All language subtitles for The.New.Look.S01E04.720p.WEB.x265-MiNX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,546 --> 00:00:08,131 APÓS QUATRO ANOS DE OCUPAÇÃO NAZI... 2 00:00:10,176 --> 00:00:12,554 ... AS TROPAS ALIADAS LIBERTAM PARIS 3 00:00:16,307 --> 00:00:19,102 CHEGADA DO GENERAL DE GAULLE 4 00:00:19,102 --> 00:00:23,022 DETIDOS FRANCESES COLABORADORES DOS NAZIS 5 00:00:23,022 --> 00:00:25,484 POLÍCIA FFI 6 00:00:26,400 --> 00:00:29,362 CHUVA DE CHAMPANHE 7 00:00:32,405 --> 00:00:34,784 COMEÇA A CELEBRAÇÃO 8 00:00:34,784 --> 00:00:38,204 29 DE AGOSTO DE 1944 9 00:00:41,875 --> 00:00:42,875 Um brinde. 10 00:00:43,668 --> 00:00:44,878 A Paris! 11 00:00:44,878 --> 00:00:45,963 Novamente livres! 12 00:00:47,631 --> 00:00:51,969 Que a cidade não testemunhe mais tristezas nem albergue mais inimigos... 13 00:00:51,969 --> 00:00:55,264 E que não se ouça mais alemão. 14 00:00:56,180 --> 00:00:57,348 - Querida. - Começaram sem mim. 15 00:00:57,348 --> 00:00:59,058 ATRIZ FRANCESA VIVA MAIS FAMOSA 16 00:00:59,058 --> 00:01:01,728 Sabíamos que virias mal abríssemos o champanhe. E aqui estás! 17 00:01:01,728 --> 00:01:03,856 Estás linda. Adoro o teu penteado! 18 00:01:04,730 --> 00:01:06,858 O realizador pediu que o deixasse crescer. 19 00:01:06,858 --> 00:01:08,609 É perfeito para o papel. 20 00:01:08,609 --> 00:01:11,697 Quero apresentar-te o meu sobrinho André. 21 00:01:11,697 --> 00:01:12,906 André. 22 00:01:12,906 --> 00:01:15,284 Meu Deus! Minha senhora. 23 00:01:15,284 --> 00:01:19,829 A Coco contou-me como sobreviveu aos horrores daquela prisão alemã. 24 00:01:20,454 --> 00:01:21,498 É um herói. 25 00:01:21,498 --> 00:01:23,709 Ele ficou corado. 26 00:01:23,709 --> 00:01:27,462 Este é o bom amigo dele dos tempos de Cambridge, o Oscar Davies. 27 00:01:27,462 --> 00:01:29,463 A minha mãe morreria por um autógrafo. 28 00:01:30,048 --> 00:01:34,677 Eu e o Oscar vimos o Hotel do Norte mais vezes do que gostaria de admitir. 29 00:01:35,262 --> 00:01:36,930 Não disseste que ele era tão bonito. 30 00:01:37,514 --> 00:01:40,308 Nem penses nisso. 31 00:01:40,308 --> 00:01:41,852 Ele é todo meu. 32 00:01:44,021 --> 00:01:46,230 Além disso, não tens um namorado alemão? 33 00:01:46,230 --> 00:01:47,691 Namorou com um alemão? 34 00:01:47,691 --> 00:01:49,609 Rapazes, nunca se esqueçam. 35 00:01:50,569 --> 00:01:54,364 O meu coração é francês, mas o meu rabo é internacional. 36 00:01:55,865 --> 00:01:56,866 Chega de conversa. 37 00:01:56,866 --> 00:02:02,664 André, querido, mostre-me como dança um verdadeiro herói de guerra. 38 00:02:05,918 --> 00:02:07,001 Mantenham-se baixos. 39 00:02:07,001 --> 00:02:10,463 Soube que o de Gaulle ia celebrar com foguetes, mas isto é um exagero. 40 00:02:10,463 --> 00:02:12,716 Balas ignorantes disparadas por bêbedos. 41 00:02:12,716 --> 00:02:15,134 - Estaremos seguros? - Claro que sim! 42 00:02:15,134 --> 00:02:18,180 Os ricos e sensuais vencem sempre! 43 00:02:18,180 --> 00:02:20,848 Vamos, mais champanhe! 44 00:03:23,662 --> 00:03:26,706 INSPIRADA EM EVENTOS VERÍDICOS 45 00:03:34,631 --> 00:03:36,508 Vejo-vos, meus filhos. 46 00:03:38,009 --> 00:03:42,472 Esta noite, são todos meus filhos. 47 00:03:43,264 --> 00:03:44,265 Nesta casa. 48 00:03:45,266 --> 00:03:46,268 Nesta sala. 49 00:03:47,311 --> 00:03:49,979 Após a guerra, ficamos a sonhar. 50 00:03:50,730 --> 00:03:53,609 Após tanta morte e destruição. 51 00:03:55,860 --> 00:03:58,487 Para lá do grande rio da escuridão, 52 00:03:59,865 --> 00:04:02,909 o vasto desconhecido espera-nos. 53 00:04:06,038 --> 00:04:10,584 E, nesse vazio, os espíritos gritam. 54 00:04:11,418 --> 00:04:13,711 Todos vimos esta escuridão. 55 00:04:14,545 --> 00:04:17,048 Consumiu as nossas vidas. 56 00:04:17,048 --> 00:04:18,300 Catherine! 57 00:04:23,137 --> 00:04:24,555 Catherine! 58 00:04:26,432 --> 00:04:29,435 Consumiu os nossos entes queridos. 59 00:04:30,269 --> 00:04:33,899 Esta noite, livrar-nos-emos desse veneno. 60 00:04:35,233 --> 00:04:40,488 Iluminaremos o que, durante tanto tempo, esteve envolto na escuridão. 61 00:04:43,283 --> 00:04:46,119 Faremos isso através do tarot. 62 00:04:48,497 --> 00:04:50,206 Mas quem será o primeiro? 63 00:04:51,582 --> 00:04:55,879 Quem gostaria de começar a nossa viagem através do rio? 64 00:04:55,879 --> 00:04:56,963 Eu. 65 00:04:59,757 --> 00:05:03,553 SRA. DELAHAYE VIDENTE 66 00:05:04,721 --> 00:05:05,973 Por favor. 67 00:05:06,973 --> 00:05:08,350 Coco, abre a porta. 68 00:05:10,143 --> 00:05:11,562 - Quem é? - A Arletty. 69 00:05:14,146 --> 00:05:16,608 Não sabia para onde ir. Tens de me ajudar. 70 00:05:17,108 --> 00:05:20,653 Havia uma multidão de gente à frente do meu apartamento a gritar o meu nome. 71 00:05:20,653 --> 00:05:22,865 - Esconde-me, Coco. - Foi um pesadelo? 72 00:05:22,865 --> 00:05:24,783 Não! Eu ia para casa 73 00:05:24,783 --> 00:05:28,704 e eles tinham armas e pedras, e diziam que me iam rapar o cabelo. 74 00:05:29,204 --> 00:05:31,747 Felizmente, eu não estava lá. Tens de me esconder, Coco. 75 00:05:31,747 --> 00:05:35,418 Vou fazer um telefonema. Arranjamos-te um quarto. Aqui, não te podem apanhar. 76 00:05:35,418 --> 00:05:37,461 Não entendes. Estão aos tiros aos apartamentos. 77 00:05:37,461 --> 00:05:40,215 As FFI são piores do que os alemães. Vão matar-me. 78 00:05:40,215 --> 00:05:42,134 Não vão fazer nada disso. 79 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 Durante anos, os nazis pressionaram-me 80 00:05:43,886 --> 00:05:49,223 para entrar nos filmes de propaganda deles e eu recusei. 81 00:05:50,141 --> 00:05:51,393 Sei que sim. 82 00:05:51,393 --> 00:05:52,769 Não sou uma traidora. 83 00:05:54,312 --> 00:05:55,521 Apaixonei-me. 84 00:05:56,105 --> 00:05:57,106 Eu entendo. 85 00:05:58,399 --> 00:06:02,571 Agora, a imprensa anda a espalhar acusações, Coco. 86 00:06:02,571 --> 00:06:05,156 Apelidam-me de colaboradora na horizontal. 87 00:06:05,740 --> 00:06:09,952 Coco, as pessoas têm de se lembrar de que eu estava apaixonada. 88 00:06:10,954 --> 00:06:11,997 Apaixonada. 89 00:06:12,788 --> 00:06:15,334 Ser humana não faz de mim uma traidora. 90 00:06:28,137 --> 00:06:29,348 Catherine! 91 00:06:32,266 --> 00:06:33,810 Catherine! 92 00:06:41,735 --> 00:06:43,069 Pardon. 93 00:06:43,069 --> 00:06:45,656 Reparei que não fez uma leitura, senhor... 94 00:06:45,656 --> 00:06:46,906 Senhor... 95 00:06:46,906 --> 00:06:47,990 Dior. 96 00:06:48,699 --> 00:06:50,326 Todos somos merecedores, Sr. Dior. 97 00:06:50,994 --> 00:06:52,370 Porque se acha diferente? 98 00:06:52,370 --> 00:06:56,875 Eu só... Tenho um compromisso. É só isso. 99 00:06:57,875 --> 00:06:58,877 Pardon. 100 00:07:02,004 --> 00:07:03,048 Sr. Dior. 101 00:07:04,800 --> 00:07:06,218 Posso fazer-lhe uma pergunta? 102 00:07:07,802 --> 00:07:11,389 O que mais deseja neste mundo? 103 00:07:13,725 --> 00:07:17,062 Aquilo que mais desejo neste mundo não posso ter. 104 00:07:19,314 --> 00:07:20,690 Veremos. 105 00:07:37,331 --> 00:07:39,000 Alguém que ama está encurralado. 106 00:07:44,548 --> 00:07:45,841 Vejo uma criança consigo. 107 00:07:48,718 --> 00:07:50,596 Tem filhos? 108 00:07:54,516 --> 00:07:55,516 Não. 109 00:07:57,476 --> 00:07:58,603 Tem uma criança nos braços. 110 00:07:59,687 --> 00:08:01,105 Um bebé. 111 00:08:03,733 --> 00:08:04,901 Não tenho filhos. 112 00:08:10,406 --> 00:08:11,408 Tenho de ir. 113 00:08:17,663 --> 00:08:19,540 Se quiser terminar noutra altura... 114 00:08:24,463 --> 00:08:25,547 ... estarei aqui. 115 00:08:40,144 --> 00:08:41,730 Um bom dia para si. 116 00:08:43,731 --> 00:08:45,984 Receio que seja cedo para a senhora. 117 00:08:45,984 --> 00:08:48,028 Ela ainda está a tomar o pequeno-almoço. 118 00:08:50,197 --> 00:08:51,490 Não pode ser verdade. 119 00:08:51,490 --> 00:08:53,908 Pensei que a Arletty estava a brincar sobre o amante alemão. 120 00:08:53,908 --> 00:08:55,744 Não acredites no que escrevem. 121 00:08:55,744 --> 00:08:58,580 Como pôde ser tão idiota? Ela é uma figura pública. 122 00:08:59,581 --> 00:09:00,706 Ninguém é de confiança. 123 00:09:00,706 --> 00:09:02,793 - Sim. - O Barão Vaufreland preso. 124 00:09:02,793 --> 00:09:05,211 Ainda estou em choque com isso. 125 00:09:05,211 --> 00:09:06,296 Bastante bem. 126 00:09:06,296 --> 00:09:08,673 Não sabia que ele estava tão envolvido com os nazis. 127 00:09:08,673 --> 00:09:10,801 Insisto, deve esperar... 128 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 Estou? 129 00:09:16,557 --> 00:09:19,100 Senhora, vão subir uns homens. 130 00:09:20,269 --> 00:09:24,605 Ainda estou a comer e também quero uma avelã. 131 00:09:24,605 --> 00:09:28,568 Mas são agentes das Forças Francesas do Interior. 132 00:09:28,568 --> 00:09:30,403 Podem esperar. 133 00:09:30,403 --> 00:09:32,114 - Parem! - Saia! 134 00:09:32,114 --> 00:09:33,447 Sra. Chanel, 135 00:09:34,365 --> 00:09:37,577 está detida por suspeita de colaboração com os nazis. 136 00:09:38,828 --> 00:09:39,663 Isso é mentira! 137 00:09:39,663 --> 00:09:43,584 Aconselhava-vos a falarem com o General Pierre Reverdy. 138 00:09:44,168 --> 00:09:46,461 Ele não pode ter autorizado esta intrusão. 139 00:09:46,461 --> 00:09:49,505 Ele não comanda as Forças Francesas do Interior. 140 00:09:49,505 --> 00:09:51,258 Servimos Charles de Gaulle. 141 00:09:51,258 --> 00:09:52,384 Não faça uma cena. 142 00:09:52,384 --> 00:09:54,510 Que cena poderia eu fazer? 143 00:09:54,510 --> 00:09:55,971 Não lhe toque! 144 00:09:55,971 --> 00:09:57,597 Pronto. 145 00:09:58,639 --> 00:10:01,100 Querido, nada de dramas. 146 00:10:01,100 --> 00:10:03,854 Sentem-se. Não demoro. Não se preocupem. 147 00:10:05,438 --> 00:10:06,899 Temos um carro à espera. 148 00:10:06,899 --> 00:10:12,403 Vive la France! 149 00:10:17,826 --> 00:10:18,911 Traidores! 150 00:10:19,661 --> 00:10:20,745 Apanhem-nos! 151 00:10:21,955 --> 00:10:22,956 Que vergonha! 152 00:10:22,956 --> 00:10:25,375 Que diabo se passa lá fora? 153 00:10:26,168 --> 00:10:28,003 Vejam! Mais uma! 154 00:10:31,173 --> 00:10:33,759 - Ajudem-me! - Anda cá. 155 00:10:34,967 --> 00:10:36,135 Mexe-te! 156 00:10:40,599 --> 00:10:43,476 É o que acontece a quem conspira com o inimigo. 157 00:10:45,354 --> 00:10:48,606 - Céus! - Que vergonha! 158 00:10:57,198 --> 00:10:58,408 São só mulheres. 159 00:10:59,909 --> 00:11:02,955 - A dormir com o inimigo. - É o que vos acontece! 160 00:11:08,210 --> 00:11:09,418 - Traidora! - Céus! 161 00:11:11,672 --> 00:11:13,548 Justiça para os colaboradores. 162 00:11:33,110 --> 00:11:34,778 Christian, posso entrar? 163 00:11:34,778 --> 00:11:38,698 Quero mostrar-lhe algo que por certo o animará 164 00:11:38,698 --> 00:11:41,118 e lhe porá um sorriso nos lábios. 165 00:11:42,244 --> 00:11:44,745 Lucien, eu estou... 166 00:11:44,745 --> 00:11:48,457 Como o tenho em grande estima 167 00:11:48,457 --> 00:11:52,837 e porque o respeito muito, a si e ao seu talento, 168 00:11:52,837 --> 00:11:56,466 quero que seja o primeiro a ver isto. 169 00:11:56,466 --> 00:11:59,469 E junta-se a mim no Couture Council? 170 00:11:59,469 --> 00:12:02,346 Temos gente para convencer. 171 00:12:04,892 --> 00:12:07,936 Certo. É uma brincadeira. 172 00:12:07,936 --> 00:12:09,645 Não, não é uma brincadeira. 173 00:12:10,898 --> 00:12:13,692 É o futuro da moda francesa. 174 00:12:15,903 --> 00:12:19,239 Senhoras e senhores, peço a vossa atenção. 175 00:12:19,239 --> 00:12:23,576 Apesar de ser em cima da hora, agradeço-vos por virem 176 00:12:23,576 --> 00:12:26,913 e concordarem em ouvir a minha proposta. 177 00:12:29,957 --> 00:12:34,337 Cada um de nós irá criar um vestido em miniatura 178 00:12:34,337 --> 00:12:40,259 que depois vestiremos nestes manequins e não em modelos reais. 179 00:12:40,259 --> 00:12:44,847 Quer que criemos vestidos para bonecas? 180 00:12:45,349 --> 00:12:50,269 Sei que estão todos a pensar: "Estará ele completamente louco?" 181 00:12:51,270 --> 00:12:54,982 Como sabemos, os nazis destruíram todos os tecidos 182 00:12:54,982 --> 00:12:57,945 e incendiaram todos os armazéns que encontraram, 183 00:12:57,945 --> 00:13:04,451 portanto, não temos materiais suficientes para fazermos coleções individuais. 184 00:13:04,451 --> 00:13:08,496 Atualmente, não existem tecidos suficientes em toda a França 185 00:13:08,496 --> 00:13:12,835 para garantir a sobrevivência de uma única casa de moda. 186 00:13:13,335 --> 00:13:17,088 Estas miniaturas requerem menos tecido, 187 00:13:17,088 --> 00:13:21,467 menos acessórios, menos custos, menos tudo. 188 00:13:21,467 --> 00:13:25,596 Reservei a sala de exposições principal do Louvre. 189 00:13:26,181 --> 00:13:29,976 Serão construídos cenários. Cenas de rua, salões. 190 00:13:29,976 --> 00:13:32,855 Mas só temos duas semanas para fazer isto acontecer. 191 00:13:32,855 --> 00:13:37,149 Se pudermos trabalhar juntos e fazer uma exposição, 192 00:13:37,149 --> 00:13:40,988 talvez possamos ter uma hipótese de sobrevivência. 193 00:13:40,988 --> 00:13:45,701 Lucien, ninguém irá ao Louvre para ver umas bonecas patetas. 194 00:13:46,451 --> 00:13:49,328 Mas não verão apenas bonecas patetas. 195 00:13:50,080 --> 00:13:52,582 Ver-se-ão a elas mesmas, 196 00:13:52,582 --> 00:13:58,046 verão Paris a regressar à vida, pessoas a caminhar nos Campos Elísios. 197 00:14:00,173 --> 00:14:01,841 É uma exposição de esperança. 198 00:14:01,841 --> 00:14:03,302 É possível. 199 00:14:03,302 --> 00:14:05,678 Vive la France! 200 00:14:05,678 --> 00:14:07,847 Estamos desesperados por uma solução. 201 00:14:07,847 --> 00:14:09,725 Isto pode permitir-nos trabalhar. 202 00:14:09,725 --> 00:14:15,313 Tanto Cocteau como Bérard concordaram em criar os cenários para nós. 203 00:14:16,023 --> 00:14:17,649 PINTOR E ESTILISTA 204 00:14:17,649 --> 00:14:19,610 Em troca de uma garrafa rara de Armagnac. 205 00:14:19,610 --> 00:14:22,403 É completamente bizarro, mas o bizarro é glorioso, certo? 206 00:14:22,403 --> 00:14:23,947 ARTISTA E DRAMATURGO 207 00:14:23,947 --> 00:14:26,950 E se incluirmos a Sra. Chanel? 208 00:14:26,950 --> 00:14:28,243 Nunca. 209 00:14:28,243 --> 00:14:29,452 ESTILISTA 210 00:14:29,452 --> 00:14:31,370 Não. Ouçam. Há muito que ela não cria nada. 211 00:14:31,370 --> 00:14:33,706 Se ela fizer algo, chamará mais gente. 212 00:14:33,706 --> 00:14:36,250 Se ela participar, não contem comigo. 213 00:14:36,250 --> 00:14:37,961 Ela não será convidada. 214 00:14:37,961 --> 00:14:43,884 Esta oportunidade é apenas para membros e ela não é um de nós. 215 00:14:43,884 --> 00:14:47,678 Porque não falam entre vocês por instantes 216 00:14:48,304 --> 00:14:49,681 e, depois, vamos a votos? 217 00:14:53,309 --> 00:14:55,770 VITÓRIA 218 00:15:12,162 --> 00:15:13,288 Diga a sua profissão. 219 00:15:14,456 --> 00:15:15,831 Desculpe? 220 00:15:19,253 --> 00:15:22,088 Faço vestidos e perfumes. 221 00:15:23,381 --> 00:15:26,426 Fechou o seu negócio quando Paris caiu nas mãos dos nazis? 222 00:15:28,427 --> 00:15:29,596 É casado? 223 00:15:30,639 --> 00:15:32,224 É, não é? 224 00:15:32,224 --> 00:15:35,394 Dou-lhe um frasco de Chanel N.o 5 para a sua esposa. 225 00:15:35,394 --> 00:15:38,230 Pode dizer-lhe que lhe foi dado pela própria Chanel. 226 00:15:38,938 --> 00:15:40,524 Ela vai amá-lo para sempre. 227 00:15:41,774 --> 00:15:42,775 Responda à pergunta. 228 00:15:42,775 --> 00:15:47,072 Claro! Fechei as portas. Antes passar fome do que vestir os nazis. 229 00:15:48,030 --> 00:15:51,158 Deixei Paris e fui ter com o meu sobrinho André e a filha dele, a Gabrielle. 230 00:15:51,158 --> 00:15:53,327 O André serviu no exército francês, 231 00:15:53,327 --> 00:15:55,496 foi capturado e tratado muito mal pelos nazis. 232 00:15:55,496 --> 00:15:57,832 - Foi horrível. - Mas ele foi libertado. 233 00:15:58,834 --> 00:16:02,129 A maioria das pessoas enviadas para os campos nazis nunca regressa. 234 00:16:02,129 --> 00:16:04,798 Acho que ele teve sorte. 235 00:16:04,798 --> 00:16:06,258 Sorte? 236 00:16:07,176 --> 00:16:11,513 Achamos que o Barão Vaufreland esteve envolvido nisso. 237 00:16:11,513 --> 00:16:14,850 Se ele esteve envolvido na libertação do André, eu não sabia. 238 00:16:18,979 --> 00:16:21,773 Viveu no Hotel Ritz durante a ocupação, não é verdade? 239 00:16:21,773 --> 00:16:25,985 Querido, vivia lá antes da guerra e depois durante a guerra. 240 00:16:25,985 --> 00:16:27,486 E ainda é a minha casa. 241 00:16:27,486 --> 00:16:31,115 O Ritz era o centro social do Alto Comando nazi. 242 00:16:31,115 --> 00:16:32,783 Eles não eram nada sociáveis, mas... 243 00:16:32,783 --> 00:16:35,745 Teve a oportunidade de conhecer Walter Schellenberg? 244 00:16:35,745 --> 00:16:37,956 Não. Não que eu saiba. 245 00:16:37,956 --> 00:16:40,250 Ele foi visto no Ritz, onde a senhora vivia. 246 00:16:40,250 --> 00:16:43,754 Não posso ser responsável por toda a gente que entra no átrio de um hotel. 247 00:16:43,754 --> 00:16:46,631 Achamos que viajou para Espanha a mando dele. 248 00:16:46,631 --> 00:16:48,299 E porque acham isso? 249 00:16:48,299 --> 00:16:51,052 A senhora foi vista em Madrid. 250 00:16:52,136 --> 00:16:55,139 Atravessar a fronteira não era possível sem uma autorização nazi. 251 00:16:55,139 --> 00:16:58,059 Tem documentos de viagem com o meu nome? Mostre-mos. 252 00:16:58,726 --> 00:17:00,937 O que mais tem além de rumores? 253 00:17:02,813 --> 00:17:05,567 Bem, acuse-me ou deixe-me ir. 254 00:17:07,778 --> 00:17:10,614 - Bom dia, meus senhores. - Não vai a lado nenhum. 255 00:17:12,115 --> 00:17:15,576 Tem telefone, não tem? Gostaria de esclarecer esta confusão. 256 00:17:15,576 --> 00:17:17,412 Sente-se. Agora. 257 00:17:17,412 --> 00:17:19,789 Ouvi falar de vocês e das táticas das FFI. 258 00:17:20,332 --> 00:17:23,000 E aposto que o meu bom amigo Sir Winston Churchill 259 00:17:23,000 --> 00:17:26,587 não será simpático com quem me negar os meus direitos básicos. 260 00:17:26,587 --> 00:17:30,675 Sim. Sir Winston saberá exatamente o que fazer consigo. 261 00:17:31,425 --> 00:17:32,426 E consigo. 262 00:17:37,057 --> 00:17:38,224 Acha que é bluff? 263 00:17:46,732 --> 00:17:48,986 Ela ameaça envolver o vosso primeiro-ministro. 264 00:17:48,986 --> 00:17:50,069 Eu ouvi. 265 00:17:50,570 --> 00:17:52,239 É possível ele envolver-se? 266 00:17:52,239 --> 00:17:53,448 Infelizmente, é. 267 00:17:54,031 --> 00:17:57,035 O MI6 confirmou, pelo interrogatório a Elsa Lombardi em Madrid, 268 00:17:57,035 --> 00:18:00,079 que Chanel e Churchill conhecem-se realmente muito bem. 269 00:18:00,079 --> 00:18:02,249 Não quero que Churchill interfira. 270 00:18:02,249 --> 00:18:05,085 Negue-lhe qualquer telefonema e ele não poderá fazê-lo. 271 00:18:05,085 --> 00:18:06,252 Senhor. 272 00:18:06,252 --> 00:18:08,963 - Devia ouvir o que ela está a dizer. - A sério? 273 00:18:08,963 --> 00:18:13,468 ... isso. A cintura apertada por um cinto não é para todos. 274 00:18:13,468 --> 00:18:16,680 Teria melhor figura com uma silhueta mais cheia. 275 00:18:16,680 --> 00:18:17,763 Confie em mim. 276 00:18:22,728 --> 00:18:24,605 Sabe quem eu sou, não sabe? 277 00:18:32,237 --> 00:18:33,238 Por amor de Deus! 278 00:18:36,909 --> 00:18:39,619 Sim. Melhoria instantânea. 279 00:18:41,371 --> 00:18:43,582 Bem, e o meu telefonema? 280 00:18:46,417 --> 00:18:50,923 Senhoras e senhores, só mais um ou dois minutos. 281 00:18:50,923 --> 00:18:54,384 Christian, agora é a nossa oportunidade. 282 00:18:54,384 --> 00:18:57,221 Marquei uma reunião com alguns investidores. 283 00:18:57,221 --> 00:18:59,972 Temos de ter sucesso sozinhos. 284 00:18:59,972 --> 00:19:03,769 Com algum planeamento, podemos ter tudo pronto para a próxima estação. 285 00:19:03,769 --> 00:19:09,650 Ganhamos avanço enquanto os outros tentam vestir os bonecos idiotas do Lelong. 286 00:19:09,650 --> 00:19:12,568 Vamos a votos, por favor? 287 00:19:12,568 --> 00:19:16,656 Quem é a favor de criar esta exposição em grupo? 288 00:19:21,994 --> 00:19:24,539 Temos os votos. Felizmente. 289 00:19:25,832 --> 00:19:26,834 É uma boa ideia. 290 00:19:26,834 --> 00:19:28,669 Sim, aviso-o imediatamente. 291 00:19:28,669 --> 00:19:30,045 - Senhor. - Sim? 292 00:19:30,711 --> 00:19:33,798 Churchill ligou para o gabinete de Londres por causa da Sra. Chanel. 293 00:19:33,798 --> 00:19:34,883 O quê? 294 00:19:35,509 --> 00:19:37,094 Ela não fez qualquer telefonema. 295 00:19:37,094 --> 00:19:39,387 A criada dela passou a mensagem. 296 00:19:40,263 --> 00:19:43,224 Agora, não podemos interrogar as pessoas que ele conhece 297 00:19:43,224 --> 00:19:44,643 sem uma autorização por escrito. 298 00:19:44,643 --> 00:19:47,061 Nunca vos devíamos ter envolvido na detenção dela. 299 00:19:47,061 --> 00:19:49,605 Não sabiam que ela tinha viajado para Madrid. 300 00:19:49,605 --> 00:19:53,484 Queremos todos o mesmo resultado e ainda vos podemos ajudar. 301 00:19:53,484 --> 00:19:54,903 Como? 302 00:19:54,903 --> 00:19:57,029 Temos outro agente a trabalhar no caso dela, 303 00:19:57,029 --> 00:19:58,949 alguém com influência sobre o sobrinho. 304 00:19:59,740 --> 00:20:03,036 Se as informações que ele obtiver sobre Chanel forem comprometedoras, 305 00:20:03,036 --> 00:20:05,955 Churchill ficará numa posição difícil, aos olhos do público, 306 00:20:06,748 --> 00:20:09,792 e aí vocês poderão prendê-la oficialmente. 307 00:20:09,792 --> 00:20:12,128 Mas, por agora, teremos de libertá-la. 308 00:20:15,757 --> 00:20:16,758 Faça o telefonema. 309 00:20:30,021 --> 00:20:31,522 Está na hora. 310 00:20:31,522 --> 00:20:35,193 Precisamos que o apresente agora a Chanel. 311 00:20:36,737 --> 00:20:38,029 Certo, eu entendo. 312 00:20:52,836 --> 00:20:54,922 Não sabia que tinhas voltado a Paris. 313 00:20:55,631 --> 00:21:00,760 Vim buscar o resto das minhas coisas e parto em breve. Não te preocupes. 314 00:21:08,059 --> 00:21:09,435 Devíamos falar sobre a Catherine. 315 00:21:09,435 --> 00:21:10,938 Para dizer o quê? 316 00:21:13,022 --> 00:21:16,151 Que ela está em Ravensbrück ou numa campa? 317 00:21:19,863 --> 00:21:21,531 Vi o teu pai no Sul. 318 00:21:22,532 --> 00:21:26,537 Ele não sabe o que aconteceu à Catherine. 319 00:21:26,537 --> 00:21:27,828 O que lhe disseste? 320 00:21:27,828 --> 00:21:30,832 Não me compete dizer-lhe o que aconteceu à filha. 321 00:21:32,584 --> 00:21:35,711 - Mas é errado ele não saber. - Ele sabe que ela foi detida. 322 00:21:35,711 --> 00:21:37,381 Ela foi levada para um campo. 323 00:21:37,881 --> 00:21:39,007 És filho dele. 324 00:21:40,550 --> 00:21:42,970 - Diz-lhe. - Maldita seja esta guerra. 325 00:21:47,473 --> 00:21:50,602 Maldito sejas. Destruíste a minha família. 326 00:21:50,602 --> 00:21:55,440 - Christian... - Sai, Hervé. Sai daqui. Vai. 327 00:22:05,157 --> 00:22:06,410 Vai ver o teu pai. 328 00:22:13,791 --> 00:22:14,960 Bem-vindo a França. 329 00:22:14,960 --> 00:22:16,836 Sejam todos bem-vindos. 330 00:22:17,461 --> 00:22:19,756 - A senhora está bem? - Sim. 331 00:22:19,756 --> 00:22:21,258 Soubemos que a interrogaram. 332 00:22:21,258 --> 00:22:24,510 Obrigada. Não há razão para preocupações. 333 00:22:25,011 --> 00:22:27,806 Vamos concentrar-nos em pôr frascos de perfume 334 00:22:27,806 --> 00:22:30,224 nas mãos de todos os soldados lá fora. 335 00:22:35,439 --> 00:22:36,440 Coco. 336 00:22:37,941 --> 00:22:39,108 - André. - Estás bem? 337 00:22:40,693 --> 00:22:41,862 Fiquei tão preocupado. 338 00:22:41,862 --> 00:22:45,031 As FFI não me deixavam aproximar-me de ti. 339 00:22:45,031 --> 00:22:46,700 Não, estou bem, querido. 340 00:22:47,201 --> 00:22:51,997 Não... Não têm nada além de boatos escandalosos e mentiras. 341 00:22:51,997 --> 00:22:54,124 Vem. Vou oferecer-te uma bebida. 342 00:22:54,750 --> 00:22:57,502 O Oscar está à espera com alguém que queremos que conheças... 343 00:22:57,502 --> 00:23:00,047 - Uma bebida? - ... e que te pode proteger. 344 00:23:07,679 --> 00:23:10,932 - Minha senhora, que suplício. - Obrigada, Oscar. 345 00:23:10,932 --> 00:23:13,143 Como os convenceu a libertarem-na? 346 00:23:13,727 --> 00:23:15,229 Disse-lhes a verdade. 347 00:23:15,229 --> 00:23:17,605 - E acreditaram em si? - Não. 348 00:23:17,605 --> 00:23:20,567 Não quiseram ser baralhados pelos factos. 349 00:23:21,902 --> 00:23:23,612 Então, ameacei ligar ao Churchill. 350 00:23:24,112 --> 00:23:25,696 Aposto que ficaram logo atentos. 351 00:23:25,696 --> 00:23:27,990 As FFI precisam de saber quem manda. 352 00:23:27,990 --> 00:23:29,785 Até o de Gaulle pôr ordem na casa. 353 00:23:29,785 --> 00:23:32,371 Temos de agradecer a Churchill pela tua libertação. 354 00:23:32,371 --> 00:23:34,122 - A Churchill. - A Churchill. 355 00:23:35,915 --> 00:23:37,291 Malcolm. Vem cá. 356 00:23:39,169 --> 00:23:40,378 Boa tarde. 357 00:23:40,378 --> 00:23:41,755 E este quem é? 358 00:23:41,755 --> 00:23:43,423 É o meu amigo Malcolm Muggeridge. 359 00:23:43,423 --> 00:23:45,092 É um prazer, minha senhora. 360 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 O Malcolm é um jornalista que o Oscar conheceu há uns meses no Savoy. 361 00:23:48,595 --> 00:23:50,596 Está em Paris a escrever sobre a libertação. 362 00:23:50,596 --> 00:23:54,183 Um jornalista? Céus! 363 00:23:54,852 --> 00:23:56,353 Odeio os jornais. 364 00:23:56,353 --> 00:23:59,272 A maioria do que está a ser escrito está a ser prejudicial. 365 00:23:59,272 --> 00:24:01,148 Não no Telegraph de Londres. 366 00:24:01,148 --> 00:24:03,402 Nós publicamos notícias e não boatos. 367 00:24:03,402 --> 00:24:04,569 Não apontamos dedos. 368 00:24:04,569 --> 00:24:06,821 Temos orgulho em publicar toda a verdade. 369 00:24:06,821 --> 00:24:09,156 Haja alguém. 370 00:24:10,784 --> 00:24:13,996 Agora, gostaria de escrever sobre a lendária Coco Chanel 371 00:24:13,996 --> 00:24:15,622 e o seu regresso triunfante. 372 00:24:16,205 --> 00:24:17,374 Não dou entrevistas. 373 00:24:18,208 --> 00:24:22,671 Já fui muitas vezes vítima de calúnias disfarçadas de notícias. 374 00:24:22,671 --> 00:24:24,756 Bem, fazer-lhe uma calúnia seria imperdoável. 375 00:24:25,339 --> 00:24:27,384 Os meus leitores querem a verdade. 376 00:24:28,218 --> 00:24:29,510 Conhecer a verdadeira Coco. 377 00:24:31,846 --> 00:24:33,347 Acabei de vir da minha loja, 378 00:24:33,347 --> 00:24:35,683 à porta da qual os soldados fazem fila. 379 00:24:36,393 --> 00:24:38,561 É isso que as pessoas querem de mim. 380 00:24:38,561 --> 00:24:41,272 Os clássicos. Querem o Chanel N.o 5. 381 00:24:43,025 --> 00:24:44,609 Mais vale ficar por aí. 382 00:24:44,609 --> 00:24:47,028 Tia, um artigo do Malcolm poderia ser útil. 383 00:24:47,028 --> 00:24:49,698 Ele pode revelar ao mundo que és muito boa pessoa. 384 00:24:49,698 --> 00:24:51,741 O facto de ser famosa e viver no Ritz 385 00:24:51,741 --> 00:24:53,410 não devia fazer de si um alvo. 386 00:24:53,410 --> 00:24:54,912 As pessoas não sabem a verdade. 387 00:24:54,912 --> 00:24:57,663 Como fechaste o teu ateliê quando os nazis entraram em Paris. 388 00:24:57,663 --> 00:24:59,750 Como te recusaste a criar para eles. 389 00:24:59,750 --> 00:25:01,835 Não quero que sejas difamada como a Arletty. 390 00:25:05,297 --> 00:25:07,048 Eis o que imagino. 391 00:25:07,048 --> 00:25:10,051 O artigo falará sobre aquilo que passou durante a guerra. 392 00:25:10,051 --> 00:25:11,636 O encerramento do seu ateliê. 393 00:25:11,636 --> 00:25:13,721 Pôr os seus princípios acima do dinheiro. 394 00:25:13,721 --> 00:25:15,723 Não quero que me ponham num pedestal. 395 00:25:15,723 --> 00:25:19,936 Isso... Há o meu trabalho. É isso que devem avaliar. 396 00:25:19,936 --> 00:25:22,230 Mas a senhora e o seu trabalho estão ligados. 397 00:25:22,230 --> 00:25:24,441 As pessoas não se lembram de que, quando começou, 398 00:25:24,441 --> 00:25:27,318 era ilegal em França as mulheres terem contas bancárias. 399 00:25:27,318 --> 00:25:29,070 O seu trabalho é revolucionário. 400 00:25:29,820 --> 00:25:32,865 E a senhora é uma pioneira. 401 00:25:32,865 --> 00:25:34,492 As pessoas têm de se lembrar disso. 402 00:25:37,746 --> 00:25:40,164 Ele fez o seu trabalho. Estou impressionada. 403 00:25:40,749 --> 00:25:43,501 Quando quiser contar a sua versão da história, 404 00:25:43,501 --> 00:25:46,046 seria uma honra para mim ajudá-la a fazê-lo. 405 00:25:47,798 --> 00:25:49,883 Deixo-vos a beberem tranquilamente. 406 00:25:50,550 --> 00:25:51,551 Pense na minha oferta. 407 00:25:52,134 --> 00:25:53,177 Posso ajudar. 408 00:25:57,015 --> 00:25:58,267 Devias falar com ele. 409 00:25:58,851 --> 00:26:00,519 O Malcolm é de confiança? 410 00:26:00,519 --> 00:26:02,938 O Oscar conhece vários jornais londrinos onde ele trabalhou. 411 00:26:02,938 --> 00:26:04,565 Deve ser fácil obter referências. 412 00:26:04,565 --> 00:26:06,316 Posso investigá-lo. 413 00:26:06,316 --> 00:26:07,608 Deixa-o, por favor. 414 00:26:07,608 --> 00:26:09,611 Deixa-me ajudar-te como tu me ajudaste. 415 00:26:13,073 --> 00:26:14,074 Veremos. 416 00:26:17,702 --> 00:26:19,829 Mantenha assim. Ficará perfeito. 417 00:26:21,248 --> 00:26:23,584 Lillian, sabes do tecido novo? 418 00:26:23,584 --> 00:26:28,046 Preciso de fechos que fechem, botões que abotoem e corpetes que apertem. 419 00:26:28,838 --> 00:26:29,839 Venha aqui! 420 00:26:31,758 --> 00:26:34,677 Imagine que as bonecas são as clientes. 421 00:26:35,596 --> 00:26:37,306 Tudo isto deve funcionar. 422 00:26:37,306 --> 00:26:38,222 Tem de funcionar. 423 00:26:38,222 --> 00:26:41,934 Mas demorará uma eternidade a coser fechos e corpetes funcionais 424 00:26:41,934 --> 00:26:43,353 nestes pequenos vestidos. 425 00:26:43,353 --> 00:26:47,148 Uma eternidade é um preço baixo a pagar pela perfeição. 426 00:26:48,025 --> 00:26:49,233 Faça-o. 427 00:27:03,207 --> 00:27:05,791 Pierre, temos de falar desta criação. 428 00:27:05,791 --> 00:27:07,794 Por favor, deixe-me em paz. Estou ocupado. 429 00:27:07,794 --> 00:27:10,047 O que esteve a fazer toda a manhã? 430 00:27:10,047 --> 00:27:15,176 Não pode estar a pensar em apresentar isso como uma peça acabada. 431 00:27:15,176 --> 00:27:17,471 Qual é o problema? Estamos a vestir bonecas. 432 00:27:17,471 --> 00:27:19,932 Pierre, entendo a sua insatisfação. 433 00:27:19,932 --> 00:27:25,269 Não a escondeu de ninguém, mas isto é medíocre, até para si. 434 00:27:25,269 --> 00:27:27,814 A sua vingança contra mim é meramente pessoal. 435 00:27:27,814 --> 00:27:31,567 Está a envergonhar-se. Não penso dessa forma. 436 00:27:31,567 --> 00:27:34,195 Esta ideia é um erro. 437 00:27:35,197 --> 00:27:36,280 Christian! 438 00:27:39,409 --> 00:27:43,579 Eu e o Christian temos pensado nos passos seguintes das nossas carreiras, 439 00:27:43,579 --> 00:27:45,289 e está na hora de lhe dizermos. 440 00:27:45,289 --> 00:27:51,963 É um homem tacanho com dedos gordos que não criam nada. 441 00:27:51,963 --> 00:27:55,884 Christian, temos de falar sobre várias coisas 442 00:27:55,884 --> 00:27:59,762 referentes ao Théâtre de la Mode. - Théâtre de la Mode? 443 00:27:59,762 --> 00:28:03,808 É isso que vai chamar a este circo ridículo de brinquedos? 444 00:28:03,808 --> 00:28:05,935 Que se fodam as suas bonecas! 445 00:28:07,479 --> 00:28:11,107 Eu e o Christian vamos deixá-lo para abrir a nossa própria casa. 446 00:28:11,858 --> 00:28:12,692 Não... 447 00:28:12,692 --> 00:28:15,069 - Pierre... - Christian, é verdade? 448 00:28:16,113 --> 00:28:17,114 Pierre... 449 00:28:19,532 --> 00:28:21,117 Sabe qual é o seu problema? 450 00:28:21,117 --> 00:28:22,743 Sim. É o senhor. 451 00:28:23,494 --> 00:28:26,289 O senhor e os restantes burocratas fraudulentos 452 00:28:26,289 --> 00:28:29,459 que roubam o talento dos outros e o apresentam como seu. 453 00:28:29,459 --> 00:28:33,672 Catherine! 454 00:28:37,759 --> 00:28:39,302 Não, não é isso. 455 00:28:39,302 --> 00:28:43,265 É o facto de pensar que é uma coisa que não é. 456 00:28:43,265 --> 00:28:44,348 E que coisa é essa? 457 00:28:44,348 --> 00:28:45,433 Importante. 458 00:28:47,810 --> 00:28:49,479 Christian, vamos embora. 459 00:28:50,439 --> 00:28:53,025 - Christian? Christian. - Por favor. Agora, não. 460 00:28:53,025 --> 00:28:55,736 Não pode permitir que este homem, que este carrasco, 461 00:28:55,736 --> 00:28:58,989 que este vampiro suprima o seu talento durante mais tempo. 462 00:29:00,073 --> 00:29:01,616 Preciso de si ao meu lado. 463 00:29:03,326 --> 00:29:04,327 Lamento. 464 00:29:10,584 --> 00:29:13,545 Já está toda a gente nervosa. Porque estão a gritar? 465 00:29:14,546 --> 00:29:18,467 Parece que o Sr. Balmain decidiu finalmente, 466 00:29:18,467 --> 00:29:21,720 e felizmente, apresentar a sua demissão. 467 00:29:21,720 --> 00:29:23,888 A sério? Não temos tempo para isso. 468 00:29:23,888 --> 00:29:25,891 Teremos de arranjar tempo. 469 00:29:25,891 --> 00:29:31,563 Agora, será o Christian a fazer todas as criações da Casa Lelong. 470 00:29:31,563 --> 00:29:35,983 Entendo. O Balmain fará falta, claro, mas devo felicitá-lo. 471 00:29:37,109 --> 00:29:40,404 Tenho de ir ver o meu pai. Não posso aceitar. Não posso. 472 00:29:40,404 --> 00:29:44,451 Christian, entendemos que a sua vida, atualmente, 473 00:29:44,451 --> 00:29:48,247 lhe apresenta muitos desafios, 474 00:29:48,247 --> 00:29:51,750 mas o trabalho pode ser um bálsamo. 475 00:29:51,750 --> 00:29:53,585 Acredite em si. 476 00:29:53,585 --> 00:29:55,378 O Christian consegue. Consegue. 477 00:29:56,046 --> 00:29:57,297 Será maravilhoso. 478 00:29:59,132 --> 00:30:01,259 Sei que não me vai desiludir. 479 00:30:44,427 --> 00:30:45,761 Sim. 480 00:31:22,798 --> 00:31:24,759 Mas como trata as pessoas? 481 00:31:24,759 --> 00:31:28,305 Pelo que ouvi dizer, o Muggeridge é muito bom no que faz. 482 00:31:28,971 --> 00:31:30,807 Impressionou os editores com quem trabalhou. 483 00:31:30,807 --> 00:31:32,518 Não, mas esses mandam nele. 484 00:31:33,018 --> 00:31:34,769 E entrevistas recentes? 485 00:31:34,769 --> 00:31:40,192 Bem, li várias e são fortes, mas justas. 486 00:31:40,192 --> 00:31:42,861 Nenhuma representa uma calúnia. 487 00:31:43,612 --> 00:31:46,573 Muito bem, Oscar. Vou ligar-lhe. 488 00:31:58,460 --> 00:31:59,711 Como foi? 489 00:31:59,711 --> 00:32:02,839 Daria um excelente candidato para o MI6. 490 00:32:02,839 --> 00:32:04,967 É pena os nazis terem-no apanhado primeiro. 491 00:32:06,551 --> 00:32:08,220 O Malcolm prometeu que, se eu colaborasse, 492 00:32:08,220 --> 00:32:11,056 os britânicos ajudariam a livrar-me das acusações de colaborador. 493 00:32:11,640 --> 00:32:12,974 Não se preocupe, Oscar. 494 00:32:14,017 --> 00:32:17,520 Nós cuidamos de si. Se isto nos ajudar a apanhar a Chanel. 495 00:32:18,730 --> 00:32:19,897 E se não ajudar? 496 00:32:21,441 --> 00:32:22,526 Entregue o sobrinho dela. 497 00:32:25,487 --> 00:32:26,738 Ele lutou pelos franceses. 498 00:32:27,780 --> 00:32:29,365 Sempre defendeu o país dele. 499 00:32:29,365 --> 00:32:32,201 Por favor. Ele sabe muito mais do que o Oscar acha. 500 00:32:33,244 --> 00:32:34,246 Vá-se foder! 501 00:32:35,288 --> 00:32:36,455 Sabe, o Oscar enoja-me. 502 00:32:40,460 --> 00:32:41,461 Que vergonha! 503 00:32:41,461 --> 00:32:43,505 A conspirar e a dormir com o inimigo. 504 00:32:43,505 --> 00:32:45,548 - A trair o país. - Ela deve pagar. 505 00:32:45,548 --> 00:32:50,887 - O que lhe fazemos? - Rapem-lhe o cabelo! 506 00:32:55,433 --> 00:33:00,146 Minha senhora, levaram Arletty do hotel. 507 00:33:11,866 --> 00:33:14,076 - Traidora! - Colaboradora! 508 00:33:14,076 --> 00:33:16,371 Vive la France! 509 00:33:17,288 --> 00:33:20,250 - A conspirar com o inimigo. - Vive la France! 510 00:33:29,759 --> 00:33:32,261 Este horror tem de parar. 511 00:33:32,762 --> 00:33:35,057 Tens o que mereces! 512 00:33:44,982 --> 00:33:47,861 - Que vergonha! - Traidora! 513 00:33:47,861 --> 00:33:49,195 Justiça! 514 00:33:50,697 --> 00:33:53,241 Aí tens o teu rabo internacional. 515 00:33:53,241 --> 00:33:55,243 Tens o que mereces. 516 00:34:39,121 --> 00:34:44,876 Ela foi levada para um campo de trabalho na Alemanha. 517 00:34:44,876 --> 00:34:46,210 Ravensbrück. 518 00:34:54,760 --> 00:34:56,346 Que mais estás a esconder? 519 00:34:58,639 --> 00:35:04,563 Ouvi boatos e estou apenas a tentar preparar-te. 520 00:35:04,563 --> 00:35:05,981 A preparar-nos aos dois. 521 00:35:07,148 --> 00:35:08,358 Bem, que tipo de boatos? 522 00:35:09,568 --> 00:35:13,822 Os alemães estão a obrigar os prisioneiros 523 00:35:13,822 --> 00:35:16,657 a fazer marchas de morte. 524 00:35:24,416 --> 00:35:25,958 Não te entendo, Christian. 525 00:35:27,043 --> 00:35:31,715 Passaste toda a vida distraído com a arte, com os desenhos e agora com a roupa. 526 00:35:33,050 --> 00:35:34,800 A fugir para um mundo de fantasia. 527 00:35:35,969 --> 00:35:37,304 Mas quando se trata da família, 528 00:35:38,304 --> 00:35:44,143 de algo que precisava da tua atenção e exigia que estivesses presente, 529 00:35:46,063 --> 00:35:47,313 não foste capaz. 530 00:35:48,815 --> 00:35:51,568 Agora, a tua irmã foi-se. 531 00:35:54,445 --> 00:35:58,951 Eu disse à Catherine que parasse de trabalhar para a Resistência. 532 00:36:00,034 --> 00:36:01,744 Eu fiz tudo o que pude. 533 00:36:02,663 --> 00:36:03,956 Eras o irmão mais velho. 534 00:36:03,956 --> 00:36:06,500 Se fosses um homem a sério, ela ter-te-ia ouvido. 535 00:36:08,501 --> 00:36:10,253 Fiz tudo o que pude! 536 00:36:26,728 --> 00:36:28,063 Bem-vindo. 537 00:36:28,063 --> 00:36:29,815 - Faça o favor. - Obrigado. 538 00:36:29,815 --> 00:36:33,860 Boa noite, minha senhora. Agradeço esta oportunidade para falarmos. 539 00:36:33,860 --> 00:36:35,820 - Quer beber alguma coisa? - Por favor. 540 00:36:39,199 --> 00:36:40,701 Aquilo da Arletty foi terrível. 541 00:36:40,701 --> 00:36:45,873 Soube que foi horrível. Não o desejaria ao meu pior inimigo. 542 00:36:48,250 --> 00:36:50,085 A não termos a cabeça rapada. 543 00:36:56,340 --> 00:36:59,594 Mas o que devemos pensar deles? 544 00:36:59,594 --> 00:37:03,639 Destes colaboradores. Diga-me. Diga-nos. 545 00:37:08,436 --> 00:37:12,733 A Arletty fez as opções dela e agora está a sofrer as consequências. 546 00:37:15,402 --> 00:37:18,362 Mas aquilo que acho obsceno 547 00:37:18,362 --> 00:37:20,907 é que este tratamento cruel é apenas dirigido às mulheres. 548 00:37:22,117 --> 00:37:24,661 E os homens todos da polícia francesa 549 00:37:24,661 --> 00:37:26,329 que serviram os nazis? 550 00:37:27,121 --> 00:37:29,875 - Ou quem operava no mercado negro? - Concordo. 551 00:37:29,875 --> 00:37:36,130 Mas as mulheres é que são publicamente humilhadas e rebaixadas. 552 00:37:37,298 --> 00:37:41,344 Não, as FFI estão a fazer isto de uma forma medieval. 553 00:37:44,889 --> 00:37:48,143 O quê? Oscar, estás bêbedo? 554 00:37:48,643 --> 00:37:49,603 Acabou tudo. 555 00:37:49,603 --> 00:37:52,438 Sou escumalha. Lixo. 556 00:37:53,231 --> 00:37:54,233 Para mim, acabou. 557 00:37:54,900 --> 00:37:58,237 Não estás seguro. Tens de sair de Paris. 558 00:37:58,862 --> 00:38:00,780 - O quê? - Deixa Paris imediatamente. 559 00:38:00,780 --> 00:38:03,617 Oscar, o que aconteceu? 560 00:38:04,117 --> 00:38:06,452 A tua tia não está em segurança. Armaram-me uma cilada. 561 00:38:07,829 --> 00:38:10,039 - Quem? - O MI6. 562 00:38:10,039 --> 00:38:13,085 Ele obrigou-me a denunciá-la, mas agora quer que te denuncie. 563 00:38:13,085 --> 00:38:14,210 Quem? 564 00:38:15,628 --> 00:38:16,630 O Muggeridge. 565 00:38:17,380 --> 00:38:21,802 O Muggeridge é do MI6? Ele está com ela agora. 566 00:38:21,802 --> 00:38:23,427 Tens nojo de mim, André? 567 00:38:23,427 --> 00:38:24,512 Ele está com ela agora. 568 00:38:28,391 --> 00:38:31,103 Sabe, devo dizer que, quando tudo isto terminar, 569 00:38:31,103 --> 00:38:35,273 a História perceberá que os Aliados não são melhores do que os nazis. 570 00:38:35,858 --> 00:38:37,358 Ajude-me a entender isso. 571 00:38:37,358 --> 00:38:40,903 Bem, os Aliados continuam a aceitar Estaline. 572 00:38:40,903 --> 00:38:42,905 E o homicídio em massa do seu próprio povo. 573 00:38:43,489 --> 00:38:47,619 Por outro lado, os alemães lutaram contra Estaline. 574 00:38:48,244 --> 00:38:52,875 Mas, infelizmente, estão mais decididos a eliminar tudo o que não seja alemão. 575 00:38:52,875 --> 00:38:54,293 E, nesta confusão, 576 00:38:54,293 --> 00:38:58,297 é muito fácil alguém sentir-se atraído por um nazi bem-parecido. 577 00:39:00,798 --> 00:39:02,425 Ao que se refere? 578 00:39:03,010 --> 00:39:05,804 Minha senhora, circulam boatos 579 00:39:05,804 --> 00:39:08,556 de que esteve envolvida com um oficial nazi. 580 00:39:10,726 --> 00:39:12,518 Boatos. Apenas isso. 581 00:39:13,186 --> 00:39:15,856 - Não são verdadeiros? - Boatos são boatos. 582 00:39:15,856 --> 00:39:18,858 Sim, mas a senhora está na mira das FFI. 583 00:39:18,858 --> 00:39:21,110 Posso ajudá-la a tomar a dianteira destes boatos, 584 00:39:21,110 --> 00:39:23,864 e a descobrir de onde vêm estas histórias e acabar com elas. 585 00:39:23,864 --> 00:39:25,990 - Com o quê? - Com factos. 586 00:39:27,242 --> 00:39:30,369 Ele deve ter um nome. Esse oficial que a acusam de namorar. 587 00:39:32,873 --> 00:39:35,208 Quer o nome dele? Isso vai ajudar? 588 00:39:36,876 --> 00:39:37,878 Sim, vai. 589 00:39:42,007 --> 00:39:43,175 Oficiosamente? 590 00:39:48,804 --> 00:39:49,806 Como quiser. 591 00:39:53,309 --> 00:39:55,811 Peço desculpa pela interrupção. 592 00:39:55,811 --> 00:39:59,023 Coco, precisamos de ir já à loja. 593 00:39:59,023 --> 00:40:01,652 Há desordeiros na Rua Cambon. Temos de ir agora. 594 00:40:01,652 --> 00:40:03,612 Céus! Telefonaste à Chloe? 595 00:40:03,612 --> 00:40:05,947 Sim, telefonei. Temos de ir salvar o que pudermos 596 00:40:05,947 --> 00:40:07,449 antes que peguem fogo a tudo. 597 00:40:07,449 --> 00:40:09,826 - Céus, a minha loja. - Como posso ajudar? 598 00:40:09,826 --> 00:40:11,202 Ligue-me de manhã. 599 00:40:11,202 --> 00:40:13,371 Terminamos a nossa conversa oficialmente. 600 00:40:13,371 --> 00:40:15,498 A Sra. Domenger acompanha-o à saída. 601 00:40:15,498 --> 00:40:17,083 Céus, o que se passa? 602 00:40:19,753 --> 00:40:22,130 Pensei que o trabalho era importante. 603 00:40:22,130 --> 00:40:26,217 Que o que eu fazia era importante, e tenho de dizer... 604 00:40:29,554 --> 00:40:31,597 ... que já não sinto isso. 605 00:40:31,597 --> 00:40:34,726 Não sinto 606 00:40:34,726 --> 00:40:38,856 que seja sequer um homem a sério. 607 00:40:41,858 --> 00:40:46,280 O sofrimento que sente 608 00:40:47,197 --> 00:40:51,994 pelo destino de Catherine deve ser como... 609 00:40:53,494 --> 00:40:58,333 ... uma espécie de onda gigante que rebenta em si vezes sem conta. 610 00:41:01,460 --> 00:41:06,717 Mas essa maré vai recuar. 611 00:41:07,300 --> 00:41:13,222 Christian, a exposição é daqui a dois dias e foi acolhida por todos. 612 00:41:13,974 --> 00:41:16,601 E o trabalho... o trabalho, Christian... 613 00:41:16,601 --> 00:41:18,603 O trabalho pode fazer-nos avançar. 614 00:41:20,146 --> 00:41:24,860 Talvez a criação não trave as balas, 615 00:41:24,860 --> 00:41:28,530 mas a criação é o nosso caminho em frente. 616 00:41:29,780 --> 00:41:35,871 A nossa sobrevivência. A nossa salvação. 617 00:41:40,000 --> 00:41:42,210 Agradeço-lhe muito, Lucien. 618 00:41:44,505 --> 00:41:47,090 No entanto, devo pedir-lhe... 619 00:41:50,427 --> 00:41:53,972 ... que peça desculpa aos nossos amigos. Da minha parte. 620 00:41:56,516 --> 00:41:57,934 Desculpe. Eu só... 621 00:42:00,478 --> 00:42:05,192 Não consigo criar nada. Tenho de sair... tenho de sair desta cidade. 622 00:42:09,445 --> 00:42:11,657 Já não posso ficar mais tempo em Paris. 623 00:42:16,161 --> 00:42:17,788 O Oscar parecia desesperado. 624 00:42:17,788 --> 00:42:20,206 Ou vão matá-lo ou ele vai matá-los. 625 00:42:20,706 --> 00:42:21,916 Céus! 626 00:42:25,295 --> 00:42:26,922 Já não é seguro estarmos aqui. 627 00:42:27,922 --> 00:42:30,425 Temos de partir. O mais depressa possível. 628 00:42:30,425 --> 00:42:32,052 Não podes deixar Paris, Coco. 629 00:42:32,052 --> 00:42:35,264 Seria uma admissão de culpa e não fizeste nada de errado. 630 00:42:35,264 --> 00:42:36,764 Não podemos ficar em França. 631 00:42:39,976 --> 00:42:41,894 Vem comigo. Traz a Gabrielle. 632 00:42:41,894 --> 00:42:42,980 E para onde iríamos? 633 00:42:45,231 --> 00:42:46,608 Para um lugar seguro para todos. 634 00:44:12,945 --> 00:44:14,487 Olá. 635 00:44:23,996 --> 00:44:25,414 Oscar. 636 00:44:25,414 --> 00:44:27,083 Oscar, preciso que abra a porta. 637 00:44:28,335 --> 00:44:30,795 Oscar, está aí? Perdemos a Chanel. 638 00:44:31,463 --> 00:44:33,798 Oscar, sabes para onde ela vai? 639 00:44:33,798 --> 00:44:35,217 Oscar, que diabo fizeste? 640 00:44:36,217 --> 00:44:39,137 Oscar, vão prendê-lo agora, se não nos ajudar. 641 00:44:39,137 --> 00:44:41,181 Oscar. Raios! Abra a porta. 642 00:44:41,181 --> 00:44:42,682 Ouvimo-lo aí dentro. 643 00:44:52,568 --> 00:44:54,527 Oscar! Não! Não o faça! 644 00:45:12,838 --> 00:45:17,134 FRONTEIRA ENTRE FRANÇA E SUÍÇA 645 00:45:27,768 --> 00:45:29,478 Tenho estado à sua espera, Christian. 646 00:45:31,315 --> 00:45:32,315 Sente-se. 647 00:45:41,407 --> 00:45:44,786 Disse que me tinha visto com uma criança, certo? 648 00:45:46,829 --> 00:45:47,914 Sim. 649 00:45:49,041 --> 00:45:51,335 Esta manhã, quando eu estava a sair de Paris... 650 00:45:54,253 --> 00:46:00,260 ... chegou uma mulher que pôs um bebé à porta da igreja. 651 00:46:02,971 --> 00:46:05,891 Vi-o e começou a chorar. 652 00:46:05,891 --> 00:46:10,853 Portanto, peguei no bebé e segurei-o nos meus braços. 653 00:46:13,148 --> 00:46:16,150 Está tudo bem. Tudo bem. 654 00:46:17,318 --> 00:46:18,903 És muito bonito. 655 00:46:19,570 --> 00:46:20,572 Sim. 656 00:46:24,826 --> 00:46:26,452 Como sabia que aquilo ia acontecer? 657 00:46:29,121 --> 00:46:31,123 - Adeus. - Obrigada. 658 00:46:34,920 --> 00:46:39,257 Como sabia que ia acontecer? Como é que sabia? 659 00:46:39,257 --> 00:46:42,594 Não sei as coisas. Eu vejo-as. 660 00:46:44,679 --> 00:46:45,972 Tenho tanto medo. 661 00:46:47,557 --> 00:46:50,811 Estou tão assustado pela Catherine. 662 00:46:54,481 --> 00:46:55,690 A toda a hora. 663 00:46:58,277 --> 00:46:59,485 Pode ajudar-me? 664 00:47:01,612 --> 00:47:04,532 Pergunte ao Universo aquilo que quer saber. 665 00:47:07,994 --> 00:47:10,539 Ela está viva? 666 00:47:25,219 --> 00:47:27,389 Abra o coração, Christian. 667 00:47:29,141 --> 00:47:30,559 Ela é minha irmã. 668 00:47:33,144 --> 00:47:37,356 O meu coração está aberto. 669 00:47:37,356 --> 00:47:43,197 Não. Não está. O seu coração não está aberto. 670 00:47:48,284 --> 00:47:51,954 O meu coração não está aberto? Sim, está. 671 00:47:53,039 --> 00:47:55,708 O meu coração... o meu coração está aberto! 672 00:48:18,315 --> 00:48:23,778 Catherine. Onde estás? 673 00:48:23,778 --> 00:48:25,155 Onde estás? 674 00:48:28,367 --> 00:48:31,494 Pergunte ao Universo aquilo que quer saber. 675 00:48:32,788 --> 00:48:36,625 Catherine! 676 00:48:36,625 --> 00:48:39,920 Catherine! Onde estás? 677 00:48:43,632 --> 00:48:44,967 Estás viva? 678 00:48:57,938 --> 00:48:59,188 Ela vai regressar. 679 00:49:01,858 --> 00:49:03,150 Ela vai regressar. 680 00:49:07,405 --> 00:49:09,740 Mas só se o Christian lhe mostrar o caminho. 681 00:49:09,740 --> 00:49:13,911 Tem de seguir a sua inspiração. Tem de criar. 682 00:49:14,788 --> 00:49:17,456 Tem de encontrar o seu coração. 683 00:49:18,458 --> 00:49:23,463 Tem de encontrar a sua vida. É essa a sua salvação. 684 00:49:24,590 --> 00:49:28,802 Nessa altura, talvez ela consiga vir e encontrá-lo. 685 00:49:33,724 --> 00:49:35,434 É essa a sua salvação. 686 00:50:25,483 --> 00:50:31,114 A exposição Théâtre de la Mode inaugurou no Louvre a 28 de março de 1945. 687 00:50:36,911 --> 00:50:40,916 Atraiu mais de 100 mil visitantes. 688 00:50:46,003 --> 00:50:50,175 Ao trabalharem juntos, os estilistas deram esperança a França... 689 00:51:01,228 --> 00:51:03,355 OS ESTILISTAS FORAM... 690 00:51:26,335 --> 00:51:29,463 Juntos, salvaram a moda francesa da extinção. 691 00:51:42,603 --> 00:51:49,610 E os dois vestidos que receberam mais elogios 692 00:51:55,574 --> 00:51:58,827 foram criados por... 693 00:53:24,329 --> 00:53:26,331 Legendas: Cláudia Nobre Rip: imfreemozart 52454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.