All language subtitles for Outlaws of Boulder Pass (1942) ESPANHOL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:42,290 --> 00:02:44,090 Usted, salga de ahí. 2 00:02:47,580 --> 00:02:49,040 ¿Es Smoky Hammer?. 3 00:02:49,330 --> 00:02:50,530 Sí. 4 00:02:50,950 --> 00:02:53,040 No me diga que éste es el comité de recepción. 5 00:02:53,040 --> 00:02:55,270 Sí, lo es. Y comenzará ... 6 00:02:55,270 --> 00:02:56,570 ... en unos minutos. 7 00:02:56,710 --> 00:02:58,210 ¡Fuera de aquí conductor!. 8 00:03:50,150 --> 00:03:52,880 - ¿Está herido?. - No, sólo me torcí el hombro. 9 00:03:52,880 --> 00:03:55,080 - ¡Smoky!. - Tom. 10 00:03:56,590 --> 00:03:58,930 Qué suerte que hayas aparecido. 11 00:03:58,930 --> 00:04:02,160 - No estoy seguro. ¿Cómo está el hombro?. - Aún pegado al cuerpo. 12 00:04:02,160 --> 00:04:04,310 Tenemos agua suficiente. 13 00:04:04,970 --> 00:04:09,170 - Bueno, quién lo diría, Smoky Hammer. - Hola, Fuzzy. 14 00:04:09,890 --> 00:04:12,540 Creí haberte dicho que nos encontraríamos en el rancho. 15 00:04:12,540 --> 00:04:14,560 Muchas gracias por haber venido hasta aquí. 16 00:04:14,560 --> 00:04:19,280 En cuanto recibí tu carta lo dejé todo. Creí que sería agradable ir hasta el rancho. 17 00:04:19,280 --> 00:04:22,530 - Tom, no creo que sea tan agradable. - ¿Por qué?. 18 00:04:23,340 --> 00:04:25,990 - Esos bandidos no iban a por mi dinero. - ¿No?. 19 00:04:26,100 --> 00:04:29,980 No. Había una caja de la Wells Fargo con dinero en la diligencia y ni siquiera la tocaron. 20 00:04:29,980 --> 00:04:32,570 - Éso no tiene sentido. - Tal vez sean ex-bandidos. 21 00:04:32,650 --> 00:04:35,450 - Creo que iban a por mí. - ¿Detrás de ti?. 22 00:04:35,450 --> 00:04:36,650 Sí. 23 00:04:37,030 --> 00:04:39,600 Soy dueño de la mitad del rancho Bar BX. 24 00:04:39,600 --> 00:04:42,450 Por éso os llamé, para que me ayudéis. 25 00:04:42,900 --> 00:04:45,330 Guarda la historia hasta que te trates ese hombro. 26 00:04:45,330 --> 00:04:46,900 - Vamos. - Sí. 27 00:04:50,040 --> 00:04:53,040 El rancho pertenecía a mi padre, Jeffrey Hammer. 28 00:04:53,040 --> 00:04:55,040 Él fue asesinado cuando yo era un niño. 29 00:04:55,550 --> 00:04:59,340 Sí, recuerdo haberte escuchado éso. ¿No tenías una hermana?. 30 00:04:59,340 --> 00:05:00,910 - ¿Tess?. - Sí. 31 00:05:00,910 --> 00:05:03,060 Aquí tienes una foto de ella. 32 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Muy bonita chica. 33 00:05:07,420 --> 00:05:09,250 - Éste debe ser tu padre. - Sí. 34 00:05:09,250 --> 00:05:11,450 Mi madre murió cuando nació Tess. 35 00:05:12,820 --> 00:05:16,220 - Te pareces a tu padre. - Estuvimos muy unidos. 36 00:05:16,540 --> 00:05:18,050 ¿Qué pasó con tu hermana?. 37 00:05:18,320 --> 00:05:22,480 Por lo que sé, ella fue criada por la gente del rancho después de la muerte de mi padre. 38 00:05:22,520 --> 00:05:24,170 Nunca oí una palabra de ella. 39 00:05:24,460 --> 00:05:25,220 Le escribí ... 40 00:05:25,220 --> 00:05:28,050 - ... que estaba viniendo ...... - Pero ella no recibió la carta, ¿no?. 41 00:05:28,390 --> 00:05:31,190 - ¿Por qué dices éso?. - Sólo es una corazonada. 42 00:05:31,370 --> 00:05:34,350 Si alguien está interesado en mantenerte lejos del rancho Bar BX, ... 43 00:05:34,350 --> 00:05:37,050 ... alguien puede haber leído la correspondencia de ella. 44 00:05:37,260 --> 00:05:38,500 Nunca pensé en éso. 45 00:05:38,620 --> 00:05:42,420 Smoky, creo que deberías permanecer muerto por un tiempo. 46 00:05:42,750 --> 00:05:45,270 - ¿Quieres decir un cadáver?. - O algo así. 47 00:05:45,700 --> 00:05:49,250 Creo que el hombre que mató a tu padre intentó matarte. 48 00:05:49,450 --> 00:05:52,900 Si él piensa que estás muerto, tal vez descubramos quién es. 49 00:05:53,410 --> 00:05:56,500 - Tom, creo que tienes razón. - Espero que sí. 50 00:05:56,500 --> 00:05:59,930 Es mejor que te quedes lejos del rancho por un tiempo. 51 00:05:59,930 --> 00:06:00,560 Fuzzy, ... 52 00:06:00,560 --> 00:06:04,060 - ... trae tu pala. - ¡Así se habla!. 53 00:06:04,300 --> 00:06:07,300 Mientras Smoky finge estar muerto podemos buscar oro. 54 00:06:07,500 --> 00:06:09,450 Puedes comenzar a cavar aquí. 55 00:06:10,810 --> 00:06:13,940 Cualquiera puede decirte que ahí no hay oro. 56 00:06:13,940 --> 00:06:17,290 No hablo de oro, Fuzzy. Será la tumba de Smoky. 57 00:06:22,560 --> 00:06:25,760 Smoky está bajo tierra. 58 00:06:26,030 --> 00:06:29,230 Lo pusimos donde no lo encontrarán. 59 00:06:29,650 --> 00:06:32,860 Brindemos por el fantasma de Smoky. 60 00:06:32,860 --> 00:06:35,410 Smoky está bajo tierra. 61 00:06:35,650 --> 00:06:37,450 - Bajo tierra. - Bajo tierra. 62 00:06:37,470 --> 00:06:39,360 - Bajo tierra. - Bajo tierra. 63 00:06:39,360 --> 00:06:42,600 - Lo pusimos donde no lo encontrarán. - Bajo tierra. 64 00:06:42,600 --> 00:06:46,340 No se lastimará bajo seis pies de tierra. 65 00:06:46,340 --> 00:06:48,840 Smoky está bajo tierra. 66 00:06:50,050 --> 00:06:54,350 Muchacho, esta tumba está bien y sin fantasmas que nos persigan. 67 00:06:54,350 --> 00:06:59,120 - Tal vez te deje ser el fantasma. - ¿Yo?. No señor. 68 00:06:59,120 --> 00:07:02,170 Vamos, tenemos que encontrar un escondite para Smoky. 69 00:07:38,740 --> 00:07:40,540 Hora de pagar, Johnson. 70 00:07:40,600 --> 00:07:42,300 Sí, lo sé. 71 00:07:45,700 --> 00:07:48,450 Parece que no te gusta pagar el peaje, Johnson. 72 00:07:50,630 --> 00:07:52,230 ¡Un momento, por favor!. 73 00:07:54,430 --> 00:07:58,510 ¿Desde cuándo los rancheros tienen que pagar para pasar por las tierras de mi padre?. 74 00:07:58,510 --> 00:07:59,860 Es nuestro trabajo. 75 00:08:00,150 --> 00:08:02,400 Me alegra que haya venido, Srta. Tess. 76 00:08:02,560 --> 00:08:05,160 Un peaje aquí es un abuso. 77 00:08:05,310 --> 00:08:09,620 Es la única ruta que los rancheros podemos coger para llevar nuestro ganado al mercado. 78 00:08:09,620 --> 00:08:11,830 Después de pagar el peaje, ... 79 00:08:11,830 --> 00:08:14,120 ... no nos queda nada para vivir. 80 00:08:14,120 --> 00:08:16,190 Coge la ruta larga. A quien le importa. 81 00:08:16,270 --> 00:08:19,460 Si hiciera éso, la mayoría del ganado moriría antes de llegar al mercado. 82 00:08:19,460 --> 00:08:21,450 Por éso pasamos por aquí. 83 00:08:21,450 --> 00:08:23,610 Devuelva el dinero al Sr. Johnson. 84 00:08:23,610 --> 00:08:24,600 No puedo hacer éso señora. 85 00:08:24,600 --> 00:08:26,500 - Tengo órdenes. - Ringo, está despedido. 86 00:08:26,500 --> 00:08:31,020 Éso no soluciona nada. Su padre mandará a otro a cobrar del peaje. 87 00:08:31,020 --> 00:08:32,920 Eres muy listo, Johnson. 88 00:08:38,300 --> 00:08:40,750 Parecen que hay problemas. Vamos. 89 00:08:45,890 --> 00:08:48,680 Hola, Srta. Tess. ¿Algún problema?. 90 00:08:48,680 --> 00:08:50,960 Johnson quejándose por pagar el peaje. 91 00:08:51,110 --> 00:08:52,190 Nunca oí quejarse ... 92 00:08:52,190 --> 00:08:53,530 ... a nadie, Sr. Harkness. 93 00:08:53,530 --> 00:08:57,200 Éso es verdad, Ringo. Me alegro que cruce su ganado por Boulder Pass. 94 00:08:57,200 --> 00:08:59,940 Éso es muy gentil, pero no es justo. 95 00:08:59,940 --> 00:09:01,250 Desde luego no lo es. 96 00:09:01,250 --> 00:09:04,330 Bien, creo que su padre sabe lo que hace. 97 00:09:04,330 --> 00:09:06,830 Hablaré con él sobre éso ahora. 98 00:09:24,480 --> 00:09:25,980 Ve detrás de la chica. 99 00:09:26,190 --> 00:09:30,040 Ya que acabamos con Smoky Hammer, podríamos acabar con el resto de la familia. 100 00:09:30,050 --> 00:09:31,850 A Clayton no le va a gustar éso. 101 00:09:32,240 --> 00:09:33,790 ¿Quién da las órdenes?. 102 00:10:26,850 --> 00:10:30,290 Aquel hombre no parece estar paseando con su chica. 103 00:10:30,290 --> 00:10:35,280 No. Siempre me ha gustado ver caras nuevas. Especialmente las que tienen máscaras. 104 00:10:35,350 --> 00:10:37,850 Ve detrás de la chica. Yo me encargaré de nuestro amigo. 105 00:11:41,540 --> 00:11:44,100 Ahora amigo, vamos a ver quién está detrás de ese pañuelo. 106 00:12:47,570 --> 00:12:51,370 Le estoy diciendo que no estaba intentando asaltarla. 107 00:12:51,370 --> 00:12:53,520 No, usted sólo intentó matarme. 108 00:12:54,920 --> 00:12:56,910 Yo no le dispararía a una dama. 109 00:12:56,910 --> 00:12:58,290 No soy una dama. 110 00:12:58,290 --> 00:13:00,490 Oh, sí. Seguro que lo es. 111 00:13:00,930 --> 00:13:04,230 Está bien, me voy y la dejaré en paz. 112 00:13:04,650 --> 00:13:07,380 Nunca gané una discusión con una mujer. 113 00:13:07,380 --> 00:13:09,030 Y nunca lo hará. 114 00:13:26,950 --> 00:13:31,410 Ahí viene alguien que probará que yo no soy un bandido. 115 00:13:34,080 --> 00:13:38,120 Oye Tom, puedes decirle a esta mujer quien soy yo. 116 00:13:38,120 --> 00:13:39,320 ¿Lo conoce?. 117 00:13:44,870 --> 00:13:46,350 Nunca lo vi en mi vida. 118 00:13:48,360 --> 00:13:49,860 Justo lo que pensaba. 119 00:13:49,860 --> 00:13:53,180 Antes de ser juzgado se arrepentirá de haber venido al rancho Bar BX. 120 00:13:53,180 --> 00:13:54,560 La dama no está ... 121 00:13:54,560 --> 00:13:56,840 - ... bromeando. - ¿El Bar BX es suyo, Srta.?. 122 00:13:56,840 --> 00:13:59,030 - De mi padre. - ¿Quién es su padre?. 123 00:13:59,030 --> 00:14:01,070 Sidney Clayton. Yo soy Tess Clayton. 124 00:14:09,920 --> 00:14:12,540 Aquel es el sheriff y él se encargará de usted. 125 00:14:12,540 --> 00:14:15,010 Disculpe, señora, pero todo ésto es un error. 126 00:14:15,010 --> 00:14:16,360 Hola, Srta. Tess. 127 00:14:16,620 --> 00:14:19,640 - ¿A quién ató?. - A un bandido. Llegó a tiempo. 128 00:14:19,640 --> 00:14:21,040 Bandido, ¿eh?. 129 00:14:21,310 --> 00:14:24,110 El conductor de la diligencia informó de un asalto. 130 00:14:24,120 --> 00:14:26,960 Los bandidos mataron a un hombre llamado Smoky Hammer. 131 00:14:26,960 --> 00:14:29,260 Buscamos a los asesinos por todos lados. 132 00:14:31,050 --> 00:14:33,470 Tal vez este hombre haya ayudado a matar a Smoky. 133 00:14:33,470 --> 00:14:36,960 Siento decepcionarlo, sheriff, pero éste es mi amigo Fuzzy Jones. 134 00:14:36,960 --> 00:14:40,210 - Usted dijo que no lo conocía. - Solo bromeaba. 135 00:14:40,210 --> 00:14:44,200 No es broma para mí. Los arrestaré a los dos por sospechosos de asesinato. 136 00:14:44,460 --> 00:14:46,660 - ¿Qué hicieron con el cuerpo?. - ¿El cuerpo?. 137 00:14:47,110 --> 00:14:48,980 Sí. Lo enterramos. 138 00:14:49,220 --> 00:14:51,480 Entonces admite que mató a Smoky. 139 00:14:51,480 --> 00:14:52,550 No, Smoky ... 140 00:14:52,550 --> 00:14:55,560 ... era mi mejor amigo. Ésto lo probará. 141 00:15:02,250 --> 00:15:04,600 Parece que dice la verdad, forastero. 142 00:15:05,420 --> 00:15:09,170 Dígame, ¿qué quiso decir cuando dijo que enterró el cuerpo?. 143 00:15:09,320 --> 00:15:13,170 Nosotros vimos como cometieron el asesinato pero no tuvimos tiempo para hacer nada. 144 00:15:13,170 --> 00:15:17,520 Pero cuando todo terminó, pensamos que si lo dejabamos allí se lo comerían los buitres. 145 00:15:17,600 --> 00:15:18,110 Así que ... 146 00:15:18,110 --> 00:15:20,400 ... cavamos una fosa en Boulder Pass. 147 00:15:20,790 --> 00:15:22,150 Quieres decir que yo cavé. 148 00:15:22,380 --> 00:15:24,160 Usted está diciendo la verdad. 149 00:15:24,160 --> 00:15:26,500 Nosotros vimos una tumba reciente allí. 150 00:15:26,500 --> 00:15:28,210 Pero debió informar primero. 151 00:15:28,210 --> 00:15:31,690 Disculpe sheriff, íbamos a hacerlo pero vimos que alguien intentaba asaltar a esta joven. 152 00:15:31,690 --> 00:15:35,220 - Debe ser el que mató a Smoky. - También creo éso. 153 00:15:35,220 --> 00:15:39,260 Encontraré a esos forajidos, así sea la última cosa que haga. Sigo mi camino. 154 00:15:39,260 --> 00:15:40,500 Adiós. 155 00:15:56,760 --> 00:15:59,120 Oye, ...... 156 00:15:59,120 --> 00:16:02,360 ... ¿Os importaría si me uno a vosotros más tarde?. 157 00:16:03,260 --> 00:16:05,770 Lamento lo que ha pasado, señorita, ... 158 00:16:05,770 --> 00:16:08,730 ... pero con Smoky muerto estamos desempleados. 159 00:16:08,730 --> 00:16:12,600 Sí, sólo un pobre muerto de hambre. Ése soy yo. 160 00:16:42,700 --> 00:16:44,900 Papá, ¿sabías que asaltaron la diligencia ... 161 00:16:44,900 --> 00:16:47,850 ... y que un hombre, llamado Smoky Hammer, fue asesinado?. 162 00:16:48,120 --> 00:16:51,670 - ¿Asesinado?. - Sí, éstos dos eran amigos de él. 163 00:16:51,730 --> 00:16:54,230 Ellos intentaron salvar su vida pero era tarde. 164 00:16:54,580 --> 00:16:56,030 ¿Éso pasó?. 165 00:16:56,450 --> 00:16:58,400 Luego fui perseguida por un bandido, pero ... 166 00:16:58,400 --> 00:17:01,650 ... el Sr. Cameron y el Sr. Jones lo ahuyentaron. 167 00:17:01,840 --> 00:17:04,780 Se lo agradezco a ustedes. Si yo pudiera hacer algo ...... 168 00:17:04,780 --> 00:17:08,180 Ya mostré mi gratitud ofreciéndoles un empleo en el rancho. 169 00:17:08,500 --> 00:17:10,770 Sabes que no tenemos dinero para contratar a nadie más. 170 00:17:10,770 --> 00:17:12,570 Pero papá, ésto es diferente. 171 00:17:13,600 --> 00:17:17,000 Muy bien. Si es una promesa, supongo que tendré que darles un empleo. 172 00:17:17,000 --> 00:17:19,490 - Gracias. - Papá, otra cosa. 173 00:17:19,490 --> 00:17:22,000 Es sobre el peaje en Boulder Pass. 174 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Ahora no Tess, estoy muy ocupado. 175 00:17:24,170 --> 00:17:26,220 Explícales sus obligaciones, ¿quieres?. 176 00:17:31,750 --> 00:17:34,850 Bueno, sé que nos vendría bien un buen cocinero. ¿Sabe cocinar?. 177 00:17:34,850 --> 00:17:37,120 - No, pero él sabe. - Solo podemos pagar ...... 178 00:17:37,120 --> 00:17:39,420 - Éso es suficiente. - No puedo trabajar por éso. 179 00:17:57,300 --> 00:17:59,450 Gil, es Clayton. 180 00:17:59,550 --> 00:18:01,500 Debe haber venido aquí por la chica. 181 00:18:01,570 --> 00:18:03,990 - ¿Los anuncios están listos?. - Casi. 182 00:18:03,990 --> 00:18:06,330 Lo haremos rápido. ¡Deja de estar nervioso!. 183 00:18:06,335 --> 00:18:07,530 Sí. 184 00:18:13,490 --> 00:18:15,940 - Hola, Sid. - Hola, Gil. 185 00:18:16,320 --> 00:18:18,120 Siéntate que voy a repartir. 186 00:18:18,740 --> 00:18:20,040 No, gracias. 187 00:18:23,300 --> 00:18:26,550 Gil pensé que habíamos acordado no matar a Smoky Hammer. 188 00:18:27,070 --> 00:18:29,370 - ¿Y qué?. - Él está muerto. 189 00:18:30,260 --> 00:18:32,810 Y me enteré que alguien intentó matar a Tess. 190 00:18:45,450 --> 00:18:48,000 Sí, el sheriff me lo dijo. 191 00:18:48,000 --> 00:18:49,950 Él pasó por aquí hace poco. 192 00:18:50,300 --> 00:18:52,240 Es una pena lo ocurrido a Smoky Hammer. 193 00:18:52,240 --> 00:18:57,090 Sabes que el acuerdo era asustarlo para que regresase por donde vino. 194 00:18:57,740 --> 00:18:59,000 ¿Por qué lo mataste?. 195 00:18:59,280 --> 00:19:00,900 Los accidentes pasan. 196 00:19:00,900 --> 00:19:04,450 Además, ¿qué diferencia hay?. Es mejor muerto que vivo. 197 00:19:04,450 --> 00:19:07,140 ¡Te dije que no quería verme envuelto en más asesinatos!. 198 00:19:07,720 --> 00:19:10,650 Después de los primeros, los otros no significan nada. 199 00:19:10,650 --> 00:19:12,380 ¡Tú mataste al viejo Jeff Hammer, no yo!. 200 00:19:13,350 --> 00:19:15,900 ¡Estás en ésto hasta el cuello!. 201 00:19:16,430 --> 00:19:18,730 Entonces no me juzgues. 202 00:19:19,700 --> 00:19:24,090 Mientras hagas lo que digo seguirás viviendo como un rico ranchero retirado. 203 00:19:24,700 --> 00:19:27,380 De otra forma, te jubilarás ... 204 00:19:27,380 --> 00:19:28,980 ... como el viejo Jeff. 205 00:19:30,570 --> 00:19:32,170 ¿Los anuncios están listos?. 206 00:19:34,040 --> 00:19:35,240 Sí, señor. 207 00:19:35,750 --> 00:19:38,200 Toma, lee ésto. 208 00:19:38,690 --> 00:19:43,380 Aviso a los rancheros. El peaje de Boulder Pass aumentará el 2 de Agosto. 209 00:19:43,820 --> 00:19:45,120 Sid Clayton. 210 00:19:45,450 --> 00:19:48,120 - Éso es mañana. - ¡No puedes hacer éso, Gil!. 211 00:19:48,140 --> 00:19:50,940 ¡Los rancheros ya protestan por lo que pagan ahora!. 212 00:19:51,210 --> 00:19:54,790 Deja que protesten. Boulder Pass pertenece a los dueños del Bar BX. 213 00:19:54,790 --> 00:19:58,250 ¿Y quién es el dueño del Bar BX?. Tu servidor. 214 00:19:58,250 --> 00:20:00,290 - Pero ésto no ...... - ¡El aviso se queda!. 215 00:20:00,900 --> 00:20:04,050 Charlie Andrews pasará mañana con diez mil cabezas de ganado. 216 00:20:04,120 --> 00:20:06,120 Éso significará mucho dinero por los peajes. 217 00:20:07,520 --> 00:20:09,670 Escucha, será mejor que los distribuyas. 218 00:20:09,670 --> 00:20:12,770 No, pensándolo bien, creo que será mejor que Jake lo haga. 219 00:20:13,140 --> 00:20:17,980 De hecho, por tu seguridad, Jake se quedará en el Bar BX. 220 00:20:18,520 --> 00:20:20,880 Es mejor que te vayas a casa. 221 00:20:26,750 --> 00:20:28,500 Por cierto, Sid, ...... 222 00:20:29,490 --> 00:20:32,740 ... dile a Tess que iré a verte esta noche. 223 00:20:32,940 --> 00:20:34,540 Me quedaré a cenar. 224 00:20:34,580 --> 00:20:37,330 Sabes que siempre me ha gustado tu hija. 225 00:20:38,010 --> 00:20:41,160 Se lo diré pero no sé como ella te recibirá esta vez. 226 00:20:41,160 --> 00:20:44,660 Gil, porque sabes que mi hija tiene sus propias ideas. 227 00:20:44,900 --> 00:20:46,900 Bien, solo avísala. 228 00:20:51,080 --> 00:20:55,230 Él está comenzando a creer que Tess Hammer es realmente su hija. 229 00:20:56,120 --> 00:21:00,350 Oye, Gil, ¿y si la chica descubre que Clayton no es su padre?. 230 00:21:00,600 --> 00:21:05,020 Bueno, ella no lo descubrirá. Además ella cambiará su nombre por ... 231 00:21:05,020 --> 00:21:06,970 ... Harkness muy pronto. 232 00:21:07,640 --> 00:21:09,380 Toma, vuelve al trabajo. 233 00:21:09,380 --> 00:21:11,280 Muy bien, muchachos, repartid las cartas. 234 00:22:02,330 --> 00:22:06,550 AVISO a los RANCHEROS El peaje por atravesar Boulder Pass sube a partir del 2 de AGOSTO. Sid Clayton 235 00:22:49,800 --> 00:22:53,250 La letra S. ¿Qué significará éso?. 236 00:24:40,830 --> 00:24:42,030 Gil. 237 00:24:43,360 --> 00:24:46,770 Gil, yo estaba colocando este cartel cuando oí disparos. 238 00:24:46,770 --> 00:24:49,910 ¿Por qué me lo cuentas?. ¡No soy tu jefe!. 239 00:24:49,910 --> 00:24:51,860 Sí, tienes razón. 240 00:24:51,990 --> 00:24:53,730 Sr. Clayton, estaba colocando ... 241 00:24:53,730 --> 00:24:55,630 ... este cartel cuando comenzó el tiroteo. 242 00:24:56,130 --> 00:24:59,180 Era como si hubiera una serie de espíritus justo ...... 243 00:25:05,010 --> 00:25:06,170 ¡Continúa!. 244 00:25:06,430 --> 00:25:07,930 El Sr. Clayton está escuchando. 245 00:25:07,980 --> 00:25:09,100 ¡Oh, sí!. 246 00:25:09,100 --> 00:25:13,800 Cuando pararon de disparar, miré el cartel y encontré ésto. 247 00:25:13,980 --> 00:25:15,980 La letra S. 248 00:25:23,100 --> 00:25:24,750 ¿Qué crees Harkness?. 249 00:25:26,450 --> 00:25:30,150 Veo que a alguien no le gustó el aumento del peaje. 250 00:25:30,830 --> 00:25:32,200 Yo le llevaría ésto al ... 251 00:25:32,200 --> 00:25:33,400 ... sheriff. 252 00:25:34,660 --> 00:25:37,350 Sr. Clayton, ¿usted cree en fantasmas?. 253 00:25:37,350 --> 00:25:38,900 No. Claro que no. 254 00:25:39,050 --> 00:25:42,210 - Bien, yo sí creo. - ¿Éso qué tiene que ver?. 255 00:25:42,210 --> 00:25:43,800 Me parece que esa S ... 256 00:25:43,800 --> 00:25:45,470 - ... significa algo. - Claro. 257 00:25:45,470 --> 00:25:47,540 La décima novena letra del alfabeto. 258 00:25:47,540 --> 00:25:49,690 Su educación es maravillosa. 259 00:25:49,810 --> 00:25:51,590 Creo que significa Smoky. 260 00:25:51,590 --> 00:25:54,190 - Smoky Hammer. - Usted está loco. 261 00:25:54,400 --> 00:25:56,050 ¿Por qué no se ocupa de sus asuntos?. 262 00:25:56,050 --> 00:25:59,720 - Guarde sus locas ideas para usted. - Sí, señor. 263 00:26:01,020 --> 00:26:03,610 Bueno, creo que es mejor que me vaya. 264 00:26:03,610 --> 00:26:05,330 - Gracias por la cena, Srta. Tess. - De nada. 265 00:26:05,330 --> 00:26:07,230 - Buenas noches, Sid. - Buenas noches, Gil. 266 00:26:16,970 --> 00:26:20,370 - Eh, Jake, ¿puedes sostener ésto?. - Claro. 267 00:26:21,600 --> 00:26:23,920 - ¿Tienes un fósforo?. - Claro. 268 00:26:28,800 --> 00:26:30,420 Parece un poco nervioso, ¿no?. 269 00:26:30,420 --> 00:26:32,600 Vosotros dos, limpiad esos platos rotos. 270 00:26:32,600 --> 00:26:34,490 Sí, señor. Sí, señor. 271 00:26:39,350 --> 00:26:40,950 ¿Qué pasa?. 272 00:26:41,090 --> 00:26:43,180 ¿Se fijó en el tipo que hablaba sobre el fantasma?. 273 00:26:43,180 --> 00:26:46,380 - Sí. - Fue él quién me impidió matarla. 274 00:26:46,380 --> 00:26:49,980 Sabía que había algo en él que no me gustaba. Vigílalo, Jake. 275 00:26:50,170 --> 00:26:52,120 ¿Quién será el que disparó en aquel cartel?. 276 00:26:53,140 --> 00:26:55,670 No creerá que fue, realmente, el fantasma de Smoky, ¿no?. 277 00:26:55,670 --> 00:26:57,570 Eres un tonto. 278 00:27:28,520 --> 00:27:30,620 Papá, he visto a alguien en la ventana. 279 00:27:31,130 --> 00:27:33,680 - ¿Lo reconociste?. - No reconocí esa cara. 280 00:27:33,680 --> 00:27:34,310 - ¿Usted ... 281 00:27:34,310 --> 00:27:36,550 - ... lo vio, Sr. Cameron?. - No, no vi nada. 282 00:27:36,560 --> 00:27:38,310 Es mejor que vaya a echar un vistazo. 283 00:27:46,850 --> 00:27:49,500 - Es mejor que regreses a casa. - Ten cuidado, papá. 284 00:27:51,980 --> 00:27:55,370 - ¿Crees en fantasmas?. - No, pero Jake sí. 285 00:27:55,370 --> 00:27:57,870 Smoky es un fantasma muy inteligente. 286 00:27:59,280 --> 00:28:01,530 Entonces el peaje aumentará mañana, ¿eh?. 287 00:28:01,530 --> 00:28:04,240 - Será mejor hablar con Smoky sobre éso. - Tom. 288 00:28:05,830 --> 00:28:07,030 Smoky. 289 00:28:08,020 --> 00:28:11,080 - Fuzzy, ve detrás de la casa y vigila. - De acuerdo. 290 00:28:11,080 --> 00:28:14,570 No deberías haber venido aquí Smoky, es peligroso. Pudieron dispararte. 291 00:28:14,570 --> 00:28:17,030 Lo sé, pero quiero mostrarte ésto, Tom. 292 00:28:17,030 --> 00:28:19,430 Sí, lo sé. Aquí hay otro. 293 00:28:22,800 --> 00:28:27,310 Fui yo quien puso mi inicial. Tom, ¿aquella no es Tess?. 294 00:28:27,310 --> 00:28:30,500 - Sí, pero no podemos hablar de éso ahora. - ¿Y sobre ese negocio del peaje?. 295 00:28:30,500 --> 00:28:33,170 Tengo una idea sobre éso también. Te lo cuento después. 296 00:28:33,170 --> 00:28:35,520 Tom, Clayton está detrás de la casa. 297 00:28:36,710 --> 00:28:39,210 - Ve a afuera y distráelo. - Está bien. 298 00:28:48,850 --> 00:28:51,550 Viene la chica Smoky. Escóndete detrás del escritorio. 299 00:29:09,120 --> 00:29:11,320 Por favor no pare. Tiene una bonita voz. 300 00:29:11,320 --> 00:29:14,590 Gracias, pero no creo que a su amigo Harkness le guste mucho. 301 00:29:14,590 --> 00:29:16,790 El Sr. Harkness no es el dueño de esta casa. 302 00:29:17,030 --> 00:29:19,590 Con su permiso, continuaré cantando. 303 00:29:32,240 --> 00:29:33,200 Ahora Smoky, ... 304 00:29:33,200 --> 00:29:34,400 ... escapa. 305 00:29:40,400 --> 00:29:42,400 El disparo vino del establo. 306 00:29:44,370 --> 00:29:46,920 ¡Lo cogimos!. Está escondido en el establo. 307 00:29:47,300 --> 00:29:51,400 ¡Sal de ahí cobarde o vas a estar más muerto que una alfombra de oso!. 308 00:29:51,870 --> 00:29:53,320 Seas quien seas, sal ... 309 00:29:53,320 --> 00:29:55,020 ... con las manos en alto. 310 00:29:57,960 --> 00:29:59,160 No disparen. 311 00:30:00,620 --> 00:30:04,120 Yo no hice nada, Clayton. Sólo estaba durmiendo. 312 00:30:08,880 --> 00:30:11,510 ¿Dijiste que sólo estabas durmiendo?. 313 00:30:11,510 --> 00:30:12,760 Sí. 314 00:30:13,360 --> 00:30:17,560 ¿Cómo consigues dormir con el fantasma de Smoky por ahí?. 315 00:30:21,130 --> 00:30:24,080 ¿Realmente piensas que es su fantasma?. 316 00:30:24,090 --> 00:30:26,260 No sirve de nada ponerse nervioso. 317 00:30:26,260 --> 00:30:29,200 Ahora te contaré una historia para calmarte. 318 00:30:29,200 --> 00:30:30,750 Es mejor que sea buena. 319 00:30:38,350 --> 00:30:40,910 - ¿Cómo te sientes?. - ¿Cuál es la historia?. 320 00:30:40,910 --> 00:30:45,200 Bien, había una vez una niña que se llamaba Caperucita Blanca. 321 00:30:45,200 --> 00:30:45,900 Sí. 322 00:30:45,900 --> 00:30:49,710 Ahora bien, la razón por la que se llamaba Caperucita Blanca ... 323 00:30:49,710 --> 00:30:53,000 ... es porque era el fantasma de Caperucita Roja. 324 00:30:54,230 --> 00:30:55,850 Bien ...... 325 00:30:55,850 --> 00:30:57,190 ... un día, ... 326 00:30:57,190 --> 00:31:01,700 ... un día ese fantasma, que era el fantasma de Caperucita Roja, entró a visitarla. 327 00:31:01,860 --> 00:31:05,410 Y está claro, que ella se quedó muy asustada. 328 00:31:05,450 --> 00:31:09,570 Pero éso no sirvió de nada. Ella empezó a alejarse. Ella se alejó. 329 00:31:09,570 --> 00:31:12,950 - ¿Alguna vez te ha visitado un fantasma. - No. No, déjame. 330 00:31:12,950 --> 00:31:15,650 Éso no le hizo ningún bien porque ella continuó alejándose. 331 00:31:15,700 --> 00:31:18,650 ¡Y alejándose!. ¡Y alejándose hasta que ...... 332 00:31:22,450 --> 00:31:25,800 - ¿Qué pasa cuando ellos te cogen?. - ¡Cuando viene el lobo feroz ...... 333 00:32:00,050 --> 00:32:01,250 Aquí tiene. 334 00:32:01,250 --> 00:32:04,050 No se esfuerce tanto Andrews, la vida es muy corta. 335 00:32:04,420 --> 00:32:09,410 No se sorprenda Ringo, si un día su vida se acorta más aún. 336 00:32:12,340 --> 00:32:16,260 Propiedad del rancho BAR BX Cobro de peaje por cada cabeza de ganado 337 00:32:18,550 --> 00:32:20,100 Yo cogeré ese dinero. 338 00:32:38,420 --> 00:32:41,070 Ve a buscar al sheriff. Se lo diré a Clayton. 339 00:32:49,110 --> 00:32:50,960 - ¿Eres Andrews?. - Sí. 340 00:32:50,960 --> 00:32:54,340 - Aquí está el dinero del peaje. - ¿Por qué?. No lo entiendo. 341 00:32:54,340 --> 00:32:58,240 No necesita entenderlo. Ese dinero es suyo, ¿no es así?. No le diga nada a nadie. 342 00:33:02,150 --> 00:33:04,380 ¡Oiga!, ¿quién es usted?. 343 00:33:07,570 --> 00:33:09,870 Él no puede ser uno de los hombres de Clayton. 344 00:33:10,180 --> 00:33:11,630 Oye, vámonos. 345 00:33:29,390 --> 00:33:31,830 Andrews pensará que el dinero vino directo del paraíso. 346 00:33:31,830 --> 00:33:35,120 - Tom, ¿cuándo veré a Tess?. - Pronto, tal vez hoy. 347 00:33:35,120 --> 00:33:36,750 Tenemos que ir despacio. 348 00:33:36,750 --> 00:33:40,850 Sí, lo que me preocupa es Clayton fingiendo ser su padre. Y quiero hacer algo con éso. 349 00:33:46,600 --> 00:33:49,800 Ellos vienen en esta dirección. Es mejor que te quedes aquí. 350 00:33:49,840 --> 00:33:51,840 Les daré un paseo a cambio de su dinero. 351 00:34:51,070 --> 00:34:55,270 - Srta. Tess, quiero preguntarle algo. - ¿Sí?. 352 00:34:55,550 --> 00:34:57,000 ¿Quiere casarse conmigo?. 353 00:34:57,760 --> 00:35:00,270 Sr. Harkness, no sé qué decir. 354 00:35:00,740 --> 00:35:02,590 Claro que estoy halagada. 355 00:35:03,400 --> 00:35:04,700 Pero no le amo. 356 00:35:05,160 --> 00:35:07,070 Bueno, yo ...... 357 00:35:07,070 --> 00:35:09,670 ... tenía la esperanza que usted aprendiera a amarme. 358 00:35:09,760 --> 00:35:11,160 Tess, querida. 359 00:35:11,320 --> 00:35:12,760 Tengo que hablar contigo. 360 00:35:16,330 --> 00:35:19,690 Estoy dispuesto a hacer lo que quieras por nuestra boda. 361 00:35:19,690 --> 00:35:23,740 Puedes celebrar una grande o pequeña. Creo que deberíamos tener una grande, ¿no señor?. 362 00:35:23,740 --> 00:35:24,690 Oye, mira. 363 00:35:24,690 --> 00:35:25,920 Invitaríamos a todo el rancho. 364 00:35:25,920 --> 00:35:27,360 - Pero quién ...... - Yo también lo pensé. 365 00:35:27,360 --> 00:35:31,240 ¿Quién vendría a la boda con tu padre cobrando peaje?. Querría que no lo hiciera. 366 00:35:31,240 --> 00:35:33,040 No es bueno para nosotros empezar ... 367 00:35:33,040 --> 00:35:34,730 ... con todo el mundo odiándonos. 368 00:35:34,730 --> 00:35:38,250 - Srta. Tess, ¿quién es este hombre?. - Cómo se atreves a venir aquí. Yo nunca ...... 369 00:35:38,250 --> 00:35:41,710 No te molestes, querida. Sé que no te gusta que hablen de tu ... 370 00:35:41,710 --> 00:35:43,250 ... padre pero tengo razón. 371 00:35:43,250 --> 00:35:44,970 No sé de qué está hablando. 372 00:35:45,590 --> 00:35:48,620 Señor, ¿le importaría dejarnos solos?. Ya sabe que dos son compañía ... 373 00:35:48,620 --> 00:35:49,550 ... y tres son multitud. 374 00:35:49,550 --> 00:35:51,950 No se vaya, Sr. Harkness. Sal de aquí ahora ... 375 00:35:51,950 --> 00:35:52,690 ... mismo. 376 00:35:52,690 --> 00:35:54,610 Querida, sabes que no quise decir éso. 377 00:35:54,610 --> 00:35:58,600 - ¡No lo conozco!. ¡Nunca lo vi antes!. - ¿Qué tiene que decir a éso?. 378 00:35:58,600 --> 00:36:00,660 Ella sólo está histérica. Éso pasa con ... 379 00:36:00,660 --> 00:36:02,620 ... las mujeres antes de una boda. 380 00:36:02,630 --> 00:36:05,630 - ¡Me saca de quicio!. - Ahora, mire aquí. 381 00:36:08,670 --> 00:36:11,650 No puedo explicárselo ahora, Tess, pero ese hombre no es bueno. 382 00:36:11,650 --> 00:36:12,740 Salga de este ... 383 00:36:12,740 --> 00:36:13,430 ... rancho. 384 00:36:13,430 --> 00:36:14,330 Eres una Hammer. 385 00:36:22,400 --> 00:36:23,600 Gracias, señor. 386 00:36:23,680 --> 00:36:26,830 No me lo agradezca. Ya escuchó lo que ella dijo, salga de aquí. 387 00:36:32,930 --> 00:36:34,500 Vamos, salga de aquí. 388 00:36:36,680 --> 00:36:38,460 Te arriesgaste al venir aquí, Smoky. 389 00:36:38,460 --> 00:36:40,460 Sólo quería ver bien a Tess. 390 00:36:40,590 --> 00:36:43,240 No me gusta que ella se esté mezclando con esos coyotes. 391 00:36:43,290 --> 00:36:46,740 - Sí, lo sé, pero no te preocupes. - Harkness quiere casarse con ella. 392 00:36:46,740 --> 00:36:51,010 ¿Éso quiere?. Creo que es hora de contarle todo a Tess. 393 00:36:51,010 --> 00:36:53,810 - Déjamelo a mí. - De acuerdo. 394 00:37:08,650 --> 00:37:10,880 Aquel hombre era un entrometido, ¿no?. 395 00:37:10,880 --> 00:37:13,110 No lo sé, él tiene algo. 396 00:37:13,110 --> 00:37:14,520 No sé explicarlo. 397 00:37:14,520 --> 00:37:16,420 Bueno, puedo explicar algo. 398 00:37:16,420 --> 00:37:19,070 Cameron, de aquí en adelante ocúpese de sus asuntos. 399 00:37:19,070 --> 00:37:21,370 No me gusta que disparen a un hombre por la espalda. 400 00:37:21,370 --> 00:37:24,890 ¿Sí?. Bueno, los empleados deben ser vistos y no oídos. 401 00:37:24,890 --> 00:37:26,350 ¿Está bien, Srta. Tess?. 402 00:37:37,840 --> 00:37:40,810 Dos bandidos se llevaron todo el dinero del peaje. 403 00:37:40,810 --> 00:37:43,130 - ¿Bandidos?. ¿Cuándo pasó éso?. - Hace poco ... 404 00:37:43,130 --> 00:37:45,260 - ... tiempo. Fui a su casa ...... - No importa. 405 00:37:45,390 --> 00:37:48,200 No soy tu jefe. ¿Por qué no se lo cuentas al Sr. Clayton?. 406 00:37:48,200 --> 00:37:50,150 - Bueno yo iba ...... - Llama al sheriff. 407 00:37:50,150 --> 00:37:53,800 - Ya mandé a Muller. - Bien. Tal vez podamos alcanzarlo. 408 00:38:06,550 --> 00:38:09,150 Me pregunto, ¿quién es el jefe aquí?. 409 00:38:15,670 --> 00:38:16,980 Papá, ... 410 00:38:16,980 --> 00:38:19,230 ... acaban de robar el peaje en Boulder Pass. 411 00:38:21,790 --> 00:38:24,390 - ¿Cómo sabes éso?. - Rico vino a avisar a Harkness. 412 00:38:25,540 --> 00:38:27,900 - ¿Dónde están?. - Fueron a buscar al sheriff. 413 00:38:28,020 --> 00:38:29,220 Bien. 414 00:38:29,390 --> 00:38:33,240 - Papá, ¿por qué no te avisaron?. - ¿A mí?. 415 00:38:33,490 --> 00:38:35,690 No lo sé. Creo que no querían molestarme. 416 00:38:35,690 --> 00:38:38,110 Como actua Gil Harkness pensaría que es el dueño del rancho. 417 00:38:38,110 --> 00:38:40,080 No, Tess. No seas tonta. 418 00:38:43,710 --> 00:38:44,850 ¿Qué quiere?. 419 00:38:45,090 --> 00:38:46,990 Vine a hablar con la Srta. Tess. 420 00:38:50,080 --> 00:38:53,080 Está bien. Pero podría llamar antes de entrar. 421 00:38:58,500 --> 00:39:00,530 Me temo que a su padre no le agrado. 422 00:39:00,530 --> 00:39:02,960 Él solo está preocupado. No quiso ser rudo. 423 00:39:02,960 --> 00:39:04,160 ¿No?. 424 00:39:04,670 --> 00:39:05,200 Tom, ... 425 00:39:06,380 --> 00:39:09,930 ... ¿qué quiso decir cuando preguntó quién era el jefe aquí?. 426 00:39:10,100 --> 00:39:14,730 Es una larga historia, Srta. Tess, pero creo que es hora de que se entere. Venga, siéntese. 427 00:39:19,880 --> 00:39:20,930 ¿Conoce a alguien en ... 428 00:39:20,930 --> 00:39:22,130 ... esta foto?. 429 00:39:24,620 --> 00:39:25,190 Está viendo ... 430 00:39:25,190 --> 00:39:27,760 ... a su padre, a su hermano ... 431 00:39:27,760 --> 00:39:29,320 ... y a usted. 432 00:39:29,740 --> 00:39:31,030 ¿Qué quiere decir?. 433 00:39:32,590 --> 00:39:34,070 Ése es Jeff Hammer, ... 434 00:39:34,070 --> 00:39:37,620 ... ése es Smoky Hammer y ésa es usted, Tess Hammer. 435 00:39:37,850 --> 00:39:39,380 - Usted no sabe lo que dice. - Sí, ... 436 00:39:39,380 --> 00:39:40,610 ... lo sé. 437 00:39:40,610 --> 00:39:43,560 - Pero Smoky está muerto. - No, no lo está. 438 00:39:44,120 --> 00:39:46,120 Le estoy preparando algo de comer ahora y ... 439 00:39:46,120 --> 00:39:47,420 ... está sabroso. 440 00:39:55,220 --> 00:39:57,220 Ahora volviendo a nuestra historia. 441 00:39:57,220 --> 00:40:01,700 Hace quince años, su padre, Jeff Hammer y el Sr. Clayton eran socios. 442 00:40:21,420 --> 00:40:24,860 - ¿Tuvieron suerte?. - Regresamos. No encontramos nada. 443 00:40:24,860 --> 00:40:28,710 Pues, haga algo. Hay demasiada anarquía en este condado. 444 00:40:28,960 --> 00:40:31,960 Oiga señor, soy un sheriff no un mago. 445 00:40:40,120 --> 00:40:43,280 - Primero, no debimos aumentar el peaje. - Cállate. 446 00:40:43,280 --> 00:40:44,930 ¡El precio se mantiene!. 447 00:40:45,360 --> 00:40:48,390 Y Ringo, si no puedes usar un arma traeré a alguien que pueda. 448 00:40:48,390 --> 00:40:50,190 Regresa a Boulder Pass. 449 00:40:52,820 --> 00:40:54,820 Y ésa es toda la historia. 450 00:40:54,900 --> 00:40:58,050 Es como una pesadilla después de todos estos años. 451 00:41:00,950 --> 00:41:02,650 Aquí está la comida de Smoky. 452 00:41:05,440 --> 00:41:08,290 - ¿Le gustaría ver a su hermano?. - Me encantaría. 453 00:41:08,460 --> 00:41:11,260 - Pues démonos prisa. - Salúdale de mi parte, ¿quieres?. 454 00:41:41,000 --> 00:41:44,200 - Gil, yo le iba a buscar. - ¿Por qué?. 455 00:41:44,400 --> 00:41:46,050 Smoky Hammer está vivo. 456 00:41:46,780 --> 00:41:49,070 Estás loco. ¿Cómo lo descubriste?. 457 00:41:49,070 --> 00:41:53,120 Cameron lo dijo. Incluso le dijo a la chica que era la hermana de Smoky. 458 00:41:53,120 --> 00:41:55,280 - Cameron. - Sí. 459 00:41:55,280 --> 00:41:57,350 - ¿Qué haremos?. - ¡Mucho!. 460 00:41:57,350 --> 00:42:00,670 Primero voy a ver quién está en esa tumba en Boulder Pass. 461 00:42:00,670 --> 00:42:04,180 Si Smoky Hammer no estuviera allí, sabré quién nos robó. 462 00:42:04,180 --> 00:42:06,180 ¿No es mejor esperar a que anochezca?. 463 00:42:06,190 --> 00:42:09,210 No queremos que nadie nos vea removiendo esa tumba. 464 00:42:09,210 --> 00:42:10,400 Sí. 465 00:42:10,400 --> 00:42:11,900 Esta noche. Vamos. 466 00:42:54,840 --> 00:42:56,390 Aquí está Smoky. 467 00:42:56,400 --> 00:42:58,650 - Hola, Tess. - Hola, Smoky. 468 00:43:00,230 --> 00:43:03,850 - No sé ni por donde comenzar. - Me siento igual. 469 00:43:03,850 --> 00:43:07,670 Supongo que empezar por meterte algo de comida dentro y hablar mientras comes. 470 00:43:07,670 --> 00:43:09,520 Buena idea, Tom. 471 00:43:17,380 --> 00:43:20,830 Yo tenía un aspecto gracioso. Pero tu eras bastante mono. 472 00:43:21,290 --> 00:43:25,190 - Sí. Smoky, tú eras muy mono. - Oye tú. 473 00:43:25,340 --> 00:43:27,490 Con las piernas arqueadas pero guapo. 474 00:43:31,580 --> 00:43:32,780 ¡Es Fuzzy!. 475 00:43:39,200 --> 00:43:40,500 Oye, Tom. 476 00:43:40,650 --> 00:43:44,770 Atrapé a Jake espiando cuando le hablabas a la Srta. Tess sobre Smoky. 477 00:43:44,770 --> 00:43:49,740 Harkness y Clayton saben que Smoky está vivo. Irán esta noche a la tumba para asegurarse. 478 00:43:49,740 --> 00:43:52,800 Esta vez ellos te matarán Smoky. Tenemos que contárselo al sheriff. 479 00:43:52,800 --> 00:43:55,030 Aún no. Tenemos un trabajo que hacer antes. 480 00:43:55,030 --> 00:43:56,650 ¿Qué piensas hacer, Tom?. 481 00:43:56,650 --> 00:44:00,330 De momento no lo sé. Sentémonos todos y tratemos de resolverlo. 482 00:44:25,010 --> 00:44:26,810 Está bien, Jake. Comienza a cavar. 483 00:44:27,220 --> 00:44:29,720 - ¿Quién?. - ¡Tú!. 484 00:44:30,040 --> 00:44:31,490 Venga, a trabajar. 485 00:44:32,400 --> 00:44:34,200 ¿Y si Smoky no estuviera ahí?. 486 00:44:36,680 --> 00:44:39,360 Bueno, usaremos la tumba para Cameron. 487 00:44:39,360 --> 00:44:41,360 Cavaremos otra para Smoky más tarde. 488 00:44:41,750 --> 00:44:43,450 ¡Ésta vez una permanente!. 489 00:44:49,190 --> 00:44:50,890 ¡Más rápido!. 490 00:45:20,690 --> 00:45:21,890 Ahí está. 491 00:45:22,660 --> 00:45:26,450 - Es él mismo. - Y tú dijiste que estaba vivo. 492 00:45:30,910 --> 00:45:31,420 Tú ... 493 00:45:31,420 --> 00:45:35,920 ... idiota llorón. Me hiciste venir hasta aquí. ¡Vuélvelo a enterrar!. 494 00:45:43,420 --> 00:45:46,130 - ¿Qué te pasa?. - Se movió. 495 00:45:46,130 --> 00:45:47,930 Estás loco. 496 00:45:52,000 --> 00:45:54,010 Está bien muerto. 497 00:45:54,540 --> 00:45:55,080 Sigue ... 498 00:45:55,080 --> 00:45:57,930 ... con esas tonterías y te enterraré com Smoky Hammer. 499 00:45:58,320 --> 00:46:01,420 Toda esa borrachera te está haciendo ver cosas. 500 00:46:09,880 --> 00:46:13,230 - Tenemos que sacar a Smoky de ahí. - Déjamelo a mí. 501 00:46:17,780 --> 00:46:18,980 ¿Qué fue éso?. 502 00:46:19,730 --> 00:46:22,140 No lo sé, ni quiero quedarme para descubrirlo. 503 00:46:22,140 --> 00:46:24,810 - Yo tampoco. - ¡Vamos, acaba con éso rápido!. 504 00:46:25,000 --> 00:46:26,200 Olvida la pala. 505 00:46:40,060 --> 00:46:43,500 Es lo más cerca que quiero estar de ser enterrado durante mucho tiempo. 506 00:46:43,500 --> 00:46:45,480 Pero tendrás que seguir muerto. 507 00:46:45,480 --> 00:46:48,630 Me sentiría mucho mejor si Harkness y Clayton estuvieran en la cárcel. 508 00:46:48,630 --> 00:46:51,450 ¿Por qué hacemos ésto?. ¿Por qué no los entregamos al sheriff?. 509 00:46:51,450 --> 00:46:54,100 No olvides que no tenemos pruebas de quién mató a su padre. 510 00:46:54,180 --> 00:46:55,150 Tienes razón. 511 00:46:55,150 --> 00:46:58,230 No tenemos cómo probar que fue Harkness o Clayton quien lo mató. 512 00:46:58,230 --> 00:46:59,650 Pero uno de ellos lo hizo. 513 00:46:59,650 --> 00:47:03,430 Tenemos que seguir robando en Boulder Pass y devolviendo el dinero a los rancheros. 514 00:47:03,430 --> 00:47:08,130 Srta. Tess, puede ayudarnos informándomos cuando el ganado irá por el paso. 515 00:47:08,710 --> 00:47:09,830 Bien Fuzzy, rellena ... 516 00:47:09,830 --> 00:47:10,830 ... la fosa. 517 00:47:16,850 --> 00:47:19,130 Mañana atravesarán quince mil cabezas. 518 00:47:19,130 --> 00:47:21,930 Bien. Mandaré a mis muchachos para allá. 519 00:48:26,300 --> 00:48:27,570 ¡Mira allí!. 520 00:48:31,450 --> 00:48:32,960 Es uno de los bandidos. 521 00:48:33,050 --> 00:48:37,390 Así que ahí es donde va el dinero del peaje. De vuelta a los rancheros. 522 00:48:37,540 --> 00:48:39,640 Es muy tarde para hacer algo ahora. 523 00:48:39,780 --> 00:48:40,980 ¿Sí?. 524 00:48:41,200 --> 00:48:45,450 ¿No os parece gracioso que los bandidos sepan cuando atravesará el ganado?. 525 00:48:45,740 --> 00:48:48,540 No me estarás traicionando, ¿no?. 526 00:48:49,020 --> 00:48:51,420 Sabes que yo no haría éso. 527 00:48:51,420 --> 00:48:54,020 Tal vez lo hicieses para salirte con la tuya. 528 00:48:54,280 --> 00:48:56,880 - ¿Qué podemos hacer?. - Tengo una idea. 529 00:48:56,990 --> 00:49:00,200 Jake, mañana quiero que lleves parte de mi ganado a través del paso. 530 00:49:00,200 --> 00:49:03,550 Pagarás el peaje. Nadie sabrá de quién es el ganado. 531 00:49:03,730 --> 00:49:06,330 ¿Entendiste, Sid?. Nadie. 532 00:49:11,630 --> 00:49:12,600 ¿Alguna noticia?. 533 00:49:12,600 --> 00:49:15,650 Sí, más ganado al mediodía pero no pude averiguar de quién es. 534 00:49:15,840 --> 00:49:17,640 No pasa nada. Estaremos allí. 535 00:49:41,120 --> 00:49:44,070 ¡Alto ahí!. ¡Me llevaré ese dinero!. 536 00:49:44,180 --> 00:49:45,380 Ve a cogerlo. 537 00:50:40,190 --> 00:50:41,540 Aquí tienes, amigo. 538 00:50:42,710 --> 00:50:44,610 Levante las manos, amigo. 539 00:50:46,050 --> 00:50:47,250 Baja del caballo. 540 00:50:57,910 --> 00:51:00,610 Así que pensaste que podrías traicionarme. 541 00:51:02,000 --> 00:51:02,920 ¡Cameron!. 542 00:51:02,920 --> 00:51:05,800 Admito que fue un buen truco. 543 00:51:05,800 --> 00:51:09,450 Gracias. Creo que su socio es ese cocinero del Bar BX. 544 00:51:09,450 --> 00:51:11,600 Sí, pero fue Clayton quien nos contrató. 545 00:51:11,650 --> 00:51:12,850 ¿Clayton?. 546 00:51:13,140 --> 00:51:14,890 No caeré en esa trampa. 547 00:51:14,890 --> 00:51:18,990 Como quiera. La conciencia de Clayton le debe estar pesando, supongo. 548 00:51:19,070 --> 00:51:21,870 Aquel fantasma le está dando pesadillas. 549 00:51:22,020 --> 00:51:23,920 Vaya, esa sucia traicionera ... 550 00:51:23,920 --> 00:51:24,820 ... comadreja. 551 00:51:48,650 --> 00:51:51,100 ¡Allí está uno de los bandidos!. ¡Vamos!. 552 00:52:05,420 --> 00:52:07,960 - Ése es su hombre sheriff. - Ya lo ... 553 00:52:07,960 --> 00:52:08,960 ... imaginaba. 554 00:52:09,180 --> 00:52:13,180 Bueno señor, la ley es la ley y tengo que seguirla al pie de la letra. 555 00:52:13,350 --> 00:52:18,180 Pero sé que mucha gente, en el condado de Elmyra lamentará verlo entre rejas. 556 00:52:18,180 --> 00:52:21,780 Bueno, creo que ya no me necesitará más. 557 00:52:21,900 --> 00:52:25,860 Diga a su amigo Clayton que su dinero, ahora, estará a salvo. 558 00:52:25,860 --> 00:52:27,760 Era éso lo que iba a hacer. 559 00:52:31,020 --> 00:52:34,090 Sheriff, ¿le gustaría arrestar al hombre que mató a Jeffery Hammer?. 560 00:52:34,090 --> 00:52:38,250 Llevo años queriendo hacer éso. Aún antes de ser sheriff. 561 00:52:38,250 --> 00:52:41,150 - Bueno, entonces salgamos rápido. - ¿Cómo que ''nosotros''?. 562 00:52:41,160 --> 00:52:45,010 - ¿Olvida que es mi prisionero?. - No me separaré de su lado. 563 00:52:45,320 --> 00:52:48,070 De acuerdo, Cameron. Creeré en su palabra. 564 00:53:17,270 --> 00:53:20,770 - Bueno Sheriff, ¿cómo lo ve?. - Es la misma cara del viejo Jeff. 565 00:53:20,770 --> 00:53:22,370 Es un parecido perfecto. 566 00:53:22,620 --> 00:53:25,250 - Estoy feliz de verlo vivo, Smoky. - Gracias, sheriff. 567 00:53:25,250 --> 00:53:26,800 Es mejor irmos. 568 00:53:38,940 --> 00:53:40,880 - Hola, Srta. Tess. - Hola, sheriff. 569 00:53:44,140 --> 00:53:45,420 ¿Dónde está Smoky?. 570 00:53:45,420 --> 00:53:47,320 Bueno Smoky, no te ... 571 00:53:47,320 --> 00:53:50,070 ... reconoció. Veo que el disfraz funcionó. 572 00:53:51,270 --> 00:53:53,030 - ¡Smoky!. - Así es, Tess. 573 00:53:53,030 --> 00:53:56,430 No tengo tiempo para explicártelo ahora pero debes quedarte aquí hasta que volvamos. 574 00:54:33,780 --> 00:54:34,980 Vigila. 575 00:54:44,610 --> 00:54:46,560 ¿Guardando el dinero del peaje?. 576 00:54:48,940 --> 00:54:51,320 Me has asustado, Gil, entrando de esa forma. 577 00:54:51,320 --> 00:54:52,520 ¿Sí?. 578 00:54:52,680 --> 00:54:54,970 Eres tú quien me está traicionando. 579 00:54:55,450 --> 00:54:56,750 ¿Traicionando?. 580 00:54:57,770 --> 00:55:01,170 - No sé de qué está hablando. - No te hagas el inocente conmigo. 581 00:55:01,580 --> 00:55:03,300 ¿Qué?. ¿Qué te pasa Gil?. 582 00:55:03,300 --> 00:55:05,340 Contrataste a Cameron y a su amigo para robar ... 583 00:55:05,340 --> 00:55:06,540 ... el dinero del peaje. 584 00:55:06,580 --> 00:55:08,080 Estás loco. 585 00:55:08,080 --> 00:55:09,280 ¿Sí?. 586 00:55:09,280 --> 00:55:11,780 Fui un loco en confiar en ti. 587 00:55:11,850 --> 00:55:14,060 Debí haberme librado de ti hace mucho tiempo. 588 00:55:14,060 --> 00:55:16,510 Mira Gil. ¡Estás cometiendo un error!. 589 00:55:16,510 --> 00:55:18,930 ¿Un error?. Como el tuyo. 590 00:55:18,930 --> 00:55:21,310 - ¿Dónde está el resto del dinero?. - ¡No lo tengo!. 591 00:55:21,310 --> 00:55:23,850 Voy a darte dos minutos para decir la verdad. 592 00:55:23,960 --> 00:55:25,260 ¡Lo juro!. 593 00:55:42,800 --> 00:55:45,250 Gil, el sheriff y sus hombres están llegando. 594 00:55:45,360 --> 00:55:47,910 Saldremos juntos. Vamos a hablar con él. 595 00:55:55,270 --> 00:55:56,670 Alto ahí, muchachos. 596 00:56:02,270 --> 00:56:04,460 - Hola, Harkness. - Hola, sheriff. 597 00:56:04,460 --> 00:56:07,800 He venido por el amigo de Cameron. ¿Lo ha visto?. 598 00:56:07,800 --> 00:56:11,050 Pues no. Pero si lo veo, se lo llevaré. 599 00:56:11,110 --> 00:56:14,360 Gracias. Usted sería un buen sheriff. 600 00:56:14,580 --> 00:56:18,780 Sólo estoy cumpliendo con mi deber de ciudadano honrrado. 601 00:56:19,770 --> 00:56:20,870 Bien muchachos. 602 00:56:20,870 --> 00:56:22,920 Dispersaos y mantened los ojos abiertos. 603 00:56:27,370 --> 00:56:30,220 - ¡Jeff!. ¡No puede ser!. - ¿Qué fue éso?. 604 00:56:30,490 --> 00:56:33,110 Parece Clayton. Echemos un vistazo. 605 00:56:33,110 --> 00:56:35,510 ¡Gil!. ¡Gil Harkness!. 606 00:56:36,170 --> 00:56:39,070 Todos estos años he esperado esta oportunidad, Sid. 607 00:56:44,690 --> 00:56:45,890 ¡Jeff!. 608 00:56:52,800 --> 00:56:56,050 Tú te quedaste con mi rancho y mentiste diciendo ... 609 00:56:56,050 --> 00:56:57,600 ... que Tess era tu hija. 610 00:56:57,690 --> 00:57:01,080 Yo hice éso por ti, Jeff. Cuidé de Tess después de que te fueras. 611 00:57:02,120 --> 00:57:03,980 Quiero decir, después que desapareciste. 612 00:57:04,710 --> 00:57:07,990 ¿Desaparecido?. Creíste que me habías matado. 613 00:57:08,000 --> 00:57:10,770 ¡No!. ¡Yo no!. ¡No fui yo, Jeff!. 614 00:57:10,770 --> 00:57:12,650 ¡Harkness lo hizo!. ¡Harkness te mató!. 615 00:57:14,970 --> 00:57:16,260 ¡Ni lo piense!. 616 00:57:19,790 --> 00:57:21,170 Muévase. 617 00:57:35,340 --> 00:57:36,740 No se muevan. 618 00:57:40,050 --> 00:57:42,100 ¡Salga con las manos arriba!. 619 00:57:44,650 --> 00:57:45,950 Jake, atrápalo. 620 00:58:44,980 --> 00:58:47,180 Bien, sheriff. Ahí está su hombre. 621 00:58:47,180 --> 00:58:49,780 Buen trabajo, Tom. Muchachos, llévenselo. 622 00:58:58,890 --> 00:59:01,120 Llevo horas esperando. ¿Dónde estaban?. 623 00:59:01,120 --> 00:59:05,240 Disculpe, Srta. Tess. Teníamos negocios que tratar con el Sr. Harkness y su amigo. 624 00:59:05,240 --> 00:59:08,710 - Los arrestaron a todos. - Nos están esperando para testificar. 625 00:59:08,710 --> 00:59:09,910 Démonos prisa. 626 00:59:16,530 --> 00:59:18,130 Olvidé que lo hice yo. 627 00:59:51,150 --> 00:59:55,100 Subtítulos por Forajidos de Leyenda. http://fdlwest2.forogratis.es50729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.