All language subtitles for Das Rheingold.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:15,242 --> 00:06:21,982 Weia! Waga! Billowing waters! Cradle us gently! 2 00:06:28,655 --> 00:06:31,525 Are you keeping watch alone? 3 00:06:31,592 --> 00:06:33,627 Yes, until you join me. 4 00:06:40,267 --> 00:06:43,403 Sisters, be careful! 5 00:06:43,470 --> 00:06:48,642 Flosshilde, come! Join in our game. 6 00:06:51,178 --> 00:06:56,450 You both neglect guarding the gold. 7 00:06:56,950 --> 00:07:03,290 You may regret your games. 8 00:07:34,021 --> 00:07:37,191 You pretty creatures, how you enchant me! 9 00:07:37,224 --> 00:07:40,360 I came from Nibelheim's depths... 10 00:07:40,394 --> 00:07:44,698 ...hoping you'd swim my way. 11 00:07:45,666 --> 00:07:49,069 Who called out? 12 00:07:51,471 --> 00:07:53,407 Oh, he's hideous! 13 00:07:53,440 --> 00:07:58,478 Look to the gold! Father said to beware of thieves. 14 00:08:03,750 --> 00:08:06,520 {\an1}�Hey you, over there! �What do you want? 15 00:08:06,553 --> 00:08:10,657 Do I spoil your games by watching? 16 00:08:13,393 --> 00:08:17,197 Let me join you. 17 00:08:17,231 --> 00:08:20,734 Is he toying with us? 18 00:08:20,767 --> 00:08:24,104 You glitter so brightly! 19 00:08:24,171 --> 00:08:27,207 How I'd love to embrace one of you! 20 00:08:32,012 --> 00:08:34,748 No need to fear. 21 00:08:35,415 --> 00:08:37,150 The creature's in love! 22 00:08:37,217 --> 00:08:38,952 The lecherous gnome! 23 00:08:39,019 --> 00:08:40,754 We'll show him! 24 00:08:42,022 --> 00:08:44,324 If only I could catch one! 25 00:08:44,358 --> 00:08:47,728 Come up to me. 26 00:08:57,137 --> 00:08:59,039 It's too slippery here. 27 00:09:03,143 --> 00:09:07,047 I keep on sliding. 28 00:09:07,548 --> 00:09:10,684 The water tickles my nose! 29 00:09:12,286 --> 00:09:14,021 Damn this sneezing! 30 00:09:15,289 --> 00:09:18,725 Sneezing, my hero comes! 31 00:09:18,759 --> 00:09:22,296 Be my love, sweet child! 32 00:09:23,063 --> 00:09:27,801 If you want to woo me, you must come closer. 33 00:09:34,208 --> 00:09:37,144 I'm not as fast as you! 34 00:09:37,177 --> 00:09:40,681 If you swim down below, I'll surely follow. 35 00:09:46,186 --> 00:09:49,323 How can I catch her? 36 00:09:49,723 --> 00:09:52,125 She's just teasing! 37 00:09:53,894 --> 00:10:01,235 Listen, beloved! Why can't you hear? 38 00:10:01,935 --> 00:10:03,370 You call to me? 39 00:10:03,403 --> 00:10:06,940 Listen well. 40 00:10:07,307 --> 00:10:12,813 Come to me! Forget my sister! 41 00:10:12,880 --> 00:10:19,319 You're lovelier than she. 42 00:10:20,320 --> 00:10:24,057 Let me get closer. 43 00:10:25,259 --> 00:10:27,294 Are you sure? 44 00:10:27,327 --> 00:10:28,962 Of course! 45 00:10:30,430 --> 00:10:33,901 I want my arms around you. 46 00:10:33,934 --> 00:10:37,171 Let me caress you. 47 00:10:37,905 --> 00:10:43,010 Let me tenderly embrace you. 48 00:10:43,977 --> 00:10:49,049 Are you in love, consumed by desire? 49 00:10:53,253 --> 00:10:55,722 But what about your looks? 50 00:10:57,457 --> 00:11:04,464 You're a hairy, horrible thing! So hideous and spotted! 51 00:11:06,133 --> 00:11:09,870 Find a sweetheart who looks like you! 52 00:11:09,903 --> 00:11:13,740 Like me or not, you cannot escape! 53 00:11:13,774 --> 00:11:18,078 But look! I already have! 54 00:11:22,516 --> 00:11:26,353 Deceitful child! 55 00:11:26,386 --> 00:11:29,556 So you find me ugly and clumsy? 56 00:11:31,425 --> 00:11:36,663 If you dislike my looks, then take an eel for your lover. 57 00:11:40,968 --> 00:11:44,771 Discouraged so soon? 58 00:11:44,805 --> 00:11:50,477 You've courted two sisters, now woo the third one. 59 00:11:53,480 --> 00:12:00,654 She'll be true. She'll console you. 60 00:12:02,022 --> 00:12:06,093 How comforting! 61 00:12:06,126 --> 00:12:12,232 What luck, having three to woo! 62 00:12:12,266 --> 00:12:15,369 At least one should like me! 63 00:12:16,470 --> 00:12:20,140 How about you? 64 00:12:25,112 --> 00:12:28,515 My foolish sisters! 65 00:12:28,549 --> 00:12:30,817 See how handsome he is! 66 00:12:30,884 --> 00:12:37,858 Compared to you, they're stupid and plain. 67 00:12:37,891 --> 00:12:41,628 Speak to me! 68 00:12:41,662 --> 00:12:44,264 Your voice bewitches my ear. 69 00:12:44,331 --> 00:12:50,804 My heart beats wildly, hearing such praise. 70 00:12:50,871 --> 00:12:55,242 I'm overjoyed by the sight of you. 71 00:12:57,277 --> 00:13:01,815 Your gentle smile delights me. 72 00:13:03,317 --> 00:13:05,819 Dearest of men! 73 00:13:05,886 --> 00:13:08,088 Sweetest of maids! 74 00:13:11,191 --> 00:13:14,962 Let me feel that bristly beard. 75 00:13:17,965 --> 00:13:24,338 Let me caress those shaggy locks. 76 00:13:24,371 --> 00:13:30,344 May I see and hear only you, forever and ever like this. 77 00:13:30,410 --> 00:13:33,514 Ugly toad that you are! 78 00:13:35,282 --> 00:13:37,651 You wicked women! 79 00:13:38,719 --> 00:13:42,222 And so ends my song of love! 80 00:13:44,691 --> 00:13:47,494 Oh, woe is me! 81 00:13:48,195 --> 00:13:51,064 What pain! 82 00:13:53,700 --> 00:13:58,071 The third one has tricked me too! 83 00:13:58,972 --> 00:14:06,413 You cruel, shameless creatures! Is deceit your only joy? 84 00:14:10,184 --> 00:14:15,856 Wallala! Lalaleia! Heia! 85 00:14:18,959 --> 00:14:25,199 Shame on you, gnome! Stop complaining. 86 00:14:25,232 --> 00:14:31,104 Why didn't you hold your darling fast? 87 00:14:31,839 --> 00:14:36,710 That's the way to succeed. 88 00:14:37,911 --> 00:14:44,785 Chase us again, and don't be afraid. Once caught, we cannot escape. 89 00:14:52,926 --> 00:14:57,431 Passionate feelings set me on fire. 90 00:14:57,464 --> 00:15:00,601 Rage and desire consume me. 91 00:15:04,271 --> 00:15:10,410 Though you laugh now, one of you will be mine yet. 92 00:16:14,508 --> 00:16:18,412 If I could catch just one! 93 00:16:49,910 --> 00:16:56,149 Look, sisters! Sunlight falls on the depths. 94 00:17:00,787 --> 00:17:08,061 Through the murky waves, it rouses the sleeping gold. 95 00:17:13,634 --> 00:17:17,004 Light kisses its eyelids. 96 00:17:19,606 --> 00:17:24,578 See the gold waken and smile. 97 00:17:24,645 --> 00:17:29,216 Its radiance pierces the waves. 98 00:17:50,971 --> 00:17:57,477 Rhinegold! Gleaming delight! 99 00:18:00,214 --> 00:18:04,418 How nobly you shine! 100 00:18:09,022 --> 00:18:13,794 Waken, friend! Wake to joy! 101 00:18:17,431 --> 00:18:27,207 Floating about you, singing, dancing, we bask in your glorious light! 102 00:18:27,241 --> 00:18:31,745 Rhinegold! 103 00:18:55,869 --> 00:19:00,207 What gleams there so brightly? 104 00:19:02,943 --> 00:19:09,716 How is it you've never heard of the Rhinegold? 105 00:19:10,684 --> 00:19:18,225 Doesn't he know the golden eye that sleeps and wakes? 106 00:19:18,258 --> 00:19:25,699 Doesn't he know the star of the depths? 107 00:19:27,634 --> 00:19:32,339 Bask in its glow with us! 108 00:19:32,406 --> 00:19:36,710 Stay, if you dare! 109 00:19:50,924 --> 00:19:56,997 If it's just a plaything, it's no use to me! 110 00:19:57,064 --> 00:20:04,438 He wouldn't scorn the gold if he knew of its magic. 111 00:20:06,340 --> 00:20:14,081 Whoever forges a ring of it wins the wealth of the world... 112 00:20:14,114 --> 00:20:17,751 ...and the immeasurable power it brings. 113 00:20:18,385 --> 00:20:26,126 Father said so when he told us to guard the gold closely. 114 00:20:27,728 --> 00:20:33,333 He said to protect it from thieves. 115 00:20:33,400 --> 00:20:35,502 So stop your foolish chatter! 116 00:20:35,536 --> 00:20:40,073 Why bother to scold us? 117 00:20:40,107 --> 00:20:44,912 Who could ever make such a ring? 118 00:20:50,617 --> 00:20:57,591 Only he who renounces love and love's desire... 119 00:21:07,301 --> 00:21:16,310 ...he alone may learn the magic to forge a ring from the gold. 120 00:21:21,815 --> 00:21:25,185 Why worry? 121 00:21:25,252 --> 00:21:30,791 No one can live without love. 122 00:21:36,864 --> 00:21:43,670 Surely not this gnome! He's ready to die of desire. 123 00:21:43,737 --> 00:21:52,479 True. In his lust, his touch nearly scorched me. 124 00:21:53,647 --> 00:22:01,221 His passion hissed and sizzled like a firebrand in water. 125 00:22:07,794 --> 00:22:12,399 Dearest gnome! 126 00:22:13,267 --> 00:22:16,336 Why don't you laugh? 127 00:22:16,370 --> 00:22:21,008 How handsome you seem in this golden glow! 128 00:22:21,041 --> 00:22:25,546 Oh, come, dearest one! Share our delight! 129 00:22:57,044 --> 00:23:01,748 Could the gold win me the world? 130 00:23:02,616 --> 00:23:08,055 Denied love, can I take it by force? 131 00:23:15,829 --> 00:23:22,035 Laugh, then! I'll take your toy. 132 00:23:27,674 --> 00:23:30,511 Sisters, beware! 133 00:23:30,544 --> 00:23:34,381 Love has driven him mad. 134 00:23:39,720 --> 00:23:41,788 Are you afraid? 135 00:23:41,822 --> 00:23:45,959 I'll make sure you frolic in darkness! 136 00:23:51,765 --> 00:23:54,334 I'll extinguish your light. 137 00:23:54,401 --> 00:24:01,408 I'll take this gold and forge a ring of revenge. 138 00:24:03,777 --> 00:24:08,615 With these waves as my witness... 139 00:24:10,150 --> 00:24:18,525 ...I renounce love, and curse it! 140 00:24:25,499 --> 00:24:28,802 Stop him! Rescue the gold! 141 00:24:28,869 --> 00:24:31,939 Help! Help us! 142 00:28:39,720 --> 00:28:42,723 Wotan, my husband! Stop dreaming! 143 00:28:48,862 --> 00:28:56,470 Mighty portals guard our sacred hall. 144 00:29:01,775 --> 00:29:05,412 Manhood's honor! 145 00:29:05,479 --> 00:29:12,853 Infinite might, rising to fame without end! 146 00:29:20,827 --> 00:29:24,131 Banish that daydream once and for all. 147 00:29:24,464 --> 00:29:26,867 My husband, think for a moment! 148 00:29:43,350 --> 00:29:49,122 The work of the ages is done! 149 00:29:56,163 --> 00:30:05,906 A splendid castle to house the gods, proudly shining on the heights... 150 00:30:09,276 --> 00:30:12,846 ...as I saw it in dreams. 151 00:30:16,016 --> 00:30:19,686 As I willed it to be. 152 00:30:22,923 --> 00:30:29,096 Strong and fair, it looms above. 153 00:30:37,104 --> 00:30:43,043 See our glorious home! 154 00:30:54,221 --> 00:31:02,529 Though the castle delights you, it makes me fear for my sister, Freia. 155 00:31:04,398 --> 00:31:09,837 I fear you'll honor your pledge. 156 00:31:11,839 --> 00:31:18,278 The work is over, and payment is due. 157 00:31:18,345 --> 00:31:23,083 Or did you forget what you pledged? 158 00:31:23,150 --> 00:31:29,423 I remember the payment the giants asked for. 159 00:31:32,860 --> 00:31:40,200 I made a bargain with them to build the castle. 160 00:31:45,539 --> 00:31:49,142 Through their toil, it is done. 161 00:31:50,477 --> 00:31:53,614 So never mind the cost. 162 00:31:53,647 --> 00:31:59,853 You acted with reckless folly! 163 00:32:00,554 --> 00:32:05,125 I would not have allowed it. 164 00:32:06,560 --> 00:32:14,334 But you men kept your dealings secret from us women. 165 00:32:19,039 --> 00:32:27,948 You shamelessly offered the giants my lovely sister, Freia, in exchange. 166 00:32:30,717 --> 00:32:39,526 Is nothing sacred to you men in your craving for power? 167 00:32:45,132 --> 00:32:54,541 And what was Fricka craving when she begged for the castle? 168 00:33:02,249 --> 00:33:12,559 I only thought it might help to bind my husband to me... 169 00:33:21,902 --> 00:33:28,642 ...when he is tempted to stray. 170 00:33:28,675 --> 00:33:37,384 I had hoped its comforts would keep you safely at home. 171 00:33:42,422 --> 00:33:51,899 But your only thoughts were of war and the power it might bring. 172 00:33:53,267 --> 00:34:01,842 Intent on stirring up strife, you built us a fortress, not a home. 173 00:34:07,181 --> 00:34:13,420 You would confine me, but I am a god. 174 00:34:19,593 --> 00:34:25,132 The whole world is my domain. 175 00:34:27,167 --> 00:34:32,539 All men love travel and change. 176 00:34:34,975 --> 00:34:39,880 Such pleasures I cannot give up. 177 00:34:41,515 --> 00:34:45,085 Coldhearted man! 178 00:34:45,819 --> 00:34:53,727 For the empty joys of power, what did you give away? 179 00:34:56,463 --> 00:35:03,637 Love, and woman's worth. 180 00:35:08,041 --> 00:35:16,917 Yet, when I wooed and won you, I was willing to risk an eye. 181 00:35:28,128 --> 00:35:33,333 I value women more than you like. 182 00:35:34,701 --> 00:35:41,742 I won't surrender Freia. I never meant to. 183 00:35:48,415 --> 00:35:54,955 Then save her now! In helpless fear, she comes! 184 00:35:57,658 --> 00:35:59,226 Help me, sister! 185 00:36:00,594 --> 00:36:02,429 Wotan, protect me! 186 00:36:03,564 --> 00:36:11,071 Fasolt has threatened to take me away! 187 00:36:13,841 --> 00:36:17,110 Let him try! Where is Loge? 188 00:36:17,144 --> 00:36:23,150 You trust Loge, that schemer? 189 00:36:23,183 --> 00:36:26,887 After the harm he has done! 190 00:36:29,156 --> 00:36:35,662 I can defeat most foes without help. 191 00:36:37,264 --> 00:36:45,672 But some are beaten only by cunning, and that is Loge's strength. 192 00:36:53,113 --> 00:37:02,322 He urged me to make the bargain, saying he'd ransom Freia. 193 00:37:03,056 --> 00:37:06,527 And now he fails you! 194 00:37:06,593 --> 00:37:09,663 The giants are hurrying here. 195 00:37:15,002 --> 00:37:18,205 Where are my brothers? 196 00:37:18,272 --> 00:37:23,343 Let them save me, if Wotan won't. 197 00:37:24,745 --> 00:37:28,515 Help me, Donner! 198 00:37:32,286 --> 00:37:36,523 Save your sister, Froh! 199 00:37:36,557 --> 00:37:43,697 All these men betrayed you, and now they hide. 200 00:38:18,298 --> 00:38:27,941 While you slept in peace, we labored to build your home. 201 00:38:39,553 --> 00:38:48,295 Never resting as we worked, we piled stone on stone... 202 00:38:48,328 --> 00:38:56,570 ...raising lofty battlements to keep the place secure. 203 00:39:06,580 --> 00:39:12,186 Now it stands, completed. 204 00:39:15,522 --> 00:39:19,993 It gleams in the sun. 205 00:39:24,798 --> 00:39:27,701 It is yours. 206 00:39:30,737 --> 00:39:34,708 Now pay our wage. 207 00:39:46,253 --> 00:39:52,526 What wage do you want? 208 00:39:54,628 --> 00:40:03,170 The same one we agreed on. How could you forget? 209 00:40:04,938 --> 00:40:08,375 Freia, the goddess... 210 00:40:11,678 --> 00:40:14,715 ...beautiful Freia. 211 00:40:17,618 --> 00:40:22,089 You promised us that she would be ours. 212 00:40:22,155 --> 00:40:25,859 Have you lost your mind? 213 00:40:25,893 --> 00:40:31,632 Ask for something else. Freia is not for sale. 214 00:40:45,012 --> 00:40:50,884 What do you mean? Are you breaking your word? 215 00:40:52,419 --> 00:41:00,661 Do you betray the contract sworn by the runes in your spear? 216 00:41:03,063 --> 00:41:10,137 Gullible brother! Now do you see his deceit? 217 00:41:12,039 --> 00:41:17,144 Son of light, do not take this lightly! 218 00:41:22,783 --> 00:41:25,919 Honor your word! 219 00:41:28,856 --> 00:41:39,233 What you are, your very power, rests on your treaties. 220 00:41:44,071 --> 00:41:49,309 Wiser than we are clever... 221 00:41:50,010 --> 00:41:55,349 ...you convinced us to make peace. 222 00:41:55,749 --> 00:42:03,824 But I will curse your wisdom and break that truce... 223 00:42:06,827 --> 00:42:15,235 ...unless you are honest and keep your word. 224 00:42:21,575 --> 00:42:27,181 A simpleminded giant tells you this. 225 00:42:29,550 --> 00:42:35,222 So, wise one, heed what he says. 226 00:42:40,961 --> 00:42:48,135 How sly to take in earnest what was only a jest! 227 00:42:49,903 --> 00:42:56,410 The goddess is fragile and fair. 228 00:42:56,710 --> 00:43:00,214 What use is she to you louts? 229 00:43:01,515 --> 00:43:06,753 You mock us? How unjust! 230 00:43:08,322 --> 00:43:14,695 You gods rule by beauty. 231 00:43:21,168 --> 00:43:27,474 Yet for towers and halls of stone... 232 00:43:27,508 --> 00:43:35,249 ...you were willing to forfeit woman's beauty and worth. 233 00:43:39,486 --> 00:43:47,561 We clumsy folk sweat and toil with blistered hands. 234 00:43:51,331 --> 00:44:01,975 We worked to win a loving woman to brighten our humble home. 235 00:44:20,194 --> 00:44:25,899 And now you withdraw your pledge? 236 00:44:31,905 --> 00:44:36,577 Stop your foolish chatter. 237 00:44:37,177 --> 00:44:45,619 Freia is nothing to us. But losing her harms the gods. 238 00:44:45,652 --> 00:44:54,428 Golden apples grow in her garden, tended by her alone. 239 00:44:57,965 --> 00:45:03,670 Her kinsmen eat the fruit to stay young forever. 240 00:45:09,576 --> 00:45:16,016 They would age without it. 241 00:45:16,416 --> 00:45:22,589 Weakened, they'd wither and die. 242 00:45:30,631 --> 00:45:32,866 So let's just take her away! 243 00:45:38,205 --> 00:45:40,307 (Loge is late.) 244 00:45:40,340 --> 00:45:43,243 What is your answer? 245 00:45:43,310 --> 00:45:45,546 Ask for some other wage. 246 00:45:45,612 --> 00:45:49,283 No other! Freia alone! 247 00:45:50,717 --> 00:45:53,220 Come, girl! Come with us! 248 00:46:02,829 --> 00:46:05,365 Come here, Freia! 249 00:46:07,801 --> 00:46:11,471 Froh will protect his sister! 250 00:46:17,678 --> 00:46:25,052 Fasolt and Fafner, do you know the strength I wield? 251 00:46:25,085 --> 00:46:26,887 Why threaten us? 252 00:46:26,954 --> 00:46:29,857 Why interfere? 253 00:46:31,091 --> 00:46:37,731 We're not seeking a fight, only payment. 254 00:46:41,735 --> 00:46:46,406 I know how to handle you giants! 255 00:46:46,440 --> 00:46:52,746 Come here. I'll see that you're paid! 256 00:46:56,350 --> 00:47:00,721 Stop, madman! 257 00:47:01,221 --> 00:47:05,492 Force will not do! 258 00:47:07,961 --> 00:47:14,101 My spear protects all treaties. 259 00:47:21,508 --> 00:47:25,512 Lay down your hammer. 260 00:47:26,513 --> 00:47:32,419 Wotan forsakes me! 261 00:47:38,325 --> 00:47:43,297 Would you do that, pitiless man? 262 00:47:50,671 --> 00:47:52,306 Loge, at last! 263 00:47:55,509 --> 00:48:00,414 You wait until now to undo the bargain you brokered? 264 00:48:03,250 --> 00:48:06,587 What bargain is that? 265 00:48:09,623 --> 00:48:13,994 The bargain you made with the giants? 266 00:48:15,462 --> 00:48:19,299 I travel about as I please. 267 00:48:21,001 --> 00:48:24,204 Home and hearth are not for me. 268 00:48:26,240 --> 00:48:33,914 Donner and Froh covet domestic bliss, hoping to win fair brides. 269 00:48:34,648 --> 00:48:38,552 A stately hall, a sturdy fortress. 270 00:48:40,087 --> 00:48:43,590 That was Wotan's wish. 271 00:48:45,359 --> 00:48:53,600 A house and home fit for the gods, the splendid castle now stands. 272 00:48:55,569 --> 00:49:01,175 I inspected the place myself. 273 00:49:03,810 --> 00:49:07,814 Fasolt and Fafner kept their word. 274 00:49:09,816 --> 00:49:13,754 Not a stone is out of place. 275 00:49:19,226 --> 00:49:24,798 Unlike others here, I haven't been idle. 276 00:49:24,831 --> 00:49:28,902 You slyly evade the point. 277 00:49:28,936 --> 00:49:31,672 Don't try to trick me. 278 00:49:35,709 --> 00:49:44,952 Among the gods, I'm your only friend, the only one who trusts you. 279 00:49:49,089 --> 00:49:52,726 Now speak, and counsel wisely! 280 00:49:57,331 --> 00:50:02,336 The giants want Freia as their payment. 281 00:50:07,140 --> 00:50:15,115 You promised you'd find me another way to pay them. 282 00:50:24,358 --> 00:50:31,331 I promised only to ponder a solution. 283 00:50:34,801 --> 00:50:38,906 But to promise to find something that may not exist? 284 00:50:41,008 --> 00:50:45,212 Who would promise that? 285 00:50:48,549 --> 00:50:50,951 You trusted this rogue? 286 00:50:50,984 --> 00:50:52,986 Loge, you liar! 287 00:50:55,822 --> 00:50:59,293 They blame me for their blunders! 288 00:50:59,893 --> 00:51:04,898 Leave him be. You don't know Loge's ways. 289 00:51:06,266 --> 00:51:13,807 He saves his best advice for last. 290 00:51:17,744 --> 00:51:20,948 No more talk! Pay us now! 291 00:51:20,981 --> 00:51:23,951 Enough waiting. 292 00:51:28,622 --> 00:51:37,231 Wily man, remember your word! What has kept you? 293 00:51:39,266 --> 00:51:44,104 Ingratitude is always Loge's wage. 294 00:51:45,305 --> 00:51:53,747 For you alone I roamed the world, searching far and wide. 295 00:51:59,419 --> 00:52:09,830 I sought a ransom for Freia, some payment the giants might take. 296 00:52:14,034 --> 00:52:19,973 I searched in vain, and I know why. 297 00:52:22,442 --> 00:52:30,117 In this whole world, nothing is so precious to man... 298 00:52:37,424 --> 00:52:45,065 ...as woman's beauty and worth. 299 00:53:07,621 --> 00:53:10,691 I roamed where life is stirring. 300 00:53:12,459 --> 00:53:16,964 In water, earth, and air. 301 00:53:17,030 --> 00:53:26,473 And as I roamed, I asked of all what men might value more... 302 00:53:31,812 --> 00:53:37,818 ...than woman's beauty and worth. 303 00:53:41,655 --> 00:53:50,330 But every creature I asked laughed at my question. 304 00:53:52,199 --> 00:54:02,109 In water, earth or air, no creature can live bereft of love. 305 00:54:18,192 --> 00:54:26,834 Only one agreed to give up love, renouncing it for gold. 306 00:54:33,674 --> 00:54:41,415 The Rhinemaidens told me the tale. 307 00:54:42,049 --> 00:54:48,021 The gnome, Alberich, wooed them. 308 00:54:49,323 --> 00:54:53,193 Rejected, he stole their gold. 309 00:54:54,528 --> 00:55:00,133 Now he prizes it more than love. 310 00:55:02,803 --> 00:55:08,475 More than woman's worth. 311 00:55:14,381 --> 00:55:20,754 The maidens mourn their loss. 312 00:55:22,789 --> 00:55:29,663 They want you to punish the thief. 313 00:55:32,165 --> 00:55:41,308 Return the gold to the Rhine, and to their eternal safekeeping. 314 00:55:57,824 --> 00:56:01,695 I promised them I'd tell you. 315 00:56:04,164 --> 00:56:08,035 And now I've kept my word. 316 00:56:11,071 --> 00:56:14,441 Are you mad or just spiteful? 317 00:56:15,175 --> 00:56:22,349 With my woes, how can I help others? 318 00:56:22,382 --> 00:56:29,423 Too bad the gnome has that gold. 319 00:56:30,757 --> 00:56:35,395 He has harmed us before. 320 00:56:35,462 --> 00:56:42,903 And he could harm us even more now. 321 00:56:44,805 --> 00:56:51,812 Tell us, Loge, why does the gnome value the gold so much? 322 00:57:00,754 --> 00:57:07,594 In the river's depths, it was only a plaything. 323 00:57:10,297 --> 00:57:18,572 But whoever forges a ring of it gains boundless might... 324 00:57:20,007 --> 00:57:24,444 ...and wins the world for himself. 325 00:57:26,513 --> 00:57:32,653 I have heard of the Rhinegold. 326 00:57:32,686 --> 00:57:37,224 In its glow lies a secret... 327 00:57:41,228 --> 00:57:49,837 ...a secret that could bring me untold power and wealth. 328 00:57:56,243 --> 00:58:04,284 Could a woman take this gold and adorn herself with it? 329 00:58:08,021 --> 00:58:17,197 It could help a woman to keep her husband faithful... 330 00:58:17,231 --> 00:58:24,071 ...if she wore jewelry crafted under its spell. 331 00:58:30,511 --> 00:58:37,851 Couldn't you win it for yourself? 332 00:58:49,730 --> 00:58:59,106 I ought to possess it. That, no doubt, would be prudent. 333 00:59:04,578 --> 00:59:14,221 But Loge, how can I get it, and turn it into a ring? 334 00:59:15,689 --> 00:59:21,028 That's done by magic. 335 00:59:24,531 --> 00:59:27,968 No one knows the spell. 336 00:59:30,237 --> 00:59:37,878 But whoever crafts the ring must first give up love's delights. 337 00:59:48,322 --> 00:59:52,726 That you would never do. 338 00:59:53,327 --> 00:59:56,096 Besides, Alberich already has. 339 00:59:57,297 --> 01:00:05,372 He learned the spell and fashioned the ring. 340 01:00:12,312 --> 01:00:20,587 The gnome can enslave us all if he keeps the ring. 341 01:00:21,955 --> 01:00:26,326 Then the ring must be mine! 342 01:00:26,360 --> 01:00:31,999 You can get it. And without cursing love! 343 01:00:33,700 --> 01:00:37,104 Yes, it's easily had. 344 01:00:37,137 --> 01:00:39,139 Then tell me how. 345 01:00:39,206 --> 01:00:40,440 By theft! 346 01:00:44,745 --> 01:00:50,250 What a thief stole, steal from him. 347 01:00:51,285 --> 01:00:57,424 What better way than that? 348 01:01:00,527 --> 01:01:07,768 But to outwit Alberich, you must be clever. 349 01:01:12,739 --> 01:01:21,348 He won't want to return the gold to the Rhinemaidens. 350 01:01:29,756 --> 01:01:33,994 To the Rhinemaidens? Why to them? 351 01:01:35,395 --> 01:01:39,099 Enough about them! 352 01:01:39,166 --> 01:01:47,474 They've lured many a man to their watery bed! 353 01:01:58,919 --> 01:02:07,060 Trust me, brother. The gold is worth much more than Freia. 354 01:02:12,799 --> 01:02:23,277 And it could grant eternal youth, thanks to the power it holds. 355 01:02:52,739 --> 01:02:57,878 Harken, Wotan, hear what we say. 356 01:03:00,948 --> 01:03:05,886 Freia can remain here. 357 01:03:07,521 --> 01:03:12,125 We'll accept a lesser payment. 358 01:03:12,159 --> 01:03:20,834 Give us as our wage the Nibelung's gold instead. 359 01:03:22,870 --> 01:03:27,608 Are you insane? Give you what isn't mine? 360 01:03:33,413 --> 01:03:39,453 We toiled to build your home. 361 01:03:39,486 --> 01:03:47,027 You can outwit the gnome, something we giants cannot do. 362 01:03:53,967 --> 01:03:58,272 Outwit him for you? 363 01:04:01,708 --> 01:04:08,148 You're insolent, and greedy, too! 364 01:04:12,686 --> 01:04:20,627 Then we'll hold Freia hostage until the ransom is paid. 365 01:04:25,666 --> 01:04:28,769 She goes with us now! 366 01:04:35,075 --> 01:04:38,512 We'll take her away until dusk. 367 01:04:38,545 --> 01:04:46,253 Have the gold here when we return if you want to get her back. 368 01:04:49,590 --> 01:04:53,961 Otherwise, Freia remains ours forever! 369 01:05:02,903 --> 01:05:04,304 They're going! 370 01:05:04,371 --> 01:05:06,240 We'll be ruined! 371 01:05:15,182 --> 01:05:18,318 They'll trudge down the hill. 372 01:05:20,521 --> 01:05:24,258 Then they'll wade through the river. 373 01:05:25,025 --> 01:05:30,130 Freia, sad and helpless, travels as their captive. 374 01:05:32,966 --> 01:05:37,104 They'll cross the valley to get home. 375 01:05:38,572 --> 01:05:42,209 Not resting until they do. 376 01:05:49,816 --> 01:05:53,720 But why is Wotan so grim? 377 01:06:03,030 --> 01:06:08,702 Alas, what's ailing the gods? 378 01:06:19,146 --> 01:06:22,049 Am I deluded? 379 01:06:23,817 --> 01:06:27,054 Or do I dream? 380 01:06:30,858 --> 01:06:37,731 You gods seem so feeble and pale! 381 01:06:40,400 --> 01:06:45,472 Your color has drained away. 382 01:06:47,241 --> 01:06:51,845 The light has gone out of your eyes. 383 01:06:56,116 --> 01:07:01,355 Steady, Froh! The day is young. 384 01:07:01,922 --> 01:07:05,926 Donner, your strength seems to desert you. 385 01:07:10,797 --> 01:07:15,235 What's troubling Fricka? 386 01:07:16,703 --> 01:07:24,378 Seeing Wotan suddenly so old and gray? 387 01:07:35,856 --> 01:07:42,029 Oh, woe! What can this mean? 388 01:07:46,066 --> 01:07:50,404 I feel so weak. 389 01:07:52,739 --> 01:07:57,311 My heart stands still. 390 01:08:09,456 --> 01:08:15,696 I see now! I know what ails you. 391 01:08:16,763 --> 01:08:24,238 You haven't eaten enough of the fruit today. 392 01:08:33,347 --> 01:08:43,557 The golden apples from Freia's garden give you youth and vigor. 393 01:08:51,765 --> 01:08:58,639 But with the goddess gone, her garden will wither and die. 394 01:09:18,125 --> 01:09:24,831 I won't care. Freia never gave me much of the fruit. 395 01:09:30,170 --> 01:09:38,412 For, unlike all of you, I am only half divine. 396 01:09:43,016 --> 01:09:51,959 But you staked everything on the fruit, and the giants knew it! 397 01:09:59,700 --> 01:10:06,773 Deprived of the apples, you'll become old and weary. 398 01:10:12,246 --> 01:10:22,389 Withered and mocked by all, the race of gods will die. 399 01:10:33,166 --> 01:10:39,840 Wotan, my lord, unhappy man. 400 01:10:47,514 --> 01:10:53,654 See how your folly has brought shame upon us! 401 01:11:13,340 --> 01:11:18,045 Come, Loge, descend with me. 402 01:11:18,078 --> 01:11:23,116 We'll go to Nibelheim. 403 01:11:23,150 --> 01:11:27,855 And then the gold will be mine! 404 01:11:27,888 --> 01:11:34,294 You'll return it to the Rhinemaidens? 405 01:11:34,361 --> 01:11:39,700 Fool, be quiet! Freia must be rescued! 406 01:11:42,302 --> 01:11:47,107 As you command, so it shall be. 407 01:11:47,140 --> 01:11:51,078 Shall we go along the Rhine? 408 01:11:51,578 --> 01:11:53,213 Not the Rhine! 409 01:11:53,247 --> 01:11:55,682 I know another route. 410 01:11:56,950 --> 01:11:59,319 Follow me. 411 01:12:15,903 --> 01:12:21,108 Await us here until evening. 412 01:12:21,141 --> 01:12:28,148 If our youth has left us... 413 01:12:28,182 --> 01:12:32,753 ...I'll ransom it with the gold. 414 01:12:39,159 --> 01:12:42,062 Farewell Wotan! 415 01:12:42,095 --> 01:12:43,797 Good luck! 416 01:12:43,864 --> 01:12:49,369 Hasten back to your anxious wife. 417 01:15:58,525 --> 01:16:01,929 Listen now, scheming dwarf! 418 01:16:01,995 --> 01:16:08,435 Hurry and finish the helmet I told you to make! 419 01:16:11,271 --> 01:16:17,211 Don't hurt me! It's done! Just as you ordered! 420 01:16:22,516 --> 01:16:26,320 I wanted to be sure it was perfect. 421 01:16:27,888 --> 01:16:29,656 I had to be sure.... 422 01:16:29,723 --> 01:16:32,893 Just let me see it. 423 01:16:55,015 --> 01:17:00,487 Look! It's all done and flawlessly forged! 424 01:17:04,124 --> 01:17:11,498 The fool was hoping to keep it for himself. 425 01:17:17,704 --> 01:17:20,574 Weren't you, thief? 426 01:17:32,586 --> 01:17:36,390 It fits me well enough. 427 01:17:36,456 --> 01:17:40,594 But can it cast magic spells? 428 01:17:43,197 --> 01:17:49,636 Mists nocturnal, hide me now! 429 01:17:56,810 --> 01:17:59,346 Can you see me, brother? 430 01:18:01,849 --> 01:18:03,050 Where did you go? 431 01:18:03,083 --> 01:18:04,718 I can't see you. 432 01:18:05,152 --> 01:18:10,090 Then take that for your greed! 433 01:18:16,063 --> 01:18:19,066 Thank you, blockhead! 434 01:18:19,099 --> 01:18:21,802 Your work turned out well! 435 01:18:27,774 --> 01:18:33,013 Nibelungs all! Bow before Alberich! 436 01:18:33,080 --> 01:18:38,685 He will be everywhere, spying on you. 437 01:18:38,752 --> 01:18:43,957 Toil for your master, who watches you, unseen! 438 01:18:44,358 --> 01:18:48,395 You are his slaves forever! 439 01:18:51,231 --> 01:18:56,737 Listen! He is near! The Nibelung lord! 440 01:19:44,284 --> 01:19:50,591 Nibelheim's here. What's that in the darkness? 441 01:19:56,463 --> 01:20:00,234 Who's groaning over there? 442 01:20:01,768 --> 01:20:04,171 What is it? 443 01:20:07,674 --> 01:20:12,246 Mime, what's the matter? 444 01:20:14,648 --> 01:20:16,617 Leave me alone. 445 01:20:17,851 --> 01:20:24,324 I will. But I'd gladly help you. 446 01:20:29,596 --> 01:20:33,500 Help me how? 447 01:20:34,034 --> 01:20:42,709 I must obey my brother, who has made me his slave. 448 01:20:45,345 --> 01:20:49,449 What gave him such power? 449 01:20:51,485 --> 01:20:59,927 He used the gold from the Rhine to make a magic ring. 450 01:21:04,231 --> 01:21:10,871 Before his awesome power, everyone trembles... 451 01:21:16,877 --> 01:21:22,716 ...compelled to do his will. 452 01:21:26,253 --> 01:21:34,761 Once we were carefree souls, forging trinkets for our women. 453 01:21:43,136 --> 01:21:49,643 And happily crafting delicate Nibelung toys. 454 01:21:53,647 --> 01:22:01,021 Now we crawl through caves, slaving for him alone. 455 01:22:07,194 --> 01:22:13,834 The ring shows him the ore hidden in the rocks. 456 01:22:14,835 --> 01:22:21,208 He makes us dig it out and turn it into gold. 457 01:22:25,379 --> 01:22:32,452 Never resting or sleeping, we add to his hoard. 458 01:22:36,023 --> 01:22:39,593 And you were so lazy he beat you up? 459 01:22:42,429 --> 01:22:47,067 Poor Mime! My fate was the hardest. 460 01:22:50,404 --> 01:22:55,576 He made me craft a helmet. 461 01:22:58,812 --> 01:23:02,749 He carefully instructed me how to make it. 462 01:23:05,853 --> 01:23:13,327 As I hammered away, I sensed its magical power. 463 01:23:13,360 --> 01:23:21,435 I thought of keeping it, of escaping from Alberich. 464 01:23:23,170 --> 01:23:31,512 I thought I'd outwit him, and then steal the ring. 465 01:23:31,578 --> 01:23:33,881 So I'd be the master... 466 01:23:35,215 --> 01:23:37,784 ...and he, my slave! 467 01:23:41,522 --> 01:23:44,725 How could one so clever possibly fail? 468 01:23:46,193 --> 01:23:52,933 Though I forged the helmet, its magic came from the ring. 469 01:23:55,068 --> 01:24:02,809 Without the ring, I could not control its magic. 470 01:24:09,149 --> 01:24:16,924 But my brother could, and he very quickly revealed its proper use. 471 01:24:26,366 --> 01:24:32,005 All at once he vanished, and unseen, he beat me. 472 01:24:34,107 --> 01:24:38,645 And thus did a blockhead get his thanks! 473 01:24:47,855 --> 01:24:50,624 Catching him won't be easy. 474 01:24:50,657 --> 01:24:54,061 But you'll outwit him. 475 01:24:56,930 --> 01:25:02,169 Who are you to ask all this? 476 01:25:04,371 --> 01:25:08,408 Friends who will free the Nibelungs! 477 01:25:14,615 --> 01:25:18,118 Look out! Alberich's back! 478 01:25:21,154 --> 01:25:26,426 We'll wait for him here. 479 01:25:29,696 --> 01:25:31,932 You there, come on! 480 01:25:32,466 --> 01:25:36,336 Lazy crew! Pile up the hoard! 481 01:25:38,138 --> 01:25:40,674 Get moving! Stop loafing! 482 01:25:41,742 --> 01:25:47,714 Shameless louts! Leave the treasure there. 483 01:25:50,651 --> 01:25:53,820 Who's that? What do they want? 484 01:25:53,887 --> 01:25:56,390 Mime, come here! 485 01:25:57,057 --> 01:26:03,130 Were you babbling to those two? 486 01:26:04,031 --> 01:26:07,768 Get out of here, all of you! 487 01:26:08,902 --> 01:26:13,707 Go below! Bring me more gold. 488 01:26:16,243 --> 01:26:22,282 Mime will keep you working, or he'll be whipped. 489 01:26:23,083 --> 01:26:29,356 I'll be everywhere, watching you, but I'll be unseen. 490 01:26:36,864 --> 01:26:41,101 Are you still here? 491 01:26:42,803 --> 01:26:47,841 Why do you linger? 492 01:26:57,784 --> 01:27:08,061 Tremble in terror, you craven crew, and obey the ring's dread lord. 493 01:27:46,233 --> 01:27:48,168 Why are you here? 494 01:27:50,504 --> 01:27:59,479 In Nibelheim, we were told, strange doings had come to pass. 495 01:28:04,418 --> 01:28:09,590 Tales of wonders worked by Alberich. 496 01:28:11,291 --> 01:28:18,465 And now we have come to see for ourselves. 497 01:28:21,468 --> 01:28:26,039 You came out of envy. That I know! 498 01:28:26,940 --> 01:28:33,080 Do you know me, ignorant gnome? Why greet me with disdain? 499 01:28:33,113 --> 01:28:41,822 Who warmed your chilly caves and fired up your forges? 500 01:28:48,395 --> 01:28:53,300 This is my thanks for being your friend? 501 01:28:55,235 --> 01:29:00,641 But now you hobnob with the gods! 502 01:29:02,242 --> 01:29:08,515 I hope you befriend them as you once did me. 503 01:29:12,052 --> 01:29:15,656 If you do, I'll have nothing to fear from them. 504 01:29:15,689 --> 01:29:17,558 Have trust in me. 505 01:29:17,591 --> 01:29:22,496 In your treachery I trust! 506 01:29:24,665 --> 01:29:28,669 Even so, I will defy you! 507 01:29:29,937 --> 01:29:33,807 Power makes you bold. 508 01:29:34,474 --> 01:29:37,811 And you are very strong, indeed. 509 01:29:39,112 --> 01:29:44,017 You see the treasure I have? 510 01:29:44,551 --> 01:29:48,422 Oh yes! It's very nice! 511 01:29:49,389 --> 01:29:53,360 This is just from today. 512 01:29:54,394 --> 01:29:59,266 But it will keep on growing. 513 01:30:01,301 --> 01:30:07,307 Yet what good does it do you? 514 01:30:09,343 --> 01:30:14,915 Down here, it buys nothing. 515 01:30:17,484 --> 01:30:25,826 Gold is mined and stored away deep in Nibelheim's gloom. 516 01:30:27,694 --> 01:30:37,571 With the riches I acquire, I will work great wonders... 517 01:30:41,074 --> 01:30:48,982 ...until I put the world under my dominion. 518 01:30:54,021 --> 01:30:58,559 How will you do that? 519 01:31:03,964 --> 01:31:13,307 You immortals dwell on high amid laughter and love. 520 01:31:22,015 --> 01:31:27,454 But I will have you all in my golden grip! 521 01:31:36,129 --> 01:31:42,536 Just as I gave up love... 522 01:31:48,876 --> 01:31:57,150 ...so shall every living creature. 523 01:32:02,155 --> 01:32:09,663 You shall all lust after gold! 524 01:32:19,540 --> 01:32:28,582 On radiant heights you linger, lulled by bliss... 525 01:32:37,958 --> 01:32:46,867 ...excluding this lowly gnome from your endless revels. 526 01:33:00,414 --> 01:33:02,282 Beware! 527 01:33:05,719 --> 01:33:14,428 Your men will yield to my power, and your women will too. 528 01:33:17,798 --> 01:33:25,272 Although they spurn me, I will sate my lust. 529 01:33:29,243 --> 01:33:32,145 Ha! Do you hear that? 530 01:33:37,885 --> 01:33:41,688 Beware the legions of night... 531 01:33:41,755 --> 01:33:49,997 ...when we Nibelungs rise from the deep. 532 01:33:54,902 --> 01:33:57,538 Insolent fool! 533 01:33:59,339 --> 01:34:00,841 Keep calm! 534 01:34:03,343 --> 01:34:10,684 Who would fail to marvel at seeing Alberich's might? 535 01:34:12,786 --> 01:34:20,627 If it gives you all you desire, I hail your omnipotence. 536 01:34:26,433 --> 01:34:33,907 Moon, stars, and the sun itself, all must bow to your will. 537 01:34:41,448 --> 01:34:42,516 And yet.... 538 01:34:45,853 --> 01:34:52,192 You must keep your subjects loyal. 539 01:34:54,161 --> 01:35:01,268 Lest they rebel out of envy or spite. 540 01:35:08,342 --> 01:35:14,481 When you held up a ring... 541 01:35:19,119 --> 01:35:24,858 ...they cowered in fear. 542 01:35:31,431 --> 01:35:39,973 But what if, while you slept, someone came to steal it? 543 01:35:46,680 --> 01:35:54,254 How could you, O wise one, stop that? 544 01:35:56,657 --> 01:36:01,995 How wonderfully clever, this Loge... 545 01:36:03,330 --> 01:36:08,869 ...who thinks everyone else is a fool... 546 01:36:08,936 --> 01:36:16,009 ...imagining I need him, ever grateful for his advice. 547 01:36:24,451 --> 01:36:32,192 My helmet, invented by me, was magically forged. 548 01:36:33,293 --> 01:36:38,699 And made to order by Mime. 549 01:36:40,701 --> 01:36:47,975 Thus, in an instant, I can assume any shape I wish. 550 01:36:53,413 --> 01:37:00,921 Or vanish at will and be everywhere, unseen. 551 01:37:07,995 --> 01:37:16,837 So I am free from care, safe from the likes of you... 552 01:37:20,474 --> 01:37:27,014 ...my kind, thoughtful old friend. 553 01:37:31,685 --> 01:37:40,227 I have seen many wonders, but nothing as wondrous as that. 554 01:37:43,163 --> 01:37:48,836 If what you say is true... 555 01:37:48,902 --> 01:37:53,440 ...it could give you invincible might. 556 01:37:55,075 --> 01:37:59,379 Do you think I'm lying and boasting like Loge? 557 01:37:59,413 --> 01:38:03,584 Without some proof, I have my doubts. 558 01:38:03,617 --> 01:38:09,189 You're blinded by guile and envy. 559 01:38:09,223 --> 01:38:13,427 What form shall I take? 560 01:38:13,460 --> 01:38:15,462 Whatever you like. 561 01:38:16,230 --> 01:38:18,765 Strike me dumb with surprise. 562 01:38:34,448 --> 01:38:41,622 Giant snake, constantly coiling. 563 01:39:40,814 --> 01:39:42,683 Oh, help! 564 01:39:44,518 --> 01:39:48,522 Spare me, serpent! Don't eat me up! 565 01:39:49,656 --> 01:39:55,429 How quickly the gnome took on a serpent's shape! 566 01:40:08,141 --> 01:40:11,645 Well, do you believe me now? 567 01:40:12,279 --> 01:40:17,017 My trembling should prove it! 568 01:40:17,050 --> 01:40:21,822 You became a monstrous serpent. 569 01:40:21,855 --> 01:40:26,159 I saw it. I cannot deny it. 570 01:40:31,498 --> 01:40:38,639 You can grow larger. But can you get smaller, too? 571 01:40:43,544 --> 01:40:46,713 Or maybe that's too hard. 572 01:40:46,747 --> 01:40:51,785 Too hard? How small shall I be? 573 01:40:52,786 --> 01:40:58,825 As small as, say, a toad hiding in a crevice. 574 01:40:59,660 --> 01:41:01,295 A simple feat! 575 01:41:03,063 --> 01:41:05,432 Just watch.... 576 01:41:10,971 --> 01:41:17,644 Creeping toad, gray and ugly. 577 01:41:40,968 --> 01:41:43,770 There! There he is! 578 01:41:49,710 --> 01:41:51,612 We've got him now! 579 01:41:56,483 --> 01:42:00,487 Now up we go, taking our captive! 580 01:46:21,114 --> 01:46:23,650 There, cousin, just sit tight. 581 01:46:24,351 --> 01:46:31,992 Gaze out on the world below, where you wished to reign over all. 582 01:46:33,994 --> 01:46:39,600 And where did you plan to confine me? 583 01:46:45,405 --> 01:46:49,076 Odious schemers! You thieves! 584 01:46:50,978 --> 01:46:56,683 Set me free at once, or you will regret it! 585 01:47:00,554 --> 01:47:08,495 I hold you captive, totally helpless, just as you planned to hold the world. 586 01:47:12,266 --> 01:47:20,274 You're at my mercy, and you cannot deny it. 587 01:47:27,814 --> 01:47:33,720 Now you must ransom yourself. 588 01:47:34,988 --> 01:47:42,763 I was foolish to trust you. But I'll have my revenge. 589 01:47:43,864 --> 01:47:48,802 Save vengeance for later. Better free yourself first. 590 01:47:50,537 --> 01:47:56,643 Nobody in prison can exact retribution. 591 01:47:59,746 --> 01:48:07,054 Forget about vengeance. Think of your ransom instead. 592 01:48:12,759 --> 01:48:15,429 What do you want? 593 01:48:15,462 --> 01:48:21,201 Your gold. All the gold you have. 594 01:48:21,235 --> 01:48:24,338 Greedy swindlers! 595 01:48:27,441 --> 01:48:36,416 (But as long as I have the ring, I can still replace the gold.) 596 01:48:41,788 --> 01:48:48,495 (This has taught me a lesson, but at least I can pay the price.) 597 01:48:53,667 --> 01:48:58,205 Will you give up the gold? 598 01:48:58,906 --> 01:49:02,476 Set my hand free. I'll have it brought up. 599 01:49:45,853 --> 01:49:49,790 I've called the Nibelungs to come from below. 600 01:49:52,960 --> 01:50:01,768 They've heard my summons and are bringing up the gold. 601 01:50:03,537 --> 01:50:06,039 Restore my liberty now. 602 01:50:06,940 --> 01:50:12,312 Not yet! We want the gold first. 603 01:50:37,604 --> 01:50:39,306 Oh, what disgrace. 604 01:50:39,640 --> 01:50:43,810 Seen by my slaves, bound like a slave myself! 605 01:50:46,146 --> 01:50:52,452 Just leave it! Leave the hoard there! 606 01:50:54,521 --> 01:50:58,125 No, don't look at me! 607 01:50:58,158 --> 01:51:00,961 Be quick! Move on! 608 01:51:02,196 --> 01:51:07,935 Now be off! Back to your labors! 609 01:51:08,468 --> 01:51:10,904 Let the lazy beware! 610 01:51:11,972 --> 01:51:15,409 I will follow close at your heels! 611 01:51:57,551 --> 01:52:02,489 I've paid in full. Now let me go. 612 01:52:03,390 --> 01:52:10,163 And kindly give me back that helmet. 613 01:52:12,599 --> 01:52:14,902 The helmet is part of the ransom. 614 01:52:16,036 --> 01:52:18,772 Accursed thief! 615 01:52:21,208 --> 01:52:28,415 (Well, never mind. I can always get another...) 616 01:52:29,416 --> 01:52:33,253 (...since Mime still does my will.) 617 01:52:35,455 --> 01:52:42,663 (Still, it's bad to have lost my surest defense.) 618 01:52:54,341 --> 01:53:00,948 Having paid my ransom, I ought to go free. 619 01:53:00,981 --> 01:53:06,653 Are you content now? Can he go free? 620 01:53:10,490 --> 01:53:19,099 A golden ring shines on your finger. Give it up. It's part of the hoard. 621 01:53:21,268 --> 01:53:27,107 I will not free you until I have it. 622 01:53:27,174 --> 01:53:30,377 My life, but not the ring! 623 01:53:30,410 --> 01:53:33,981 The ring, I tell you! 624 01:53:34,014 --> 01:53:36,817 Keep your life! 625 01:53:37,918 --> 01:53:42,923 Life is worth nothing without the ring! 626 01:53:43,624 --> 01:53:52,199 Hand and head, eye and ear, none are more my own than this ring! 627 01:53:55,836 --> 01:53:59,673 Your own, you say? 628 01:54:00,741 --> 01:54:04,344 Are you out of your mind? 629 01:54:05,445 --> 01:54:12,319 Where did you get the gold to forge the ring? 630 01:54:14,555 --> 01:54:22,529 Was it yours, then, to take from the river's depths? 631 01:54:23,263 --> 01:54:31,738 Let the Rhinemaidens tell us if they gave it to you... 632 01:54:31,772 --> 01:54:35,609 ...or if you stole it. 633 01:54:35,642 --> 01:54:41,615 Oh, you are shameless! Such deceit! 634 01:54:42,816 --> 01:54:50,257 Accusing me of a crime you longed to commit. 635 01:54:51,725 --> 01:55:00,400 You'd have stolen the gold had you known how to make the ring. 636 01:55:05,706 --> 01:55:12,946 How lucky for you that I, the Nibelung, cursed love... 637 01:55:15,115 --> 01:55:22,222 ...and learned the magic to make the ring! 638 01:55:25,158 --> 01:55:33,166 The grim sacrifice it required fell to me alone. 639 01:55:33,200 --> 01:55:40,140 Must the painful price I paid now serve to bring you joy? 640 01:55:44,645 --> 01:55:49,616 Hear me well, proud god! 641 01:55:51,785 --> 01:55:58,659 If I have sinned, my sin harmed me alone. 642 01:56:01,728 --> 01:56:10,237 But you sin against all that was, and all that is to come... 643 01:56:13,373 --> 01:56:18,145 ...if you dare to steal my ring! 644 01:56:18,712 --> 01:56:21,281 Give it to me! 645 01:56:22,749 --> 01:56:28,188 No more empty claims! 646 01:56:47,241 --> 01:56:49,843 I'm ruined! 647 01:56:54,781 --> 01:56:56,283 Destroyed! 648 01:56:57,784 --> 01:57:02,489 The sorriest wretch of all! 649 01:57:10,097 --> 01:57:17,237 And with this I have become the mightiest lord of them all. 650 01:57:39,760 --> 01:57:41,895 Is he released? 651 01:57:43,197 --> 01:57:45,899 Let him go. 652 01:58:00,948 --> 01:58:06,186 Now slither home. You're free to go. 653 01:58:14,061 --> 01:58:17,831 Am I free? 654 01:58:21,802 --> 01:58:24,805 Really free? 655 01:58:26,406 --> 01:58:32,779 Then take the first greeting I give, being free. 656 01:58:41,154 --> 01:58:50,397 As I won it through a curse, may that ring, in turn, be cursed. 657 01:58:58,405 --> 01:59:10,117 As it brought me great might, may it bring death to all who wear it! 658 01:59:16,290 --> 01:59:22,696 Let none who own the ring rejoice. 659 01:59:22,729 --> 01:59:29,269 Let no man delight in its gleam. 660 01:59:33,106 --> 01:59:39,313 Care will consume all who possess it. 661 01:59:39,346 --> 01:59:44,251 Envy will gnaw at all who do not. 662 01:59:46,753 --> 01:59:55,662 All will lust after such a prize, yet its owner will know no joy. 663 01:59:56,830 --> 02:00:05,539 He will guard it in vain and pay for his pains with his life. 664 02:00:09,142 --> 02:00:14,281 Aware of that doom, he will live in fear. 665 02:00:16,383 --> 02:00:25,058 He who owns the ring will be slave to its might... 666 02:00:34,301 --> 02:00:42,676 ...until it is returned to the hand from which it was torn. 667 02:00:56,190 --> 02:01:06,033 So, beset by woe, the wretched Nibelung blesses his ring! 668 02:01:16,376 --> 02:01:22,015 Keep it now, and guard it with care. 669 02:01:23,617 --> 02:01:30,424 From my curse there is no escape! 670 02:02:01,421 --> 02:02:08,929 You heard Alberich's fond farewell? 671 02:02:12,900 --> 02:02:19,673 Let him give vent to his rage. 672 02:03:06,453 --> 02:03:10,224 Fasolt and Fafner are coming back. 673 02:03:11,992 --> 02:03:16,129 They have Freia with them. 674 02:03:41,522 --> 02:03:44,491 Our brother is back! 675 02:03:44,558 --> 02:03:47,828 Welcome! 676 02:03:48,562 --> 02:03:53,200 And were you successful? 677 02:03:53,233 --> 02:03:56,069 Yes, through guile and force. 678 02:03:56,103 --> 02:04:00,541 That's Freia's ransom you see. 679 02:04:03,677 --> 02:04:09,216 Very soon she'll be free. 680 02:04:12,186 --> 02:04:18,325 How balmy the air seems once again! 681 02:04:20,060 --> 02:04:25,799 Happiness fills our senses. 682 02:04:27,467 --> 02:04:37,945 Oh, how sad would our lives be, forever parted from her! 683 02:04:40,714 --> 02:04:49,990 She makes our youth eternal, full of unending delight. 684 02:05:05,806 --> 02:05:10,377 Dearest sister, sweetest delight! 685 02:05:12,045 --> 02:05:16,850 Are we at last reunited? 686 02:05:20,787 --> 02:05:25,125 Wait! Don't touch her yet! 687 02:05:25,158 --> 02:05:28,896 Freia is still ours. 688 02:05:35,269 --> 02:05:41,842 We returned to our domain, and took our rest. 689 02:05:48,348 --> 02:05:55,055 We said we'd treat her with respect, and we did. 690 02:06:02,029 --> 02:06:08,669 With heavy heart, I've brought her to you. 691 02:06:12,472 --> 02:06:17,911 Now pay the ransom you promised us. 692 02:06:24,418 --> 02:06:32,459 The ransom is ready. It must now be properly measured. 693 02:06:41,335 --> 02:06:49,810 To lose this woman will surely break my heart. 694 02:06:53,280 --> 02:07:02,189 If I'm obliged to forget her, pile the treasure... 695 02:07:05,292 --> 02:07:12,566 ...until the gold conceals her radiant beauty from me! 696 02:07:21,909 --> 02:07:28,682 Pile the hoard so it covers Freia. 697 02:08:02,449 --> 02:08:06,854 Lay the gold on top of her. 698 02:08:10,591 --> 02:08:15,395 It's an ordeal best ended quickly! 699 02:08:17,898 --> 02:08:23,237 Freia's shame won't last much longer. 700 02:08:50,264 --> 02:08:52,866 Don't pile it so loosely! 701 02:09:05,546 --> 02:09:07,114 I still see gaps. 702 02:09:13,554 --> 02:09:16,490 There! Close it up! 703 02:09:17,324 --> 02:09:22,462 I feel my heart burning with shame. 704 02:09:22,529 --> 02:09:27,634 Look at her, disgraced! 705 02:09:29,770 --> 02:09:36,944 Her eyes pleading for help! 706 02:09:37,544 --> 02:09:43,350 Heartless man! You've made her suffer so! 707 02:09:49,323 --> 02:09:51,558 Bring more! 708 02:09:52,226 --> 02:09:58,866 My fury flares up! I can barely contain it! 709 02:09:58,932 --> 02:10:04,805 Come here, you cur! Measure yourself against me! 710 02:10:04,838 --> 02:10:10,744 Calmly, Donner! Your thunder is useless here! 711 02:10:10,777 --> 02:10:13,714 It is enough to crush you! 712 02:10:13,747 --> 02:10:16,083 Peace, I say! 713 02:10:18,418 --> 02:10:23,357 She must be hidden by now. 714 02:10:26,426 --> 02:10:28,962 There's no more gold. 715 02:10:40,040 --> 02:10:42,509 I still see a glint of her hair. 716 02:10:43,510 --> 02:10:46,180 Toss that onto the pile. 717 02:10:46,213 --> 02:10:47,948 The helmet too? 718 02:10:50,784 --> 02:10:52,719 Give them the helmet. 719 02:10:56,423 --> 02:11:02,129 We seem to be finished. Are you content now? 720 02:11:05,199 --> 02:11:08,368 Beautiful Freia... 721 02:11:12,873 --> 02:11:17,277 ...hidden from sight! 722 02:11:22,149 --> 02:11:24,651 She's ransomed at last? 723 02:11:26,420 --> 02:11:29,756 So I must lose her? 724 02:11:55,215 --> 02:12:01,788 Wait! I can still see her eyes. Her lovely gaze meets mine. 725 02:12:08,228 --> 02:12:15,836 I cannot give up this woman while her eyes still enchant me! 726 02:12:22,109 --> 02:12:25,679 Better fill the gap! 727 02:12:25,712 --> 02:12:29,716 But there's no more gold. 728 02:12:33,754 --> 02:12:42,429 On Wotan's finger is a golden ring! Use that to close the gap! 729 02:12:42,462 --> 02:12:45,332 No! Not the ring! 730 02:12:45,365 --> 02:12:52,806 The Rhinemaidens own that gold, and Wotan plans to return it. 731 02:12:55,242 --> 02:13:03,483 What nonsense is that? I won it, and I want it for myself! 732 02:13:05,485 --> 02:13:12,326 What about the promise I gave those grieving girls? 733 02:13:12,359 --> 02:13:16,430 No matter! I'm keeping the ring! 734 02:13:16,864 --> 02:13:20,767 It's part of the ransom. 735 02:13:21,401 --> 02:13:29,042 I'll grant whatever you ask, but not the ring! 736 02:13:30,711 --> 02:13:36,984 All right, then! Freia is ours forever! 737 02:13:42,256 --> 02:13:43,857 Do as they say! 738 02:13:43,924 --> 02:13:45,959 Pay them the ransom! 739 02:13:48,362 --> 02:13:54,902 Leave me alone! I won't give it up! 740 02:14:23,163 --> 02:14:27,868 Give up the ring, Wotan! 741 02:14:32,139 --> 02:14:36,577 Flee its fearful curse. 742 02:14:40,080 --> 02:14:48,155 Darkness and destruction lie hidden in that ring. 743 02:14:55,996 --> 02:15:01,802 Who is this who warns of doom? 744 02:15:10,677 --> 02:15:16,750 She who knows all things. 745 02:15:20,120 --> 02:15:27,060 All that is past, and all that will be. 746 02:15:31,532 --> 02:15:34,801 This I know. 747 02:15:37,871 --> 02:15:47,381 As old as this world, all-seeing Erda bids you beware. 748 02:15:58,392 --> 02:16:05,699 I bore three daughters before time itself began. 749 02:16:12,573 --> 02:16:21,515 What I see, they show you as you slumber. 750 02:16:29,823 --> 02:16:37,297 Now, seeing the worst, Erda herself comes to you. 751 02:16:44,071 --> 02:16:51,912 Hear me! 752 02:17:04,558 --> 02:17:11,031 All things that are, perish. 753 02:17:17,671 --> 02:17:24,811 A bleak day dawns for the immortals. 754 02:17:34,588 --> 02:17:42,429 I warn you, give up the ring! 755 02:17:55,709 --> 02:18:02,616 Your mysterious words fill me with awe. 756 02:18:08,722 --> 02:18:13,460 Stay, and advise me further! 757 02:18:21,201 --> 02:18:25,539 You heard my words. 758 02:18:27,875 --> 02:18:31,278 You know enough. 759 02:18:35,115 --> 02:18:40,087 Brood in fear and dread. 760 02:18:43,357 --> 02:18:49,596 If I must live in fear, then, answer all my questions! 761 02:18:52,266 --> 02:19:00,807 Take care, Wotan. Venerate Erda, honor her words! 762 02:19:10,817 --> 02:19:14,655 You giants... 763 02:19:18,559 --> 02:19:24,097 ...if you are patient, the ring may fall to you yet! 764 02:19:25,899 --> 02:19:29,636 Dare I hope so? 765 02:19:30,237 --> 02:19:38,212 Could your Freia truly be worth such a price? 766 02:20:04,571 --> 02:20:09,476 Come, Freia! 767 02:20:10,711 --> 02:20:14,615 Now you are free! 768 02:20:15,215 --> 02:20:19,386 We've bought you back. 769 02:20:19,953 --> 02:20:25,292 Give us our youth once again! 770 02:20:31,932 --> 02:20:36,870 You giants, here is your ring! 771 02:21:23,483 --> 02:21:29,690 Wait, don't take it all! Divide it fairly. 772 02:21:33,827 --> 02:21:42,135 You wanted Freia more than the gold... 773 02:21:42,202 --> 02:21:50,277 ...and all for yourself! So I deserve more than half. 774 02:21:51,078 --> 02:21:54,348 Swindler! You insult me! 775 02:21:54,381 --> 02:21:59,453 Gods, you should decide this. Make our shares equal. 776 02:22:00,187 --> 02:22:05,292 Forget the gold. All you need is the ring. 777 02:22:06,760 --> 02:22:12,032 I earned that ring by giving up Freia's gaze! 778 02:22:12,099 --> 02:22:14,334 No, it's mine! 779 02:22:17,070 --> 02:22:19,606 No, it's mine now! 780 02:22:20,474 --> 02:22:23,377 Hold it tightly, then! 781 02:22:41,028 --> 02:22:47,367 Now blink at Freia's gaze. 782 02:22:49,002 --> 02:22:55,709 You will not touch the ring again. 783 02:23:25,072 --> 02:23:31,211 Now I see the curse's appalling power! 784 02:23:54,768 --> 02:23:59,273 Wotan, your luck is matchless. 785 02:24:00,340 --> 02:24:04,745 With the ring, you gained much. 786 02:24:04,778 --> 02:24:10,918 And now, having lost it, you gain still more. 787 02:24:12,920 --> 02:24:21,628 See how your foes kill each other for the gold you gave away. 788 02:24:30,671 --> 02:24:36,076 I am full of foreboding. 789 02:24:41,014 --> 02:24:47,321 Cares and fears afflict my soul. 790 02:24:53,660 --> 02:25:01,268 Erda can tell me how to dispel them. 791 02:25:05,405 --> 02:25:11,011 I must go down to her. 792 02:25:16,750 --> 02:25:22,356 What keeps you, Wotan? 793 02:25:29,563 --> 02:25:36,003 See how our noble castle gleams... 794 02:25:37,771 --> 02:25:46,413 ...waiting to welcome Wotan, its lord. 795 02:25:49,850 --> 02:25:57,090 A dreadful price was paid for that place. 796 02:26:14,708 --> 02:26:24,351 Sweltering mists hover about, thickening the evening air. 797 02:26:28,121 --> 02:26:37,130 I'll gather them up to make thunder, and clear the sky with a storm. 798 02:26:49,776 --> 02:26:59,219 Heda! Heda, hedo! You mists, come to me! 799 02:27:02,756 --> 02:27:09,062 Donner, your lord, bids you arise! 800 02:27:15,035 --> 02:27:21,608 Do as I command! Clear the sky! 801 02:27:27,748 --> 02:27:34,154 Storm-laden clouds, answer my call! 802 02:27:34,188 --> 02:27:40,360 Donner, your lord, bids you arise! 803 02:28:32,713 --> 02:28:36,650 Brother, show us the way! 804 02:29:17,624 --> 02:29:23,964 The path to the castle now lies before us. 805 02:29:31,471 --> 02:29:39,780 And so, together, let us make our ascent. 806 02:30:21,522 --> 02:30:33,200 As the sun sinks in evening splendor, the castle is lit by glorious light. 807 02:30:47,714 --> 02:30:58,425 In the blaze of morning, it towered, but empty, awaiting its lord. 808 02:31:15,876 --> 02:31:25,752 From daybreak to dusk, beset by dread, I struggled on to possess it. 809 02:31:51,545 --> 02:32:00,087 As night descends, from every ill may we be shielded there. 810 02:32:15,736 --> 02:32:20,107 Thus I greet our home... 811 02:32:23,744 --> 02:32:28,782 ...free of all fears and doubts. 812 02:32:42,996 --> 02:32:45,766 Follow me, wife. 813 02:32:47,935 --> 02:32:54,174 In Valhalla dwell by my side. 814 02:33:04,084 --> 02:33:11,758 But what does that name mean? I haven't heard it before. 815 02:33:12,125 --> 02:33:19,266 My fears have inspired a daring new plan. 816 02:33:22,135 --> 02:33:30,711 And if it succeeds, you'll understand the name. 817 02:33:36,083 --> 02:33:42,289 They rush toward their doom, convinced they're immortal. 818 02:33:44,024 --> 02:33:47,327 I almost blush to know them. 819 02:33:48,495 --> 02:33:56,637 I'm tempted to change into fire and burn them all up... 820 02:33:58,772 --> 02:34:04,178 ...so I may avoid their fate, however godly. 821 02:34:08,248 --> 02:34:13,020 Well, we'll see. Who knows what I'll do? 822 02:34:39,947 --> 02:34:44,651 What cry of grief do I hear? 823 02:34:49,289 --> 02:34:54,928 The Rhinemaidens are mourning their gold. 824 02:34:54,962 --> 02:34:57,865 Those accursed nixies! 825 02:35:03,270 --> 02:35:07,274 Put an end to it now! 826 02:35:07,307 --> 02:35:11,745 You in the water! Lament no more! 827 02:35:13,080 --> 02:35:16,617 Hear what Wotan decrees. 828 02:35:17,951 --> 02:35:25,092 Seek no longer the gleam of your gold. 829 02:35:26,860 --> 02:35:34,568 But let the gods' latest glory shine on you instead. 830 02:35:41,241 --> 02:35:48,982 Rhinegold! Rhinegold! Purest gold! 831 02:35:50,350 --> 02:35:57,558 If only you still shone here in the deep! 832 02:36:00,661 --> 02:36:08,302 Virtue and truth live on in the water. 833 02:36:10,938 --> 02:36:18,779 False and weak are those who revel on high!62477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.