Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:42,389 --> 00:03:49,162
What light glimmers there?
2
00:03:52,833 --> 00:03:58,972
Is it already dawn?
3
00:04:01,708 --> 00:04:07,881
Loge's fire flickers on the rocks.
4
00:04:09,516 --> 00:04:13,220
Night still reigns.
5
00:04:16,089 --> 00:04:24,731
Shall we sing as we spin?
6
00:04:29,803 --> 00:04:36,376
If we sing and spin...
7
00:04:37,678 --> 00:04:44,718
...where can we fasten the rope?
8
00:04:54,528 --> 00:05:05,939
As best I can, I shall wind the rope and sing.
9
00:05:20,387 --> 00:05:28,462
I used to sing at the World Ash Tree...
10
00:05:28,495 --> 00:05:40,307
...when it still flourished,
heavy with sacred boughs.
11
00:05:51,051 --> 00:06:03,997
I sat in the shade as the stream
whispered its wisdom...
12
00:06:07,768 --> 00:06:14,575
...and I sang of holy things.
13
00:06:24,484 --> 00:06:32,125
A valiant god drank from the spring.
14
00:06:32,159 --> 00:06:39,666
And in payment, he gave up an eye.
15
00:06:43,337 --> 00:06:58,919
Wotan ripped a branch from the tree
and fashioned it into a spear.
16
00:07:01,522 --> 00:07:15,035
In time, the tree grew weak
from its wound and wasted away.
17
00:07:18,772 --> 00:07:26,780
Withered and barren, the tree died...
18
00:07:29,249 --> 00:07:38,258
...and, as if grieving, the stream ceased to flow.
19
00:07:39,026 --> 00:07:47,901
Then my song became sorrowful.
20
00:07:56,476 --> 00:08:08,722
Now the pine tree,
not the World Ash, must hold my rope.
21
00:08:13,794 --> 00:08:21,602
Sing, sister, take up the rope.
22
00:08:26,907 --> 00:08:34,381
Do you know what has happened?
23
00:08:40,320 --> 00:08:54,101
Wotan's spear contained
the runes of holy laws and treaties.
24
00:08:54,835 --> 00:09:01,808
With it, he ruled the world.
25
00:09:02,409 --> 00:09:09,183
But a bold hero shattered the spear...
26
00:09:11,351 --> 00:09:20,761
...and left every law in splinters.
27
00:09:22,029 --> 00:09:34,775
Then Wotan ordered his heroes
to hack the dead tree into pieces.
28
00:09:39,947 --> 00:09:50,691
The World Ash fell, and then the stream ran dry.
29
00:10:04,438 --> 00:10:11,745
Now I must tie my rope to the jagged rock.
30
00:10:17,651 --> 00:10:25,492
Sing, sister, take up the rope.
31
00:10:31,632 --> 00:10:39,039
Do you know what will happen now?
32
00:10:46,446 --> 00:10:51,585
Built by giants, Valhalla still towers above.
33
00:10:52,753 --> 00:11:04,665
All the gods and heroes sit there,
gathered in Wotan's hall.
34
00:11:06,466 --> 00:11:14,875
A towering pile of logs surrounds the hall,
ready for burning.
35
00:11:20,380 --> 00:11:28,155
Those logs were once the World Ash Tree.
36
00:11:29,423 --> 00:11:42,336
When the wood blazes up,
Valhalla will be consumed.
37
00:11:45,305 --> 00:11:50,711
The immortal ones will perish.
38
00:11:54,281 --> 00:11:59,920
Twilight will fall on the gods.
39
00:12:08,962 --> 00:12:13,300
Would you know more?
40
00:12:20,841 --> 00:12:28,882
Then wind the rope again when I pass it back to you.
41
00:12:34,354 --> 00:12:45,899
Sing, my sister, as you wind it.
42
00:12:59,913 --> 00:13:08,322
Is that the dawn or the fire glowing?
43
00:13:08,355 --> 00:13:12,559
My sight is dimmed by grief...
44
00:13:12,626 --> 00:13:24,705
...blurring visions of days past
when Loge first blazed in brilliant flame.
45
00:13:33,447 --> 00:13:40,487
Tell me, what was his fate?
46
00:13:44,892 --> 00:13:54,168
Tamed by Wotan's magical spear...
47
00:13:54,201 --> 00:13:59,706
...Loge counseled the god.
48
00:14:01,942 --> 00:14:10,951
Then Loge tried to escape by scorching the god's staff.
49
00:14:11,752 --> 00:14:20,327
But Wotan conquered him
with the point of his spear...
50
00:14:23,630 --> 00:14:29,469
...and forced him to surround
Br�nnhilde's rock with fire.
51
00:14:37,978 --> 00:14:44,418
Tell us, do you know what will become of him?
52
00:14:45,452 --> 00:14:50,057
Wotan will take the splintered spear...
53
00:14:50,991 --> 00:14:57,197
...and plunge it into Loge's breast.
54
00:14:57,231 --> 00:15:12,045
The flames from the wound
will set the dead branches blazing.
55
00:15:26,326 --> 00:15:37,504
If you want to know when that will be...
56
00:15:46,580 --> 00:15:53,387
...then pass the rope, my sisters.
57
00:16:03,597 --> 00:16:12,739
As night wanes, my sight fails me.
58
00:16:22,816 --> 00:16:27,454
I fumble for the fraying rope.
59
00:16:30,724 --> 00:16:37,898
The vision of a fierce face troubles my mind.
60
00:16:45,873 --> 00:16:52,112
Alberich stole the Rhinegold.
61
00:16:53,180 --> 00:16:56,617
What became of him?
62
00:16:58,285 --> 00:17:02,456
The rock cuts at the rope.
63
00:17:02,489 --> 00:17:08,095
It is tangled and no longer taut.
64
00:17:08,629 --> 00:17:17,804
I see the rise of the Nibelung's ring,
fed by rage and spite.
65
00:17:19,840 --> 00:17:28,282
Its vengeful curse tears at the twisted rope.
66
00:17:29,950 --> 00:17:32,152
Do you know what will become of it?
67
00:17:32,186 --> 00:17:34,588
The rope is too slack!
68
00:17:35,722 --> 00:17:38,392
Pull it taut.
69
00:17:40,194 --> 00:17:43,764
It snapped!
70
00:17:56,310 --> 00:18:02,916
So ends eternal wisdom.
71
00:18:08,121 --> 00:18:17,965
The wise ones will no longer
impart their knowledge to the world.
72
00:18:26,440 --> 00:18:28,909
Away, to Mother!
73
00:22:38,692 --> 00:22:45,065
On to new deeds of glory, my hero!
74
00:22:47,968 --> 00:22:55,943
My love for you urges you on.
75
00:22:58,011 --> 00:23:05,452
Yet one doubt lingers and troubles me.
76
00:23:07,387 --> 00:23:13,527
Have I repaid you in full for all you've given me?
77
00:23:23,837 --> 00:23:34,982
I gladly taught you what I could,
heavenly wisdom, all I knew.
78
00:23:39,386 --> 00:23:45,926
But my woman's strength is gone.
79
00:23:48,462 --> 00:23:52,900
A hero took it all...
80
00:23:56,103 --> 00:24:01,308
...when I gave myself to him.
81
00:24:03,977 --> 00:24:13,387
Instead of my godly wisdom,
I'm filled with human desire.
82
00:24:16,290 --> 00:24:24,498
A wealth of love replaces my strength.
83
00:24:27,067 --> 00:24:38,445
I beg you, don't scorn a woman
who denies you nothing...
84
00:24:38,512 --> 00:24:42,916
...yet has no more to give.
85
00:24:47,788 --> 00:24:58,332
You have taught me more
than I can ever understand.
86
00:25:01,935 --> 00:25:11,411
Forgive me if I have not grasped
all you sought to teach me.
87
00:25:12,079 --> 00:25:20,220
But I have learned one thing:
Br�nnhilde lives for me alone.
88
00:25:22,956 --> 00:25:32,699
And something else...
to think always of Br�nnhilde.
89
00:25:42,910 --> 00:25:46,847
If you would truly love me...
90
00:25:47,414 --> 00:25:55,455
...then be true to yourself.
91
00:25:59,059 --> 00:26:08,135
Recall the raging fire you braved
to scale the rocky heights.
92
00:26:12,039 --> 00:26:16,677
To win you, Br�nnhilde!
93
00:26:19,780 --> 00:26:29,857
Remember the woman
you found asleep in gleaming armor...
94
00:26:31,091 --> 00:26:35,729
...armor from which you freed her.
95
00:26:35,762 --> 00:26:41,668
To waken Br�nnhilde!
96
00:26:43,337 --> 00:26:49,643
Recall the vows we made...
97
00:26:49,676 --> 00:26:56,517
...the bond of marriage that unites us!
98
00:26:56,550 --> 00:27:02,523
For if you love me as I love you...
99
00:27:06,894 --> 00:27:19,940
...my love will burn in your heart forever.
100
00:27:37,057 --> 00:27:44,731
As I leave you behind,
protected by the fire...
101
00:27:44,765 --> 00:27:51,705
...take this ring in return
for the wisdom you gave me.
102
00:27:58,412 --> 00:28:07,254
The glory of my deeds shines in this gold.
103
00:28:07,287 --> 00:28:16,263
To win it, I killed a dragon who guarded its might.
104
00:28:16,296 --> 00:28:29,343
Now you shall guard it for me,
a token of my true love.
105
00:28:34,548 --> 00:28:39,319
This I shall prize above all!
106
00:28:41,522 --> 00:28:45,592
In exchange for the ring,
take Grane, my horse.
107
00:28:50,597 --> 00:28:55,402
We rode the heavens together.
108
00:28:57,171 --> 00:29:04,711
He lost his magic powers, as I did.
109
00:29:04,745 --> 00:29:10,117
Where he flew, he goes no longer.
110
00:29:10,717 --> 00:29:15,923
He braves the stormy sky no more.
111
00:29:17,591 --> 00:29:31,672
But lead him on, even through fire,
and he will boldly follow.
112
00:29:34,107 --> 00:29:40,948
Tend to him well.
He'll heed your voice.
113
00:29:50,190 --> 00:29:57,798
And let him hear Br�nnhilde's name often!
114
00:30:01,368 --> 00:30:09,243
My heroic deeds will be inspired by you alone.
115
00:30:10,878 --> 00:30:19,086
You will choose my enemies.
My every conquest will be yours.
116
00:30:19,152 --> 00:30:30,531
Riding Grane, holding your shield,
I will be Siegfried no more...
117
00:30:30,564 --> 00:30:36,537
...but Br�nnhilde's right arm!
118
00:30:37,604 --> 00:30:43,677
Oh, to be your soul, too!
119
00:30:43,710 --> 00:30:48,982
You are my soul, and my courage!
120
00:30:50,250 --> 00:30:55,589
Then you are both Siegfried and Br�nnhilde.
121
00:30:57,391 --> 00:31:04,998
Wherever I am, both of us live.
122
00:31:08,869 --> 00:31:13,507
And when I am here, alone?
123
00:31:13,574 --> 00:31:18,545
We are both here, joined as one!
124
00:31:22,249 --> 00:31:31,992
O holy immortals!
You who rule heaven!
125
00:31:34,027 --> 00:31:40,400
Gaze below.
See two mortals in love!
126
00:31:46,874 --> 00:31:50,110
Apart, who could divide us?
127
00:31:55,849 --> 00:31:59,753
Divided, still we are one.
128
00:31:59,786 --> 00:32:05,859
Hail to Br�nnhilde! Radiant star!
129
00:32:05,926 --> 00:32:12,499
Hail to Siegfried, the conquering light.
130
00:32:13,300 --> 00:32:19,406
Hail, love in its glory!
131
00:32:19,473 --> 00:32:25,546
Hail, life in its glory!
132
00:32:27,748 --> 00:32:31,318
Hail! Hail!
133
00:39:20,494 --> 00:39:25,265
Advise me, Hagen.
134
00:39:27,901 --> 00:39:30,270
Tell the truth.
135
00:39:31,338 --> 00:39:38,712
Is my reputation along the Rhine
worthy of our noble name?
136
00:39:44,985 --> 00:39:53,193
I envy that name, and you for being
King Gibich's true-born son.
137
00:39:53,260 --> 00:40:00,300
Our mother taught me to respect that.
138
00:40:00,367 --> 00:40:06,206
I envy you.
You have no reason to envy me.
139
00:40:06,240 --> 00:40:15,716
As firstborn, the crown is mine,
but only you inherited wisdom.
140
00:40:17,084 --> 00:40:23,557
So let no quarrel come between us half-brothers.
141
00:40:24,658 --> 00:40:33,901
When I ask you to judge my fame,
it's because I trust you.
142
00:40:39,806 --> 00:40:47,514
Then I haven't lived up to your trust...
143
00:40:49,316 --> 00:40:57,391
...for a greater prize could yet be yours.
144
00:40:58,859 --> 00:41:02,262
Tell me what you mean.
145
00:41:03,897 --> 00:41:13,006
You are in the prime of life,
Gunther, yet have no wife.
146
00:41:15,943 --> 00:41:20,714
And you, Gutrune, are unwed.
147
00:41:36,230 --> 00:41:43,170
What woman should I woo to add to my prestige?
148
00:41:50,143 --> 00:41:57,718
There's one woman, the noblest in the world.
149
00:41:59,286 --> 00:42:07,327
Atop a mountain peak, a fire surrounds her...
150
00:42:07,394 --> 00:42:15,802
...and only he who braves it
can win Br�nnhilde's hand.
151
00:42:17,171 --> 00:42:20,440
Could I win it?
152
00:42:23,810 --> 00:42:27,981
Fate has chosen a much bolder man.
153
00:42:28,849 --> 00:42:31,685
Who is this bold man?
154
00:42:32,152 --> 00:42:36,223
It's Siegfried, the W�lsungs' son.
155
00:42:36,256 --> 00:42:40,260
He is the bravest of men.
156
00:42:41,361 --> 00:42:52,606
The W�lsung twins gave in to passion.
Siegmund and Sieglinde begot him.
157
00:42:57,744 --> 00:43:06,453
In the forest he grew strong.
He's the man Gutrune should wed.
158
00:43:11,258 --> 00:43:22,870
What great deed did he perform
to be hailed as the bravest of men?
159
00:43:29,209 --> 00:43:36,950
There was a dragon in the woods,
guarding the Nibelung gold.
160
00:43:38,218 --> 00:43:45,592
Siegfried shut his ravenous jaws,
and slew him with his sword.
161
00:43:46,760 --> 00:43:55,369
That brave and mighty feat
won him fame as a hero.
162
00:44:00,841 --> 00:44:09,750
I've heard of the Nibelung gold.
Its value is immense.
163
00:44:09,783 --> 00:44:19,560
Whoever possesses its might
makes all the world his domain.
164
00:44:21,595 --> 00:44:25,632
And now Siegfried has it?
165
00:44:27,267 --> 00:44:34,141
The Nibelungs are his slaves.
166
00:44:34,875 --> 00:44:38,111
And only he can win Br�nnhilde?
167
00:44:38,178 --> 00:44:41,515
He alone could conquer the fire.
168
00:44:44,051 --> 00:44:46,954
What counsel is this?
169
00:44:47,521 --> 00:44:52,492
Why cause me to long for what I cannot win?
170
00:45:19,987 --> 00:45:28,862
What if Siegfried wins the bride,
only to make her yours?
171
00:45:33,133 --> 00:45:37,638
Why would he woo a wife for me?
172
00:45:37,671 --> 00:45:46,446
You could easily persuade him
if Gutrune charmed him first.
173
00:45:49,516 --> 00:45:54,321
You're cruel to mock me, Hagen.
174
00:45:55,455 --> 00:45:59,526
How could I hope to win him?
175
00:46:02,529 --> 00:46:15,742
If he's the greatest of heroes,
he can choose from the fairest of women.
176
00:46:26,420 --> 00:46:36,530
Remember the potion I brought
and kept secure in the chest?
177
00:46:38,198 --> 00:46:50,711
Just give it to the man you desire.
Once he drinks it, he'll be yours.
178
00:46:53,280 --> 00:46:56,617
If Siegfried came here...
179
00:46:59,753 --> 00:47:07,661
...we could offer it to him to drink.
180
00:47:11,932 --> 00:47:23,110
He would lose all memory
of any woman he ever knew...
181
00:47:28,949 --> 00:47:34,588
...forgetting all others but you.
182
00:47:40,227 --> 00:47:41,428
So?
183
00:47:45,098 --> 00:47:51,038
Has Hagen counseled well?
184
00:47:57,878 --> 00:48:04,284
All praise to our mother
for a brother wise as this!
185
00:48:09,056 --> 00:48:14,895
If only Siegfried were here!
186
00:48:18,532 --> 00:48:21,134
How can we find him?
187
00:48:39,586 --> 00:48:47,027
Seeking adventure,
he left the woods to roam the world.
188
00:48:50,230 --> 00:48:59,239
His journey may bring him to us,
to the Gibichung Hall on the Rhine.
189
00:49:01,775 --> 00:49:05,479
He'd be welcome here.
190
00:49:23,630 --> 00:49:29,436
That sound came from the Rhine...that horn.
191
00:49:40,914 --> 00:49:45,752
A man and horse aboard a raft!
192
00:49:50,290 --> 00:49:56,196
Hear him sound his horn!
193
00:50:21,622 --> 00:50:33,233
He easily steers his craft against the current.
194
00:50:37,004 --> 00:50:43,043
What strength!
195
00:50:43,076 --> 00:50:49,383
He must be the one who killed the dragon.
196
00:50:51,752 --> 00:50:56,290
It can only be Siegfried!
197
00:51:00,460 --> 00:51:03,130
Is he stopping here?
198
00:51:08,602 --> 00:51:12,039
Where are you bound?
199
00:51:12,873 --> 00:51:16,977
I seek Gibich's son.
200
00:51:20,113 --> 00:51:27,821
His hall awaits you.
Be welcome here!
201
00:51:32,459 --> 00:51:37,431
This way! Come ashore!
202
00:51:47,074 --> 00:51:55,449
Hail, Siegfried, valiant man!
203
00:52:30,317 --> 00:52:34,288
Who is Gibich's son?
204
00:52:36,089 --> 00:52:40,427
Gunther is the one you seek.
205
00:52:43,964 --> 00:52:50,804
Your fame has spread along the Rhine.
206
00:52:51,905 --> 00:52:56,443
Shall we fight, or meet as friends?
207
00:52:56,476 --> 00:53:01,849
Come in peace. Be at home here!
208
00:53:15,596 --> 00:53:18,131
Who'll tend to my horse?
209
00:53:20,334 --> 00:53:22,870
I'll see to that.
210
00:53:31,278 --> 00:53:34,348
You called me Siegfried.
211
00:53:37,351 --> 00:53:40,754
You knew my name?
212
00:53:41,855 --> 00:53:46,960
Your strength revealed it to me.
213
00:53:52,466 --> 00:54:06,079
Treat Grane with kindness.
You will never see a nobler steed.
214
00:54:43,650 --> 00:54:53,126
I welcome you, dear guest,
to my ancestral home.
215
00:54:54,194 --> 00:55:00,534
The hall we stand in, and all you see...
216
00:55:01,168 --> 00:55:05,572
...are now at your disposal.
217
00:55:06,874 --> 00:55:13,280
My inheritance is yours.
My land, my people...
218
00:55:13,313 --> 00:55:16,517
...and myself as well!
219
00:55:19,253 --> 00:55:24,124
I swear it by my life.
220
00:55:34,635 --> 00:55:42,776
I have no land or realm,
no ancestral home to offer.
221
00:55:45,746 --> 00:55:57,324
Sturdy limbs are all I have,
and only now, while I am young.
222
00:56:00,594 --> 00:56:05,499
Here's the sword I crafted.
223
00:56:07,801 --> 00:56:11,805
Let it seal our friendship.
224
00:56:12,840 --> 00:56:16,410
My sword and my strength are yours.
225
00:56:17,644 --> 00:56:24,484
The Nibelung hoard, I hear, is now yours, as well.
226
00:56:25,652 --> 00:56:35,395
I'd nearly forgotten,
so little do I value its worth.
227
00:56:35,429 --> 00:56:42,769
I left it where I found it, in the dragon's cave.
228
00:56:47,407 --> 00:56:50,844
You left it all behind?
229
00:56:52,746 --> 00:56:58,085
I took this, not knowing its purpose.
230
00:56:59,686 --> 00:57:05,792
That is the Tarnhelm, the Nibelung's handiwork.
231
00:57:09,863 --> 00:57:21,141
When you put this on,
you can take any form you wish...
232
00:57:27,381 --> 00:57:38,625
...or travel wherever you like,
as swiftly as thoughts fly.
233
00:57:41,128 --> 00:57:44,464
You took nothing else?
234
00:57:45,632 --> 00:57:46,967
A ring.
235
00:57:47,034 --> 00:57:49,136
Have you kept it safe?
236
00:57:49,203 --> 00:57:53,974
It's safe on a woman's hand.
237
00:57:56,643 --> 00:58:01,148
I will ask nothing of Siegfried.
238
00:58:04,318 --> 00:58:15,729
My wealth is slight next to yours,
but give me your friendship...
239
00:58:15,762 --> 00:58:21,134
...as I give you mine.
240
00:58:28,175 --> 00:58:36,917
Welcome, guest, to Gibich's home.
241
00:58:38,652 --> 00:58:45,859
His daughter offers you this drink.
242
00:59:26,567 --> 00:59:34,908
Had I forgotten all else you taught,
one lesson I would still recall.
243
00:59:43,951 --> 00:59:50,157
And so, with true devotion...
244
00:59:52,759 --> 00:59:57,164
...Br�nnhilde, I drink to you.
245
01:00:33,300 --> 01:00:41,141
I'm blinded by your blazing glance!
But why do you turn away?
246
01:00:48,849 --> 01:00:59,059
Fairest of women, look away!
Your gaze has set my heart aflame!
247
01:00:59,860 --> 01:01:07,334
A fiery torrent races through my veins!
248
01:01:12,973 --> 01:01:19,913
Gunther, tell me your sister's name.
249
01:01:29,523 --> 01:01:32,259
Gutrune.
250
01:01:38,599 --> 01:01:47,074
Do I read my good fortune in her eyes?
251
01:01:54,281 --> 01:02:04,057
I offered to serve your brother,
but he proudly refused me.
252
01:02:04,791 --> 01:02:15,802
Would you also refuse me
if I offered myself to you?
253
01:03:13,927 --> 01:03:18,432
Gunther, do you have a wife?
254
01:03:20,400 --> 01:03:24,671
I am not married.
255
01:03:24,705 --> 01:03:30,244
Nor am I likely to marry soon.
256
01:03:31,211 --> 01:03:42,089
Alas, the wife I desire is one whom I cannot win.
257
01:03:46,460 --> 01:03:53,066
What could be denied you with me to help?
258
01:03:55,469 --> 01:04:01,909
Atop a mountain peak...
259
01:04:02,943 --> 01:04:08,215
...a fire surrounds her home.
260
01:04:09,183 --> 01:04:16,190
Only he who passes through that fire...
261
01:04:16,223 --> 01:04:23,363
...can win Br�nnhilde for his wife.
262
01:04:33,874 --> 01:04:42,749
I dare not approach that mountain.
263
01:04:50,791 --> 01:05:00,968
The fire won't yield to me.
264
01:05:08,842 --> 01:05:17,784
I don't fear fire.
I'll woo the bride for you!
265
01:05:21,421 --> 01:05:25,759
In return, give me Gutrune's hand.
266
01:05:26,360 --> 01:05:30,464
Yes, I'll do that gladly.
267
01:05:33,433 --> 01:05:38,005
Br�nnhilde shall be yours!
268
01:05:38,038 --> 01:05:40,107
How will you trick her?
269
01:05:41,175 --> 01:05:45,179
Wearing the Tarnhelm, I'll take your form.
270
01:05:45,212 --> 01:05:48,949
Let's swear an oath on that.
271
01:05:50,851 --> 01:05:57,124
Blood brotherhood, that's what we'll swear!
272
01:06:36,129 --> 01:06:47,074
Drops of my lifeblood I shed in this cup.
273
01:06:48,976 --> 01:06:59,653
Boldly mixed in brotherly love,
may this drink make us one.
274
01:07:03,624 --> 01:07:08,128
I pledge my faith to my friend.
275
01:07:10,430 --> 01:07:21,308
May this vow we freely take
make us blood brothers forever.
276
01:07:29,716 --> 01:07:35,289
If the vow be betrayed....
277
01:07:36,590 --> 01:07:41,895
If one friend should be false...
278
01:07:45,732 --> 01:07:55,843
...the drops of blood in this cup
will swell into torrents.
279
01:07:57,578 --> 01:08:06,320
Betrayal demands revenge.
280
01:08:17,331 --> 01:08:22,002
Thus shall I be sworn!
281
01:08:24,037 --> 01:08:26,306
Thus...
282
01:08:30,611 --> 01:08:32,479
...shall I be true!
283
01:09:02,309 --> 01:09:06,847
Why didn't you join in our oath?
284
01:09:09,850 --> 01:09:17,324
My blood would spoil your drink.
285
01:09:20,093 --> 01:09:26,834
It isn't as pure and noble as yours.
286
01:09:29,269 --> 01:09:39,146
Sluggish and cold, slow to stir,
it scarcely seems to flow.
287
01:09:42,115 --> 01:09:47,154
So I refrain from fiery oaths.
288
01:09:48,655 --> 01:09:52,092
Pay the unhappy man no heed.
289
01:09:55,696 --> 01:09:58,432
Quick! Let's be off!
290
01:10:00,501 --> 01:10:02,903
We'll take my raft!
291
01:10:04,104 --> 01:10:07,708
It will quickly take us to the mountain.
292
01:10:15,849 --> 01:10:21,955
You must stay by the shore
through the night and await me.
293
01:10:23,857 --> 01:10:28,128
Then, I'll bring the bride down to you.
294
01:10:32,599 --> 01:10:34,902
Won't you rest first?
295
01:10:34,968 --> 01:10:37,538
I'm too eager to get back.
296
01:10:41,608 --> 01:10:46,079
Hagen! Watch over the palace.
297
01:11:10,237 --> 01:11:13,507
Where are they going?
298
01:11:17,811 --> 01:11:22,382
To win Br�nnhilde's hand.
299
01:11:24,685 --> 01:11:32,626
See how eager Siegfried is to win you!
300
01:11:38,632 --> 01:11:47,341
Siegfried! Mine!
301
01:12:40,794 --> 01:12:49,203
I sit here on watch, guarding the house...
302
01:12:53,774 --> 01:12:59,079
...wary of every foe.
303
01:13:22,469 --> 01:13:33,981
Gibich's son, sped by the wind,
sets off to woo a fair wife.
304
01:13:56,170 --> 01:14:13,420
A dauntless hero steers their craft
and keeps him safe from harm.
305
01:14:37,444 --> 01:14:46,987
The hero is bringing his wife to us.
306
01:14:58,365 --> 01:15:05,906
To me, though, he brings the ring!
307
01:15:33,467 --> 01:15:42,576
Such carefree, happy comrades!
308
01:15:51,251 --> 01:15:56,557
Sail on merrily!
309
01:16:00,861 --> 01:16:06,500
Though you disdain me...
310
01:16:07,167 --> 01:16:13,040
...you'll serve me yet.
311
01:16:14,641 --> 01:16:22,983
The Nibelung's son.
312
01:24:23,931 --> 01:24:29,903
Sounds I remember well come from afar.
313
01:24:37,611 --> 01:24:44,985
A winged horse is flying this way.
It races through the clouds.
314
01:24:47,654 --> 01:24:51,892
Who seeks me out here?
315
01:24:52,693 --> 01:24:58,098
Br�nnhilde! Sister!
316
01:24:58,131 --> 01:25:01,201
Waken from slumber!
317
01:25:03,303 --> 01:25:09,209
Waltraute's voice!
What a welcome sound!
318
01:25:09,243 --> 01:25:17,384
Dearest sister!
Are you coming to me?
319
01:25:19,219 --> 01:25:29,730
Your horse can rest awhile and graze
by those trees, your favorite spot.
320
01:25:43,510 --> 01:25:53,220
You've come to me!
You dared to seek Br�nnhilde here?
321
01:25:55,355 --> 01:25:58,725
I came for your sake alone!
322
01:26:00,561 --> 01:26:09,236
For me, for Br�nnhilde's sake,
you disobeyed our father?
323
01:26:11,939 --> 01:26:13,240
Or what?
324
01:26:14,408 --> 01:26:16,243
Tell me.
325
01:26:16,310 --> 01:26:25,719
Dare I hope, or even believe,
that Wotan now relents?
326
01:26:26,553 --> 01:26:33,760
Though I defied him by shielding Siegmund...
327
01:26:34,995 --> 01:26:43,003
...acting against him, I did what he wished.
328
01:26:44,605 --> 01:26:49,610
And I know his fury cannot last.
329
01:26:51,979 --> 01:26:59,720
Even though he left me here,
sleeping on this rock...
330
01:26:59,753 --> 01:27:08,562
...prey to any man who'd awaken me...
331
01:27:10,030 --> 01:27:16,203
...he did not deny my pitiful plea.
332
01:27:17,971 --> 01:27:27,514
He surrounded me with a fire
that kept cowards away.
333
01:27:33,453 --> 01:27:44,932
And yet my penance became a blessing.
334
01:27:54,274 --> 01:28:03,250
For the noblest of men has made me his wife.
335
01:28:10,557 --> 01:28:18,966
Now I exult in a life transfigured by his love.
336
01:28:43,123 --> 01:28:49,897
Did my good fortune draw you here?
337
01:28:55,302 --> 01:29:01,942
Do you, too, long for such rapture?
338
01:29:07,281 --> 01:29:12,553
No, foolish sister, it's not that!
339
01:29:12,586 --> 01:29:21,195
In fear I come to you,
breaking Wotan's command.
340
01:29:29,369 --> 01:29:34,608
So it was fear that brought you here?
341
01:29:39,713 --> 01:29:47,354
Even now, he will not relent?
342
01:29:48,589 --> 01:29:53,193
And you still fear his rage?
343
01:29:56,063 --> 01:30:06,240
If only I could fear that,
all my cares would disappear.
344
01:30:13,013 --> 01:30:19,353
Why, though? I don't understand.
345
01:30:20,487 --> 01:30:25,526
Listen closely and you'll learn...
346
01:30:25,559 --> 01:30:32,933
...why the fear that drove me here
drives me back to Valhalla.
347
01:30:32,966 --> 01:30:36,803
Are the gods in danger?
348
01:30:41,909 --> 01:30:48,715
Listen carefully to what I tell you.
349
01:30:54,688 --> 01:31:04,431
After Wotan left you here,
he never again sent us to battle.
350
01:31:06,200 --> 01:31:13,073
Now we wander in aimless pursuits.
351
01:31:15,976 --> 01:31:25,152
As for Valhalla's heroes, Wotan shunned them.
352
01:31:30,724 --> 01:31:39,900
He rode off alone and
wandered all over the world.
353
01:31:48,175 --> 01:31:54,047
In time he came back.
354
01:31:57,084 --> 01:32:04,024
But his spear had been shattered...
355
01:32:08,962 --> 01:32:16,737
...hacked in two by a hero.
356
01:32:25,312 --> 01:32:38,425
Wotan commanded Valhalla's heroes
to cut down the World Ash Tree.
357
01:33:02,182 --> 01:33:16,930
They cut away its wasted limbs and
heaped them around Valhalla's walls.
358
01:33:24,638 --> 01:33:36,250
He summoned the gods to his throne.
359
01:33:46,260 --> 01:33:55,202
In fear they gathered around him.
360
01:33:56,537 --> 01:34:04,645
The heroes filled the hall.
361
01:34:41,114 --> 01:34:45,485
And so, there he sits...
362
01:34:48,255 --> 01:34:52,626
...silent and grim.
363
01:34:56,296 --> 01:35:03,904
He stares sadly from his throne...
364
01:35:06,373 --> 01:35:16,750
...holding the broken spear in his hand.
365
01:35:25,425 --> 01:35:29,897
The youth-giving apples...
366
01:35:35,936 --> 01:35:40,874
...lie there, untouched.
367
01:35:46,113 --> 01:36:01,295
Fearful and confused,
the gods watch and wait.
368
01:36:26,119 --> 01:36:35,229
He has sent his ravens off on a journey.
369
01:36:40,367 --> 01:36:53,881
He is waiting for them to bring back good tidings.
370
01:37:03,323 --> 01:37:20,140
Only their return will cause the god to smile again.
371
01:37:39,326 --> 01:37:52,039
We Valkyries implore him,
but he ignores our pleas...
372
01:37:52,072 --> 01:37:58,045
...and we are overcome by fear and despair.
373
01:37:59,479 --> 01:38:02,716
Weeping, I clung to him.
374
01:38:07,187 --> 01:38:12,860
His stern glance grew soft.
375
01:38:14,962 --> 01:38:21,268
He was thinking of you, Br�nnhilde.
376
01:38:28,108 --> 01:38:33,680
He sighed in grief.
377
01:38:38,352 --> 01:38:42,055
And with eyes closed...
378
01:38:45,659 --> 01:39:00,307
...as if dreaming, he whispered aloud....
379
01:39:06,847 --> 01:39:20,861
"If only she would give the ring back
to the Rhine daughters..."
380
01:39:26,433 --> 01:39:31,505
"...she would end the curse..."
381
01:39:38,378 --> 01:39:46,553
"...and save both gods and men."
382
01:40:06,907 --> 01:40:09,376
I pondered this...
383
01:40:12,846 --> 01:40:18,018
...then slipped away from the silent hall.
384
01:40:19,219 --> 01:40:28,128
I mounted my horse and rode
through the storm to you.
385
01:40:31,865 --> 01:40:38,372
Hear me, sister, hear my plea!
386
01:40:39,006 --> 01:40:44,611
Bravely do what must be done!
387
01:40:45,012 --> 01:40:48,482
End our unending woe!
388
01:41:08,368 --> 01:41:18,178
What wild tale is this,
full of sorrow and dread?
389
01:41:19,313 --> 01:41:33,360
The gods, aloft in cloudy splendor,
now seem so distant to me.
390
01:41:40,300 --> 01:41:45,439
All you say leaves me confused.
391
01:41:48,609 --> 01:42:00,521
Yet in your weary glances
gleams a wavering hope.
392
01:42:00,587 --> 01:42:11,231
My pale and mournful sister,
what do you want of me?
393
01:42:16,737 --> 01:42:26,446
The ring on your hand!
For Wotan's sake, cast it away...
394
01:42:29,149 --> 01:42:31,652
...to the Rhinemaidens!
395
01:42:31,718 --> 01:42:35,189
To them? This ring?
396
01:42:37,124 --> 01:42:42,796
Siegfried's pledge of love?
397
01:42:43,797 --> 01:42:45,465
How can you ask that?
398
01:42:46,900 --> 01:42:52,773
It's the cause of the world's woe!
399
01:42:52,840 --> 01:42:56,243
Throw it back to the river!
400
01:42:57,211 --> 01:43:05,118
Valhalla's troubles will end
if you return it to the river!
401
01:43:08,288 --> 01:43:13,126
Do you not know what it means to me?
402
01:43:19,733 --> 01:43:26,974
Untouched by passion, how can you know?
403
01:43:33,814 --> 01:43:43,457
More than Valhalla's splendor,
more than the gods, I prize this ring!
404
01:43:44,324 --> 01:43:51,398
One glimpse of this gold means more to me...
405
01:43:51,431 --> 01:44:00,607
...than any rapture the gods can know!
406
01:44:07,281 --> 01:44:18,392
Its gleam tells me that Siegfried loves me.
407
01:44:31,672 --> 01:44:36,176
Can you not see that?
408
01:44:49,823 --> 01:44:55,362
The ring proves his love.
409
01:44:58,065 --> 01:45:05,339
Return to the gods!
410
01:45:10,544 --> 01:45:16,950
And tell them this about my ring.
411
01:45:18,919 --> 01:45:26,593
I will never give up my love.
412
01:45:31,565 --> 01:45:40,674
Or let it be taken from me...
413
01:45:40,707 --> 01:45:49,516
...even if Valhalla crumbles in ruins.
414
01:45:50,784 --> 01:46:01,361
How can you betray us?
Won't you help your sister in her despair?
415
01:46:01,395 --> 01:46:07,201
Be on your way! Ride off!
416
01:46:07,234 --> 01:46:11,839
You cannot rob me of my ring!
417
01:46:13,540 --> 01:46:17,144
Woe!
418
01:46:17,211 --> 01:46:21,982
Woe to you, sister!
419
01:46:22,015 --> 01:46:26,687
Woe to Valhalla's gods!
420
01:46:57,084 --> 01:46:59,186
Ride far away!
421
01:47:02,122 --> 01:47:08,295
Chased off by winds, storm cloud, begone!
422
01:47:09,796 --> 01:47:16,069
And never return!
423
01:47:38,258 --> 01:47:44,731
Now evening shadows dim the heavens.
424
01:47:47,234 --> 01:47:53,440
The fire blazes brighter along the mountain.
425
01:48:10,157 --> 01:48:15,495
It's burning wildly!
Why does it leap so high?
426
01:48:22,803 --> 01:48:26,440
It rises still, an ocean of fire!
427
01:48:39,052 --> 01:48:43,824
Siegfried is back!
428
01:48:43,857 --> 01:48:47,961
I hear him calling to me!
429
01:48:51,832 --> 01:48:55,369
I will go greet him!
430
01:48:55,402 --> 01:49:00,874
I'll fall into his arms!
431
01:49:12,419 --> 01:49:13,887
Betrayed!
432
01:49:27,267 --> 01:49:30,904
Who dares come here?
433
01:50:18,986 --> 01:50:22,589
A suitor comes...
434
01:50:27,761 --> 01:50:33,767
...and the fire did not hold him back.
435
01:50:39,806 --> 01:50:43,210
I claim you as my bride.
436
01:50:46,146 --> 01:50:50,551
Now you must follow me.
437
01:50:55,656 --> 01:51:06,133
Who comes here,
where only the bravest dare?
438
01:51:14,408 --> 01:51:19,746
A hero claims your hand...
439
01:51:22,382 --> 01:51:26,286
...by force if you resist.
440
01:51:27,955 --> 01:51:34,261
A monster rises before my eyes.
441
01:51:35,963 --> 01:51:40,634
A bird of prey attacks me!
442
01:51:40,667 --> 01:51:43,370
Who are you, dreadful one?
443
01:51:48,408 --> 01:51:50,878
Could you be mortal?
444
01:51:54,381 --> 01:51:59,920
Are you a demon risen from hell?
445
01:52:14,434 --> 01:52:18,138
I am a Gibichung.
446
01:52:21,041 --> 01:52:25,546
Gunther is my name.
447
01:52:26,280 --> 01:52:30,551
Now, come! You must obey!
448
01:52:30,617 --> 01:52:33,053
Wotan!
449
01:52:34,922 --> 01:52:39,593
You vengeful, merciless god!
450
01:52:44,731 --> 01:52:51,672
All is clear now!
This is your punishment!
451
01:52:54,641 --> 01:53:06,753
This mockery, this sorrow!
That's what you willed!
452
01:53:40,821 --> 01:53:44,758
The night draws near.
453
01:53:48,095 --> 01:53:56,603
Now you must wed yourself to me,
in your chamber.
454
01:53:58,472 --> 01:54:01,408
Go back!
455
01:54:01,441 --> 01:54:04,611
This ring protects me!
456
01:54:06,346 --> 01:54:16,056
You cannot force me to shame
as long as this ring keeps me safe.
457
01:54:22,930 --> 01:54:29,469
It will marry you to Gunther,
who makes you his wife.
458
01:54:30,170 --> 01:54:39,179
Keep back, you robber!
Don't dare approach!
459
01:54:41,481 --> 01:54:45,686
I am stronger than steel with this...
460
01:54:46,787 --> 01:54:52,259
...and mine it will remain!
461
01:54:53,560 --> 01:55:00,234
Your words only drive me to take it by force!
462
01:56:15,843 --> 01:56:18,478
Now you are mine.
463
01:56:21,782 --> 01:56:26,687
Br�nnhilde is Gunther's bride.
464
01:56:31,091 --> 01:56:35,796
Show me to your chamber.
465
01:57:06,126 --> 01:57:18,372
This miserable woman is left defenseless!
466
01:58:18,732 --> 01:58:29,209
Nothung, be my witness that
my courtship will remain chaste.
467
01:58:32,713 --> 01:58:41,522
I shall keep my vow to my blood brother.
468
01:58:41,555 --> 01:58:48,962
My sword shall lie between me and Gunther's bride!
469
02:04:03,610 --> 02:04:08,081
Are you asleep, Hagen, my son?
470
02:04:09,816 --> 02:04:19,760
Do you not hear me,
I who cannot rest or sleep?
471
02:04:29,436 --> 02:04:36,844
I hear you, evil Alberich.
472
02:04:38,345 --> 02:04:47,254
What would you tell me in my slumber?
473
02:04:54,394 --> 02:05:04,338
Ponder your power, and be as brave
as your mother meant you to be.
474
02:05:14,615 --> 02:05:20,587
My mother made me brave...
475
02:05:23,423 --> 02:05:31,064
...but I am not grateful
that she sold herself to you.
476
02:05:41,508 --> 02:05:46,547
I am old before my time...
477
02:05:49,750 --> 02:05:54,721
...pale and exhausted.
478
02:05:54,788 --> 02:06:05,132
I hate the joyful, and feel no joy.
479
02:06:07,034 --> 02:06:18,212
Hagen, my son! Hate the joyful,
but love your unfortunate father.
480
02:06:18,245 --> 02:06:29,423
Be cunning, strong, and bold,
and we will soon destroy our foes.
481
02:06:32,593 --> 02:06:44,171
Wotan, who stole my ring, has been
defeated by his offspring, Siegfried.
482
02:06:46,039 --> 02:06:50,544
Now, in the company of his godly kin...
483
02:06:50,577 --> 02:06:57,284
...he awaits his downfall in dread.
484
02:07:01,722 --> 02:07:06,894
I fear him no longer,
for I know he will die with the rest.
485
02:07:13,100 --> 02:07:18,505
Are you sleeping, Hagen, my son?
486
02:07:27,814 --> 02:07:33,086
And what of the might of the gods?
487
02:07:40,961 --> 02:07:45,966
Who will wield it next?
488
02:07:45,999 --> 02:07:49,002
I, with you!
489
02:07:49,036 --> 02:07:57,377
We'll rule the world if you carry on my hatred.
490
02:07:57,444 --> 02:08:07,554
Siegfried broke Wotan's spear
after slaying the dragon.
491
02:08:11,291 --> 02:08:20,133
The ring made him lord of
Valhalla and Nibelheim.
492
02:08:20,200 --> 02:08:25,939
Unaware of the ring's power...
493
02:08:26,006 --> 02:08:31,311
...he stays untouched by my curse.
494
02:08:31,345 --> 02:08:38,051
His carefree ways will help us to destroy him.
495
02:08:45,025 --> 02:08:49,630
Are you sleeping, Hagen, my son?
496
02:08:53,333 --> 02:09:03,877
He seeks his own ruin, serving my will.
497
02:09:06,813 --> 02:09:12,486
It's the ring that concerns us!
498
02:09:14,555 --> 02:09:19,826
A wise woman loves him.
499
02:09:19,893 --> 02:09:25,432
She might tell him to return it
to the daughters of the Rhine.
500
02:09:30,904 --> 02:09:34,141
If so, I'd lose the gold forever.
501
02:09:38,946 --> 02:09:41,849
You must work to get the ring without delay.
502
02:09:43,050 --> 02:09:49,122
I made you bold and strong to fight my foes...
503
02:09:49,189 --> 02:09:58,532
...though only Siegfried could kill the dragon.
504
02:10:00,534 --> 02:10:07,241
I bred hatred into Hagen so he could avenge me...
505
02:10:07,307 --> 02:10:15,082
...and recover the ring, despite Wotan's wiles.
506
02:10:15,749 --> 02:10:20,320
Swear you'll do that, Hagen, my son!
507
02:10:30,497 --> 02:10:41,041
The ring will yet be mine.
Wait, and you'll see.
508
02:10:41,108 --> 02:10:45,679
Swear to me, Hagen, my hero!
509
02:10:52,653 --> 02:10:58,392
I've sworn to myself.
510
02:11:03,630 --> 02:11:10,137
Worry no longer.
511
02:11:12,372 --> 02:11:18,378
Be true, Hagen, my son!
512
02:11:18,412 --> 02:11:21,448
Cherished hero!
513
02:11:25,719 --> 02:11:32,492
Be true!
514
02:14:41,315 --> 02:14:47,087
Wake up, Hagen!
Did you see me coming?
515
02:14:49,223 --> 02:14:51,391
Hail, Siegfried!
516
02:14:52,459 --> 02:14:58,398
Back already, and from where?
517
02:14:59,266 --> 02:15:01,335
Br�nnhilde's mountain....
518
02:15:01,368 --> 02:15:06,073
I moved so quickly that I took a breath there...
519
02:15:06,106 --> 02:15:08,976
...then used it to call your name here.
520
02:15:09,009 --> 02:15:16,316
The happy couple follow slowly by boat.
521
02:15:16,383 --> 02:15:18,185
Then you overcame Br�nnhilde?
522
02:15:18,218 --> 02:15:20,420
Is Gutrune awake?
523
02:15:22,756 --> 02:15:27,060
Gutrune! Come here! Siegfried is back.
524
02:15:29,830 --> 02:15:34,668
I'll tell you how Br�nnhilde was won.
525
02:15:40,941 --> 02:15:47,915
Welcome me! I bring you good news!
526
02:15:48,582 --> 02:15:55,522
Be welcome, then,
on behalf of all loving women!
527
02:15:56,390 --> 02:16:02,930
Only one concerns me, the bride I've won!
528
02:16:05,899 --> 02:16:10,103
Is Br�nnhilde with my brother?
529
02:16:11,104 --> 02:16:14,741
I made her his bride.
530
02:16:14,775 --> 02:16:17,477
The fire didn't harm him?
531
02:16:19,012 --> 02:16:25,352
It couldn't, for I went in his place...
532
02:16:25,385 --> 02:16:27,855
...so I could marry you.
533
02:16:27,921 --> 02:16:30,023
And the fire spared you?
534
02:16:30,090 --> 02:16:32,626
I laughed at the flames.
535
02:16:32,693 --> 02:16:36,496
And she took you for Gunther?
536
02:16:37,197 --> 02:16:45,038
I looked just like him!
The Tarnhelm worked as Hagen said.
537
02:16:45,105 --> 02:16:46,907
I gave you good advice.
538
02:16:46,974 --> 02:16:51,345
You overcame her, then?
539
02:16:51,378 --> 02:16:55,516
Not I, Gunther did.
540
02:16:55,582 --> 02:16:58,352
Yet she yielded to you?
541
02:16:59,253 --> 02:17:05,993
She yielded to her lawful spouse.
542
02:17:06,059 --> 02:17:09,563
But you were there, not he.
543
02:17:10,797 --> 02:17:14,668
Still loyal to Gutrune!
544
02:17:16,303 --> 02:17:19,706
And yet she slept at your side?
545
02:17:21,975 --> 02:17:28,749
Between her and me lay my sword.
546
02:17:28,782 --> 02:17:35,622
So near was Br�nnhilde, and so far.
547
02:17:36,957 --> 02:17:41,628
How did Gunther receive her from you?
548
02:17:41,695 --> 02:17:50,804
At dawn I led her down to him.
549
02:17:50,838 --> 02:17:56,910
Then he and I changed places...
550
02:17:56,977 --> 02:18:01,248
...and I wished myself here!
551
02:18:05,419 --> 02:18:10,324
Now, driving winds bring the lovers home.
552
02:18:12,292 --> 02:18:16,263
Let's welcome them!
553
02:18:16,330 --> 02:18:21,702
Siegfried! Masterful man!
554
02:18:23,770 --> 02:18:28,275
I stand in awe of you!
555
02:18:28,909 --> 02:18:31,411
I see a boat!
556
02:18:32,312 --> 02:18:34,815
We should be thankful.
557
02:18:35,549 --> 02:18:38,418
We must greet her warmly...
558
02:18:38,452 --> 02:18:42,456
...and make her welcome.
559
02:18:42,523 --> 02:18:47,561
Hagen, call our vassals.
560
02:18:47,594 --> 02:18:51,198
Invite them to the wedding.
561
02:18:53,634 --> 02:19:01,308
I'll call the women to join us.
They'll share our joy!
562
02:19:08,682 --> 02:19:11,385
Won't you rest first?
563
02:19:12,619 --> 02:19:16,390
I'll help you. That's my rest!
564
02:19:36,143 --> 02:19:45,319
Come, Gibich vassals!
Answer my call!
565
02:19:54,728 --> 02:19:58,966
To arms!
566
02:20:02,436 --> 02:20:06,874
Take up your weapons!
567
02:20:09,209 --> 02:20:12,513
Bring your weapons!
568
02:20:12,546 --> 02:20:17,718
Mighty weapons, strong and sharp!
569
02:20:21,288 --> 02:20:25,592
Danger looms!
570
02:20:27,995 --> 02:20:30,731
Danger!
571
02:20:52,853 --> 02:20:56,623
Why sound the horns?
572
02:20:56,657 --> 02:21:00,194
Who calls us to battle?
573
02:21:00,260 --> 02:21:04,998
We're ready to fight!
574
02:21:09,970 --> 02:21:14,875
Hagen! Tell us!
575
02:21:29,156 --> 02:21:33,594
Are we under threat?
576
02:21:33,660 --> 02:21:39,399
Have we been attacked?
577
02:22:02,956 --> 02:22:08,428
Arm yourselves well!
Prepare to fight!
578
02:22:08,929 --> 02:22:13,600
Welcome Gunther, your lord!
579
02:22:15,169 --> 02:22:20,140
He brings back a bride!
580
02:22:20,174 --> 02:22:25,279
Are they in danger?
581
02:22:25,312 --> 02:22:33,086
The bride he brings is fiery and proud.
582
02:22:33,120 --> 02:22:41,195
Are they pursued by angry kinsmen?
583
02:22:41,228 --> 02:22:48,502
No one follows them. They're alone.
584
02:22:49,503 --> 02:22:55,809
So the danger is past?
585
02:22:59,980 --> 02:23:11,391
A hero accompanied them.
Siegfried kept them from harm.
586
02:23:16,530 --> 02:23:21,902
Then why are we summoned?
587
02:23:21,935 --> 02:23:35,115
Oxen must be slaughtered.
Blood must be shed on Wotan's altar.
588
02:23:40,153 --> 02:23:45,993
And then what must we do?
589
02:23:47,027 --> 02:23:53,200
For Froh, you must slay a boar.
590
02:23:53,267 --> 02:24:00,040
Slaughter a goat to Donner.
591
02:24:00,073 --> 02:24:12,486
Sheep should be offered to Fricka,
so she will bless the marriage.
592
02:24:18,325 --> 02:24:23,430
After that, what then?
593
02:24:28,869 --> 02:24:40,547
Take up the drinking horns
and let your women fill them.
594
02:24:42,716 --> 02:24:48,856
And with them in hand, what shall we do?
595
02:24:48,889 --> 02:24:56,897
First drain them dry, then drain them again!
596
02:24:58,532 --> 02:25:10,944
So may the gods be honored and favor our feast.
597
02:25:28,662 --> 02:25:39,106
Destiny favors us, here on the Rhine!
Hagen, grim Hagen, is merry today.
598
02:25:41,675 --> 02:25:51,585
Let us all be merry
and welcome the happy pair.
599
02:26:32,459 --> 02:26:37,397
Enough of jesting, worthy vassals!
600
02:26:40,501 --> 02:26:49,643
Welcome Gunther's bride!
Br�nnhilde arrives with our lord!
601
02:27:06,960 --> 02:27:12,165
Honor your lady, serving her well.
602
02:27:13,066 --> 02:27:18,605
If she is wronged, swiftly avenge her.
603
02:27:22,276 --> 02:27:23,911
Hail!
604
02:27:28,448 --> 02:27:37,024
Hail and welcome!
605
02:28:20,067 --> 02:28:24,137
Hail to Gunther!
606
02:28:27,407 --> 02:28:34,781
Hail to you and your bride!
607
02:29:36,543 --> 02:29:49,223
Br�nnhilde, my matchless bride,
graces the Rhine today.
608
02:30:00,167 --> 02:30:09,109
No man could win a nobler wife.
609
02:30:14,915 --> 02:30:28,428
We Gibichungs have been blessed,
favored once more by the gods.
610
02:30:31,265 --> 02:30:40,841
Now we ascend to even greater heights!
611
02:31:26,753 --> 02:31:34,361
I greet you, valiant friend.
612
02:31:35,863 --> 02:31:41,401
And you, fair sister!
613
02:31:44,872 --> 02:31:57,017
How joyful I am that my friend
has won you as his wife.
614
02:32:01,488 --> 02:32:09,730
Two joyous couples, happily united!
615
02:32:20,908 --> 02:32:25,445
Br�nnhilde and Gunther...
616
02:32:32,719 --> 02:32:38,292
...Gutrune and Siegfried.
617
02:33:15,996 --> 02:33:19,032
What troubles her?
618
02:33:34,448 --> 02:33:37,718
Why does she look so anguished?
619
02:33:51,331 --> 02:33:55,469
What clouds Br�nnhilde's gaze?
620
02:34:00,207 --> 02:34:04,344
Siegfried, here?
621
02:34:04,778 --> 02:34:06,780
Gutrune?
622
02:34:06,847 --> 02:34:18,358
Gunther's gentle sister,
won by me as he won you.
623
02:34:18,392 --> 02:34:23,163
Won...by Gunther? You liar!
624
02:34:29,970 --> 02:34:33,574
My sight grows dim.
625
02:34:43,217 --> 02:34:49,089
Siegfried does not know me?
626
02:34:49,122 --> 02:34:53,327
Gunther, your wife is ailing.
627
02:34:55,229 --> 02:35:00,767
Good lady, look.
There is your husband.
628
02:35:03,604 --> 02:35:06,740
The ring...on his hand!
629
02:35:09,309 --> 02:35:12,946
On Siegfried's hand!
630
02:35:18,218 --> 02:35:19,686
What's this?
631
02:35:19,753 --> 02:35:27,127
Now mark her words!
Let us hear her accusation.
632
02:35:37,638 --> 02:35:49,650
That ring is mine,
taken from me, not by you...
633
02:35:51,752 --> 02:35:54,521
...but by him!
634
02:35:57,624 --> 02:36:03,263
How did you get the ring from him?
635
02:36:08,969 --> 02:36:12,806
I won it, but not from him.
636
02:36:17,477 --> 02:36:22,316
You vowed it was our wedding ring.
637
02:36:22,349 --> 02:36:26,687
Make him return it!
638
02:36:26,720 --> 02:36:33,994
What ring? I never gave it to him.
639
02:36:34,027 --> 02:36:39,366
Then where is the ring you took from me?
640
02:36:58,919 --> 02:37:05,559
So it's he who tore it from my hand.
641
02:37:06,393 --> 02:37:10,497
Siegfried! That liar and thief!
642
02:37:20,507 --> 02:37:25,913
No woman gave it to me.
643
02:37:28,282 --> 02:37:31,919
Nor did I steal it.
644
02:37:31,952 --> 02:37:36,890
I won this ring myself...
645
02:37:38,659 --> 02:37:47,201
...at the dragon's lair, after killing the beast.
646
02:37:49,536 --> 02:37:55,509
Br�nnhilde, are you sure that it's your ring?
647
02:37:57,544 --> 02:38:02,349
If you gave it to Gunther, then it is his.
648
02:38:04,151 --> 02:38:11,925
And if Siegfried got it by fraud,
he must pay for his treachery.
649
02:38:15,662 --> 02:38:18,298
I am betrayed!
650
02:38:23,170 --> 02:38:27,608
Shamelessly deceived!
651
02:38:30,010 --> 02:38:32,379
Betrayed!
652
02:38:41,822 --> 02:38:45,926
Wronged beyond all revenge!
653
02:38:48,095 --> 02:38:51,431
Betrayed? By whom?
654
02:38:58,839 --> 02:39:04,211
Gods most holy!
655
02:39:05,879 --> 02:39:14,221
You who rule the heavens...
656
02:39:16,890 --> 02:39:23,931
...did you decree this out of spite?
657
02:39:30,437 --> 02:39:40,214
Must I suffer as no mortal ever has?
658
02:39:46,453 --> 02:39:56,864
Is this my penance, disgrace beyond shame?
659
02:40:04,505 --> 02:40:12,813
Then grant me the most savage revenge ever known.
660
02:40:15,382 --> 02:40:22,089
Fill me with rage that cannot be stilled!
661
02:40:25,192 --> 02:40:31,298
Even if Br�nnhilde's heart must be broken...
662
02:40:34,401 --> 02:40:43,210
...make her betrayer pay with his life!
663
02:40:45,512 --> 02:40:50,617
Br�nnhilde, my consort! Calm yourself!
664
02:40:50,684 --> 02:40:56,690
Keep away, traitor!
You, too, have been betrayed!
665
02:41:01,228 --> 02:41:04,798
Everyone, hear me!
666
02:41:09,837 --> 02:41:18,512
There is the man who made me his wife.
667
02:41:19,179 --> 02:41:22,783
Siegfried? Gutrune's husband?
668
02:41:26,687 --> 02:41:37,898
He forced delight and love from me!
669
02:41:42,803 --> 02:41:47,374
Would you disgrace yourself?
670
02:41:49,142 --> 02:41:57,417
You do, by your own words.
I must deny them to defend your honor.
671
02:41:59,987 --> 02:42:04,625
You judge whether I broke faith.
672
02:42:06,560 --> 02:42:14,201
I have sworn blood brotherhood to Gunther.
673
02:42:16,303 --> 02:42:28,215
Nothung, my worthy sword,
guarded my oath of loyalty.
674
02:42:33,754 --> 02:42:42,829
Its blade lay between me and Gunther's bride.
675
02:42:47,000 --> 02:42:53,707
How cleverly you lie!
676
02:42:57,878 --> 02:43:00,781
I know your sword!
677
02:43:02,482 --> 02:43:12,392
I saw Nothung in its sheath,
hanging on the wall...
678
02:43:18,165 --> 02:43:28,675
...the night its master conquered me!
679
02:43:28,709 --> 02:43:34,815
Was Siegfried disloyal,
staining Gunther's honor?
680
02:43:36,250 --> 02:43:39,152
Could he be a traitor?
681
02:43:41,622 --> 02:43:51,765
I'll be disgraced, unless you deny her wild claim.
682
02:43:53,166 --> 02:44:00,474
Siegfried, did you betray your vow?
683
02:44:00,507 --> 02:44:04,545
Deny the charge she makes!
684
02:44:08,782 --> 02:44:12,853
Silence this slander! Swear it's a lie!
685
02:44:12,886 --> 02:44:17,524
I will swear an oath!
686
02:44:18,625 --> 02:44:22,696
On whose weapon shall I swear?
687
02:44:24,464 --> 02:44:27,234
Let my weapon serve you!
688
02:44:28,268 --> 02:44:30,904
Swear on my spear!
689
02:44:32,406 --> 02:44:38,946
Its point will witness your oath.
690
02:45:11,311 --> 02:45:18,585
Shining steel! Holiest weapon!
691
02:45:18,619 --> 02:45:24,791
Witness my oath eternal!
692
02:45:29,329 --> 02:45:37,070
By your very sharpness, I swear!
693
02:45:37,104 --> 02:45:43,510
Spear-point, witness my words!
694
02:45:45,679 --> 02:45:54,588
If I am a liar, strike at my heart.
695
02:45:55,989 --> 02:46:03,630
Put me to death if I am false...
696
02:46:06,133 --> 02:46:16,877
...if what she claims is true�
that I have broken my vow.
697
02:46:25,886 --> 02:46:31,658
Shining steel! Holiest weapon!
698
02:46:33,560 --> 02:46:37,497
Witness my oath eternal!
699
02:46:42,836 --> 02:46:48,242
By your very sharpness, I swear!
700
02:46:50,944 --> 02:46:56,383
Spear-point, witness my words!
701
02:46:59,586 --> 02:47:05,692
I dedicate your strength to his destruction!
702
02:47:09,096 --> 02:47:15,435
I bless your sharpness!
May it pierce him!
703
02:47:18,805 --> 02:47:24,077
He betrayed every vow.
704
02:47:24,978 --> 02:47:32,419
And now he perjures himself!
705
02:47:35,255 --> 02:47:40,494
Help, Donner! Send us your thunder!
706
02:47:45,232 --> 02:47:50,604
Silence this awful disgrace!
707
02:47:50,671 --> 02:47:56,777
Gunther, look to your wife!
Her shameless lies disgrace you!
708
02:47:58,579 --> 02:48:02,649
Give her some time to calm herself.
709
02:48:02,716 --> 02:48:07,588
Let this wild mountain woman cool her rage.
710
02:48:09,289 --> 02:48:15,395
Some demon provoked her,
making her rage at us.
711
02:48:15,429 --> 02:48:26,507
Men must retreat like cowards
when women attack with words.
712
02:48:29,643 --> 02:48:33,413
Let women rant and rave!
713
02:48:38,051 --> 02:48:46,894
It troubles me that Br�nnhilde was not deceived.
714
02:48:48,896 --> 02:48:55,969
It seems the Tarnhelm was a poor disguise.
715
02:48:56,036 --> 02:49:03,110
But women's anger quickly fades.
716
02:49:05,145 --> 02:49:10,617
She'll be grateful one day...
717
02:49:13,020 --> 02:49:17,558
...that I wooed her for you.
718
02:49:22,663 --> 02:49:29,036
Come now, you vassals! Off to the feast!
719
02:49:31,405 --> 02:49:37,911
Lovely women! Come to the wedding!
720
02:49:39,413 --> 02:49:44,151
Let pure delight make you laugh now.
721
02:49:46,854 --> 02:49:59,299
At home or in the field,
I'll be the happiest man of all.
722
02:50:04,137 --> 02:50:18,418
All whom love has blessed,
join our celebration.
723
02:50:25,225 --> 02:50:29,730
Share my joy today!
724
02:53:06,086 --> 02:53:16,430
Does some hidden evil hover around us?
725
02:53:32,379 --> 02:53:44,791
Has some dark spell caused this disaster?
726
02:53:53,600 --> 02:54:01,275
What good is my wisdom in this confusion?
727
02:54:04,311 --> 02:54:12,319
How can I solve such a riddle?
728
02:54:15,589 --> 02:54:20,394
Ah, sorrow!
729
02:54:23,697 --> 02:54:28,769
Pain and sorrow!
730
02:54:30,504 --> 02:54:40,414
I gave him all my wisdom...
731
02:54:42,783 --> 02:54:51,758
...and now I'm trapped,
a hostage to his power...
732
02:54:51,825 --> 02:54:58,131
...weak, wailing, and to my shame...
733
02:55:00,334 --> 02:55:07,307
...carelessly cast off by him!
734
02:55:19,820 --> 02:55:29,162
Who will offer me the sword that sets me free?
735
02:55:31,331 --> 02:55:37,671
Trust in me, betrayed woman...
736
02:55:39,473 --> 02:55:44,444
...and you will have your vengeance.
737
02:55:45,879 --> 02:55:47,347
On whom?
738
02:55:49,016 --> 02:55:52,753
On Siegfried.
739
02:55:53,420 --> 02:55:56,456
On Siegfried? From you?
740
02:55:58,125 --> 02:56:02,963
One look from his fiery eyes...
741
02:56:04,364 --> 02:56:11,538
...the same glance that beamed brightly upon me...
742
02:56:14,508 --> 02:56:19,346
...and your courage will be dispelled in an instant.
743
02:56:19,379 --> 02:56:24,618
Yet he swore falsely on my spear!
744
02:56:25,986 --> 02:56:31,058
Useless words!
745
02:56:32,459 --> 02:56:41,668
You'll need stronger means to fell such a man.
746
02:56:43,170 --> 02:56:51,578
I know that he is too strong to be easily defeated.
747
02:56:51,612 --> 02:56:57,918
So tell me some artful way to conquer the hero.
748
02:56:57,951 --> 02:57:04,658
Oh, what ingratitude and shame!
749
02:57:11,231 --> 02:57:21,642
I used all my craft to defend him from his foes.
750
02:57:27,214 --> 02:57:35,756
He does not know I protect his life.
751
02:57:40,027 --> 02:57:48,502
I surrounded him with magic,
keeping him safe from harm.
752
02:57:50,103 --> 02:57:54,675
No weapon can wound him?
753
02:57:56,243 --> 02:57:57,878
In combat, none.
754
02:58:05,886 --> 02:58:09,389
Yet, if you were to strike him in the back....
755
02:58:20,934 --> 02:58:30,210
I knew that he would never retreat...
756
02:58:33,180 --> 02:58:36,950
...or turn his back while fighting...
757
02:58:43,090 --> 02:58:50,097
...so I gave him no protection there.
758
02:58:53,066 --> 02:58:56,803
Then there my spear shall strike!
759
02:58:58,272 --> 02:59:01,842
Up, Gunther, noble Gibichung!
760
02:59:04,478 --> 02:59:13,053
Your dauntless wife stands before you.
Why give way to grief?
761
02:59:16,623 --> 02:59:18,725
Oh, what shame!
762
02:59:20,661 --> 02:59:22,629
What dishonor!
763
02:59:32,539 --> 02:59:38,846
No man ever knew such sorrow!
764
02:59:41,849 --> 02:59:46,453
You are indeed disgraced.
765
02:59:46,520 --> 02:59:51,158
You coward! Falsest of friends!
766
02:59:51,225 --> 03:00:00,367
You had a hero win the prize for you.
767
03:00:01,568 --> 03:00:11,745
How low your race has sunk
to breed a man so weak!
768
03:00:14,014 --> 03:00:18,118
I've been a deceiver, but now I am deceived!
769
03:00:20,120 --> 03:00:24,057
A betrayer, now betrayed!
770
03:00:25,259 --> 03:00:31,398
My life is broken.
My heart is crushed.
771
03:00:32,833 --> 03:00:36,637
Help, Hagen! Salvage my honor!
772
03:00:38,939 --> 03:00:49,116
Do it for our mother, she who bore us both!
773
03:00:51,818 --> 03:01:03,530
No word or thought can help you...
only Siegfried's death!
774
03:01:11,338 --> 03:01:16,543
Siegfried's death!
775
03:01:19,313 --> 03:01:25,052
That alone will purge your shame.
776
03:01:30,624 --> 03:01:39,499
Blood brotherhood made us as one.
777
03:01:41,802 --> 03:01:50,777
Those bonds were broken.
He must die.
778
03:01:53,647 --> 03:01:57,084
Did he break the oath?
779
03:01:57,851 --> 03:02:00,921
Yes, since he cheated you.
780
03:02:01,622 --> 03:02:05,459
Was I betrayed?
781
03:02:06,593 --> 03:02:14,635
He betrayed you,
just as I have been betrayed.
782
03:02:14,668 --> 03:02:24,711
There is not blood enough
to wash away such guilt!
783
03:02:27,481 --> 03:02:39,092
But one death alone will
avenge all transgressions.
784
03:02:40,060 --> 03:02:51,071
Siegfried's downfall will pay
for his sins and for yours.
785
03:02:51,104 --> 03:02:55,676
He shall die...and save you.
786
03:02:57,144 --> 03:03:08,255
If he dies, you inherit untold might,
for you'll then have the ring.
787
03:03:12,626 --> 03:03:15,562
Br�nnhilde's ring?
788
03:03:17,231 --> 03:03:22,803
The Nibelung's golden ring!
789
03:03:29,943 --> 03:03:35,415
And so Siegfried must die!
790
03:03:37,684 --> 03:03:43,490
His death will serve us all.
791
03:03:47,494 --> 03:03:59,439
Yet how shall we face Gutrune
after taking Siegfried's life?
792
03:04:05,812 --> 03:04:12,753
What use was my wisdom?
793
03:04:12,819 --> 03:04:18,225
Helpless and grieving, I now see all.
794
03:04:23,530 --> 03:04:30,737
It was Gutrune who used her charms...
795
03:04:30,804 --> 03:04:35,609
...to steal my husband from me!
796
03:04:37,644 --> 03:04:39,880
May she grieve forever!
797
03:04:40,647 --> 03:04:50,090
Although we will slay him,
she need not know it.
798
03:04:50,123 --> 03:04:57,531
Tomorrow, while hunting,
we'll let him run on ahead.
799
03:04:59,099 --> 03:05:03,737
Then we'll tell her he was killed by a boar.
800
03:05:03,770 --> 03:05:12,813
So it shall be! Siegfried must die!
801
03:05:12,846 --> 03:05:17,417
Thus he will atone for his deceit.
802
03:05:17,451 --> 03:05:19,820
Siegfried must die!
803
03:05:19,853 --> 03:05:25,125
He must atone for his crime!
804
03:05:25,158 --> 03:05:28,629
The ring will be mine.
805
03:05:28,662 --> 03:05:32,799
He broke his oath!
806
03:05:37,271 --> 03:05:40,908
Let him atone with his blood.
807
03:05:51,718 --> 03:05:58,825
Avenging god, guardian of oaths...
808
03:05:58,859 --> 03:06:04,698
...hear our plea!
809
03:06:04,731 --> 03:06:07,835
Nibelung lord!
810
03:06:10,671 --> 03:06:14,208
Alberich! Look on your son!
811
03:06:15,075 --> 03:06:19,446
Wotan, hear us!
812
03:06:21,682 --> 03:06:28,155
Call on your legions!
813
03:06:30,991 --> 03:06:38,665
Hear our oath of vengeance!
814
03:12:17,037 --> 03:12:25,112
The sun shines down in glory...
815
03:12:27,581 --> 03:12:34,655
...yet it is dark in the river's depths.
816
03:12:37,257 --> 03:12:49,336
Light shone there once, so long ago,
where our gold lay gleaming.
817
03:12:53,740 --> 03:13:00,447
Rhinegold, gleaming gold!
818
03:13:00,480 --> 03:13:10,524
How brightly you once glittered
like a star in the water!
819
03:13:16,697 --> 03:13:21,101
Weialala, weialala...
820
03:14:15,556 --> 03:14:28,936
Fair sun, send us the hero
who will return our gold.
821
03:14:35,509 --> 03:14:46,353
Then we will no longer envy your brilliance.
822
03:14:54,428 --> 03:15:03,437
Our gold would shine brightly,
like a star in the water!
823
03:15:27,027 --> 03:15:28,829
I hear his horn.
824
03:15:31,498 --> 03:15:33,600
Our hero comes!
825
03:15:34,067 --> 03:15:36,069
Let's make our plan.
826
03:15:55,455 --> 03:16:00,894
Some goblin led me astray,
so my quarry escaped.
827
03:16:07,968 --> 03:16:13,273
I've lost the bear I was chasing
through these mountains.
828
03:16:32,860 --> 03:16:37,831
What goblin made you so cross?
829
03:16:37,898 --> 03:16:40,267
Has someone tricked you?
830
03:16:41,568 --> 03:16:49,510
Tell us, Siegfried! Tell us all!
831
03:16:54,515 --> 03:17:00,120
Did you lure away the bear?
832
03:17:00,153 --> 03:17:06,393
Well, if he's your sweetheart, I leave him to you!
833
03:17:18,772 --> 03:17:23,343
What will you give us if we find your bear?
834
03:17:24,745 --> 03:17:30,450
I'm still empty-handed, so name your price!
835
03:17:37,958 --> 03:17:42,196
The gold ring on your finger.
836
03:17:42,729 --> 03:17:44,398
Give us that!
837
03:17:47,134 --> 03:17:54,041
I had to kill a dragon to get this ring.
838
03:17:54,775 --> 03:18:00,280
Why would I exchange it for a bearskin?
839
03:18:03,150 --> 03:18:04,985
Cruel man!
840
03:18:05,018 --> 03:18:07,120
And so miserly too!
841
03:18:08,222 --> 03:18:14,728
You'd win every heart if you were more generous.
842
03:18:15,729 --> 03:18:21,668
If I wasted my wealth on you,
my wife would be upset.
843
03:18:27,040 --> 03:18:29,243
Is she so strict?
844
03:18:29,309 --> 03:18:32,112
Does she beat you, too?
845
03:18:35,616 --> 03:18:38,819
Laugh if you like!
846
03:18:38,852 --> 03:18:42,422
You won't get your way.
847
03:18:43,357 --> 03:18:50,264
You want the ring,
but I'll never give it to you.
848
03:19:00,440 --> 03:19:03,677
So handsome!
849
03:19:03,744 --> 03:19:06,213
And strong!
850
03:19:06,280 --> 03:19:08,649
And desirable!
851
03:19:11,818 --> 03:19:15,923
A pity he's so miserly!
852
03:19:41,281 --> 03:19:47,788
Why put up with such teasing,
and endure their scorn?
853
03:19:49,189 --> 03:19:55,596
If they'd swim back, I might do as they ask.
854
03:20:02,769 --> 03:20:07,708
Water maidens, come back!
855
03:20:09,209 --> 03:20:12,279
I'll give you the ring!
856
03:20:20,320 --> 03:20:23,156
Don't give it up!
857
03:20:23,190 --> 03:20:29,696
Just guard it well,
until you learn what evil it holds.
858
03:20:31,331 --> 03:20:41,108
And then you'll be glad
to be rescued from its curse.
859
03:20:51,118 --> 03:20:54,588
Tell me what you know.
860
03:21:08,101 --> 03:21:11,905
Siegfried!
861
03:21:15,943 --> 03:21:20,347
Evil lies before you.
862
03:21:20,747 --> 03:21:25,485
The ring will cause your doom.
863
03:21:26,620 --> 03:21:31,859
It was made from the gold of the Rhine.
864
03:21:33,227 --> 03:21:40,033
He who forged and lost it
laid this curse on it.
865
03:21:43,604 --> 03:21:48,108
Whoever owns it will die!
866
03:21:51,578 --> 03:21:53,981
You killed the dragon.
867
03:21:54,047 --> 03:21:55,449
Now you will die.
868
03:21:57,584 --> 03:22:01,054
Today.
869
03:22:02,556 --> 03:22:07,961
Heed our warning!
870
03:22:09,796 --> 03:22:23,143
The ring must be given back,
back to the depths of the river...
871
03:22:28,916 --> 03:22:37,057
...for only its waters will wash away the curse.
872
03:22:47,968 --> 03:22:49,870
You wily women!
873
03:22:53,440 --> 03:23:01,114
I'm not fooled by your flattery,
or frightened by your threats.
874
03:23:08,622 --> 03:23:18,398
We're telling the truth.
Flee! Flee from the curse!
875
03:23:19,766 --> 03:23:29,510
The Norns wove it into the rope of fate.
876
03:23:34,047 --> 03:23:38,285
My sword once broke a mighty spear.
877
03:23:40,420 --> 03:23:50,697
If a curse is woven into fate's eternal rope...
878
03:23:55,169 --> 03:24:00,174
...Nothung can slash it in two.
879
03:24:05,879 --> 03:24:12,219
A dragon warned me of that curse...
880
03:24:13,720 --> 03:24:18,792
...though he didn't teach me fear.
881
03:24:25,199 --> 03:24:31,438
Untold wealth is won through this ring.
882
03:24:34,641 --> 03:24:40,113
And yet for love, I'd give it up.
883
03:24:42,983 --> 03:24:47,821
To one of you, perhaps.
884
03:24:47,855 --> 03:24:58,465
But threats to life and limb
will never make me do it.
885
03:25:00,934 --> 03:25:04,404
As for life and limb, watch!
886
03:25:11,645 --> 03:25:17,684
I'd throw them away like that!
887
03:25:20,387 --> 03:25:23,724
Come, sisters!
Let's flee from this madman!
888
03:25:26,059 --> 03:25:34,334
The hero thinks he's strong and wise.
But he's helpless and blind!
889
03:25:40,307 --> 03:25:44,111
He swears oaths...
890
03:25:46,079 --> 03:25:48,315
...that he cannot keep.
891
03:25:52,219 --> 03:25:55,722
Offered wisdom...
892
03:25:57,658 --> 03:26:00,627
...he pays no heed!
893
03:26:02,496 --> 03:26:12,840
The greatest happiness was given to him...
894
03:26:14,208 --> 03:26:22,182
...but unknowingly, he's lost it,
and holds onto the ring that dooms him!
895
03:26:27,955 --> 03:26:35,429
Today your ring will pass to a noble woman...
896
03:26:35,996 --> 03:26:39,433
...and she will heed our plea.
897
03:26:52,246 --> 03:26:56,416
Weialala leia leia...
898
03:27:08,929 --> 03:27:17,271
Now I've learned women's true nature.
899
03:27:19,306 --> 03:27:25,712
If beguiling words don't work, they use threats.
900
03:27:28,515 --> 03:27:36,423
And if threats fail, they scold you day and night.
901
03:27:40,093 --> 03:27:46,066
And yet, if I weren't married...
902
03:27:49,803 --> 03:27:57,978
...there's surely one in this fair trio...
903
03:28:01,782 --> 03:28:03,817
...I'd make mine!
904
03:29:29,469 --> 03:29:33,674
Finally we find where you've been hiding!
905
03:29:36,844 --> 03:29:38,579
Look here!
906
03:29:42,115 --> 03:29:47,321
Here, it's fresh and cool.
907
03:30:03,203 --> 03:30:05,105
Let's rest awhile.
908
03:30:06,874 --> 03:30:09,576
It's time for a meal.
909
03:30:18,151 --> 03:30:20,988
Lay down your spoils.
910
03:30:23,123 --> 03:30:25,792
Then pass around the wine.
911
03:30:56,857 --> 03:31:00,561
Siegfried scared away our quarry.
912
03:31:05,699 --> 03:31:09,169
But how did he fare himself?
913
03:31:09,770 --> 03:31:18,345
I didn't catch a thing.
I'll have to beg food from you.
914
03:31:21,348 --> 03:31:25,352
I set out after bear.
915
03:31:26,753 --> 03:31:31,458
But waterfowl was all I found.
916
03:31:31,491 --> 03:31:42,035
With proper bait,
I'd have caught three merry warblers...
917
03:31:42,069 --> 03:31:51,812
...who swam up and told me
I'm fated to die today.
918
03:31:57,751 --> 03:32:06,226
It would be a poor hunt indeed
if the hunted killed the hunter!
919
03:32:11,498 --> 03:32:14,701
I'm thirsty.
920
03:32:21,842 --> 03:32:29,116
I have been told, Siegfried,
you understand what birds say.
921
03:32:35,522 --> 03:32:42,462
For some time I've ignored the songs of birds.
922
03:32:53,740 --> 03:32:59,146
Drink, Gunther!
Your brother bids you drink!
923
03:33:05,118 --> 03:33:16,463
Your wine is feeble and pale,
but I see your blood in the cup.
924
03:33:19,933 --> 03:33:22,836
I'll mix in yours, then.
925
03:33:29,209 --> 03:33:33,747
And now it's overflowing!
926
03:33:35,449 --> 03:33:44,725
The earth, our mother, takes her refreshment, too!
927
03:33:48,562 --> 03:33:52,299
You're too cheerful, my hero.
928
03:33:55,936 --> 03:34:00,574
What's wrong? Br�nnhilde still?
929
03:34:02,509 --> 03:34:11,318
He's puzzled by her words,
unlike you and the birds.
930
03:34:14,321 --> 03:34:27,534
Since I've heard women sing,
I've forgotten the song of birds.
931
03:34:30,070 --> 03:34:32,206
But did you understand them, once?
932
03:34:35,142 --> 03:34:41,448
Gunther, cheer up, my gloomy friend.
933
03:34:49,923 --> 03:34:56,296
If you'd like, I'll sing to you
of my youthful adventures.
934
03:34:57,164 --> 03:34:59,766
I'd like to hear them.
935
03:35:14,081 --> 03:35:17,951
Well then, hero, sing!
936
03:35:27,461 --> 03:35:36,203
Mime was a nasty old dwarf
who reared me out of purest greed.
937
03:35:36,270 --> 03:35:48,515
Then he urged me on to slay a dragon
who hoarded some gold in the woods.
938
03:35:51,018 --> 03:35:56,790
He taught me to forge.
939
03:35:58,458 --> 03:36:07,100
But as a pupil, I quickly outdid my master.
940
03:36:07,167 --> 03:36:14,041
I took the broken pieces of my father's sword
and made it like new.
941
03:36:18,378 --> 03:36:23,717
The sharp, invincible Nothung!
942
03:36:24,551 --> 03:36:34,127
So, armed for the fight,
I went straight to the woods.
943
03:36:35,562 --> 03:36:40,567
Soon after, Fafner lay dead.
944
03:36:45,105 --> 03:36:54,481
Now hear what wonders befell me next.
945
03:36:55,782 --> 03:37:04,791
Dragon's blood burned my fingers.
I raised them to my lips.
946
03:37:05,759 --> 03:37:13,600
After I tasted the blood,
I began to understand the birds.
947
03:37:27,481 --> 03:37:32,986
On a branch above me, one sang.
948
03:37:39,259 --> 03:37:48,869
"Siegfried has won the Nibelung's gold!"
949
03:37:49,403 --> 03:37:54,808
"The Tarnhelm adds to his might."
950
03:37:54,842 --> 03:37:59,980
"The ring makes him lord of the world."
951
03:38:04,885 --> 03:38:08,322
So you took them both?
952
03:38:12,359 --> 03:38:15,162
Did the bird say anything more?
953
03:38:17,965 --> 03:38:23,937
Ring and Tarnhelm safely in hand...
954
03:38:27,975 --> 03:38:35,282
...I listened to what the bird sang.
955
03:38:42,990 --> 03:38:47,995
"Siegfried won the Tarnhelm and ring."
956
03:38:48,028 --> 03:38:53,634
"But Mime covets his prize."
957
03:38:53,667 --> 03:38:59,907
"He plans to slay Siegfried to get it."
958
03:38:59,940 --> 03:39:07,948
"Oh, Siegfried, beware of Mime!"
959
03:39:12,452 --> 03:39:14,922
Was the warning true?
960
03:39:15,822 --> 03:39:18,892
What happened to Mime?
961
03:39:21,161 --> 03:39:28,569
He offered me a deadly potion...
962
03:39:28,602 --> 03:39:31,138
...but Nothung paid him his due!
963
03:39:31,205 --> 03:39:35,075
Failing to forge it, he finally felt it!
964
03:39:41,048 --> 03:39:46,887
Did the bird go on singing?
965
03:39:51,124 --> 03:39:55,863
Drink first, here, from my cup.
966
03:39:55,896 --> 03:40:02,436
It's flavored with wondrous herbs.
967
03:40:04,071 --> 03:40:09,643
It helps you recall things long forgotten...
968
03:40:13,180 --> 03:40:17,684
...restoring the past completely.
969
03:40:46,079 --> 03:40:55,155
Alone again, I listened to the bird's song.
970
03:41:12,706 --> 03:41:17,211
"Siegfried has slain the evil dwarf."
971
03:41:17,878 --> 03:41:22,883
"Let him hear of a glorious bride."
972
03:41:22,950 --> 03:41:30,958
"Atop a mountain she sleeps.
Fire encircles the spot."
973
03:41:31,458 --> 03:41:43,704
"Braving the fire, waking the bride,
he'll make Br�nnhilde his wife!"
974
03:41:44,805 --> 03:41:48,108
You heeded its counsel?
975
03:41:48,609 --> 03:41:51,512
Off I ran at once!
976
03:41:55,549 --> 03:42:00,053
Then I came to the mountain.
977
03:42:01,421 --> 03:42:06,627
I walked through the fire, and there I found...
978
03:42:15,035 --> 03:42:21,708
...sleeping...
979
03:42:27,814 --> 03:42:32,419
...a glorious bride.
980
03:42:41,562 --> 03:42:46,834
In gleaming armor she lay.
981
03:42:48,735 --> 03:42:59,746
I took off her helmet
and kissed her awake from her sleep.
982
03:43:05,085 --> 03:43:18,365
Then my passion blazed like fire
in lovely Br�nnhilde's arms.
983
03:43:21,902 --> 03:43:23,270
What are you saying?
984
03:43:28,208 --> 03:43:31,278
What do those ravens cry?
985
03:43:35,816 --> 03:43:40,254
"Vengeance!" That's what I heard!
986
03:43:54,635 --> 03:43:58,739
Hagen, what are you doing?
987
03:44:09,049 --> 03:44:11,518
What have you done?
988
03:44:22,129 --> 03:44:28,302
Hagen, what have you done?
989
03:44:30,137 --> 03:44:33,240
I've punished falsehood!
990
03:45:43,177 --> 03:45:47,648
Br�nnhilde!
991
03:46:14,775 --> 03:46:19,246
Holiest bride!
992
03:46:52,112 --> 03:46:55,549
Awaken!
993
03:46:58,819 --> 03:47:03,423
Open your eyes!
994
03:47:24,411 --> 03:47:31,985
Who has forced you back into sleep?
995
03:47:34,821 --> 03:47:41,361
Who made you slumber again?
996
03:47:47,234 --> 03:47:51,238
I woke you once.
997
03:47:57,477 --> 03:48:08,488
I kissed you awake.
And now, once more, I release you.
998
03:48:17,064 --> 03:48:24,571
Br�nnhilde smiles with joy!
999
03:48:30,444 --> 03:48:37,451
Now her eyes are open, forever...
1000
03:48:39,820 --> 03:48:46,260
...filled with smiling enchantment.
1001
03:48:49,396 --> 03:48:58,939
Death is sweet, its terror blissful.
1002
03:49:02,543 --> 03:49:12,052
Br�nnhilde greets me again.
1003
03:56:29,423 --> 03:56:32,292
Was that his horn?
1004
03:56:45,005 --> 03:56:48,542
He hasn't returned.
1005
03:56:57,184 --> 03:57:01,588
Fearful nightmares disturbed my sleep.
1006
03:57:05,359 --> 03:57:15,102
I heard his horse neighing wildly.
Then Br�nnhilde's laughter woke me.
1007
03:57:21,008 --> 03:57:27,848
Who was that woman I saw at the river's edge?
1008
03:57:41,261 --> 03:57:44,565
I fear Br�nnhilde.
1009
03:57:47,000 --> 03:57:50,838
Is she here?
1010
03:57:59,446 --> 03:58:04,852
Br�nnhilde, are you awake?
1011
03:58:24,338 --> 03:58:29,209
No, no one's there.
1012
03:58:32,713 --> 03:58:38,685
Then was it she, walking by the river?
1013
03:58:42,923 --> 03:58:44,958
Was that his horn?
1014
03:58:49,663 --> 03:58:57,171
No, no one's there.
1015
03:59:02,943 --> 03:59:06,346
If only Siegfried would return!
1016
03:59:14,955 --> 03:59:21,495
Wake up! Torches! Bring torches!
1017
03:59:21,528 --> 03:59:25,165
We're back from the hunt.
1018
03:59:32,840 --> 03:59:38,545
Come, Gutrune!
Come welcome Siegfried!
1019
03:59:38,612 --> 03:59:42,516
Your hero has returned.
1020
03:59:42,549 --> 03:59:46,353
What's happened?
1021
03:59:46,386 --> 03:59:48,755
I didn't hear his horn.
1022
03:59:48,789 --> 03:59:53,026
The hero cannot sound his horn.
1023
03:59:53,060 --> 03:59:57,731
His hunting days have ended.
1024
03:59:58,465 --> 04:00:05,372
No more will he go wooing.
1025
04:00:06,840 --> 04:00:08,942
What are they carrying?
1026
04:00:16,517 --> 04:00:19,553
A wild boar attacked Siegfried.
1027
04:00:22,055 --> 04:00:25,692
Your husband is dead.
1028
04:00:45,913 --> 04:00:52,319
Gutrune, dear sister...
1029
04:00:57,524 --> 04:01:03,163
...look at your brother.
1030
04:01:05,566 --> 04:01:10,671
Listen to me.
1031
04:01:27,287 --> 04:01:30,924
Siegfried was murdered!
1032
04:01:35,596 --> 04:01:41,835
You, treacherous brother, you killed my husband!
1033
04:01:41,869 --> 04:01:47,708
Oh, help me! Such sorrow!
1034
04:01:50,043 --> 04:01:55,983
My husband, Siegfried, cruelly slaughtered!
1035
04:01:56,016 --> 04:02:00,854
Do not cast blame on me, but on Hagen...
1036
04:02:02,256 --> 04:02:09,429
...for he is the wild beast who took the hero's life.
1037
04:02:15,235 --> 04:02:19,573
Do you reproach me now?
1038
04:02:19,606 --> 04:02:27,014
Oh, may you suffer, now and forever!
1039
04:02:36,723 --> 04:02:39,459
Yes! I killed him!
1040
04:02:40,060 --> 04:02:46,266
I, Hagen, struck him dead.
1041
04:02:50,103 --> 04:02:59,413
On this spear he falsely swore,
so by this spear he fell.
1042
04:03:04,218 --> 04:03:11,859
Now by the holy right given me as avenger...
1043
04:03:14,728 --> 04:03:20,367
...I lay my claim to the ring.
1044
04:03:22,002 --> 04:03:26,807
Away! Your claim is false,
that ring belongs to us!
1045
04:03:28,775 --> 04:03:31,945
You all can judge if I'm right!
1046
04:03:31,979 --> 04:03:41,355
Would you steal what is Gutrune's,
you shameless Nibelung spawn?
1047
04:03:41,855 --> 04:03:48,529
The Nibelung's treasure falls to me, his son!
1048
04:03:55,769 --> 04:03:57,304
Give me the ring!
1049
04:04:19,092 --> 04:04:26,633
Cease your futile cries!
1050
04:04:31,104 --> 04:04:36,543
You have all betrayed the woman...
1051
04:04:37,978 --> 04:04:47,120
...who now comes seeking revenge�his wife.
1052
04:04:51,058 --> 04:04:58,665
You are like children wailing for their mother.
1053
04:05:00,300 --> 04:05:09,176
I hear no fitting cries of mourning...
1054
04:05:12,446 --> 04:05:18,685
...worthy of this noble hero's death.
1055
04:05:21,154 --> 04:05:24,892
Br�nnhilde, you're to blame.
1056
04:05:26,693 --> 04:05:32,533
Your envy brought this upon us.
1057
04:05:33,767 --> 04:05:38,005
I curse the day you came here!
1058
04:05:42,376 --> 04:05:48,081
Be still, wretched woman!
You were never truly his wife.
1059
04:05:49,216 --> 04:05:52,986
You tricked him into wooing you.
1060
04:05:55,322 --> 04:06:00,594
I am the lawful bride.
1061
04:06:00,661 --> 04:06:07,668
He pledged eternal love to me...
1062
04:06:10,137 --> 04:06:15,042
...before he ever saw you.
1063
04:06:15,843 --> 04:06:22,783
I curse you, Hagen!
It was you who poisoned us all.
1064
04:06:22,850 --> 04:06:26,653
Now, at last, I understand.
1065
04:06:29,823 --> 04:06:42,903
Br�nnhilde was his true love.
Only the potion made him forget her.
1066
04:07:58,645 --> 04:08:05,219
Bring great branches down to the shore...
1067
04:08:08,622 --> 04:08:16,196
...to be heaped on the banks of the Rhine.
1068
04:08:20,400 --> 04:08:29,076
Let the flames burn high and bright...
1069
04:08:29,109 --> 04:08:36,783
...to consume the noble corpse.
1070
04:08:36,817 --> 04:08:45,192
This warrior, the greatest of all heroes.
1071
04:08:52,566 --> 04:09:02,309
And bring Grane, his horse,
that we both may follow our hero.
1072
04:09:05,312 --> 04:09:16,490
For I long to share in his glory,
share it even in death.
1073
04:09:28,802 --> 04:09:35,275
Fulfill Br�nnhilde's wish!
1074
04:10:22,089 --> 04:10:30,898
He is like the sun shining upon me.
1075
04:10:36,203 --> 04:10:45,145
The purest of heroes was led to betray me.
1076
04:10:46,180 --> 04:10:53,554
Faithless to Br�nnhilde,
he was true to his friend...
1077
04:10:53,620 --> 04:11:05,465
...for, while he betrayed her,
his own sword kept him pure.
1078
04:11:08,635 --> 04:11:17,177
There lives no man more loyal in friendship.
1079
04:11:18,745 --> 04:11:29,556
No man did more to honor a promise!
1080
04:11:33,293 --> 04:11:36,196
Yet he was disloyal...
1081
04:11:37,664 --> 04:11:41,301
...and false to his promise.
1082
04:11:41,335 --> 04:11:48,375
She whom he loved most...
1083
04:11:51,378 --> 04:11:57,050
...he wronged most of all!
1084
04:12:06,126 --> 04:12:13,100
Tell me, how could this be?
1085
04:12:21,408 --> 04:12:32,186
Look down, immortals, guardians of honor.
1086
04:12:35,255 --> 04:12:42,996
Look down upon me as I grieve...
1087
04:12:43,063 --> 04:12:51,038
...and see your eternal guilt.
1088
04:12:52,372 --> 04:13:01,148
Wotan, hear me mourn, you mighty god!
1089
04:13:02,416 --> 04:13:14,361
Because Siegfried's daring served your need...
1090
04:13:14,394 --> 04:13:19,766
...he shared the curse, as he shares your downfall.
1091
04:13:22,302 --> 04:13:30,511
Thus, the truest of men betrayed me...
1092
04:13:33,413 --> 04:13:38,752
...making me wise through grief.
1093
04:13:46,260 --> 04:13:53,267
Now I know what must be.
1094
04:13:59,606 --> 04:14:06,680
Now I understand.
1095
04:14:09,116 --> 04:14:13,287
Everything has become clear.
1096
04:14:13,353 --> 04:14:18,492
All is revealed to me!
1097
04:14:25,065 --> 04:14:35,642
I hear Wotan's ravens hover around me.
1098
04:14:42,916 --> 04:14:56,496
I send them back to you,
with the news you both dread and long for.
1099
04:15:14,448 --> 04:15:19,386
Peace, now!
1100
04:15:37,371 --> 04:15:42,643
Peace...you god!
1101
04:16:22,516 --> 04:16:27,487
I now claim my only inheritance...
1102
04:16:29,523 --> 04:16:35,963
...this cursed gold, this terrible ring!
1103
04:16:38,398 --> 04:16:42,135
I will take this gold...
1104
04:16:43,403 --> 04:16:46,740
...and cast it away.
1105
04:16:51,545 --> 04:16:58,051
Wise sisters dwelling in the river...
1106
04:16:59,019 --> 04:17:03,624
...you daughters of the Rhine...
1107
04:17:08,028 --> 04:17:15,469
...your counsel has served me well.
1108
04:17:16,937 --> 04:17:26,346
I shall give you what you've longed for.
1109
04:17:28,182 --> 04:17:32,953
Out of my ashes, take your treasure.
1110
04:17:33,820 --> 04:17:42,362
Let the fire that burns me
cleanse the ring of its curse.
1111
04:17:44,331 --> 04:17:50,838
Let the Rhine wash it away.
1112
04:17:52,906 --> 04:18:00,647
Then you must keep forever safe...
1113
04:18:03,684 --> 04:18:09,890
...what evil once stole from you.
1114
04:18:30,711 --> 04:18:33,680
Fly home, you ravens!
1115
04:18:34,648 --> 04:18:42,723
Go, tell your master
what you have witnessed here!
1116
04:18:44,925 --> 04:18:49,429
Fly past Br�nnhilde's rock!
1117
04:18:51,698 --> 04:18:57,271
Send Loge's flames on to Valhalla...
1118
04:19:02,709 --> 04:19:11,118
...where the gods sit, awaiting their doom.
1119
04:19:13,353 --> 04:19:22,429
Let fire consume Valhalla's glory at last!
1120
04:19:41,682 --> 04:19:45,819
Come, Grane, my steed.
1121
04:19:47,855 --> 04:19:50,591
I greet you.
1122
04:19:59,867 --> 04:20:06,106
Old friend, do you know where I am leading you?
1123
04:20:08,141 --> 04:20:15,782
Into the radiant fire, to your master...
1124
04:20:18,352 --> 04:20:23,657
...to Siegfried, my hero.
1125
04:20:25,893 --> 04:20:30,831
You rear in excitement, eager to join him...
1126
04:20:33,333 --> 04:20:38,705
...drawn to the laughing flames.
1127
04:20:41,375 --> 04:20:50,684
Feel my heart yearning to greet him there...
1128
04:20:54,721 --> 04:21:02,896
...longing to embrace him, to fall in his arms...
1129
04:21:04,565 --> 04:21:10,637
...united in love without end!
1130
04:21:12,940 --> 04:21:18,512
Hoyotoho, Grane! Ride to your master!
1131
04:21:18,545 --> 04:21:23,483
Siegfried! See your bride!
1132
04:21:24,618 --> 04:21:29,790
See her greet you in joy!
1133
04:22:34,087 --> 04:22:35,856
Give me the ring!85428
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.