Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,690 --> 00:01:32,180
ELSTREE CHAMAND0
(tradução literal) - 1930
2
00:03:06,530 --> 00:03:07,820
Elstree chamando
3
00:03:08,330 --> 00:03:10,680
e sinceramente, Tommy Handley,
anunciando
4
00:03:10,710 --> 00:03:12,560
maravilhas que você nunca verá.
5
00:03:13,130 --> 00:03:16,970
Bem, pense em transmitir,
se você aguentar,
6
00:03:17,210 --> 00:03:20,220
acho que eu digo e tendo
pensado,
7
00:03:20,660 --> 00:03:21,420
pense de novo!
8
00:03:21,420 --> 00:03:25,830
Quero dizer,
pense em mim aqui e você lá,
9
00:03:25,860 --> 00:03:29,290
todo o mundo, entre o éter,
10
00:03:29,290 --> 00:03:31,390
desculpe, qualquer um de nós.
11
00:03:31,390 --> 00:03:32,730
então pense no cinema,
12
00:03:32,730 --> 00:03:35,590
senhoras lindas, meninas bonitas
13
00:03:35,590 --> 00:03:38,650
de Hollywood e vales da costa e
14
00:03:38,650 --> 00:03:42,780
como um milagre,
todos vão até a sua porta,
15
00:03:43,010 --> 00:03:45,780
por esta maravilhosa invenção,
da televisão.
16
00:03:46,760 --> 00:03:49,170
Caída em seu colo como era
17
00:03:49,880 --> 00:03:54,110
quando, onde, eles estão agora,
você e seu teatro
18
00:03:54,390 --> 00:03:57,300
têm o privilégio de ouvir e ver
pela primeira vez
19
00:03:57,300 --> 00:04:00,750
um entretenimento de todas as estrelas,
aprovado e revisto
20
00:04:01,350 --> 00:04:04,010
televisionado do nosso estúdio
em Elstree.
21
00:04:04,010 --> 00:04:07,930
Agora segure firme seus bigodes de gatos
estou prestes a lhe ligar
22
00:04:07,960 --> 00:04:11,270
ao maior estúdio de cinema
em sua casa.
23
00:06:41,200 --> 00:06:43,430
Maravilhosa invenção.
24
00:06:43,430 --> 00:06:46,040
Oh, vamos ver, espere um minuto, espere
um minuto, ela vem.
25
00:06:47,490 --> 00:06:49,560
Pela primeira vez no mundo...
26
00:06:49,560 --> 00:06:50,900
Onde está?
27
00:06:54,010 --> 00:06:55,970
Um minuto, um minuto,
já vem!
28
00:06:56,920 --> 00:06:58,040
Olhe!
29
00:06:58,060 --> 00:07:00,210
Vocês ouvirão e virão
30
00:07:00,240 --> 00:07:02,560
Little Teddy Brown e sua Banda
31
00:07:02,650 --> 00:07:05,100
tocando para vocês.
32
00:07:06,240 --> 00:07:10,360
Música popular, falando de Teddy Brown,
tenho algo muito interessante dele aqui.
33
00:07:10,510 --> 00:07:14,930
Os preços das 5 ações de gordos,
desculpe, isso está errado.
34
00:07:15,020 --> 00:07:17,640
Onde está, agora,
oh, aqui estamos nós.
35
00:07:17,640 --> 00:07:19,410
Um grande balão desceu no Sul
36
00:07:19,410 --> 00:07:24,100
e o, não, receio que é também
errado, oh, aqui estamos.
37
00:07:24,100 --> 00:07:26,720
Lista de jóqueis vencedores
é...
38
00:07:27,510 --> 00:07:29,760
é muito triste eu ter perdido
em algum lugar,
39
00:07:29,760 --> 00:07:31,350
no entanto,
devo falar sobre isso mais tarde.
40
00:07:31,350 --> 00:07:33,750
Bem, agora você vai ver e ouvir
41
00:07:33,750 --> 00:07:35,260
os Três Eddies
42
00:07:35,260 --> 00:07:38,020
o Trio Blackface,
de Blackface.
43
00:07:38,240 --> 00:07:40,770
Por que você não deixou a coisa
como estava?
44
00:07:40,770 --> 00:07:43,730
Bem, nunca fez isso antes aqui qual
é o lema dele fazendo aqui?
45
00:07:48,260 --> 00:07:50,190
Por que esse negócio
não funciona?
46
00:07:50,270 --> 00:07:52,530
Não pode esperar ligar?
47
00:07:55,670 --> 00:07:56,550
Aqui!
48
00:07:56,550 --> 00:07:58,870
Quem pôs isto aqui?
49
00:08:01,100 --> 00:08:02,290
Você acredita que a criança deixou
isso aqui?
50
00:08:02,290 --> 00:08:03,960
Não, nunca!
51
00:08:03,960 --> 00:08:06,940
Venha subir e ouvir o ato,
52
00:08:06,940 --> 00:08:09,730
você disse que pode ouvir algo
sobre isso!
53
00:08:09,760 --> 00:08:10,440
Tome!
54
00:08:10,440 --> 00:08:12,540
E veja sim, vamos lá,
você onde isso vai parar.
55
00:08:15,320 --> 00:08:16,840
Estou aqui, dou uma ajuda?
56
00:08:16,840 --> 00:08:20,760
- Como está indo, tudo bem. - George diz
que é a primeira vez em qualquer casa.
57
00:08:20,760 --> 00:08:26,280
- Está bem, espero os Três Eddies
- Agora dou uma olhada nos Três Eddies.
58
00:08:32,810 --> 00:08:36,740
Senhoras e senhores,
pouco antes dos Três Eddies,
59
00:08:36,780 --> 00:08:37,310
eu...
60
00:11:02,830 --> 00:11:05,170
Helen Burnell e as Damas do Coro
61
00:11:05,170 --> 00:11:06,680
da revista do Teatro Adelphi
62
00:11:06,680 --> 00:11:09,270
a Casa que Jack Construiu,
vão cantar para você
63
00:11:09,350 --> 00:11:10,530
Meu Coração Está Dizendo.
64
00:11:10,530 --> 00:11:13,360
agora falando para a seção
de correio do público,
65
00:11:13,360 --> 00:11:16,440
gostaria de dizer que eu tenho os
66
00:11:16,440 --> 00:11:17,250
nomes e endereços
67
00:11:17,250 --> 00:11:20,570
de todas essas jovens
e podem ser encontradas
68
00:11:20,820 --> 00:11:24,930
qualquer sábado à noite em qualquer
delegacia de polícia.
69
00:11:50,340 --> 00:11:54,180
Há muitos anos um poeta disse...
70
00:11:54,240 --> 00:11:59,080
os tolos caem onde os anjos
temem pisar.
71
00:11:59,090 --> 00:12:04,360
No entanto, minha querida,
isso raramente me leva a mal.
72
00:12:07,830 --> 00:12:12,080
Mas ele disse que conheceu
alguém ontem;
73
00:12:12,120 --> 00:12:16,430
meu coração e minha cabeça
explodiram,
74
00:12:16,460 --> 00:12:22,100
agora eu sinto que minha cabeça
não pode jogar não mais.
75
00:12:25,890 --> 00:12:28,900
Meu coração está dizendo
76
00:12:28,900 --> 00:12:40,230
dançando muito querido, pela maneira
como lhe beija ou se dirige para o amor.
77
00:12:41,120 --> 00:12:43,110
Eu me pergunto...
78
00:12:43,280 --> 00:12:46,320
Eu dou a ele ao dizer
79
00:12:46,320 --> 00:12:57,900
eles tentam, mas nunca estão
apaixonados.
80
00:12:58,580 --> 00:13:03,590
Eu quero conhecê-lo até que
sinta minha falta,
81
00:13:03,590 --> 00:13:08,010
quando é apenas um momento
de emoção.
82
00:13:08,010 --> 00:13:11,860
ele me ama quando me beija,
83
00:13:11,860 --> 00:13:17,230
eu me pergunto se ele ainda me ama.
Eu me pergunto...
84
00:13:17,230 --> 00:13:20,940
Meu coração está dizendo...
85
00:13:20,940 --> 00:13:24,990
oh, por que não confiar
neste estranho...
86
00:13:24,990 --> 00:13:32,720
Minha cabeça está dizendo que
o tema é perigoso no amor.
87
00:13:35,110 --> 00:13:40,320
Seu coração está lhe enganando sua cabeça
deveria estar governando você, meu filho.
88
00:13:40,320 --> 00:13:44,400
Até que sua cabeça e coração estejam
reconciliados,
89
00:13:44,400 --> 00:13:47,750
vocês estarão todos no mar
e correndo soltos.
90
00:13:47,750 --> 00:13:49,880
Confie em seu coração para mostrar
o caminho,
91
00:13:49,880 --> 00:13:52,140
E isso irá levá-lo ao erro!
92
00:13:52,140 --> 00:13:56,880
Porque ele te traz rosas. Por que diabo
acha que ele é verdadeiro?
93
00:13:56,880 --> 00:14:00,790
Quantas garotas pensaram o mesmo
que você?
94
00:14:01,890 --> 00:14:04,870
Apaixonar-se é uma coisa fácil
de fazer!
95
00:14:04,870 --> 00:14:06,880
Uma coisa tão fácil de fazer!
96
00:14:06,880 --> 00:14:12,420
Oh, que isso seja um aviso.
Amor, amor, amor é um mistério;
97
00:14:12,420 --> 00:14:16,100
todo pensamento que incendeia
seu coração.
98
00:14:16,100 --> 00:14:24,180
Amor, amor, páginas da história
provaram que nada mais que um jogo.
99
00:14:24,180 --> 00:14:30,650
Não, seu coração está enganando você;
sua cabeça não acredita em você.
100
00:14:30,650 --> 00:14:36,340
De cabeça para baixo no amor um
homem pode cair,
101
00:14:36,340 --> 00:14:43,390
Provavelmente ele não está apaixonado,
e ainda assim você se apaixona!
102
00:14:43,730 --> 00:14:46,500
Meu coração está dizendo...
103
00:14:46,540 --> 00:14:51,370
Que o ama muito e muito!
104
00:14:56,420 --> 00:14:58,900
Minha cabeça está dizendo,
105
00:14:58,900 --> 00:15:02,940
que os homens eram enganadores
sempre.
106
00:15:30,700 --> 00:15:33,950
Meu coração está dizendo...
107
00:15:33,950 --> 00:15:38,220
oh, por que não confiar
neste estranho...
108
00:15:38,220 --> 00:15:45,420
minha cabeça está dizendo que
o tema é muito perigoso no amor!
109
00:16:34,670 --> 00:16:37,950
Meu coração está dizendo...
110
00:16:37,950 --> 00:16:42,270
oh, por que não confiar
neste estranho...
111
00:16:42,270 --> 00:16:49,100
minha cabeça está dizendo que
o tema é muito perigoso no amor.
112
00:17:14,440 --> 00:17:19,040
Que não tem nada? Foi rápido, Lily Morris
está chegando, olhe, vai chegar atrasado!
113
00:17:19,040 --> 00:17:20,880
vêm aí, como você gosta!
114
00:17:33,950 --> 00:17:36,680
Senhoras e senhores,
115
00:17:37,920 --> 00:17:43,310
será um prazer apresentar
a vocês Shakespeare!
116
00:17:43,310 --> 00:17:48,990
Será mais nobre em nosso espírito...
117
00:17:54,450 --> 00:18:00,210
Digo, é um trabalho muito difícil
aqui porque a direção...
118
00:18:05,740 --> 00:18:09,910
Mas, de qualquer forma, meu contrato
estipula que...
119
00:18:13,260 --> 00:18:16,620
Bem, vocês veem que eles não
querem que eu faça...
120
00:18:17,300 --> 00:18:19,550
meu Shakespeare
mesmo que eu dissesse a eles...
121
00:18:20,080 --> 00:18:21,670
que você pode fazer Shakespeare
122
00:18:21,670 --> 00:18:24,840
tão divertido quanto Lily Morris,
que vem a seguir
123
00:18:25,110 --> 00:18:27,850
e bem, eu vou mostrar a eles...
124
00:18:27,960 --> 00:18:31,720
se eles gostem ou não,
eu vou lhes mostrar...
125
00:18:31,720 --> 00:18:33,280
goste você ou não!
126
00:18:33,280 --> 00:18:35,600
porque Shakespeare é, sem dúvida...
127
00:18:45,400 --> 00:18:48,380
Por que estou vestida com
essas roupas bonitas,
128
00:18:48,380 --> 00:18:54,820
qual é o problema comigo,
eu fui feita para 22 noivos,
129
00:18:54,820 --> 00:18:57,620
com este vai fazer 23.
130
00:18:57,620 --> 00:19:00,980
22 moças que ajudei
a desencalhar
131
00:19:00,980 --> 00:19:04,130
sem dúvida parece um pouco
estranho,
132
00:19:04,130 --> 00:19:07,560
ser dama de honra
não é bom para mim
133
00:19:07,560 --> 00:19:13,050
e uma mudança seria
bem-vinda.
134
00:19:13,090 --> 00:19:17,310
Por que eu sou sempre dama
de honra,
135
00:19:17,310 --> 00:19:25,450
nunca a noiva maquiada?
Ding, dong, os sinos de casamento,
136
00:19:25,490 --> 00:19:29,060
só tocam para outras garotas.
137
00:19:29,100 --> 00:19:39,680
Mas em um belo dia, que seja
em breve, eu acordarei de manhã,
138
00:19:40,130 --> 00:19:43,770
em minha própria lua de mel.
139
00:19:47,090 --> 00:19:50,610
22 vezes eu fui à igreja
140
00:19:50,620 --> 00:19:54,020
seguindo a noiva no altar,
141
00:19:54,020 --> 00:19:57,670
22 moças responderam
"eu prometo"
142
00:19:57,670 --> 00:20:00,710
querendo dizer
"eu não prometo"
143
00:20:00,710 --> 00:20:04,900
22 casais eu vi partir
144
00:20:04,900 --> 00:20:08,760
apenas ele e ela sozinhos,
145
00:20:08,760 --> 00:20:12,810
22 vezes desejei que fosse eu
146
00:20:12,810 --> 00:20:19,210
e voltei sozinha para casa de
minha mãe.
147
00:20:20,170 --> 00:20:23,610
Por que eu sou sempre a
dama de honra,
148
00:20:24,200 --> 00:20:31,630
nunca a noiva maquiada,
ding, dong, os sinos de casamento,
149
00:20:31,630 --> 00:20:35,330
só tocam para
outras garotas,
150
00:20:35,330 --> 00:20:41,860
mas em um belo dia, que seja
em breve,
151
00:20:41,860 --> 00:20:45,420
acordarei na manhã
152
00:20:45,420 --> 00:20:49,770
em minha própria
lua de mel.
153
00:20:53,130 --> 00:20:56,390
Tive uma boa chance uma
semana ou duas atrás,
154
00:20:56,420 --> 00:20:59,680
levei meu garoto para casa
para o chá.
155
00:20:59,680 --> 00:21:03,340
Mamãe ficou brincalhona
e deu um beliscão nele,
156
00:21:03,340 --> 00:21:06,820
e ele beliscou minha mãe
bem na minha frente,
157
00:21:06,820 --> 00:21:14,190
Sendo uma viúva, ela sabia o que fazer
não adianta eu reclamar,
158
00:21:14,190 --> 00:21:18,180
quando eles se casaram hoje,
para você ver,
159
00:21:18,180 --> 00:21:23,920
fui apenas a dama de honra
novamente.
160
00:21:23,930 --> 00:21:29,610
Por que eu sou sempre dama
de honra, nunca a noiva maquiada.
161
00:21:29,610 --> 00:21:32,760
ding, dong, sinos de casamento,
162
00:21:32,760 --> 00:21:35,600
somente tocam para
outras garotas.
163
00:21:35,600 --> 00:21:38,070
mas em um belo dia,
164
00:21:38,070 --> 00:21:40,940
e que seja em breve,
165
00:21:40,940 --> 00:21:42,910
acordarei de manhã
166
00:21:42,910 --> 00:21:45,760
de minha própria
lua de mel.
167
00:21:46,520 --> 00:21:49,520
E agora, senhoras e senhores,
uma pequena surpresa para vocês.
168
00:21:49,520 --> 00:21:52,350
vocês vão ouvir nossas últimas
e melhores
169
00:21:52,350 --> 00:21:59,440
hiper, super, todas estereoscópicas,
todas cantadas, todas dançadas, todas
170
00:21:59,440 --> 00:22:02,700
espirrando, todas falando
e todo thriller emocionante.
171
00:22:04,040 --> 00:22:06,820
Esta produção é a mais estupenda,
172
00:22:06,820 --> 00:22:11,080
a mais inspiradora a mais piscatória
173
00:22:11,080 --> 00:22:14,420
produção já apresentada
ao público.
174
00:22:14,420 --> 00:22:18,480
O livro é de Ananias
175
00:22:18,480 --> 00:22:26,700
e o tema da música por bicarbonato
de sódio e as letras adicionais.
176
00:22:26,700 --> 00:22:33,650
por arma, estrelado por esses conhecidos
artistas de cinema Jamison Thomas
177
00:22:33,650 --> 00:22:39,390
John Longdon e Sra.... Sra. Mulher
178
00:22:39,390 --> 00:22:44,650
o apartamento da Sra. Mulher,
foi mobiliado por Hamptons e cigarros,
179
00:22:44,650 --> 00:22:54,940
a propósito, um trabalho sujo e
sem flores a pedido de toda a produção.
180
00:22:54,940 --> 00:23:01,590
sob a supervisão pessoal da Sra. Freeman
e Hardy assistidos, novamente, por Will.
181
00:23:32,090 --> 00:23:35,000
Por que você não se decide,
vamos fugir!
182
00:23:40,550 --> 00:23:43,050
Do que você tem medo?
183
00:23:44,890 --> 00:23:47,470
Você ainda quer escolher
entre seu marido e eu?
184
00:24:52,610 --> 00:24:55,600
Meu Deus!
Estou no apartamento errado!
185
00:25:02,750 --> 00:25:04,600
Eu sou sargento mor,
186
00:25:04,600 --> 00:25:06,510
sou um homem da guerra...
187
00:25:06,510 --> 00:25:08,240
quando eu me sinto bem,
188
00:25:08,240 --> 00:25:10,230
como eu me aflijo e rujo.
189
00:25:10,230 --> 00:25:14,140
Tenho que lidar com soldados
e minha companhia,
190
00:25:14,140 --> 00:25:17,210
por que então que diabos
têm para mim!
191
00:25:17,210 --> 00:25:21,540
Sou um homem comum andando
novamente,
192
00:25:21,540 --> 00:25:23,610
sou a estrela da parada
193
00:25:23,610 --> 00:25:25,360
e caminhou comigo do jeito
que eu exijo dizer seu nome
194
00:25:25,360 --> 00:25:29,120
minha dor nos pés não
me incomodou, mas foi assim que eu caí!
195
00:25:29,120 --> 00:25:32,940
Eu suei muito e comecei a desfilar!
196
00:27:05,300 --> 00:27:08,620
As jovens que vocês acabaram
de ver são as Charlot Girls.
197
00:27:08,620 --> 00:27:13,010
escolhidas pessoalmente por André
Charlot, o famoso produtor de revistas.
198
00:27:13,210 --> 00:27:17,420
Aliás, eu escolhi uma ou duas também,
é, a propósito, como o homem disse
199
00:27:17,420 --> 00:27:21,000
quando ele jogou sua esposa para
fora do banco da sombra.
200
00:27:21,000 --> 00:27:23,130
Agora eu vou ligar vocês
para a Rússia,
201
00:27:23,900 --> 00:27:28,030
a Rússia, como vocês sabem, é bem,
está cheia de russos.
202
00:27:28,030 --> 00:27:32,130
e se você quiser ir para lá, basta
pegar um bonde para a Índia
203
00:27:32,130 --> 00:27:36,450
em seguida, vire na primeira curva
à esquerda e caia no precipício e
204
00:27:36,450 --> 00:27:40,410
e vá em frente, e eis que
você está na Rússia.
205
00:27:49,240 --> 00:27:54,060
Agora vou mostrar como fazer malabarismo
com três bolas com a mão esquerda.
206
00:30:49,270 --> 00:30:54,120
*(cantando em russo
The Balalaika Choral Orchestra)
207
00:35:12,540 --> 00:35:15,650
Senhoras e senhores, sabem que
Bernard Shaw
208
00:35:15,650 --> 00:35:17,650
escreveu uma nova peça. Agora esta peça
foi produzida com tremendo sucesso...
209
00:35:17,650 --> 00:35:20,540
- Você é o Sr. Halbert?
- Mas, sim, isso é,
210
00:35:20,540 --> 00:35:26,810
- Eu tenho uma carta de apresentação.
- "Senhor, o portador desta é um homem,
211
00:35:26,840 --> 00:35:30,270
eu sei, "há muitos anos que ele é o
homem mais eficiente que eu já conheci,
212
00:35:30,270 --> 00:35:33,500
sua confiabilidade é ilimitada, a
integridade acima de qualquer suspeita,
213
00:35:33,500 --> 00:35:36,080
e ele é o homem mais versátil
que você já conheceu."
214
00:35:36,830 --> 00:35:40,890
- Quem escreveu isso? - Eu, meu caro,
mas isso não é possível agora,
215
00:35:40,890 --> 00:35:44,000
nenhum homem pode ter sucesso hoje
sem tomar decisões rápidas.
216
00:35:44,010 --> 00:35:46,960
Eu me analisei profundamente
e nada mudará minha convicção
217
00:35:46,960 --> 00:35:48,790
de que sou o homem que você quer.
218
00:35:48,790 --> 00:35:50,190
Eu não tomei essa decisão sem
219
00:35:50,190 --> 00:35:53,610
cuidadosa deliberação, pensando que você
pode não saber exatamente o que quer,
220
00:35:53,610 --> 00:35:56,600
para mim, mas é aí que posso ser de um
valor estimável para você,
221
00:35:56,600 --> 00:35:59,600
ao apontar as coisas vitais que lhe
faltam agora o coro cantar.
222
00:35:59,630 --> 00:36:08,040
Tudo é eficiência da velocidade mental,
é a necessidade gritante desse momento.
223
00:36:08,040 --> 00:36:12,040
Eu disse eficiência mental, já lhe
ocorreu que um de seus pés está
224
00:36:12,040 --> 00:36:15,980
maior que o outro,
já lhe ocorreu que seu nariz
225
00:36:15,980 --> 00:36:18,720
não é correto,
você já ficou acordado à noite
226
00:36:18,720 --> 00:36:19,940
refletindo sobre esses problemas,
227
00:36:19,950 --> 00:36:23,690
agora eu lhe digo que este país
228
00:36:23,720 --> 00:36:24,990
precisa de melhores métodos
de vendas.
229
00:36:24,990 --> 00:36:26,800
Roy Gorge disse isso,
Baldwin disse isso
230
00:36:26,800 --> 00:36:28,240
e eu disse isso.
231
00:36:28,240 --> 00:36:29,860
empurre e vá que nossos
vendedores
232
00:36:29,870 --> 00:36:31,450
precisa de energia, de confiança!
233
00:36:31,450 --> 00:36:33,260
Tenha força motriz,
leve seu ponto para casa!
234
00:36:33,260 --> 00:36:34,890
Nunca aceite um não como
resposta!
235
00:36:34,890 --> 00:36:36,770
Confiança nos sistemas e cortesia!
236
00:36:36,770 --> 00:36:39,810
Devemos adaptar nossos produtos para
as necessidades de nossos clientes!
237
00:36:39,810 --> 00:36:42,710
os modelos ultras dão a eles
o que eles querem, flexibilidade,
238
00:36:42,740 --> 00:36:46,130
inventividade, enviar embaixadores
do comércio a todos os lugares
239
00:36:46,130 --> 00:36:49,130
e que este seja o seu slogan
fiabilidade e preços justos,
240
00:36:49,130 --> 00:36:50,130
e que este seja o seu slogan
de confiabilidade!
241
00:36:50,130 --> 00:36:55,840
Em todos os lugares estamos perdendo
nossos mercados, mas eu tenho o remédio,
242
00:36:55,840 --> 00:36:59,160
muito capital, muito crédito,
muita cortesia!
243
00:36:59,160 --> 00:37:03,770
Toda a imprensa do país concorda
comigo, sim absolutamente!
244
00:37:03,910 --> 00:37:07,280
Eu digo a toda a imprensa
que o país concordou comigo!
245
00:37:07,280 --> 00:37:11,820
agora vão lhe dizer que eu disse, dirão
a maneira de salvar nosso comércio
246
00:37:11,830 --> 00:37:15,470
é anunciando soprando nossa própria
trombeta e moeda!
247
00:37:15,470 --> 00:37:18,970
Agora espere um minuto, seja o que for
agora você sabe se você tem alguma ideia
248
00:37:18,970 --> 00:37:23,930
parte, você sabe,
isso já ocorreu, sim!
249
00:37:23,930 --> 00:37:26,750
já lhe ocorreu, você sabe o que
tornou a luz do sol tão famosa?
250
00:37:26,750 --> 00:37:29,810
Você sabe para que serve
o sabonete solar sim, eu sei!
251
00:37:29,810 --> 00:37:32,960
espere um minuto, espere um minuto,
eu estou lhe matando agora, você sabe!
252
00:37:32,960 --> 00:37:36,710
que a manutenção dos carros Austin
está entre 600 e 700 por semana?
253
00:37:36,710 --> 00:37:40,260
e você sabe porque é devido
à energia de empurrar e ir?
254
00:37:40,260 --> 00:37:43,610
E muita cortesia, espere um minuto,
espere um minuto, qual é o
255
00:37:43,620 --> 00:37:44,690
problema com você agora?
256
00:37:44,690 --> 00:37:47,010
Você veio até mim agora e você
257
00:37:47,010 --> 00:37:48,120
fez isso você não,
sim e não vai fazer isso
258
00:37:48,120 --> 00:37:49,200
sim e então você faz isso!
259
00:37:49,200 --> 00:37:52,220
sim, eu vou fazer isso agora,
eu não quero isso e eu
260
00:37:52,220 --> 00:37:53,370
não se importe com isso e eu não me
importo com isso, mas não faça isso
261
00:37:53,370 --> 00:37:54,370
eu não vou ter isso,
eu não entendo isso,
262
00:37:54,380 --> 00:37:55,370
não seja um garoto bobo, não seja
263
00:38:22,510 --> 00:38:26,820
um garotão bobo, seu garotão bobo!
264
00:38:27,740 --> 00:38:29,980
um garotão bobo,
seu garotão bobo!
265
00:38:30,860 --> 00:38:32,950
um garotão bobo,
seu garotão bobo!
266
00:38:38,610 --> 00:38:42,550
Agora há muito do que você diz, tenho
muito prazer em admitir, de fato!
267
00:38:42,550 --> 00:38:43,790
Toque aqui!
268
00:38:56,540 --> 00:39:01,260
Não posso dizer o quanto estou feliz
por ter esta oportunidade única
269
00:39:01,260 --> 00:39:03,800
de agradecer sua cortesia!
270
00:39:07,150 --> 00:39:09,860
Oh, bem, como Shakespeare diz
na cena dois,
271
00:39:09,870 --> 00:39:14,400
no primeiro ato de Macbeth,
que homem sangrento é esse!
272
00:39:18,320 --> 00:39:21,950
Tivemos muita sorte no outro dia
para pegar o Sr. Will Fyffe,
273
00:39:21,960 --> 00:39:25,800
o famoso comediante escocês,
pouco antes de embarcar para a América.
274
00:39:26,540 --> 00:39:29,330
na verdade, nós o encontramos
no lado principal,
275
00:39:29,330 --> 00:39:33,350
às seis horas da manhã, tentando
conseguir uma passagem de operário.
276
00:39:33,350 --> 00:39:38,080
de qualquer forma, montamos nossos
gravadores e câmeras
277
00:39:38,080 --> 00:39:41,900
e persuadimos o Sr. Fyffe
a nos dar uma breve palestra
278
00:39:41,900 --> 00:39:44,920
sobre o país em geral ou sobre
o uísque escocês,
279
00:39:44,920 --> 00:39:48,260
que perde o sabor quando tomado
por mais de quatro.
280
00:39:48,260 --> 00:39:54,720
E agora para um pouco de uísque.
Falando de Will Fyffe, eu...
281
00:39:59,520 --> 00:40:00,180
Adeus rapazes!
282
00:40:00,180 --> 00:40:02,200
Até logo, adeus!
283
00:40:02,960 --> 00:40:05,140
Adeus!
284
00:40:05,140 --> 00:40:06,140
Adeus, garotos!
285
00:40:06,140 --> 00:40:09,020
Até logo garotas!
286
00:40:09,020 --> 00:40:11,340
Adeus, se eu não lhes vir
através do... adeus...
287
00:40:11,340 --> 00:40:15,450
sei que é grande gentileza
desses caras que você conhece.
288
00:40:15,450 --> 00:40:16,450
Adeus, rapazes...
289
00:40:16,460 --> 00:40:17,460
Adeus, garotas!
290
00:40:18,000 --> 00:40:20,340
Sei que é maravilhosamente gentil
desses caras que você conhece,
291
00:40:20,340 --> 00:40:21,340
todos eles desceram para
me ver partir.
292
00:40:21,340 --> 00:40:27,260
Estou navegando no Levi Nathan,
quer dizer,
293
00:40:27,260 --> 00:40:30,480
Leviatã para a América
eu sempre chamo isso
294
00:40:30,480 --> 00:40:33,380
o Levi Nathan eu conheço
muitos dos donos do navio
295
00:40:33,380 --> 00:40:34,380
claro, cara,
você já esteve na América
296
00:40:34,380 --> 00:40:37,790
antes que você saiba, eu vou
lá fora para coletar novamente
297
00:40:37,790 --> 00:40:39,730
é claro que alguém tem que
recuperá-lo novamente
298
00:40:39,730 --> 00:40:42,640
mas eu nunca vou esquecer o dia em que a
esposa e eu desembarcamos na América
299
00:40:42,640 --> 00:40:44,420
na primeira visita que fiz lá
300
00:40:44,420 --> 00:40:45,500
Desembarcamos na alfândega
301
00:40:45,500 --> 00:40:48,560
sabe que foi muito engraçado, me
disseram para conseguir um show
302
00:40:48,560 --> 00:40:51,160
rapidamente porque a maior parte
da minha bagagem
303
00:40:51,460 --> 00:40:54,790
estava vazando e então desembarcamos, e
eu peguei um dos 40 ladrões em Nova York,
304
00:40:54,790 --> 00:40:55,790
você conhece os taxistas
305
00:40:55,800 --> 00:40:57,980
e eu disse a esse cara,
306
00:40:57,980 --> 00:41:01,740
eu disse quanto você vai me cobrar
para me levar ao Biltmore Hotel.
307
00:41:01,740 --> 00:41:05,450
Ele disse um dólar e meio,
eu disse e a minha bagagem?
308
00:41:05,450 --> 00:41:09,000
Oh, ele disse que sempre levam
a bagagem na América de graça,
309
00:41:09,000 --> 00:41:12,390
então mandei minha bagagem para
o hotel e minha esposa e eu,
310
00:41:12,390 --> 00:41:15,810
nós subimos na bagagem,
e você sabe,
311
00:41:15,810 --> 00:41:19,510
divertimo-nos muito lá, cara,
é um lugar muito caro,
312
00:41:19,510 --> 00:41:22,950
mais caro, sabe que me custou
cinco dólares,
313
00:41:22,950 --> 00:41:26,030
em três dias e talvez seja quase
uma Libra,
314
00:41:26,040 --> 00:41:29,570
lembre-se que eu tinha minha esposa
e meu empresário comigo e, claro,
315
00:41:29,570 --> 00:41:32,880
você pode entender, mas lembre-se,
eu nem sempre tive sorte em Nova York,
316
00:41:32,880 --> 00:41:39,070
sem medo fiz uma operação quando estava
lá, veja, eles tinham minha perna esquerda
317
00:41:39,070 --> 00:41:40,240
que eles ainda têm
318
00:41:40,240 --> 00:41:46,640
numa garrafa com um rótulo na garrafa diz
"a única coisa que tiramos de um escocês",
319
00:41:46,640 --> 00:41:52,860
mas parece que alguma coisa
que me ocorreu,
320
00:41:52,920 --> 00:41:52,920
é claro que eu estava inconsciente na hora eu nunca iria me
arrepender, mas uma coisa engraçada aconteceu durante a operação
321
00:41:53,090 --> 00:41:56,970
você sabe que eu estava na sala
de cirurgia e saí da anestesia,
322
00:41:57,000 --> 00:42:01,610
ainda estava na sala de cirurgia e notei
que as cortinas haviam sido abaixadas
323
00:42:01,680 --> 00:42:06,450
e eu não gostei da aparência disso então
disse ao médico, um irlandês, a propósito.
324
00:42:06,450 --> 00:42:10,930
Disse por que ter as cortinas abaixadas,
ele disse que está tudo bem, escocês,
325
00:42:10,930 --> 00:42:15,190
eu disse quero saber, ele diz, bem, vou
lhe dizer porque estão abaixadas.
326
00:42:15,190 --> 00:42:18,490
Disse que durante a operação que
estávamos fazendo em sua perna,
327
00:42:18,500 --> 00:42:20,870
o hotel do outro lado da estrada
pegou fogo
328
00:42:20,870 --> 00:42:23,400
e pensamos que se você acordasse
e visse as chamas,
329
00:42:23,400 --> 00:42:26,730
você poderia pensar que a
operação não foi um sucesso,
330
00:42:28,090 --> 00:42:31,160
mas estou bem e muito feliz
por poder voltar novamente,
331
00:42:31,190 --> 00:42:33,970
porque tem um monte de escoceses
indo para a América agora, você sabe,
332
00:42:33,970 --> 00:42:37,640
e não é à toa, olhe o preço
da comida, você notou que
333
00:42:37,640 --> 00:42:42,030
quando ouvi um operário em Glasgow no
Gallagher outro dia falando sobre isso.
334
00:42:42,040 --> 00:42:44,220
Apenas espere um minuto que eu
vou lhe contar tudo sobre isso.
335
00:42:51,690 --> 00:42:55,100
Quando a felicidade custa tanto,
é realmente hora de algo ser feito
336
00:42:55,100 --> 00:43:02,570
mudando a forma de administrar o país.
Não fazem as coisas como que deveriam,
337
00:43:02,570 --> 00:43:06,490
apenas tome por exemplo
o preço da comida.
338
00:43:06,530 --> 00:43:13,500
São doze e um curtidor por garrafa,
é o que está custando hoje!
339
00:43:13,500 --> 00:43:21,700
Doze e um curtidor uma garrafa
Cara, é como o seu prazer!
340
00:43:21,700 --> 00:43:27,320
Antes que tenha um pequeno drapeado,
você tem que gastar o você tem.
341
00:43:28,490 --> 00:43:31,240
Como pode um cara ser feliz.
342
00:43:32,170 --> 00:43:35,090
Quando a felicidade custa tanto!
343
00:43:35,120 --> 00:43:38,990
Há impostos sobre isso,
impostos sobre aquilo.
344
00:43:42,450 --> 00:43:46,130
Enquanto pessoas engordam, eles engordam,
está bem, com velhas aventuras minhas,
345
00:43:46,410 --> 00:43:49,750
quando o uísque era barato,
foi feito como vinho.
346
00:43:50,050 --> 00:43:53,210
Não, eu não os vejo,
sinto muito em dizer,
347
00:43:53,360 --> 00:43:58,100
eu escorrego na esquina
e bebo por mim.
348
00:43:58,210 --> 00:44:01,540
São doze e um curtidor
por garrafa
349
00:44:01,550 --> 00:44:05,260
é o que está custando hoje.
350
00:44:05,290 --> 00:44:08,350
Doze e um curtidor uma garrafa,
351
00:44:08,350 --> 00:44:12,520
Cara, como é o seu prazer!
352
00:44:12,520 --> 00:44:15,550
Antes que você possa ter um
pequenino drapeado,
353
00:44:15,600 --> 00:44:19,330
Você tem que gastar o que tem.
354
00:44:19,330 --> 00:44:22,600
Ah, como pode um cara ser feliz,
355
00:44:22,600 --> 00:44:27,550
quando a felicidade custa tanto!
Muito bonito!
356
00:44:27,550 --> 00:44:30,210
São doze e um curtidor por garrafa,
357
00:44:30,950 --> 00:44:33,380
isso é o que está custando hoje!
358
00:44:33,380 --> 00:44:36,520
Doze e um curtidor uma garrafa,
359
00:44:37,430 --> 00:44:40,700
Cara, é como o seu prazer
à distância!
360
00:44:40,700 --> 00:44:43,560
Antes que você possa ter um
pequenino drapeado,
361
00:44:43,560 --> 00:44:47,330
você tem que gastar o que tem.
362
00:44:47,360 --> 00:44:50,640
Ah, Como pode um cara ser feliz,
363
00:44:50,640 --> 00:44:55,130
Quando a felicidade custa tanto!
364
00:44:59,910 --> 00:45:02,970
- Garotas do Charlot, chamam vocês
imediatamente, sim? - Está bem.
365
00:46:11,790 --> 00:46:12,820
De fato,
366
00:46:12,820 --> 00:46:17,070
esta é a única coisa que eu
tenho de vir para lhe dizer
367
00:46:17,070 --> 00:46:21,540
um pouco mais sobre o ato shakespeariano
que vou apresentar
368
00:46:21,540 --> 00:46:22,700
para mais tarde.
369
00:46:29,420 --> 00:46:33,050
como você sabe, Shakespeare
geralmente é apresentado
370
00:46:33,050 --> 00:46:35,740
de uma maneira um tanto monótona
e desinteressante
371
00:46:37,250 --> 00:46:39,920
Tomemos, por exemplo,
o famoso solilóquio
372
00:46:39,920 --> 00:46:43,200
de Hamlet em que o próprio Hamlet
373
00:46:44,490 --> 00:46:48,770
diz "ser ou não ser",
374
00:46:48,770 --> 00:46:55,630
Ser ou não ser, eis a questão!
375
00:46:55,740 --> 00:46:59,770
O que é mais nobre, suportar
os dardos
376
00:46:59,770 --> 00:47:04,930
e as pedras da ultrajante sorte,
ou contra
377
00:47:04,940 --> 00:47:08,030
contra um mar de erros
378
00:47:08,040 --> 00:47:14,760
se erguer, aniquilando-o?
379
00:47:15,710 --> 00:47:24,130
morrer, dormir não mais,
aí está o problema,
380
00:47:24,240 --> 00:47:32,120
mas, quando você vir minha versão
que estou determinado a apresentar,
381
00:47:33,290 --> 00:47:42,920
apesar da direção, você notará que
nessa versão eu lhe dou romance
382
00:47:42,920 --> 00:48:04,750
mãe, apelo sexual de amor,
juventude,
383
00:48:08,010 --> 00:48:19,000
e, acima de tudo, patriotismo você se
lembra dessas palavras maravilhosas
384
00:48:19,970 --> 00:48:23,980
que Shakespeare colocou na boca
de Henrique V,
385
00:48:23,980 --> 00:48:29,500
ele disse mais uma vez na brecha,
queridos amigos
386
00:48:29,500 --> 00:48:36,570
mais uma vez e preencha toda essa lacuna
com inglês morto, a navalha o homem
387
00:48:36,570 --> 00:48:50,750
com almas tão mortas, nunca para si mesmo
disse Inglaterra, minha Inglaterra!
388
00:49:14,260 --> 00:49:18,890
Na política você sempre encontrará
um homem que puxa as cordas,
389
00:49:18,890 --> 00:49:24,800
Um cavalheiro modesto cujo tempo
é gasto organizando pequenas coisas!
390
00:49:24,800 --> 00:49:30,180
Embora eu seja uma humilde servente,
a casa é administrada por mim.
391
00:49:30,210 --> 00:49:36,130
Nos bastidores eu nunca sou vista,
sou uma tia para todos!
392
00:49:37,100 --> 00:49:42,960
Eu sei quanto custa cada roupa de cama
e cada pedaço de renda,
393
00:49:42,960 --> 00:49:48,410
A servente de uma dama
está sempre a par.
394
00:49:49,550 --> 00:49:55,390
Eu sei quanto custa manter
o rosto da minha senhora no lugar,
395
00:49:55,390 --> 00:50:00,480
E o que é que faz suas rugas
desaparecerem.
396
00:50:01,850 --> 00:50:07,550
Conheço as brigas de família
e apazíguo dia a dia,
397
00:50:07,590 --> 00:50:14,100
E eu conheço as pequenas coisas
que fazem o patrão se perder.
398
00:50:14,100 --> 00:50:18,250
E eu sei quem é a amante quando...
399
00:50:18,250 --> 00:50:22,330
a amante está longe!
400
00:50:22,330 --> 00:50:27,320
A servente de uma dama
está sempre a par!
401
00:51:20,630 --> 00:51:24,330
A servente de uma dama
está sempre...
402
00:51:30,780 --> 00:51:35,680
Com sorte teremos Teddy Brown após
esse conjunto, vai maravilhoso, lá em cima!
403
00:51:37,510 --> 00:51:39,680
Sim, mas existem conjuntos
e conjuntos.
404
00:51:44,000 --> 00:51:46,300
Dê-me o ferro de soldar.
405
00:52:26,070 --> 00:52:28,680
Lembre-se me forçou a lutar pelo que
você está tentando fazer
406
00:52:28,720 --> 00:52:33,420
É minha vez e você não
me irrita agora,
407
00:52:33,420 --> 00:52:40,880
ou eu vou gritar com você agora
vai ouvir eu vou lhe mostrar
408
00:52:40,880 --> 00:52:44,100
algo que eu tenho praticado já ouviu
uma locomotiva nos deixando jovens?
409
00:52:44,310 --> 00:52:49,740
- Acho que não. - E vocês, garotos,
têm que ir agora, eu vou mostrar.
410
00:53:08,320 --> 00:53:09,720
Como antes.
411
00:53:09,720 --> 00:53:13,940
Ouça você já viu um desfile de parada
não? Você viu?
412
00:53:13,940 --> 00:53:17,770
Vocês já viram uma parada?
Tenho uma para vocês oito.
413
00:53:21,740 --> 00:53:25,400
É uma bolsa, é uma bolsa, é uma bolsa!
414
00:53:25,400 --> 00:53:31,640
Vou lhes mostrar como fazer uma banda
de verdade, como vocês conhecem.
415
00:53:40,570 --> 00:53:47,640
Algo cheio de vitalidade,
oh, você sabe.
416
00:55:32,480 --> 00:55:39,200
Está tudo resolvido e em muito
pouco tempo você vai ver
417
00:55:39,210 --> 00:55:45,940
Shakespeare cem por cento de
entretenimento e
418
00:57:30,250 --> 00:57:32,280
Você sabe que é engraçado como
eles sabem onde me encontrar
419
00:57:32,280 --> 00:57:33,740
de fato,
420
00:57:33,740 --> 00:57:34,740
eles querem antes,
421
00:57:34,740 --> 00:57:36,130
querem que eu leia o boletim
meteorológico que perdi da última vez.
422
00:57:36,250 --> 00:57:37,670
Vamos ver aqui.
423
00:57:37,970 --> 00:57:39,640
No entanto, aqui está o resumo de hoje do
424
00:57:39,670 --> 00:57:42,850
boletim meteorológico do ministério do ar
há uma profunda depressão viajando
425
00:57:42,850 --> 00:57:46,250
do norte e minha sogra chega
aqui esta noite.
426
00:57:46,250 --> 00:57:51,120
Ouviu-se um cuco na Islândia esta manhã,
o que é considerado um bom sinal
427
00:57:51,120 --> 00:57:54,260
para o futuro da nova safra de abacaxi
em Vladivostok.
428
00:57:54,260 --> 00:58:00,200
A neve caiu em Limehouse ontem à noite,
pois não havia nada para segurá-la.
429
00:58:00,200 --> 00:58:04,050
Agora, além desses fatos,
entendo que o Sr. Jack Halbert,
430
00:58:04,050 --> 00:58:08,570
do Teatro Adelphi, é de opinião que
devemos alguma ópera nesta revista.
431
00:58:08,570 --> 00:58:13,770
Como sabem, o Sr. Albert teve sua voz
treinada pelo conhecido "yodeler" suíço
432
00:58:13,770 --> 00:58:19,350
jovem frau e ele reuniu três amigos
dele do Covent Garden
433
00:58:19,350 --> 00:58:22,680
ele não diz se na ópera ou
no mercado,
434
00:58:22,680 --> 00:58:26,580
no entanto, eles vão entrar em uma
pequena harmonia de quatro partes.
435
00:58:39,540 --> 00:58:44,190
Eu digo para você,
você diz para mim.
436
00:58:44,190 --> 00:58:48,610
Eu amo você!
437
00:58:49,970 --> 00:58:54,260
Nunca seremos tristes,
felizes nós seremos
438
00:58:54,260 --> 00:58:59,150
felizes apenas...
439
00:59:24,330 --> 00:59:29,690
Direi para você,
você dirá para mim
440
00:59:29,690 --> 00:59:39,260
Eu amo você, nunca seremos tristes,
felizes seremos,
441
00:59:39,260 --> 00:59:45,600
felizes seremos apenas...
442
01:00:13,970 --> 01:00:19,910
Direi para você,
você dirá para mim,
443
01:00:19,910 --> 01:00:25,380
eu amo você...
444
01:00:27,130 --> 01:00:32,260
nunca seremos tristes,
felizes seremos,
445
01:00:32,260 --> 01:00:32,610
felizes seremos apenas.
446
01:00:32,650 --> 01:00:48,220
Direi para você,
você dirá para mim,
447
01:00:48,390 --> 01:00:54,010
eu amo você...
448
01:01:18,840 --> 01:01:21,680
Direi para você,
você dirá para mim
449
01:01:22,230 --> 01:01:25,180
eu amo você...
450
01:01:27,230 --> 01:01:31,010
nunca seremos tristes,
felizes seremos
451
01:01:31,010 --> 01:01:40,050
Como os namorados...
fazem...
452
01:01:40,090 --> 01:01:46,760
E quando nós...
453
01:01:52,710 --> 01:01:55,100
Mary, Mary!
454
01:02:07,860 --> 01:02:10,660
Mamãe quando você pegar seus
jornais de domingo de manhã
455
01:02:10,690 --> 01:02:13,280
é quase sempre problema
que você leia,
456
01:02:13,810 --> 01:02:17,550
marido e mulher sempre
brigando
457
01:02:17,550 --> 01:02:20,630
por separação cada um deles
irá pleitear!
458
01:02:20,630 --> 01:02:24,170
Agora, se uma mulher usasse
apenas um pouco de tato,
459
01:02:24,170 --> 01:02:27,630
Com felicidade eles sempre seriam
abençoados.
460
01:02:27,630 --> 01:02:30,850
Faça o mesmo que eu e você
nunca teremos uma briga.
461
01:02:30,850 --> 01:02:37,900
Acredite em mim, meu velho
é um dos melhores!
462
01:02:37,930 --> 01:02:43,510
Eu me acordo todas as manhãs quando
o relógio bate oito horas.
463
01:02:43,550 --> 01:02:47,540
Eu sou sempre pontual,
nunca, nunca atrasada,
464
01:02:47,580 --> 01:02:53,050
Com uma boa xícara de chá e uma
pequena rodada de torrada,
465
01:02:53,480 --> 01:02:57,910
o Sporting Life e o Winning Post.
466
01:02:57,990 --> 01:03:03,150
Eu o deixo bem agradável e aconchegante,
então eu vou para o trabalho
467
01:03:03,150 --> 01:03:07,450
faço o melhor que posso,
468
01:03:07,450 --> 01:03:13,070
Pois estou apenas fazendo o que
uma mulher deve fazer,
469
01:03:13,080 --> 01:03:20,650
Porque ele é apenas um trabalhador.
470
01:03:24,440 --> 01:03:26,880
Às seis horas, quando abrem as
casas públicas,
471
01:03:26,880 --> 01:03:30,520
Como um herói ele vai sair da cama,
e então,
472
01:03:30,520 --> 01:03:34,440
e ele vai para o pub, você sabe,
473
01:03:34,440 --> 01:03:39,410
e se mistura com seus
companheiros de trabalho.
474
01:03:39,410 --> 01:03:44,170
Ele os ensina sobre o trabalho, e diz:
"Deus abençoe o trabalhador".
475
01:03:44,170 --> 01:03:48,640
Por todos meu marido é admirado!
476
01:03:48,640 --> 01:03:54,560
Chega em casa e janta,
depois vai para a cama de novo,
477
01:03:54,560 --> 01:04:04,940
E cai no sono, exausto e cansado.
478
01:04:05,950 --> 01:04:11,030
Eu me acordo todas as manhãs quando
o relógio bate oito horas.
479
01:04:11,250 --> 01:04:16,000
Eu sou sempre pontual, nunca,
nunca atrasada.
480
01:04:16,030 --> 01:04:21,130
Com uma boa xícara de chá e uma
pequena rodada de torrada,
481
01:04:21,130 --> 01:04:26,260
o Sporting Life e o Winning Post.
482
01:04:26,260 --> 01:04:32,690
Eu o deixo bem agradável e aconchegante,
então eu vou para o trabalho.
483
01:04:32,690 --> 01:04:36,700
Faço o melhor que posso.
484
01:04:36,700 --> 01:04:42,010
Pois estou apenas fazendo o que
uma mulher deve fazer,
485
01:04:42,010 --> 01:04:49,140
porque ele é apenas um trabalhador.
486
01:04:49,140 --> 01:04:52,280
Eu me acordo todas as manhãs quando
o relógio bate oito horas.
487
01:04:52,280 --> 01:04:54,960
Eu sou sempre pontual,
nunca, nunca atrasada,
488
01:04:55,310 --> 01:04:58,120
Com uma boa xícara de chá e uma
pequena rodada de torrada,
489
01:04:58,120 --> 01:05:01,610
o Sporting Life e o Winning Post.
490
01:05:01,610 --> 01:05:05,330
Eu o deixo bem agradável e aconchegante,
então eu vou para o trabalho.
491
01:05:05,330 --> 01:05:09,510
Faço o melhor que posso.
492
01:05:09,510 --> 01:05:14,610
Pois estou apenas fazendo o que
uma mulher deve fazer,
493
01:05:14,610 --> 01:05:21,170
Porque ele é apenas um trabalhador.
494
01:05:26,550 --> 01:05:32,190
Olá crianças, olá crianças, olá crianças,
aqui é o tio Pantican chamando
495
01:05:33,180 --> 01:05:38,760
e agora desejo a todas as crianças um
feliz aniversário, especialmente
496
01:05:38,760 --> 01:05:42,720
os seguintes: Rip van Winkle
Peter Gurney
497
01:05:42,840 --> 01:05:47,740
Peter Davey, Peter Robinson,
Tio Tom Cobbley e todos.
498
01:05:47,750 --> 01:05:54,020
Agora uma pequena história de ninar para
as garotas, havia uma velha de Chester
499
01:05:54,680 --> 01:06:00,050
que, sinto muito, não deveria ter dito
isso como uma questão de pensamento
500
01:06:00,050 --> 01:06:05,530
nunca passou pela minha cabeça, que
aliás é o título do dueto de Jack Halbert
501
01:06:05,530 --> 01:06:08,050
e Helen Burnell que agora
cantarão para vocês.
502
01:06:20,760 --> 01:06:26,120
Foi uma noite linda para o nosso
romance no mar
503
01:06:26,120 --> 01:06:32,240
eu nunca soube o quão maravilhoso
o romance poderia ser.
504
01:06:32,840 --> 01:06:33,940
Não sei como!
505
01:06:33,940 --> 01:06:35,930
Eu nunca pensei que tal milagre
506
01:06:35,930 --> 01:06:38,230
poderia ser minha sorte!
507
01:06:38,230 --> 01:06:40,770
Eu nunca sonhei que tal milagre
poderia ser meu destino.
508
01:06:40,770 --> 01:06:44,980
Eu não posso lhe dizer que emoção
agradável eu tenho!
509
01:06:46,980 --> 01:06:53,190
Amor à vista, em tal noite.
510
01:06:53,190 --> 01:06:59,080
Acredite em mim, o pensamento
nunca passou pela minha cabeça.
511
01:07:00,870 --> 01:07:05,980
Então você sorriu e falou comigo
512
01:07:07,120 --> 01:07:13,910
Eu pensei que estava sonhando,
parecia estar tudo no mar.
513
01:07:14,080 --> 01:07:19,270
Quando você me segurou
em seus braços
514
01:07:20,200 --> 01:07:24,960
e me beijou
acordei com um sobressalto e fugi.
515
01:07:25,810 --> 01:07:32,510
Eu sabia que lhe amava, que você
poderia me amar também!
516
01:07:32,560 --> 01:07:38,240
Até que você me beijou, o pensamento
nunca entrou na minha cabeça.
517
01:11:08,170 --> 01:11:10,480
Você está na última linda,
518
01:11:10,480 --> 01:11:11,920
no final de três, é o próximo.
519
01:11:12,480 --> 01:11:19,440
Bem, eu vou pegá-las em breve
está chegando adorável.
520
01:11:19,470 --> 01:11:21,750
Está vindo... está vindo!
521
01:11:38,120 --> 01:11:42,280
Dançar talvez isso e aquilo faça
você perder muita gordura,
522
01:11:42,280 --> 01:11:46,710
mas eu não sou amigo de dançar
quando é difícil!
523
01:11:46,720 --> 01:11:51,860
Então, se você é um dançarino e gosta
de dançar, mas não consegue se acalmar,
524
01:11:51,860 --> 01:11:55,830
tenha em mente as ideias
que eu tenho.
525
01:11:56,390 --> 01:11:58,420
Quando fica muito quente
para o conforto
526
01:11:58,460 --> 01:12:01,000
e você não pode obter casquinhas
de sorvete,
527
01:12:01,000 --> 01:12:05,700
você pode cantar, tirar sua pele
e dançar em seus ossos.
528
01:12:05,700 --> 01:12:08,900
Usando a música sincopada
e preguiçosa.
529
01:12:08,900 --> 01:12:10,710
assim como aqueles bambus
530
01:12:10,740 --> 01:12:15,060
você pode cantar, tirar sua pele
e dançar em seus ossos.
531
01:12:15,060 --> 01:12:19,670
Então, se você é um dançarino e gosta
de dançar, mas não consegue se acalmar,
532
01:12:19,680 --> 01:12:24,760
quando fica muito quente
para o conforto
533
01:12:24,760 --> 01:12:29,210
e você não pode obter casquinhas
de sorvete,
534
01:12:29,210 --> 01:12:34,270
você pode cantar, tirar sua pele
e dançar em seus ossos.
535
01:13:18,580 --> 01:13:24,460
Bem, olá a todos, encontramos espaço para
o Sr. Colthrop e seu item shakespeariano.
536
01:13:24,460 --> 01:13:29,890
como vocês sabem, ele é o maior ator
shakespeariano em cativeiro.
537
01:13:30,810 --> 01:13:34,480
ele teve um treinamento muito grande
e extenso em Stratford-upon-Avon.
538
01:13:34,890 --> 01:13:40,920
seu nome está inscrito até hoje na lousa
de todas as casas públicas da cidade.
539
01:13:41,960 --> 01:13:46,050
ele escolheu para seu assunto
esta noite a Megera Domada.
540
01:13:46,630 --> 01:13:48,010
Por que eu não sei,
541
01:13:48,010 --> 01:13:51,300
em que ele fará sua maravilhosa
personificação
542
01:13:52,130 --> 01:13:56,640
de Douglas Fairbanks, ele realmente
mostrou bom gosto.
543
01:13:56,640 --> 01:14:02,940
escolhendo sua protagonista, Srta. Anna
May Wong, agora um pouco de Shakespeare.
544
01:14:48,070 --> 01:14:49,670
Olá, bom homem!
545
01:14:50,050 --> 01:14:52,570
Bom dia, e Deus o abençoe, senhor!
Ei!
546
01:14:52,570 --> 01:14:59,620
E você também, meu senhor!
Eu vim falar com o senhor.
547
01:14:59,620 --> 01:15:01,230
Ei!
548
01:15:03,320 --> 01:15:05,130
Diga...
549
01:15:06,450 --> 01:15:09,350
Você não tem uma filha
chamada Mary?
550
01:15:09,350 --> 01:15:12,540
Hum, quer dizer...
551
01:15:12,540 --> 01:15:13,730
Catherine?
552
01:15:13,730 --> 01:15:15,420
Eu tenho!
553
01:15:15,420 --> 01:15:17,610
E tenho o que rezar.
554
01:15:19,490 --> 01:15:22,420
Olhe para mim, então,
555
01:15:22,420 --> 01:15:27,230
e vá dizer a ela que Doug veio
para cortejá-la.
556
01:15:27,710 --> 01:15:29,710
Minha filha está ali!
557
01:15:29,710 --> 01:15:32,300
Vá fazer sua corte!
558
01:15:33,040 --> 01:15:36,070
E benditas sejam vossas palavras!
559
01:16:05,520 --> 01:16:07,070
[falando em língua estrangeira]
560
01:16:07,080 --> 01:16:09,400
[falando em língua estrangeira]
561
01:16:09,400 --> 01:16:10,470
Cale-se!
562
01:16:56,850 --> 01:16:59,210
Ei! Que dia...
563
01:17:01,360 --> 01:17:04,360
Diga, de quem você está rindo?
564
01:17:05,100 --> 01:17:07,690
De você, seu tolo!
565
01:17:09,970 --> 01:17:11,480
Quem é você?
566
01:17:11,480 --> 01:17:14,730
Eu sou William Shakespeare!
567
01:17:25,260 --> 01:17:27,930
Desculpem-me estar correndo
como esse pessoal,
568
01:17:27,930 --> 01:17:29,380
mas eu tenho uma mensagem
urgente para vocês.
569
01:17:30,380 --> 01:17:34,120
Will Tom Jones, que fugiu
de sua esposa e bebê,
570
01:17:34,120 --> 01:17:36,060
de dois meses, na Austrália
há 22 anos,
571
01:17:36,800 --> 01:17:40,400
retornará imediatamente quando o
referido bebê acabar com seu bloqueio.
572
01:17:40,430 --> 01:17:42,500
De qualquer forma, deixe isso
ser uma lição para vocês
573
01:17:42,500 --> 01:17:44,590
e não se convençam muito
574
01:17:44,590 --> 01:17:48,120
pela excelente forma com que a
Srta. Cicely Courtneidge vai cantar.
575
01:17:48,120 --> 01:17:50,320
para vocês
"Eu Estou me Apaixonando"
576
01:18:30,420 --> 01:18:31,480
Tarde, ontem à noite,
577
01:18:31,480 --> 01:18:34,810
eu comecei a tremer e estremecer;
578
01:18:35,710 --> 01:18:38,440
então, meus joelhos
579
01:18:38,440 --> 01:18:42,240
como o vento batia nas árvores com
a brisa e ia embora.
580
01:18:42,240 --> 01:18:46,140
Levei um choque, vou para a doca...
estou aqui.
581
01:18:46,360 --> 01:18:49,750
Ele segurou minhas mãos,
olhou para mim, então me disse.
582
01:18:49,750 --> 01:18:53,030
Cante a cadência não é influenza,
583
01:18:53,030 --> 01:18:56,850
Não diga nada, você se apaixonou.
584
01:18:56,850 --> 01:19:01,570
Quem nos vende, ele está na marinha
e eu estou no molho,
585
01:19:01,570 --> 01:19:03,170
eu me apaixonei.
586
01:19:03,190 --> 01:19:06,630
Ele tem o grande 3D Jolly Sack Tar
587
01:19:06,710 --> 01:19:10,900
Oh! Garotas você sabe que são,
os mais brilhantes.
588
01:19:11,290 --> 01:19:13,990
Não posso ser mais franca
que os meninos levantaram a âncora.
589
01:19:13,990 --> 01:19:17,600
A folha do alto do time,
eu me apaixonei.
590
01:19:24,020 --> 01:19:27,200
Ele é tão engraçado,
não vai me chamar de querida,
591
01:19:27,200 --> 01:19:30,630
ele só me leva dinheiro,
eu me apaixonei.
592
01:19:36,080 --> 01:19:38,570
Eu sei que você vai me mostrar
além disso os
593
01:19:38,570 --> 01:19:41,680
penhascos brancos de Dover, vai me
levar em cima e depois me empurrar.
594
01:19:41,800 --> 01:19:43,510
Eu me apaixonei.
595
01:19:57,670 --> 01:19:59,240
Isto não é tudo!
596
01:19:59,240 --> 01:20:03,180
Murmurei, acho que vou andar
de patins hoje.
597
01:20:03,180 --> 01:20:06,440
Eu caí eu vou lhe dizer o pior,
598
01:20:06,440 --> 01:20:10,160
eu caí na primeira vez que andei.
599
01:20:10,160 --> 01:20:15,120
Marinheiro mais esperto,
deitei, caí no gelo,
600
01:20:15,120 --> 01:20:17,770
levantei duas vezes, caí.
601
01:20:17,810 --> 01:20:20,940
Cante uma cadência não é influenza
602
01:20:20,940 --> 01:20:24,460
Não diga a ninguém,
você se apaixonou.
603
01:20:24,460 --> 01:20:27,850
Eu direi às nações que preciso
de entoação
604
01:20:27,850 --> 01:20:31,150
e formação quente,
eu me apaixonei.
605
01:20:31,150 --> 01:20:34,510
Mas quando meus pés fraquejam
eu devo ter espaço
606
01:20:34,510 --> 01:20:37,830
a noite toda cair e ir boom!
607
01:20:37,830 --> 01:20:41,910
Eu sei que o gelo estava tão frio
nós dois começamos a espirrar.
608
01:20:41,910 --> 01:20:44,900
Eu disse dobre os joelhos,
eu me apaixonei.
609
01:20:51,660 --> 01:20:54,770
A voz dele é vibrato e a minha
é stacato,
610
01:20:54,770 --> 01:20:58,020
quem jogou aquele tomate,
eu me apaixonei.
611
01:21:04,580 --> 01:21:07,780
A vida é um fracasso,
jogue-me uma dália,
612
01:21:07,780 --> 01:21:12,130
ele foi para a Austrália,
eu me apaixonei.
613
01:22:56,330 --> 01:23:00,340
Aqui vem, aqui vem...
614
01:23:00,520 --> 01:23:03,780
Boa noite a todos.
Boa noite!
615
01:23:07,980 --> 01:23:11,240
Cego, tudo bem com você.
616
01:23:15,420 --> 01:23:27,310
TRADUÇÃO PELO ÁUDIO DO FILME
POR PARENTE et. Als. - SERGIPE - BRASIL - 2
06/03/2022
54841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.