Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:42,290 --> 00:02:44,090
Usted, salga de ahí.
2
00:02:47,580 --> 00:02:49,040
¿Es Smoky Hammer?.
3
00:02:49,330 --> 00:02:50,530
Sí.
4
00:02:50,950 --> 00:02:53,040
No me diga que éste
es el comité de recepción.
5
00:02:53,040 --> 00:02:55,270
Sí, lo es. Y comenzará ...
6
00:02:55,270 --> 00:02:56,570
... en unos minutos.
7
00:02:56,710 --> 00:02:58,210
¡Fuera de aquí conductor!.
8
00:03:50,150 --> 00:03:52,880
- ¿Está herido?.
- No, sólo me torcí el hombro.
9
00:03:52,880 --> 00:03:55,080
- ¡Smoky!.
- Tom.
10
00:03:56,590 --> 00:03:58,930
Qué suerte que hayas aparecido.
11
00:03:58,930 --> 00:04:02,160
- No estoy seguro. ¿Cómo está el hombro?.
- Aún pegado al cuerpo.
12
00:04:02,160 --> 00:04:04,310
Tenemos agua suficiente.
13
00:04:04,970 --> 00:04:09,170
- Bueno, quién lo diría, Smoky Hammer.
- Hola, Fuzzy.
14
00:04:09,890 --> 00:04:12,540
Creí haberte dicho
que nos encontraríamos en el rancho.
15
00:04:12,540 --> 00:04:14,560
Muchas gracias por haber venido hasta aquí.
16
00:04:14,560 --> 00:04:19,280
En cuanto recibí tu carta lo dejé todo.
Creí que sería agradable ir hasta el rancho.
17
00:04:19,280 --> 00:04:22,530
- Tom, no creo que sea tan agradable.
- ¿Por qué?.
18
00:04:23,340 --> 00:04:25,990
- Esos bandidos no iban a por mi dinero.
- ¿No?.
19
00:04:26,100 --> 00:04:29,980
No. Había una caja de la Wells Fargo con
dinero en la diligencia y ni siquiera la tocaron.
20
00:04:29,980 --> 00:04:32,570
- Éso no tiene sentido.
- Tal vez sean ex-bandidos.
21
00:04:32,650 --> 00:04:35,450
- Creo que iban a por mí.
- ¿Detrás de ti?.
22
00:04:35,450 --> 00:04:36,650
Sí.
23
00:04:37,030 --> 00:04:39,600
Soy dueño de la mitad del rancho Bar BX.
24
00:04:39,600 --> 00:04:42,450
Por éso os llamé, para que me ayudéis.
25
00:04:42,900 --> 00:04:45,330
Guarda la historia
hasta que te trates ese hombro.
26
00:04:45,330 --> 00:04:46,900
- Vamos.
- Sí.
27
00:04:50,040 --> 00:04:53,040
El rancho pertenecía a mi padre,
Jeffrey Hammer.
28
00:04:53,040 --> 00:04:55,040
Él fue asesinado cuando yo era un niño.
29
00:04:55,550 --> 00:04:59,340
Sí, recuerdo haberte escuchado éso.
¿No tenías una hermana?.
30
00:04:59,340 --> 00:05:00,910
- ¿Tess?.
- Sí.
31
00:05:00,910 --> 00:05:03,060
Aquí tienes una foto de ella.
32
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Muy bonita chica.
33
00:05:07,420 --> 00:05:09,250
- Éste debe ser tu padre.
- Sí.
34
00:05:09,250 --> 00:05:11,450
Mi madre murió cuando nació Tess.
35
00:05:12,820 --> 00:05:16,220
- Te pareces a tu padre.
- Estuvimos muy unidos.
36
00:05:16,540 --> 00:05:18,050
¿Qué pasó con tu hermana?.
37
00:05:18,320 --> 00:05:22,480
Por lo que sé, ella fue criada por la gente
del rancho después de la muerte de mi padre.
38
00:05:22,520 --> 00:05:24,170
Nunca oí una palabra de ella.
39
00:05:24,460 --> 00:05:25,220
Le escribí ...
40
00:05:25,220 --> 00:05:28,050
- ... que estaba viniendo ......
- Pero ella no recibió la carta, ¿no?.
41
00:05:28,390 --> 00:05:31,190
- ¿Por qué dices éso?.
- Sólo es una corazonada.
42
00:05:31,370 --> 00:05:34,350
Si alguien está interesado
en mantenerte lejos del rancho Bar BX, ...
43
00:05:34,350 --> 00:05:37,050
... alguien puede haber leído
la correspondencia de ella.
44
00:05:37,260 --> 00:05:38,500
Nunca pensé en éso.
45
00:05:38,620 --> 00:05:42,420
Smoky, creo que deberías permanecer
muerto por un tiempo.
46
00:05:42,750 --> 00:05:45,270
- ¿Quieres decir un cadáver?.
- O algo así.
47
00:05:45,700 --> 00:05:49,250
Creo que el hombre que mató a tu padre
intentó matarte.
48
00:05:49,450 --> 00:05:52,900
Si él piensa que estás muerto,
tal vez descubramos quién es.
49
00:05:53,410 --> 00:05:56,500
- Tom, creo que tienes razón.
- Espero que sí.
50
00:05:56,500 --> 00:05:59,930
Es mejor que te quedes lejos del rancho
por un tiempo.
51
00:05:59,930 --> 00:06:00,560
Fuzzy, ...
52
00:06:00,560 --> 00:06:04,060
- ... trae tu pala.
- ¡Así se habla!.
53
00:06:04,300 --> 00:06:07,300
Mientras Smoky finge estar muerto
podemos buscar oro.
54
00:06:07,500 --> 00:06:09,450
Puedes comenzar a cavar aquí.
55
00:06:10,810 --> 00:06:13,940
Cualquiera puede decirte que ahí no hay oro.
56
00:06:13,940 --> 00:06:17,290
No hablo de oro, Fuzzy.
Será la tumba de Smoky.
57
00:06:22,560 --> 00:06:25,760
Smoky está bajo tierra.
58
00:06:26,030 --> 00:06:29,230
Lo pusimos donde no lo encontrarán.
59
00:06:29,650 --> 00:06:32,860
Brindemos por el fantasma de Smoky.
60
00:06:32,860 --> 00:06:35,410
Smoky está bajo tierra.
61
00:06:35,650 --> 00:06:37,450
- Bajo tierra.
- Bajo tierra.
62
00:06:37,470 --> 00:06:39,360
- Bajo tierra.
- Bajo tierra.
63
00:06:39,360 --> 00:06:42,600
- Lo pusimos donde no lo encontrarán.
- Bajo tierra.
64
00:06:42,600 --> 00:06:46,340
No se lastimará bajo seis pies de tierra.
65
00:06:46,340 --> 00:06:48,840
Smoky está bajo tierra.
66
00:06:50,050 --> 00:06:54,350
Muchacho, esta tumba está bien
y sin fantasmas que nos persigan.
67
00:06:54,350 --> 00:06:59,120
- Tal vez te deje ser el fantasma.
- ¿Yo?. No señor.
68
00:06:59,120 --> 00:07:02,170
Vamos, tenemos que encontrar
un escondite para Smoky.
69
00:07:38,740 --> 00:07:40,540
Hora de pagar, Johnson.
70
00:07:40,600 --> 00:07:42,300
Sí, lo sé.
71
00:07:45,700 --> 00:07:48,450
Parece que no te gusta pagar el peaje,
Johnson.
72
00:07:50,630 --> 00:07:52,230
¡Un momento, por favor!.
73
00:07:54,430 --> 00:07:58,510
¿Desde cuándo los rancheros tienen que pagar
para pasar por las tierras de mi padre?.
74
00:07:58,510 --> 00:07:59,860
Es nuestro trabajo.
75
00:08:00,150 --> 00:08:02,400
Me alegra que haya venido, Srta. Tess.
76
00:08:02,560 --> 00:08:05,160
Un peaje aquí es un abuso.
77
00:08:05,310 --> 00:08:09,620
Es la única ruta que los rancheros podemos
coger para llevar nuestro ganado al mercado.
78
00:08:09,620 --> 00:08:11,830
Después de pagar el peaje, ...
79
00:08:11,830 --> 00:08:14,120
... no nos queda nada para vivir.
80
00:08:14,120 --> 00:08:16,190
Coge la ruta larga. A quien le importa.
81
00:08:16,270 --> 00:08:19,460
Si hiciera éso, la mayoría del ganado moriría
antes de llegar al mercado.
82
00:08:19,460 --> 00:08:21,450
Por éso pasamos por aquí.
83
00:08:21,450 --> 00:08:23,610
Devuelva el dinero al Sr. Johnson.
84
00:08:23,610 --> 00:08:24,600
No puedo hacer éso señora.
85
00:08:24,600 --> 00:08:26,500
- Tengo órdenes.
- Ringo, está despedido.
86
00:08:26,500 --> 00:08:31,020
Éso no soluciona nada.
Su padre mandará a otro a cobrar del peaje.
87
00:08:31,020 --> 00:08:32,920
Eres muy listo, Johnson.
88
00:08:38,300 --> 00:08:40,750
Parecen que hay problemas. Vamos.
89
00:08:45,890 --> 00:08:48,680
Hola, Srta. Tess. ¿Algún problema?.
90
00:08:48,680 --> 00:08:50,960
Johnson quejándose por pagar el peaje.
91
00:08:51,110 --> 00:08:52,190
Nunca oí quejarse ...
92
00:08:52,190 --> 00:08:53,530
... a nadie, Sr. Harkness.
93
00:08:53,530 --> 00:08:57,200
Éso es verdad, Ringo. Me alegro
que cruce su ganado por Boulder Pass.
94
00:08:57,200 --> 00:08:59,940
Éso es muy gentil, pero no es justo.
95
00:08:59,940 --> 00:09:01,250
Desde luego no lo es.
96
00:09:01,250 --> 00:09:04,330
Bien, creo que su padre sabe lo que hace.
97
00:09:04,330 --> 00:09:06,830
Hablaré con él sobre éso ahora.
98
00:09:24,480 --> 00:09:25,980
Ve detrás de la chica.
99
00:09:26,190 --> 00:09:30,040
Ya que acabamos con Smoky Hammer,
podríamos acabar con el resto de la familia.
100
00:09:30,050 --> 00:09:31,850
A Clayton no le va a gustar éso.
101
00:09:32,240 --> 00:09:33,790
¿Quién da las órdenes?.
102
00:10:26,850 --> 00:10:30,290
Aquel hombre
no parece estar paseando con su chica.
103
00:10:30,290 --> 00:10:35,280
No. Siempre me ha gustado ver caras nuevas.
Especialmente las que tienen máscaras.
104
00:10:35,350 --> 00:10:37,850
Ve detrás de la chica.
Yo me encargaré de nuestro amigo.
105
00:11:41,540 --> 00:11:44,100
Ahora amigo,
vamos a ver quién está detrás de ese pañuelo.
106
00:12:47,570 --> 00:12:51,370
Le estoy diciendo
que no estaba intentando asaltarla.
107
00:12:51,370 --> 00:12:53,520
No, usted sólo intentó matarme.
108
00:12:54,920 --> 00:12:56,910
Yo no le dispararía a una dama.
109
00:12:56,910 --> 00:12:58,290
No soy una dama.
110
00:12:58,290 --> 00:13:00,490
Oh, sí. Seguro que lo es.
111
00:13:00,930 --> 00:13:04,230
Está bien, me voy y la dejaré en paz.
112
00:13:04,650 --> 00:13:07,380
Nunca gané una discusión con una mujer.
113
00:13:07,380 --> 00:13:09,030
Y nunca lo hará.
114
00:13:26,950 --> 00:13:31,410
Ahí viene alguien que probará
que yo no soy un bandido.
115
00:13:34,080 --> 00:13:38,120
Oye Tom,
puedes decirle a esta mujer quien soy yo.
116
00:13:38,120 --> 00:13:39,320
¿Lo conoce?.
117
00:13:44,870 --> 00:13:46,350
Nunca lo vi en mi vida.
118
00:13:48,360 --> 00:13:49,860
Justo lo que pensaba.
119
00:13:49,860 --> 00:13:53,180
Antes de ser juzgado se arrepentirá
de haber venido al rancho Bar BX.
120
00:13:53,180 --> 00:13:54,560
La dama no está ...
121
00:13:54,560 --> 00:13:56,840
- ... bromeando.
- ¿El Bar BX es suyo, Srta.?.
122
00:13:56,840 --> 00:13:59,030
- De mi padre.
- ¿Quién es su padre?.
123
00:13:59,030 --> 00:14:01,070
Sidney Clayton. Yo soy Tess Clayton.
124
00:14:09,920 --> 00:14:12,540
Aquel es el sheriff y él se encargará de usted.
125
00:14:12,540 --> 00:14:15,010
Disculpe, señora, pero todo ésto es un error.
126
00:14:15,010 --> 00:14:16,360
Hola, Srta. Tess.
127
00:14:16,620 --> 00:14:19,640
- ¿A quién ató?.
- A un bandido. Llegó a tiempo.
128
00:14:19,640 --> 00:14:21,040
Bandido, ¿eh?.
129
00:14:21,310 --> 00:14:24,110
El conductor de la diligencia
informó de un asalto.
130
00:14:24,120 --> 00:14:26,960
Los bandidos mataron a un hombre llamado
Smoky Hammer.
131
00:14:26,960 --> 00:14:29,260
Buscamos a los asesinos por todos lados.
132
00:14:31,050 --> 00:14:33,470
Tal vez este hombre
haya ayudado a matar a Smoky.
133
00:14:33,470 --> 00:14:36,960
Siento decepcionarlo, sheriff,
pero éste es mi amigo Fuzzy Jones.
134
00:14:36,960 --> 00:14:40,210
- Usted dijo que no lo conocía.
- Solo bromeaba.
135
00:14:40,210 --> 00:14:44,200
No es broma para mí. Los arrestaré a los dos
por sospechosos de asesinato.
136
00:14:44,460 --> 00:14:46,660
- ¿Qué hicieron con el cuerpo?.
- ¿El cuerpo?.
137
00:14:47,110 --> 00:14:48,980
Sí. Lo enterramos.
138
00:14:49,220 --> 00:14:51,480
Entonces admite que mató a Smoky.
139
00:14:51,480 --> 00:14:52,550
No, Smoky ...
140
00:14:52,550 --> 00:14:55,560
... era mi mejor amigo. Ésto lo probará.
141
00:15:02,250 --> 00:15:04,600
Parece que dice la verdad, forastero.
142
00:15:05,420 --> 00:15:09,170
Dígame, ¿qué quiso decir
cuando dijo que enterró el cuerpo?.
143
00:15:09,320 --> 00:15:13,170
Nosotros vimos como cometieron el asesinato
pero no tuvimos tiempo para hacer nada.
144
00:15:13,170 --> 00:15:17,520
Pero cuando todo terminó, pensamos que
si lo dejabamos allí se lo comerían los buitres.
145
00:15:17,600 --> 00:15:18,110
Así que ...
146
00:15:18,110 --> 00:15:20,400
... cavamos una fosa en Boulder Pass.
147
00:15:20,790 --> 00:15:22,150
Quieres decir que yo cavé.
148
00:15:22,380 --> 00:15:24,160
Usted está diciendo la verdad.
149
00:15:24,160 --> 00:15:26,500
Nosotros vimos una tumba reciente allí.
150
00:15:26,500 --> 00:15:28,210
Pero debió informar primero.
151
00:15:28,210 --> 00:15:31,690
Disculpe sheriff, íbamos a hacerlo pero vimos
que alguien intentaba asaltar a esta joven.
152
00:15:31,690 --> 00:15:35,220
- Debe ser el que mató a Smoky.
- También creo éso.
153
00:15:35,220 --> 00:15:39,260
Encontraré a esos forajidos, así sea
la última cosa que haga. Sigo mi camino.
154
00:15:39,260 --> 00:15:40,500
Adiós.
155
00:15:56,760 --> 00:15:59,120
Oye, ......
156
00:15:59,120 --> 00:16:02,360
... ¿Os importaría
si me uno a vosotros más tarde?.
157
00:16:03,260 --> 00:16:05,770
Lamento lo que ha pasado, señorita, ...
158
00:16:05,770 --> 00:16:08,730
... pero con Smoky muerto
estamos desempleados.
159
00:16:08,730 --> 00:16:12,600
Sí, sólo un pobre muerto de hambre.
Ése soy yo.
160
00:16:42,700 --> 00:16:44,900
Papá, ¿sabías que asaltaron la diligencia ...
161
00:16:44,900 --> 00:16:47,850
... y que un hombre,
llamado Smoky Hammer, fue asesinado?.
162
00:16:48,120 --> 00:16:51,670
- ¿Asesinado?.
- Sí, éstos dos eran amigos de él.
163
00:16:51,730 --> 00:16:54,230
Ellos intentaron salvar su vida pero era tarde.
164
00:16:54,580 --> 00:16:56,030
¿Éso pasó?.
165
00:16:56,450 --> 00:16:58,400
Luego fui perseguida por un bandido, pero ...
166
00:16:58,400 --> 00:17:01,650
... el Sr. Cameron
y el Sr. Jones lo ahuyentaron.
167
00:17:01,840 --> 00:17:04,780
Se lo agradezco a ustedes.
Si yo pudiera hacer algo ......
168
00:17:04,780 --> 00:17:08,180
Ya mostré mi gratitud
ofreciéndoles un empleo en el rancho.
169
00:17:08,500 --> 00:17:10,770
Sabes que no tenemos dinero
para contratar a nadie más.
170
00:17:10,770 --> 00:17:12,570
Pero papá, ésto es diferente.
171
00:17:13,600 --> 00:17:17,000
Muy bien. Si es una promesa,
supongo que tendré que darles un empleo.
172
00:17:17,000 --> 00:17:19,490
- Gracias.
- Papá, otra cosa.
173
00:17:19,490 --> 00:17:22,000
Es sobre el peaje en Boulder Pass.
174
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Ahora no Tess, estoy muy ocupado.
175
00:17:24,170 --> 00:17:26,220
Explícales sus obligaciones, ¿quieres?.
176
00:17:31,750 --> 00:17:34,850
Bueno, sé que nos vendría bien
un buen cocinero. ¿Sabe cocinar?.
177
00:17:34,850 --> 00:17:37,120
- No, pero él sabe.
- Solo podemos pagar ......
178
00:17:37,120 --> 00:17:39,420
- Éso es suficiente.
- No puedo trabajar por éso.
179
00:17:57,300 --> 00:17:59,450
Gil, es Clayton.
180
00:17:59,550 --> 00:18:01,500
Debe haber venido aquí por la chica.
181
00:18:01,570 --> 00:18:03,990
- ¿Los anuncios están listos?.
- Casi.
182
00:18:03,990 --> 00:18:06,330
Lo haremos rápido. ¡Deja de estar nervioso!.
183
00:18:06,335 --> 00:18:07,530
Sí.
184
00:18:13,490 --> 00:18:15,940
- Hola, Sid.
- Hola, Gil.
185
00:18:16,320 --> 00:18:18,120
Siéntate que voy a repartir.
186
00:18:18,740 --> 00:18:20,040
No, gracias.
187
00:18:23,300 --> 00:18:26,550
Gil pensé que habíamos acordado
no matar a Smoky Hammer.
188
00:18:27,070 --> 00:18:29,370
- ¿Y qué?.
- Él está muerto.
189
00:18:30,260 --> 00:18:32,810
Y me enteré
que alguien intentó matar a Tess.
190
00:18:45,450 --> 00:18:48,000
Sí, el sheriff me lo dijo.
191
00:18:48,000 --> 00:18:49,950
Él pasó por aquí hace poco.
192
00:18:50,300 --> 00:18:52,240
Es una pena lo ocurrido a Smoky Hammer.
193
00:18:52,240 --> 00:18:57,090
Sabes que el acuerdo era asustarlo
para que regresase por donde vino.
194
00:18:57,740 --> 00:18:59,000
¿Por qué lo mataste?.
195
00:18:59,280 --> 00:19:00,900
Los accidentes pasan.
196
00:19:00,900 --> 00:19:04,450
Además, ¿qué diferencia hay?.
Es mejor muerto que vivo.
197
00:19:04,450 --> 00:19:07,140
¡Te dije que no quería verme envuelto
en más asesinatos!.
198
00:19:07,720 --> 00:19:10,650
Después de los primeros,
los otros no significan nada.
199
00:19:10,650 --> 00:19:12,380
¡Tú mataste al viejo Jeff Hammer, no yo!.
200
00:19:13,350 --> 00:19:15,900
¡Estás en ésto hasta el cuello!.
201
00:19:16,430 --> 00:19:18,730
Entonces no me juzgues.
202
00:19:19,700 --> 00:19:24,090
Mientras hagas lo que digo seguirás viviendo
como un rico ranchero retirado.
203
00:19:24,700 --> 00:19:27,380
De otra forma, te jubilarás ...
204
00:19:27,380 --> 00:19:28,980
... como el viejo Jeff.
205
00:19:30,570 --> 00:19:32,170
¿Los anuncios están listos?.
206
00:19:34,040 --> 00:19:35,240
Sí, señor.
207
00:19:35,750 --> 00:19:38,200
Toma, lee ésto.
208
00:19:38,690 --> 00:19:43,380
Aviso a los rancheros. El peaje de Boulder Pass
aumentará el 2 de Agosto.
209
00:19:43,820 --> 00:19:45,120
Sid Clayton.
210
00:19:45,450 --> 00:19:48,120
- Éso es mañana.
- ¡No puedes hacer éso, Gil!.
211
00:19:48,140 --> 00:19:50,940
¡Los rancheros
ya protestan por lo que pagan ahora!.
212
00:19:51,210 --> 00:19:54,790
Deja que protesten. Boulder Pass
pertenece a los dueños del Bar BX.
213
00:19:54,790 --> 00:19:58,250
¿Y quién es el dueño del Bar BX?.
Tu servidor.
214
00:19:58,250 --> 00:20:00,290
- Pero ésto no ......
- ¡El aviso se queda!.
215
00:20:00,900 --> 00:20:04,050
Charlie Andrews pasará mañana
con diez mil cabezas de ganado.
216
00:20:04,120 --> 00:20:06,120
Éso significará mucho dinero por los peajes.
217
00:20:07,520 --> 00:20:09,670
Escucha, será mejor que los distribuyas.
218
00:20:09,670 --> 00:20:12,770
No, pensándolo bien,
creo que será mejor que Jake lo haga.
219
00:20:13,140 --> 00:20:17,980
De hecho, por tu seguridad,
Jake se quedará en el Bar BX.
220
00:20:18,520 --> 00:20:20,880
Es mejor que te vayas a casa.
221
00:20:26,750 --> 00:20:28,500
Por cierto, Sid, ......
222
00:20:29,490 --> 00:20:32,740
... dile a Tess que iré a verte esta noche.
223
00:20:32,940 --> 00:20:34,540
Me quedaré a cenar.
224
00:20:34,580 --> 00:20:37,330
Sabes que siempre me ha gustado tu hija.
225
00:20:38,010 --> 00:20:41,160
Se lo diré
pero no sé como ella te recibirá esta vez.
226
00:20:41,160 --> 00:20:44,660
Gil, porque sabes que mi hija
tiene sus propias ideas.
227
00:20:44,900 --> 00:20:46,900
Bien, solo avísala.
228
00:20:51,080 --> 00:20:55,230
Él está comenzando a creer
que Tess Hammer es realmente su hija.
229
00:20:56,120 --> 00:21:00,350
Oye, Gil, ¿y si la chica descubre
que Clayton no es su padre?.
230
00:21:00,600 --> 00:21:05,020
Bueno, ella no lo descubrirá.
Además ella cambiará su nombre por ...
231
00:21:05,020 --> 00:21:06,970
... Harkness muy pronto.
232
00:21:07,640 --> 00:21:09,380
Toma, vuelve al trabajo.
233
00:21:09,380 --> 00:21:11,280
Muy bien, muchachos, repartid las cartas.
234
00:22:02,330 --> 00:22:06,550
AVISO a los RANCHEROS
El peaje por atravesar Boulder Pass
sube a partir del 2 de AGOSTO. Sid Clayton
235
00:22:49,800 --> 00:22:53,250
La letra S.
¿Qué significará éso?.
236
00:24:40,830 --> 00:24:42,030
Gil.
237
00:24:43,360 --> 00:24:46,770
Gil, yo estaba colocando este cartel
cuando oí disparos.
238
00:24:46,770 --> 00:24:49,910
¿Por qué me lo cuentas?. ¡No soy tu jefe!.
239
00:24:49,910 --> 00:24:51,860
Sí, tienes razón.
240
00:24:51,990 --> 00:24:53,730
Sr. Clayton, estaba colocando ...
241
00:24:53,730 --> 00:24:55,630
... este cartel cuando comenzó el tiroteo.
242
00:24:56,130 --> 00:24:59,180
Era como si hubiera
una serie de espíritus justo ......
243
00:25:05,010 --> 00:25:06,170
¡Continúa!.
244
00:25:06,430 --> 00:25:07,930
El Sr. Clayton está escuchando.
245
00:25:07,980 --> 00:25:09,100
¡Oh, sí!.
246
00:25:09,100 --> 00:25:13,800
Cuando pararon de disparar,
miré el cartel y encontré ésto.
247
00:25:13,980 --> 00:25:15,980
La letra S.
248
00:25:23,100 --> 00:25:24,750
¿Qué crees Harkness?.
249
00:25:26,450 --> 00:25:30,150
Veo que a alguien
no le gustó el aumento del peaje.
250
00:25:30,830 --> 00:25:32,200
Yo le llevaría ésto al ...
251
00:25:32,200 --> 00:25:33,400
... sheriff.
252
00:25:34,660 --> 00:25:37,350
Sr. Clayton, ¿usted cree en fantasmas?.
253
00:25:37,350 --> 00:25:38,900
No. Claro que no.
254
00:25:39,050 --> 00:25:42,210
- Bien, yo sí creo.
- ¿Éso qué tiene que ver?.
255
00:25:42,210 --> 00:25:43,800
Me parece que esa S ...
256
00:25:43,800 --> 00:25:45,470
- ... significa algo.
- Claro.
257
00:25:45,470 --> 00:25:47,540
La décima novena letra del alfabeto.
258
00:25:47,540 --> 00:25:49,690
Su educación es maravillosa.
259
00:25:49,810 --> 00:25:51,590
Creo que significa Smoky.
260
00:25:51,590 --> 00:25:54,190
- Smoky Hammer.
- Usted está loco.
261
00:25:54,400 --> 00:25:56,050
¿Por qué no se ocupa de sus asuntos?.
262
00:25:56,050 --> 00:25:59,720
- Guarde sus locas ideas para usted.
- Sí, señor.
263
00:26:01,020 --> 00:26:03,610
Bueno, creo que es mejor que me vaya.
264
00:26:03,610 --> 00:26:05,330
- Gracias por la cena, Srta. Tess.
- De nada.
265
00:26:05,330 --> 00:26:07,230
- Buenas noches, Sid.
- Buenas noches, Gil.
266
00:26:16,970 --> 00:26:20,370
- Eh, Jake, ¿puedes sostener ésto?.
- Claro.
267
00:26:21,600 --> 00:26:23,920
- ¿Tienes un fósforo?.
- Claro.
268
00:26:28,800 --> 00:26:30,420
Parece un poco nervioso, ¿no?.
269
00:26:30,420 --> 00:26:32,600
Vosotros dos, limpiad esos platos rotos.
270
00:26:32,600 --> 00:26:34,490
Sí, señor. Sí, señor.
271
00:26:39,350 --> 00:26:40,950
¿Qué pasa?.
272
00:26:41,090 --> 00:26:43,180
¿Se fijó en el tipo
que hablaba sobre el fantasma?.
273
00:26:43,180 --> 00:26:46,380
- Sí.
- Fue él quién me impidió matarla.
274
00:26:46,380 --> 00:26:49,980
Sabía que había algo en él
que no me gustaba. Vigílalo, Jake.
275
00:26:50,170 --> 00:26:52,120
¿Quién será el que disparó en aquel cartel?.
276
00:26:53,140 --> 00:26:55,670
No creerá que fue,
realmente, el fantasma de Smoky, ¿no?.
277
00:26:55,670 --> 00:26:57,570
Eres un tonto.
278
00:27:28,520 --> 00:27:30,620
Papá, he visto a alguien en la ventana.
279
00:27:31,130 --> 00:27:33,680
- ¿Lo reconociste?.
- No reconocí esa cara.
280
00:27:33,680 --> 00:27:34,310
- ¿Usted ...
281
00:27:34,310 --> 00:27:36,550
- ... lo vio, Sr. Cameron?.
- No, no vi nada.
282
00:27:36,560 --> 00:27:38,310
Es mejor que vaya a echar un vistazo.
283
00:27:46,850 --> 00:27:49,500
- Es mejor que regreses a casa.
- Ten cuidado, papá.
284
00:27:51,980 --> 00:27:55,370
- ¿Crees en fantasmas?.
- No, pero Jake sí.
285
00:27:55,370 --> 00:27:57,870
Smoky es un fantasma muy inteligente.
286
00:27:59,280 --> 00:28:01,530
Entonces el peaje aumentará mañana, ¿eh?.
287
00:28:01,530 --> 00:28:04,240
- Será mejor hablar con Smoky sobre éso.
- Tom.
288
00:28:05,830 --> 00:28:07,030
Smoky.
289
00:28:08,020 --> 00:28:11,080
- Fuzzy, ve detrás de la casa y vigila.
- De acuerdo.
290
00:28:11,080 --> 00:28:14,570
No deberías haber venido aquí Smoky,
es peligroso. Pudieron dispararte.
291
00:28:14,570 --> 00:28:17,030
Lo sé, pero quiero mostrarte ésto, Tom.
292
00:28:17,030 --> 00:28:19,430
Sí, lo sé. Aquí hay otro.
293
00:28:22,800 --> 00:28:27,310
Fui yo quien puso mi inicial.
Tom, ¿aquella no es Tess?.
294
00:28:27,310 --> 00:28:30,500
- Sí, pero no podemos hablar de éso ahora.
- ¿Y sobre ese negocio del peaje?.
295
00:28:30,500 --> 00:28:33,170
Tengo una idea sobre éso también.
Te lo cuento después.
296
00:28:33,170 --> 00:28:35,520
Tom, Clayton está detrás de la casa.
297
00:28:36,710 --> 00:28:39,210
- Ve a afuera y distráelo.
- Está bien.
298
00:28:48,850 --> 00:28:51,550
Viene la chica Smoky.
Escóndete detrás del escritorio.
299
00:29:09,120 --> 00:29:11,320
Por favor no pare. Tiene una bonita voz.
300
00:29:11,320 --> 00:29:14,590
Gracias, pero no creo
que a su amigo Harkness le guste mucho.
301
00:29:14,590 --> 00:29:16,790
El Sr. Harkness no es el dueño de esta casa.
302
00:29:17,030 --> 00:29:19,590
Con su permiso, continuaré cantando.
303
00:29:32,240 --> 00:29:33,200
Ahora Smoky, ...
304
00:29:33,200 --> 00:29:34,400
... escapa.
305
00:29:40,400 --> 00:29:42,400
El disparo vino del establo.
306
00:29:44,370 --> 00:29:46,920
¡Lo cogimos!. Está escondido en el establo.
307
00:29:47,300 --> 00:29:51,400
¡Sal de ahí cobarde o vas a estar más muerto
que una alfombra de oso!.
308
00:29:51,870 --> 00:29:53,320
Seas quien seas, sal ...
309
00:29:53,320 --> 00:29:55,020
... con las manos en alto.
310
00:29:57,960 --> 00:29:59,160
No disparen.
311
00:30:00,620 --> 00:30:04,120
Yo no hice nada, Clayton.
Sólo estaba durmiendo.
312
00:30:08,880 --> 00:30:11,510
¿Dijiste que sólo estabas durmiendo?.
313
00:30:11,510 --> 00:30:12,760
Sí.
314
00:30:13,360 --> 00:30:17,560
¿Cómo consigues dormir
con el fantasma de Smoky por ahí?.
315
00:30:21,130 --> 00:30:24,080
¿Realmente piensas que es su fantasma?.
316
00:30:24,090 --> 00:30:26,260
No sirve de nada ponerse nervioso.
317
00:30:26,260 --> 00:30:29,200
Ahora te contaré una historia para calmarte.
318
00:30:29,200 --> 00:30:30,750
Es mejor que sea buena.
319
00:30:38,350 --> 00:30:40,910
- ¿Cómo te sientes?.
- ¿Cuál es la historia?.
320
00:30:40,910 --> 00:30:45,200
Bien, había una vez una niña
que se llamaba Caperucita Blanca.
321
00:30:45,200 --> 00:30:45,900
Sí.
322
00:30:45,900 --> 00:30:49,710
Ahora bien, la razón por la que se llamaba
Caperucita Blanca ...
323
00:30:49,710 --> 00:30:53,000
... es porque era el fantasma
de Caperucita Roja.
324
00:30:54,230 --> 00:30:55,850
Bien ......
325
00:30:55,850 --> 00:30:57,190
... un día, ...
326
00:30:57,190 --> 00:31:01,700
... un día ese fantasma, que era el fantasma
de Caperucita Roja, entró a visitarla.
327
00:31:01,860 --> 00:31:05,410
Y está claro,
que ella se quedó muy asustada.
328
00:31:05,450 --> 00:31:09,570
Pero éso no sirvió de nada.
Ella empezó a alejarse. Ella se alejó.
329
00:31:09,570 --> 00:31:12,950
- ¿Alguna vez te ha visitado un fantasma.
- No. No, déjame.
330
00:31:12,950 --> 00:31:15,650
Éso no le hizo ningún bien
porque ella continuó alejándose.
331
00:31:15,700 --> 00:31:18,650
¡Y alejándose!. ¡Y alejándose hasta que ......
332
00:31:22,450 --> 00:31:25,800
- ¿Qué pasa cuando ellos te cogen?.
- ¡Cuando viene el lobo feroz ......
333
00:32:00,050 --> 00:32:01,250
Aquí tiene.
334
00:32:01,250 --> 00:32:04,050
No se esfuerce tanto Andrews,
la vida es muy corta.
335
00:32:04,420 --> 00:32:09,410
No se sorprenda Ringo,
si un día su vida se acorta más aún.
336
00:32:12,340 --> 00:32:16,260
Propiedad del rancho BAR BX
Cobro de peaje por cada cabeza de ganado
337
00:32:18,550 --> 00:32:20,100
Yo cogeré ese dinero.
338
00:32:38,420 --> 00:32:41,070
Ve a buscar al sheriff. Se lo diré a Clayton.
339
00:32:49,110 --> 00:32:50,960
- ¿Eres Andrews?.
- Sí.
340
00:32:50,960 --> 00:32:54,340
- Aquí está el dinero del peaje.
- ¿Por qué?. No lo entiendo.
341
00:32:54,340 --> 00:32:58,240
No necesita entenderlo. Ese dinero es suyo,
¿no es así?. No le diga nada a nadie.
342
00:33:02,150 --> 00:33:04,380
¡Oiga!, ¿quién es usted?.
343
00:33:07,570 --> 00:33:09,870
Él no puede ser
uno de los hombres de Clayton.
344
00:33:10,180 --> 00:33:11,630
Oye, vámonos.
345
00:33:29,390 --> 00:33:31,830
Andrews pensará
que el dinero vino directo del paraíso.
346
00:33:31,830 --> 00:33:35,120
- Tom, ¿cuándo veré a Tess?.
- Pronto, tal vez hoy.
347
00:33:35,120 --> 00:33:36,750
Tenemos que ir despacio.
348
00:33:36,750 --> 00:33:40,850
Sí, lo que me preocupa es Clayton fingiendo
ser su padre. Y quiero hacer algo con éso.
349
00:33:46,600 --> 00:33:49,800
Ellos vienen en esta dirección.
Es mejor que te quedes aquí.
350
00:33:49,840 --> 00:33:51,840
Les daré un paseo a cambio de su dinero.
351
00:34:51,070 --> 00:34:55,270
- Srta. Tess, quiero preguntarle algo.
- ¿Sí?.
352
00:34:55,550 --> 00:34:57,000
¿Quiere casarse conmigo?.
353
00:34:57,760 --> 00:35:00,270
Sr. Harkness, no sé qué decir.
354
00:35:00,740 --> 00:35:02,590
Claro que estoy halagada.
355
00:35:03,400 --> 00:35:04,700
Pero no le amo.
356
00:35:05,160 --> 00:35:07,070
Bueno, yo ......
357
00:35:07,070 --> 00:35:09,670
... tenía la esperanza
que usted aprendiera a amarme.
358
00:35:09,760 --> 00:35:11,160
Tess, querida.
359
00:35:11,320 --> 00:35:12,760
Tengo que hablar contigo.
360
00:35:16,330 --> 00:35:19,690
Estoy dispuesto a hacer lo que quieras
por nuestra boda.
361
00:35:19,690 --> 00:35:23,740
Puedes celebrar una grande o pequeña. Creo
que deberíamos tener una grande, ¿no señor?.
362
00:35:23,740 --> 00:35:24,690
Oye, mira.
363
00:35:24,690 --> 00:35:25,920
Invitaríamos a todo el rancho.
364
00:35:25,920 --> 00:35:27,360
- Pero quién ......
- Yo también lo pensé.
365
00:35:27,360 --> 00:35:31,240
¿Quién vendría a la boda con tu padre
cobrando peaje?. Querría que no lo hiciera.
366
00:35:31,240 --> 00:35:33,040
No es bueno para nosotros empezar ...
367
00:35:33,040 --> 00:35:34,730
... con todo el mundo odiándonos.
368
00:35:34,730 --> 00:35:38,250
- Srta. Tess, ¿quién es este hombre?.
- Cómo se atreves a venir aquí. Yo nunca ......
369
00:35:38,250 --> 00:35:41,710
No te molestes, querida.
Sé que no te gusta que hablen de tu ...
370
00:35:41,710 --> 00:35:43,250
... padre pero tengo razón.
371
00:35:43,250 --> 00:35:44,970
No sé de qué está hablando.
372
00:35:45,590 --> 00:35:48,620
Señor, ¿le importaría dejarnos solos?.
Ya sabe que dos son compañía ...
373
00:35:48,620 --> 00:35:49,550
... y tres son multitud.
374
00:35:49,550 --> 00:35:51,950
No se vaya, Sr. Harkness. Sal de aquí ahora ...
375
00:35:51,950 --> 00:35:52,690
... mismo.
376
00:35:52,690 --> 00:35:54,610
Querida, sabes que no quise decir éso.
377
00:35:54,610 --> 00:35:58,600
- ¡No lo conozco!. ¡Nunca lo vi antes!.
- ¿Qué tiene que decir a éso?.
378
00:35:58,600 --> 00:36:00,660
Ella sólo está histérica. Éso pasa con ...
379
00:36:00,660 --> 00:36:02,620
... las mujeres antes de una boda.
380
00:36:02,630 --> 00:36:05,630
- ¡Me saca de quicio!.
- Ahora, mire aquí.
381
00:36:08,670 --> 00:36:11,650
No puedo explicárselo ahora, Tess,
pero ese hombre no es bueno.
382
00:36:11,650 --> 00:36:12,740
Salga de este ...
383
00:36:12,740 --> 00:36:13,430
... rancho.
384
00:36:13,430 --> 00:36:14,330
Eres una Hammer.
385
00:36:22,400 --> 00:36:23,600
Gracias, señor.
386
00:36:23,680 --> 00:36:26,830
No me lo agradezca.
Ya escuchó lo que ella dijo, salga de aquí.
387
00:36:32,930 --> 00:36:34,500
Vamos, salga de aquí.
388
00:36:36,680 --> 00:36:38,460
Te arriesgaste al venir aquí, Smoky.
389
00:36:38,460 --> 00:36:40,460
Sólo quería ver bien a Tess.
390
00:36:40,590 --> 00:36:43,240
No me gusta que ella
se esté mezclando con esos coyotes.
391
00:36:43,290 --> 00:36:46,740
- Sí, lo sé, pero no te preocupes.
- Harkness quiere casarse con ella.
392
00:36:46,740 --> 00:36:51,010
¿Éso quiere?.
Creo que es hora de contarle todo a Tess.
393
00:36:51,010 --> 00:36:53,810
- Déjamelo a mí.
- De acuerdo.
394
00:37:08,650 --> 00:37:10,880
Aquel hombre era un entrometido, ¿no?.
395
00:37:10,880 --> 00:37:13,110
No lo sé, él tiene algo.
396
00:37:13,110 --> 00:37:14,520
No sé explicarlo.
397
00:37:14,520 --> 00:37:16,420
Bueno, puedo explicar algo.
398
00:37:16,420 --> 00:37:19,070
Cameron,
de aquí en adelante ocúpese de sus asuntos.
399
00:37:19,070 --> 00:37:21,370
No me gusta
que disparen a un hombre por la espalda.
400
00:37:21,370 --> 00:37:24,890
¿Sí?. Bueno,
los empleados deben ser vistos y no oídos.
401
00:37:24,890 --> 00:37:26,350
¿Está bien, Srta. Tess?.
402
00:37:37,840 --> 00:37:40,810
Dos bandidos
se llevaron todo el dinero del peaje.
403
00:37:40,810 --> 00:37:43,130
- ¿Bandidos?. ¿Cuándo pasó éso?.
- Hace poco ...
404
00:37:43,130 --> 00:37:45,260
- ... tiempo. Fui a su casa ......
- No importa.
405
00:37:45,390 --> 00:37:48,200
No soy tu jefe.
¿Por qué no se lo cuentas al Sr. Clayton?.
406
00:37:48,200 --> 00:37:50,150
- Bueno yo iba ......
- Llama al sheriff.
407
00:37:50,150 --> 00:37:53,800
- Ya mandé a Muller.
- Bien. Tal vez podamos alcanzarlo.
408
00:38:06,550 --> 00:38:09,150
Me pregunto, ¿quién es el jefe aquí?.
409
00:38:15,670 --> 00:38:16,980
Papá, ...
410
00:38:16,980 --> 00:38:19,230
... acaban de robar el peaje en Boulder Pass.
411
00:38:21,790 --> 00:38:24,390
- ¿Cómo sabes éso?.
- Rico vino a avisar a Harkness.
412
00:38:25,540 --> 00:38:27,900
- ¿Dónde están?.
- Fueron a buscar al sheriff.
413
00:38:28,020 --> 00:38:29,220
Bien.
414
00:38:29,390 --> 00:38:33,240
- Papá, ¿por qué no te avisaron?.
- ¿A mí?.
415
00:38:33,490 --> 00:38:35,690
No lo sé. Creo que no querían molestarme.
416
00:38:35,690 --> 00:38:38,110
Como actua Gil Harkness
pensaría que es el dueño del rancho.
417
00:38:38,110 --> 00:38:40,080
No, Tess. No seas tonta.
418
00:38:43,710 --> 00:38:44,850
¿Qué quiere?.
419
00:38:45,090 --> 00:38:46,990
Vine a hablar con la Srta. Tess.
420
00:38:50,080 --> 00:38:53,080
Está bien.
Pero podría llamar antes de entrar.
421
00:38:58,500 --> 00:39:00,530
Me temo que a su padre no le agrado.
422
00:39:00,530 --> 00:39:02,960
Él solo está preocupado. No quiso ser rudo.
423
00:39:02,960 --> 00:39:04,160
¿No?.
424
00:39:04,670 --> 00:39:05,200
Tom, ...
425
00:39:06,380 --> 00:39:09,930
... ¿qué quiso decir
cuando preguntó quién era el jefe aquí?.
426
00:39:10,100 --> 00:39:14,730
Es una larga historia, Srta. Tess, pero creo
que es hora de que se entere. Venga, siéntese.
427
00:39:19,880 --> 00:39:20,930
¿Conoce a alguien en ...
428
00:39:20,930 --> 00:39:22,130
... esta foto?.
429
00:39:24,620 --> 00:39:25,190
Está viendo ...
430
00:39:25,190 --> 00:39:27,760
... a su padre, a su hermano ...
431
00:39:27,760 --> 00:39:29,320
... y a usted.
432
00:39:29,740 --> 00:39:31,030
¿Qué quiere decir?.
433
00:39:32,590 --> 00:39:34,070
Ése es Jeff Hammer, ...
434
00:39:34,070 --> 00:39:37,620
... ése es Smoky Hammer
y ésa es usted, Tess Hammer.
435
00:39:37,850 --> 00:39:39,380
- Usted no sabe lo que dice.
- Sí, ...
436
00:39:39,380 --> 00:39:40,610
... lo sé.
437
00:39:40,610 --> 00:39:43,560
- Pero Smoky está muerto.
- No, no lo está.
438
00:39:44,120 --> 00:39:46,120
Le estoy preparando algo de comer ahora y ...
439
00:39:46,120 --> 00:39:47,420
... está sabroso.
440
00:39:55,220 --> 00:39:57,220
Ahora volviendo a nuestra historia.
441
00:39:57,220 --> 00:40:01,700
Hace quince años, su padre,
Jeff Hammer y el Sr. Clayton eran socios.
442
00:40:21,420 --> 00:40:24,860
- ¿Tuvieron suerte?.
- Regresamos. No encontramos nada.
443
00:40:24,860 --> 00:40:28,710
Pues, haga algo.
Hay demasiada anarquía en este condado.
444
00:40:28,960 --> 00:40:31,960
Oiga señor, soy un sheriff no un mago.
445
00:40:40,120 --> 00:40:43,280
- Primero, no debimos aumentar el peaje.
- Cállate.
446
00:40:43,280 --> 00:40:44,930
¡El precio se mantiene!.
447
00:40:45,360 --> 00:40:48,390
Y Ringo, si no puedes usar un arma
traeré a alguien que pueda.
448
00:40:48,390 --> 00:40:50,190
Regresa a Boulder Pass.
449
00:40:52,820 --> 00:40:54,820
Y ésa es toda la historia.
450
00:40:54,900 --> 00:40:58,050
Es como una pesadilla
después de todos estos años.
451
00:41:00,950 --> 00:41:02,650
Aquí está la comida de Smoky.
452
00:41:05,440 --> 00:41:08,290
- ¿Le gustaría ver a su hermano?.
- Me encantaría.
453
00:41:08,460 --> 00:41:11,260
- Pues démonos prisa.
- Salúdale de mi parte, ¿quieres?.
454
00:41:41,000 --> 00:41:44,200
- Gil, yo le iba a buscar.
- ¿Por qué?.
455
00:41:44,400 --> 00:41:46,050
Smoky Hammer está vivo.
456
00:41:46,780 --> 00:41:49,070
Estás loco. ¿Cómo lo descubriste?.
457
00:41:49,070 --> 00:41:53,120
Cameron lo dijo. Incluso le dijo a la chica
que era la hermana de Smoky.
458
00:41:53,120 --> 00:41:55,280
- Cameron.
- Sí.
459
00:41:55,280 --> 00:41:57,350
- ¿Qué haremos?.
- ¡Mucho!.
460
00:41:57,350 --> 00:42:00,670
Primero voy a ver
quién está en esa tumba en Boulder Pass.
461
00:42:00,670 --> 00:42:04,180
Si Smoky Hammer no estuviera allí,
sabré quién nos robó.
462
00:42:04,180 --> 00:42:06,180
¿No es mejor esperar a que anochezca?.
463
00:42:06,190 --> 00:42:09,210
No queremos que nadie nos vea
removiendo esa tumba.
464
00:42:09,210 --> 00:42:10,400
Sí.
465
00:42:10,400 --> 00:42:11,900
Esta noche. Vamos.
466
00:42:54,840 --> 00:42:56,390
Aquí está Smoky.
467
00:42:56,400 --> 00:42:58,650
- Hola, Tess.
- Hola, Smoky.
468
00:43:00,230 --> 00:43:03,850
- No sé ni por donde comenzar.
- Me siento igual.
469
00:43:03,850 --> 00:43:07,670
Supongo que empezar por meterte algo
de comida dentro y hablar mientras comes.
470
00:43:07,670 --> 00:43:09,520
Buena idea, Tom.
471
00:43:17,380 --> 00:43:20,830
Yo tenía un aspecto gracioso.
Pero tu eras bastante mono.
472
00:43:21,290 --> 00:43:25,190
- Sí. Smoky, tú eras muy mono.
- Oye tú.
473
00:43:25,340 --> 00:43:27,490
Con las piernas arqueadas pero guapo.
474
00:43:31,580 --> 00:43:32,780
¡Es Fuzzy!.
475
00:43:39,200 --> 00:43:40,500
Oye, Tom.
476
00:43:40,650 --> 00:43:44,770
Atrapé a Jake espiando cuando
le hablabas a la Srta. Tess sobre Smoky.
477
00:43:44,770 --> 00:43:49,740
Harkness y Clayton saben que Smoky está vivo.
Irán esta noche a la tumba para asegurarse.
478
00:43:49,740 --> 00:43:52,800
Esta vez ellos te matarán Smoky.
Tenemos que contárselo al sheriff.
479
00:43:52,800 --> 00:43:55,030
Aún no. Tenemos un trabajo que hacer antes.
480
00:43:55,030 --> 00:43:56,650
¿Qué piensas hacer, Tom?.
481
00:43:56,650 --> 00:44:00,330
De momento no lo sé.
Sentémonos todos y tratemos de resolverlo.
482
00:44:25,010 --> 00:44:26,810
Está bien, Jake. Comienza a cavar.
483
00:44:27,220 --> 00:44:29,720
- ¿Quién?.
- ¡Tú!.
484
00:44:30,040 --> 00:44:31,490
Venga, a trabajar.
485
00:44:32,400 --> 00:44:34,200
¿Y si Smoky no estuviera ahí?.
486
00:44:36,680 --> 00:44:39,360
Bueno, usaremos la tumba para Cameron.
487
00:44:39,360 --> 00:44:41,360
Cavaremos otra para Smoky más tarde.
488
00:44:41,750 --> 00:44:43,450
¡Ésta vez una permanente!.
489
00:44:49,190 --> 00:44:50,890
¡Más rápido!.
490
00:45:20,690 --> 00:45:21,890
Ahí está.
491
00:45:22,660 --> 00:45:26,450
- Es él mismo.
- Y tú dijiste que estaba vivo.
492
00:45:30,910 --> 00:45:31,420
Tú ...
493
00:45:31,420 --> 00:45:35,920
... idiota llorón. Me hiciste venir hasta aquí.
¡Vuélvelo a enterrar!.
494
00:45:43,420 --> 00:45:46,130
- ¿Qué te pasa?.
- Se movió.
495
00:45:46,130 --> 00:45:47,930
Estás loco.
496
00:45:52,000 --> 00:45:54,010
Está bien muerto.
497
00:45:54,540 --> 00:45:55,080
Sigue ...
498
00:45:55,080 --> 00:45:57,930
... con esas tonterías
y te enterraré com Smoky Hammer.
499
00:45:58,320 --> 00:46:01,420
Toda esa borrachera
te está haciendo ver cosas.
500
00:46:09,880 --> 00:46:13,230
- Tenemos que sacar a Smoky de ahí.
- Déjamelo a mí.
501
00:46:17,780 --> 00:46:18,980
¿Qué fue éso?.
502
00:46:19,730 --> 00:46:22,140
No lo sé, ni quiero quedarme para descubrirlo.
503
00:46:22,140 --> 00:46:24,810
- Yo tampoco.
- ¡Vamos, acaba con éso rápido!.
504
00:46:25,000 --> 00:46:26,200
Olvida la pala.
505
00:46:40,060 --> 00:46:43,500
Es lo más cerca que quiero estar
de ser enterrado durante mucho tiempo.
506
00:46:43,500 --> 00:46:45,480
Pero tendrás que seguir muerto.
507
00:46:45,480 --> 00:46:48,630
Me sentiría mucho mejor
si Harkness y Clayton estuvieran en la cárcel.
508
00:46:48,630 --> 00:46:51,450
¿Por qué hacemos ésto?.
¿Por qué no los entregamos al sheriff?.
509
00:46:51,450 --> 00:46:54,100
No olvides que no tenemos pruebas
de quién mató a su padre.
510
00:46:54,180 --> 00:46:55,150
Tienes razón.
511
00:46:55,150 --> 00:46:58,230
No tenemos cómo probar
que fue Harkness o Clayton quien lo mató.
512
00:46:58,230 --> 00:46:59,650
Pero uno de ellos lo hizo.
513
00:46:59,650 --> 00:47:03,430
Tenemos que seguir robando en Boulder Pass
y devolviendo el dinero a los rancheros.
514
00:47:03,430 --> 00:47:08,130
Srta. Tess, puede ayudarnos informándomos
cuando el ganado irá por el paso.
515
00:47:08,710 --> 00:47:09,830
Bien Fuzzy, rellena ...
516
00:47:09,830 --> 00:47:10,830
... la fosa.
517
00:47:16,850 --> 00:47:19,130
Mañana atravesarán quince mil cabezas.
518
00:47:19,130 --> 00:47:21,930
Bien. Mandaré a mis muchachos para allá.
519
00:48:26,300 --> 00:48:27,570
¡Mira allí!.
520
00:48:31,450 --> 00:48:32,960
Es uno de los bandidos.
521
00:48:33,050 --> 00:48:37,390
Así que ahí es donde va el dinero del peaje.
De vuelta a los rancheros.
522
00:48:37,540 --> 00:48:39,640
Es muy tarde para hacer algo ahora.
523
00:48:39,780 --> 00:48:40,980
¿Sí?.
524
00:48:41,200 --> 00:48:45,450
¿No os parece gracioso que los bandidos
sepan cuando atravesará el ganado?.
525
00:48:45,740 --> 00:48:48,540
No me estarás traicionando, ¿no?.
526
00:48:49,020 --> 00:48:51,420
Sabes que yo no haría éso.
527
00:48:51,420 --> 00:48:54,020
Tal vez lo hicieses para salirte con la tuya.
528
00:48:54,280 --> 00:48:56,880
- ¿Qué podemos hacer?.
- Tengo una idea.
529
00:48:56,990 --> 00:49:00,200
Jake, mañana quiero que lleves
parte de mi ganado a través del paso.
530
00:49:00,200 --> 00:49:03,550
Pagarás el peaje.
Nadie sabrá de quién es el ganado.
531
00:49:03,730 --> 00:49:06,330
¿Entendiste, Sid?. Nadie.
532
00:49:11,630 --> 00:49:12,600
¿Alguna noticia?.
533
00:49:12,600 --> 00:49:15,650
Sí, más ganado al mediodía
pero no pude averiguar de quién es.
534
00:49:15,840 --> 00:49:17,640
No pasa nada. Estaremos allí.
535
00:49:41,120 --> 00:49:44,070
¡Alto ahí!. ¡Me llevaré ese dinero!.
536
00:49:44,180 --> 00:49:45,380
Ve a cogerlo.
537
00:50:40,190 --> 00:50:41,540
Aquí tienes, amigo.
538
00:50:42,710 --> 00:50:44,610
Levante las manos, amigo.
539
00:50:46,050 --> 00:50:47,250
Baja del caballo.
540
00:50:57,910 --> 00:51:00,610
Así que pensaste que podrías traicionarme.
541
00:51:02,000 --> 00:51:02,920
¡Cameron!.
542
00:51:02,920 --> 00:51:05,800
Admito que fue un buen truco.
543
00:51:05,800 --> 00:51:09,450
Gracias.
Creo que su socio es ese cocinero del Bar BX.
544
00:51:09,450 --> 00:51:11,600
Sí, pero fue Clayton quien nos contrató.
545
00:51:11,650 --> 00:51:12,850
¿Clayton?.
546
00:51:13,140 --> 00:51:14,890
No caeré en esa trampa.
547
00:51:14,890 --> 00:51:18,990
Como quiera. La conciencia de Clayton
le debe estar pesando, supongo.
548
00:51:19,070 --> 00:51:21,870
Aquel fantasma le está dando pesadillas.
549
00:51:22,020 --> 00:51:23,920
Vaya, esa sucia traicionera ...
550
00:51:23,920 --> 00:51:24,820
... comadreja.
551
00:51:48,650 --> 00:51:51,100
¡Allí está uno de los bandidos!. ¡Vamos!.
552
00:52:05,420 --> 00:52:07,960
- Ése es su hombre sheriff.
- Ya lo ...
553
00:52:07,960 --> 00:52:08,960
... imaginaba.
554
00:52:09,180 --> 00:52:13,180
Bueno señor, la ley es la ley
y tengo que seguirla al pie de la letra.
555
00:52:13,350 --> 00:52:18,180
Pero sé que mucha gente, en el
condado de Elmyra lamentará verlo entre rejas.
556
00:52:18,180 --> 00:52:21,780
Bueno, creo que ya no me necesitará más.
557
00:52:21,900 --> 00:52:25,860
Diga a su amigo Clayton
que su dinero, ahora, estará a salvo.
558
00:52:25,860 --> 00:52:27,760
Era éso lo que iba a hacer.
559
00:52:31,020 --> 00:52:34,090
Sheriff, ¿le gustaría arrestar
al hombre que mató a Jeffery Hammer?.
560
00:52:34,090 --> 00:52:38,250
Llevo años queriendo hacer éso.
Aún antes de ser sheriff.
561
00:52:38,250 --> 00:52:41,150
- Bueno, entonces salgamos rápido.
- ¿Cómo que ''nosotros''?.
562
00:52:41,160 --> 00:52:45,010
- ¿Olvida que es mi prisionero?.
- No me separaré de su lado.
563
00:52:45,320 --> 00:52:48,070
De acuerdo, Cameron.
Creeré en su palabra.
564
00:53:17,270 --> 00:53:20,770
- Bueno Sheriff, ¿cómo lo ve?.
- Es la misma cara del viejo Jeff.
565
00:53:20,770 --> 00:53:22,370
Es un parecido perfecto.
566
00:53:22,620 --> 00:53:25,250
- Estoy feliz de verlo vivo, Smoky.
- Gracias, sheriff.
567
00:53:25,250 --> 00:53:26,800
Es mejor irmos.
568
00:53:38,940 --> 00:53:40,880
- Hola, Srta. Tess.
- Hola, sheriff.
569
00:53:44,140 --> 00:53:45,420
¿Dónde está Smoky?.
570
00:53:45,420 --> 00:53:47,320
Bueno Smoky, no te ...
571
00:53:47,320 --> 00:53:50,070
... reconoció. Veo que el disfraz funcionó.
572
00:53:51,270 --> 00:53:53,030
- ¡Smoky!.
- Así es, Tess.
573
00:53:53,030 --> 00:53:56,430
No tengo tiempo para explicártelo ahora
pero debes quedarte aquí hasta que volvamos.
574
00:54:33,780 --> 00:54:34,980
Vigila.
575
00:54:44,610 --> 00:54:46,560
¿Guardando el dinero del peaje?.
576
00:54:48,940 --> 00:54:51,320
Me has asustado, Gil, entrando de esa forma.
577
00:54:51,320 --> 00:54:52,520
¿Sí?.
578
00:54:52,680 --> 00:54:54,970
Eres tú quien me está traicionando.
579
00:54:55,450 --> 00:54:56,750
¿Traicionando?.
580
00:54:57,770 --> 00:55:01,170
- No sé de qué está hablando.
- No te hagas el inocente conmigo.
581
00:55:01,580 --> 00:55:03,300
¿Qué?. ¿Qué te pasa Gil?.
582
00:55:03,300 --> 00:55:05,340
Contrataste
a Cameron y a su amigo para robar ...
583
00:55:05,340 --> 00:55:06,540
... el dinero del peaje.
584
00:55:06,580 --> 00:55:08,080
Estás loco.
585
00:55:08,080 --> 00:55:09,280
¿Sí?.
586
00:55:09,280 --> 00:55:11,780
Fui un loco en confiar en ti.
587
00:55:11,850 --> 00:55:14,060
Debí haberme librado de ti
hace mucho tiempo.
588
00:55:14,060 --> 00:55:16,510
Mira Gil. ¡Estás cometiendo un error!.
589
00:55:16,510 --> 00:55:18,930
¿Un error?. Como el tuyo.
590
00:55:18,930 --> 00:55:21,310
- ¿Dónde está el resto del dinero?.
- ¡No lo tengo!.
591
00:55:21,310 --> 00:55:23,850
Voy a darte dos minutos para decir la verdad.
592
00:55:23,960 --> 00:55:25,260
¡Lo juro!.
593
00:55:42,800 --> 00:55:45,250
Gil, el sheriff y sus hombres están llegando.
594
00:55:45,360 --> 00:55:47,910
Saldremos juntos. Vamos a hablar con él.
595
00:55:55,270 --> 00:55:56,670
Alto ahí, muchachos.
596
00:56:02,270 --> 00:56:04,460
- Hola, Harkness.
- Hola, sheriff.
597
00:56:04,460 --> 00:56:07,800
He venido por el amigo de Cameron.
¿Lo ha visto?.
598
00:56:07,800 --> 00:56:11,050
Pues no.
Pero si lo veo, se lo llevaré.
599
00:56:11,110 --> 00:56:14,360
Gracias. Usted sería un buen sheriff.
600
00:56:14,580 --> 00:56:18,780
Sólo estoy cumpliendo con mi deber
de ciudadano honrrado.
601
00:56:19,770 --> 00:56:20,870
Bien muchachos.
602
00:56:20,870 --> 00:56:22,920
Dispersaos y mantened los ojos abiertos.
603
00:56:27,370 --> 00:56:30,220
- ¡Jeff!. ¡No puede ser!.
- ¿Qué fue éso?.
604
00:56:30,490 --> 00:56:33,110
Parece Clayton. Echemos un vistazo.
605
00:56:33,110 --> 00:56:35,510
¡Gil!. ¡Gil Harkness!.
606
00:56:36,170 --> 00:56:39,070
Todos estos años
he esperado esta oportunidad, Sid.
607
00:56:44,690 --> 00:56:45,890
¡Jeff!.
608
00:56:52,800 --> 00:56:56,050
Tú te quedaste con mi rancho
y mentiste diciendo ...
609
00:56:56,050 --> 00:56:57,600
... que Tess era tu hija.
610
00:56:57,690 --> 00:57:01,080
Yo hice éso por ti, Jeff.
Cuidé de Tess después de que te fueras.
611
00:57:02,120 --> 00:57:03,980
Quiero decir, después que desapareciste.
612
00:57:04,710 --> 00:57:07,990
¿Desaparecido?.
Creíste que me habías matado.
613
00:57:08,000 --> 00:57:10,770
¡No!. ¡Yo no!. ¡No fui yo, Jeff!.
614
00:57:10,770 --> 00:57:12,650
¡Harkness lo hizo!. ¡Harkness te mató!.
615
00:57:14,970 --> 00:57:16,260
¡Ni lo piense!.
616
00:57:19,790 --> 00:57:21,170
Muévase.
617
00:57:35,340 --> 00:57:36,740
No se muevan.
618
00:57:40,050 --> 00:57:42,100
¡Salga con las manos arriba!.
619
00:57:44,650 --> 00:57:45,950
Jake, atrápalo.
620
00:58:44,980 --> 00:58:47,180
Bien, sheriff. Ahí está su hombre.
621
00:58:47,180 --> 00:58:49,780
Buen trabajo, Tom. Muchachos, llévenselo.
622
00:58:58,890 --> 00:59:01,120
Llevo horas esperando. ¿Dónde estaban?.
623
00:59:01,120 --> 00:59:05,240
Disculpe, Srta. Tess. Teníamos negocios
que tratar con el Sr. Harkness y su amigo.
624
00:59:05,240 --> 00:59:08,710
- Los arrestaron a todos.
- Nos están esperando para testificar.
625
00:59:08,710 --> 00:59:09,910
Démonos prisa.
626
00:59:16,530 --> 00:59:18,130
Olvidé que lo hice yo.
627
00:59:51,150 --> 00:59:55,100
Subtítulos por Forajidos de Leyenda.
http://fdlwest2.forogratis.es50729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.