All language subtitles for Götterdämmerung.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:42,389 --> 00:03:49,162 What light glimmers there? 2 00:03:52,833 --> 00:03:58,972 Is it already dawn? 3 00:04:01,708 --> 00:04:07,881 Loge's fire flickers on the rocks. 4 00:04:09,516 --> 00:04:13,220 Night still reigns. 5 00:04:16,089 --> 00:04:24,731 Shall we sing as we spin? 6 00:04:29,803 --> 00:04:36,376 If we sing and spin... 7 00:04:37,678 --> 00:04:44,718 ...where can we fasten the rope? 8 00:04:54,528 --> 00:05:05,939 As best I can, I shall wind the rope and sing. 9 00:05:20,387 --> 00:05:28,462 I used to sing at the World Ash Tree... 10 00:05:28,495 --> 00:05:40,307 ...when it still flourished, heavy with sacred boughs. 11 00:05:51,051 --> 00:06:03,997 I sat in the shade as the stream whispered its wisdom... 12 00:06:07,768 --> 00:06:14,575 ...and I sang of holy things. 13 00:06:24,484 --> 00:06:32,125 A valiant god drank from the spring. 14 00:06:32,159 --> 00:06:39,666 And in payment, he gave up an eye. 15 00:06:43,337 --> 00:06:58,919 Wotan ripped a branch from the tree and fashioned it into a spear. 16 00:07:01,522 --> 00:07:15,035 In time, the tree grew weak from its wound and wasted away. 17 00:07:18,772 --> 00:07:26,780 Withered and barren, the tree died... 18 00:07:29,249 --> 00:07:38,258 ...and, as if grieving, the stream ceased to flow. 19 00:07:39,026 --> 00:07:47,901 Then my song became sorrowful. 20 00:07:56,476 --> 00:08:08,722 Now the pine tree, not the World Ash, must hold my rope. 21 00:08:13,794 --> 00:08:21,602 Sing, sister, take up the rope. 22 00:08:26,907 --> 00:08:34,381 Do you know what has happened? 23 00:08:40,320 --> 00:08:54,101 Wotan's spear contained the runes of holy laws and treaties. 24 00:08:54,835 --> 00:09:01,808 With it, he ruled the world. 25 00:09:02,409 --> 00:09:09,183 But a bold hero shattered the spear... 26 00:09:11,351 --> 00:09:20,761 ...and left every law in splinters. 27 00:09:22,029 --> 00:09:34,775 Then Wotan ordered his heroes to hack the dead tree into pieces. 28 00:09:39,947 --> 00:09:50,691 The World Ash fell, and then the stream ran dry. 29 00:10:04,438 --> 00:10:11,745 Now I must tie my rope to the jagged rock. 30 00:10:17,651 --> 00:10:25,492 Sing, sister, take up the rope. 31 00:10:31,632 --> 00:10:39,039 Do you know what will happen now? 32 00:10:46,446 --> 00:10:51,585 Built by giants, Valhalla still towers above. 33 00:10:52,753 --> 00:11:04,665 All the gods and heroes sit there, gathered in Wotan's hall. 34 00:11:06,466 --> 00:11:14,875 A towering pile of logs surrounds the hall, ready for burning. 35 00:11:20,380 --> 00:11:28,155 Those logs were once the World Ash Tree. 36 00:11:29,423 --> 00:11:42,336 When the wood blazes up, Valhalla will be consumed. 37 00:11:45,305 --> 00:11:50,711 The immortal ones will perish. 38 00:11:54,281 --> 00:11:59,920 Twilight will fall on the gods. 39 00:12:08,962 --> 00:12:13,300 Would you know more? 40 00:12:20,841 --> 00:12:28,882 Then wind the rope again when I pass it back to you. 41 00:12:34,354 --> 00:12:45,899 Sing, my sister, as you wind it. 42 00:12:59,913 --> 00:13:08,322 Is that the dawn or the fire glowing? 43 00:13:08,355 --> 00:13:12,559 My sight is dimmed by grief... 44 00:13:12,626 --> 00:13:24,705 ...blurring visions of days past when Loge first blazed in brilliant flame. 45 00:13:33,447 --> 00:13:40,487 Tell me, what was his fate? 46 00:13:44,892 --> 00:13:54,168 Tamed by Wotan's magical spear... 47 00:13:54,201 --> 00:13:59,706 ...Loge counseled the god. 48 00:14:01,942 --> 00:14:10,951 Then Loge tried to escape by scorching the god's staff. 49 00:14:11,752 --> 00:14:20,327 But Wotan conquered him with the point of his spear... 50 00:14:23,630 --> 00:14:29,469 ...and forced him to surround Br�nnhilde's rock with fire. 51 00:14:37,978 --> 00:14:44,418 Tell us, do you know what will become of him? 52 00:14:45,452 --> 00:14:50,057 Wotan will take the splintered spear... 53 00:14:50,991 --> 00:14:57,197 ...and plunge it into Loge's breast. 54 00:14:57,231 --> 00:15:12,045 The flames from the wound will set the dead branches blazing. 55 00:15:26,326 --> 00:15:37,504 If you want to know when that will be... 56 00:15:46,580 --> 00:15:53,387 ...then pass the rope, my sisters. 57 00:16:03,597 --> 00:16:12,739 As night wanes, my sight fails me. 58 00:16:22,816 --> 00:16:27,454 I fumble for the fraying rope. 59 00:16:30,724 --> 00:16:37,898 The vision of a fierce face troubles my mind. 60 00:16:45,873 --> 00:16:52,112 Alberich stole the Rhinegold. 61 00:16:53,180 --> 00:16:56,617 What became of him? 62 00:16:58,285 --> 00:17:02,456 The rock cuts at the rope. 63 00:17:02,489 --> 00:17:08,095 It is tangled and no longer taut. 64 00:17:08,629 --> 00:17:17,804 I see the rise of the Nibelung's ring, fed by rage and spite. 65 00:17:19,840 --> 00:17:28,282 Its vengeful curse tears at the twisted rope. 66 00:17:29,950 --> 00:17:32,152 Do you know what will become of it? 67 00:17:32,186 --> 00:17:34,588 The rope is too slack! 68 00:17:35,722 --> 00:17:38,392 Pull it taut. 69 00:17:40,194 --> 00:17:43,764 It snapped! 70 00:17:56,310 --> 00:18:02,916 So ends eternal wisdom. 71 00:18:08,121 --> 00:18:17,965 The wise ones will no longer impart their knowledge to the world. 72 00:18:26,440 --> 00:18:28,909 Away, to Mother! 73 00:22:38,692 --> 00:22:45,065 On to new deeds of glory, my hero! 74 00:22:47,968 --> 00:22:55,943 My love for you urges you on. 75 00:22:58,011 --> 00:23:05,452 Yet one doubt lingers and troubles me. 76 00:23:07,387 --> 00:23:13,527 Have I repaid you in full for all you've given me? 77 00:23:23,837 --> 00:23:34,982 I gladly taught you what I could, heavenly wisdom, all I knew. 78 00:23:39,386 --> 00:23:45,926 But my woman's strength is gone. 79 00:23:48,462 --> 00:23:52,900 A hero took it all... 80 00:23:56,103 --> 00:24:01,308 ...when I gave myself to him. 81 00:24:03,977 --> 00:24:13,387 Instead of my godly wisdom, I'm filled with human desire. 82 00:24:16,290 --> 00:24:24,498 A wealth of love replaces my strength. 83 00:24:27,067 --> 00:24:38,445 I beg you, don't scorn a woman who denies you nothing... 84 00:24:38,512 --> 00:24:42,916 ...yet has no more to give. 85 00:24:47,788 --> 00:24:58,332 You have taught me more than I can ever understand. 86 00:25:01,935 --> 00:25:11,411 Forgive me if I have not grasped all you sought to teach me. 87 00:25:12,079 --> 00:25:20,220 But I have learned one thing: Br�nnhilde lives for me alone. 88 00:25:22,956 --> 00:25:32,699 And something else... to think always of Br�nnhilde. 89 00:25:42,910 --> 00:25:46,847 If you would truly love me... 90 00:25:47,414 --> 00:25:55,455 ...then be true to yourself. 91 00:25:59,059 --> 00:26:08,135 Recall the raging fire you braved to scale the rocky heights. 92 00:26:12,039 --> 00:26:16,677 To win you, Br�nnhilde! 93 00:26:19,780 --> 00:26:29,857 Remember the woman you found asleep in gleaming armor... 94 00:26:31,091 --> 00:26:35,729 ...armor from which you freed her. 95 00:26:35,762 --> 00:26:41,668 To waken Br�nnhilde! 96 00:26:43,337 --> 00:26:49,643 Recall the vows we made... 97 00:26:49,676 --> 00:26:56,517 ...the bond of marriage that unites us! 98 00:26:56,550 --> 00:27:02,523 For if you love me as I love you... 99 00:27:06,894 --> 00:27:19,940 ...my love will burn in your heart forever. 100 00:27:37,057 --> 00:27:44,731 As I leave you behind, protected by the fire... 101 00:27:44,765 --> 00:27:51,705 ...take this ring in return for the wisdom you gave me. 102 00:27:58,412 --> 00:28:07,254 The glory of my deeds shines in this gold. 103 00:28:07,287 --> 00:28:16,263 To win it, I killed a dragon who guarded its might. 104 00:28:16,296 --> 00:28:29,343 Now you shall guard it for me, a token of my true love. 105 00:28:34,548 --> 00:28:39,319 This I shall prize above all! 106 00:28:41,522 --> 00:28:45,592 In exchange for the ring, take Grane, my horse. 107 00:28:50,597 --> 00:28:55,402 We rode the heavens together. 108 00:28:57,171 --> 00:29:04,711 He lost his magic powers, as I did. 109 00:29:04,745 --> 00:29:10,117 Where he flew, he goes no longer. 110 00:29:10,717 --> 00:29:15,923 He braves the stormy sky no more. 111 00:29:17,591 --> 00:29:31,672 But lead him on, even through fire, and he will boldly follow. 112 00:29:34,107 --> 00:29:40,948 Tend to him well. He'll heed your voice. 113 00:29:50,190 --> 00:29:57,798 And let him hear Br�nnhilde's name often! 114 00:30:01,368 --> 00:30:09,243 My heroic deeds will be inspired by you alone. 115 00:30:10,878 --> 00:30:19,086 You will choose my enemies. My every conquest will be yours. 116 00:30:19,152 --> 00:30:30,531 Riding Grane, holding your shield, I will be Siegfried no more... 117 00:30:30,564 --> 00:30:36,537 ...but Br�nnhilde's right arm! 118 00:30:37,604 --> 00:30:43,677 Oh, to be your soul, too! 119 00:30:43,710 --> 00:30:48,982 You are my soul, and my courage! 120 00:30:50,250 --> 00:30:55,589 Then you are both Siegfried and Br�nnhilde. 121 00:30:57,391 --> 00:31:04,998 Wherever I am, both of us live. 122 00:31:08,869 --> 00:31:13,507 And when I am here, alone? 123 00:31:13,574 --> 00:31:18,545 We are both here, joined as one! 124 00:31:22,249 --> 00:31:31,992 O holy immortals! You who rule heaven! 125 00:31:34,027 --> 00:31:40,400 Gaze below. See two mortals in love! 126 00:31:46,874 --> 00:31:50,110 Apart, who could divide us? 127 00:31:55,849 --> 00:31:59,753 Divided, still we are one. 128 00:31:59,786 --> 00:32:05,859 Hail to Br�nnhilde! Radiant star! 129 00:32:05,926 --> 00:32:12,499 Hail to Siegfried, the conquering light. 130 00:32:13,300 --> 00:32:19,406 Hail, love in its glory! 131 00:32:19,473 --> 00:32:25,546 Hail, life in its glory! 132 00:32:27,748 --> 00:32:31,318 Hail! Hail! 133 00:39:20,494 --> 00:39:25,265 Advise me, Hagen. 134 00:39:27,901 --> 00:39:30,270 Tell the truth. 135 00:39:31,338 --> 00:39:38,712 Is my reputation along the Rhine worthy of our noble name? 136 00:39:44,985 --> 00:39:53,193 I envy that name, and you for being King Gibich's true-born son. 137 00:39:53,260 --> 00:40:00,300 Our mother taught me to respect that. 138 00:40:00,367 --> 00:40:06,206 I envy you. You have no reason to envy me. 139 00:40:06,240 --> 00:40:15,716 As firstborn, the crown is mine, but only you inherited wisdom. 140 00:40:17,084 --> 00:40:23,557 So let no quarrel come between us half-brothers. 141 00:40:24,658 --> 00:40:33,901 When I ask you to judge my fame, it's because I trust you. 142 00:40:39,806 --> 00:40:47,514 Then I haven't lived up to your trust... 143 00:40:49,316 --> 00:40:57,391 ...for a greater prize could yet be yours. 144 00:40:58,859 --> 00:41:02,262 Tell me what you mean. 145 00:41:03,897 --> 00:41:13,006 You are in the prime of life, Gunther, yet have no wife. 146 00:41:15,943 --> 00:41:20,714 And you, Gutrune, are unwed. 147 00:41:36,230 --> 00:41:43,170 What woman should I woo to add to my prestige? 148 00:41:50,143 --> 00:41:57,718 There's one woman, the noblest in the world. 149 00:41:59,286 --> 00:42:07,327 Atop a mountain peak, a fire surrounds her... 150 00:42:07,394 --> 00:42:15,802 ...and only he who braves it can win Br�nnhilde's hand. 151 00:42:17,171 --> 00:42:20,440 Could I win it? 152 00:42:23,810 --> 00:42:27,981 Fate has chosen a much bolder man. 153 00:42:28,849 --> 00:42:31,685 Who is this bold man? 154 00:42:32,152 --> 00:42:36,223 It's Siegfried, the W�lsungs' son. 155 00:42:36,256 --> 00:42:40,260 He is the bravest of men. 156 00:42:41,361 --> 00:42:52,606 The W�lsung twins gave in to passion. Siegmund and Sieglinde begot him. 157 00:42:57,744 --> 00:43:06,453 In the forest he grew strong. He's the man Gutrune should wed. 158 00:43:11,258 --> 00:43:22,870 What great deed did he perform to be hailed as the bravest of men? 159 00:43:29,209 --> 00:43:36,950 There was a dragon in the woods, guarding the Nibelung gold. 160 00:43:38,218 --> 00:43:45,592 Siegfried shut his ravenous jaws, and slew him with his sword. 161 00:43:46,760 --> 00:43:55,369 That brave and mighty feat won him fame as a hero. 162 00:44:00,841 --> 00:44:09,750 I've heard of the Nibelung gold. Its value is immense. 163 00:44:09,783 --> 00:44:19,560 Whoever possesses its might makes all the world his domain. 164 00:44:21,595 --> 00:44:25,632 And now Siegfried has it? 165 00:44:27,267 --> 00:44:34,141 The Nibelungs are his slaves. 166 00:44:34,875 --> 00:44:38,111 And only he can win Br�nnhilde? 167 00:44:38,178 --> 00:44:41,515 He alone could conquer the fire. 168 00:44:44,051 --> 00:44:46,954 What counsel is this? 169 00:44:47,521 --> 00:44:52,492 Why cause me to long for what I cannot win? 170 00:45:19,987 --> 00:45:28,862 What if Siegfried wins the bride, only to make her yours? 171 00:45:33,133 --> 00:45:37,638 Why would he woo a wife for me? 172 00:45:37,671 --> 00:45:46,446 You could easily persuade him if Gutrune charmed him first. 173 00:45:49,516 --> 00:45:54,321 You're cruel to mock me, Hagen. 174 00:45:55,455 --> 00:45:59,526 How could I hope to win him? 175 00:46:02,529 --> 00:46:15,742 If he's the greatest of heroes, he can choose from the fairest of women. 176 00:46:26,420 --> 00:46:36,530 Remember the potion I brought and kept secure in the chest? 177 00:46:38,198 --> 00:46:50,711 Just give it to the man you desire. Once he drinks it, he'll be yours. 178 00:46:53,280 --> 00:46:56,617 If Siegfried came here... 179 00:46:59,753 --> 00:47:07,661 ...we could offer it to him to drink. 180 00:47:11,932 --> 00:47:23,110 He would lose all memory of any woman he ever knew... 181 00:47:28,949 --> 00:47:34,588 ...forgetting all others but you. 182 00:47:40,227 --> 00:47:41,428 So? 183 00:47:45,098 --> 00:47:51,038 Has Hagen counseled well? 184 00:47:57,878 --> 00:48:04,284 All praise to our mother for a brother wise as this! 185 00:48:09,056 --> 00:48:14,895 If only Siegfried were here! 186 00:48:18,532 --> 00:48:21,134 How can we find him? 187 00:48:39,586 --> 00:48:47,027 Seeking adventure, he left the woods to roam the world. 188 00:48:50,230 --> 00:48:59,239 His journey may bring him to us, to the Gibichung Hall on the Rhine. 189 00:49:01,775 --> 00:49:05,479 He'd be welcome here. 190 00:49:23,630 --> 00:49:29,436 That sound came from the Rhine...that horn. 191 00:49:40,914 --> 00:49:45,752 A man and horse aboard a raft! 192 00:49:50,290 --> 00:49:56,196 Hear him sound his horn! 193 00:50:21,622 --> 00:50:33,233 He easily steers his craft against the current. 194 00:50:37,004 --> 00:50:43,043 What strength! 195 00:50:43,076 --> 00:50:49,383 He must be the one who killed the dragon. 196 00:50:51,752 --> 00:50:56,290 It can only be Siegfried! 197 00:51:00,460 --> 00:51:03,130 Is he stopping here? 198 00:51:08,602 --> 00:51:12,039 Where are you bound? 199 00:51:12,873 --> 00:51:16,977 I seek Gibich's son. 200 00:51:20,113 --> 00:51:27,821 His hall awaits you. Be welcome here! 201 00:51:32,459 --> 00:51:37,431 This way! Come ashore! 202 00:51:47,074 --> 00:51:55,449 Hail, Siegfried, valiant man! 203 00:52:30,317 --> 00:52:34,288 Who is Gibich's son? 204 00:52:36,089 --> 00:52:40,427 Gunther is the one you seek. 205 00:52:43,964 --> 00:52:50,804 Your fame has spread along the Rhine. 206 00:52:51,905 --> 00:52:56,443 Shall we fight, or meet as friends? 207 00:52:56,476 --> 00:53:01,849 Come in peace. Be at home here! 208 00:53:15,596 --> 00:53:18,131 Who'll tend to my horse? 209 00:53:20,334 --> 00:53:22,870 I'll see to that. 210 00:53:31,278 --> 00:53:34,348 You called me Siegfried. 211 00:53:37,351 --> 00:53:40,754 You knew my name? 212 00:53:41,855 --> 00:53:46,960 Your strength revealed it to me. 213 00:53:52,466 --> 00:54:06,079 Treat Grane with kindness. You will never see a nobler steed. 214 00:54:43,650 --> 00:54:53,126 I welcome you, dear guest, to my ancestral home. 215 00:54:54,194 --> 00:55:00,534 The hall we stand in, and all you see... 216 00:55:01,168 --> 00:55:05,572 ...are now at your disposal. 217 00:55:06,874 --> 00:55:13,280 My inheritance is yours. My land, my people... 218 00:55:13,313 --> 00:55:16,517 ...and myself as well! 219 00:55:19,253 --> 00:55:24,124 I swear it by my life. 220 00:55:34,635 --> 00:55:42,776 I have no land or realm, no ancestral home to offer. 221 00:55:45,746 --> 00:55:57,324 Sturdy limbs are all I have, and only now, while I am young. 222 00:56:00,594 --> 00:56:05,499 Here's the sword I crafted. 223 00:56:07,801 --> 00:56:11,805 Let it seal our friendship. 224 00:56:12,840 --> 00:56:16,410 My sword and my strength are yours. 225 00:56:17,644 --> 00:56:24,484 The Nibelung hoard, I hear, is now yours, as well. 226 00:56:25,652 --> 00:56:35,395 I'd nearly forgotten, so little do I value its worth. 227 00:56:35,429 --> 00:56:42,769 I left it where I found it, in the dragon's cave. 228 00:56:47,407 --> 00:56:50,844 You left it all behind? 229 00:56:52,746 --> 00:56:58,085 I took this, not knowing its purpose. 230 00:56:59,686 --> 00:57:05,792 That is the Tarnhelm, the Nibelung's handiwork. 231 00:57:09,863 --> 00:57:21,141 When you put this on, you can take any form you wish... 232 00:57:27,381 --> 00:57:38,625 ...or travel wherever you like, as swiftly as thoughts fly. 233 00:57:41,128 --> 00:57:44,464 You took nothing else? 234 00:57:45,632 --> 00:57:46,967 A ring. 235 00:57:47,034 --> 00:57:49,136 Have you kept it safe? 236 00:57:49,203 --> 00:57:53,974 It's safe on a woman's hand. 237 00:57:56,643 --> 00:58:01,148 I will ask nothing of Siegfried. 238 00:58:04,318 --> 00:58:15,729 My wealth is slight next to yours, but give me your friendship... 239 00:58:15,762 --> 00:58:21,134 ...as I give you mine. 240 00:58:28,175 --> 00:58:36,917 Welcome, guest, to Gibich's home. 241 00:58:38,652 --> 00:58:45,859 His daughter offers you this drink. 242 00:59:26,567 --> 00:59:34,908 Had I forgotten all else you taught, one lesson I would still recall. 243 00:59:43,951 --> 00:59:50,157 And so, with true devotion... 244 00:59:52,759 --> 00:59:57,164 ...Br�nnhilde, I drink to you. 245 01:00:33,300 --> 01:00:41,141 I'm blinded by your blazing glance! But why do you turn away? 246 01:00:48,849 --> 01:00:59,059 Fairest of women, look away! Your gaze has set my heart aflame! 247 01:00:59,860 --> 01:01:07,334 A fiery torrent races through my veins! 248 01:01:12,973 --> 01:01:19,913 Gunther, tell me your sister's name. 249 01:01:29,523 --> 01:01:32,259 Gutrune. 250 01:01:38,599 --> 01:01:47,074 Do I read my good fortune in her eyes? 251 01:01:54,281 --> 01:02:04,057 I offered to serve your brother, but he proudly refused me. 252 01:02:04,791 --> 01:02:15,802 Would you also refuse me if I offered myself to you? 253 01:03:13,927 --> 01:03:18,432 Gunther, do you have a wife? 254 01:03:20,400 --> 01:03:24,671 I am not married. 255 01:03:24,705 --> 01:03:30,244 Nor am I likely to marry soon. 256 01:03:31,211 --> 01:03:42,089 Alas, the wife I desire is one whom I cannot win. 257 01:03:46,460 --> 01:03:53,066 What could be denied you with me to help? 258 01:03:55,469 --> 01:04:01,909 Atop a mountain peak... 259 01:04:02,943 --> 01:04:08,215 ...a fire surrounds her home. 260 01:04:09,183 --> 01:04:16,190 Only he who passes through that fire... 261 01:04:16,223 --> 01:04:23,363 ...can win Br�nnhilde for his wife. 262 01:04:33,874 --> 01:04:42,749 I dare not approach that mountain. 263 01:04:50,791 --> 01:05:00,968 The fire won't yield to me. 264 01:05:08,842 --> 01:05:17,784 I don't fear fire. I'll woo the bride for you! 265 01:05:21,421 --> 01:05:25,759 In return, give me Gutrune's hand. 266 01:05:26,360 --> 01:05:30,464 Yes, I'll do that gladly. 267 01:05:33,433 --> 01:05:38,005 Br�nnhilde shall be yours! 268 01:05:38,038 --> 01:05:40,107 How will you trick her? 269 01:05:41,175 --> 01:05:45,179 Wearing the Tarnhelm, I'll take your form. 270 01:05:45,212 --> 01:05:48,949 Let's swear an oath on that. 271 01:05:50,851 --> 01:05:57,124 Blood brotherhood, that's what we'll swear! 272 01:06:36,129 --> 01:06:47,074 Drops of my lifeblood I shed in this cup. 273 01:06:48,976 --> 01:06:59,653 Boldly mixed in brotherly love, may this drink make us one. 274 01:07:03,624 --> 01:07:08,128 I pledge my faith to my friend. 275 01:07:10,430 --> 01:07:21,308 May this vow we freely take make us blood brothers forever. 276 01:07:29,716 --> 01:07:35,289 If the vow be betrayed.... 277 01:07:36,590 --> 01:07:41,895 If one friend should be false... 278 01:07:45,732 --> 01:07:55,843 ...the drops of blood in this cup will swell into torrents. 279 01:07:57,578 --> 01:08:06,320 Betrayal demands revenge. 280 01:08:17,331 --> 01:08:22,002 Thus shall I be sworn! 281 01:08:24,037 --> 01:08:26,306 Thus... 282 01:08:30,611 --> 01:08:32,479 ...shall I be true! 283 01:09:02,309 --> 01:09:06,847 Why didn't you join in our oath? 284 01:09:09,850 --> 01:09:17,324 My blood would spoil your drink. 285 01:09:20,093 --> 01:09:26,834 It isn't as pure and noble as yours. 286 01:09:29,269 --> 01:09:39,146 Sluggish and cold, slow to stir, it scarcely seems to flow. 287 01:09:42,115 --> 01:09:47,154 So I refrain from fiery oaths. 288 01:09:48,655 --> 01:09:52,092 Pay the unhappy man no heed. 289 01:09:55,696 --> 01:09:58,432 Quick! Let's be off! 290 01:10:00,501 --> 01:10:02,903 We'll take my raft! 291 01:10:04,104 --> 01:10:07,708 It will quickly take us to the mountain. 292 01:10:15,849 --> 01:10:21,955 You must stay by the shore through the night and await me. 293 01:10:23,857 --> 01:10:28,128 Then, I'll bring the bride down to you. 294 01:10:32,599 --> 01:10:34,902 Won't you rest first? 295 01:10:34,968 --> 01:10:37,538 I'm too eager to get back. 296 01:10:41,608 --> 01:10:46,079 Hagen! Watch over the palace. 297 01:11:10,237 --> 01:11:13,507 Where are they going? 298 01:11:17,811 --> 01:11:22,382 To win Br�nnhilde's hand. 299 01:11:24,685 --> 01:11:32,626 See how eager Siegfried is to win you! 300 01:11:38,632 --> 01:11:47,341 Siegfried! Mine! 301 01:12:40,794 --> 01:12:49,203 I sit here on watch, guarding the house... 302 01:12:53,774 --> 01:12:59,079 ...wary of every foe. 303 01:13:22,469 --> 01:13:33,981 Gibich's son, sped by the wind, sets off to woo a fair wife. 304 01:13:56,170 --> 01:14:13,420 A dauntless hero steers their craft and keeps him safe from harm. 305 01:14:37,444 --> 01:14:46,987 The hero is bringing his wife to us. 306 01:14:58,365 --> 01:15:05,906 To me, though, he brings the ring! 307 01:15:33,467 --> 01:15:42,576 Such carefree, happy comrades! 308 01:15:51,251 --> 01:15:56,557 Sail on merrily! 309 01:16:00,861 --> 01:16:06,500 Though you disdain me... 310 01:16:07,167 --> 01:16:13,040 ...you'll serve me yet. 311 01:16:14,641 --> 01:16:22,983 The Nibelung's son. 312 01:24:23,931 --> 01:24:29,903 Sounds I remember well come from afar. 313 01:24:37,611 --> 01:24:44,985 A winged horse is flying this way. It races through the clouds. 314 01:24:47,654 --> 01:24:51,892 Who seeks me out here? 315 01:24:52,693 --> 01:24:58,098 Br�nnhilde! Sister! 316 01:24:58,131 --> 01:25:01,201 Waken from slumber! 317 01:25:03,303 --> 01:25:09,209 Waltraute's voice! What a welcome sound! 318 01:25:09,243 --> 01:25:17,384 Dearest sister! Are you coming to me? 319 01:25:19,219 --> 01:25:29,730 Your horse can rest awhile and graze by those trees, your favorite spot. 320 01:25:43,510 --> 01:25:53,220 You've come to me! You dared to seek Br�nnhilde here? 321 01:25:55,355 --> 01:25:58,725 I came for your sake alone! 322 01:26:00,561 --> 01:26:09,236 For me, for Br�nnhilde's sake, you disobeyed our father? 323 01:26:11,939 --> 01:26:13,240 Or what? 324 01:26:14,408 --> 01:26:16,243 Tell me. 325 01:26:16,310 --> 01:26:25,719 Dare I hope, or even believe, that Wotan now relents? 326 01:26:26,553 --> 01:26:33,760 Though I defied him by shielding Siegmund... 327 01:26:34,995 --> 01:26:43,003 ...acting against him, I did what he wished. 328 01:26:44,605 --> 01:26:49,610 And I know his fury cannot last. 329 01:26:51,979 --> 01:26:59,720 Even though he left me here, sleeping on this rock... 330 01:26:59,753 --> 01:27:08,562 ...prey to any man who'd awaken me... 331 01:27:10,030 --> 01:27:16,203 ...he did not deny my pitiful plea. 332 01:27:17,971 --> 01:27:27,514 He surrounded me with a fire that kept cowards away. 333 01:27:33,453 --> 01:27:44,932 And yet my penance became a blessing. 334 01:27:54,274 --> 01:28:03,250 For the noblest of men has made me his wife. 335 01:28:10,557 --> 01:28:18,966 Now I exult in a life transfigured by his love. 336 01:28:43,123 --> 01:28:49,897 Did my good fortune draw you here? 337 01:28:55,302 --> 01:29:01,942 Do you, too, long for such rapture? 338 01:29:07,281 --> 01:29:12,553 No, foolish sister, it's not that! 339 01:29:12,586 --> 01:29:21,195 In fear I come to you, breaking Wotan's command. 340 01:29:29,369 --> 01:29:34,608 So it was fear that brought you here? 341 01:29:39,713 --> 01:29:47,354 Even now, he will not relent? 342 01:29:48,589 --> 01:29:53,193 And you still fear his rage? 343 01:29:56,063 --> 01:30:06,240 If only I could fear that, all my cares would disappear. 344 01:30:13,013 --> 01:30:19,353 Why, though? I don't understand. 345 01:30:20,487 --> 01:30:25,526 Listen closely and you'll learn... 346 01:30:25,559 --> 01:30:32,933 ...why the fear that drove me here drives me back to Valhalla. 347 01:30:32,966 --> 01:30:36,803 Are the gods in danger? 348 01:30:41,909 --> 01:30:48,715 Listen carefully to what I tell you. 349 01:30:54,688 --> 01:31:04,431 After Wotan left you here, he never again sent us to battle. 350 01:31:06,200 --> 01:31:13,073 Now we wander in aimless pursuits. 351 01:31:15,976 --> 01:31:25,152 As for Valhalla's heroes, Wotan shunned them. 352 01:31:30,724 --> 01:31:39,900 He rode off alone and wandered all over the world. 353 01:31:48,175 --> 01:31:54,047 In time he came back. 354 01:31:57,084 --> 01:32:04,024 But his spear had been shattered... 355 01:32:08,962 --> 01:32:16,737 ...hacked in two by a hero. 356 01:32:25,312 --> 01:32:38,425 Wotan commanded Valhalla's heroes to cut down the World Ash Tree. 357 01:33:02,182 --> 01:33:16,930 They cut away its wasted limbs and heaped them around Valhalla's walls. 358 01:33:24,638 --> 01:33:36,250 He summoned the gods to his throne. 359 01:33:46,260 --> 01:33:55,202 In fear they gathered around him. 360 01:33:56,537 --> 01:34:04,645 The heroes filled the hall. 361 01:34:41,114 --> 01:34:45,485 And so, there he sits... 362 01:34:48,255 --> 01:34:52,626 ...silent and grim. 363 01:34:56,296 --> 01:35:03,904 He stares sadly from his throne... 364 01:35:06,373 --> 01:35:16,750 ...holding the broken spear in his hand. 365 01:35:25,425 --> 01:35:29,897 The youth-giving apples... 366 01:35:35,936 --> 01:35:40,874 ...lie there, untouched. 367 01:35:46,113 --> 01:36:01,295 Fearful and confused, the gods watch and wait. 368 01:36:26,119 --> 01:36:35,229 He has sent his ravens off on a journey. 369 01:36:40,367 --> 01:36:53,881 He is waiting for them to bring back good tidings. 370 01:37:03,323 --> 01:37:20,140 Only their return will cause the god to smile again. 371 01:37:39,326 --> 01:37:52,039 We Valkyries implore him, but he ignores our pleas... 372 01:37:52,072 --> 01:37:58,045 ...and we are overcome by fear and despair. 373 01:37:59,479 --> 01:38:02,716 Weeping, I clung to him. 374 01:38:07,187 --> 01:38:12,860 His stern glance grew soft. 375 01:38:14,962 --> 01:38:21,268 He was thinking of you, Br�nnhilde. 376 01:38:28,108 --> 01:38:33,680 He sighed in grief. 377 01:38:38,352 --> 01:38:42,055 And with eyes closed... 378 01:38:45,659 --> 01:39:00,307 ...as if dreaming, he whispered aloud.... 379 01:39:06,847 --> 01:39:20,861 "If only she would give the ring back to the Rhine daughters..." 380 01:39:26,433 --> 01:39:31,505 "...she would end the curse..." 381 01:39:38,378 --> 01:39:46,553 "...and save both gods and men." 382 01:40:06,907 --> 01:40:09,376 I pondered this... 383 01:40:12,846 --> 01:40:18,018 ...then slipped away from the silent hall. 384 01:40:19,219 --> 01:40:28,128 I mounted my horse and rode through the storm to you. 385 01:40:31,865 --> 01:40:38,372 Hear me, sister, hear my plea! 386 01:40:39,006 --> 01:40:44,611 Bravely do what must be done! 387 01:40:45,012 --> 01:40:48,482 End our unending woe! 388 01:41:08,368 --> 01:41:18,178 What wild tale is this, full of sorrow and dread? 389 01:41:19,313 --> 01:41:33,360 The gods, aloft in cloudy splendor, now seem so distant to me. 390 01:41:40,300 --> 01:41:45,439 All you say leaves me confused. 391 01:41:48,609 --> 01:42:00,521 Yet in your weary glances gleams a wavering hope. 392 01:42:00,587 --> 01:42:11,231 My pale and mournful sister, what do you want of me? 393 01:42:16,737 --> 01:42:26,446 The ring on your hand! For Wotan's sake, cast it away... 394 01:42:29,149 --> 01:42:31,652 ...to the Rhinemaidens! 395 01:42:31,718 --> 01:42:35,189 To them? This ring? 396 01:42:37,124 --> 01:42:42,796 Siegfried's pledge of love? 397 01:42:43,797 --> 01:42:45,465 How can you ask that? 398 01:42:46,900 --> 01:42:52,773 It's the cause of the world's woe! 399 01:42:52,840 --> 01:42:56,243 Throw it back to the river! 400 01:42:57,211 --> 01:43:05,118 Valhalla's troubles will end if you return it to the river! 401 01:43:08,288 --> 01:43:13,126 Do you not know what it means to me? 402 01:43:19,733 --> 01:43:26,974 Untouched by passion, how can you know? 403 01:43:33,814 --> 01:43:43,457 More than Valhalla's splendor, more than the gods, I prize this ring! 404 01:43:44,324 --> 01:43:51,398 One glimpse of this gold means more to me... 405 01:43:51,431 --> 01:44:00,607 ...than any rapture the gods can know! 406 01:44:07,281 --> 01:44:18,392 Its gleam tells me that Siegfried loves me. 407 01:44:31,672 --> 01:44:36,176 Can you not see that? 408 01:44:49,823 --> 01:44:55,362 The ring proves his love. 409 01:44:58,065 --> 01:45:05,339 Return to the gods! 410 01:45:10,544 --> 01:45:16,950 And tell them this about my ring. 411 01:45:18,919 --> 01:45:26,593 I will never give up my love. 412 01:45:31,565 --> 01:45:40,674 Or let it be taken from me... 413 01:45:40,707 --> 01:45:49,516 ...even if Valhalla crumbles in ruins. 414 01:45:50,784 --> 01:46:01,361 How can you betray us? Won't you help your sister in her despair? 415 01:46:01,395 --> 01:46:07,201 Be on your way! Ride off! 416 01:46:07,234 --> 01:46:11,839 You cannot rob me of my ring! 417 01:46:13,540 --> 01:46:17,144 Woe! 418 01:46:17,211 --> 01:46:21,982 Woe to you, sister! 419 01:46:22,015 --> 01:46:26,687 Woe to Valhalla's gods! 420 01:46:57,084 --> 01:46:59,186 Ride far away! 421 01:47:02,122 --> 01:47:08,295 Chased off by winds, storm cloud, begone! 422 01:47:09,796 --> 01:47:16,069 And never return! 423 01:47:38,258 --> 01:47:44,731 Now evening shadows dim the heavens. 424 01:47:47,234 --> 01:47:53,440 The fire blazes brighter along the mountain. 425 01:48:10,157 --> 01:48:15,495 It's burning wildly! Why does it leap so high? 426 01:48:22,803 --> 01:48:26,440 It rises still, an ocean of fire! 427 01:48:39,052 --> 01:48:43,824 Siegfried is back! 428 01:48:43,857 --> 01:48:47,961 I hear him calling to me! 429 01:48:51,832 --> 01:48:55,369 I will go greet him! 430 01:48:55,402 --> 01:49:00,874 I'll fall into his arms! 431 01:49:12,419 --> 01:49:13,887 Betrayed! 432 01:49:27,267 --> 01:49:30,904 Who dares come here? 433 01:50:18,986 --> 01:50:22,589 A suitor comes... 434 01:50:27,761 --> 01:50:33,767 ...and the fire did not hold him back. 435 01:50:39,806 --> 01:50:43,210 I claim you as my bride. 436 01:50:46,146 --> 01:50:50,551 Now you must follow me. 437 01:50:55,656 --> 01:51:06,133 Who comes here, where only the bravest dare? 438 01:51:14,408 --> 01:51:19,746 A hero claims your hand... 439 01:51:22,382 --> 01:51:26,286 ...by force if you resist. 440 01:51:27,955 --> 01:51:34,261 A monster rises before my eyes. 441 01:51:35,963 --> 01:51:40,634 A bird of prey attacks me! 442 01:51:40,667 --> 01:51:43,370 Who are you, dreadful one? 443 01:51:48,408 --> 01:51:50,878 Could you be mortal? 444 01:51:54,381 --> 01:51:59,920 Are you a demon risen from hell? 445 01:52:14,434 --> 01:52:18,138 I am a Gibichung. 446 01:52:21,041 --> 01:52:25,546 Gunther is my name. 447 01:52:26,280 --> 01:52:30,551 Now, come! You must obey! 448 01:52:30,617 --> 01:52:33,053 Wotan! 449 01:52:34,922 --> 01:52:39,593 You vengeful, merciless god! 450 01:52:44,731 --> 01:52:51,672 All is clear now! This is your punishment! 451 01:52:54,641 --> 01:53:06,753 This mockery, this sorrow! That's what you willed! 452 01:53:40,821 --> 01:53:44,758 The night draws near. 453 01:53:48,095 --> 01:53:56,603 Now you must wed yourself to me, in your chamber. 454 01:53:58,472 --> 01:54:01,408 Go back! 455 01:54:01,441 --> 01:54:04,611 This ring protects me! 456 01:54:06,346 --> 01:54:16,056 You cannot force me to shame as long as this ring keeps me safe. 457 01:54:22,930 --> 01:54:29,469 It will marry you to Gunther, who makes you his wife. 458 01:54:30,170 --> 01:54:39,179 Keep back, you robber! Don't dare approach! 459 01:54:41,481 --> 01:54:45,686 I am stronger than steel with this... 460 01:54:46,787 --> 01:54:52,259 ...and mine it will remain! 461 01:54:53,560 --> 01:55:00,234 Your words only drive me to take it by force! 462 01:56:15,843 --> 01:56:18,478 Now you are mine. 463 01:56:21,782 --> 01:56:26,687 Br�nnhilde is Gunther's bride. 464 01:56:31,091 --> 01:56:35,796 Show me to your chamber. 465 01:57:06,126 --> 01:57:18,372 This miserable woman is left defenseless! 466 01:58:18,732 --> 01:58:29,209 Nothung, be my witness that my courtship will remain chaste. 467 01:58:32,713 --> 01:58:41,522 I shall keep my vow to my blood brother. 468 01:58:41,555 --> 01:58:48,962 My sword shall lie between me and Gunther's bride! 469 02:04:03,610 --> 02:04:08,081 Are you asleep, Hagen, my son? 470 02:04:09,816 --> 02:04:19,760 Do you not hear me, I who cannot rest or sleep? 471 02:04:29,436 --> 02:04:36,844 I hear you, evil Alberich. 472 02:04:38,345 --> 02:04:47,254 What would you tell me in my slumber? 473 02:04:54,394 --> 02:05:04,338 Ponder your power, and be as brave as your mother meant you to be. 474 02:05:14,615 --> 02:05:20,587 My mother made me brave... 475 02:05:23,423 --> 02:05:31,064 ...but I am not grateful that she sold herself to you. 476 02:05:41,508 --> 02:05:46,547 I am old before my time... 477 02:05:49,750 --> 02:05:54,721 ...pale and exhausted. 478 02:05:54,788 --> 02:06:05,132 I hate the joyful, and feel no joy. 479 02:06:07,034 --> 02:06:18,212 Hagen, my son! Hate the joyful, but love your unfortunate father. 480 02:06:18,245 --> 02:06:29,423 Be cunning, strong, and bold, and we will soon destroy our foes. 481 02:06:32,593 --> 02:06:44,171 Wotan, who stole my ring, has been defeated by his offspring, Siegfried. 482 02:06:46,039 --> 02:06:50,544 Now, in the company of his godly kin... 483 02:06:50,577 --> 02:06:57,284 ...he awaits his downfall in dread. 484 02:07:01,722 --> 02:07:06,894 I fear him no longer, for I know he will die with the rest. 485 02:07:13,100 --> 02:07:18,505 Are you sleeping, Hagen, my son? 486 02:07:27,814 --> 02:07:33,086 And what of the might of the gods? 487 02:07:40,961 --> 02:07:45,966 Who will wield it next? 488 02:07:45,999 --> 02:07:49,002 I, with you! 489 02:07:49,036 --> 02:07:57,377 We'll rule the world if you carry on my hatred. 490 02:07:57,444 --> 02:08:07,554 Siegfried broke Wotan's spear after slaying the dragon. 491 02:08:11,291 --> 02:08:20,133 The ring made him lord of Valhalla and Nibelheim. 492 02:08:20,200 --> 02:08:25,939 Unaware of the ring's power... 493 02:08:26,006 --> 02:08:31,311 ...he stays untouched by my curse. 494 02:08:31,345 --> 02:08:38,051 His carefree ways will help us to destroy him. 495 02:08:45,025 --> 02:08:49,630 Are you sleeping, Hagen, my son? 496 02:08:53,333 --> 02:09:03,877 He seeks his own ruin, serving my will. 497 02:09:06,813 --> 02:09:12,486 It's the ring that concerns us! 498 02:09:14,555 --> 02:09:19,826 A wise woman loves him. 499 02:09:19,893 --> 02:09:25,432 She might tell him to return it to the daughters of the Rhine. 500 02:09:30,904 --> 02:09:34,141 If so, I'd lose the gold forever. 501 02:09:38,946 --> 02:09:41,849 You must work to get the ring without delay. 502 02:09:43,050 --> 02:09:49,122 I made you bold and strong to fight my foes... 503 02:09:49,189 --> 02:09:58,532 ...though only Siegfried could kill the dragon. 504 02:10:00,534 --> 02:10:07,241 I bred hatred into Hagen so he could avenge me... 505 02:10:07,307 --> 02:10:15,082 ...and recover the ring, despite Wotan's wiles. 506 02:10:15,749 --> 02:10:20,320 Swear you'll do that, Hagen, my son! 507 02:10:30,497 --> 02:10:41,041 The ring will yet be mine. Wait, and you'll see. 508 02:10:41,108 --> 02:10:45,679 Swear to me, Hagen, my hero! 509 02:10:52,653 --> 02:10:58,392 I've sworn to myself. 510 02:11:03,630 --> 02:11:10,137 Worry no longer. 511 02:11:12,372 --> 02:11:18,378 Be true, Hagen, my son! 512 02:11:18,412 --> 02:11:21,448 Cherished hero! 513 02:11:25,719 --> 02:11:32,492 Be true! 514 02:14:41,315 --> 02:14:47,087 Wake up, Hagen! Did you see me coming? 515 02:14:49,223 --> 02:14:51,391 Hail, Siegfried! 516 02:14:52,459 --> 02:14:58,398 Back already, and from where? 517 02:14:59,266 --> 02:15:01,335 Br�nnhilde's mountain.... 518 02:15:01,368 --> 02:15:06,073 I moved so quickly that I took a breath there... 519 02:15:06,106 --> 02:15:08,976 ...then used it to call your name here. 520 02:15:09,009 --> 02:15:16,316 The happy couple follow slowly by boat. 521 02:15:16,383 --> 02:15:18,185 Then you overcame Br�nnhilde? 522 02:15:18,218 --> 02:15:20,420 Is Gutrune awake? 523 02:15:22,756 --> 02:15:27,060 Gutrune! Come here! Siegfried is back. 524 02:15:29,830 --> 02:15:34,668 I'll tell you how Br�nnhilde was won. 525 02:15:40,941 --> 02:15:47,915 Welcome me! I bring you good news! 526 02:15:48,582 --> 02:15:55,522 Be welcome, then, on behalf of all loving women! 527 02:15:56,390 --> 02:16:02,930 Only one concerns me, the bride I've won! 528 02:16:05,899 --> 02:16:10,103 Is Br�nnhilde with my brother? 529 02:16:11,104 --> 02:16:14,741 I made her his bride. 530 02:16:14,775 --> 02:16:17,477 The fire didn't harm him? 531 02:16:19,012 --> 02:16:25,352 It couldn't, for I went in his place... 532 02:16:25,385 --> 02:16:27,855 ...so I could marry you. 533 02:16:27,921 --> 02:16:30,023 And the fire spared you? 534 02:16:30,090 --> 02:16:32,626 I laughed at the flames. 535 02:16:32,693 --> 02:16:36,496 And she took you for Gunther? 536 02:16:37,197 --> 02:16:45,038 I looked just like him! The Tarnhelm worked as Hagen said. 537 02:16:45,105 --> 02:16:46,907 I gave you good advice. 538 02:16:46,974 --> 02:16:51,345 You overcame her, then? 539 02:16:51,378 --> 02:16:55,516 Not I, Gunther did. 540 02:16:55,582 --> 02:16:58,352 Yet she yielded to you? 541 02:16:59,253 --> 02:17:05,993 She yielded to her lawful spouse. 542 02:17:06,059 --> 02:17:09,563 But you were there, not he. 543 02:17:10,797 --> 02:17:14,668 Still loyal to Gutrune! 544 02:17:16,303 --> 02:17:19,706 And yet she slept at your side? 545 02:17:21,975 --> 02:17:28,749 Between her and me lay my sword. 546 02:17:28,782 --> 02:17:35,622 So near was Br�nnhilde, and so far. 547 02:17:36,957 --> 02:17:41,628 How did Gunther receive her from you? 548 02:17:41,695 --> 02:17:50,804 At dawn I led her down to him. 549 02:17:50,838 --> 02:17:56,910 Then he and I changed places... 550 02:17:56,977 --> 02:18:01,248 ...and I wished myself here! 551 02:18:05,419 --> 02:18:10,324 Now, driving winds bring the lovers home. 552 02:18:12,292 --> 02:18:16,263 Let's welcome them! 553 02:18:16,330 --> 02:18:21,702 Siegfried! Masterful man! 554 02:18:23,770 --> 02:18:28,275 I stand in awe of you! 555 02:18:28,909 --> 02:18:31,411 I see a boat! 556 02:18:32,312 --> 02:18:34,815 We should be thankful. 557 02:18:35,549 --> 02:18:38,418 We must greet her warmly... 558 02:18:38,452 --> 02:18:42,456 ...and make her welcome. 559 02:18:42,523 --> 02:18:47,561 Hagen, call our vassals. 560 02:18:47,594 --> 02:18:51,198 Invite them to the wedding. 561 02:18:53,634 --> 02:19:01,308 I'll call the women to join us. They'll share our joy! 562 02:19:08,682 --> 02:19:11,385 Won't you rest first? 563 02:19:12,619 --> 02:19:16,390 I'll help you. That's my rest! 564 02:19:36,143 --> 02:19:45,319 Come, Gibich vassals! Answer my call! 565 02:19:54,728 --> 02:19:58,966 To arms! 566 02:20:02,436 --> 02:20:06,874 Take up your weapons! 567 02:20:09,209 --> 02:20:12,513 Bring your weapons! 568 02:20:12,546 --> 02:20:17,718 Mighty weapons, strong and sharp! 569 02:20:21,288 --> 02:20:25,592 Danger looms! 570 02:20:27,995 --> 02:20:30,731 Danger! 571 02:20:52,853 --> 02:20:56,623 Why sound the horns? 572 02:20:56,657 --> 02:21:00,194 Who calls us to battle? 573 02:21:00,260 --> 02:21:04,998 We're ready to fight! 574 02:21:09,970 --> 02:21:14,875 Hagen! Tell us! 575 02:21:29,156 --> 02:21:33,594 Are we under threat? 576 02:21:33,660 --> 02:21:39,399 Have we been attacked? 577 02:22:02,956 --> 02:22:08,428 Arm yourselves well! Prepare to fight! 578 02:22:08,929 --> 02:22:13,600 Welcome Gunther, your lord! 579 02:22:15,169 --> 02:22:20,140 He brings back a bride! 580 02:22:20,174 --> 02:22:25,279 Are they in danger? 581 02:22:25,312 --> 02:22:33,086 The bride he brings is fiery and proud. 582 02:22:33,120 --> 02:22:41,195 Are they pursued by angry kinsmen? 583 02:22:41,228 --> 02:22:48,502 No one follows them. They're alone. 584 02:22:49,503 --> 02:22:55,809 So the danger is past? 585 02:22:59,980 --> 02:23:11,391 A hero accompanied them. Siegfried kept them from harm. 586 02:23:16,530 --> 02:23:21,902 Then why are we summoned? 587 02:23:21,935 --> 02:23:35,115 Oxen must be slaughtered. Blood must be shed on Wotan's altar. 588 02:23:40,153 --> 02:23:45,993 And then what must we do? 589 02:23:47,027 --> 02:23:53,200 For Froh, you must slay a boar. 590 02:23:53,267 --> 02:24:00,040 Slaughter a goat to Donner. 591 02:24:00,073 --> 02:24:12,486 Sheep should be offered to Fricka, so she will bless the marriage. 592 02:24:18,325 --> 02:24:23,430 After that, what then? 593 02:24:28,869 --> 02:24:40,547 Take up the drinking horns and let your women fill them. 594 02:24:42,716 --> 02:24:48,856 And with them in hand, what shall we do? 595 02:24:48,889 --> 02:24:56,897 First drain them dry, then drain them again! 596 02:24:58,532 --> 02:25:10,944 So may the gods be honored and favor our feast. 597 02:25:28,662 --> 02:25:39,106 Destiny favors us, here on the Rhine! Hagen, grim Hagen, is merry today. 598 02:25:41,675 --> 02:25:51,585 Let us all be merry and welcome the happy pair. 599 02:26:32,459 --> 02:26:37,397 Enough of jesting, worthy vassals! 600 02:26:40,501 --> 02:26:49,643 Welcome Gunther's bride! Br�nnhilde arrives with our lord! 601 02:27:06,960 --> 02:27:12,165 Honor your lady, serving her well. 602 02:27:13,066 --> 02:27:18,605 If she is wronged, swiftly avenge her. 603 02:27:22,276 --> 02:27:23,911 Hail! 604 02:27:28,448 --> 02:27:37,024 Hail and welcome! 605 02:28:20,067 --> 02:28:24,137 Hail to Gunther! 606 02:28:27,407 --> 02:28:34,781 Hail to you and your bride! 607 02:29:36,543 --> 02:29:49,223 Br�nnhilde, my matchless bride, graces the Rhine today. 608 02:30:00,167 --> 02:30:09,109 No man could win a nobler wife. 609 02:30:14,915 --> 02:30:28,428 We Gibichungs have been blessed, favored once more by the gods. 610 02:30:31,265 --> 02:30:40,841 Now we ascend to even greater heights! 611 02:31:26,753 --> 02:31:34,361 I greet you, valiant friend. 612 02:31:35,863 --> 02:31:41,401 And you, fair sister! 613 02:31:44,872 --> 02:31:57,017 How joyful I am that my friend has won you as his wife. 614 02:32:01,488 --> 02:32:09,730 Two joyous couples, happily united! 615 02:32:20,908 --> 02:32:25,445 Br�nnhilde and Gunther... 616 02:32:32,719 --> 02:32:38,292 ...Gutrune and Siegfried. 617 02:33:15,996 --> 02:33:19,032 What troubles her? 618 02:33:34,448 --> 02:33:37,718 Why does she look so anguished? 619 02:33:51,331 --> 02:33:55,469 What clouds Br�nnhilde's gaze? 620 02:34:00,207 --> 02:34:04,344 Siegfried, here? 621 02:34:04,778 --> 02:34:06,780 Gutrune? 622 02:34:06,847 --> 02:34:18,358 Gunther's gentle sister, won by me as he won you. 623 02:34:18,392 --> 02:34:23,163 Won...by Gunther? You liar! 624 02:34:29,970 --> 02:34:33,574 My sight grows dim. 625 02:34:43,217 --> 02:34:49,089 Siegfried does not know me? 626 02:34:49,122 --> 02:34:53,327 Gunther, your wife is ailing. 627 02:34:55,229 --> 02:35:00,767 Good lady, look. There is your husband. 628 02:35:03,604 --> 02:35:06,740 The ring...on his hand! 629 02:35:09,309 --> 02:35:12,946 On Siegfried's hand! 630 02:35:18,218 --> 02:35:19,686 What's this? 631 02:35:19,753 --> 02:35:27,127 Now mark her words! Let us hear her accusation. 632 02:35:37,638 --> 02:35:49,650 That ring is mine, taken from me, not by you... 633 02:35:51,752 --> 02:35:54,521 ...but by him! 634 02:35:57,624 --> 02:36:03,263 How did you get the ring from him? 635 02:36:08,969 --> 02:36:12,806 I won it, but not from him. 636 02:36:17,477 --> 02:36:22,316 You vowed it was our wedding ring. 637 02:36:22,349 --> 02:36:26,687 Make him return it! 638 02:36:26,720 --> 02:36:33,994 What ring? I never gave it to him. 639 02:36:34,027 --> 02:36:39,366 Then where is the ring you took from me? 640 02:36:58,919 --> 02:37:05,559 So it's he who tore it from my hand. 641 02:37:06,393 --> 02:37:10,497 Siegfried! That liar and thief! 642 02:37:20,507 --> 02:37:25,913 No woman gave it to me. 643 02:37:28,282 --> 02:37:31,919 Nor did I steal it. 644 02:37:31,952 --> 02:37:36,890 I won this ring myself... 645 02:37:38,659 --> 02:37:47,201 ...at the dragon's lair, after killing the beast. 646 02:37:49,536 --> 02:37:55,509 Br�nnhilde, are you sure that it's your ring? 647 02:37:57,544 --> 02:38:02,349 If you gave it to Gunther, then it is his. 648 02:38:04,151 --> 02:38:11,925 And if Siegfried got it by fraud, he must pay for his treachery. 649 02:38:15,662 --> 02:38:18,298 I am betrayed! 650 02:38:23,170 --> 02:38:27,608 Shamelessly deceived! 651 02:38:30,010 --> 02:38:32,379 Betrayed! 652 02:38:41,822 --> 02:38:45,926 Wronged beyond all revenge! 653 02:38:48,095 --> 02:38:51,431 Betrayed? By whom? 654 02:38:58,839 --> 02:39:04,211 Gods most holy! 655 02:39:05,879 --> 02:39:14,221 You who rule the heavens... 656 02:39:16,890 --> 02:39:23,931 ...did you decree this out of spite? 657 02:39:30,437 --> 02:39:40,214 Must I suffer as no mortal ever has? 658 02:39:46,453 --> 02:39:56,864 Is this my penance, disgrace beyond shame? 659 02:40:04,505 --> 02:40:12,813 Then grant me the most savage revenge ever known. 660 02:40:15,382 --> 02:40:22,089 Fill me with rage that cannot be stilled! 661 02:40:25,192 --> 02:40:31,298 Even if Br�nnhilde's heart must be broken... 662 02:40:34,401 --> 02:40:43,210 ...make her betrayer pay with his life! 663 02:40:45,512 --> 02:40:50,617 Br�nnhilde, my consort! Calm yourself! 664 02:40:50,684 --> 02:40:56,690 Keep away, traitor! You, too, have been betrayed! 665 02:41:01,228 --> 02:41:04,798 Everyone, hear me! 666 02:41:09,837 --> 02:41:18,512 There is the man who made me his wife. 667 02:41:19,179 --> 02:41:22,783 Siegfried? Gutrune's husband? 668 02:41:26,687 --> 02:41:37,898 He forced delight and love from me! 669 02:41:42,803 --> 02:41:47,374 Would you disgrace yourself? 670 02:41:49,142 --> 02:41:57,417 You do, by your own words. I must deny them to defend your honor. 671 02:41:59,987 --> 02:42:04,625 You judge whether I broke faith. 672 02:42:06,560 --> 02:42:14,201 I have sworn blood brotherhood to Gunther. 673 02:42:16,303 --> 02:42:28,215 Nothung, my worthy sword, guarded my oath of loyalty. 674 02:42:33,754 --> 02:42:42,829 Its blade lay between me and Gunther's bride. 675 02:42:47,000 --> 02:42:53,707 How cleverly you lie! 676 02:42:57,878 --> 02:43:00,781 I know your sword! 677 02:43:02,482 --> 02:43:12,392 I saw Nothung in its sheath, hanging on the wall... 678 02:43:18,165 --> 02:43:28,675 ...the night its master conquered me! 679 02:43:28,709 --> 02:43:34,815 Was Siegfried disloyal, staining Gunther's honor? 680 02:43:36,250 --> 02:43:39,152 Could he be a traitor? 681 02:43:41,622 --> 02:43:51,765 I'll be disgraced, unless you deny her wild claim. 682 02:43:53,166 --> 02:44:00,474 Siegfried, did you betray your vow? 683 02:44:00,507 --> 02:44:04,545 Deny the charge she makes! 684 02:44:08,782 --> 02:44:12,853 Silence this slander! Swear it's a lie! 685 02:44:12,886 --> 02:44:17,524 I will swear an oath! 686 02:44:18,625 --> 02:44:22,696 On whose weapon shall I swear? 687 02:44:24,464 --> 02:44:27,234 Let my weapon serve you! 688 02:44:28,268 --> 02:44:30,904 Swear on my spear! 689 02:44:32,406 --> 02:44:38,946 Its point will witness your oath. 690 02:45:11,311 --> 02:45:18,585 Shining steel! Holiest weapon! 691 02:45:18,619 --> 02:45:24,791 Witness my oath eternal! 692 02:45:29,329 --> 02:45:37,070 By your very sharpness, I swear! 693 02:45:37,104 --> 02:45:43,510 Spear-point, witness my words! 694 02:45:45,679 --> 02:45:54,588 If I am a liar, strike at my heart. 695 02:45:55,989 --> 02:46:03,630 Put me to death if I am false... 696 02:46:06,133 --> 02:46:16,877 ...if what she claims is true� that I have broken my vow. 697 02:46:25,886 --> 02:46:31,658 Shining steel! Holiest weapon! 698 02:46:33,560 --> 02:46:37,497 Witness my oath eternal! 699 02:46:42,836 --> 02:46:48,242 By your very sharpness, I swear! 700 02:46:50,944 --> 02:46:56,383 Spear-point, witness my words! 701 02:46:59,586 --> 02:47:05,692 I dedicate your strength to his destruction! 702 02:47:09,096 --> 02:47:15,435 I bless your sharpness! May it pierce him! 703 02:47:18,805 --> 02:47:24,077 He betrayed every vow. 704 02:47:24,978 --> 02:47:32,419 And now he perjures himself! 705 02:47:35,255 --> 02:47:40,494 Help, Donner! Send us your thunder! 706 02:47:45,232 --> 02:47:50,604 Silence this awful disgrace! 707 02:47:50,671 --> 02:47:56,777 Gunther, look to your wife! Her shameless lies disgrace you! 708 02:47:58,579 --> 02:48:02,649 Give her some time to calm herself. 709 02:48:02,716 --> 02:48:07,588 Let this wild mountain woman cool her rage. 710 02:48:09,289 --> 02:48:15,395 Some demon provoked her, making her rage at us. 711 02:48:15,429 --> 02:48:26,507 Men must retreat like cowards when women attack with words. 712 02:48:29,643 --> 02:48:33,413 Let women rant and rave! 713 02:48:38,051 --> 02:48:46,894 It troubles me that Br�nnhilde was not deceived. 714 02:48:48,896 --> 02:48:55,969 It seems the Tarnhelm was a poor disguise. 715 02:48:56,036 --> 02:49:03,110 But women's anger quickly fades. 716 02:49:05,145 --> 02:49:10,617 She'll be grateful one day... 717 02:49:13,020 --> 02:49:17,558 ...that I wooed her for you. 718 02:49:22,663 --> 02:49:29,036 Come now, you vassals! Off to the feast! 719 02:49:31,405 --> 02:49:37,911 Lovely women! Come to the wedding! 720 02:49:39,413 --> 02:49:44,151 Let pure delight make you laugh now. 721 02:49:46,854 --> 02:49:59,299 At home or in the field, I'll be the happiest man of all. 722 02:50:04,137 --> 02:50:18,418 All whom love has blessed, join our celebration. 723 02:50:25,225 --> 02:50:29,730 Share my joy today! 724 02:53:06,086 --> 02:53:16,430 Does some hidden evil hover around us? 725 02:53:32,379 --> 02:53:44,791 Has some dark spell caused this disaster? 726 02:53:53,600 --> 02:54:01,275 What good is my wisdom in this confusion? 727 02:54:04,311 --> 02:54:12,319 How can I solve such a riddle? 728 02:54:15,589 --> 02:54:20,394 Ah, sorrow! 729 02:54:23,697 --> 02:54:28,769 Pain and sorrow! 730 02:54:30,504 --> 02:54:40,414 I gave him all my wisdom... 731 02:54:42,783 --> 02:54:51,758 ...and now I'm trapped, a hostage to his power... 732 02:54:51,825 --> 02:54:58,131 ...weak, wailing, and to my shame... 733 02:55:00,334 --> 02:55:07,307 ...carelessly cast off by him! 734 02:55:19,820 --> 02:55:29,162 Who will offer me the sword that sets me free? 735 02:55:31,331 --> 02:55:37,671 Trust in me, betrayed woman... 736 02:55:39,473 --> 02:55:44,444 ...and you will have your vengeance. 737 02:55:45,879 --> 02:55:47,347 On whom? 738 02:55:49,016 --> 02:55:52,753 On Siegfried. 739 02:55:53,420 --> 02:55:56,456 On Siegfried? From you? 740 02:55:58,125 --> 02:56:02,963 One look from his fiery eyes... 741 02:56:04,364 --> 02:56:11,538 ...the same glance that beamed brightly upon me... 742 02:56:14,508 --> 02:56:19,346 ...and your courage will be dispelled in an instant. 743 02:56:19,379 --> 02:56:24,618 Yet he swore falsely on my spear! 744 02:56:25,986 --> 02:56:31,058 Useless words! 745 02:56:32,459 --> 02:56:41,668 You'll need stronger means to fell such a man. 746 02:56:43,170 --> 02:56:51,578 I know that he is too strong to be easily defeated. 747 02:56:51,612 --> 02:56:57,918 So tell me some artful way to conquer the hero. 748 02:56:57,951 --> 02:57:04,658 Oh, what ingratitude and shame! 749 02:57:11,231 --> 02:57:21,642 I used all my craft to defend him from his foes. 750 02:57:27,214 --> 02:57:35,756 He does not know I protect his life. 751 02:57:40,027 --> 02:57:48,502 I surrounded him with magic, keeping him safe from harm. 752 02:57:50,103 --> 02:57:54,675 No weapon can wound him? 753 02:57:56,243 --> 02:57:57,878 In combat, none. 754 02:58:05,886 --> 02:58:09,389 Yet, if you were to strike him in the back.... 755 02:58:20,934 --> 02:58:30,210 I knew that he would never retreat... 756 02:58:33,180 --> 02:58:36,950 ...or turn his back while fighting... 757 02:58:43,090 --> 02:58:50,097 ...so I gave him no protection there. 758 02:58:53,066 --> 02:58:56,803 Then there my spear shall strike! 759 02:58:58,272 --> 02:59:01,842 Up, Gunther, noble Gibichung! 760 02:59:04,478 --> 02:59:13,053 Your dauntless wife stands before you. Why give way to grief? 761 02:59:16,623 --> 02:59:18,725 Oh, what shame! 762 02:59:20,661 --> 02:59:22,629 What dishonor! 763 02:59:32,539 --> 02:59:38,846 No man ever knew such sorrow! 764 02:59:41,849 --> 02:59:46,453 You are indeed disgraced. 765 02:59:46,520 --> 02:59:51,158 You coward! Falsest of friends! 766 02:59:51,225 --> 03:00:00,367 You had a hero win the prize for you. 767 03:00:01,568 --> 03:00:11,745 How low your race has sunk to breed a man so weak! 768 03:00:14,014 --> 03:00:18,118 I've been a deceiver, but now I am deceived! 769 03:00:20,120 --> 03:00:24,057 A betrayer, now betrayed! 770 03:00:25,259 --> 03:00:31,398 My life is broken. My heart is crushed. 771 03:00:32,833 --> 03:00:36,637 Help, Hagen! Salvage my honor! 772 03:00:38,939 --> 03:00:49,116 Do it for our mother, she who bore us both! 773 03:00:51,818 --> 03:01:03,530 No word or thought can help you... only Siegfried's death! 774 03:01:11,338 --> 03:01:16,543 Siegfried's death! 775 03:01:19,313 --> 03:01:25,052 That alone will purge your shame. 776 03:01:30,624 --> 03:01:39,499 Blood brotherhood made us as one. 777 03:01:41,802 --> 03:01:50,777 Those bonds were broken. He must die. 778 03:01:53,647 --> 03:01:57,084 Did he break the oath? 779 03:01:57,851 --> 03:02:00,921 Yes, since he cheated you. 780 03:02:01,622 --> 03:02:05,459 Was I betrayed? 781 03:02:06,593 --> 03:02:14,635 He betrayed you, just as I have been betrayed. 782 03:02:14,668 --> 03:02:24,711 There is not blood enough to wash away such guilt! 783 03:02:27,481 --> 03:02:39,092 But one death alone will avenge all transgressions. 784 03:02:40,060 --> 03:02:51,071 Siegfried's downfall will pay for his sins and for yours. 785 03:02:51,104 --> 03:02:55,676 He shall die...and save you. 786 03:02:57,144 --> 03:03:08,255 If he dies, you inherit untold might, for you'll then have the ring. 787 03:03:12,626 --> 03:03:15,562 Br�nnhilde's ring? 788 03:03:17,231 --> 03:03:22,803 The Nibelung's golden ring! 789 03:03:29,943 --> 03:03:35,415 And so Siegfried must die! 790 03:03:37,684 --> 03:03:43,490 His death will serve us all. 791 03:03:47,494 --> 03:03:59,439 Yet how shall we face Gutrune after taking Siegfried's life? 792 03:04:05,812 --> 03:04:12,753 What use was my wisdom? 793 03:04:12,819 --> 03:04:18,225 Helpless and grieving, I now see all. 794 03:04:23,530 --> 03:04:30,737 It was Gutrune who used her charms... 795 03:04:30,804 --> 03:04:35,609 ...to steal my husband from me! 796 03:04:37,644 --> 03:04:39,880 May she grieve forever! 797 03:04:40,647 --> 03:04:50,090 Although we will slay him, she need not know it. 798 03:04:50,123 --> 03:04:57,531 Tomorrow, while hunting, we'll let him run on ahead. 799 03:04:59,099 --> 03:05:03,737 Then we'll tell her he was killed by a boar. 800 03:05:03,770 --> 03:05:12,813 So it shall be! Siegfried must die! 801 03:05:12,846 --> 03:05:17,417 Thus he will atone for his deceit. 802 03:05:17,451 --> 03:05:19,820 Siegfried must die! 803 03:05:19,853 --> 03:05:25,125 He must atone for his crime! 804 03:05:25,158 --> 03:05:28,629 The ring will be mine. 805 03:05:28,662 --> 03:05:32,799 He broke his oath! 806 03:05:37,271 --> 03:05:40,908 Let him atone with his blood. 807 03:05:51,718 --> 03:05:58,825 Avenging god, guardian of oaths... 808 03:05:58,859 --> 03:06:04,698 ...hear our plea! 809 03:06:04,731 --> 03:06:07,835 Nibelung lord! 810 03:06:10,671 --> 03:06:14,208 Alberich! Look on your son! 811 03:06:15,075 --> 03:06:19,446 Wotan, hear us! 812 03:06:21,682 --> 03:06:28,155 Call on your legions! 813 03:06:30,991 --> 03:06:38,665 Hear our oath of vengeance! 814 03:12:17,037 --> 03:12:25,112 The sun shines down in glory... 815 03:12:27,581 --> 03:12:34,655 ...yet it is dark in the river's depths. 816 03:12:37,257 --> 03:12:49,336 Light shone there once, so long ago, where our gold lay gleaming. 817 03:12:53,740 --> 03:13:00,447 Rhinegold, gleaming gold! 818 03:13:00,480 --> 03:13:10,524 How brightly you once glittered like a star in the water! 819 03:13:16,697 --> 03:13:21,101 Weialala, weialala... 820 03:14:15,556 --> 03:14:28,936 Fair sun, send us the hero who will return our gold. 821 03:14:35,509 --> 03:14:46,353 Then we will no longer envy your brilliance. 822 03:14:54,428 --> 03:15:03,437 Our gold would shine brightly, like a star in the water! 823 03:15:27,027 --> 03:15:28,829 I hear his horn. 824 03:15:31,498 --> 03:15:33,600 Our hero comes! 825 03:15:34,067 --> 03:15:36,069 Let's make our plan. 826 03:15:55,455 --> 03:16:00,894 Some goblin led me astray, so my quarry escaped. 827 03:16:07,968 --> 03:16:13,273 I've lost the bear I was chasing through these mountains. 828 03:16:32,860 --> 03:16:37,831 What goblin made you so cross? 829 03:16:37,898 --> 03:16:40,267 Has someone tricked you? 830 03:16:41,568 --> 03:16:49,510 Tell us, Siegfried! Tell us all! 831 03:16:54,515 --> 03:17:00,120 Did you lure away the bear? 832 03:17:00,153 --> 03:17:06,393 Well, if he's your sweetheart, I leave him to you! 833 03:17:18,772 --> 03:17:23,343 What will you give us if we find your bear? 834 03:17:24,745 --> 03:17:30,450 I'm still empty-handed, so name your price! 835 03:17:37,958 --> 03:17:42,196 The gold ring on your finger. 836 03:17:42,729 --> 03:17:44,398 Give us that! 837 03:17:47,134 --> 03:17:54,041 I had to kill a dragon to get this ring. 838 03:17:54,775 --> 03:18:00,280 Why would I exchange it for a bearskin? 839 03:18:03,150 --> 03:18:04,985 Cruel man! 840 03:18:05,018 --> 03:18:07,120 And so miserly too! 841 03:18:08,222 --> 03:18:14,728 You'd win every heart if you were more generous. 842 03:18:15,729 --> 03:18:21,668 If I wasted my wealth on you, my wife would be upset. 843 03:18:27,040 --> 03:18:29,243 Is she so strict? 844 03:18:29,309 --> 03:18:32,112 Does she beat you, too? 845 03:18:35,616 --> 03:18:38,819 Laugh if you like! 846 03:18:38,852 --> 03:18:42,422 You won't get your way. 847 03:18:43,357 --> 03:18:50,264 You want the ring, but I'll never give it to you. 848 03:19:00,440 --> 03:19:03,677 So handsome! 849 03:19:03,744 --> 03:19:06,213 And strong! 850 03:19:06,280 --> 03:19:08,649 And desirable! 851 03:19:11,818 --> 03:19:15,923 A pity he's so miserly! 852 03:19:41,281 --> 03:19:47,788 Why put up with such teasing, and endure their scorn? 853 03:19:49,189 --> 03:19:55,596 If they'd swim back, I might do as they ask. 854 03:20:02,769 --> 03:20:07,708 Water maidens, come back! 855 03:20:09,209 --> 03:20:12,279 I'll give you the ring! 856 03:20:20,320 --> 03:20:23,156 Don't give it up! 857 03:20:23,190 --> 03:20:29,696 Just guard it well, until you learn what evil it holds. 858 03:20:31,331 --> 03:20:41,108 And then you'll be glad to be rescued from its curse. 859 03:20:51,118 --> 03:20:54,588 Tell me what you know. 860 03:21:08,101 --> 03:21:11,905 Siegfried! 861 03:21:15,943 --> 03:21:20,347 Evil lies before you. 862 03:21:20,747 --> 03:21:25,485 The ring will cause your doom. 863 03:21:26,620 --> 03:21:31,859 It was made from the gold of the Rhine. 864 03:21:33,227 --> 03:21:40,033 He who forged and lost it laid this curse on it. 865 03:21:43,604 --> 03:21:48,108 Whoever owns it will die! 866 03:21:51,578 --> 03:21:53,981 You killed the dragon. 867 03:21:54,047 --> 03:21:55,449 Now you will die. 868 03:21:57,584 --> 03:22:01,054 Today. 869 03:22:02,556 --> 03:22:07,961 Heed our warning! 870 03:22:09,796 --> 03:22:23,143 The ring must be given back, back to the depths of the river... 871 03:22:28,916 --> 03:22:37,057 ...for only its waters will wash away the curse. 872 03:22:47,968 --> 03:22:49,870 You wily women! 873 03:22:53,440 --> 03:23:01,114 I'm not fooled by your flattery, or frightened by your threats. 874 03:23:08,622 --> 03:23:18,398 We're telling the truth. Flee! Flee from the curse! 875 03:23:19,766 --> 03:23:29,510 The Norns wove it into the rope of fate. 876 03:23:34,047 --> 03:23:38,285 My sword once broke a mighty spear. 877 03:23:40,420 --> 03:23:50,697 If a curse is woven into fate's eternal rope... 878 03:23:55,169 --> 03:24:00,174 ...Nothung can slash it in two. 879 03:24:05,879 --> 03:24:12,219 A dragon warned me of that curse... 880 03:24:13,720 --> 03:24:18,792 ...though he didn't teach me fear. 881 03:24:25,199 --> 03:24:31,438 Untold wealth is won through this ring. 882 03:24:34,641 --> 03:24:40,113 And yet for love, I'd give it up. 883 03:24:42,983 --> 03:24:47,821 To one of you, perhaps. 884 03:24:47,855 --> 03:24:58,465 But threats to life and limb will never make me do it. 885 03:25:00,934 --> 03:25:04,404 As for life and limb, watch! 886 03:25:11,645 --> 03:25:17,684 I'd throw them away like that! 887 03:25:20,387 --> 03:25:23,724 Come, sisters! Let's flee from this madman! 888 03:25:26,059 --> 03:25:34,334 The hero thinks he's strong and wise. But he's helpless and blind! 889 03:25:40,307 --> 03:25:44,111 He swears oaths... 890 03:25:46,079 --> 03:25:48,315 ...that he cannot keep. 891 03:25:52,219 --> 03:25:55,722 Offered wisdom... 892 03:25:57,658 --> 03:26:00,627 ...he pays no heed! 893 03:26:02,496 --> 03:26:12,840 The greatest happiness was given to him... 894 03:26:14,208 --> 03:26:22,182 ...but unknowingly, he's lost it, and holds onto the ring that dooms him! 895 03:26:27,955 --> 03:26:35,429 Today your ring will pass to a noble woman... 896 03:26:35,996 --> 03:26:39,433 ...and she will heed our plea. 897 03:26:52,246 --> 03:26:56,416 Weialala leia leia... 898 03:27:08,929 --> 03:27:17,271 Now I've learned women's true nature. 899 03:27:19,306 --> 03:27:25,712 If beguiling words don't work, they use threats. 900 03:27:28,515 --> 03:27:36,423 And if threats fail, they scold you day and night. 901 03:27:40,093 --> 03:27:46,066 And yet, if I weren't married... 902 03:27:49,803 --> 03:27:57,978 ...there's surely one in this fair trio... 903 03:28:01,782 --> 03:28:03,817 ...I'd make mine! 904 03:29:29,469 --> 03:29:33,674 Finally we find where you've been hiding! 905 03:29:36,844 --> 03:29:38,579 Look here! 906 03:29:42,115 --> 03:29:47,321 Here, it's fresh and cool. 907 03:30:03,203 --> 03:30:05,105 Let's rest awhile. 908 03:30:06,874 --> 03:30:09,576 It's time for a meal. 909 03:30:18,151 --> 03:30:20,988 Lay down your spoils. 910 03:30:23,123 --> 03:30:25,792 Then pass around the wine. 911 03:30:56,857 --> 03:31:00,561 Siegfried scared away our quarry. 912 03:31:05,699 --> 03:31:09,169 But how did he fare himself? 913 03:31:09,770 --> 03:31:18,345 I didn't catch a thing. I'll have to beg food from you. 914 03:31:21,348 --> 03:31:25,352 I set out after bear. 915 03:31:26,753 --> 03:31:31,458 But waterfowl was all I found. 916 03:31:31,491 --> 03:31:42,035 With proper bait, I'd have caught three merry warblers... 917 03:31:42,069 --> 03:31:51,812 ...who swam up and told me I'm fated to die today. 918 03:31:57,751 --> 03:32:06,226 It would be a poor hunt indeed if the hunted killed the hunter! 919 03:32:11,498 --> 03:32:14,701 I'm thirsty. 920 03:32:21,842 --> 03:32:29,116 I have been told, Siegfried, you understand what birds say. 921 03:32:35,522 --> 03:32:42,462 For some time I've ignored the songs of birds. 922 03:32:53,740 --> 03:32:59,146 Drink, Gunther! Your brother bids you drink! 923 03:33:05,118 --> 03:33:16,463 Your wine is feeble and pale, but I see your blood in the cup. 924 03:33:19,933 --> 03:33:22,836 I'll mix in yours, then. 925 03:33:29,209 --> 03:33:33,747 And now it's overflowing! 926 03:33:35,449 --> 03:33:44,725 The earth, our mother, takes her refreshment, too! 927 03:33:48,562 --> 03:33:52,299 You're too cheerful, my hero. 928 03:33:55,936 --> 03:34:00,574 What's wrong? Br�nnhilde still? 929 03:34:02,509 --> 03:34:11,318 He's puzzled by her words, unlike you and the birds. 930 03:34:14,321 --> 03:34:27,534 Since I've heard women sing, I've forgotten the song of birds. 931 03:34:30,070 --> 03:34:32,206 But did you understand them, once? 932 03:34:35,142 --> 03:34:41,448 Gunther, cheer up, my gloomy friend. 933 03:34:49,923 --> 03:34:56,296 If you'd like, I'll sing to you of my youthful adventures. 934 03:34:57,164 --> 03:34:59,766 I'd like to hear them. 935 03:35:14,081 --> 03:35:17,951 Well then, hero, sing! 936 03:35:27,461 --> 03:35:36,203 Mime was a nasty old dwarf who reared me out of purest greed. 937 03:35:36,270 --> 03:35:48,515 Then he urged me on to slay a dragon who hoarded some gold in the woods. 938 03:35:51,018 --> 03:35:56,790 He taught me to forge. 939 03:35:58,458 --> 03:36:07,100 But as a pupil, I quickly outdid my master. 940 03:36:07,167 --> 03:36:14,041 I took the broken pieces of my father's sword and made it like new. 941 03:36:18,378 --> 03:36:23,717 The sharp, invincible Nothung! 942 03:36:24,551 --> 03:36:34,127 So, armed for the fight, I went straight to the woods. 943 03:36:35,562 --> 03:36:40,567 Soon after, Fafner lay dead. 944 03:36:45,105 --> 03:36:54,481 Now hear what wonders befell me next. 945 03:36:55,782 --> 03:37:04,791 Dragon's blood burned my fingers. I raised them to my lips. 946 03:37:05,759 --> 03:37:13,600 After I tasted the blood, I began to understand the birds. 947 03:37:27,481 --> 03:37:32,986 On a branch above me, one sang. 948 03:37:39,259 --> 03:37:48,869 "Siegfried has won the Nibelung's gold!" 949 03:37:49,403 --> 03:37:54,808 "The Tarnhelm adds to his might." 950 03:37:54,842 --> 03:37:59,980 "The ring makes him lord of the world." 951 03:38:04,885 --> 03:38:08,322 So you took them both? 952 03:38:12,359 --> 03:38:15,162 Did the bird say anything more? 953 03:38:17,965 --> 03:38:23,937 Ring and Tarnhelm safely in hand... 954 03:38:27,975 --> 03:38:35,282 ...I listened to what the bird sang. 955 03:38:42,990 --> 03:38:47,995 "Siegfried won the Tarnhelm and ring." 956 03:38:48,028 --> 03:38:53,634 "But Mime covets his prize." 957 03:38:53,667 --> 03:38:59,907 "He plans to slay Siegfried to get it." 958 03:38:59,940 --> 03:39:07,948 "Oh, Siegfried, beware of Mime!" 959 03:39:12,452 --> 03:39:14,922 Was the warning true? 960 03:39:15,822 --> 03:39:18,892 What happened to Mime? 961 03:39:21,161 --> 03:39:28,569 He offered me a deadly potion... 962 03:39:28,602 --> 03:39:31,138 ...but Nothung paid him his due! 963 03:39:31,205 --> 03:39:35,075 Failing to forge it, he finally felt it! 964 03:39:41,048 --> 03:39:46,887 Did the bird go on singing? 965 03:39:51,124 --> 03:39:55,863 Drink first, here, from my cup. 966 03:39:55,896 --> 03:40:02,436 It's flavored with wondrous herbs. 967 03:40:04,071 --> 03:40:09,643 It helps you recall things long forgotten... 968 03:40:13,180 --> 03:40:17,684 ...restoring the past completely. 969 03:40:46,079 --> 03:40:55,155 Alone again, I listened to the bird's song. 970 03:41:12,706 --> 03:41:17,211 "Siegfried has slain the evil dwarf." 971 03:41:17,878 --> 03:41:22,883 "Let him hear of a glorious bride." 972 03:41:22,950 --> 03:41:30,958 "Atop a mountain she sleeps. Fire encircles the spot." 973 03:41:31,458 --> 03:41:43,704 "Braving the fire, waking the bride, he'll make Br�nnhilde his wife!" 974 03:41:44,805 --> 03:41:48,108 You heeded its counsel? 975 03:41:48,609 --> 03:41:51,512 Off I ran at once! 976 03:41:55,549 --> 03:42:00,053 Then I came to the mountain. 977 03:42:01,421 --> 03:42:06,627 I walked through the fire, and there I found... 978 03:42:15,035 --> 03:42:21,708 ...sleeping... 979 03:42:27,814 --> 03:42:32,419 ...a glorious bride. 980 03:42:41,562 --> 03:42:46,834 In gleaming armor she lay. 981 03:42:48,735 --> 03:42:59,746 I took off her helmet and kissed her awake from her sleep. 982 03:43:05,085 --> 03:43:18,365 Then my passion blazed like fire in lovely Br�nnhilde's arms. 983 03:43:21,902 --> 03:43:23,270 What are you saying? 984 03:43:28,208 --> 03:43:31,278 What do those ravens cry? 985 03:43:35,816 --> 03:43:40,254 "Vengeance!" That's what I heard! 986 03:43:54,635 --> 03:43:58,739 Hagen, what are you doing? 987 03:44:09,049 --> 03:44:11,518 What have you done? 988 03:44:22,129 --> 03:44:28,302 Hagen, what have you done? 989 03:44:30,137 --> 03:44:33,240 I've punished falsehood! 990 03:45:43,177 --> 03:45:47,648 Br�nnhilde! 991 03:46:14,775 --> 03:46:19,246 Holiest bride! 992 03:46:52,112 --> 03:46:55,549 Awaken! 993 03:46:58,819 --> 03:47:03,423 Open your eyes! 994 03:47:24,411 --> 03:47:31,985 Who has forced you back into sleep? 995 03:47:34,821 --> 03:47:41,361 Who made you slumber again? 996 03:47:47,234 --> 03:47:51,238 I woke you once. 997 03:47:57,477 --> 03:48:08,488 I kissed you awake. And now, once more, I release you. 998 03:48:17,064 --> 03:48:24,571 Br�nnhilde smiles with joy! 999 03:48:30,444 --> 03:48:37,451 Now her eyes are open, forever... 1000 03:48:39,820 --> 03:48:46,260 ...filled with smiling enchantment. 1001 03:48:49,396 --> 03:48:58,939 Death is sweet, its terror blissful. 1002 03:49:02,543 --> 03:49:12,052 Br�nnhilde greets me again. 1003 03:56:29,423 --> 03:56:32,292 Was that his horn? 1004 03:56:45,005 --> 03:56:48,542 He hasn't returned. 1005 03:56:57,184 --> 03:57:01,588 Fearful nightmares disturbed my sleep. 1006 03:57:05,359 --> 03:57:15,102 I heard his horse neighing wildly. Then Br�nnhilde's laughter woke me. 1007 03:57:21,008 --> 03:57:27,848 Who was that woman I saw at the river's edge? 1008 03:57:41,261 --> 03:57:44,565 I fear Br�nnhilde. 1009 03:57:47,000 --> 03:57:50,838 Is she here? 1010 03:57:59,446 --> 03:58:04,852 Br�nnhilde, are you awake? 1011 03:58:24,338 --> 03:58:29,209 No, no one's there. 1012 03:58:32,713 --> 03:58:38,685 Then was it she, walking by the river? 1013 03:58:42,923 --> 03:58:44,958 Was that his horn? 1014 03:58:49,663 --> 03:58:57,171 No, no one's there. 1015 03:59:02,943 --> 03:59:06,346 If only Siegfried would return! 1016 03:59:14,955 --> 03:59:21,495 Wake up! Torches! Bring torches! 1017 03:59:21,528 --> 03:59:25,165 We're back from the hunt. 1018 03:59:32,840 --> 03:59:38,545 Come, Gutrune! Come welcome Siegfried! 1019 03:59:38,612 --> 03:59:42,516 Your hero has returned. 1020 03:59:42,549 --> 03:59:46,353 What's happened? 1021 03:59:46,386 --> 03:59:48,755 I didn't hear his horn. 1022 03:59:48,789 --> 03:59:53,026 The hero cannot sound his horn. 1023 03:59:53,060 --> 03:59:57,731 His hunting days have ended. 1024 03:59:58,465 --> 04:00:05,372 No more will he go wooing. 1025 04:00:06,840 --> 04:00:08,942 What are they carrying? 1026 04:00:16,517 --> 04:00:19,553 A wild boar attacked Siegfried. 1027 04:00:22,055 --> 04:00:25,692 Your husband is dead. 1028 04:00:45,913 --> 04:00:52,319 Gutrune, dear sister... 1029 04:00:57,524 --> 04:01:03,163 ...look at your brother. 1030 04:01:05,566 --> 04:01:10,671 Listen to me. 1031 04:01:27,287 --> 04:01:30,924 Siegfried was murdered! 1032 04:01:35,596 --> 04:01:41,835 You, treacherous brother, you killed my husband! 1033 04:01:41,869 --> 04:01:47,708 Oh, help me! Such sorrow! 1034 04:01:50,043 --> 04:01:55,983 My husband, Siegfried, cruelly slaughtered! 1035 04:01:56,016 --> 04:02:00,854 Do not cast blame on me, but on Hagen... 1036 04:02:02,256 --> 04:02:09,429 ...for he is the wild beast who took the hero's life. 1037 04:02:15,235 --> 04:02:19,573 Do you reproach me now? 1038 04:02:19,606 --> 04:02:27,014 Oh, may you suffer, now and forever! 1039 04:02:36,723 --> 04:02:39,459 Yes! I killed him! 1040 04:02:40,060 --> 04:02:46,266 I, Hagen, struck him dead. 1041 04:02:50,103 --> 04:02:59,413 On this spear he falsely swore, so by this spear he fell. 1042 04:03:04,218 --> 04:03:11,859 Now by the holy right given me as avenger... 1043 04:03:14,728 --> 04:03:20,367 ...I lay my claim to the ring. 1044 04:03:22,002 --> 04:03:26,807 Away! Your claim is false, that ring belongs to us! 1045 04:03:28,775 --> 04:03:31,945 You all can judge if I'm right! 1046 04:03:31,979 --> 04:03:41,355 Would you steal what is Gutrune's, you shameless Nibelung spawn? 1047 04:03:41,855 --> 04:03:48,529 The Nibelung's treasure falls to me, his son! 1048 04:03:55,769 --> 04:03:57,304 Give me the ring! 1049 04:04:19,092 --> 04:04:26,633 Cease your futile cries! 1050 04:04:31,104 --> 04:04:36,543 You have all betrayed the woman... 1051 04:04:37,978 --> 04:04:47,120 ...who now comes seeking revenge�his wife. 1052 04:04:51,058 --> 04:04:58,665 You are like children wailing for their mother. 1053 04:05:00,300 --> 04:05:09,176 I hear no fitting cries of mourning... 1054 04:05:12,446 --> 04:05:18,685 ...worthy of this noble hero's death. 1055 04:05:21,154 --> 04:05:24,892 Br�nnhilde, you're to blame. 1056 04:05:26,693 --> 04:05:32,533 Your envy brought this upon us. 1057 04:05:33,767 --> 04:05:38,005 I curse the day you came here! 1058 04:05:42,376 --> 04:05:48,081 Be still, wretched woman! You were never truly his wife. 1059 04:05:49,216 --> 04:05:52,986 You tricked him into wooing you. 1060 04:05:55,322 --> 04:06:00,594 I am the lawful bride. 1061 04:06:00,661 --> 04:06:07,668 He pledged eternal love to me... 1062 04:06:10,137 --> 04:06:15,042 ...before he ever saw you. 1063 04:06:15,843 --> 04:06:22,783 I curse you, Hagen! It was you who poisoned us all. 1064 04:06:22,850 --> 04:06:26,653 Now, at last, I understand. 1065 04:06:29,823 --> 04:06:42,903 Br�nnhilde was his true love. Only the potion made him forget her. 1066 04:07:58,645 --> 04:08:05,219 Bring great branches down to the shore... 1067 04:08:08,622 --> 04:08:16,196 ...to be heaped on the banks of the Rhine. 1068 04:08:20,400 --> 04:08:29,076 Let the flames burn high and bright... 1069 04:08:29,109 --> 04:08:36,783 ...to consume the noble corpse. 1070 04:08:36,817 --> 04:08:45,192 This warrior, the greatest of all heroes. 1071 04:08:52,566 --> 04:09:02,309 And bring Grane, his horse, that we both may follow our hero. 1072 04:09:05,312 --> 04:09:16,490 For I long to share in his glory, share it even in death. 1073 04:09:28,802 --> 04:09:35,275 Fulfill Br�nnhilde's wish! 1074 04:10:22,089 --> 04:10:30,898 He is like the sun shining upon me. 1075 04:10:36,203 --> 04:10:45,145 The purest of heroes was led to betray me. 1076 04:10:46,180 --> 04:10:53,554 Faithless to Br�nnhilde, he was true to his friend... 1077 04:10:53,620 --> 04:11:05,465 ...for, while he betrayed her, his own sword kept him pure. 1078 04:11:08,635 --> 04:11:17,177 There lives no man more loyal in friendship. 1079 04:11:18,745 --> 04:11:29,556 No man did more to honor a promise! 1080 04:11:33,293 --> 04:11:36,196 Yet he was disloyal... 1081 04:11:37,664 --> 04:11:41,301 ...and false to his promise. 1082 04:11:41,335 --> 04:11:48,375 She whom he loved most... 1083 04:11:51,378 --> 04:11:57,050 ...he wronged most of all! 1084 04:12:06,126 --> 04:12:13,100 Tell me, how could this be? 1085 04:12:21,408 --> 04:12:32,186 Look down, immortals, guardians of honor. 1086 04:12:35,255 --> 04:12:42,996 Look down upon me as I grieve... 1087 04:12:43,063 --> 04:12:51,038 ...and see your eternal guilt. 1088 04:12:52,372 --> 04:13:01,148 Wotan, hear me mourn, you mighty god! 1089 04:13:02,416 --> 04:13:14,361 Because Siegfried's daring served your need... 1090 04:13:14,394 --> 04:13:19,766 ...he shared the curse, as he shares your downfall. 1091 04:13:22,302 --> 04:13:30,511 Thus, the truest of men betrayed me... 1092 04:13:33,413 --> 04:13:38,752 ...making me wise through grief. 1093 04:13:46,260 --> 04:13:53,267 Now I know what must be. 1094 04:13:59,606 --> 04:14:06,680 Now I understand. 1095 04:14:09,116 --> 04:14:13,287 Everything has become clear. 1096 04:14:13,353 --> 04:14:18,492 All is revealed to me! 1097 04:14:25,065 --> 04:14:35,642 I hear Wotan's ravens hover around me. 1098 04:14:42,916 --> 04:14:56,496 I send them back to you, with the news you both dread and long for. 1099 04:15:14,448 --> 04:15:19,386 Peace, now! 1100 04:15:37,371 --> 04:15:42,643 Peace...you god! 1101 04:16:22,516 --> 04:16:27,487 I now claim my only inheritance... 1102 04:16:29,523 --> 04:16:35,963 ...this cursed gold, this terrible ring! 1103 04:16:38,398 --> 04:16:42,135 I will take this gold... 1104 04:16:43,403 --> 04:16:46,740 ...and cast it away. 1105 04:16:51,545 --> 04:16:58,051 Wise sisters dwelling in the river... 1106 04:16:59,019 --> 04:17:03,624 ...you daughters of the Rhine... 1107 04:17:08,028 --> 04:17:15,469 ...your counsel has served me well. 1108 04:17:16,937 --> 04:17:26,346 I shall give you what you've longed for. 1109 04:17:28,182 --> 04:17:32,953 Out of my ashes, take your treasure. 1110 04:17:33,820 --> 04:17:42,362 Let the fire that burns me cleanse the ring of its curse. 1111 04:17:44,331 --> 04:17:50,838 Let the Rhine wash it away. 1112 04:17:52,906 --> 04:18:00,647 Then you must keep forever safe... 1113 04:18:03,684 --> 04:18:09,890 ...what evil once stole from you. 1114 04:18:30,711 --> 04:18:33,680 Fly home, you ravens! 1115 04:18:34,648 --> 04:18:42,723 Go, tell your master what you have witnessed here! 1116 04:18:44,925 --> 04:18:49,429 Fly past Br�nnhilde's rock! 1117 04:18:51,698 --> 04:18:57,271 Send Loge's flames on to Valhalla... 1118 04:19:02,709 --> 04:19:11,118 ...where the gods sit, awaiting their doom. 1119 04:19:13,353 --> 04:19:22,429 Let fire consume Valhalla's glory at last! 1120 04:19:41,682 --> 04:19:45,819 Come, Grane, my steed. 1121 04:19:47,855 --> 04:19:50,591 I greet you. 1122 04:19:59,867 --> 04:20:06,106 Old friend, do you know where I am leading you? 1123 04:20:08,141 --> 04:20:15,782 Into the radiant fire, to your master... 1124 04:20:18,352 --> 04:20:23,657 ...to Siegfried, my hero. 1125 04:20:25,893 --> 04:20:30,831 You rear in excitement, eager to join him... 1126 04:20:33,333 --> 04:20:38,705 ...drawn to the laughing flames. 1127 04:20:41,375 --> 04:20:50,684 Feel my heart yearning to greet him there... 1128 04:20:54,721 --> 04:21:02,896 ...longing to embrace him, to fall in his arms... 1129 04:21:04,565 --> 04:21:10,637 ...united in love without end! 1130 04:21:12,940 --> 04:21:18,512 Hoyotoho, Grane! Ride to your master! 1131 04:21:18,545 --> 04:21:23,483 Siegfried! See your bride! 1132 04:21:24,618 --> 04:21:29,790 See her greet you in joy! 1133 04:22:34,087 --> 04:22:35,856 Give me the ring!85428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.