All language subtitles for Elstree Calling

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,690 --> 00:01:32,180 ELSTREE CHAMAND0 (tradução literal) - 1930 2 00:03:06,530 --> 00:03:07,820 Elstree chamando 3 00:03:08,330 --> 00:03:10,680 e sinceramente, Tommy Handley, anunciando 4 00:03:10,710 --> 00:03:12,560 maravilhas que você nunca verá. 5 00:03:13,130 --> 00:03:16,970 Bem, pense em transmitir, se você aguentar, 6 00:03:17,210 --> 00:03:20,220 acho que eu digo e tendo pensado, 7 00:03:20,660 --> 00:03:21,420 pense de novo! 8 00:03:21,420 --> 00:03:25,830 Quero dizer, pense em mim aqui e você lá, 9 00:03:25,860 --> 00:03:29,290 todo o mundo, entre o éter, 10 00:03:29,290 --> 00:03:31,390 desculpe, qualquer um de nós. 11 00:03:31,390 --> 00:03:32,730 então pense no cinema, 12 00:03:32,730 --> 00:03:35,590 senhoras lindas, meninas bonitas 13 00:03:35,590 --> 00:03:38,650 de Hollywood e vales da costa e 14 00:03:38,650 --> 00:03:42,780 como um milagre, todos vão até a sua porta, 15 00:03:43,010 --> 00:03:45,780 por esta maravilhosa invenção, da televisão. 16 00:03:46,760 --> 00:03:49,170 Caída em seu colo como era 17 00:03:49,880 --> 00:03:54,110 quando, onde, eles estão agora, você e seu teatro 18 00:03:54,390 --> 00:03:57,300 têm o privilégio de ouvir e ver pela primeira vez 19 00:03:57,300 --> 00:04:00,750 um entretenimento de todas as estrelas, aprovado e revisto 20 00:04:01,350 --> 00:04:04,010 televisionado do nosso estúdio em Elstree. 21 00:04:04,010 --> 00:04:07,930 Agora segure firme seus bigodes de gatos estou prestes a lhe ligar 22 00:04:07,960 --> 00:04:11,270 ao maior estúdio de cinema em sua casa. 23 00:06:41,200 --> 00:06:43,430 Maravilhosa invenção. 24 00:06:43,430 --> 00:06:46,040 Oh, vamos ver, espere um minuto, espere um minuto, ela vem. 25 00:06:47,490 --> 00:06:49,560 Pela primeira vez no mundo... 26 00:06:49,560 --> 00:06:50,900 Onde está? 27 00:06:54,010 --> 00:06:55,970 Um minuto, um minuto, já vem! 28 00:06:56,920 --> 00:06:58,040 Olhe! 29 00:06:58,060 --> 00:07:00,210 Vocês ouvirão e virão 30 00:07:00,240 --> 00:07:02,560 Little Teddy Brown e sua Banda 31 00:07:02,650 --> 00:07:05,100 tocando para vocês. 32 00:07:06,240 --> 00:07:10,360 Música popular, falando de Teddy Brown, tenho algo muito interessante dele aqui. 33 00:07:10,510 --> 00:07:14,930 Os preços das 5 ações de gordos, desculpe, isso está errado. 34 00:07:15,020 --> 00:07:17,640 Onde está, agora, oh, aqui estamos nós. 35 00:07:17,640 --> 00:07:19,410 Um grande balão desceu no Sul 36 00:07:19,410 --> 00:07:24,100 e o, não, receio que é também errado, oh, aqui estamos. 37 00:07:24,100 --> 00:07:26,720 Lista de jóqueis vencedores é... 38 00:07:27,510 --> 00:07:29,760 é muito triste eu ter perdido em algum lugar, 39 00:07:29,760 --> 00:07:31,350 no entanto, devo falar sobre isso mais tarde. 40 00:07:31,350 --> 00:07:33,750 Bem, agora você vai ver e ouvir 41 00:07:33,750 --> 00:07:35,260 os Três Eddies 42 00:07:35,260 --> 00:07:38,020 o Trio Blackface, de Blackface. 43 00:07:38,240 --> 00:07:40,770 Por que você não deixou a coisa como estava? 44 00:07:40,770 --> 00:07:43,730 Bem, nunca fez isso antes aqui qual é o lema dele fazendo aqui? 45 00:07:48,260 --> 00:07:50,190 Por que esse negócio não funciona? 46 00:07:50,270 --> 00:07:52,530 Não pode esperar ligar? 47 00:07:55,670 --> 00:07:56,550 Aqui! 48 00:07:56,550 --> 00:07:58,870 Quem pôs isto aqui? 49 00:08:01,100 --> 00:08:02,290 Você acredita que a criança deixou isso aqui? 50 00:08:02,290 --> 00:08:03,960 Não, nunca! 51 00:08:03,960 --> 00:08:06,940 Venha subir e ouvir o ato, 52 00:08:06,940 --> 00:08:09,730 você disse que pode ouvir algo sobre isso! 53 00:08:09,760 --> 00:08:10,440 Tome! 54 00:08:10,440 --> 00:08:12,540 E veja sim, vamos lá, você onde isso vai parar. 55 00:08:15,320 --> 00:08:16,840 Estou aqui, dou uma ajuda? 56 00:08:16,840 --> 00:08:20,760 - Como está indo, tudo bem. - George diz que é a primeira vez em qualquer casa. 57 00:08:20,760 --> 00:08:26,280 - Está bem, espero os Três Eddies - Agora dou uma olhada nos Três Eddies. 58 00:08:32,810 --> 00:08:36,740 Senhoras e senhores, pouco antes dos Três Eddies, 59 00:08:36,780 --> 00:08:37,310 eu... 60 00:11:02,830 --> 00:11:05,170 Helen Burnell e as Damas do Coro 61 00:11:05,170 --> 00:11:06,680 da revista do Teatro Adelphi 62 00:11:06,680 --> 00:11:09,270 a Casa que Jack Construiu, vão cantar para você 63 00:11:09,350 --> 00:11:10,530 Meu Coração Está Dizendo. 64 00:11:10,530 --> 00:11:13,360 agora falando para a seção de correio do público, 65 00:11:13,360 --> 00:11:16,440 gostaria de dizer que eu tenho os 66 00:11:16,440 --> 00:11:17,250 nomes e endereços 67 00:11:17,250 --> 00:11:20,570 de todas essas jovens e podem ser encontradas 68 00:11:20,820 --> 00:11:24,930 qualquer sábado à noite em qualquer delegacia de polícia. 69 00:11:50,340 --> 00:11:54,180 Há muitos anos um poeta disse... 70 00:11:54,240 --> 00:11:59,080 os tolos caem onde os anjos temem pisar. 71 00:11:59,090 --> 00:12:04,360 No entanto, minha querida, isso raramente me leva a mal. 72 00:12:07,830 --> 00:12:12,080 Mas ele disse que conheceu alguém ontem; 73 00:12:12,120 --> 00:12:16,430 meu coração e minha cabeça explodiram, 74 00:12:16,460 --> 00:12:22,100 agora eu sinto que minha cabeça não pode jogar não mais. 75 00:12:25,890 --> 00:12:28,900 Meu coração está dizendo 76 00:12:28,900 --> 00:12:40,230 dançando muito querido, pela maneira como lhe beija ou se dirige para o amor. 77 00:12:41,120 --> 00:12:43,110 Eu me pergunto... 78 00:12:43,280 --> 00:12:46,320 Eu dou a ele ao dizer 79 00:12:46,320 --> 00:12:57,900 eles tentam, mas nunca estão apaixonados. 80 00:12:58,580 --> 00:13:03,590 Eu quero conhecê-lo até que sinta minha falta, 81 00:13:03,590 --> 00:13:08,010 quando é apenas um momento de emoção. 82 00:13:08,010 --> 00:13:11,860 ele me ama quando me beija, 83 00:13:11,860 --> 00:13:17,230 eu me pergunto se ele ainda me ama. Eu me pergunto... 84 00:13:17,230 --> 00:13:20,940 Meu coração está dizendo... 85 00:13:20,940 --> 00:13:24,990 oh, por que não confiar neste estranho... 86 00:13:24,990 --> 00:13:32,720 Minha cabeça está dizendo que o tema é perigoso no amor. 87 00:13:35,110 --> 00:13:40,320 Seu coração está lhe enganando sua cabeça deveria estar governando você, meu filho. 88 00:13:40,320 --> 00:13:44,400 Até que sua cabeça e coração estejam reconciliados, 89 00:13:44,400 --> 00:13:47,750 vocês estarão todos no mar e correndo soltos. 90 00:13:47,750 --> 00:13:49,880 Confie em seu coração para mostrar o caminho, 91 00:13:49,880 --> 00:13:52,140 E isso irá levá-lo ao erro! 92 00:13:52,140 --> 00:13:56,880 Porque ele te traz rosas. Por que diabo acha que ele é verdadeiro? 93 00:13:56,880 --> 00:14:00,790 Quantas garotas pensaram o mesmo que você? 94 00:14:01,890 --> 00:14:04,870 Apaixonar-se é uma coisa fácil de fazer! 95 00:14:04,870 --> 00:14:06,880 Uma coisa tão fácil de fazer! 96 00:14:06,880 --> 00:14:12,420 Oh, que isso seja um aviso. Amor, amor, amor é um mistério; 97 00:14:12,420 --> 00:14:16,100 todo pensamento que incendeia seu coração. 98 00:14:16,100 --> 00:14:24,180 Amor, amor, páginas da história provaram que nada mais que um jogo. 99 00:14:24,180 --> 00:14:30,650 Não, seu coração está enganando você; sua cabeça não acredita em você. 100 00:14:30,650 --> 00:14:36,340 De cabeça para baixo no amor um homem pode cair, 101 00:14:36,340 --> 00:14:43,390 Provavelmente ele não está apaixonado, e ainda assim você se apaixona! 102 00:14:43,730 --> 00:14:46,500 Meu coração está dizendo... 103 00:14:46,540 --> 00:14:51,370 Que o ama muito e muito! 104 00:14:56,420 --> 00:14:58,900 Minha cabeça está dizendo, 105 00:14:58,900 --> 00:15:02,940 que os homens eram enganadores sempre. 106 00:15:30,700 --> 00:15:33,950 Meu coração está dizendo... 107 00:15:33,950 --> 00:15:38,220 oh, por que não confiar neste estranho... 108 00:15:38,220 --> 00:15:45,420 minha cabeça está dizendo que o tema é muito perigoso no amor! 109 00:16:34,670 --> 00:16:37,950 Meu coração está dizendo... 110 00:16:37,950 --> 00:16:42,270 oh, por que não confiar neste estranho... 111 00:16:42,270 --> 00:16:49,100 minha cabeça está dizendo que o tema é muito perigoso no amor. 112 00:17:14,440 --> 00:17:19,040 Que não tem nada? Foi rápido, Lily Morris está chegando, olhe, vai chegar atrasado! 113 00:17:19,040 --> 00:17:20,880 vêm aí, como você gosta! 114 00:17:33,950 --> 00:17:36,680 Senhoras e senhores, 115 00:17:37,920 --> 00:17:43,310 será um prazer apresentar a vocês Shakespeare! 116 00:17:43,310 --> 00:17:48,990 Será mais nobre em nosso espírito... 117 00:17:54,450 --> 00:18:00,210 Digo, é um trabalho muito difícil aqui porque a direção... 118 00:18:05,740 --> 00:18:09,910 Mas, de qualquer forma, meu contrato estipula que... 119 00:18:13,260 --> 00:18:16,620 Bem, vocês veem que eles não querem que eu faça... 120 00:18:17,300 --> 00:18:19,550 meu Shakespeare mesmo que eu dissesse a eles... 121 00:18:20,080 --> 00:18:21,670 que você pode fazer Shakespeare 122 00:18:21,670 --> 00:18:24,840 tão divertido quanto Lily Morris, que vem a seguir 123 00:18:25,110 --> 00:18:27,850 e bem, eu vou mostrar a eles... 124 00:18:27,960 --> 00:18:31,720 se eles gostem ou não, eu vou lhes mostrar... 125 00:18:31,720 --> 00:18:33,280 goste você ou não! 126 00:18:33,280 --> 00:18:35,600 porque Shakespeare é, sem dúvida... 127 00:18:45,400 --> 00:18:48,380 Por que estou vestida com essas roupas bonitas, 128 00:18:48,380 --> 00:18:54,820 qual é o problema comigo, eu fui feita para 22 noivos, 129 00:18:54,820 --> 00:18:57,620 com este vai fazer 23. 130 00:18:57,620 --> 00:19:00,980 22 moças que ajudei a desencalhar 131 00:19:00,980 --> 00:19:04,130 sem dúvida parece um pouco estranho, 132 00:19:04,130 --> 00:19:07,560 ser dama de honra não é bom para mim 133 00:19:07,560 --> 00:19:13,050 e uma mudança seria bem-vinda. 134 00:19:13,090 --> 00:19:17,310 Por que eu sou sempre dama de honra, 135 00:19:17,310 --> 00:19:25,450 nunca a noiva maquiada? Ding, dong, os sinos de casamento, 136 00:19:25,490 --> 00:19:29,060 só tocam para outras garotas. 137 00:19:29,100 --> 00:19:39,680 Mas em um belo dia, que seja em breve, eu acordarei de manhã, 138 00:19:40,130 --> 00:19:43,770 em minha própria lua de mel. 139 00:19:47,090 --> 00:19:50,610 22 vezes eu fui à igreja 140 00:19:50,620 --> 00:19:54,020 seguindo a noiva no altar, 141 00:19:54,020 --> 00:19:57,670 22 moças responderam "eu prometo" 142 00:19:57,670 --> 00:20:00,710 querendo dizer "eu não prometo" 143 00:20:00,710 --> 00:20:04,900 22 casais eu vi partir 144 00:20:04,900 --> 00:20:08,760 apenas ele e ela sozinhos, 145 00:20:08,760 --> 00:20:12,810 22 vezes desejei que fosse eu 146 00:20:12,810 --> 00:20:19,210 e voltei sozinha para casa de minha mãe. 147 00:20:20,170 --> 00:20:23,610 Por que eu sou sempre a dama de honra, 148 00:20:24,200 --> 00:20:31,630 nunca a noiva maquiada, ding, dong, os sinos de casamento, 149 00:20:31,630 --> 00:20:35,330 só tocam para outras garotas, 150 00:20:35,330 --> 00:20:41,860 mas em um belo dia, que seja em breve, 151 00:20:41,860 --> 00:20:45,420 acordarei na manhã 152 00:20:45,420 --> 00:20:49,770 em minha própria lua de mel. 153 00:20:53,130 --> 00:20:56,390 Tive uma boa chance uma semana ou duas atrás, 154 00:20:56,420 --> 00:20:59,680 levei meu garoto para casa para o chá. 155 00:20:59,680 --> 00:21:03,340 Mamãe ficou brincalhona e deu um beliscão nele, 156 00:21:03,340 --> 00:21:06,820 e ele beliscou minha mãe bem na minha frente, 157 00:21:06,820 --> 00:21:14,190 Sendo uma viúva, ela sabia o que fazer não adianta eu reclamar, 158 00:21:14,190 --> 00:21:18,180 quando eles se casaram hoje, para você ver, 159 00:21:18,180 --> 00:21:23,920 fui apenas a dama de honra novamente. 160 00:21:23,930 --> 00:21:29,610 Por que eu sou sempre dama de honra, nunca a noiva maquiada. 161 00:21:29,610 --> 00:21:32,760 ding, dong, sinos de casamento, 162 00:21:32,760 --> 00:21:35,600 somente tocam para outras garotas. 163 00:21:35,600 --> 00:21:38,070 mas em um belo dia, 164 00:21:38,070 --> 00:21:40,940 e que seja em breve, 165 00:21:40,940 --> 00:21:42,910 acordarei de manhã 166 00:21:42,910 --> 00:21:45,760 de minha própria lua de mel. 167 00:21:46,520 --> 00:21:49,520 E agora, senhoras e senhores, uma pequena surpresa para vocês. 168 00:21:49,520 --> 00:21:52,350 vocês vão ouvir nossas últimas e melhores 169 00:21:52,350 --> 00:21:59,440 hiper, super, todas estereoscópicas, todas cantadas, todas dançadas, todas 170 00:21:59,440 --> 00:22:02,700 espirrando, todas falando e todo thriller emocionante. 171 00:22:04,040 --> 00:22:06,820 Esta produção é a mais estupenda, 172 00:22:06,820 --> 00:22:11,080 a mais inspiradora a mais piscatória 173 00:22:11,080 --> 00:22:14,420 produção já apresentada ao público. 174 00:22:14,420 --> 00:22:18,480 O livro é de Ananias 175 00:22:18,480 --> 00:22:26,700 e o tema da música por bicarbonato de sódio e as letras adicionais. 176 00:22:26,700 --> 00:22:33,650 por arma, estrelado por esses conhecidos artistas de cinema Jamison Thomas 177 00:22:33,650 --> 00:22:39,390 John Longdon e Sra.... Sra. Mulher 178 00:22:39,390 --> 00:22:44,650 o apartamento da Sra. Mulher, foi mobiliado por Hamptons e cigarros, 179 00:22:44,650 --> 00:22:54,940 a propósito, um trabalho sujo e sem flores a pedido de toda a produção. 180 00:22:54,940 --> 00:23:01,590 sob a supervisão pessoal da Sra. Freeman e Hardy assistidos, novamente, por Will. 181 00:23:32,090 --> 00:23:35,000 Por que você não se decide, vamos fugir! 182 00:23:40,550 --> 00:23:43,050 Do que você tem medo? 183 00:23:44,890 --> 00:23:47,470 Você ainda quer escolher entre seu marido e eu? 184 00:24:52,610 --> 00:24:55,600 Meu Deus! Estou no apartamento errado! 185 00:25:02,750 --> 00:25:04,600 Eu sou sargento mor, 186 00:25:04,600 --> 00:25:06,510 sou um homem da guerra... 187 00:25:06,510 --> 00:25:08,240 quando eu me sinto bem, 188 00:25:08,240 --> 00:25:10,230 como eu me aflijo e rujo. 189 00:25:10,230 --> 00:25:14,140 Tenho que lidar com soldados e minha companhia, 190 00:25:14,140 --> 00:25:17,210 por que então que diabos têm para mim! 191 00:25:17,210 --> 00:25:21,540 Sou um homem comum andando novamente, 192 00:25:21,540 --> 00:25:23,610 sou a estrela da parada 193 00:25:23,610 --> 00:25:25,360 e caminhou comigo do jeito que eu exijo dizer seu nome 194 00:25:25,360 --> 00:25:29,120 minha dor nos pés não me incomodou, mas foi assim que eu caí! 195 00:25:29,120 --> 00:25:32,940 Eu suei muito e comecei a desfilar! 196 00:27:05,300 --> 00:27:08,620 As jovens que vocês acabaram de ver são as Charlot Girls. 197 00:27:08,620 --> 00:27:13,010 escolhidas pessoalmente por André Charlot, o famoso produtor de revistas. 198 00:27:13,210 --> 00:27:17,420 Aliás, eu escolhi uma ou duas também, é, a propósito, como o homem disse 199 00:27:17,420 --> 00:27:21,000 quando ele jogou sua esposa para fora do banco da sombra. 200 00:27:21,000 --> 00:27:23,130 Agora eu vou ligar vocês para a Rússia, 201 00:27:23,900 --> 00:27:28,030 a Rússia, como vocês sabem, é bem, está cheia de russos. 202 00:27:28,030 --> 00:27:32,130 e se você quiser ir para lá, basta pegar um bonde para a Índia 203 00:27:32,130 --> 00:27:36,450 em seguida, vire na primeira curva à esquerda e caia no precipício e 204 00:27:36,450 --> 00:27:40,410 e vá em frente, e eis que você está na Rússia. 205 00:27:49,240 --> 00:27:54,060 Agora vou mostrar como fazer malabarismo com três bolas com a mão esquerda. 206 00:30:49,270 --> 00:30:54,120 *(cantando em russo The Balalaika Choral Orchestra) 207 00:35:12,540 --> 00:35:15,650 Senhoras e senhores, sabem que Bernard Shaw 208 00:35:15,650 --> 00:35:17,650 escreveu uma nova peça. Agora esta peça foi produzida com tremendo sucesso... 209 00:35:17,650 --> 00:35:20,540 - Você é o Sr. Halbert? - Mas, sim, isso é, 210 00:35:20,540 --> 00:35:26,810 - Eu tenho uma carta de apresentação. - "Senhor, o portador desta é um homem, 211 00:35:26,840 --> 00:35:30,270 eu sei, "há muitos anos que ele é o homem mais eficiente que eu já conheci, 212 00:35:30,270 --> 00:35:33,500 sua confiabilidade é ilimitada, a integridade acima de qualquer suspeita, 213 00:35:33,500 --> 00:35:36,080 e ele é o homem mais versátil que você já conheceu." 214 00:35:36,830 --> 00:35:40,890 - Quem escreveu isso? - Eu, meu caro, mas isso não é possível agora, 215 00:35:40,890 --> 00:35:44,000 nenhum homem pode ter sucesso hoje sem tomar decisões rápidas. 216 00:35:44,010 --> 00:35:46,960 Eu me analisei profundamente e nada mudará minha convicção 217 00:35:46,960 --> 00:35:48,790 de que sou o homem que você quer. 218 00:35:48,790 --> 00:35:50,190 Eu não tomei essa decisão sem 219 00:35:50,190 --> 00:35:53,610 cuidadosa deliberação, pensando que você pode não saber exatamente o que quer, 220 00:35:53,610 --> 00:35:56,600 para mim, mas é aí que posso ser de um valor estimável para você, 221 00:35:56,600 --> 00:35:59,600 ao apontar as coisas vitais que lhe faltam agora o coro cantar. 222 00:35:59,630 --> 00:36:08,040 Tudo é eficiência da velocidade mental, é a necessidade gritante desse momento. 223 00:36:08,040 --> 00:36:12,040 Eu disse eficiência mental, já lhe ocorreu que um de seus pés está 224 00:36:12,040 --> 00:36:15,980 maior que o outro, já lhe ocorreu que seu nariz 225 00:36:15,980 --> 00:36:18,720 não é correto, você já ficou acordado à noite 226 00:36:18,720 --> 00:36:19,940 refletindo sobre esses problemas, 227 00:36:19,950 --> 00:36:23,690 agora eu lhe digo que este país 228 00:36:23,720 --> 00:36:24,990 precisa de melhores métodos de vendas. 229 00:36:24,990 --> 00:36:26,800 Roy Gorge disse isso, Baldwin disse isso 230 00:36:26,800 --> 00:36:28,240 e eu disse isso. 231 00:36:28,240 --> 00:36:29,860 empurre e vá que nossos vendedores 232 00:36:29,870 --> 00:36:31,450 precisa de energia, de confiança! 233 00:36:31,450 --> 00:36:33,260 Tenha força motriz, leve seu ponto para casa! 234 00:36:33,260 --> 00:36:34,890 Nunca aceite um não como resposta! 235 00:36:34,890 --> 00:36:36,770 Confiança nos sistemas e cortesia! 236 00:36:36,770 --> 00:36:39,810 Devemos adaptar nossos produtos para as necessidades de nossos clientes! 237 00:36:39,810 --> 00:36:42,710 os modelos ultras dão a eles o que eles querem, flexibilidade, 238 00:36:42,740 --> 00:36:46,130 inventividade, enviar embaixadores do comércio a todos os lugares 239 00:36:46,130 --> 00:36:49,130 e que este seja o seu slogan fiabilidade e preços justos, 240 00:36:49,130 --> 00:36:50,130 e que este seja o seu slogan de confiabilidade! 241 00:36:50,130 --> 00:36:55,840 Em todos os lugares estamos perdendo nossos mercados, mas eu tenho o remédio, 242 00:36:55,840 --> 00:36:59,160 muito capital, muito crédito, muita cortesia! 243 00:36:59,160 --> 00:37:03,770 Toda a imprensa do país concorda comigo, sim absolutamente! 244 00:37:03,910 --> 00:37:07,280 Eu digo a toda a imprensa que o país concordou comigo! 245 00:37:07,280 --> 00:37:11,820 agora vão lhe dizer que eu disse, dirão a maneira de salvar nosso comércio 246 00:37:11,830 --> 00:37:15,470 é anunciando soprando nossa própria trombeta e moeda! 247 00:37:15,470 --> 00:37:18,970 Agora espere um minuto, seja o que for agora você sabe se você tem alguma ideia 248 00:37:18,970 --> 00:37:23,930 parte, você sabe, isso já ocorreu, sim! 249 00:37:23,930 --> 00:37:26,750 já lhe ocorreu, você sabe o que tornou a luz do sol tão famosa? 250 00:37:26,750 --> 00:37:29,810 Você sabe para que serve o sabonete solar sim, eu sei! 251 00:37:29,810 --> 00:37:32,960 espere um minuto, espere um minuto, eu estou lhe matando agora, você sabe! 252 00:37:32,960 --> 00:37:36,710 que a manutenção dos carros Austin está entre 600 e 700 por semana? 253 00:37:36,710 --> 00:37:40,260 e você sabe porque é devido à energia de empurrar e ir? 254 00:37:40,260 --> 00:37:43,610 E muita cortesia, espere um minuto, espere um minuto, qual é o 255 00:37:43,620 --> 00:37:44,690 problema com você agora? 256 00:37:44,690 --> 00:37:47,010 Você veio até mim agora e você 257 00:37:47,010 --> 00:37:48,120 fez isso você não, sim e não vai fazer isso 258 00:37:48,120 --> 00:37:49,200 sim e então você faz isso! 259 00:37:49,200 --> 00:37:52,220 sim, eu vou fazer isso agora, eu não quero isso e eu 260 00:37:52,220 --> 00:37:53,370 não se importe com isso e eu não me importo com isso, mas não faça isso 261 00:37:53,370 --> 00:37:54,370 eu não vou ter isso, eu não entendo isso, 262 00:37:54,380 --> 00:37:55,370 não seja um garoto bobo, não seja 263 00:38:22,510 --> 00:38:26,820 um garotão bobo, seu garotão bobo! 264 00:38:27,740 --> 00:38:29,980 um garotão bobo, seu garotão bobo! 265 00:38:30,860 --> 00:38:32,950 um garotão bobo, seu garotão bobo! 266 00:38:38,610 --> 00:38:42,550 Agora há muito do que você diz, tenho muito prazer em admitir, de fato! 267 00:38:42,550 --> 00:38:43,790 Toque aqui! 268 00:38:56,540 --> 00:39:01,260 Não posso dizer o quanto estou feliz por ter esta oportunidade única 269 00:39:01,260 --> 00:39:03,800 de agradecer sua cortesia! 270 00:39:07,150 --> 00:39:09,860 Oh, bem, como Shakespeare diz na cena dois, 271 00:39:09,870 --> 00:39:14,400 no primeiro ato de Macbeth, que homem sangrento é esse! 272 00:39:18,320 --> 00:39:21,950 Tivemos muita sorte no outro dia para pegar o Sr. Will Fyffe, 273 00:39:21,960 --> 00:39:25,800 o famoso comediante escocês, pouco antes de embarcar para a América. 274 00:39:26,540 --> 00:39:29,330 na verdade, nós o encontramos no lado principal, 275 00:39:29,330 --> 00:39:33,350 às seis horas da manhã, tentando conseguir uma passagem de operário. 276 00:39:33,350 --> 00:39:38,080 de qualquer forma, montamos nossos gravadores e câmeras 277 00:39:38,080 --> 00:39:41,900 e persuadimos o Sr. Fyffe a nos dar uma breve palestra 278 00:39:41,900 --> 00:39:44,920 sobre o país em geral ou sobre o uísque escocês, 279 00:39:44,920 --> 00:39:48,260 que perde o sabor quando tomado por mais de quatro. 280 00:39:48,260 --> 00:39:54,720 E agora para um pouco de uísque. Falando de Will Fyffe, eu... 281 00:39:59,520 --> 00:40:00,180 Adeus rapazes! 282 00:40:00,180 --> 00:40:02,200 Até logo, adeus! 283 00:40:02,960 --> 00:40:05,140 Adeus! 284 00:40:05,140 --> 00:40:06,140 Adeus, garotos! 285 00:40:06,140 --> 00:40:09,020 Até logo garotas! 286 00:40:09,020 --> 00:40:11,340 Adeus, se eu não lhes vir através do... adeus... 287 00:40:11,340 --> 00:40:15,450 sei que é grande gentileza desses caras que você conhece. 288 00:40:15,450 --> 00:40:16,450 Adeus, rapazes... 289 00:40:16,460 --> 00:40:17,460 Adeus, garotas! 290 00:40:18,000 --> 00:40:20,340 Sei que é maravilhosamente gentil desses caras que você conhece, 291 00:40:20,340 --> 00:40:21,340 todos eles desceram para me ver partir. 292 00:40:21,340 --> 00:40:27,260 Estou navegando no Levi Nathan, quer dizer, 293 00:40:27,260 --> 00:40:30,480 Leviatã para a América eu sempre chamo isso 294 00:40:30,480 --> 00:40:33,380 o Levi Nathan eu conheço muitos dos donos do navio 295 00:40:33,380 --> 00:40:34,380 claro, cara, você já esteve na América 296 00:40:34,380 --> 00:40:37,790 antes que você saiba, eu vou lá fora para coletar novamente 297 00:40:37,790 --> 00:40:39,730 é claro que alguém tem que recuperá-lo novamente 298 00:40:39,730 --> 00:40:42,640 mas eu nunca vou esquecer o dia em que a esposa e eu desembarcamos na América 299 00:40:42,640 --> 00:40:44,420 na primeira visita que fiz lá 300 00:40:44,420 --> 00:40:45,500 Desembarcamos na alfândega 301 00:40:45,500 --> 00:40:48,560 sabe que foi muito engraçado, me disseram para conseguir um show 302 00:40:48,560 --> 00:40:51,160 rapidamente porque a maior parte da minha bagagem 303 00:40:51,460 --> 00:40:54,790 estava vazando e então desembarcamos, e eu peguei um dos 40 ladrões em Nova York, 304 00:40:54,790 --> 00:40:55,790 você conhece os taxistas 305 00:40:55,800 --> 00:40:57,980 e eu disse a esse cara, 306 00:40:57,980 --> 00:41:01,740 eu disse quanto você vai me cobrar para me levar ao Biltmore Hotel. 307 00:41:01,740 --> 00:41:05,450 Ele disse um dólar e meio, eu disse e a minha bagagem? 308 00:41:05,450 --> 00:41:09,000 Oh, ele disse que sempre levam a bagagem na América de graça, 309 00:41:09,000 --> 00:41:12,390 então mandei minha bagagem para o hotel e minha esposa e eu, 310 00:41:12,390 --> 00:41:15,810 nós subimos na bagagem, e você sabe, 311 00:41:15,810 --> 00:41:19,510 divertimo-nos muito lá, cara, é um lugar muito caro, 312 00:41:19,510 --> 00:41:22,950 mais caro, sabe que me custou cinco dólares, 313 00:41:22,950 --> 00:41:26,030 em três dias e talvez seja quase uma Libra, 314 00:41:26,040 --> 00:41:29,570 lembre-se que eu tinha minha esposa e meu empresário comigo e, claro, 315 00:41:29,570 --> 00:41:32,880 você pode entender, mas lembre-se, eu nem sempre tive sorte em Nova York, 316 00:41:32,880 --> 00:41:39,070 sem medo fiz uma operação quando estava lá, veja, eles tinham minha perna esquerda 317 00:41:39,070 --> 00:41:40,240 que eles ainda têm 318 00:41:40,240 --> 00:41:46,640 numa garrafa com um rótulo na garrafa diz "a única coisa que tiramos de um escocês", 319 00:41:46,640 --> 00:41:52,860 mas parece que alguma coisa que me ocorreu, 320 00:41:52,920 --> 00:41:52,920 é claro que eu estava inconsciente na hora eu nunca iria me arrepender, mas uma coisa engraçada aconteceu durante a operação 321 00:41:53,090 --> 00:41:56,970 você sabe que eu estava na sala de cirurgia e saí da anestesia, 322 00:41:57,000 --> 00:42:01,610 ainda estava na sala de cirurgia e notei que as cortinas haviam sido abaixadas 323 00:42:01,680 --> 00:42:06,450 e eu não gostei da aparência disso então disse ao médico, um irlandês, a propósito. 324 00:42:06,450 --> 00:42:10,930 Disse por que ter as cortinas abaixadas, ele disse que está tudo bem, escocês, 325 00:42:10,930 --> 00:42:15,190 eu disse quero saber, ele diz, bem, vou lhe dizer porque estão abaixadas. 326 00:42:15,190 --> 00:42:18,490 Disse que durante a operação que estávamos fazendo em sua perna, 327 00:42:18,500 --> 00:42:20,870 o hotel do outro lado da estrada pegou fogo 328 00:42:20,870 --> 00:42:23,400 e pensamos que se você acordasse e visse as chamas, 329 00:42:23,400 --> 00:42:26,730 você poderia pensar que a operação não foi um sucesso, 330 00:42:28,090 --> 00:42:31,160 mas estou bem e muito feliz por poder voltar novamente, 331 00:42:31,190 --> 00:42:33,970 porque tem um monte de escoceses indo para a América agora, você sabe, 332 00:42:33,970 --> 00:42:37,640 e não é à toa, olhe o preço da comida, você notou que 333 00:42:37,640 --> 00:42:42,030 quando ouvi um operário em Glasgow no Gallagher outro dia falando sobre isso. 334 00:42:42,040 --> 00:42:44,220 Apenas espere um minuto que eu vou lhe contar tudo sobre isso. 335 00:42:51,690 --> 00:42:55,100 Quando a felicidade custa tanto, é realmente hora de algo ser feito 336 00:42:55,100 --> 00:43:02,570 mudando a forma de administrar o país. Não fazem as coisas como que deveriam, 337 00:43:02,570 --> 00:43:06,490 apenas tome por exemplo o preço da comida. 338 00:43:06,530 --> 00:43:13,500 São doze e um curtidor por garrafa, é o que está custando hoje! 339 00:43:13,500 --> 00:43:21,700 Doze e um curtidor uma garrafa Cara, é como o seu prazer! 340 00:43:21,700 --> 00:43:27,320 Antes que tenha um pequeno drapeado, você tem que gastar o você tem. 341 00:43:28,490 --> 00:43:31,240 Como pode um cara ser feliz. 342 00:43:32,170 --> 00:43:35,090 Quando a felicidade custa tanto! 343 00:43:35,120 --> 00:43:38,990 Há impostos sobre isso, impostos sobre aquilo. 344 00:43:42,450 --> 00:43:46,130 Enquanto pessoas engordam, eles engordam, está bem, com velhas aventuras minhas, 345 00:43:46,410 --> 00:43:49,750 quando o uísque era barato, foi feito como vinho. 346 00:43:50,050 --> 00:43:53,210 Não, eu não os vejo, sinto muito em dizer, 347 00:43:53,360 --> 00:43:58,100 eu escorrego na esquina e bebo por mim. 348 00:43:58,210 --> 00:44:01,540 São doze e um curtidor por garrafa 349 00:44:01,550 --> 00:44:05,260 é o que está custando hoje. 350 00:44:05,290 --> 00:44:08,350 Doze e um curtidor uma garrafa, 351 00:44:08,350 --> 00:44:12,520 Cara, como é o seu prazer! 352 00:44:12,520 --> 00:44:15,550 Antes que você possa ter um pequenino drapeado, 353 00:44:15,600 --> 00:44:19,330 Você tem que gastar o que tem. 354 00:44:19,330 --> 00:44:22,600 Ah, como pode um cara ser feliz, 355 00:44:22,600 --> 00:44:27,550 quando a felicidade custa tanto! Muito bonito! 356 00:44:27,550 --> 00:44:30,210 São doze e um curtidor por garrafa, 357 00:44:30,950 --> 00:44:33,380 isso é o que está custando hoje! 358 00:44:33,380 --> 00:44:36,520 Doze e um curtidor uma garrafa, 359 00:44:37,430 --> 00:44:40,700 Cara, é como o seu prazer à distância! 360 00:44:40,700 --> 00:44:43,560 Antes que você possa ter um pequenino drapeado, 361 00:44:43,560 --> 00:44:47,330 você tem que gastar o que tem. 362 00:44:47,360 --> 00:44:50,640 Ah, Como pode um cara ser feliz, 363 00:44:50,640 --> 00:44:55,130 Quando a felicidade custa tanto! 364 00:44:59,910 --> 00:45:02,970 - Garotas do Charlot, chamam vocês imediatamente, sim? - Está bem. 365 00:46:11,790 --> 00:46:12,820 De fato, 366 00:46:12,820 --> 00:46:17,070 esta é a única coisa que eu tenho de vir para lhe dizer 367 00:46:17,070 --> 00:46:21,540 um pouco mais sobre o ato shakespeariano que vou apresentar 368 00:46:21,540 --> 00:46:22,700 para mais tarde. 369 00:46:29,420 --> 00:46:33,050 como você sabe, Shakespeare geralmente é apresentado 370 00:46:33,050 --> 00:46:35,740 de uma maneira um tanto monótona e desinteressante 371 00:46:37,250 --> 00:46:39,920 Tomemos, por exemplo, o famoso solilóquio 372 00:46:39,920 --> 00:46:43,200 de Hamlet em que o próprio Hamlet 373 00:46:44,490 --> 00:46:48,770 diz "ser ou não ser", 374 00:46:48,770 --> 00:46:55,630 Ser ou não ser, eis a questão! 375 00:46:55,740 --> 00:46:59,770 O que é mais nobre, suportar os dardos 376 00:46:59,770 --> 00:47:04,930 e as pedras da ultrajante sorte, ou contra 377 00:47:04,940 --> 00:47:08,030 contra um mar de erros 378 00:47:08,040 --> 00:47:14,760 se erguer, aniquilando-o? 379 00:47:15,710 --> 00:47:24,130 morrer, dormir não mais, aí está o problema, 380 00:47:24,240 --> 00:47:32,120 mas, quando você vir minha versão que estou determinado a apresentar, 381 00:47:33,290 --> 00:47:42,920 apesar da direção, você notará que nessa versão eu lhe dou romance 382 00:47:42,920 --> 00:48:04,750 mãe, apelo sexual de amor, juventude, 383 00:48:08,010 --> 00:48:19,000 e, acima de tudo, patriotismo você se lembra dessas palavras maravilhosas 384 00:48:19,970 --> 00:48:23,980 que Shakespeare colocou na boca de Henrique V, 385 00:48:23,980 --> 00:48:29,500 ele disse mais uma vez na brecha, queridos amigos 386 00:48:29,500 --> 00:48:36,570 mais uma vez e preencha toda essa lacuna com inglês morto, a navalha o homem 387 00:48:36,570 --> 00:48:50,750 com almas tão mortas, nunca para si mesmo disse Inglaterra, minha Inglaterra! 388 00:49:14,260 --> 00:49:18,890 Na política você sempre encontrará um homem que puxa as cordas, 389 00:49:18,890 --> 00:49:24,800 Um cavalheiro modesto cujo tempo é gasto organizando pequenas coisas! 390 00:49:24,800 --> 00:49:30,180 Embora eu seja uma humilde servente, a casa é administrada por mim. 391 00:49:30,210 --> 00:49:36,130 Nos bastidores eu nunca sou vista, sou uma tia para todos! 392 00:49:37,100 --> 00:49:42,960 Eu sei quanto custa cada roupa de cama e cada pedaço de renda, 393 00:49:42,960 --> 00:49:48,410 A servente de uma dama está sempre a par. 394 00:49:49,550 --> 00:49:55,390 Eu sei quanto custa manter o rosto da minha senhora no lugar, 395 00:49:55,390 --> 00:50:00,480 E o que é que faz suas rugas desaparecerem. 396 00:50:01,850 --> 00:50:07,550 Conheço as brigas de família e apazíguo dia a dia, 397 00:50:07,590 --> 00:50:14,100 E eu conheço as pequenas coisas que fazem o patrão se perder. 398 00:50:14,100 --> 00:50:18,250 E eu sei quem é a amante quando... 399 00:50:18,250 --> 00:50:22,330 a amante está longe! 400 00:50:22,330 --> 00:50:27,320 A servente de uma dama está sempre a par! 401 00:51:20,630 --> 00:51:24,330 A servente de uma dama está sempre... 402 00:51:30,780 --> 00:51:35,680 Com sorte teremos Teddy Brown após esse conjunto, vai maravilhoso, lá em cima! 403 00:51:37,510 --> 00:51:39,680 Sim, mas existem conjuntos e conjuntos. 404 00:51:44,000 --> 00:51:46,300 Dê-me o ferro de soldar. 405 00:52:26,070 --> 00:52:28,680 Lembre-se me forçou a lutar pelo que você está tentando fazer 406 00:52:28,720 --> 00:52:33,420 É minha vez e você não me irrita agora, 407 00:52:33,420 --> 00:52:40,880 ou eu vou gritar com você agora vai ouvir eu vou lhe mostrar 408 00:52:40,880 --> 00:52:44,100 algo que eu tenho praticado já ouviu uma locomotiva nos deixando jovens? 409 00:52:44,310 --> 00:52:49,740 - Acho que não. - E vocês, garotos, têm que ir agora, eu vou mostrar. 410 00:53:08,320 --> 00:53:09,720 Como antes. 411 00:53:09,720 --> 00:53:13,940 Ouça você já viu um desfile de parada não? Você viu? 412 00:53:13,940 --> 00:53:17,770 Vocês já viram uma parada? Tenho uma para vocês oito. 413 00:53:21,740 --> 00:53:25,400 É uma bolsa, é uma bolsa, é uma bolsa! 414 00:53:25,400 --> 00:53:31,640 Vou lhes mostrar como fazer uma banda de verdade, como vocês conhecem. 415 00:53:40,570 --> 00:53:47,640 Algo cheio de vitalidade, oh, você sabe. 416 00:55:32,480 --> 00:55:39,200 Está tudo resolvido e em muito pouco tempo você vai ver 417 00:55:39,210 --> 00:55:45,940 Shakespeare cem por cento de entretenimento e 418 00:57:30,250 --> 00:57:32,280 Você sabe que é engraçado como eles sabem onde me encontrar 419 00:57:32,280 --> 00:57:33,740 de fato, 420 00:57:33,740 --> 00:57:34,740 eles querem antes, 421 00:57:34,740 --> 00:57:36,130 querem que eu leia o boletim meteorológico que perdi da última vez. 422 00:57:36,250 --> 00:57:37,670 Vamos ver aqui. 423 00:57:37,970 --> 00:57:39,640 No entanto, aqui está o resumo de hoje do 424 00:57:39,670 --> 00:57:42,850 boletim meteorológico do ministério do ar há uma profunda depressão viajando 425 00:57:42,850 --> 00:57:46,250 do norte e minha sogra chega aqui esta noite. 426 00:57:46,250 --> 00:57:51,120 Ouviu-se um cuco na Islândia esta manhã, o que é considerado um bom sinal 427 00:57:51,120 --> 00:57:54,260 para o futuro da nova safra de abacaxi em Vladivostok. 428 00:57:54,260 --> 00:58:00,200 A neve caiu em Limehouse ontem à noite, pois não havia nada para segurá-la. 429 00:58:00,200 --> 00:58:04,050 Agora, além desses fatos, entendo que o Sr. Jack Halbert, 430 00:58:04,050 --> 00:58:08,570 do Teatro Adelphi, é de opinião que devemos alguma ópera nesta revista. 431 00:58:08,570 --> 00:58:13,770 Como sabem, o Sr. Albert teve sua voz treinada pelo conhecido "yodeler" suíço 432 00:58:13,770 --> 00:58:19,350 jovem frau e ele reuniu três amigos dele do Covent Garden 433 00:58:19,350 --> 00:58:22,680 ele não diz se na ópera ou no mercado, 434 00:58:22,680 --> 00:58:26,580 no entanto, eles vão entrar em uma pequena harmonia de quatro partes. 435 00:58:39,540 --> 00:58:44,190 Eu digo para você, você diz para mim. 436 00:58:44,190 --> 00:58:48,610 Eu amo você! 437 00:58:49,970 --> 00:58:54,260 Nunca seremos tristes, felizes nós seremos 438 00:58:54,260 --> 00:58:59,150 felizes apenas... 439 00:59:24,330 --> 00:59:29,690 Direi para você, você dirá para mim 440 00:59:29,690 --> 00:59:39,260 Eu amo você, nunca seremos tristes, felizes seremos, 441 00:59:39,260 --> 00:59:45,600 felizes seremos apenas... 442 01:00:13,970 --> 01:00:19,910 Direi para você, você dirá para mim, 443 01:00:19,910 --> 01:00:25,380 eu amo você... 444 01:00:27,130 --> 01:00:32,260 nunca seremos tristes, felizes seremos, 445 01:00:32,260 --> 01:00:32,610 felizes seremos apenas. 446 01:00:32,650 --> 01:00:48,220 Direi para você, você dirá para mim, 447 01:00:48,390 --> 01:00:54,010 eu amo você... 448 01:01:18,840 --> 01:01:21,680 Direi para você, você dirá para mim 449 01:01:22,230 --> 01:01:25,180 eu amo você... 450 01:01:27,230 --> 01:01:31,010 nunca seremos tristes, felizes seremos 451 01:01:31,010 --> 01:01:40,050 Como os namorados... fazem... 452 01:01:40,090 --> 01:01:46,760 E quando nós... 453 01:01:52,710 --> 01:01:55,100 Mary, Mary! 454 01:02:07,860 --> 01:02:10,660 Mamãe quando você pegar seus jornais de domingo de manhã 455 01:02:10,690 --> 01:02:13,280 é quase sempre problema que você leia, 456 01:02:13,810 --> 01:02:17,550 marido e mulher sempre brigando 457 01:02:17,550 --> 01:02:20,630 por separação cada um deles irá pleitear! 458 01:02:20,630 --> 01:02:24,170 Agora, se uma mulher usasse apenas um pouco de tato, 459 01:02:24,170 --> 01:02:27,630 Com felicidade eles sempre seriam abençoados. 460 01:02:27,630 --> 01:02:30,850 Faça o mesmo que eu e você nunca teremos uma briga. 461 01:02:30,850 --> 01:02:37,900 Acredite em mim, meu velho é um dos melhores! 462 01:02:37,930 --> 01:02:43,510 Eu me acordo todas as manhãs quando o relógio bate oito horas. 463 01:02:43,550 --> 01:02:47,540 Eu sou sempre pontual, nunca, nunca atrasada, 464 01:02:47,580 --> 01:02:53,050 Com uma boa xícara de chá e uma pequena rodada de torrada, 465 01:02:53,480 --> 01:02:57,910 o Sporting Life e o Winning Post. 466 01:02:57,990 --> 01:03:03,150 Eu o deixo bem agradável e aconchegante, então eu vou para o trabalho 467 01:03:03,150 --> 01:03:07,450 faço o melhor que posso, 468 01:03:07,450 --> 01:03:13,070 Pois estou apenas fazendo o que uma mulher deve fazer, 469 01:03:13,080 --> 01:03:20,650 Porque ele é apenas um trabalhador. 470 01:03:24,440 --> 01:03:26,880 Às seis horas, quando abrem as casas públicas, 471 01:03:26,880 --> 01:03:30,520 Como um herói ele vai sair da cama, e então, 472 01:03:30,520 --> 01:03:34,440 e ele vai para o pub, você sabe, 473 01:03:34,440 --> 01:03:39,410 e se mistura com seus companheiros de trabalho. 474 01:03:39,410 --> 01:03:44,170 Ele os ensina sobre o trabalho, e diz: "Deus abençoe o trabalhador". 475 01:03:44,170 --> 01:03:48,640 Por todos meu marido é admirado! 476 01:03:48,640 --> 01:03:54,560 Chega em casa e janta, depois vai para a cama de novo, 477 01:03:54,560 --> 01:04:04,940 E cai no sono, exausto e cansado. 478 01:04:05,950 --> 01:04:11,030 Eu me acordo todas as manhãs quando o relógio bate oito horas. 479 01:04:11,250 --> 01:04:16,000 Eu sou sempre pontual, nunca, nunca atrasada. 480 01:04:16,030 --> 01:04:21,130 Com uma boa xícara de chá e uma pequena rodada de torrada, 481 01:04:21,130 --> 01:04:26,260 o Sporting Life e o Winning Post. 482 01:04:26,260 --> 01:04:32,690 Eu o deixo bem agradável e aconchegante, então eu vou para o trabalho. 483 01:04:32,690 --> 01:04:36,700 Faço o melhor que posso. 484 01:04:36,700 --> 01:04:42,010 Pois estou apenas fazendo o que uma mulher deve fazer, 485 01:04:42,010 --> 01:04:49,140 porque ele é apenas um trabalhador. 486 01:04:49,140 --> 01:04:52,280 Eu me acordo todas as manhãs quando o relógio bate oito horas. 487 01:04:52,280 --> 01:04:54,960 Eu sou sempre pontual, nunca, nunca atrasada, 488 01:04:55,310 --> 01:04:58,120 Com uma boa xícara de chá e uma pequena rodada de torrada, 489 01:04:58,120 --> 01:05:01,610 o Sporting Life e o Winning Post. 490 01:05:01,610 --> 01:05:05,330 Eu o deixo bem agradável e aconchegante, então eu vou para o trabalho. 491 01:05:05,330 --> 01:05:09,510 Faço o melhor que posso. 492 01:05:09,510 --> 01:05:14,610 Pois estou apenas fazendo o que uma mulher deve fazer, 493 01:05:14,610 --> 01:05:21,170 Porque ele é apenas um trabalhador. 494 01:05:26,550 --> 01:05:32,190 Olá crianças, olá crianças, olá crianças, aqui é o tio Pantican chamando 495 01:05:33,180 --> 01:05:38,760 e agora desejo a todas as crianças um feliz aniversário, especialmente 496 01:05:38,760 --> 01:05:42,720 os seguintes: Rip van Winkle Peter Gurney 497 01:05:42,840 --> 01:05:47,740 Peter Davey, Peter Robinson, Tio Tom Cobbley e todos. 498 01:05:47,750 --> 01:05:54,020 Agora uma pequena história de ninar para as garotas, havia uma velha de Chester 499 01:05:54,680 --> 01:06:00,050 que, sinto muito, não deveria ter dito isso como uma questão de pensamento 500 01:06:00,050 --> 01:06:05,530 nunca passou pela minha cabeça, que aliás é o título do dueto de Jack Halbert 501 01:06:05,530 --> 01:06:08,050 e Helen Burnell que agora cantarão para vocês. 502 01:06:20,760 --> 01:06:26,120 Foi uma noite linda para o nosso romance no mar 503 01:06:26,120 --> 01:06:32,240 eu nunca soube o quão maravilhoso o romance poderia ser. 504 01:06:32,840 --> 01:06:33,940 Não sei como! 505 01:06:33,940 --> 01:06:35,930 Eu nunca pensei que tal milagre 506 01:06:35,930 --> 01:06:38,230 poderia ser minha sorte! 507 01:06:38,230 --> 01:06:40,770 Eu nunca sonhei que tal milagre poderia ser meu destino. 508 01:06:40,770 --> 01:06:44,980 Eu não posso lhe dizer que emoção agradável eu tenho! 509 01:06:46,980 --> 01:06:53,190 Amor à vista, em tal noite. 510 01:06:53,190 --> 01:06:59,080 Acredite em mim, o pensamento nunca passou pela minha cabeça. 511 01:07:00,870 --> 01:07:05,980 Então você sorriu e falou comigo 512 01:07:07,120 --> 01:07:13,910 Eu pensei que estava sonhando, parecia estar tudo no mar. 513 01:07:14,080 --> 01:07:19,270 Quando você me segurou em seus braços 514 01:07:20,200 --> 01:07:24,960 e me beijou acordei com um sobressalto e fugi. 515 01:07:25,810 --> 01:07:32,510 Eu sabia que lhe amava, que você poderia me amar também! 516 01:07:32,560 --> 01:07:38,240 Até que você me beijou, o pensamento nunca entrou na minha cabeça. 517 01:11:08,170 --> 01:11:10,480 Você está na última linda, 518 01:11:10,480 --> 01:11:11,920 no final de três, é o próximo. 519 01:11:12,480 --> 01:11:19,440 Bem, eu vou pegá-las em breve está chegando adorável. 520 01:11:19,470 --> 01:11:21,750 Está vindo... está vindo! 521 01:11:38,120 --> 01:11:42,280 Dançar talvez isso e aquilo faça você perder muita gordura, 522 01:11:42,280 --> 01:11:46,710 mas eu não sou amigo de dançar quando é difícil! 523 01:11:46,720 --> 01:11:51,860 Então, se você é um dançarino e gosta de dançar, mas não consegue se acalmar, 524 01:11:51,860 --> 01:11:55,830 tenha em mente as ideias que eu tenho. 525 01:11:56,390 --> 01:11:58,420 Quando fica muito quente para o conforto 526 01:11:58,460 --> 01:12:01,000 e você não pode obter casquinhas de sorvete, 527 01:12:01,000 --> 01:12:05,700 você pode cantar, tirar sua pele e dançar em seus ossos. 528 01:12:05,700 --> 01:12:08,900 Usando a música sincopada e preguiçosa. 529 01:12:08,900 --> 01:12:10,710 assim como aqueles bambus 530 01:12:10,740 --> 01:12:15,060 você pode cantar, tirar sua pele e dançar em seus ossos. 531 01:12:15,060 --> 01:12:19,670 Então, se você é um dançarino e gosta de dançar, mas não consegue se acalmar, 532 01:12:19,680 --> 01:12:24,760 quando fica muito quente para o conforto 533 01:12:24,760 --> 01:12:29,210 e você não pode obter casquinhas de sorvete, 534 01:12:29,210 --> 01:12:34,270 você pode cantar, tirar sua pele e dançar em seus ossos. 535 01:13:18,580 --> 01:13:24,460 Bem, olá a todos, encontramos espaço para o Sr. Colthrop e seu item shakespeariano. 536 01:13:24,460 --> 01:13:29,890 como vocês sabem, ele é o maior ator shakespeariano em cativeiro. 537 01:13:30,810 --> 01:13:34,480 ele teve um treinamento muito grande e extenso em Stratford-upon-Avon. 538 01:13:34,890 --> 01:13:40,920 seu nome está inscrito até hoje na lousa de todas as casas públicas da cidade. 539 01:13:41,960 --> 01:13:46,050 ele escolheu para seu assunto esta noite a Megera Domada. 540 01:13:46,630 --> 01:13:48,010 Por que eu não sei, 541 01:13:48,010 --> 01:13:51,300 em que ele fará sua maravilhosa personificação 542 01:13:52,130 --> 01:13:56,640 de Douglas Fairbanks, ele realmente mostrou bom gosto. 543 01:13:56,640 --> 01:14:02,940 escolhendo sua protagonista, Srta. Anna May Wong, agora um pouco de Shakespeare. 544 01:14:48,070 --> 01:14:49,670 Olá, bom homem! 545 01:14:50,050 --> 01:14:52,570 Bom dia, e Deus o abençoe, senhor! Ei! 546 01:14:52,570 --> 01:14:59,620 E você também, meu senhor! Eu vim falar com o senhor. 547 01:14:59,620 --> 01:15:01,230 Ei! 548 01:15:03,320 --> 01:15:05,130 Diga... 549 01:15:06,450 --> 01:15:09,350 Você não tem uma filha chamada Mary? 550 01:15:09,350 --> 01:15:12,540 Hum, quer dizer... 551 01:15:12,540 --> 01:15:13,730 Catherine? 552 01:15:13,730 --> 01:15:15,420 Eu tenho! 553 01:15:15,420 --> 01:15:17,610 E tenho o que rezar. 554 01:15:19,490 --> 01:15:22,420 Olhe para mim, então, 555 01:15:22,420 --> 01:15:27,230 e vá dizer a ela que Doug veio para cortejá-la. 556 01:15:27,710 --> 01:15:29,710 Minha filha está ali! 557 01:15:29,710 --> 01:15:32,300 Vá fazer sua corte! 558 01:15:33,040 --> 01:15:36,070 E benditas sejam vossas palavras! 559 01:16:05,520 --> 01:16:07,070 [falando em língua estrangeira] 560 01:16:07,080 --> 01:16:09,400 [falando em língua estrangeira] 561 01:16:09,400 --> 01:16:10,470 Cale-se! 562 01:16:56,850 --> 01:16:59,210 Ei! Que dia... 563 01:17:01,360 --> 01:17:04,360 Diga, de quem você está rindo? 564 01:17:05,100 --> 01:17:07,690 De você, seu tolo! 565 01:17:09,970 --> 01:17:11,480 Quem é você? 566 01:17:11,480 --> 01:17:14,730 Eu sou William Shakespeare! 567 01:17:25,260 --> 01:17:27,930 Desculpem-me estar correndo como esse pessoal, 568 01:17:27,930 --> 01:17:29,380 mas eu tenho uma mensagem urgente para vocês. 569 01:17:30,380 --> 01:17:34,120 Will Tom Jones, que fugiu de sua esposa e bebê, 570 01:17:34,120 --> 01:17:36,060 de dois meses, na Austrália há 22 anos, 571 01:17:36,800 --> 01:17:40,400 retornará imediatamente quando o referido bebê acabar com seu bloqueio. 572 01:17:40,430 --> 01:17:42,500 De qualquer forma, deixe isso ser uma lição para vocês 573 01:17:42,500 --> 01:17:44,590 e não se convençam muito 574 01:17:44,590 --> 01:17:48,120 pela excelente forma com que a Srta. Cicely Courtneidge vai cantar. 575 01:17:48,120 --> 01:17:50,320 para vocês "Eu Estou me Apaixonando" 576 01:18:30,420 --> 01:18:31,480 Tarde, ontem à noite, 577 01:18:31,480 --> 01:18:34,810 eu comecei a tremer e estremecer; 578 01:18:35,710 --> 01:18:38,440 então, meus joelhos 579 01:18:38,440 --> 01:18:42,240 como o vento batia nas árvores com a brisa e ia embora. 580 01:18:42,240 --> 01:18:46,140 Levei um choque, vou para a doca... estou aqui. 581 01:18:46,360 --> 01:18:49,750 Ele segurou minhas mãos, olhou para mim, então me disse. 582 01:18:49,750 --> 01:18:53,030 Cante a cadência não é influenza, 583 01:18:53,030 --> 01:18:56,850 Não diga nada, você se apaixonou. 584 01:18:56,850 --> 01:19:01,570 Quem nos vende, ele está na marinha e eu estou no molho, 585 01:19:01,570 --> 01:19:03,170 eu me apaixonei. 586 01:19:03,190 --> 01:19:06,630 Ele tem o grande 3D Jolly Sack Tar 587 01:19:06,710 --> 01:19:10,900 Oh! Garotas você sabe que são, os mais brilhantes. 588 01:19:11,290 --> 01:19:13,990 Não posso ser mais franca que os meninos levantaram a âncora. 589 01:19:13,990 --> 01:19:17,600 A folha do alto do time, eu me apaixonei. 590 01:19:24,020 --> 01:19:27,200 Ele é tão engraçado, não vai me chamar de querida, 591 01:19:27,200 --> 01:19:30,630 ele só me leva dinheiro, eu me apaixonei. 592 01:19:36,080 --> 01:19:38,570 Eu sei que você vai me mostrar além disso os 593 01:19:38,570 --> 01:19:41,680 penhascos brancos de Dover, vai me levar em cima e depois me empurrar. 594 01:19:41,800 --> 01:19:43,510 Eu me apaixonei. 595 01:19:57,670 --> 01:19:59,240 Isto não é tudo! 596 01:19:59,240 --> 01:20:03,180 Murmurei, acho que vou andar de patins hoje. 597 01:20:03,180 --> 01:20:06,440 Eu caí eu vou lhe dizer o pior, 598 01:20:06,440 --> 01:20:10,160 eu caí na primeira vez que andei. 599 01:20:10,160 --> 01:20:15,120 Marinheiro mais esperto, deitei, caí no gelo, 600 01:20:15,120 --> 01:20:17,770 levantei duas vezes, caí. 601 01:20:17,810 --> 01:20:20,940 Cante uma cadência não é influenza 602 01:20:20,940 --> 01:20:24,460 Não diga a ninguém, você se apaixonou. 603 01:20:24,460 --> 01:20:27,850 Eu direi às nações que preciso de entoação 604 01:20:27,850 --> 01:20:31,150 e formação quente, eu me apaixonei. 605 01:20:31,150 --> 01:20:34,510 Mas quando meus pés fraquejam eu devo ter espaço 606 01:20:34,510 --> 01:20:37,830 a noite toda cair e ir boom! 607 01:20:37,830 --> 01:20:41,910 Eu sei que o gelo estava tão frio nós dois começamos a espirrar. 608 01:20:41,910 --> 01:20:44,900 Eu disse dobre os joelhos, eu me apaixonei. 609 01:20:51,660 --> 01:20:54,770 A voz dele é vibrato e a minha é stacato, 610 01:20:54,770 --> 01:20:58,020 quem jogou aquele tomate, eu me apaixonei. 611 01:21:04,580 --> 01:21:07,780 A vida é um fracasso, jogue-me uma dália, 612 01:21:07,780 --> 01:21:12,130 ele foi para a Austrália, eu me apaixonei. 613 01:22:56,330 --> 01:23:00,340 Aqui vem, aqui vem... 614 01:23:00,520 --> 01:23:03,780 Boa noite a todos. Boa noite! 615 01:23:07,980 --> 01:23:11,240 Cego, tudo bem com você. 616 01:23:15,420 --> 01:23:27,310 TRADUÇÃO PELO ÁUDIO DO FILME POR PARENTE et. Als. - SERGIPE - BRASIL - 2 06/03/2022 54841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.