All language subtitles for The Princess Man s01e14.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,120 --> 00:00:16,950 EPISODE 14 2 00:00:32,010 --> 00:00:34,660 Do we have to go this far? 3 00:01:11,980 --> 00:01:15,220 That can't be him. 4 00:01:18,940 --> 00:01:20,850 Please erase from your heart 5 00:01:20,860 --> 00:01:26,600 the one you must not have in there. 6 00:01:26,610 --> 00:01:30,380 Only look to Officer Shin. 7 00:01:30,390 --> 00:01:32,960 And follow him, 8 00:01:32,970 --> 00:01:36,210 and be his shadow. 9 00:01:36,220 --> 00:01:39,260 Do you understand? 10 00:01:39,270 --> 00:01:41,830 In the end, the Way of Three Obediences teaches that 11 00:01:41,840 --> 00:01:47,770 a woman is merely her man's shadow. 12 00:02:32,260 --> 00:02:34,120 What... is affection? 13 00:02:34,130 --> 00:02:37,180 That which makes us unhesitatingly 14 00:02:37,190 --> 00:02:40,090 grant life and death to each other, 15 00:02:40,100 --> 00:02:42,150 That is what 16 00:02:42,160 --> 00:02:44,870 affection is. 17 00:04:21,870 --> 00:04:24,460 Agasshi, please come out now. 18 00:04:24,470 --> 00:04:27,690 Whatever you do, you cannot avoid this wedding. 19 00:04:27,700 --> 00:04:31,010 Agasshi! 20 00:04:31,020 --> 00:04:35,370 What is the matter? 21 00:04:35,380 --> 00:04:39,920 If she won't come out, you should have dragged her out. What are you doing? 22 00:04:39,930 --> 00:04:42,980 Come out this minute! 23 00:05:03,040 --> 00:05:04,710 Who are you? 24 00:05:04,720 --> 00:05:08,150 What is this over your shoulder? 25 00:05:16,990 --> 00:05:20,480 Maybe she left on her own two feet? 26 00:05:26,630 --> 00:05:28,250 Are those Se Ryung's shoes? 27 00:05:28,260 --> 00:05:32,350 Yes, they are Agasshi's shoes. 28 00:05:36,400 --> 00:05:39,090 Where on earth is this girl...? 29 00:05:39,100 --> 00:05:40,980 My Lady! 30 00:05:44,580 --> 00:05:46,980 Some guy was leaving with a sack over his shoulder 31 00:05:46,990 --> 00:05:51,070 and when caught, did this to him. 32 00:05:51,080 --> 00:05:53,580 How big was the sack? 33 00:05:53,590 --> 00:05:58,630 More than enough to put a person in it. 34 00:06:00,270 --> 00:06:02,520 By any chance, Se Ryung was in there...? 35 00:06:02,530 --> 00:06:03,930 This is an abduction. 36 00:06:03,940 --> 00:06:05,490 Abduction? 37 00:06:05,500 --> 00:06:07,460 What do you mean abduction? 38 00:06:07,470 --> 00:06:10,070 Who has... Noonim? 39 00:06:11,140 --> 00:06:13,410 Mother! My Lady! 40 00:06:13,420 --> 00:06:15,360 Who dared... 41 00:06:15,370 --> 00:06:19,110 who dared to touch a daughter of this Sooyang? 42 00:06:39,400 --> 00:06:42,040 Someone kidnapped Agasshi! 43 00:06:42,050 --> 00:06:43,620 What?! 44 00:06:43,630 --> 00:06:47,860 Since he took her in a sack, he must have borne her away on horseback or in a carriage. 45 00:06:47,870 --> 00:06:49,900 They couldn't have gone far yet. Hurry! 46 00:06:49,910 --> 00:06:52,550 Yes! 47 00:07:11,370 --> 00:07:13,590 What's going on? 48 00:07:13,600 --> 00:07:15,060 Why all this delay? 49 00:07:15,070 --> 00:07:17,130 Now even the bridegroom is missing... 50 00:07:17,140 --> 00:07:19,260 Something must be amiss. 51 00:07:19,270 --> 00:07:22,670 You leave this place now and go into hiding. 52 00:07:57,660 --> 00:07:59,980 What do you mean we missed the chance? 53 00:08:01,450 --> 00:08:03,540 What on earth is going on? 54 00:08:03,550 --> 00:08:07,380 The wedding won't go forward. 55 00:08:07,390 --> 00:08:10,380 What do you mean...? 56 00:08:10,390 --> 00:08:12,690 The bride has disappeared. 57 00:08:21,310 --> 00:08:24,720 All three have vanished into thin air. 58 00:08:24,730 --> 00:08:26,360 I got it. 59 00:08:26,370 --> 00:08:28,440 You can go. 60 00:08:39,170 --> 00:08:41,720 Grand Prince Sooyang is coming. 61 00:08:58,770 --> 00:09:01,260 A father's heart that doesn't want to let go 62 00:09:01,270 --> 00:09:05,160 of a cherished daughter must have worked. 63 00:09:05,170 --> 00:09:08,880 To keep her by her father's side even for a few days more, 64 00:09:08,890 --> 00:09:12,270 my daughter all of a sudden got a violent stomach flu. 65 00:09:12,280 --> 00:09:18,580 I think I hated my son-in-law-to-be for no reason. 66 00:09:18,590 --> 00:09:23,460 Why my daughter contracted the flu... 67 00:09:23,470 --> 00:09:26,240 must be looked into all in good time. 68 00:09:32,880 --> 00:09:34,350 Honored guests 69 00:09:34,360 --> 00:09:36,500 have wasted their trips here. 70 00:09:36,510 --> 00:09:39,870 We sincerely apologize. 71 00:09:39,880 --> 00:09:42,970 When we invite you again later, don't refuse 72 00:09:42,980 --> 00:09:45,360 but please come again and 73 00:09:45,370 --> 00:09:50,150 for today, why don't you have the prepared food before you leave? 74 00:09:50,160 --> 00:09:53,760 Please take your seats. 75 00:10:14,210 --> 00:10:15,510 Haven't you 76 00:10:15,520 --> 00:10:18,670 seen a horse or a litter? 77 00:10:18,680 --> 00:10:21,210 My Lord! 78 00:10:21,220 --> 00:10:23,010 He has seen a horse 79 00:10:23,020 --> 00:10:26,250 with a big sack over it going toward Mapo Pier. 80 00:10:26,260 --> 00:10:28,090 Let's go. 81 00:10:46,080 --> 00:11:01,480 Subtitles brought by The Princess?Man @viki.com. 82 00:11:17,580 --> 00:11:20,380 So Eng! 83 00:11:20,390 --> 00:11:22,240 Moo Young! 84 00:13:24,580 --> 00:13:29,350 Aish, that wom..., no, that guy! 85 00:13:32,630 --> 00:13:34,170 Hyungnim and Noonim. 86 00:13:34,340 --> 00:13:36,450 How come you're coming down together? 87 00:13:36,550 --> 00:13:39,350 From the strange vibe... 88 00:13:39,810 --> 00:13:42,050 maybe last night you two, you know...! 89 00:13:42,750 --> 00:13:45,910 If you're going to talk nonsense, don't waste my rice! 90 00:13:51,920 --> 00:13:53,890 I'm not eating! 91 00:13:54,750 --> 00:13:56,570 So Eng, So Eng, come sit here. 92 00:13:56,650 --> 00:13:59,130 I've wiped it clean for you. 93 00:13:59,140 --> 00:14:00,760 Where did he go? 94 00:14:00,770 --> 00:14:02,450 He's not upstairs. 95 00:14:06,220 --> 00:14:08,860 Where did you go since morning? 96 00:14:12,940 --> 00:14:15,480 Do you have the writing paraphernalia? 97 00:14:15,490 --> 00:14:17,590 Writing... 98 00:14:19,200 --> 00:14:20,620 Para... phernalia? 99 00:14:20,630 --> 00:14:23,290 Big Bro, you're more ignorant than I thought. 100 00:14:23,300 --> 00:14:26,960 Paper, writing brush... umm? 101 00:14:26,970 --> 00:14:28,850 That's what you mean, right, Small Hyung? 102 00:14:28,860 --> 00:14:31,470 Oppa, you even know how to write? 103 00:14:31,480 --> 00:14:34,310 If I dig around, we must have them somewhere. 104 00:15:05,710 --> 00:15:08,610 Sooyang. 105 00:15:18,660 --> 00:15:20,170 Grand Prince! 106 00:15:21,660 --> 00:15:23,580 What's happened? 107 00:15:23,590 --> 00:15:27,880 I don't have the face to look you in the eye, in-law. 108 00:15:29,500 --> 00:15:31,630 Since Myun has gone to find her, 109 00:15:31,640 --> 00:15:34,940 we'll soon get some news. 110 00:15:37,660 --> 00:15:39,500 What in the world? 111 00:15:39,510 --> 00:15:42,750 What kind of person did this? 112 00:15:44,950 --> 00:15:48,580 Maybe Grand Prince Keum Seong has done this? 113 00:15:48,590 --> 00:15:51,150 Keum Seong... 114 00:15:51,160 --> 00:15:57,550 Don't you think Grand Prince Keum Seong intentionally leaked wrong informationand then stabbed us in the back? 115 00:15:57,560 --> 00:16:00,390 What do you mean wrong information? 116 00:16:00,400 --> 00:16:05,030 Lest you might worry, I have not told you, in-law. 117 00:16:05,810 --> 00:16:10,910 Keum Seong plotted to harm me on the wedding day. 118 00:16:13,510 --> 00:16:18,350 You must've had a very good reason not to tell me. 119 00:16:18,360 --> 00:16:23,950 But, you are saying all this is. 120 00:16:23,960 --> 00:16:26,680 Grand Prince Keum Seong's doing? 121 00:16:26,690 --> 00:16:29,450 It probably wasn't Grand Prince Keum Seong. 122 00:16:29,460 --> 00:16:32,520 He has nothing whatsoever to gain by kidnapping. 123 00:16:32,530 --> 00:16:38,060 Se Ryung Agasshi at the cost of divulging his own schemes. 124 00:16:38,070 --> 00:16:43,630 It must be someone else's doing. 125 00:16:43,640 --> 00:16:46,370 What do you mean, someone else? 126 00:16:46,380 --> 00:16:50,870 Are you saying besides Keum Seong, there is 127 00:16:50,880 --> 00:16:53,320 some other power that opposes the Grand Prince? 128 00:16:54,550 --> 00:16:58,890 An enemy unknown to us... 129 00:17:11,540 --> 00:17:14,100 How come there is still no news? 130 00:17:14,110 --> 00:17:18,900 No matter what, he will return safely. 131 00:17:18,910 --> 00:17:23,310 Please, Your Highness, calm your heart. 132 00:17:33,090 --> 00:17:35,080 Se Ryung was kidnapped? 133 00:17:35,090 --> 00:17:38,800 Someone kidnapped Miss Se Ryung. 134 00:17:39,430 --> 00:17:40,960 Who can that be? 135 00:17:41,930 --> 00:17:45,960 Because the bride disappeared all of a sudden, the wedding was postponed 136 00:17:45,970 --> 00:17:48,500 and we could not proceed with the "big event." 137 00:17:48,510 --> 00:17:51,430 Who on earth has done it? 138 00:17:51,440 --> 00:17:53,870 There are others putting up fights 139 00:17:53,880 --> 00:17:56,210 against Uncle Sooyang besides us? 140 00:18:09,030 --> 00:18:10,780 No. 141 00:18:10,790 --> 00:18:12,990 That can't be. 142 00:18:13,000 --> 00:18:15,600 What are you talking about? 143 00:18:16,900 --> 00:18:19,990 At Grand Prince Sooyang's place, 144 00:18:20,000 --> 00:18:23,840 I saw someone who looked like Seung Yoo there. 145 00:18:25,510 --> 00:18:27,100 How can that be? 146 00:18:27,110 --> 00:18:31,350 Maybe because you were nervous, you must have seen wrong. 147 00:19:13,420 --> 00:19:17,750 H H How troubling this is! 148 00:19:17,760 --> 00:19:22,320 Since Hansung Bureau is after him, 149 00:19:22,330 --> 00:19:24,190 we've no other way than to wait... 150 00:19:24,200 --> 00:19:27,260 We don't have time to wait! 151 00:19:27,270 --> 00:19:29,430 This way... 152 00:19:29,440 --> 00:19:33,710 it's like letting Keum Seong slip through our fingers when we even know about his schemes! 153 00:19:37,050 --> 00:19:42,190 Even though this time, we were lucky enough to catch Grand Prince Keum Seong's schemes beforehand, 154 00:19:42,750 --> 00:19:46,510 what plot he will come up with the next time around to harm the Grand Prince... 155 00:19:46,520 --> 00:19:49,650 We have no way of knowing. 156 00:19:49,660 --> 00:19:53,850 No matter who has kidnapped Se Ryung Agasshi, 157 00:19:53,860 --> 00:19:56,360 the mastermind behind this must be Grand Prince Keum Seong. 158 00:19:56,370 --> 00:19:59,700 That's how we should frame him. 159 00:20:05,880 --> 00:20:07,670 Surely, that is 160 00:20:07,680 --> 00:20:10,750 how it should be, but... 161 00:20:11,480 --> 00:20:18,820 You must be worried about Se Ryung, but how about focusing on taking care of Keum Seong first? 162 00:20:28,200 --> 00:20:32,340 Order Hansung Bureau to arrest Keum Seong. 163 00:20:40,610 --> 00:20:41,570 What's going on? 164 00:20:41,580 --> 00:20:45,170 There was an order to arrest Grand Prince Keum Seong. 165 00:20:45,180 --> 00:20:46,910 What are you saying? 166 00:20:46,920 --> 00:20:48,610 Who on earth said this? 167 00:20:48,620 --> 00:20:50,550 It's Grand Prince Sooyang's order. 168 00:20:55,660 --> 00:20:58,950 Let go! Won't you let go of me! 169 00:20:58,960 --> 00:21:00,590 Give us your reasons, you scoundrels! 170 00:21:00,600 --> 00:21:03,120 We are simply following the order. 171 00:21:03,130 --> 00:21:03,890 Take him away. 172 00:21:03,900 --> 00:21:05,870 Yes. 173 00:21:15,400 --> 00:21:18,110 What do you mean Uncle Keum Seong has been imprisoned? 174 00:21:18,290 --> 00:21:20,000 What was their reason this time 175 00:21:20,090 --> 00:21:22,910 for imprisoning Uncle Keum Seong? 176 00:21:23,320 --> 00:21:26,260 We heard that Grand Prince Sooyang ordered Hansung Bureau to do so. 177 00:21:26,440 --> 00:21:29,450 Now, without even consulting me, 178 00:21:29,460 --> 00:21:31,920 he's going to do whatever he wants? 179 00:21:31,930 --> 00:21:34,560 Your Majesty, please calm down. 180 00:21:34,570 --> 00:21:38,370 This time, I am not going to sit still. 181 00:21:38,380 --> 00:21:41,530 This time, Uncle Sooyang is going to try to frame 182 00:21:41,540 --> 00:21:44,340 innocent Uncle Keum Seong again. 183 00:21:51,060 --> 00:21:52,720 Your Majesty, 184 00:21:52,730 --> 00:21:54,620 the truth is... Grand Prince Keum Seong 185 00:21:54,630 --> 00:21:56,900 was planning to do something. 186 00:21:57,070 --> 00:21:58,890 What do you mean? 187 00:21:59,050 --> 00:22:01,030 Availing himself of today's wedding 188 00:22:01,040 --> 00:22:03,720 he tried to eliminate Grand Prince Sooyang. 189 00:22:03,730 --> 00:22:05,760 However, because the wedding was pushed off all of a sudden, 190 00:22:05,770 --> 00:22:07,710 he could not accomplish his goal. 191 00:22:07,720 --> 00:22:11,160 Then, Uncle Keum Seong's plan was 192 00:22:11,170 --> 00:22:15,310 discovered by Uncle Sooyang, is that what you're saying? 193 00:22:16,270 --> 00:22:17,910 It seems that way. 194 00:22:18,680 --> 00:22:21,720 Why didn't you tell me before? 195 00:22:26,110 --> 00:22:28,320 I am sorry. 196 00:22:29,460 --> 00:22:31,210 First, order them to transfer Uncle Keum Seong 197 00:22:31,220 --> 00:22:33,540 to Royal Investigation Bureau. 198 00:22:33,550 --> 00:22:35,790 Yes, Your Majesty. 199 00:22:38,580 --> 00:22:40,310 If he stays in Hansung Bureau 200 00:22:40,320 --> 00:22:43,270 god knows what harm will come to him. 201 00:22:45,160 --> 00:22:48,490 I cannot afford to lose Uncle Keum Seong as well. 202 00:22:48,500 --> 00:22:54,140 No matter what I have to do, I will protect Uncle. 203 00:23:07,420 --> 00:23:28,550 Subtitles brought to you by The Princess'Man Team at viki.com. 204 00:23:39,350 --> 00:23:43,060 I wished to become his shadow 205 00:23:44,230 --> 00:23:48,710 and that he would become my shadow in return. 206 00:23:59,490 --> 00:24:01,620 Throw these away. 207 00:24:03,170 --> 00:24:04,510 Me? 208 00:24:04,520 --> 00:24:05,750 Then, 209 00:24:05,760 --> 00:24:07,950 A weak woman like me has to do it? 210 00:24:07,960 --> 00:24:09,410 What do you mean weak? 211 00:24:09,420 --> 00:24:13,520 When it comes to having been born with something hanging in between our legs, you and I are the same. 212 00:24:14,360 --> 00:24:16,150 If you give free rein to your mouth, 213 00:24:16,160 --> 00:24:18,350 you'll be castrated. 214 00:24:18,360 --> 00:24:19,850 I got it. 215 00:24:19,860 --> 00:24:22,120 Where should I discard them? 216 00:24:22,130 --> 00:24:26,300 Behind the building is an unused shed. Put them there. 217 00:24:36,730 --> 00:24:38,280 Big Bro. 218 00:24:38,290 --> 00:24:40,100 Thanks. 219 00:24:40,110 --> 00:24:44,990 What's up with him? He is such an icy man that won't melteven if branded with fire... 220 00:26:25,590 --> 00:26:27,900 How... 221 00:26:30,840 --> 00:26:34,140 Is that really you, Teacher? 222 00:26:34,150 --> 00:26:36,890 Were you alive? 223 00:26:38,090 --> 00:26:42,030 I thought you passed away because of the shipwreck! 224 00:26:42,710 --> 00:26:46,030 How come you didn't let me know? 225 00:26:46,040 --> 00:26:49,280 That you were alive...! 226 00:26:52,850 --> 00:26:55,950 The Kim Seung Yoo that you know 227 00:26:58,660 --> 00:27:01,460 doesn't exist in this world. 228 00:27:11,400 --> 00:27:15,170 The marriage of the daughter of the enemy who's killed my father 229 00:27:15,180 --> 00:27:18,710 and a friend who has betrayed me... 230 00:27:21,550 --> 00:27:24,480 What a perfect couple you make. 231 00:27:27,310 --> 00:27:29,800 Didn't you beg me to survive 232 00:27:29,810 --> 00:27:33,170 and come back to kill you? 233 00:27:34,090 --> 00:27:35,090 Teacher. 234 00:27:35,100 --> 00:27:37,790 That you would wait for the day 235 00:27:37,800 --> 00:27:40,900 you can die by my hands? 236 00:27:43,000 --> 00:27:45,640 Were you just paying lip service? 237 00:27:48,840 --> 00:27:53,250 It's simply the day that you've been so eagerly waiting for. 238 00:27:54,050 --> 00:27:56,510 Just wait 239 00:27:56,520 --> 00:27:59,720 I'll kill you soon enough. 240 00:28:01,490 --> 00:28:03,860 Teacher! 241 00:28:09,930 --> 00:28:12,120 Shout more, 242 00:28:12,130 --> 00:28:15,300 if you want to die at this moment. 243 00:29:04,180 --> 00:29:07,440 The Kim Seung Yoo that you know 244 00:29:07,450 --> 00:29:10,190 doesn't exist in this world. 245 00:29:37,520 --> 00:29:39,390 We are looking for a suspicious looking guy. 246 00:29:39,400 --> 00:29:45,920 Oppa, this is a place where sleazy, not suspicious, guys frequent. 247 00:29:45,930 --> 00:29:49,900 Oppas, why don't you also try Bing Ock Kwan alcohol before you leave? 248 00:29:50,510 --> 00:29:51,550 Search inside! 249 00:29:51,560 --> 00:29:53,540 Yes! 250 00:30:03,340 --> 00:30:05,480 Nobody move! 251 00:30:10,250 --> 00:30:12,310 What's going on? 252 00:30:12,320 --> 00:30:15,650 If you're here to drink, be seated. 253 00:30:15,660 --> 00:30:19,330 If you're here to see our girls, please wait for a moment. 254 00:30:20,330 --> 00:30:23,560 We are looking for a suspicious looking man. 255 00:30:34,810 --> 00:30:37,860 There is no such person here. 256 00:30:37,870 --> 00:30:39,970 Thoroughly search inside and out! 257 00:30:39,980 --> 00:30:41,680 Yes. 258 00:31:42,480 --> 00:31:44,640 Who on earth are they looking for? 259 00:31:45,410 --> 00:31:47,900 Would Grand Prince Sooyang's daughter come to a place like this? 260 00:31:47,910 --> 00:31:50,650 Who knows? Maybe she was dragged here. 261 00:32:32,930 --> 00:32:36,160 What ruffian are you? Catch him! 262 00:33:43,970 --> 00:33:45,720 That girl. 263 00:33:45,730 --> 00:33:48,350 Is she Grand Prince Sooyang's daughter? 264 00:33:51,440 --> 00:33:53,670 Answer me! 265 00:33:56,680 --> 00:33:57,970 That's right. 266 00:34:01,750 --> 00:34:04,480 You are really thoughtless, aren't you?! 267 00:34:04,490 --> 00:34:06,470 What do you propose to do? 268 00:34:06,480 --> 00:34:11,340 Your method of taking revenge, after all, was this low! 269 00:34:11,350 --> 00:34:13,180 Using a weak, innocent girl 270 00:34:13,190 --> 00:34:15,150 as your bait, 271 00:34:15,160 --> 00:34:18,470 you will take your dirty vengeance?! 272 00:34:22,760 --> 00:34:25,330 Aren't you ashamed to your father 273 00:34:25,340 --> 00:34:27,800 whose name you've called out so desperately? 274 00:34:29,450 --> 00:34:32,010 Don't say whatever that comes to your mind! 275 00:34:39,760 --> 00:34:44,160 I thought you were different. 276 00:34:44,170 --> 00:34:46,340 Go. 277 00:34:46,350 --> 00:34:51,000 Don't make my family here suffer as well and get lost now! 278 00:34:59,010 --> 00:35:01,430 Hyung nim. 279 00:35:01,440 --> 00:35:06,170 Hyung, I thought I was going to get caught by the soldiers and die! 280 00:35:06,180 --> 00:35:08,580 Why did you make me do something so dangerous? 281 00:35:12,120 --> 00:35:14,220 What's wrong with that hyung nim? 282 00:35:15,560 --> 00:35:18,920 Did you two fight? 283 00:35:35,140 --> 00:35:36,810 Change. 284 00:35:39,430 --> 00:35:41,980 If you don't want to die then change! 285 00:36:11,640 --> 00:36:14,080 Those are the tokens from my beloved. 286 00:36:15,750 --> 00:36:18,430 They are dearer to me than my life. 287 00:36:18,440 --> 00:36:21,420 Please return them to me. 288 00:36:43,570 --> 00:36:46,200 Why are you picking up that broken thing? 289 00:36:46,210 --> 00:36:48,890 Just hurry and change! 290 00:36:59,030 --> 00:37:01,760 Let go of me! 291 00:37:01,770 --> 00:37:04,220 Even if it's broken, 292 00:37:04,230 --> 00:37:09,130 to me it's a whole heart that I received from a certain person. 293 00:37:14,410 --> 00:37:17,100 Were you at Seung Beop Temple yesterday? 294 00:37:19,650 --> 00:37:21,260 All the while... 295 00:37:21,270 --> 00:37:24,530 Were you following me? 296 00:37:31,070 --> 00:37:33,620 The whole day, I was thinking about you. 297 00:37:36,320 --> 00:37:39,330 And you were following me, Teacher. 298 00:37:42,300 --> 00:37:44,330 Thank you so very much. 299 00:37:46,170 --> 00:37:48,260 For being alive... 300 00:37:49,370 --> 00:37:51,980 Thank you so very much. 301 00:37:56,340 --> 00:37:57,950 Listen to what I say. 302 00:38:40,970 --> 00:38:42,530 Nothing inside. 303 00:38:43,240 --> 00:38:45,850 Leave no place unturned out here. 304 00:38:45,860 --> 00:38:47,310 Yes! 305 00:38:49,700 --> 00:38:51,830 Let's go! Yes! 306 00:39:28,540 --> 00:39:30,410 Where are we going? 307 00:39:32,370 --> 00:39:34,810 I am asking you where we are going. 308 00:39:50,830 --> 00:40:29,060 Subtitles brought to you by The Princess' Man team @ viki.com. 309 00:42:12,570 --> 00:42:16,170 It doesn't hurt, so you don't have to look at me like that. 310 00:42:18,540 --> 00:42:20,740 You're mistaken as ever. 311 00:42:23,750 --> 00:42:27,300 When do you plan to kill me? 312 00:42:27,310 --> 00:42:29,860 I was used 313 00:42:29,870 --> 00:42:32,960 as a bait in my father's murder. 314 00:42:35,250 --> 00:42:37,450 You, too, shall be 315 00:42:37,460 --> 00:42:41,330 a bait to kill your father. 316 00:42:46,910 --> 00:42:48,530 Why? 317 00:42:49,420 --> 00:42:52,110 Even though your father is so horrible, 318 00:42:52,120 --> 00:42:54,640 you hate to see him die? 319 00:42:56,520 --> 00:42:59,450 I am asking you whether you like so much 320 00:42:59,460 --> 00:43:02,120 your father that's dripping with others' blood?! 321 00:43:06,790 --> 00:43:09,370 Don't look at me like that. 322 00:43:11,200 --> 00:43:15,300 As if you're innocent, as if you hurt, as if you know it all! 323 00:43:15,310 --> 00:43:18,890 I said not to look at me like that! 324 00:43:23,140 --> 00:43:26,610 Do I have to carve out your eyes to get it through to you?! 325 00:43:26,620 --> 00:43:28,140 What on earth... what do I have to do 326 00:43:28,150 --> 00:43:31,320 to get this through to you?! 327 00:43:31,330 --> 00:43:34,190 You and your father are the same. 328 00:43:34,200 --> 00:43:37,210 I am going to drive my sword through your father's heart. 329 00:43:37,220 --> 00:43:39,620 And after I cut off your family's heads, 330 00:43:39,630 --> 00:43:42,260 I will kill you... 331 00:43:42,270 --> 00:43:44,400 kill you too mercilessly! 332 00:43:44,410 --> 00:43:47,310 Do you understand?! 333 00:43:54,480 --> 00:44:03,260 Subtitles brought to you by The Princess' Man Team at viki.com. 334 00:44:08,230 --> 00:44:10,030 How... 335 00:44:10,040 --> 00:44:13,420 how hard has it been? 336 00:44:13,430 --> 00:44:18,650 How did you bear the unimaginable pain? 337 00:44:19,890 --> 00:44:22,480 If you can take my life 338 00:44:22,490 --> 00:44:25,490 and erase that pain, 339 00:44:25,500 --> 00:44:29,610 I will gladly die a thousand, ten thousand deaths. 340 00:44:34,650 --> 00:44:38,340 Are you erasing the memories? 341 00:44:38,350 --> 00:44:42,380 Are you washing them all away with tears? 342 00:44:42,390 --> 00:44:46,450 This love of mine that is lodged in my heart. 343 00:44:46,460 --> 00:44:50,510 After telling me to be happy. 344 00:44:50,520 --> 00:44:54,610 If I were to tell you that she put her life on the line to save you... 345 00:44:54,620 --> 00:44:56,270 Would you believe that? 346 00:45:17,220 --> 00:45:24,920 <-----empty-----> 347 00:45:24,930 --> 00:45:34,990 <-----empty-----> 348 00:45:35,000 --> 00:45:38,610 <-----empty-----> 349 00:45:38,620 --> 00:45:42,700 <-----empty-----> 350 00:45:42,710 --> 00:45:46,410 <-----empty-----> 351 00:45:46,420 --> 00:45:50,690 <-----empty-----> 352 00:45:50,700 --> 00:45:54,590 <-----empty-----> 353 00:45:54,600 --> 00:45:58,860 <-----empty-----> 354 00:45:58,870 --> 00:46:05,760 <-----empty-----> 355 00:46:05,770 --> 00:46:13,500 <-----empty-----> 356 00:46:13,510 --> 00:46:15,410 <-----empty-----> 357 00:46:15,420 --> 00:46:17,540 <-----empty-----> 358 00:46:17,550 --> 00:46:24,070 <-----empty-----> 359 00:46:34,050 --> 00:46:38,060 Are you saying we are still in the dark? 360 00:46:38,070 --> 00:46:39,640 I'm sorry. 361 00:46:39,650 --> 00:46:43,520 However, I will find her no matter what. 362 00:46:46,280 --> 00:46:49,180 I wonder 363 00:46:49,190 --> 00:46:53,180 why they targeted a bride before her wedding, of all people. 364 00:46:53,190 --> 00:46:56,200 This is aimed at me. 365 00:46:58,830 --> 00:47:01,290 I am going to catch them no matter what 366 00:47:01,300 --> 00:47:05,980 and make them thoroughly pay the price for underestimating me. 367 00:47:10,470 --> 00:47:11,570 What happened? 368 00:47:11,580 --> 00:47:14,280 They haven't found her yet. 369 00:47:15,110 --> 00:47:17,260 Mother! 370 00:47:20,280 --> 00:47:22,660 I'm okay. 371 00:47:22,670 --> 00:47:25,150 She is a tough girl, after all. 372 00:47:25,160 --> 00:47:28,390 She won't let bad things happen to her that easily. 373 00:47:28,990 --> 00:47:32,800 How come these things always happen to Unnie? 374 00:47:50,640 --> 00:47:51,970 Over there! 375 00:47:51,980 --> 00:47:54,120 After him! 376 00:47:57,020 --> 00:47:59,310 Catch him! 377 00:47:59,320 --> 00:48:03,120 Sooyang, I have your daughter. 378 00:48:03,130 --> 00:48:08,450 Tomorrow between 11 a. M. and 1 p. M. , come alone to the Hat Boulder at Inwang Gorge. 379 00:48:08,460 --> 00:48:12,030 If you come with soldiers or do something foolish, 380 00:48:12,040 --> 00:48:16,210 Your daughter will die at the site. 381 00:48:20,850 --> 00:48:22,840 You must not go. 382 00:48:22,850 --> 00:48:25,870 No mistake about it, they'll target you. 383 00:48:25,880 --> 00:48:28,280 Agasshi's life depends on it. 384 00:48:28,290 --> 00:48:30,380 Don't we have to rescue her even if you have to risk your life? 385 00:48:30,390 --> 00:48:32,560 Myun! 386 00:48:32,570 --> 00:48:37,380 How about secretly sending soldiers there? 387 00:48:37,390 --> 00:48:42,660 Mobilizing the military when we do not even know how big of a force we're facing... 388 00:48:42,670 --> 00:48:47,030 can worsen the situation. 389 00:48:47,040 --> 00:48:53,130 But we can't let the Grand Prince go all by himself to such a perilous place! 390 00:48:53,140 --> 00:48:54,700 Of course not. 391 00:48:54,710 --> 00:48:56,700 Their intent to take the Grand Prince's life 392 00:48:56,710 --> 00:48:58,940 is as clear as a burning beacon. 393 00:48:58,950 --> 00:49:01,270 Then, are you saying let her die like that?! 394 00:49:01,280 --> 00:49:02,380 Officer Shin! 395 00:49:02,390 --> 00:49:04,890 Restrain yourselves! 396 00:49:12,360 --> 00:49:14,600 I have already 397 00:49:15,370 --> 00:49:17,900 made up my mind. 398 00:51:25,990 --> 00:51:27,900 Revenge. 399 00:51:29,230 --> 00:51:32,940 Please just end it with me. 400 00:51:37,140 --> 00:51:40,070 Please take my life 401 00:51:40,080 --> 00:51:43,510 and leave this nightmare behind you. 402 00:51:45,720 --> 00:51:48,140 Don't try anything funny. 403 00:51:48,150 --> 00:51:53,910 Your father must pay for his sins. 404 00:51:53,920 --> 00:51:57,920 Even though my father cannot be forgiven the atrocities he committed, 405 00:51:57,930 --> 00:52:01,470 the one who prevented your execution was also him. 406 00:52:02,110 --> 00:52:04,370 Prevented my execution?! 407 00:52:05,540 --> 00:52:07,830 Then, 408 00:52:07,840 --> 00:52:10,430 who was it that deep-sixed the ship 409 00:52:10,440 --> 00:52:15,950 with so many lives on it in the middle of the ocean? 410 00:52:17,050 --> 00:52:20,470 What are you talking about? 411 00:52:20,480 --> 00:52:24,480 My father said he at least spared your life. 412 00:52:24,490 --> 00:52:27,450 That you were sent to Kanghwa Island as a slave... 413 00:52:27,460 --> 00:52:30,270 I guess you stilll do not know 414 00:52:30,280 --> 00:52:32,790 the true face of your father. 415 00:52:32,800 --> 00:52:34,660 Disguising it as an exile, 416 00:52:34,670 --> 00:52:38,390 he killed all his enemies including myself 417 00:52:38,400 --> 00:52:41,270 in one shot. 418 00:53:04,200 --> 00:53:05,810 Father 419 00:53:05,820 --> 00:53:07,490 I'll go too. 420 00:53:07,500 --> 00:53:10,730 It's fraught with danger. You stay here. 421 00:53:10,740 --> 00:53:13,060 It's about Noonim 422 00:53:13,070 --> 00:53:15,360 I can't just stay still 423 00:53:15,370 --> 00:53:17,430 I praise your brotherly love. 424 00:53:17,440 --> 00:53:19,330 But when your father is not here, 425 00:53:19,340 --> 00:53:22,080 you are the head of this family. 426 00:53:24,010 --> 00:53:25,280 You must 427 00:53:26,150 --> 00:53:28,280 return safely with my older sister. 428 00:53:30,790 --> 00:53:32,750 Don't worry. 429 00:53:54,140 --> 00:53:56,850 You must not attack him first. 430 00:53:58,980 --> 00:54:05,110 Not only do we have to save Se Ryung's life, but also we must catch him alive to reveal who are behind him. 431 00:54:05,120 --> 00:54:07,450 But Agasshi might be endangered! 432 00:54:07,460 --> 00:54:12,560 Until I give you my order, do not take away his life. 433 00:54:18,230 --> 00:54:19,500 Yes. 434 00:54:37,450 --> 00:54:40,220 I guess you stilll do not know the true face of your father. 435 00:54:41,390 --> 00:54:42,780 Disguising it as an exile, 436 00:54:42,790 --> 00:54:46,020 he killed all his enemies including myself 437 00:54:46,030 --> 00:54:48,200 in one shot. 438 00:55:09,120 --> 00:55:10,380 Where is it? 439 00:55:10,390 --> 00:55:11,920 It's that boulder over there. 440 00:55:16,430 --> 00:55:20,860 If you sense even the smallest danger, you must shoot him right away. 441 00:55:21,660 --> 00:55:22,990 Sir... 442 00:55:23,000 --> 00:55:26,700 Grand Prince Sooyang has ordered us to capture him alive. 443 00:55:27,800 --> 00:55:29,800 Your superior is me. 444 00:55:30,270 --> 00:55:32,410 Just follow my orders. 445 00:55:33,540 --> 00:55:35,040 I am sorry. 446 00:55:44,220 --> 00:55:46,050 Wouldn't this be dangerous? 447 00:55:46,660 --> 00:55:49,820 He must have positioned the soldiers already. 448 00:55:50,690 --> 00:55:52,390 I don't care. 449 00:55:53,160 --> 00:55:55,700 As long as I can kill your father. 450 00:55:57,070 --> 00:55:59,430 Why don't you try to stay alive? 451 00:56:03,810 --> 00:56:05,860 If only I can kill all of you 452 00:56:05,870 --> 00:56:08,810 and avenge my family's deaths, 453 00:56:09,540 --> 00:56:11,450 my life... 454 00:56:12,050 --> 00:56:14,020 is not important. 455 00:56:17,190 --> 00:56:19,690 Some of your family is alive. 456 00:56:23,560 --> 00:56:25,960 How dare you utter with your mouth...! 457 00:56:26,660 --> 00:56:31,600 Your niece and your sister-in-law are waiting for you. 458 00:56:34,040 --> 00:56:38,210 They are hiding and safe, why don't you go see them? 459 00:56:39,070 --> 00:56:41,740 What kind of lies are you telling now? 460 00:56:42,610 --> 00:56:44,650 I will not be tricked by you any longer. 461 00:56:44,750 --> 00:56:47,920 It's true. It is true. 462 00:56:48,620 --> 00:56:53,550 Run straight to them and leave for a faraway place with your sister-in-law and Ah Kang. 463 00:56:53,560 --> 00:56:58,630 That is the only way, the best way for you, Teacher. 464 00:57:00,330 --> 00:57:02,350 Seriously, you... 465 00:57:02,360 --> 00:57:03,660 <-----empty-----> 466 00:57:22,620 --> 00:57:24,220 Here they come. 467 00:57:33,900 --> 00:57:36,100 The lady will be in danger. 468 00:58:50,740 --> 00:58:52,710 If your father does not come, 469 00:58:53,110 --> 00:58:55,310 you are dead. 470 00:59:35,620 --> 00:59:38,920 Let my innocent daughter go! 471 01:00:01,610 --> 01:00:07,750 A coward who hides behind a mask dares to pick a fight with me?! 472 01:00:09,420 --> 01:00:14,080 The price for releasing your daughter is your life! 473 01:00:14,090 --> 01:00:15,860 As I expected. 474 01:00:16,490 --> 01:00:18,350 Hurry and release her. 475 01:00:18,360 --> 01:00:20,760 And take my life instead. 476 01:00:23,500 --> 01:00:26,290 Isn't that arrow meant for me? 477 01:00:26,300 --> 01:00:28,400 Why are you hesitating? 478 01:00:53,730 --> 01:00:55,650 Shoot me now. 479 01:00:55,660 --> 01:00:57,470 Why don't you shoot? 480 01:02:31,400 --> 01:02:52,180 Subtitles are brought to you by the The Princess' Man team @viki.com 481 01:02:52,230 --> 01:02:56,780 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 34680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.