Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:59,630 --> 00:04:06,760
Badi Ma, Dwijdas, Kumud, Padma, Dharamdas, where's everybody?
2
00:04:07,260 --> 00:04:13,050
Look, here's Devdas' letter. Devdas is returning from London
3
00:04:13,550 --> 00:04:15,710
Really? Happy tidings!
4
00:04:16,220 --> 00:04:21,890
Dwijdas! You hear? Devdas is coming! - I don't think so. Ma is lying
5
00:04:22,380 --> 00:04:23,550
You're lying, Ma. - Here's the letter
6
00:04:24,050 --> 00:04:27,670
Show me the letter
7
00:04:28,170 --> 00:04:31,840
Shubhankar! My Devdas is coming! - Really?
8
00:04:32,340 --> 00:04:34,340
Give your brother the good news
9
00:04:34,840 --> 00:04:40,550
Badi Ma... Badi Ma... my Tempest is coming home
10
00:04:41,050 --> 00:04:42,130
Thank God
11
00:04:42,630 --> 00:04:47,550
Compliments, lady! - Not in tears Dharamdas
12
00:04:48,050 --> 00:04:50,630
I want a promise. I am going... to receive Devdas. I alone.
13
00:04:51,130 --> 00:04:58,130
Yes, but wind the clocks once again After so many years! My son is back
14
00:04:58,630 --> 00:05:03,960
Winding clocks won't make time move, nor any faster brings the son home
15
00:05:04,470 --> 00:05:08,140
I know Kumud! But look how my heart throbs
16
00:05:08,630 --> 00:05:11,130
Oh when will the day give way to the night...?
17
00:05:11,630 --> 00:05:18,880
Drum up the cheer! Let the music play
18
00:05:19,380 --> 00:05:23,550
What joyous tempest stirs my heartstrings! Drum up the cheer
19
00:05:24,050 --> 00:05:27,550
Let the music play! - Welcome the onset of Tempest
20
00:05:36,420 --> 00:05:39,380
"Hey Kaushalya sister, look..."
21
00:05:39,880 --> 00:05:41,260
"...I have brought sweets for you."
22
00:05:41,760 --> 00:05:45,840
Sumitra! Lovely timing! - Sumitra-Kaki's timing!
23
00:05:46,340 --> 00:05:50,380
Always opportune. And your "Shondesh" is famous!
24
00:05:50,880 --> 00:05:53,960
Hear that Didi? - Let her talk. Guess who's coming?
25
00:05:54,470 --> 00:05:58,310
I know! Mr Chattopadhyay...?
26
00:05:58,800 --> 00:06:03,920
Silly! You won't believe this! My Tempest, my Devdas is coming!
27
00:06:04,420 --> 00:06:06,130
Really Didi...? - Yes, yes, really!
28
00:06:06,630 --> 00:06:08,260
Thank Goddess Durga
29
00:06:08,760 --> 00:06:14,380
My compliments, Didi! - I'm seeing my son after 10 years
30
00:06:14,880 --> 00:06:20,210
What might he look like? What might he sound like? What will he tell me?
31
00:06:20,720 --> 00:06:23,720
How am I going to survive tonight, Sumitra?
32
00:06:24,220 --> 00:06:30,390
How I wish I wouldn't blink! What if he walks in right then?
33
00:06:30,880 --> 00:06:36,550
I only remember Devdas, the boy who'd walk up to my house...
34
00:06:37,050 --> 00:06:43,380
peep around the door to ask me... - Kaki-Ma, is Paro in?
35
00:06:43,880 --> 00:06:47,090
There she goes, into the act
36
00:06:47,590 --> 00:06:51,840
And when Dev stormed out, I'd send Paro to find him
37
00:06:52,340 --> 00:06:55,840
Found him always in guava orchards. - And Dharamdas would haul him in...
38
00:06:56,340 --> 00:07:02,840
by his ear! Some friendship! - And when Devdas was leaving...
39
00:07:03,340 --> 00:07:05,840
going abroad for his studies, how my Paro ran after his buggy...
40
00:07:06,340 --> 00:07:10,260
as if possessed. Arre O'Deva
41
00:07:10,760 --> 00:07:12,090
Arre O'Deva
42
00:07:12,590 --> 00:07:16,460
In that scorching sun, her feet blistering on the gravelly soil...
43
00:07:16,970 --> 00:07:23,770
yet she ran on, screaming, "I'm going with Dev"
44
00:07:24,260 --> 00:07:31,170
I'm going abroad too! - Are you out of your mind?
45
00:07:31,670 --> 00:07:35,170
Send her abroad? My silly girl
46
00:07:39,720 --> 00:07:41,600
She owed Dev three Rupees
47
00:07:42,090 --> 00:07:45,590
Let me go. I got to give him his 3 Rupees
48
00:07:49,880 --> 00:07:53,420
A lamp lit for a loved one draws the wayfarer home
49
00:07:53,920 --> 00:07:57,340
For 10 years, in that belief she kept that lamp alight for Dev
50
00:07:57,840 --> 00:08:06,460
Not once she let the lamp go out! I must tell her, she'll be glad
51
00:08:06,970 --> 00:08:12,720
She will be overjoyed. - Yes Sumitra, go
52
00:08:13,220 --> 00:08:16,640
It's your son who's coming home and she is the happier for it
53
00:08:17,130 --> 00:08:20,170
Why not? She's our neighbour. Paro and Devdas...
54
00:08:20,670 --> 00:08:23,630
were childhood friends. - What's left of that childhood?
55
00:08:24,130 --> 00:08:27,630
Both are grown ups now... Kaki-Ma's "Shondesh"?
56
00:08:42,340 --> 00:08:44,460
Paro!
57
00:08:44,970 --> 00:08:48,970
What's up Kaki-Ma? - Manorama, where is Paro?
58
00:08:49,470 --> 00:08:52,770
Where else? Must be in her room, talking to her lamp
59
00:08:53,260 --> 00:08:55,380
Not lamp! - Devdas
60
00:08:55,880 --> 00:08:58,880
Oh God. - What's the matter?
61
00:08:59,380 --> 00:09:03,050
The news I have for her will drive her mad with joy
62
00:09:03,550 --> 00:09:06,050
What news?
63
00:09:06,550 --> 00:09:08,880
Paro, Devdas is coming
64
00:09:09,380 --> 00:09:12,710
Really? - Yes, Devdas is coming
65
00:09:13,220 --> 00:09:17,270
They're preparing for a welcome! Kaushalya-Didi is nearly going mad
66
00:09:17,760 --> 00:09:21,170
The whole house is in raptures...
67
00:09:21,670 --> 00:09:23,710
Silly, are you crying?
68
00:09:24,220 --> 00:09:27,020
Let not tears of joy douse the lamp before Dev arrives
69
00:09:27,510 --> 00:09:32,090
No power on Earth can put out this lamp
70
00:09:32,590 --> 00:09:36,090
Shall we put the mighty lamp to test?
71
00:10:09,130 --> 00:10:12,170
"At season's change..."
72
00:10:12,670 --> 00:10:15,420
"comes..."
73
00:10:15,920 --> 00:10:22,590
"cloudwaves"
74
00:10:23,090 --> 00:10:24,090
"A waft..."
75
00:10:24,590 --> 00:10:25,800
"will come..."
76
00:10:26,300 --> 00:10:32,800
"to blow out this lamp"
77
00:10:33,300 --> 00:10:36,800
"This longing I didn't let die"
78
00:10:50,380 --> 00:10:56,880
"This longing I never let die"
79
00:10:57,380 --> 00:11:03,300
"This lamp, my love..."
80
00:11:03,800 --> 00:11:09,960
"will never be extinguished, this flame of my love"
81
00:11:10,470 --> 00:11:16,020
"My love, come to me my love"
82
00:11:16,510 --> 00:11:24,670
"Now come to me"
83
00:11:25,170 --> 00:11:27,590
"As this lamp burns..."
84
00:11:28,090 --> 00:11:32,840
"I'm burning in my every pore and my heart"
85
00:11:33,340 --> 00:11:36,760
"Now come to me"
86
00:11:37,260 --> 00:11:40,760
"Come to me, my love"
87
00:12:23,880 --> 00:12:30,300
"Distance parted us..."
88
00:12:30,800 --> 00:12:34,090
"Distance parted us..."
89
00:12:34,590 --> 00:12:37,550
"there was the pain of parting"
90
00:12:38,050 --> 00:12:40,760
"My eyes yearned..."
91
00:12:41,260 --> 00:12:45,800
"but there you were..."
92
00:12:46,300 --> 00:12:49,460
"glittering, glowing..."
93
00:12:49,970 --> 00:12:52,850
"awash in joys..."
94
00:12:53,340 --> 00:12:55,130
"while here..."
95
00:12:55,630 --> 00:13:08,300
"while here, I burned"
96
00:13:08,800 --> 00:13:11,760
"Once again, clouds thunder..."
97
00:13:12,260 --> 00:13:15,340
"raining in thunderous rhapsody"
98
00:13:15,840 --> 00:13:18,420
"Tempest strikes again..."
99
00:13:18,920 --> 00:13:22,380
"but my lamp is never doused..."
100
00:13:22,880 --> 00:13:25,210
"my love, my flame..."
101
00:13:25,720 --> 00:13:33,390
"no matter how much the rains, tempest and thunder torment you"
102
00:13:33,880 --> 00:13:39,460
"Come now, come to me, my love"
103
00:13:39,970 --> 00:13:43,470
"Come, my love"
104
00:13:52,050 --> 00:13:55,010
"She's crazy"
105
00:13:55,510 --> 00:13:58,420
"She's naive"
106
00:13:58,920 --> 00:14:04,760
"Oh yes, with a gust of wind will come the one you seek"
107
00:14:05,260 --> 00:14:06,630
"My love..."
108
00:14:07,130 --> 00:14:12,210
"come to me my love"
109
00:14:12,720 --> 00:14:18,640
"This longing I didn't let die"
110
00:14:19,130 --> 00:14:27,260
"My love, this lamp is you"
111
00:14:27,760 --> 00:14:30,960
"My love..."
112
00:14:31,470 --> 00:14:36,140
"My love..."
113
00:14:36,630 --> 00:14:40,130
"My love..."
114
00:14:56,130 --> 00:15:00,050
Hurry! The buggy is here! Kaushalya, quick
115
00:15:00,550 --> 00:15:03,460
Devdas is here! - Coming
116
00:15:03,970 --> 00:15:08,060
I was lighting the welcome-lamp. Tell Badi-Ma
117
00:15:08,550 --> 00:15:11,460
If you take so much time, Devdas will give himself a welcome
118
00:15:11,970 --> 00:15:15,220
Give himself a welcome? Today, I'm welcoming him
119
00:15:15,720 --> 00:15:22,390
Wait a minute! I get to see Devdas first. Everyone shut your eyes
120
00:15:22,880 --> 00:15:26,840
For my sake. - All right?
121
00:15:27,340 --> 00:15:30,960
Lady! I don't believe! Could the world change so much in ten years?
122
00:15:31,470 --> 00:15:37,060
Deva is as tall as my shoulders, my very shoulders he sat upon
123
00:15:37,550 --> 00:15:39,300
Once when you see him you will forget to wink.
124
00:15:39,800 --> 00:15:41,550
Don't trouble me, tell me, where is my Dev?
125
00:15:42,050 --> 00:15:46,460
Got off on the way. Said, he will be back after seeing "My Paro"
126
00:15:46,970 --> 00:15:50,470
Should be here any moment
127
00:15:50,970 --> 00:15:55,390
Chhoto-Ma, you wanted to be the first to set your eyes on Devdas?
128
00:15:55,880 --> 00:16:00,760
Will it be Paro's eyes now?
129
00:16:01,260 --> 00:16:04,760
Chhoto-Ma, what to do with this?
130
00:16:13,840 --> 00:16:15,420
Paro
131
00:16:15,920 --> 00:16:19,420
I think it's Devdas
132
00:16:28,720 --> 00:16:29,930
Devdas...
133
00:16:30,420 --> 00:16:34,880
how have you been? Fine? Come in son, welcome
134
00:16:35,380 --> 00:16:37,090
Bless you, son
135
00:16:37,590 --> 00:16:42,420
You look just like an Englishman! We've been so eager to see you
136
00:16:42,920 --> 00:16:46,300
Kaushalya-Didi is dying to see you. - Where is Paro?
137
00:16:46,800 --> 00:16:50,420
She was here a moment ago
138
00:16:50,920 --> 00:16:53,670
She said, let Devdas come and I'll do this and I'll do that
139
00:16:54,170 --> 00:16:58,760
I'll fight with him and scratch him. Now you're here and she's hiding
140
00:16:59,260 --> 00:16:59,920
Ei Paro
141
00:17:00,420 --> 00:17:03,920
Can I go upstairs? - Yes son, go on
142
00:18:23,670 --> 00:18:27,170
How have you been Paro?
143
00:18:30,130 --> 00:18:33,630
Won't you turn to see my face? We're meeting after so many days
144
00:18:34,130 --> 00:18:37,460
Days? For you, maybe. For me...
145
00:18:37,970 --> 00:18:43,100
10 years, 6 months, 4 days and 6 hours
146
00:18:43,590 --> 00:18:46,170
You never missed me? - I did
147
00:18:46,670 --> 00:18:51,670
Lies! Only 5 letters in 10 years? There are four seasons in a year
148
00:18:52,170 --> 00:18:59,550
Couldn't you write once a season? - Makes sense. You're a big girl
149
00:19:00,050 --> 00:19:01,170
Takes time?
150
00:19:01,670 --> 00:19:03,800
The desire to meet the sea turns the stream into a river
151
00:19:04,300 --> 00:19:06,630
Then why take time to show your face?
152
00:19:07,130 --> 00:19:14,300
Like sighting the Moon after ages, I fear I'll leave you breathless
153
00:19:14,800 --> 00:19:21,210
Not even the Moon is as vain. - But the Moon is scarred
154
00:19:21,720 --> 00:19:26,390
Till moonrise spare the Moon, to see which leaves me breathless...
155
00:19:26,880 --> 00:19:30,380
the Moon's radiance? Or your vanity?
156
00:19:36,510 --> 00:19:40,010
Paro, I hate the thought of someone else touching you
157
00:19:51,170 --> 00:19:53,920
Look, Devdas is here! - Let him come
158
00:19:54,420 --> 00:19:56,130
Don't be cross. - I don't want to talk to him
159
00:19:56,630 --> 00:19:58,420
Tell him to go away. - But Ma...
160
00:19:58,920 --> 00:20:02,420
I said, I don't want to... - Ma
161
00:20:07,380 --> 00:20:09,880
Go, I don't want to see your face
162
00:20:10,380 --> 00:20:13,550
Why, what's so ugly about my face...
163
00:20:14,050 --> 00:20:16,920
that neither Paro nor you want to see?
164
00:20:17,420 --> 00:20:20,800
After 10 years of waiting, the neighbour gets to welcome you?
165
00:20:21,300 --> 00:20:24,920
Go back to your Paro
166
00:20:25,420 --> 00:20:30,550
Won't you open your eyes? - I won't
167
00:20:31,050 --> 00:20:34,550
Won't see me either?
168
00:20:36,880 --> 00:20:41,760
Very well, I'm going away. - Where...?
169
00:20:42,260 --> 00:20:45,130
Where are you going, Dev? - Dev, stop
170
00:20:45,630 --> 00:20:48,920
Why did you let him leave? I was just joking
171
00:20:49,420 --> 00:20:54,380
I was joking too
172
00:20:54,880 --> 00:20:58,380
Dev.
173
00:21:03,220 --> 00:21:11,560
My prodigal son returns a lawyer. But no let up on the mischief?
174
00:21:12,050 --> 00:21:16,050
Babu-ji...? (Babu-ji: Father) - He left for his chambers early...
175
00:21:16,550 --> 00:21:20,050
something urgent. - I know, I know
176
00:21:22,050 --> 00:21:23,300
Complaints every day!
177
00:21:23,800 --> 00:21:27,840
Dev and Paro never went to school. Dev caught smoking
178
00:21:28,340 --> 00:21:32,260
All day tramping around the village with that Paro
179
00:21:32,760 --> 00:21:35,920
Not another moment for you in this house
180
00:21:36,420 --> 00:21:37,550
Now get out!
181
00:21:38,050 --> 00:21:41,460
The day I left, he wasn't at home
182
00:21:41,970 --> 00:21:46,180
This day I return, he still isn't here
183
00:21:46,670 --> 00:21:50,010
You know, the British government is knighting him
184
00:21:50,510 --> 00:21:53,460
I see! - And he'll be so glad to see you
185
00:21:53,970 --> 00:21:57,220
Really? - Glad he is, at work
186
00:21:57,720 --> 00:22:02,850
In my home, fathers welcome sons returning home after years...
187
00:22:03,340 --> 00:22:07,380
with arms outstretched. - Same here, child
188
00:22:07,880 --> 00:22:11,130
Come to me, my darling
189
00:22:11,630 --> 00:22:15,130
Aunt!
190
00:22:17,510 --> 00:22:21,010
I told you to get me a nice foreign watch
191
00:22:21,510 --> 00:22:24,170
Have you brought it?
192
00:22:24,670 --> 00:22:30,460
No, but I bring fortuitous times
193
00:22:30,970 --> 00:22:33,350
Look...
194
00:22:33,840 --> 00:22:37,460
over here... but I can't even make out clearly
195
00:22:37,970 --> 00:22:42,850
They use only paper? - And sometimes, not even that
196
00:22:43,340 --> 00:22:48,210
I never shook hands
197
00:22:48,720 --> 00:22:50,930
What are you upto?
198
00:22:51,420 --> 00:22:54,340
Give my box back to me
199
00:22:54,840 --> 00:22:57,670
Give it to me
200
00:22:58,170 --> 00:23:00,960
What's happening? - Nothing
201
00:23:01,470 --> 00:23:04,560
Watching Devdas? How do you find him?
202
00:23:05,050 --> 00:23:06,340
I'm not telling. - Tell me...
203
00:23:06,840 --> 00:23:09,300
how do you find him? - Like a fool
204
00:23:09,800 --> 00:23:13,630
What did he say when he met you? - I didn't show him my face
205
00:23:14,130 --> 00:23:15,590
Swear that by your mother? - I swear
206
00:23:16,090 --> 00:23:19,380
Poor thing, must've been pining. - Let him pine
207
00:23:19,880 --> 00:23:21,170
Don't make him suffer so
208
00:23:21,670 --> 00:23:24,210
Else, he'll come peeping around the door...
209
00:23:24,720 --> 00:23:28,220
and ask me, "Kaki-Ma, is Paro in?"
210
00:23:34,300 --> 00:23:37,800
Only in the moonlight he gets to see my face
211
00:26:22,880 --> 00:26:26,460
Card three and I win. - Damn
212
00:26:26,970 --> 00:26:27,810
Hey, what are you doing!
213
00:26:28,300 --> 00:26:30,260
Lost by a whisker. - You always lose by a whisker
214
00:26:30,760 --> 00:26:36,260
Kumud, so what if he wins once? - Wrong, today's Shubhankar's day
215
00:26:36,760 --> 00:26:41,090
No one else wins, here comes Paro but she can't win either
216
00:26:41,590 --> 00:26:47,460
You bet? - Beware! She'll loot you
217
00:26:47,970 --> 00:26:55,850
Well Paro, what have you brought? - "Shondesh" for Devdas. Ma sent it
218
00:26:56,340 --> 00:27:00,090
Where's Devdas? - The London-returned gentleman?
219
00:27:00,590 --> 00:27:08,090
Where else but in his room, training his binoculars on London?
220
00:27:08,590 --> 00:27:17,460
"The beloved is going to meet her lover."
221
00:27:17,970 --> 00:27:23,020
Saw? Earlier, she'd greet you first. Up she climbs, our beauty...
222
00:27:23,510 --> 00:27:27,010
straight for Devdas. - One too many a sweet message
223
00:27:33,510 --> 00:27:40,960
What brings the Moon down to Earth? - To take your breath away
224
00:27:41,470 --> 00:27:44,890
What are you doing? - Seeing how good my guess was
225
00:27:45,380 --> 00:27:48,170
Accurate? - Could never be wrong
226
00:27:48,670 --> 00:27:52,170
How come? - Known you for ages
227
00:27:55,220 --> 00:27:56,600
What's this? - Platter
228
00:27:57,090 --> 00:28:02,460
I know. But what's on it? - My excuse
229
00:28:02,970 --> 00:28:07,140
"Shondesh" for me? - See for yourself
230
00:28:07,630 --> 00:28:12,460
Empty...? - That's the excuse, silly
231
00:28:12,970 --> 00:28:14,970
Goodness! What a temper!
232
00:28:15,470 --> 00:28:17,470
You make a fine example of how to lose temper
233
00:28:17,970 --> 00:28:21,470
You're the same
234
00:28:23,220 --> 00:28:26,270
You too are just the same.
235
00:28:26,760 --> 00:28:29,550
Like what...? - Unsophisticated
236
00:28:30,050 --> 00:28:36,010
Naturally, after all, you're London-returned
237
00:28:36,510 --> 00:28:41,260
London's a big city, isn't it Dev? - London's entirely different
238
00:28:41,760 --> 00:28:45,010
Great personalities, great debates. Huge thoroughfares, huge edifices...
239
00:28:45,510 --> 00:28:50,840
and London's Trafalgar Square, pigeons, doves...
240
00:28:51,340 --> 00:28:52,130
The Queen's Palace
241
00:28:52,630 --> 00:28:54,380
And milling crowds, everywhere
242
00:28:54,880 --> 00:28:55,550
Do you know, Paro...
243
00:28:56,050 --> 00:28:59,010
Londoners live in a world of their own?
244
00:28:59,510 --> 00:29:01,380
And you? - Of course.
245
00:29:01,880 --> 00:29:03,920
You are so silly.
246
00:29:04,420 --> 00:29:06,380
Mention not.
247
00:29:06,880 --> 00:29:15,630
Say, you never missed the village? - Never, never, except...
248
00:29:16,130 --> 00:29:21,010
when I was fed up of the food at the hostel, I missed Ma's dishes
249
00:29:21,510 --> 00:29:26,880
And back in London, when someone screamed at me...
250
00:29:27,380 --> 00:29:31,380
I was reminded of my father. No one else
251
00:29:31,880 --> 00:29:36,630
On evening walks, I contemplated Dharamdas and his buggy
252
00:29:37,130 --> 00:29:41,920
On sleepless nights, grandmother's gentle pat
253
00:29:42,420 --> 00:29:45,920
Nothing else
254
00:29:50,340 --> 00:29:54,920
Dev... and...
255
00:29:55,420 --> 00:29:57,010
And...? - I...?
256
00:29:57,510 --> 00:30:00,590
Never. Or was it once...?
257
00:30:01,090 --> 00:30:06,210
No, you never came to mind, Paro. - I never came to mind...?
258
00:30:06,720 --> 00:30:10,720
Matters that come to mind are matters that matter. But...
259
00:30:11,220 --> 00:30:17,640
you don't matter, Paro. - True Dev, only you matter
260
00:30:18,130 --> 00:30:26,800
5 letters, 5 times a day. How many times did I read them each year?
261
00:30:27,300 --> 00:30:29,840
And how many times in ten years? - Multiplied by...?
262
00:30:30,340 --> 00:30:35,590
18,250 times. That's how much you matter...
263
00:30:36,090 --> 00:30:42,090
and ten years to the day, I have kept alive the flame I lit for you
264
00:30:42,590 --> 00:30:47,170
How many hours has it been burning? - If I were to count...
265
00:30:47,670 --> 00:30:55,460
87,600 hours. So much you matter, every second I remembered you
266
00:30:55,970 --> 00:31:03,140
How many seconds to a day? - I know, I'll tell you...
267
00:31:03,630 --> 00:31:06,130
You're bad at arithmetic
268
00:31:06,630 --> 00:31:09,010
Hey... hey Paro...
269
00:31:09,510 --> 00:31:16,300
There were times when I missed you. - When...?
270
00:31:16,800 --> 00:31:21,630
Whenever I breathed
271
00:31:22,130 --> 00:31:27,260
For them, reminiscences, those who can be forgotten. Silly
272
00:31:27,760 --> 00:31:31,340
So effortlessly you counted off those seconds?
273
00:31:31,840 --> 00:31:34,380
Without as much as a thought to every passing second...
274
00:31:34,880 --> 00:31:37,380
that carried me away?
275
00:31:37,880 --> 00:31:41,380
In the flame of the lamp that you lit, it was I who burned
276
00:31:57,920 --> 00:32:01,420
87,600
277
00:32:03,880 --> 00:32:06,090
Pity
278
00:32:06,590 --> 00:32:11,920
Shall I tell you what's on my mind for sometime?
279
00:32:12,420 --> 00:32:16,710
Two names on your mind. Paro and Devdas
280
00:32:17,220 --> 00:32:20,890
Mr Landlord! How did you make out?
281
00:32:21,380 --> 00:32:24,880
Kumud was saying, Dev and Paro are upto new antics
282
00:32:25,380 --> 00:32:27,460
For hours they stare at each other through binoculars
283
00:32:27,970 --> 00:32:33,220
"Shondesh" is her excuse for coming over. I don't like it
284
00:32:33,720 --> 00:32:38,060
And Sumitra is daydreaming of Paro's wedding to Devdas
285
00:32:38,550 --> 00:32:43,840
Daydreams never come true. Neelkanth married an actress
286
00:32:44,340 --> 00:32:48,590
Disgraced himself. In an alliance with a disgraced family...
287
00:32:49,090 --> 00:32:50,550
am I to bring my family to ridicule...?
288
00:32:51,050 --> 00:32:55,710
Right, but you know Sumitra. She shoots off her mouth
289
00:32:56,220 --> 00:32:59,430
What if she storms in someday proposing an alliance?
290
00:32:59,920 --> 00:33:04,050
The answer will be "no" - Why will the answer be no?
291
00:33:04,550 --> 00:33:09,880
A knight and a landlord. And the roof over our heads is leaking
292
00:33:10,380 --> 00:33:11,760
Leaking...?
293
00:33:12,260 --> 00:33:17,880
Even my postal address has changed. - Really...?
294
00:33:18,380 --> 00:33:25,880
Neelkanth Chakraborty, Old Mansion
295
00:33:26,380 --> 00:33:30,550
What's lacking in our Paro? She's pretty, she's literate
296
00:33:31,050 --> 00:33:33,550
I only got to spread the word. Tens of boys will be ready...
297
00:33:34,050 --> 00:33:36,340
to pay a bride-price for Paro. - Really?
298
00:33:36,840 --> 00:33:41,010
Yes. You are worrying overmuch
299
00:33:41,510 --> 00:33:44,710
Someday we will get a proposal... from them. You'll see
300
00:33:45,220 --> 00:33:48,720
Till then, I leave you to your musings. I'm off for my nap
301
00:33:55,840 --> 00:34:01,710
Mr Landlord! Have a care! Your old mansion is crumbling
302
00:34:02,220 --> 00:34:05,720
Broke my back
303
00:34:13,970 --> 00:34:18,560
All this jewellery! All for me? - You will give me a grandson
304
00:34:19,050 --> 00:34:20,840
Won't I give you something?
305
00:34:21,340 --> 00:34:24,210
Badi-Ma has opened up her treasure trove. Loot her
306
00:34:24,720 --> 00:34:26,560
I must!
307
00:34:27,050 --> 00:34:30,420
Badi-Ma! How exquisite! I must wear this
308
00:34:30,920 --> 00:34:35,460
No, that one isn't for you. - Then, for whom?
309
00:34:35,970 --> 00:34:40,270
For my Devdas' bride. - Let's see
310
00:34:40,760 --> 00:34:44,880
Give it all away to Devdas' bride! I want none of this
311
00:34:45,380 --> 00:34:47,260
Here's your elder daughter-in-law
312
00:34:47,760 --> 00:34:49,260
And everyone's all agog about someone who's yet to come
313
00:34:49,760 --> 00:34:53,630
Nice bracelet, isn't it? It'll look great on your arm
314
00:34:54,130 --> 00:34:57,090
In my father's house maids wear bracelets like these
315
00:34:57,590 --> 00:35:00,630
Then consider yourself a maid, right Badi-Ma?
316
00:35:01,130 --> 00:35:06,340
Yes! I'm maidservant in this house. My brother-in-law! Always after me
317
00:35:06,840 --> 00:35:12,050
You're making a mountain out of a molehill. I was joking
318
00:35:12,550 --> 00:35:17,010
If you disapprove, I won't even marry. - I hate being ridiculed
319
00:35:17,510 --> 00:35:22,090
Why rib her all the time? Badi-Ma you could've said yes...
320
00:35:22,590 --> 00:35:24,630
if only to please her. You know her nature. And she's pregnant
321
00:35:25,130 --> 00:35:31,710
And you've brought her to tears. Now I got to placate her. Woe betide
322
00:35:32,220 --> 00:35:39,640
No matter how much honey you add, "neem" is always bitter
323
00:35:40,130 --> 00:35:44,710
How do you like this bracelet?
324
00:35:45,220 --> 00:35:51,270
Just like you. Exotic. - Whom are you giving it to?
325
00:35:51,760 --> 00:35:55,260
You want to see?
326
00:35:57,300 --> 00:35:59,050
Take this. - And do what?
327
00:35:59,550 --> 00:36:04,050
Look through it. This bracelet is for whoever you see in it
328
00:36:04,550 --> 00:36:08,050
Wait. Wait.
329
00:36:09,550 --> 00:36:11,840
Goodness! Sumitra?
330
00:36:12,340 --> 00:36:13,880
Bye.
331
00:36:14,380 --> 00:36:20,920
Is she the one? Are you mad? - Yes, but not entirely. Look up
332
00:36:21,420 --> 00:36:23,380
That's Parvati. - Nice...?
333
00:36:23,880 --> 00:36:31,010
Yes nice, but I see her every day. - Do you see her as my bride?
334
00:36:31,510 --> 00:36:34,010
Wretched girl! - Now what's up?
335
00:36:34,510 --> 00:36:38,340
Staring at me through binoculars! - Goodness
336
00:36:38,840 --> 00:36:43,260
She's gone hiding. - She must be embarrassed
337
00:36:43,760 --> 00:36:48,420
Been chatting over binoculars? - Yes Badi-Ma
338
00:36:48,920 --> 00:36:52,260
Take a look, what's the wretch upto?
339
00:36:52,760 --> 00:36:57,460
Goodness! She's watching me out of the corner of her eyes
340
00:36:57,970 --> 00:37:01,560
Ran
341
00:37:02,050 --> 00:37:05,550
Have you run in too, Dev?
342
00:37:23,300 --> 00:37:27,550
Wretched boy
343
00:37:28,050 --> 00:37:31,550
How to make mountains out of a molehill...
344
00:37:32,050 --> 00:37:35,550
I'll show my mother-in-law. Chhoto-Ma...
345
00:37:44,130 --> 00:37:48,460
So you got caught peeping. - You got caught too
346
00:37:48,970 --> 00:37:55,060
And I was sentenced to punish you
347
00:37:55,550 --> 00:37:56,550
For you
348
00:37:57,050 --> 00:37:58,960
What...? - Gift
349
00:37:59,470 --> 00:38:01,560
You might as well put it on me
350
00:38:02,050 --> 00:38:04,460
So many bangles
351
00:38:04,970 --> 00:38:05,810
Silly
352
00:38:06,300 --> 00:38:07,010
Forget it
353
00:38:07,510 --> 00:38:10,340
Tell me, where is London? - Way west
354
00:38:10,840 --> 00:38:13,550
Where sets the Sun? - In the West
355
00:38:14,050 --> 00:38:16,550
The Sun rises over London five hours late every day?
356
00:38:17,050 --> 00:38:18,920
Yes - Is that why you're late...
357
00:38:19,420 --> 00:38:22,760
about understanding everything? - Yes...
358
00:38:23,260 --> 00:38:26,380
Dolt from London! Can't even take my bangles off
359
00:38:26,880 --> 00:38:30,380
How will you ever make me wear a bracelet?
360
00:38:53,590 --> 00:38:57,090
"My cruel lover is heartless"
361
00:39:03,760 --> 00:39:09,760
"My cruel lover is so heartless..."
362
00:39:10,260 --> 00:39:14,880
"he doesn't even know how I pine, he's just a ruthless slaver..."
363
00:39:15,380 --> 00:39:19,800
"oh cruel, please..."
364
00:39:20,300 --> 00:39:25,960
"How do I say this, whom do I tell?"
365
00:39:26,470 --> 00:39:32,020
"God, he doesn't know how I hurt..."
366
00:39:32,510 --> 00:39:36,460
"he knows not..."
367
00:39:36,970 --> 00:39:45,270
"how heartless"
368
00:39:45,760 --> 00:39:49,260
"how heartless"
369
00:40:14,300 --> 00:40:17,210
"You were far away, yet so close..."
370
00:40:17,720 --> 00:40:21,890
"now you're close yet distant...?"
371
00:40:22,380 --> 00:40:24,340
"I don't know... yet I know"
372
00:40:24,840 --> 00:40:33,800
"You were far away, yet so close... now you're close, yet distant...?"
373
00:40:34,300 --> 00:40:35,130
"Come..."
374
00:40:35,630 --> 00:40:37,340
"to me"
375
00:40:37,840 --> 00:40:43,550
"Adorn me with the bangle" - Let me read your palm
376
00:40:44,050 --> 00:40:46,010
"Don't tease me" - Lots of money
377
00:40:46,510 --> 00:40:49,460
"Now don't..." - Your marriage
378
00:40:49,970 --> 00:40:52,060
"Do my bidding" - You'll marry an old man
379
00:40:52,550 --> 00:40:55,460
"How do I say this..." - About your wedding
380
00:40:55,970 --> 00:41:03,270
"Whom do I tell... God" - You'll never marry
381
00:41:03,760 --> 00:41:08,010
"Fool, he doesn't even know..."
382
00:41:08,510 --> 00:41:12,010
"he just doesn't know"
383
00:42:06,050 --> 00:42:06,880
Shame!
384
00:42:07,380 --> 00:42:12,800
You see how the childhood love blossoms into youthful romance?
385
00:42:13,300 --> 00:42:17,260
For all Sumitra's "Shondesh", do send a sweet message to Sumitra
386
00:42:17,760 --> 00:42:24,260
Tell her, Paro has come of age
387
00:42:24,760 --> 00:42:28,260
What are you upto?
388
00:42:31,550 --> 00:42:34,710
What am I upto?
389
00:42:35,220 --> 00:42:39,850
What's up? What's wrong with Ma? - Your mother has gone mad.
390
00:42:40,340 --> 00:42:47,550
Yes! Mad with joy. Because no more will I dream the dream I dreamt
391
00:42:48,050 --> 00:42:50,880
And why? - Because it's coming true
392
00:42:51,380 --> 00:42:55,460
Ma, what dream...? - Which dream? Silly!
393
00:42:55,970 --> 00:42:59,390
I'm invited to a huge mansion. - I know, Kumud has conceived
394
00:42:59,880 --> 00:43:06,460
Also, Kaushalya-Didi wants to see me. She says, Paro has come of age
395
00:43:06,970 --> 00:43:10,470
We ought to think about Paro's wedding
396
00:43:13,130 --> 00:43:17,380
True Paro, when you step into that house in bridal finery...
397
00:43:17,880 --> 00:43:23,050
there will be dreams in your eyes, under the veil drawn over your face
398
00:43:23,550 --> 00:43:27,050
But we'll listen in joyous rapture for the chime in your anklets
399
00:43:39,420 --> 00:43:47,170
Mr Landlord! So how do I look? - Where's Paro? Isn't she going?
400
00:43:47,670 --> 00:43:51,460
So long she awaited this evening, she was dressed and raring to go
401
00:43:51,970 --> 00:43:55,470
In time to leave, she shies away. Off to the lake to fetch water
402
00:43:55,970 --> 00:43:57,970
Why? - Silly girl, she's afraid...
403
00:43:58,470 --> 00:44:01,640
that I might discuss her marriage right in front of her
404
00:44:02,130 --> 00:44:06,710
Don't you raise the topic Sumitra - The auspicious time runs out at 7
405
00:44:07,220 --> 00:44:11,220
By then if she hasn't raised the topic, I shall
406
00:44:11,720 --> 00:44:19,270
But don't worry. The answer won't be a "no". Bless me
407
00:44:19,760 --> 00:44:22,920
The guests are all here. Where is Sumitra-Kaki?
408
00:44:23,420 --> 00:44:27,840
Dreaming of Paro's wedding. To Devdas. You know...
409
00:44:28,340 --> 00:44:32,130
I've found a nice match for Paro. - Who...?
410
00:44:32,630 --> 00:44:37,300
Old Mr Chattopadhyay
411
00:44:37,800 --> 00:44:43,260
My compliments, sister! Best wishes for a grandson
412
00:44:43,760 --> 00:44:47,460
Don't overdo it, Sumitra. There's still time to go
413
00:44:47,970 --> 00:44:50,680
Only a few months, no?
414
00:44:51,170 --> 00:44:54,960
Then the baby's wails will resonate through the mansion
415
00:44:55,470 --> 00:45:00,180
Not sister, I'll call you grandma. - You should get Paro married soon
416
00:45:00,670 --> 00:45:06,260
I'd like to call you grannie too. - That's what I'm here to discuss
417
00:45:06,760 --> 00:45:12,130
I must discuss something too. Girls in your family fetch a bride price?
418
00:45:12,630 --> 00:45:17,630
No, that was olden custom. We will give our Paro away
419
00:45:18,130 --> 00:45:22,630
So it's final. I'll give Paro away in wedding. All the expense is mine
420
00:45:23,130 --> 00:45:26,630
Paro is my daughter too. - No, giving the daughter away...
421
00:45:27,130 --> 00:45:31,050
is a dream every parent dreams. About the expense, we can share it
422
00:45:31,550 --> 00:45:34,800
Then it's decided, Sumitra. - Really Didi?
423
00:45:35,300 --> 00:45:38,260
Yes, really. - Therefore Kaki-Ma, you will be...
424
00:45:38,760 --> 00:45:44,050
the master of ceremonies tonight. A stunning dance for the guests?
425
00:45:44,550 --> 00:45:46,340
Oh no, not I... - Why not? Don't you belong...
426
00:45:46,840 --> 00:45:52,460
to a family of theatre dancers? - Yes Didi, but that was ages ago
427
00:45:52,970 --> 00:45:58,770
No Kaki-Ma, no excuses. Tonight you sing and you dance
428
00:45:59,260 --> 00:46:02,630
No dear, not I... - Are you embarrassed? Just imagine
429
00:46:03,130 --> 00:46:09,960
You're dancing at Paro's wedding. - Now I can't refuse, can I?
430
00:46:10,470 --> 00:46:15,220
So be it. Radha and Krishna and love divine
431
00:46:15,720 --> 00:46:19,220
"Dearest love"
432
00:47:25,340 --> 00:47:27,260
"The Moon alone..."
433
00:47:27,760 --> 00:47:31,260
"in night's embrace..."
434
00:47:35,130 --> 00:47:38,630
"in moonlight vigil, night's desire..."
435
00:47:53,550 --> 00:47:56,460
"sang"run-jhun run-jhun" a breezing gust..."
436
00:47:56,970 --> 00:47:59,640
"into a radiant night..."
437
00:48:00,130 --> 00:48:03,920
"rode in fireflies on a palanquin of stars..."
438
00:48:04,420 --> 00:48:09,420
"as the word played on stilled lips"
439
00:48:09,920 --> 00:48:11,460
"Then to the cadence of drums and cymbals..."
440
00:48:11,970 --> 00:48:14,060
"the duffle was struck... then..."
441
00:48:14,550 --> 00:48:16,340
"into the rhythm swayed..."
442
00:48:16,840 --> 00:48:18,630
"my lovely Radha"
443
00:48:19,130 --> 00:48:23,920
"Into the rhythm Radha swayed"
444
00:48:24,420 --> 00:48:30,010
"Then he came from nowhere and he said... I love you"
445
00:48:30,510 --> 00:48:33,800
"Dear love..."
446
00:48:34,300 --> 00:48:38,880
"oh but I'm afraid"
447
00:48:39,380 --> 00:48:43,710
"Dear love..."
448
00:48:44,220 --> 00:48:47,720
"oh but I'm afraid"
449
00:49:10,300 --> 00:49:13,800
"Oh dearest love"
450
00:49:50,720 --> 00:49:55,560
"No, not my wrist..."
451
00:49:56,050 --> 00:50:00,130
"oh, how shameful"
452
00:50:00,630 --> 00:50:05,460
"Leave me..."
453
00:50:05,970 --> 00:50:10,020
"I beg of you"
454
00:50:10,510 --> 00:50:15,130
"No, don't force me..."
455
00:50:15,630 --> 00:50:17,260
"spare me"
456
00:50:17,760 --> 00:50:19,920
"Dear love"
457
00:50:20,420 --> 00:50:21,340
"No..."
458
00:50:21,840 --> 00:50:23,800
"I'll curse you for this"
459
00:50:24,300 --> 00:50:25,920
"Madman! Go away"
460
00:50:26,420 --> 00:50:27,840
"Don't torment me"
461
00:50:28,340 --> 00:50:31,130
"Oh dearest love..."
462
00:50:31,630 --> 00:50:34,840
"dear love..."
463
00:50:35,340 --> 00:50:39,840
"oh but I'm afraid"
464
00:50:40,340 --> 00:50:44,590
"Love me"
465
00:50:45,090 --> 00:50:50,920
"oh but I'm afraid"
466
00:50:51,420 --> 00:50:56,710
"Love me"
467
00:50:57,220 --> 00:50:59,180
"On the banks of the Yamuna..."
468
00:50:59,670 --> 00:51:01,710
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
469
00:51:02,220 --> 00:51:06,470
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
470
00:51:06,970 --> 00:51:08,770
"Of desire in their hearts rose a song to their lips"
471
00:51:09,260 --> 00:51:11,260
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
472
00:51:11,760 --> 00:51:15,760
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
473
00:51:16,260 --> 00:51:17,800
"Thirsting in every breath, searing passion in their hearts..."
474
00:51:18,300 --> 00:51:20,260
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
475
00:51:20,760 --> 00:51:24,460
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
476
00:51:24,970 --> 00:51:26,560
"The world looks at it in amazement"
477
00:51:27,050 --> 00:51:29,420
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
478
00:51:29,920 --> 00:51:33,300
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
479
00:51:33,800 --> 00:51:37,460
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
480
00:51:37,970 --> 00:51:41,470
"Krishna and Radha in the Dance of Love"
481
00:51:50,220 --> 00:51:51,270
What is this?
482
00:51:51,760 --> 00:51:54,260
The token of betrothal...
483
00:51:54,760 --> 00:51:58,260
of my daughter to your son. Paro and Devdas
484
00:52:03,470 --> 00:52:08,640
Are you in your senses, Sumitra? I invited mother and daughter...
485
00:52:09,130 --> 00:52:13,090
to entertain my guests with some melodrama
486
00:52:13,590 --> 00:52:16,380
Instead, you are out to work magic?
487
00:52:16,880 --> 00:52:23,760
Kumud, you were right! Sumitra-Kaki's timing is opportune
488
00:52:24,260 --> 00:52:28,010
She does knows how to take advantage of opportunity
489
00:52:28,510 --> 00:52:32,420
As a child, her daughter stole guavas from our orchards
490
00:52:32,920 --> 00:52:39,460
Now she sets her sights on my son? - No Didi, that isn't true
491
00:52:39,970 --> 00:52:42,470
Devdas and Paro were childhood sweethearts
492
00:52:42,970 --> 00:52:45,470
They are in love, they can't live without each other
493
00:52:45,970 --> 00:52:52,560
In a large family, maybe you never noticed. But I know how they yearn
494
00:52:53,050 --> 00:52:57,010
Please do not refuse Didi, even if it means...
495
00:52:57,510 --> 00:52:59,340
that you will have nothing more to do with me afterwards
496
00:52:59,840 --> 00:53:05,760
Why draw water from poisoned wells? You may not betray the traits
497
00:53:06,260 --> 00:53:08,960
But your genes remain the same, that of the dancing girls
498
00:53:09,470 --> 00:53:11,640
Yes, we landlords eat fish...
499
00:53:12,130 --> 00:53:14,550
but we won't let bones stick in the gullet
500
00:53:15,050 --> 00:53:17,630
For one, you are a neighbour. Worse, as a family, disgraced
501
00:53:18,130 --> 00:53:24,920
Even if you may momentarily forget your disgrace, but your standing?
502
00:53:25,420 --> 00:53:28,260
Don't you try to palm off your bad coin
503
00:53:28,760 --> 00:53:36,010
Chhoto-Ma, let it pass Chhoto-Ma. We can always talk Dev out of it
504
00:53:36,510 --> 00:53:42,550
Which leaves Parvati. If she can't contain herself, send her to Dev
505
00:53:43,050 --> 00:53:44,840
Honour among landlords isn't sullied by such affairs
506
00:53:45,340 --> 00:53:51,340
Unbecoming of a landlord's woman! Don't interfere when elders speak
507
00:53:51,840 --> 00:53:57,840
Enough! Replying to you is beneath my dignity
508
00:53:58,340 --> 00:54:03,800
My sister you were. From now on, merely Kaushalya
509
00:54:04,300 --> 00:54:11,130
And Kaushalya, you too sang the day my daughter was born
510
00:54:11,630 --> 00:54:14,760
Remember Badi-Ma? She took my daughter from my arms...
511
00:54:15,260 --> 00:54:20,010
saying Paro was her daughter! With a smile, I had even said yes
512
00:54:20,510 --> 00:54:23,760
Little did I know that even in the big landlord's mansion...
513
00:54:24,260 --> 00:54:27,460
a lady of the house could be so narrow-minded...
514
00:54:27,970 --> 00:54:31,770
as to count guavas stolen from one of her orchards
515
00:54:32,260 --> 00:54:36,800
Count, how many guavas did my daughter steal? Tell me
516
00:54:37,300 --> 00:54:41,170
Counting guavas? By the count of it...
517
00:54:41,670 --> 00:54:48,960
I've fed your son many more times than your count of stolen guava
518
00:54:49,470 --> 00:54:51,060
Stolen
519
00:54:51,550 --> 00:54:57,260
And the disgrace? Yes, we do sell our daughters
520
00:54:57,760 --> 00:55:02,960
But you trade too, Kaushalya. We sell our daughters, openly
521
00:55:03,470 --> 00:55:07,390
But you swallow the dowries and the daughters too
522
00:55:07,880 --> 00:55:15,010
Good or bad, the coin is known by it's tinkle. But you wouldn't know
523
00:55:15,510 --> 00:55:20,460
Because you're deaf enough not to know your son's heart
524
00:55:20,970 --> 00:55:24,770
Blind you are, that you do not see their love
525
00:55:25,260 --> 00:55:32,960
Now soon you will stand dumbstruck in witness your son's ruination
526
00:55:33,470 --> 00:55:40,310
I swear, my daughter will marry into a family richer than yours
527
00:55:40,800 --> 00:55:49,460
In a week. If I fail, then come, mourn my death on day eight
528
00:55:49,970 --> 00:55:54,560
I came to wish that you would beget a handsome son
529
00:55:55,050 --> 00:55:58,550
But all I can wish is to see that a daughter you be given
530
00:56:20,670 --> 00:56:22,840
I hear your mother is giving you away...
531
00:56:23,340 --> 00:56:28,760
into a rich family. Do you know your husband's name?
532
00:56:29,260 --> 00:56:31,840
Devdas. - Even after all that happened...
533
00:56:32,340 --> 00:56:34,630
will Dev marry you? - I'll ask him and I'll tell you
534
00:56:35,130 --> 00:56:40,300
Is there anything left to ask? She was insulted so gravely
535
00:56:40,800 --> 00:56:44,050
Dev didn't insult her, did he? - Will you walk up...
536
00:56:44,550 --> 00:56:47,760
to ask Dev to marry you? Won't that be embarrassing?
537
00:56:48,260 --> 00:56:52,760
Why be embarrassed about asking for what is yours?
538
00:56:53,260 --> 00:56:56,760
You're married, yet you don't know what a husband means?
539
00:57:30,340 --> 00:57:33,840
Who...? - I
540
00:58:00,670 --> 00:58:03,630
Are you all right?
541
00:58:04,130 --> 00:58:06,960
So late at night? In the dark...?
542
00:58:07,470 --> 00:58:12,060
Weren't you afraid? - No, now I'm afraid of no one
543
00:58:12,550 --> 00:58:20,210
Not even of being maligned? - No, when I am with you...
544
00:58:20,720 --> 00:58:23,270
I don't even care about getting a bad name
545
00:58:23,760 --> 00:58:28,210
Why... here... now...? - Why does the river head to sea?
546
00:58:28,720 --> 00:58:31,390
Why does the sunflower always face the Sun?
547
00:58:31,880 --> 00:58:34,010
And why comes Paro heedless of her dignity...?
548
00:58:34,510 --> 00:58:37,840
Why unheeding my family honour do I venture out in dark of night?
549
00:58:38,340 --> 00:58:44,050
Why do I seek refuge at your feet? To all questions, a single answer
550
00:58:44,550 --> 00:58:48,920
For the same reply, far too many questions asking to be answered
551
00:58:49,420 --> 00:58:52,760
There are no questions, not as long as we're together
552
00:58:53,260 --> 00:58:57,840
That's what they don't want. - What do you want?
553
00:58:58,340 --> 00:59:02,260
Happiness, for you
554
00:59:02,760 --> 00:59:06,760
But my father won't look at it from our perspective
555
00:59:07,260 --> 00:59:10,760
We'll win him over
556
00:59:13,550 --> 00:59:15,340
What if he doesn't relent?
557
00:59:15,840 --> 00:59:21,300
Where there's love, there's no fear. - Where there's smoke there's fire
558
00:59:21,800 --> 00:59:26,090
In fires of attrition, I don't want us...
559
00:59:26,590 --> 00:59:29,840
to be consumed. - I'm doomed, in any case
560
00:59:30,340 --> 00:59:33,840
Be it with you, or without you
561
00:59:37,420 --> 00:59:43,130
Let me drop you home. - You're coming with me?
562
00:59:43,630 --> 00:59:47,130
Without fear of censure?
563
01:00:01,880 --> 01:00:06,260
Even the cur is wary of the door it's kicked out of
564
01:00:06,760 --> 01:00:10,880
What you can't get away with by light of the day, you try by night?
565
01:00:11,380 --> 01:00:14,880
Why don't you, mother and daughter start a brothel?
566
01:00:20,670 --> 01:00:24,340
Not even a pimp would advise his daughter to do that
567
01:00:24,840 --> 01:00:28,340
Dev!
568
01:00:32,880 --> 01:00:36,550
Paro!
569
01:00:37,050 --> 01:00:41,590
With the lamp, I saw you burn for Devdas
570
01:00:42,090 --> 01:00:48,340
I treasure your feelings. Were you to have asked me before leaving...
571
01:00:48,840 --> 01:00:52,210
I would not even mind if you were to have been whore for a night
572
01:00:52,720 --> 01:00:57,560
Ma, I just went to ask him! - And received what in reply?
573
01:00:58,050 --> 01:01:05,090
Not alone, you carried with you, the honour of our family
574
01:01:05,590 --> 01:01:11,550
Have you left your honour behind?
575
01:01:12,050 --> 01:01:13,760
Let it pass, father. Why make...
576
01:01:14,260 --> 01:01:16,840
...a mountain out of a molehill?
577
01:01:17,340 --> 01:01:20,340
By the way, what to do about Paro's shawl?
578
01:01:20,840 --> 01:01:24,880
Tell him to return it. This marriage isn't happening
579
01:01:25,380 --> 01:01:26,090
I shall do no such thing
580
01:01:26,590 --> 01:01:29,800
Don't forget yourself, Dev!
581
01:01:30,300 --> 01:01:33,800
You forget whom you are addressing
582
01:01:37,300 --> 01:01:41,630
A hot-headed landlord who will send his fellow-man's daughter...
583
01:01:42,130 --> 01:01:45,170
to a brothel. - Gentlemen's daughters...
584
01:01:45,670 --> 01:01:51,340
never steal out of neighbours' rooms at 2 am
585
01:01:51,840 --> 01:01:55,920
So great was her compulsion and it was you who compelled her
586
01:01:56,420 --> 01:02:01,340
I will brook no argument from you. - Nor do I wish to talk to you
587
01:02:01,840 --> 01:02:02,260
Fine!
588
01:02:02,760 --> 01:02:03,550
It's decided
589
01:02:04,050 --> 01:02:05,050
Case is dismissed.
590
01:02:05,550 --> 01:02:08,460
I object. - Don't you realize...
591
01:02:08,970 --> 01:02:12,270
Our family ranks far higher than theirs
592
01:02:12,760 --> 01:02:14,630
I object.
593
01:02:15,130 --> 01:02:21,460
Yet, it's the same food we eat? - Our hierarchy, status, standing
594
01:02:21,970 --> 01:02:24,220
Even the British government is informed of us
595
01:02:24,720 --> 01:02:26,100
I object.
596
01:02:26,590 --> 01:02:29,760
Yet, the same soil we tread upon? - The bird that soars...
597
01:02:30,260 --> 01:02:34,130
can never have any relationship with fish in the waters
598
01:02:34,630 --> 01:02:38,460
Yet, man on Earth relates to God in Heaven?
599
01:02:38,970 --> 01:02:42,470
How dare you?
600
01:02:44,630 --> 01:02:48,130
I said I object.
601
01:02:58,970 --> 01:03:00,640
Stop, Dev. Dev, stop.
602
01:03:01,130 --> 01:03:04,090
Dev, everything can be resolved. I'll talk to Babu-ji
603
01:03:04,590 --> 01:03:06,630
But don't leave the house. - No Dwij
604
01:03:07,130 --> 01:03:08,460
Childishness!
605
01:03:08,970 --> 01:03:11,060
Over something so trivial...? - Trivial for you, not for me
606
01:03:11,550 --> 01:03:13,420
Not for me a life praying for every breath
607
01:03:13,920 --> 01:03:16,840
Dev, we'll talk to Babu-ji... - Stop Dev
608
01:03:17,340 --> 01:03:19,800
Dev stop. - Stop! Listen to me
609
01:03:20,300 --> 01:03:21,840
Stop him, Kumud.
610
01:03:22,340 --> 01:03:22,920
Dev, listen to me.
611
01:03:23,420 --> 01:03:26,260
You aren't going anywhere. Your mother is talking to the master
612
01:03:26,760 --> 01:03:27,920
Everything will be fine. - No Dharamdas
613
01:03:28,420 --> 01:03:31,260
The tempest ought to pass. lf I stay on, much will be undone
614
01:03:31,760 --> 01:03:32,760
Listen to me.
615
01:03:33,260 --> 01:03:34,090
Lady...
616
01:03:34,590 --> 01:03:37,130
Dev is leaving, Paro
617
01:03:37,630 --> 01:03:42,340
It's as much his test as it is yours. See for yourself...
618
01:03:42,840 --> 01:03:46,050
what he cares for, you or family? Is he taking you with him?
619
01:03:46,550 --> 01:03:49,550
Or is he deserting you? lf he isn't taking you along...
620
01:03:50,050 --> 01:03:54,550
then you shall do your mother's bidding
621
01:03:55,050 --> 01:03:56,840
Stop Deva! I won't let you leave!
622
01:03:57,340 --> 01:04:00,840
Stop. - Out of my way.
623
01:04:22,920 --> 01:04:27,460
"That night, all sense of reasoning deserted me"
624
01:04:27,970 --> 01:04:30,720
"I was left vacillating as if between pendulous scales"
625
01:04:31,220 --> 01:04:35,430
"You wouldn't want me to displease my father to make you happy..."
626
01:04:35,920 --> 01:04:38,550
"would you?"
627
01:04:39,050 --> 01:04:45,340
"Why does the river go to sea? Why the sunflower gazes at the sun?"
628
01:04:45,840 --> 01:04:50,880
"Instead of hunting answers, why not let the question pass?"
629
01:04:51,380 --> 01:04:57,260
"What was between us, was no more than childishness. There's no love"
630
01:04:57,760 --> 01:05:00,380
"From now onwards, you are the girl next-door"
631
01:05:00,880 --> 01:05:02,840
"And I, your friend"
632
01:05:03,340 --> 01:05:06,840
Paro, get dressed, come downstairs. Hurry. Your in-laws are here
633
01:05:19,380 --> 01:05:24,420
"My love! Oh why did you leave me smouldering?"
634
01:05:24,920 --> 01:05:28,420
"Why did you snub out the flame?"
635
01:05:32,050 --> 01:05:35,260
Ei Dev...
636
01:05:35,760 --> 01:05:41,960
Friend, you aren't asleep yet? Are you a stranger in my home?
637
01:05:42,470 --> 01:05:47,930
Nothing of the sort, Chuni Babu. I'm just not feeling sleepy
638
01:05:48,420 --> 01:05:53,210
Drink up...
639
01:05:53,720 --> 01:05:56,640
You know I don't drink. - Then what gives?
640
01:05:57,130 --> 01:06:01,090
If "h" is for happiness in life, why are you so looking so harassed?
641
01:06:01,590 --> 01:06:07,210
So harried as not to feel at home? - Nothing of the sort
642
01:06:07,720 --> 01:06:10,850
Fought with your parents? - No
643
01:06:11,340 --> 01:06:15,050
Or are you nursing a wounded heart?
644
01:06:15,550 --> 01:06:20,880
My point! That's my point! "H" for heart and for hurt
645
01:06:21,380 --> 01:06:25,260
And the two are related so closely my friend, oh-so-closely
646
01:06:25,760 --> 01:06:27,630
- Have you suffered no pain?
647
01:06:28,130 --> 01:06:30,550
Ask not of one Time has weathered what pain each nuance hides...
648
01:06:31,050 --> 01:06:36,300
You know what I make family with. Just me and my wealth
649
01:06:36,800 --> 01:06:40,050
And therefore it was that I adopted music
650
01:06:40,550 --> 01:06:47,130
The "Thumri" for my daughter, and the "Dadra", my son
651
01:06:47,630 --> 01:06:52,170
The "w" in words is tricky, making for warmth...
652
01:06:52,670 --> 01:06:55,800
...worn, wealth, worlds, wisdom...
653
01:06:56,300 --> 01:07:07,550
wastrels and wishes. Worship too. A well-wisher and your waywardness
654
01:07:08,050 --> 01:07:15,840
Get over this insanity and let's go away. Way away. I feel walled-in
655
01:07:16,340 --> 01:07:21,010
But Chuni Babu, where to? - Wherever you wish
656
01:07:21,510 --> 01:07:25,840
Where you go every night
657
01:07:26,340 --> 01:07:29,840
There, where the anklets tinkle?
658
01:08:08,050 --> 01:08:11,090
How are you ladies? Look, whom I've brought to you
659
01:08:11,590 --> 01:08:15,840
Who is it? - My classmate from London
660
01:08:16,340 --> 01:08:21,050
Where are you lost Dev Babu? Come, here too I hold court
661
01:08:21,550 --> 01:08:25,050
Welcome my friend, enter
662
01:09:06,170 --> 01:09:08,670
Chandramukhi
663
01:09:09,170 --> 01:09:15,130
Your mirror couldn't bear to see my face. I'm sorry for your loss
664
01:09:15,630 --> 01:09:23,010
If sorrow be joy's harbinger, every loss signals what gain shall be?
665
01:09:23,510 --> 01:09:30,670
Wonderful Chandramukhi! Even your words are so seductive
666
01:09:31,170 --> 01:09:38,460
But do use the kohl, to ward off the stranger's evil eye
667
01:09:38,970 --> 01:09:42,560
You are much amused? - Naturally
668
01:09:43,050 --> 01:09:45,090
I see someone trying to ward off the evil eye...
669
01:09:45,590 --> 01:09:48,880
while women on the marketplace...
670
01:09:49,380 --> 01:09:53,260
vie to be seen
671
01:09:53,760 --> 01:09:58,840
You touch upon eyespeak and you have stolen my heart
672
01:09:59,340 --> 01:10:05,840
What I took for stone, breathes the life into me
673
01:10:06,340 --> 01:10:09,710
So you see Dev Babu? On "c" and Chandramukhi...
674
01:10:10,220 --> 01:10:12,140
didn't I warn you she's cause of such amazement?
675
01:10:12,630 --> 01:10:18,010
Chuni Babu also begins with a "c"
676
01:10:18,510 --> 01:10:21,840
Of c's and cause celebres and Chandramukhi...
677
01:10:22,340 --> 01:10:25,840
you saw how clumsy she made me look?
678
01:10:54,340 --> 01:10:57,460
"Jasmine makes fragrant..."
679
01:10:57,970 --> 01:11:01,890
"her lovely dark tresses"
680
01:11:02,380 --> 01:11:05,090
"Jasmine makes fragrant..."
681
01:11:05,590 --> 01:11:09,460
"her lovely dark tresses"
682
01:11:09,970 --> 01:11:13,850
"Radha's face is aglow, electric"
683
01:11:14,340 --> 01:11:18,010
"Her gait, seductive"
684
01:11:18,510 --> 01:11:22,050
"Her gait, seductive"
685
01:11:22,550 --> 01:11:26,050
"Her gait, seductive"
686
01:12:00,470 --> 01:12:05,970
"Krishna stopped her"
687
01:12:06,470 --> 01:12:08,560
"He surprised Radha with a kiss"
688
01:12:09,050 --> 01:12:10,210
"Surprised Radha with a kiss..."
689
01:12:10,720 --> 01:12:11,680
"with a kiss"
690
01:12:12,170 --> 01:12:15,670
"Radha's veil was slipping away"
691
01:12:21,970 --> 01:12:30,810
"Do not tease me, Radha pleaded"
692
01:12:31,300 --> 01:12:38,920
"Do not tease me, Radha pleaded"
693
01:12:39,420 --> 01:12:46,550
"Why are you teasing me?"
694
01:12:47,050 --> 01:12:50,840
"But Krishna was obstinate"
695
01:12:51,340 --> 01:12:54,710
"But Krishna was obstinate"But Krishna was obstinate"
696
01:12:55,220 --> 01:13:02,140
"He shamed Radha"
697
01:13:02,630 --> 01:13:06,130
"He shamed Radha"
698
01:13:06,630 --> 01:13:10,130
"That night, Krishna wouldn't listen"
699
01:13:10,630 --> 01:13:13,760
"That night, Krishna wouldn't listen"
700
01:13:14,260 --> 01:13:21,840
"But whom could Radha complain to? Krishna wouldn't listen"
701
01:13:22,340 --> 01:13:25,840
"Oh, why are you teasing me?"
702
01:13:49,170 --> 01:13:53,840
"A pot of milk..."
703
01:13:54,340 --> 01:13:56,460
"Radha carried on her head..."
704
01:13:56,970 --> 01:13:58,350
"when she heard..."
705
01:13:58,840 --> 01:13:59,920
"Krishna's footsteps..."
706
01:14:00,420 --> 01:14:01,840
"and her heart..."
707
01:14:02,340 --> 01:14:08,460
"skipped a beat"
708
01:14:08,970 --> 01:14:12,470
"Oh stop teasing me"
709
01:14:16,260 --> 01:14:23,880
"Radha pleaded, don't hold my arms so hard, then her bangles broke"
710
01:14:24,380 --> 01:14:27,880
"Radha pleaded, don't hold my arms so hard, then her bangles broke"
711
01:14:43,340 --> 01:14:45,840
"But that night..."
712
01:14:46,340 --> 01:14:50,670
"whom could Radha complain to? Krishna wouldn't listen"
713
01:14:51,170 --> 01:14:54,670
"Oh stop teasing me"
714
01:15:41,050 --> 01:15:43,460
Mesmeric
715
01:15:43,970 --> 01:15:50,390
Where are you off to? Tarry, the night has just come of age
716
01:15:50,880 --> 01:15:57,840
I made a big mistake! I shouldn't have written that letter to Paro
717
01:15:58,340 --> 01:16:06,550
I want to go to Paro. - Who's Paro? Wait, wait for me
718
01:16:07,050 --> 01:16:09,050
Bad manners, walking out on a performance
719
01:16:09,550 --> 01:16:13,420
Dancing to an audience of drunken men...
720
01:16:13,920 --> 01:16:17,420
is shamelessness
721
01:16:19,300 --> 01:16:23,460
You are a woman, Chandramukhi. Realise who you are
722
01:16:23,970 --> 01:16:28,810
Woman, mother, sister, wife, friend
723
01:16:29,300 --> 01:16:31,340
When she is none...
724
01:16:31,840 --> 01:16:34,090
she is whore
725
01:16:34,590 --> 01:16:38,090
Could you be some else, Chandramukhi?
726
01:16:40,340 --> 01:16:42,710
Price. For our time together
727
01:16:43,220 --> 01:16:46,720
Keep it
728
01:16:49,760 --> 01:16:51,960
Friend...
729
01:16:52,470 --> 01:16:59,560
See? Someone I wanted to stay on, is gone
730
01:17:00,050 --> 01:17:07,340
In what are you lost? - Such anguish in those eyes
731
01:17:07,840 --> 01:17:13,170
Does anguish make you anxious?
732
01:17:13,670 --> 01:17:18,840
Have courtesans no hearts? Is she denied the right to love?
733
01:17:19,340 --> 01:17:23,840
Of course! If there be amour, paramour there is too
734
01:17:24,340 --> 01:17:26,710
Will you do me a favour? - Say it
735
01:17:27,220 --> 01:17:29,470
For just once, will you bring him?
736
01:17:29,970 --> 01:17:36,350
Promise, I cannot. But try, I shall. Only for you
737
01:17:36,840 --> 01:17:44,420
Look at her! Paro is as resplendent as the Moon tonight
738
01:17:44,920 --> 01:17:49,420
Had Devdas been here, he'd know what he has lost
739
01:17:49,920 --> 01:17:51,550
My Paro is lucky
740
01:17:52,050 --> 01:17:53,630
Her wedding procession is coming all the way from Manikpur...
741
01:17:54,130 --> 01:17:56,550
like a train of lights. - You haven't seen it
742
01:17:57,050 --> 01:18:00,050
The bride's mother must not watch her daughter's wedding procession
743
01:18:00,550 --> 01:18:02,920
Lest the mother gives the bride the evil eye
744
01:18:03,420 --> 01:18:08,800
And after tonight no one will ever call her Paro
745
01:18:09,300 --> 01:18:10,800
Just Parvati
746
01:18:11,300 --> 01:18:14,460
Kaki-Ma (Kaki Ma: Aunt)
747
01:18:14,970 --> 01:18:18,470
Is Paro in?
748
01:18:22,220 --> 01:18:25,060
The wedding procession is about to arrive
749
01:18:25,550 --> 01:18:29,050
You can see her. Let's go, Manorama
750
01:18:37,760 --> 01:18:40,550
I'm back Paro
751
01:18:41,050 --> 01:18:44,590
Why? - I've come back to you. Forever
752
01:18:45,090 --> 01:18:48,920
When my wedding procession is at my door?
753
01:18:49,420 --> 01:18:55,340
There's still time. I'll convince my parents. I'll tell them...
754
01:18:55,840 --> 01:19:01,760
Your parents! Haven't I...? If honour matters to your family...
755
01:19:02,260 --> 01:19:05,840
...doesn't honour matter to us? Your father may be a landlord
756
01:19:06,340 --> 01:19:11,920
Doesn't my father count? No matter how lowly we bride-sellers are...
757
01:19:12,420 --> 01:19:15,960
we never cheat anyone. - I never cheated you, Paro
758
01:19:16,470 --> 01:19:19,640
Then why did you leave me? And that letter?
759
01:19:20,130 --> 01:19:25,630
Paro you know, your Dev never does anything deliberately
760
01:19:26,130 --> 01:19:27,630
I was naive
761
01:19:28,130 --> 01:19:33,550
Naivete! How naive can you be Dev? On a whim, you give me a bracelet?
762
01:19:34,050 --> 01:19:37,630
On a whim, you write saying there's no love lost! Naivete?
763
01:19:38,130 --> 01:19:45,630
"Paro forever"...another whim? - Paro! Your wedding procession
764
01:19:46,130 --> 01:19:49,380
Time to part
765
01:19:49,880 --> 01:19:53,590
I don't accept this marriage! - What difference? I accept
766
01:19:54,090 --> 01:20:00,550
Then, I'm going to tell everyone... - I went to see you at 2 am
767
01:20:01,050 --> 01:20:05,170
You want to malign me? - I... malign you?
768
01:20:05,670 --> 01:20:08,260
How could you think? If you ever say that again...
769
01:20:08,760 --> 01:20:11,460
What will you do? Hit me? Ever since I was a child...
770
01:20:11,970 --> 01:20:15,560
have you held me in fief? And when I ask for my right...
771
01:20:16,050 --> 01:20:20,920
you do a volte face? - Enough! Stop it Paro
772
01:20:21,420 --> 01:20:24,710
Such vanity is no good. - Why should I not be vain?
773
01:20:25,220 --> 01:20:29,390
What are you Dev, but wealthy and handsome?
774
01:20:29,880 --> 01:20:34,710
I possess virtues, beauty. And after tonight, riches too
775
01:20:35,220 --> 01:20:37,390
From now on, I am more than an equal to you
776
01:20:37,880 --> 01:20:41,380
If you be a landlord, I take pride in being an aristocrat
777
01:20:48,880 --> 01:20:50,840
Such vanity?
778
01:20:51,340 --> 01:20:54,840
Not even the Moon is as vain. - But the Moon is scarred
779
01:21:14,420 --> 01:21:17,840
What have you done?
780
01:21:18,340 --> 01:21:21,840
I have scarred you, like the Moon. With the mark of my love
781
01:22:00,050 --> 01:22:05,210
"On joyous night..."
782
01:22:05,720 --> 01:22:11,930
"when her bridal procession arrived..."
783
01:22:12,420 --> 01:22:15,460
"slowly, a sea of sorrow..."
784
01:22:15,970 --> 01:22:18,810
"rose, stilled in her eyes"
785
01:22:19,300 --> 01:22:22,210
"To lilting lutes..."
786
01:22:22,720 --> 01:22:26,220
"her eyes told the tale"
787
01:22:33,920 --> 01:22:36,710
"Always, it was you I loved..."
788
01:22:37,220 --> 01:22:40,180
"and I loved and I loved..."
789
01:22:40,670 --> 01:22:44,170
"and I loved forever"
790
01:22:49,380 --> 01:22:59,050
"Forever I have longed for you as I have longed for nothing else"
791
01:22:59,550 --> 01:23:02,340
"My heart has worshipped you..."
792
01:23:02,840 --> 01:23:05,880
"worshipped you and worshipped..."
793
01:23:06,380 --> 01:23:10,340
"and worshipped but none else"
794
01:23:10,840 --> 01:23:13,550
"Never..."
795
01:23:14,050 --> 01:23:18,630
"never, never, never..."
796
01:23:19,130 --> 01:23:21,340
"and none else"
797
01:23:21,840 --> 01:23:25,420
"and none else"
798
01:23:25,920 --> 01:23:29,420
"and none else"
799
01:24:05,130 --> 01:24:08,210
"Sorrow clouds a joy..."
800
01:24:08,720 --> 01:24:11,430
"shades of anguish darken her..."
801
01:24:11,920 --> 01:24:14,920
"as she goes to tell her beloved..."
802
01:24:15,420 --> 01:24:21,300
"only to tell her beloved"
803
01:24:21,800 --> 01:24:28,260
"The wound you have left me with..."
804
01:24:28,760 --> 01:24:35,050
"only adds to my beauty"
805
01:24:35,550 --> 01:24:41,920
"My wound I will preserve as your mark..."
806
01:24:42,420 --> 01:24:48,880
"that anoints my forehead"
807
01:24:49,380 --> 01:24:50,340
"My beloved..."
808
01:24:50,840 --> 01:24:52,300
"oh beloved..."
809
01:24:52,800 --> 01:24:54,010
"without you..."
810
01:24:54,510 --> 01:24:56,550
"my life is incomplete..."
811
01:24:57,050 --> 01:24:58,340
"vacuous..."
812
01:24:58,840 --> 01:25:01,710
"empty..."
813
01:25:02,220 --> 01:25:05,720
"my life is empty..."
814
01:25:17,130 --> 01:25:20,130
"Carrying memories of moments past..."
815
01:25:20,630 --> 01:25:23,460
"with burdened steps she walks..."
816
01:25:23,970 --> 01:25:26,560
"her heart cries..."
817
01:25:27,050 --> 01:25:29,880
"her eyes weep..."
818
01:25:30,380 --> 01:25:33,340
"her heart..."
819
01:25:33,840 --> 01:25:36,760
"resonates"
820
01:25:37,260 --> 01:25:43,710
"Childhood memories..."
821
01:25:44,220 --> 01:25:46,350
"of relationships..."
822
01:25:46,840 --> 01:25:50,170
"swinging in the rain..."
823
01:25:50,670 --> 01:25:52,210
"smiling..."
824
01:25:52,720 --> 01:25:53,770
"drawing laughter..."
825
01:25:54,260 --> 01:25:57,340
"annoyed, being placated"
826
01:25:57,840 --> 01:26:00,880
"Every moment..."
827
01:26:01,380 --> 01:26:02,460
"etched into my heart..."
828
01:26:02,970 --> 01:26:04,720
"in the flames of my lamp..."
829
01:26:05,220 --> 01:26:07,890
"I am carrying..."
830
01:26:08,380 --> 01:26:11,300
"away"
831
01:26:11,800 --> 01:26:14,460
"away"
832
01:26:14,970 --> 01:26:18,020
"My beloved..."
833
01:26:18,510 --> 01:26:19,550
"without you..."
834
01:26:20,050 --> 01:26:27,340
"my life is nothing..."
835
01:26:27,840 --> 01:26:31,340
"nothing at all"
836
01:26:35,970 --> 01:26:38,720
"Always, you I loved..."
837
01:26:39,220 --> 01:26:45,560
"and I loved and I loved..."
838
01:26:46,050 --> 01:26:52,420
"and I loved forever"
839
01:26:52,920 --> 01:26:59,260
"I loved, loved, loved"
840
01:26:59,760 --> 01:27:05,920
"You, I loved and loved"
841
01:27:06,420 --> 01:27:13,010
"I loved and loved"
842
01:27:13,510 --> 01:27:19,840
"Only loved and loved and loved"
843
01:27:20,340 --> 01:27:26,710
"Only loved and loved and loved"
844
01:27:27,220 --> 01:27:30,720
"Only loved and loved and loved"
845
01:27:35,760 --> 01:27:37,840
Deva! Open up! What are you doing?
846
01:27:38,340 --> 01:27:43,630
Open up! What madness is this? - For my sake! Open up
847
01:27:44,130 --> 01:27:48,130
I said it! Don't tear Deva and Paro apart! But who listens to me?
848
01:27:48,630 --> 01:27:50,800
What's going on? - Look! Tell him something
849
01:27:51,300 --> 01:27:55,340
Narayan, tell him. - No point. Leave him alone
850
01:27:55,840 --> 01:27:59,340
The fire will die down on its own. - But look...
851
01:28:04,880 --> 01:28:07,840
Kaushalya!
852
01:28:08,340 --> 01:28:12,010
Time plays games with everyone
853
01:28:12,510 --> 01:28:16,260
My daughter treads upon silver now! But look...
854
01:28:16,760 --> 01:28:20,460
Iook at your son. It's your pride that he sets afire
855
01:28:20,970 --> 01:28:23,680
Two acts to the melodrama!
856
01:28:24,170 --> 01:28:27,010
In Act One my daughter and I danced
857
01:28:27,510 --> 01:28:31,010
Act Two Now you and your son will dance
858
01:29:03,340 --> 01:29:06,550
Why is the new bride so dejected? - Because last night...
859
01:29:07,050 --> 01:29:09,460
husband and bride slept apart. - That's for the first night
860
01:29:09,970 --> 01:29:11,930
It's said to be ominous. But it's over
861
01:29:12,420 --> 01:29:17,050
From tonight, man and wife will sleep together
862
01:29:17,550 --> 01:29:19,340
Are you harassing the bride?
863
01:29:19,840 --> 01:29:21,840
Sit... sit Parvati
864
01:29:22,340 --> 01:29:30,340
You know, we had everything here, but the Moon. And now you're here
865
01:29:30,840 --> 01:29:33,420
Now you are the lady of the manor
866
01:29:33,920 --> 01:29:37,460
Also a mother to these children
867
01:29:37,970 --> 01:29:40,350
From his first wife, Bhuvan has three children
868
01:29:40,840 --> 01:29:44,590
Your son, Mahendra. - Obeisances, Chhoti-Ma
869
01:29:45,090 --> 01:29:49,210
And our youngest, little Kalika. - My obeisances, Chhoti-Ma
870
01:29:49,720 --> 01:29:52,020
And Yashomati, the eldest
871
01:29:52,510 --> 01:29:56,920
She's angry. You must placate her
872
01:29:57,420 --> 01:29:58,510
And all of you...
873
01:29:59,010 --> 01:30:02,010
you must adorn the bride exquisitely...
874
01:30:02,510 --> 01:30:06,010
for her nuptial night
875
01:30:08,800 --> 01:30:10,510
Have you familiarised yourself with the manor?
876
01:30:11,010 --> 01:30:14,760
Yes. - You have my word, Parvati...
877
01:30:15,260 --> 01:30:18,760
in this manor, you will have no problems about anything
878
01:30:19,260 --> 01:30:21,460
Except one
879
01:30:21,970 --> 01:30:26,180
It is difficult to bide time here. - Oh but time flies here
880
01:30:26,670 --> 01:30:33,460
I do not understand...? - A while ago I was a new bride
881
01:30:33,970 --> 01:30:36,850
And in no time, I'm Chhoti-Ma (Chhoti-Ma: little Mother)
882
01:30:37,340 --> 01:30:41,260
From bride to "little Mother", I'm transformed. In no time
883
01:30:41,760 --> 01:30:47,170
I wish to tell you something. I married because my Ma insisted
884
01:30:47,670 --> 01:30:53,380
My children needed a mother, and this manor needs a lady
885
01:30:53,880 --> 01:30:56,130
And you...?
886
01:30:56,630 --> 01:31:02,550
Subhadra... was my first wife
887
01:31:03,050 --> 01:31:06,420
You're now the lady of the manor, the mother of my children...
888
01:31:06,920 --> 01:31:12,420
and my new bride, no doubt. But Subhadra, I can never forget
889
01:31:12,920 --> 01:31:19,510
The ominous first night may be over. But we will stay distanced, forever
890
01:31:20,010 --> 01:31:24,170
My mistake or my sin, call it what you may...
891
01:31:24,670 --> 01:31:28,170
but do forgive me
892
01:31:41,840 --> 01:31:45,340
Good morning friend, good morning. You're lucky, my friend
893
01:31:45,840 --> 01:31:48,510
I ask help of the spirits to knock me out of my senses
894
01:31:49,010 --> 01:31:53,300
You won't even touch the spirits and yet you are inebriated?
895
01:31:53,800 --> 01:31:59,170
You missed telling me? Or made a pariah of me? Paro and paramour
896
01:31:59,670 --> 01:32:06,340
Both spelt with "p"! Your stupor has unravelled all your secrets
897
01:32:06,840 --> 01:32:08,630
Who brought me here?
898
01:32:09,130 --> 01:32:16,130
"My lover is so faithless"
899
01:32:16,630 --> 01:32:21,380
How regrettable, to be rescued off the streets by a prostitute
900
01:32:21,880 --> 01:32:23,840
Oh, my!
901
01:32:24,340 --> 01:32:29,510
This one is an ingrate Chuni Babu! Bites me for the love I gave him
902
01:32:30,010 --> 01:32:34,510
My word! She helped you out of humane concern. You were sick
903
01:32:35,010 --> 01:32:39,590
She picked you up from the streets. You've come to, after two days
904
01:32:40,090 --> 01:32:45,260
She never slept a wink, nursed you, sat through your cries for Paro
905
01:32:45,760 --> 01:32:48,460
Insult instead of gratitude?
906
01:32:48,970 --> 01:32:56,640
Let it pass. It's a landlord trait. Never mind their little trespasses
907
01:32:57,130 --> 01:33:01,710
You left as if, forever. But as luck would have it...
908
01:33:02,220 --> 01:33:06,350
I find you once again. Medicine...
909
01:33:06,840 --> 01:33:10,630
you need it. Now
910
01:33:11,130 --> 01:33:14,510
Your medicine, I don't need. I'd rather have lain there
911
01:33:15,010 --> 01:33:20,340
Just fall unconscious once again. I'll dump you where I found you
912
01:33:20,840 --> 01:33:24,340
Yes Chuni Babu?
913
01:33:27,550 --> 01:33:28,840
What is this? - Chuni Babu says...
914
01:33:29,340 --> 01:33:34,460
you've been here for two nights. Lamps in your boudoir went unlit
915
01:33:34,970 --> 01:33:38,470
This is price. For two nights you wasted on me
916
01:33:42,840 --> 01:33:47,340
Now I know, why Paro abandoned you
917
01:33:47,840 --> 01:33:52,920
Let alone love, you don't even deserve sympathy
918
01:33:53,420 --> 01:33:57,340
Hear Chuni Babu? A courtesan talking of romance
919
01:33:57,840 --> 01:34:02,760
Am I to learn of her what love is, what romance be? What is amour?
920
01:34:03,260 --> 01:34:11,710
Love mirrored in your soul, amour God's gift to life's design, romance
921
01:34:12,220 --> 01:34:17,180
How regrettable Chuni Babu Your friend possesses none...
922
01:34:17,670 --> 01:34:20,840
of soul, or intent or purpose
923
01:34:21,340 --> 01:34:25,170
That thing you flash time and again Dev Babu...
924
01:34:25,670 --> 01:34:28,880
the money, it lies at the feet of harlots in brothels
925
01:34:29,380 --> 01:34:35,460
If you be so vain, return to me what I spent on you
926
01:34:35,970 --> 01:34:37,470
Two nights
927
01:34:37,970 --> 01:34:42,470
You owe me 2 nights, Dev Babu. No more shall I dance...
928
01:34:42,970 --> 01:34:51,220
not until you come. These eyes will await you
929
01:34:51,720 --> 01:35:00,640
"F" for friendship, she came seeking, you found a foe. You owe two nights
930
01:35:01,130 --> 01:35:04,630
O'faithless lover
931
01:35:12,550 --> 01:35:15,050
Music plays
932
01:35:15,550 --> 01:35:19,550
Let slip the veil
933
01:35:20,050 --> 01:35:22,340
Let the revelry begin
934
01:35:22,840 --> 01:35:33,960
Revelry awaits you, Chandramukhi. - No, not until Dev Babu arrives
935
01:35:34,470 --> 01:35:38,520
Pure gold. Custom made, in Lucknow
936
01:35:39,010 --> 01:35:40,710
I also have a gold nose ring
937
01:35:41,220 --> 01:35:45,720
I wish to tie the dancing bells to your feet
938
01:35:46,220 --> 01:35:48,770
Do wear the nose ring and allow me to unscrew it afterwards
939
01:35:49,260 --> 01:35:55,460
Desist from such ardour Kali Babu. Get too close and you will burn...
940
01:35:55,970 --> 01:35:58,770
in the very lamps that light up nights of revelry
941
01:35:59,260 --> 01:36:03,840
At the next instance of insolence I'll give you a nose ring and...
942
01:36:04,340 --> 01:36:06,710
the rest of the revelers may take pleasure in unscrewing
943
01:36:07,220 --> 01:36:10,720
In a marketplace full of beauties...
944
01:36:11,220 --> 01:36:13,850
such spirit is what draws me to you
945
01:36:14,340 --> 01:36:17,510
But the one you await so eagerly...
946
01:36:18,010 --> 01:36:22,670
has no interest in you or your music
947
01:36:23,170 --> 01:36:30,050
It was some Paro's firefly that ran into your fires crying Paro-Paro
948
01:36:30,550 --> 01:36:38,170
Never will he return, Chandramukhi. - He will come, he will Kali Babu
949
01:36:38,670 --> 01:36:46,460
You will see. That's from my heart. - Why not take on a bet?
950
01:36:46,970 --> 01:36:49,680
If he doesn't come before the candle has burnt out...
951
01:36:50,170 --> 01:36:53,090
then you will wear these dancing bells...
952
01:36:53,590 --> 01:36:58,880
only for my pleasure. - I accept
953
01:36:59,380 --> 01:37:01,210
And if he comes...
954
01:37:01,720 --> 01:37:05,220
then you shall leave wearing these very dancing bells
955
01:37:12,800 --> 01:37:16,300
Agreed
956
01:37:44,260 --> 01:37:46,960
"Whose footfall?"
957
01:37:47,470 --> 01:37:50,220
"Whose shadow?"
958
01:37:50,720 --> 01:37:53,430
"Who knocks at my heart?"
959
01:37:53,920 --> 01:37:57,420
"Who is come?"
960
01:38:01,550 --> 01:38:06,760
"Who paints me this emerald?"
961
01:38:07,260 --> 01:38:13,760
"Who paints me this emerald?"
962
01:38:14,260 --> 01:38:19,760
"My joy..."
963
01:38:20,260 --> 01:38:26,090
"is killing me"
964
01:38:26,590 --> 01:38:28,260
"is killing me"
965
01:38:28,760 --> 01:38:33,010
"is killing me"
966
01:38:33,510 --> 01:38:36,010
"Who paints me this emerald?"
967
01:38:36,510 --> 01:38:39,210
"My joy is killing me"
968
01:38:39,720 --> 01:38:42,600
"is killing me"
969
01:38:43,090 --> 01:38:45,340
"is killing me"
970
01:38:45,840 --> 01:38:47,210
"is killing me"
971
01:38:47,720 --> 01:38:48,680
"Oh God"
972
01:38:49,170 --> 01:38:50,340
"is killing me"
973
01:38:50,840 --> 01:38:51,670
"Oh God"
974
01:38:52,170 --> 01:38:52,960
"is killing me"
975
01:38:53,470 --> 01:38:54,470
"Oh God"
976
01:38:54,970 --> 01:38:58,470
"is killing me"
977
01:39:22,800 --> 01:39:31,880
"No Moon I ever desired..."
978
01:39:32,380 --> 01:39:36,760
"nor stars I ever seeked..."
979
01:39:37,260 --> 01:39:40,210
"complaints I have none..."
980
01:39:40,720 --> 01:39:43,220
"complaints I have none..."
981
01:39:43,720 --> 01:39:47,720
"every sorrow I have hidden..."
982
01:39:48,220 --> 01:39:53,100
"every taunt I laughed off..."
983
01:39:53,590 --> 01:39:59,090
"thorns I embraced..."
984
01:39:59,590 --> 01:40:05,920
"their blossoms have wounded me"
985
01:40:06,420 --> 01:40:11,880
"But whenever I have prayed..."
986
01:40:12,380 --> 01:40:18,710
"But whenever I have prayed..."
987
01:40:19,220 --> 01:40:24,470
"of The Lord..."
988
01:40:24,970 --> 01:40:29,470
"I have always seeked you"
989
01:40:29,970 --> 01:40:32,770
"I have always seeked you"
990
01:40:33,260 --> 01:40:37,840
"I have always seeked you"
991
01:40:38,340 --> 01:40:41,090
"Who paints me this emerald?"
992
01:40:41,590 --> 01:40:44,340
"is killing me"
993
01:40:44,840 --> 01:40:50,300
"I'm slain"
994
01:40:50,800 --> 01:40:53,010
"is killing me"
995
01:40:53,510 --> 01:40:56,300
"is killing me"
996
01:40:56,800 --> 01:40:59,590
"is killing me"
997
01:41:00,090 --> 01:41:02,880
"is killing me"
998
01:41:03,380 --> 01:41:06,210
"is killing me"
999
01:41:06,720 --> 01:41:09,430
"is killing me"
1000
01:41:09,920 --> 01:41:12,210
"is killing me"
1001
01:41:12,720 --> 01:41:15,890
"is killing me"
1002
01:41:16,380 --> 01:41:19,010
"is killing me"
1003
01:41:19,510 --> 01:41:21,840
"is killing me"
1004
01:41:22,340 --> 01:41:25,260
"is killing me"
1005
01:41:25,760 --> 01:41:29,260
"is killing me"
1006
01:42:22,590 --> 01:42:26,010
"is killing me"
1007
01:42:26,510 --> 01:42:34,920
You aren't accustomed to the drink. Why drink beyond your limits?
1008
01:42:35,420 --> 01:42:39,590
What fool drinks to stay within limits?
1009
01:42:40,090 --> 01:42:44,420
I drink that I may force myself to stay on...
1010
01:42:44,920 --> 01:42:51,210
Iooking at you, tolerating you...
1011
01:42:51,720 --> 01:42:54,770
that I may lose my senses, to help me forget Paro
1012
01:42:55,260 --> 01:42:56,050
But Chandramukhi...
1013
01:42:56,550 --> 01:43:01,960
such are memories of Paro, they won't even let me lose my senses
1014
01:43:02,470 --> 01:43:08,140
Why, after all I drink, do memories of her haunt me day and night?
1015
01:43:08,630 --> 01:43:11,340
Why...
1016
01:43:11,840 --> 01:43:15,340
oh why?
1017
01:43:16,800 --> 01:43:22,210
Why, does man become so naive?
1018
01:43:22,720 --> 01:43:24,770
Why make mistakes?
1019
01:43:25,260 --> 01:43:30,920
Why... for foible... so harsh a punishment?
1020
01:43:31,420 --> 01:43:36,840
As to be rent asunder?
1021
01:43:37,340 --> 01:43:40,840
One enters matrimony, and the other...?
1022
01:43:52,720 --> 01:43:56,220
Slain
1023
01:44:08,920 --> 01:44:11,460
In what fain folly...
1024
01:44:11,970 --> 01:44:14,100
he forsakes the lotus...?
1025
01:44:14,590 --> 01:44:18,090
For a paper flower?
1026
01:44:20,550 --> 01:44:21,420
Mr. Dev...
1027
01:44:21,920 --> 01:44:26,010
I fall...
1028
01:44:26,510 --> 01:44:27,170
Mr. Dev!
1029
01:44:27,670 --> 01:44:31,840
Touch me not! I despise you!
1030
01:44:32,340 --> 01:44:38,760
I can't bear to see woman come to this. Begone
1031
01:44:39,260 --> 01:44:43,710
Never again shall I stand at this door
1032
01:44:44,220 --> 01:44:48,270
But yes, whenever I come to think of Paro, I shall
1033
01:44:48,760 --> 01:44:54,340
And come the guilt pangs, I shall come
1034
01:44:54,840 --> 01:45:00,090
For where else can I go?
1035
01:45:00,590 --> 01:45:06,460
There... I have sentenced myself. - Why punish yourself so?
1036
01:45:06,970 --> 01:45:10,470
Because every day, my heart is put to trial
1037
01:45:13,970 --> 01:45:17,180
My Lord!
1038
01:45:17,670 --> 01:45:19,880
My Lord!
1039
01:45:20,380 --> 01:45:23,210
My Lord!
1040
01:45:23,720 --> 01:45:26,470
Every day, this romance is tried
1041
01:45:26,970 --> 01:45:29,270
I... I object. I... I...
1042
01:45:29,760 --> 01:45:33,460
But every day, the verdict is the same
1043
01:45:33,970 --> 01:45:37,060
Son of Narayan Mukerjee... I... I... I... I... I object.
1044
01:45:37,550 --> 01:45:40,210
I object. Objection overruled!
1045
01:45:40,720 --> 01:45:42,770
Alias Devdas Mukerjee. I... I... I... I object.
1046
01:45:43,260 --> 01:45:44,210
Objection overruled!
1047
01:45:44,720 --> 01:45:46,020
You are convicted
1048
01:45:46,510 --> 01:45:47,840
You are guilty!
1049
01:45:48,340 --> 01:45:51,840
And you will drink till death.
1050
01:45:55,970 --> 01:45:59,470
Yes, My Lord!.
1051
01:46:01,670 --> 01:46:04,710
No objection, My Lord!.
1052
01:46:05,220 --> 01:46:09,180
No...
1053
01:46:09,670 --> 01:46:13,170
No...No obj...
1054
01:46:20,220 --> 01:46:24,930
Hey Deva!
1055
01:46:25,420 --> 01:46:28,920
Paro
1056
01:46:30,970 --> 01:46:35,430
Our Parvati decides whatever happens in the manor
1057
01:46:35,920 --> 01:46:40,260
The new bride has laid to rest all my worries
1058
01:46:40,760 --> 01:46:45,050
With Parvati's arrival our lost days of joys are here again
1059
01:46:45,550 --> 01:46:50,130
Meet Yashomati's mother-in-law. This is Parvati
1060
01:46:50,630 --> 01:46:53,010
To Bhuvan Chaudhary, you'd more likely be...
1061
01:46:53,510 --> 01:46:57,210
a daughter than his wife. - Whatever I am to him...
1062
01:46:57,720 --> 01:47:02,470
you and I are like sisters. We should be embracing each other
1063
01:47:02,970 --> 01:47:05,930
But you are many years my elder
1064
01:47:06,420 --> 01:47:12,130
From what I see, in Manikpur, wives are better endowed than daughters
1065
01:47:12,630 --> 01:47:15,420
No Badi-Ma? - Our daughters, we send away...
1066
01:47:15,920 --> 01:47:24,840
in hope that they will be cared for, but we're disappointed. No, Badi-Ma?
1067
01:47:25,340 --> 01:47:28,760
Yashomati. I was eager to meet you
1068
01:47:29,260 --> 01:47:33,920
We ought not to be cross with kin. You and I are of the same age
1069
01:47:34,420 --> 01:47:37,300
So you decide, how we will relate to each other
1070
01:47:37,800 --> 01:47:41,630
Mother and daughter? Or friends?
1071
01:47:42,130 --> 01:47:45,630
Ma
1072
01:47:48,050 --> 01:47:53,090
What's this, Ma? All this...? - Gifts, from your Ma
1073
01:47:53,590 --> 01:47:54,920
You'll look great
1074
01:47:55,420 --> 01:47:56,550
Parvati,
1075
01:47:57,050 --> 01:48:00,710
Will you keep to your daughter? Won't you give us company?
1076
01:48:01,220 --> 01:48:06,850
I do not like the smoking pot. - The smoking pot has pride of place
1077
01:48:07,340 --> 01:48:11,340
I don't think so, no pride in what goes up in smoke
1078
01:48:11,840 --> 01:48:15,920
Wonderful, mother-in-law! I delight in your words
1079
01:48:16,420 --> 01:48:21,550
I have been so eager to see you. We missed each other's weddings
1080
01:48:22,050 --> 01:48:25,550
My obeisances
1081
01:48:28,840 --> 01:48:33,840
Touching your feet was a pleasure. I have been given my wish
1082
01:48:34,340 --> 01:48:36,920
How I wish I had attended your wedding...
1083
01:48:37,420 --> 01:48:40,550
if only to have my wish of pulling you up by your ear
1084
01:48:41,050 --> 01:48:46,630
Pulling you up by the ear was a pleasure
1085
01:48:47,130 --> 01:48:50,460
This first acquaintance, I shall always remember, mother-in-law
1086
01:48:50,970 --> 01:48:54,470
Remember the relationship too
1087
01:49:19,670 --> 01:49:25,510
Mr Landlord! Hurry up! Look, Paro is here
1088
01:49:26,010 --> 01:49:27,630
Paro! How have you been?
1089
01:49:28,130 --> 01:49:29,960
I've been expecting you for days. - Why the crowd next-door?
1090
01:49:30,470 --> 01:49:32,560
Is everything all right? - Narayan Mukherjee...
1091
01:49:33,050 --> 01:49:36,840
Breathing his last - Shouldn't we be there?
1092
01:49:37,340 --> 01:49:39,260
My heart won't let me
1093
01:49:39,760 --> 01:49:46,960
Will you see the man who told you and your mother to run a brothel?
1094
01:49:47,470 --> 01:49:54,060
Let not mistaken vanity destroy relationships
1095
01:49:54,550 --> 01:49:58,550
I'm going over
1096
01:49:59,050 --> 01:50:01,550
The entire village, all relatives came to pay their respects
1097
01:50:02,050 --> 01:50:08,800
But no news of his dear son Devdas? How sad
1098
01:50:09,300 --> 01:50:12,630
And here comes someone who has nothing to do
1099
01:50:13,130 --> 01:50:16,630
Look Babu-ji, who's here to see you
1100
01:50:17,130 --> 01:50:18,380
Devdas...?
1101
01:50:18,880 --> 01:50:22,380
Master, your Paro is here
1102
01:50:26,050 --> 01:50:30,170
No, no Babu-ji
1103
01:50:30,670 --> 01:50:37,760
When you were children, I'd ask you to find Dev whenever he was lost
1104
01:50:38,260 --> 01:50:43,460
I've forfeited myself the right, haven't I, Sumitra?
1105
01:50:43,970 --> 01:50:47,560
All night, he was asking, where's Dev-where's Dev?
1106
01:50:48,050 --> 01:50:52,300
Now where do I look for him, my tempest...?
1107
01:50:52,800 --> 01:50:56,300
Dev!
1108
01:50:57,970 --> 01:51:00,850
What happened?
1109
01:51:01,340 --> 01:51:03,550
Mr. Dev?
1110
01:51:04,050 --> 01:51:06,550
Mr. Dev?
1111
01:51:07,050 --> 01:51:09,670
If I am so despicable, if my touch be so abhorrent, then why...
1112
01:51:10,170 --> 01:51:11,960
Did you come into my life?
1113
01:51:12,470 --> 01:51:16,560
In my solitude I was content Why be my messiah of misery?
1114
01:51:17,050 --> 01:51:21,210
Chandramukhi.
1115
01:51:21,720 --> 01:51:25,100
That stopped the spasm didn't it? Divert your attentions and...
1116
01:51:25,590 --> 01:51:29,960
the deepest wounds may be healed. - Which is what I am upto
1117
01:51:30,470 --> 01:51:35,560
Stop it, you've had enough
1118
01:51:36,050 --> 01:51:43,340
Why not say I've lived enough? - How could I...?
1119
01:51:43,840 --> 01:51:50,920
You have Paro, memories of Paro All I have is you, my Midas
1120
01:51:51,420 --> 01:51:54,880
A touch and iron is made to gold
1121
01:51:55,380 --> 01:52:01,170
Are you pricing yourself or me? - In a world of relationships...
1122
01:52:01,670 --> 01:52:05,260
what value a woman of easy virtue? Nothing
1123
01:52:05,760 --> 01:52:09,260
Besides, you won't even give me the right to touch you
1124
01:52:13,300 --> 01:52:22,840
Are you in love with me? - Or you could ask me if I breathe
1125
01:52:23,340 --> 01:52:26,840
You breathe, Chandramukhi?
1126
01:52:29,880 --> 01:52:34,880
What will you get out of it? I have no home, no heart
1127
01:52:35,380 --> 01:52:42,090
Loving isn't only about receiving. Love, I have traded many times
1128
01:52:42,590 --> 01:52:47,260
But loved, I have but once
1129
01:52:47,760 --> 01:52:50,300
Chandramukhi...
1130
01:52:50,800 --> 01:52:56,090
Pour more into a chalice filled, and what happens?
1131
01:52:56,590 --> 01:53:01,630
It spills, to the ground
1132
01:53:02,130 --> 01:53:07,550
So too my cup floweth over, with Paro
1133
01:53:08,050 --> 01:53:13,210
More can only spill...
1134
01:53:13,720 --> 01:53:19,060
to fall, and in the falling, take you down too
1135
01:53:19,550 --> 01:53:23,050
But in the spilling, the wine must've been caressed by the chalice
1136
01:53:37,880 --> 01:53:40,550
Then spill...
1137
01:53:41,050 --> 01:53:44,550
some more
1138
01:53:54,760 --> 01:53:58,380
Where is Devdas? I must see him
1139
01:53:58,880 --> 01:54:03,960
Asleep. You can't see him now. - Can I not? I'm here to take him
1140
01:54:04,470 --> 01:54:09,100
I'm not leaving him in this hell
1141
01:54:09,590 --> 01:54:11,960
Master...! - Who gave you my whereabouts?
1142
01:54:12,470 --> 01:54:13,850
Chuni Babu
1143
01:54:14,340 --> 01:54:14,920
Babu-ji...
1144
01:54:15,420 --> 01:54:19,550
Babu-ji won't even see my face Why has he sent you?
1145
01:54:20,050 --> 01:54:25,260
Anyway, he will be displeased to see me as I am
1146
01:54:25,760 --> 01:54:33,550
Sir Narayan Mukherjee will have to hang his head in shame
1147
01:54:34,050 --> 01:54:35,380
Sir!
1148
01:54:35,880 --> 01:54:43,300
Go Dharamdas, go away. - Listen Deva...
1149
01:54:43,800 --> 01:54:47,300
Your father is no more
1150
01:55:22,050 --> 01:55:23,920
Madam...
1151
01:55:24,420 --> 01:55:27,920
Madam...
1152
01:55:49,760 --> 01:55:54,050
Too bad
1153
01:55:54,550 --> 01:56:01,090
All of a sudden... how...?
1154
01:56:01,590 --> 01:56:04,510
He was a nice man
1155
01:56:05,010 --> 01:56:08,090
Such men aren't born too often
1156
01:56:08,590 --> 01:56:12,090
He... he was a good man.
1157
01:56:18,050 --> 01:56:21,550
Babu-ji has earned...
1158
01:56:23,880 --> 01:56:26,920
another title, no?
1159
01:56:27,420 --> 01:56:31,960
Late Sir Narayan Mukherjee
1160
01:56:32,470 --> 01:56:35,720
We loved each other dearly
1161
01:56:36,220 --> 01:56:40,680
But too bad, this is too bad
1162
01:56:41,170 --> 01:56:45,050
Very...
1163
01:56:45,550 --> 01:56:51,670
Late, Sir Mukherjee...
1164
01:56:52,170 --> 01:56:56,050
was a good man
1165
01:56:56,550 --> 01:57:01,960
Does Devdas drink every day? - When doesn't he drink?
1166
01:57:02,470 --> 01:57:05,270
Alcohol, day and night. Lives on it
1167
01:57:05,760 --> 01:57:09,340
Why don't you stop him? - But only if he'd stay at home
1168
01:57:09,840 --> 01:57:12,420
Rarely does he come home. There he lies in Chitpore...
1169
01:57:12,920 --> 01:57:15,260
in Chandramukhi's brothel, all day
1170
01:57:15,760 --> 01:57:19,420
The room upstairs is practically Deva's residence
1171
01:57:19,920 --> 01:57:24,340
Devdas! He lives in a brothel?
1172
01:57:24,840 --> 01:57:27,380
Such days I have lived to see
1173
01:57:27,880 --> 01:57:31,340
Have you seen Chandramukhi? - When I went to fetch Deva...
1174
01:57:31,840 --> 01:57:35,340
I saw her. - What is she like?
1175
01:57:35,840 --> 01:57:40,760
Sweet deceit, as they say. Famous courtesan, uses her charms
1176
01:57:41,260 --> 01:57:48,550
She plunders, he squanders. We must rescue our Deva from the hell, Paro
1177
01:57:49,050 --> 01:57:53,170
I cannot tell him anything, but he'll surely listen to you
1178
01:57:53,670 --> 01:57:56,340
He holds you in high esteem, he can't refuse you
1179
01:57:56,840 --> 01:57:58,010
Please Didi, tell her
1180
01:57:58,510 --> 01:58:03,170
Only you can stop him, Paro. Only you can stop him from drinking
1181
01:58:03,670 --> 01:58:07,170
Dharamdas, get a hold on yourself. - You'll see him won't you?
1182
01:58:13,340 --> 01:58:18,090
Paro, do you want me to malign you, to give you a bad name?
1183
01:58:18,590 --> 01:58:22,090
Had we given ourselves a bad name, we might've ended up together
1184
01:58:27,050 --> 01:58:31,170
You're happy, aren't you Paro? - Oh it's a different world, Dev
1185
01:58:31,670 --> 01:58:36,420
Huge manor, vast estates, important people, great debates
1186
01:58:36,920 --> 01:58:43,130
Great debates! You've matured Paro
1187
01:58:43,630 --> 01:58:48,960
You even look like an aristocrat. Huge red dot, large eyes...
1188
01:58:49,470 --> 01:58:51,770
big dreams...
1189
01:58:52,260 --> 01:58:54,260
huge manors, vast estates...
1190
01:58:54,760 --> 01:59:00,840
and grown-up children
1191
01:59:01,340 --> 01:59:04,840
Paro! Paro... Paro... hey!
1192
01:59:07,470 --> 01:59:11,350
Those large eyes, I can keep watching
1193
01:59:11,840 --> 01:59:17,170
But I can't bear to see big teardrops in those eyes
1194
01:59:17,670 --> 01:59:21,960
Just as well that you came by. I got some things I wish to return
1195
01:59:22,470 --> 01:59:27,310
Who knows, I might never return
1196
01:59:27,800 --> 01:59:30,880
Come...
1197
01:59:31,380 --> 01:59:33,340
come with me
1198
01:59:33,840 --> 01:59:37,550
Stand right here
1199
01:59:38,050 --> 01:59:41,550
Alright.
1200
01:59:44,380 --> 01:59:45,670
Look...
1201
01:59:46,170 --> 01:59:51,050
at yourself. Remember...?
1202
01:59:51,550 --> 01:59:57,170
Arre O'Deva
1203
01:59:57,670 --> 01:59:59,800
What happened Paro?
1204
02:00:00,300 --> 02:00:02,880
Deva, I lost my anklets. Have you seen them?
1205
02:00:03,380 --> 02:00:07,210
No Paro, not I
1206
02:00:07,720 --> 02:00:09,270
I stole them
1207
02:00:09,760 --> 02:00:13,170
And you knew I did it and why I did it
1208
02:00:13,670 --> 02:00:17,880
All day, the chime of your anklets, and-Deva-this-and-Deva-that...
1209
02:00:18,380 --> 02:00:20,710
And your pot
1210
02:00:21,220 --> 02:00:24,560
And here, the memento of our love, our parting
1211
02:00:25,050 --> 02:00:27,960
You just left, that was the end of the relationship
1212
02:00:28,470 --> 02:00:30,560
But I'm still tied to all these, Paro
1213
02:00:31,050 --> 02:00:33,380
And I am tied to memories of you
1214
02:00:33,880 --> 02:00:36,050
What's that? - A few coins
1215
02:00:36,550 --> 02:00:40,050
Three Rupees. - All they're worth are memories
1216
02:00:40,550 --> 02:00:43,130
Mine, aren't they? You thief
1217
02:00:43,630 --> 02:00:45,130
You thief
1218
02:00:45,630 --> 02:00:49,880
I'll take them back, but only with usury
1219
02:00:50,380 --> 02:00:56,380
How much interest will you take? - Two percent
1220
02:00:56,880 --> 02:00:58,800
At two percent...
1221
02:00:59,300 --> 02:01:00,840
six cents a month...
1222
02:01:01,340 --> 02:01:03,880
72 cents a year...
1223
02:01:04,380 --> 02:01:06,550
For 13 years...
1224
02:01:07,050 --> 02:01:09,130
13 years, Paro
1225
02:01:09,630 --> 02:01:12,550
9.36
1226
02:01:13,050 --> 02:01:18,550
You've become good at arithmetic. - Circumstance taught me, Paro
1227
02:01:19,050 --> 02:01:22,460
Let's talk of something else
1228
02:01:22,970 --> 02:01:28,430
Paro, why not turn matchmaker and find a bride for Devdas?
1229
02:01:28,920 --> 02:01:36,050
I hear Manikpur girls are nice? - Yes, but you want a beauty, no?
1230
02:01:36,550 --> 02:01:42,130
No, not a beauty. Just someone like you
1231
02:01:42,630 --> 02:01:45,420
Someone who is pleasant? - No, must be a bit naughty
1232
02:01:45,920 --> 02:01:50,550
Should be able to quarrel with me. Like I said, she should be like you
1233
02:01:51,050 --> 02:01:53,550
You can find them by the thousands. - Spare me the thousands
1234
02:01:54,050 --> 02:01:57,550
Just let me come to grips with only one, of the likes you. Enough
1235
02:02:00,920 --> 02:02:04,340
Give up drinking. - No
1236
02:02:04,840 --> 02:02:06,050
Try. - No
1237
02:02:06,550 --> 02:02:09,960
You can give it up. Promise me that you'll never drink again
1238
02:02:10,470 --> 02:02:13,970
Can you promise you'll forget me?
1239
02:02:17,050 --> 02:02:20,460
It's rather late, Paro
1240
02:02:20,970 --> 02:02:21,720
Dev!
1241
02:02:22,220 --> 02:02:23,680
I'm not leaving until I have your word
1242
02:02:24,170 --> 02:02:25,420
I can't. - You can
1243
02:02:25,920 --> 02:02:30,170
One can do anything one wants. - Can you elope with me tonight?
1244
02:02:30,670 --> 02:02:32,460
What are you saying? - Can you elope with me?
1245
02:02:32,970 --> 02:02:35,560
You've no one to look after you. - Can you elope with me?
1246
02:02:36,050 --> 02:02:40,050
I had only one dream. To serve you. - If there's love, there's no fear
1247
02:02:40,550 --> 02:02:44,260
One chance to fulfill my dream? - Can you elope with me? Can you?
1248
02:02:44,760 --> 02:02:47,050
Come with me. I'll care for you. - Can you elope with me, Paro?
1249
02:02:47,550 --> 02:02:51,300
I can't bear to see you like this! I feel like dying, Dev
1250
02:02:51,800 --> 02:02:55,260
I feel like dying
1251
02:02:55,760 --> 02:03:04,460
If serving me makes you happy, then so be it
1252
02:03:04,970 --> 02:03:08,470
I promise you, before I die I'll surely come to your doorstep
1253
02:03:14,380 --> 02:03:17,880
Swear that, by me
1254
02:03:41,300 --> 02:03:44,800
Heartless
1255
02:03:50,260 --> 02:03:53,800
Your mother is squandering money. Given so charitable a disposition...
1256
02:03:54,300 --> 02:03:58,760
soon the coffers will be empty. - Absolutely right, Kumud
1257
02:03:59,260 --> 02:04:06,170
But how can I stop Ma? - You're such a complete fool
1258
02:04:06,670 --> 02:04:14,710
You can't. But I can stop her. - You will stop her? But how?
1259
02:04:15,220 --> 02:04:16,020
The keys to the vault? With you?
1260
02:04:16,510 --> 02:04:21,170
Ma has been looking for them. Give it to...
1261
02:04:21,670 --> 02:04:23,340
Kumud!
1262
02:04:23,840 --> 02:04:28,170
I've hidden the keys. You will say that the keys are lost
1263
02:04:28,670 --> 02:04:32,630
What...? - The vault keys are lost
1264
02:04:33,130 --> 02:04:36,630
And the vault has been robbed
1265
02:04:42,130 --> 02:04:43,630
The key...
1266
02:04:44,130 --> 02:04:47,710
to the money
1267
02:04:48,220 --> 02:04:51,470
Brother-in-law! You...? So early? In the offices?
1268
02:04:51,970 --> 02:04:56,020
And alcohol...? Without as much as a care for the family prestige?
1269
02:04:56,510 --> 02:04:59,840
What will people say? What will your mother think?
1270
02:05:00,340 --> 02:05:02,800
You didn't consider that when you were stealing the keys?
1271
02:05:03,300 --> 02:05:07,840
What will people say? What will your Chhoto-Ma think?
1272
02:05:08,340 --> 02:05:12,460
The wealth of our forefathers may not be squandered over alcohol
1273
02:05:12,970 --> 02:05:16,810
The keys left by our forefathers may not be stolen like this
1274
02:05:17,300 --> 02:05:20,630
I'm making this clear. Under no circumstance...
1275
02:05:21,130 --> 02:05:26,630
am I parting with the keys. - You will turn in the keys
1276
02:05:27,130 --> 02:05:31,340
Today and now
1277
02:05:31,840 --> 02:05:34,960
Right here
1278
02:05:35,470 --> 02:05:37,140
To my mother
1279
02:05:37,630 --> 02:05:42,010
Do not think I am so weak. I too hail from a family of landlords
1280
02:05:42,510 --> 02:05:46,170
I have seen money by the chestfuls in my father's house
1281
02:05:46,670 --> 02:05:50,170
Have you seen the streak of madness that runs in the family?
1282
02:05:58,550 --> 02:06:00,880
What are you upto, Dev? - Brother you surely agree that...
1283
02:06:01,380 --> 02:06:08,170
I have as much right as you to the wealth that our forefathers left us
1284
02:06:08,670 --> 02:06:12,170
Yes. Why are you pouring alcohol?
1285
02:06:16,420 --> 02:06:22,840
I'm putting on fire my share. Save your share if you can
1286
02:06:23,340 --> 02:06:29,630
I'll give you anything you want! - As of now...
1287
02:06:30,130 --> 02:06:33,630
only the keys. - Which you will never have
1288
02:06:39,470 --> 02:06:42,180
Kumud! Give him the keys. Else, he'll burn down the office
1289
02:06:42,670 --> 02:06:46,170
Let him do whatever he wants. I'm not scared of empty threats
1290
02:06:52,130 --> 02:06:55,840
He's actually burning the place down! Call Chhoto-Ma
1291
02:06:56,340 --> 02:06:58,010
Give him the keys, Kumud. - No
1292
02:06:58,510 --> 02:07:00,050
He's crazy! Are you out of your mind too?
1293
02:07:00,550 --> 02:07:02,010
No! - Give him the keys
1294
02:07:02,510 --> 02:07:05,170
What's up Kumud?
1295
02:07:05,670 --> 02:07:08,380
What's happening in this house?
1296
02:07:08,880 --> 02:07:12,380
Aunt!
1297
02:07:13,970 --> 02:07:18,720
You were looking for the keys to the vault, weren't you?
1298
02:07:19,220 --> 02:07:23,270
I caught him with the keys and he threatened me
1299
02:07:23,760 --> 02:07:27,550
He won't part with the keys and he wants his share
1300
02:07:28,050 --> 02:07:37,170
Else, he'll burn the house down. I pleaded with him...
1301
02:07:37,670 --> 02:07:41,170
You want your share?
1302
02:07:44,510 --> 02:07:48,460
That is your only share
1303
02:07:48,970 --> 02:07:51,020
No one in this house ever understood you
1304
02:07:51,510 --> 02:07:54,130
All of us are responsible for your ruination
1305
02:07:54,630 --> 02:07:59,840
Before we lead you to worse, leave this house
1306
02:08:00,340 --> 02:08:03,630
Babu-ji said leave the village. Everyone said, leave Paro
1307
02:08:04,130 --> 02:08:08,630
Paro said, leave drinking. Now you say, leave this house
1308
02:08:09,130 --> 02:08:12,340
One day, He will say...
1309
02:08:12,840 --> 02:08:16,460
leave this world
1310
02:08:16,970 --> 02:08:20,470
Hereby I rescind all my rights to everything in this house
1311
02:08:24,420 --> 02:08:29,340
But I am part of you. That right no one takes away from me
1312
02:08:29,840 --> 02:08:33,340
Not even you
1313
02:09:21,050 --> 02:09:23,260
Do you know what you are asking for, daughter-in-law?
1314
02:09:23,760 --> 02:09:25,260
Grand veneration of Goddess Durga!
1315
02:09:25,760 --> 02:09:30,550
It's no easy undertaking, it's an ancient ritual
1316
02:09:31,050 --> 02:09:37,170
For the ritual, one must fetch the soil from a courtesan's doorstep
1317
02:09:37,670 --> 02:09:41,130
In that soil, is built the image of the goddess
1318
02:09:41,630 --> 02:09:42,380
I know
1319
02:09:42,880 --> 02:09:47,130
And go where men daren't even walk in daytimes for fear of censure?
1320
02:09:47,630 --> 02:09:53,130
Don't humans live there? Is there no air...?
1321
02:09:53,630 --> 02:09:59,170
No sun in those quarters? Do rains refuse to visit them?
1322
02:09:59,670 --> 02:10:02,130
Nature doesn't discriminate. Should we?
1323
02:10:02,630 --> 02:10:07,670
Parvati is right. Even Subhadra wanted it done
1324
02:10:08,170 --> 02:10:11,130
Very well, as our Parvati wishes
1325
02:10:11,630 --> 02:10:16,670
But remember, it's the Durga Puja. - Rest assured
1326
02:10:17,170 --> 02:10:22,460
I'll tell Mahendra to facilitate your journey
1327
02:10:22,970 --> 02:10:26,140
"Devdas lives in a brothel?"
1328
02:10:26,630 --> 02:10:28,170
Oh, God!
1329
02:10:28,670 --> 02:10:34,380
A lady is here, wants to see you. She's also asking about Dev Babu
1330
02:10:34,880 --> 02:10:38,380
Must be Paro
1331
02:10:43,970 --> 02:10:45,060
Paro...?
1332
02:10:45,550 --> 02:10:50,880
How did you know I'm Parvati? - Dev Babu told me...
1333
02:10:51,380 --> 02:10:56,880
should a woman come asking for him, she can only be Paro
1334
02:10:57,380 --> 02:10:59,880
What are you doing?
1335
02:11:00,380 --> 02:11:05,090
My obeisances to the woman, whom I shall never be able to replace
1336
02:11:05,590 --> 02:11:13,210
I have heard of exotic women here, but you possess the wile too
1337
02:11:13,720 --> 02:11:17,180
Only if you'd see, I have a heart too
1338
02:11:17,670 --> 02:11:23,010
Chandramukhi... isn't that your name?
1339
02:11:23,510 --> 02:11:28,380
They also call me Devdasi
1340
02:11:28,880 --> 02:11:33,760
You are famous. - Not anymore
1341
02:11:34,260 --> 02:11:35,460
Why?
1342
02:11:35,970 --> 02:11:43,060
At angel's touch, I learnt of a sacrifice I never knew
1343
02:11:43,550 --> 02:11:48,340
How strange of a courtesan to swear by fidelity
1344
02:11:48,840 --> 02:11:51,840
Curious too...
1345
02:11:52,340 --> 02:11:57,050
what draws an aristocrat to a courtesan's doorstep?
1346
02:11:57,550 --> 02:11:59,760
Where is Dev?
1347
02:12:00,260 --> 02:12:05,130
I too am eager to hear his footfall. Six months it has been...
1348
02:12:05,630 --> 02:12:11,050
since I set my eyes on him. - You lie
1349
02:12:11,550 --> 02:12:16,630
If you don't trust, look around. - Or do you assume I won't?
1350
02:12:17,130 --> 02:12:19,510
How long do you think you can keep Dev here?
1351
02:12:20,010 --> 02:12:24,380
Only so long as the beauty, the youth, the money?
1352
02:12:24,880 --> 02:12:29,960
What's your endgame? You must have fleeced Dev
1353
02:12:30,470 --> 02:12:33,970
I'll pay you more. I can't bear to see Dev suffering this hell
1354
02:12:39,880 --> 02:12:42,670
How strange
1355
02:12:43,170 --> 02:12:52,210
The very Paro who drove Dev Babu to insanity, wants to buy him
1356
02:12:52,720 --> 02:12:57,060
And what may you have to offer me? Can you offer social recognition?
1357
02:12:57,550 --> 02:13:00,130
Can you possibly make him love me?
1358
02:13:00,630 --> 02:13:03,260
Or make it possible that I may touch him, just once?
1359
02:13:03,760 --> 02:13:09,510
Dreams, longing, hopes, that he has kindled in my heart...
1360
02:13:10,010 --> 02:13:14,210
might you make them come true? Can you?
1361
02:13:14,720 --> 02:13:19,810
No, you cannot deliver
1362
02:13:20,300 --> 02:13:25,050
And I will not give you Dev Babu. - And I will take him away
1363
02:13:25,550 --> 02:13:33,130
And no one is stopping me. Not you, not social sanction, not even Dev
1364
02:13:33,630 --> 02:13:41,380
Not to forget, courtesans aren't destined to have husbands
1365
02:13:41,880 --> 02:13:45,380
Courtesans have no destiny, lady
1366
02:14:01,470 --> 02:14:08,100
From your perspective, you can see nothing. From mine...
1367
02:14:08,590 --> 02:14:12,380
you will find him everywhere
1368
02:14:12,880 --> 02:14:17,460
Look, there he is, in the flame of the lamp
1369
02:14:17,970 --> 02:14:20,020
There he lies, in folds of the covers
1370
02:14:20,510 --> 02:14:21,920
In that half a chalice...
1371
02:14:22,420 --> 02:14:28,170
his thirst lies, unquenched. His fragrance still lingers
1372
02:14:28,670 --> 02:14:32,170
Take it all, if you can. The light, the folds, the fragrance, all of it
1373
02:14:45,840 --> 02:14:48,050
All yours
1374
02:14:48,550 --> 02:14:54,300
But I cannot give you your Devdas. - You love Dev so dearly?
1375
02:14:54,800 --> 02:14:57,670
I only worship him
1376
02:14:58,170 --> 02:15:03,630
Now I'm assured. Dev isn't lonely anymore
1377
02:15:04,130 --> 02:15:10,260
Oh I forgot what I came here for. I want to perform the Durga Puja
1378
02:15:10,760 --> 02:15:12,710
From your doorstep, I want soil
1379
02:15:13,220 --> 02:15:16,720
May I...?
1380
02:15:27,340 --> 02:15:31,960
What is this? - I came for Dev. Instead...
1381
02:15:32,470 --> 02:15:36,350
it's something I entrust you with
1382
02:15:36,840 --> 02:15:40,340
I will expect you for the Durga Puja. Do come
1383
02:15:46,720 --> 02:15:50,220
Hail to Goddess Durga!
1384
02:16:07,880 --> 02:16:11,960
Chandramukhi...
1385
02:16:12,470 --> 02:16:14,100
I'm so happy to have you here
1386
02:16:14,590 --> 02:16:16,380
I'm glad
1387
02:16:16,880 --> 02:16:20,670
How could I refuse your invitation? I had to come
1388
02:16:21,170 --> 02:16:24,260
Have you met Dev?
1389
02:16:24,760 --> 02:16:26,920
Parvati?
1390
02:16:27,420 --> 02:16:28,800
Who is this?
1391
02:16:29,300 --> 02:16:34,300
Chandramukhi, my friend. She comes from Calcutta
1392
02:16:34,800 --> 02:16:40,380
Bless you, consider this your home. Parvati, don't let her go too soon
1393
02:16:40,880 --> 02:16:44,840
Sure. You will leave only after the celebrations
1394
02:16:45,340 --> 02:16:47,760
No Paro! I can't stay here
1395
02:16:48,260 --> 02:16:52,460
Why not? It's been ages since I had a heart-to-heart chat with someone
1396
02:16:52,970 --> 02:16:56,470
Come, let celebrations be the ruse for forgetting our woes
1397
02:16:56,970 --> 02:16:59,890
Let's sing, dance, give ourselves a little to live
1398
02:17:00,380 --> 02:17:03,920
No... - Our joys might touch Dev
1399
02:17:04,420 --> 02:17:09,090
Paro, listen to me. - No refusing. For Dev's sake
1400
02:17:09,590 --> 02:17:12,920
Come Kali Babu, the chess game isn't over yet
1401
02:17:13,420 --> 02:17:15,960
The real chessgame is being played here
1402
02:17:16,470 --> 02:17:20,100
Devdas' Chandramukhi comes. To meet Devdas' Paro
1403
02:17:20,590 --> 02:17:23,380
Who's Paro? - Mother-in-law
1404
02:17:23,880 --> 02:17:28,550
Parvati. One move and I've checkmated all four
1405
02:17:29,050 --> 02:17:29,920
Paro
1406
02:17:30,420 --> 02:17:31,670
Chandramukhi
1407
02:17:32,170 --> 02:17:34,380
Bhuvan Chaudhary
1408
02:17:34,880 --> 02:17:36,840
Devdas
1409
02:17:37,340 --> 02:17:40,380
Deva, the day is dawning
1410
02:17:40,880 --> 02:17:46,840
But forever, this heart will live in darkness
1411
02:17:47,340 --> 02:17:49,960
Shall we go now? - To whom?
1412
02:17:50,470 --> 02:17:54,100
One by one, all my relationships are over
1413
02:17:54,590 --> 02:17:58,710
Between my father and I there was no love lost, right?
1414
02:17:59,220 --> 02:18:00,640
Right.
1415
02:18:01,130 --> 02:18:04,630
I was his tempest and he was my whip
1416
02:18:16,720 --> 02:18:19,930
Even my brother figured first in mother's lullaby, right?
1417
02:18:20,420 --> 02:18:21,260
Right. Elder brother and I never hit it off.
1418
02:18:21,760 --> 02:18:29,710
My brother and I never hit it off. He's practical, I'm impractical
1419
02:18:30,220 --> 02:18:31,350
Right.
1420
02:18:31,840 --> 02:18:35,800
One inculcates a humorous relationship with a brother's wife
1421
02:18:36,300 --> 02:18:42,210
I was the one who ended up being the butt of the joke, right?
1422
02:18:42,720 --> 02:18:47,970
And there was Paro and I love her...
1423
02:18:48,470 --> 02:18:49,850
you know...
1424
02:18:50,340 --> 02:18:53,840
so much
1425
02:18:56,260 --> 02:19:00,960
So much, right?
1426
02:19:01,470 --> 02:19:04,970
Paro!
1427
02:19:09,050 --> 02:19:11,260
Now she is estranged too
1428
02:19:11,760 --> 02:19:15,260
Estranged!
1429
02:19:17,720 --> 02:19:20,850
But there's one...
1430
02:19:21,340 --> 02:19:25,550
one Chandramukhi. Loves me dearly
1431
02:19:26,050 --> 02:19:28,710
But...
1432
02:19:29,220 --> 02:19:31,390
But...
1433
02:19:31,880 --> 02:19:35,170
Priest?
1434
02:19:35,670 --> 02:19:39,170
Priest...
1435
02:19:41,130 --> 02:19:43,460
Priest... - Careful... careful.
1436
02:19:43,970 --> 02:19:45,970
Greetings, priest. - Greetings.
1437
02:19:46,470 --> 02:19:48,430
Are you familiar with the last rites? - Of course
1438
02:19:48,920 --> 02:19:51,960
Will you perform the ritual? - Of course. Who is the deceased?
1439
02:19:52,470 --> 02:19:54,520
Devdas Mukherjee - Are you insane?
1440
02:19:55,010 --> 02:19:55,420
Priest, Devdas Mukherjee.
1441
02:19:55,920 --> 02:19:58,050
You'll perform your last rites? - Give me my last rites
1442
02:19:58,550 --> 02:19:59,960
Priest, go away
1443
02:20:00,470 --> 02:20:03,970
Priest!
1444
02:20:08,590 --> 02:20:10,670
Hey Deva!
1445
02:20:11,170 --> 02:20:12,760
Hey Deva! Hey Deva!
1446
02:20:13,260 --> 02:20:16,130
Deva! What madness is this?
1447
02:20:16,630 --> 02:20:18,420
Come back
1448
02:20:18,920 --> 02:20:22,510
"Unto the departed Soul..."
1449
02:20:23,010 --> 02:20:25,880
"grant salvation, Lord"
1450
02:20:26,380 --> 02:20:29,880
Come back, I beg of you
1451
02:20:39,880 --> 02:20:43,090
"of the throb..."
1452
02:20:43,590 --> 02:20:47,300
"of the throb..."
1453
02:20:47,800 --> 02:20:51,300
"of the throb..."
1454
02:22:09,130 --> 02:22:12,130
"The throb..."
1455
02:22:12,630 --> 02:22:15,880
"sways my heart"
1456
02:22:16,380 --> 02:22:19,300
"The throb..."
1457
02:22:19,800 --> 02:22:23,460
"sways my heart"
1458
02:22:23,970 --> 02:22:27,430
"I dare that evil eye or let thunder strike"
1459
02:22:27,920 --> 02:22:30,800
"Thunder, thunder"
1460
02:22:31,300 --> 02:22:34,050
"I dare that evil eye or let thunder strike"
1461
02:22:34,550 --> 02:22:37,840
"I'll wear my dancing bells"
1462
02:22:38,340 --> 02:22:41,630
"In my anklets..."
1463
02:22:42,130 --> 02:22:45,420
"I will give in to the ecstasy..."
1464
02:22:45,920 --> 02:22:48,960
"of the throb..."
1465
02:22:49,470 --> 02:22:52,850
"that sways my heart, my soul"
1466
02:22:53,340 --> 02:22:56,420
"of the throb..."
1467
02:22:56,920 --> 02:23:00,420
"sways my heart"
1468
02:23:11,470 --> 02:23:15,140
"What chimes?"
1469
02:23:15,630 --> 02:23:18,510
"What's that love in eyes?"
1470
02:23:19,010 --> 02:23:22,210
"Why the crescendo?"
1471
02:23:22,720 --> 02:23:29,310
"Is it longing?"
1472
02:23:29,800 --> 02:23:32,630
"He's in the red dot I wear"
1473
02:23:33,130 --> 02:23:36,340
"He's in the dream in my eyes"
1474
02:23:36,840 --> 02:23:40,340
"You're obsessed"
1475
02:23:40,840 --> 02:23:43,550
"Your heart beats for him"
1476
02:23:44,050 --> 02:23:50,960
"I remember him in the chime"
1477
02:23:51,470 --> 02:23:58,350
"I remember him in the tinkle"
1478
02:23:58,840 --> 02:24:01,960
"I remember him in the chime"
1479
02:24:02,470 --> 02:24:06,220
"I remember him in the tinkle"
1480
02:24:06,720 --> 02:24:09,680
"In my anklets..."
1481
02:24:10,170 --> 02:24:13,670
"I will give in to the ecstasy..."
1482
02:24:14,170 --> 02:24:17,090
"of the throb..."
1483
02:24:17,590 --> 02:24:20,840
"that sways my heart, my soul"
1484
02:24:21,340 --> 02:24:24,420
"of the throb..."
1485
02:24:24,920 --> 02:24:28,420
"that sways my heart, my soul"
1486
02:25:01,340 --> 02:25:08,050
"You've given me a world..."
1487
02:25:08,550 --> 02:25:15,510
"of your own happinesses"
1488
02:25:16,010 --> 02:25:22,670
"Never desert him"
1489
02:25:23,170 --> 02:25:30,090
"Marry him"
1490
02:25:30,590 --> 02:25:37,420
"To him you are priceless"
1491
02:25:37,920 --> 02:25:45,260
"I am worthless"
1492
02:25:45,760 --> 02:25:48,630
"In my anklets..."
1493
02:25:49,130 --> 02:25:52,510
"In my anklets..."
1494
02:25:53,010 --> 02:25:56,300
"I will give in to the ecstasy..."
1495
02:25:56,800 --> 02:25:59,800
"of the throb..."
1496
02:26:00,300 --> 02:26:03,670
"that sways my heart, my soul"
1497
02:26:04,170 --> 02:26:07,380
"of the throb..."
1498
02:26:07,880 --> 02:26:11,380
"that sways my heart, my soul"
1499
02:26:26,130 --> 02:26:27,510
"of the throb..."
1500
02:26:28,010 --> 02:26:29,340
"of the throb..."
1501
02:26:29,840 --> 02:26:31,300
"of the throb..."
1502
02:26:31,800 --> 02:26:35,300
"of the throb..."
1503
02:26:51,590 --> 02:26:55,090
"of the throb..."
1504
02:27:00,720 --> 02:27:02,680
Wonderful
1505
02:27:03,170 --> 02:27:05,840
What a display of true colour
1506
02:27:06,340 --> 02:27:11,380
An aristocrat and a courtesan come together
1507
02:27:11,880 --> 02:27:12,550
Great!
1508
02:27:13,050 --> 02:27:15,840
What are you saying? - That which you see, Badi-Ma
1509
02:27:16,340 --> 02:27:18,210
And what everyone is watching
1510
02:27:18,720 --> 02:27:22,850
This woman, whom Mother-in-law calls a friend, is a whore
1511
02:27:23,340 --> 02:27:26,420
Yes Mother-in-law?
1512
02:27:26,920 --> 02:27:29,260
What am I hearing Parvati?
1513
02:27:29,760 --> 02:27:33,630
Why are you silent? Answer. - She is embarrassed
1514
02:27:34,130 --> 02:27:38,460
Landlords did keep whores
1515
02:27:38,970 --> 02:27:43,850
Now even a lady of the manor makes friendships in brothels. Wonderment
1516
02:27:44,340 --> 02:27:50,920
That's stripping without touching. You started the farce. I ended it
1517
02:27:51,420 --> 02:27:56,590
No Kali Babu, if men could enact farce, what need for whores?
1518
02:27:57,090 --> 02:27:58,670
You would've had your brothel too
1519
02:27:59,170 --> 02:27:59,460
Chandramukhi!
1520
02:27:59,970 --> 02:28:02,640
You know it and it's commonplace
1521
02:28:03,130 --> 02:28:06,260
It is the aristocrat who brings cheer to the brothels
1522
02:28:06,760 --> 02:28:10,340
And bastards are born of aristocrats of your ilk
1523
02:28:10,840 --> 02:28:14,800
Call them illegitimate if you will, but aristocracy runs in their veins
1524
02:28:15,300 --> 02:28:17,880
Company of the aristocracy doesn't confer status to the courtesan
1525
02:28:18,380 --> 02:28:23,630
Absolutely correct, Badi-Ma. But why should the lady be embarrassed?
1526
02:28:24,130 --> 02:28:29,840
If she spoke a few kind words to me, it's because she considers me human
1527
02:28:30,340 --> 02:28:35,840
He who frequents the alleyways of disrepute ought to be ashamed
1528
02:28:36,340 --> 02:28:40,300
The very dens littered with trophies of the lust of his forefathers
1529
02:28:40,800 --> 02:28:46,630
Have you thought? You might have a sister somewhere in the brothels
1530
02:28:47,130 --> 02:28:49,170
Why sister? You might even visit your daughter's...
1531
02:28:49,670 --> 02:28:52,550
Chandramukhi!
1532
02:28:53,050 --> 02:28:55,010
In the soil at the courtesan's doorstep...
1533
02:28:55,510 --> 02:29:01,920
is moulded the image of the goddess. The soil isn't impotent
1534
02:29:02,420 --> 02:29:05,920
Now the farce ends
1535
02:29:11,130 --> 02:29:13,380
I return, lady...
1536
02:29:13,880 --> 02:29:20,840
back to my world, to those disreputable alleys...
1537
02:29:21,340 --> 02:29:24,840
where I might someday find Dev Babu again
1538
02:29:27,630 --> 02:29:31,130
Farewell
1539
02:29:46,720 --> 02:29:49,470
Before leaving, I wish to apologise
1540
02:29:49,970 --> 02:29:54,680
Talking in public about Chandramukhi was a mistake
1541
02:29:55,170 --> 02:29:59,960
I didn't make the other mistake. I told your husband and Badi Ma...
1542
02:30:00,470 --> 02:30:04,770
about your friendship with Devdas
1543
02:30:05,260 --> 02:30:10,340
You liked twisting my ear? I would cut your nose to spite your face
1544
02:30:10,840 --> 02:30:14,340
Goodbye
1545
02:30:16,470 --> 02:30:18,140
Not at Parvati, fingers will be raised at us
1546
02:30:18,630 --> 02:30:23,090
The matter must end here and now
1547
02:30:23,590 --> 02:30:27,630
Did you ask for me? - Yes Parvati
1548
02:30:28,130 --> 02:30:31,210
I would like to know... - Who Devdas is?
1549
02:30:31,720 --> 02:30:37,640
Devdas is a childhood friend, he was body, I was soul
1550
02:30:38,130 --> 02:30:43,880
He is my love and he is my vanity and he is with me, always
1551
02:30:44,380 --> 02:30:49,630
Do you realise what you are saying? - Same as what you told me
1552
02:30:50,130 --> 02:30:54,460
You're now the lady of the manor, the mother of my children. No doubt
1553
02:30:54,970 --> 02:30:58,060
But Subhadra, I can never forget. - Subhadra was my wife
1554
02:30:58,550 --> 02:31:02,760
Subhadra was your first love. Devdas is mine
1555
02:31:03,260 --> 02:31:07,460
First love, like years can never be obliterated
1556
02:31:07,970 --> 02:31:11,390
Parvati, you are forgetting. You are the lady of the manor
1557
02:31:11,880 --> 02:31:18,760
Maybe that's reason for my guilt? I'll accept any penalty you decree
1558
02:31:19,260 --> 02:31:22,050
Of course you will be punished
1559
02:31:22,550 --> 02:31:30,550
The very men who paid obeisances to this manor are enjoying a farce
1560
02:31:31,050 --> 02:31:37,130
You may never step out of the manor. This is your punishment
1561
02:31:37,630 --> 02:31:42,630
But what punishment, Parvati? We are the ones being punished
1562
02:31:43,130 --> 02:31:47,630
The lamps we lit in celebration have set fire to our house
1563
02:31:48,130 --> 02:31:51,630
Always put out the fires that threaten your home
1564
02:32:13,670 --> 02:32:19,010
Fun, frolic and friends
1565
02:32:19,510 --> 02:32:26,380
Without you, life was desolate. With you, comes the cheer
1566
02:32:26,880 --> 02:32:34,550
Why care for outcomes? Let's raise cheer
1567
02:32:35,050 --> 02:32:38,550
Yes friend?
1568
02:32:46,420 --> 02:32:53,460
"Let clink the glasses"
1569
02:32:53,970 --> 02:33:00,720
"Let clink the glasses, whatever the outcome"
1570
02:33:01,220 --> 02:33:04,720
"Look how"
1571
02:33:21,260 --> 02:33:27,760
"Let clink the glasses, whatever the outcome"
1572
02:33:28,260 --> 02:33:33,460
"And hear the "chhalak-chal" in the swirl"
1573
02:33:33,970 --> 02:33:38,020
"And hear the "chhalak-chal" in the swirl"
1574
02:33:38,510 --> 02:33:42,670
"Music, when my cup floweth over"
1575
02:33:43,170 --> 02:33:47,460
"Look how"
1576
02:33:47,970 --> 02:33:53,180
"And hear the "dhamk-dhamk-dham" inside your heart..."
1577
02:33:53,670 --> 02:33:57,840
"And hear the "dhamk-dhamk-dham" inside your heart..."
1578
02:33:58,340 --> 02:34:01,840
"when you clink the glasses"
1579
02:34:30,630 --> 02:34:34,760
"This"madeira"..."
1580
02:34:35,260 --> 02:34:39,760
"This"madeira"showers a rain of memories"
1581
02:34:40,260 --> 02:34:44,710
"In every spill, "madeira" cheats the heart"
1582
02:34:45,220 --> 02:34:51,220
"The"madeira "coursing down tells..."
1583
02:34:51,720 --> 02:34:54,720
"tales of hearts"
1584
02:34:55,220 --> 02:34:59,770
"Like lightning in hearts, it strikes clouds of sorrow"
1585
02:35:00,260 --> 02:35:04,710
"And when it reaches the heart..."
1586
02:35:05,220 --> 02:35:09,640
"it evokes..."
1587
02:35:10,130 --> 02:35:14,210
"memories of her"
1588
02:35:14,720 --> 02:35:19,310
"Oh for a glimpse..."
1589
02:35:19,800 --> 02:35:24,210
"Oh for a glimpse of her"
1590
02:35:24,720 --> 02:35:26,560
"That's..."
1591
02:35:27,050 --> 02:35:31,460
"what little I pray for"
1592
02:35:31,970 --> 02:35:36,350
"So little I pray for"
1593
02:35:36,840 --> 02:35:40,340
"So little I pray for"
1594
02:35:51,800 --> 02:35:58,920
"Mira dances for her Ghanshyam..."
1595
02:35:59,420 --> 02:36:02,920
"she dances in gay abandon"
1596
02:36:11,220 --> 02:36:16,140
"Hear the "jhanak-jhank-jhan" in the chime of her anklets"
1597
02:36:16,630 --> 02:36:21,170
"Hear the "jhanak-jhank-jhan" in the chime of her anklets"
1598
02:36:21,670 --> 02:36:27,760
"I'm in love, I don't care for censure"
1599
02:36:28,260 --> 02:36:32,170
"And how..."
1600
02:36:32,670 --> 02:36:38,550
"Now hear the "thirak-thirak"? That's my heart dancing away"
1601
02:36:39,050 --> 02:36:43,340
"Now hear the "thirak-thirak"? That's my heart dancing away"
1602
02:36:43,840 --> 02:36:48,340
"And hear the "dhamk-dhamk-dham" inside your heart..."
1603
02:36:48,840 --> 02:36:52,340
"And hear the "dhamk-dhamk-dham" inside your heart..."
1604
02:37:18,170 --> 02:37:22,590
"Hear the beats of your hearts and the swirl"
1605
02:37:23,090 --> 02:37:27,880
"Continue beating and swirling"
1606
02:37:28,380 --> 02:37:32,550
"And hear the "chhalak-chal" in the swirl"
1607
02:37:33,050 --> 02:37:37,840
"And hear the "chhalak-chal" in the swirl"
1608
02:37:38,340 --> 02:37:42,050
"And hear the "chhalak-chal" in the swirl"
1609
02:37:42,550 --> 02:37:47,300
"And hear the "chhalak-chal" in the swirl"
1610
02:37:47,800 --> 02:37:52,260
"Let clink the glasses"
1611
02:37:52,760 --> 02:37:57,210
"Let clink the glasses"
1612
02:37:57,720 --> 02:38:01,220
"Let clink the glasses"
1613
02:38:07,220 --> 02:38:12,180
Even a drop of alcohol is poison for him
1614
02:38:12,670 --> 02:38:15,630
Any moment may be treacherous
1615
02:38:16,130 --> 02:38:21,340
Try to keep him in good cheer
1616
02:38:21,840 --> 02:38:25,710
Oh God!
1617
02:38:26,220 --> 02:38:31,470
What is this Dharamdas? Cry and you will make me cry too
1618
02:38:31,970 --> 02:38:36,390
And people will call me a courtesan who cannot enact a farce
1619
02:38:36,880 --> 02:38:41,460
We got to keep Dev Babu in good cheer, no?
1620
02:38:41,970 --> 02:38:44,890
Game over. I win again
1621
02:38:45,380 --> 02:38:47,630
Show.
1622
02:38:48,130 --> 02:38:52,300
No point playing with you! You've robbed us blind
1623
02:38:52,800 --> 02:38:56,760
A few more games with you and you'll make me sell this brothel
1624
02:38:57,260 --> 02:39:00,130
Stop giggling and get lost
1625
02:39:00,630 --> 02:39:02,550
Time for your medicine. I'll send it over
1626
02:39:03,050 --> 02:39:10,130
In a chalice. Else, it won't work. - Even contemplating it is lethal
1627
02:39:10,630 --> 02:39:15,210
Met Paro?
1628
02:39:15,720 --> 02:39:19,720
How did you find my Paro? - If love be personified...
1629
02:39:20,220 --> 02:39:24,560
Paro's would be the being, hers the very heart
1630
02:39:25,050 --> 02:39:31,300
Forbidden though it is, I always end up with a metaphor about eyes
1631
02:39:31,800 --> 02:39:36,170
One Paro and one, Chandramukhi
1632
02:39:36,670 --> 02:39:38,840
One, sentimental, vivacious
1633
02:39:39,340 --> 02:39:43,170
And you... how delicate, how demure
1634
02:39:43,670 --> 02:39:46,590
She is fickle, like a doe, gushing like a river...
1635
02:39:47,090 --> 02:39:52,010
the liar, the butterfly, the Moon and you...?
1636
02:39:52,510 --> 02:39:58,510
Poem? Ballad? Some tears, sometimes fire
1637
02:39:59,010 --> 02:40:02,510
Everyone loves her. - And you, unloved by all save me?
1638
02:40:11,760 --> 02:40:15,260
Chandramukhi.
1639
02:40:37,340 --> 02:40:43,630
What is this, Chandramukhi? I was likening you to fortitude
1640
02:40:44,130 --> 02:40:49,460
What you turn out to be? Wax doll? Look at you, melting away
1641
02:40:49,970 --> 02:40:53,470
Will you let the candle melt away and cast me in dark?
1642
02:41:04,800 --> 02:41:13,260
You've done much for me, Chandramukhi. One more favour
1643
02:41:13,760 --> 02:41:18,420
Let me leave. - No! You know not what you suffer
1644
02:41:18,920 --> 02:41:25,300
You know it and I suffer. - Then why must you...?
1645
02:41:25,800 --> 02:41:31,010
I must face myself before I'm lost
1646
02:41:31,510 --> 02:41:35,010
May a servant follow you?
1647
02:41:37,880 --> 02:41:41,380
I cannot bear to see my death mirrored in your eyes
1648
02:42:05,720 --> 02:42:09,850
I have been given heaven and earth
1649
02:42:10,340 --> 02:42:13,840
Will we meet again?
1650
02:42:25,380 --> 02:42:35,130
What the Judge of virtue and vice will pronounce for you I know not
1651
02:42:35,630 --> 02:42:39,130
But in the afterlife, should we meet I won't be able to renounce you
1652
02:43:01,590 --> 02:43:07,420
Deva, what is the matter with you? - What's the matter...?
1653
02:43:07,920 --> 02:43:11,550
Are you all right?
1654
02:43:12,050 --> 02:43:17,380
How come you haven't left? - I'm not leaving you all alone
1655
02:43:17,880 --> 02:43:22,050
Are you afraid I'll drink again? - Alcohol is poison for you
1656
02:43:22,550 --> 02:43:24,170
One drop... - And I'm dead?
1657
02:43:24,670 --> 02:43:29,420
Yes! You were delirious, that's why I didn't leave you
1658
02:43:29,920 --> 02:43:35,380
And enough of this journey. You've had your say and I've had enough
1659
02:43:35,880 --> 02:43:38,760
At the next station, we change the train and we go to see your mother
1660
02:43:39,260 --> 02:43:43,710
At the next station, you go back to your compartment
1661
02:43:44,220 --> 02:43:47,850
Why are you so stubborn? - Put out the lights
1662
02:43:48,340 --> 02:43:53,590
And tomorrow, I'm taking you to a doctor. Always fickle
1663
02:43:54,090 --> 02:43:57,590
Passengers to Sonarpur, Garia, Phoolbagan to detrain
1664
02:44:08,920 --> 02:44:12,420
Dharamdas, you're back?
1665
02:44:18,670 --> 02:44:19,380
Mr. Chunni.
1666
02:44:19,880 --> 02:44:22,670
Friend! How are you?
1667
02:44:23,170 --> 02:44:29,050
Small world it is, that's why we keep bumping into each other
1668
02:44:29,550 --> 02:44:39,050
So where and how have you been? - Right here and I'm fine
1669
02:44:39,550 --> 02:44:46,170
Tell me how you have been. - What with me, I'm soaring
1670
02:44:46,670 --> 02:44:53,260
But you look... pale. What gives, friend?
1671
02:44:53,760 --> 02:44:59,590
For a moment I was in a quandary. Is this my star of Chitpore?
1672
02:45:00,090 --> 02:45:05,170
No, I'm all the same. - Even if you aren't, here I am
1673
02:45:05,670 --> 02:45:09,920
Let's raise cheer. It's been long, let's have a party
1674
02:45:10,420 --> 02:45:13,260
So what if we aren't in a brothel? Even train compartments will do
1675
02:45:13,760 --> 02:45:16,590
If not the dancing bells, let's cheer the rhythm of the rails
1676
02:45:17,090 --> 02:45:20,590
If not Chandramukhi, let it be between her paramours
1677
02:45:25,050 --> 02:45:30,130
Here you are
1678
02:45:30,630 --> 02:45:37,010
No Chuni Babu, I don't drink. - Someone has extracted a promise?
1679
02:45:37,510 --> 02:45:41,590
No. - Then do it, for friendship's sake
1680
02:45:42,090 --> 02:45:45,550
After ages! Let's live it up. Why not?
1681
02:45:46,050 --> 02:45:49,550
In a tomorrow, may we be? Might not
1682
02:45:50,050 --> 02:45:53,550
You'll be. As for me, you never know
1683
02:46:07,590 --> 02:46:15,460
My share of life I've lived, now I'm counting on my heart
1684
02:46:15,970 --> 02:46:21,180
What with the world, it will even grudge you your last breath
1685
02:46:21,670 --> 02:46:27,170
Encore! How sweet! That's poetry
1686
02:46:27,670 --> 02:46:31,260
Shards of the heart, they call poetry. I don't care
1687
02:46:31,760 --> 02:46:37,340
What hurts is when they want... - Encores? Wonderful
1688
02:46:37,840 --> 02:46:41,340
Encore, encore
1689
02:46:46,470 --> 02:46:50,350
Hey Dev Babu...
1690
02:46:50,840 --> 02:46:52,550
what's happening?
1691
02:46:53,050 --> 02:46:56,550
What's ailing you? Have you taken a cure?
1692
02:47:00,260 --> 02:47:03,760
I'm incurable, Chuni Babu
1693
02:47:06,050 --> 02:47:10,960
Then why did you drink, knowing...? - For friendship's sake, Chuni Babu
1694
02:47:11,470 --> 02:47:17,430
Friendship? You take me for a stranger? Not again, not again...
1695
02:47:17,920 --> 02:47:23,090
No stranger, Chuni Babu. You're the closest to me
1696
02:47:23,590 --> 02:47:30,130
I've even imbibed your metaphor. The Sunrise of life...
1697
02:47:30,630 --> 02:47:34,460
the salutations... then the solace...
1698
02:47:34,970 --> 02:47:39,470
and in seconds, time takes such a turn Chuni Babu...
1699
02:47:39,970 --> 02:47:44,220
all ties with life are severed. - No Dev Babu
1700
02:47:44,720 --> 02:47:45,970
The Sun...
1701
02:47:46,470 --> 02:47:50,430
the song, the serenade, sympathy between friends
1702
02:47:50,920 --> 02:47:56,630
But separation... no... - It all ends, Chuni Babu
1703
02:47:57,130 --> 02:48:01,130
No
1704
02:48:01,630 --> 02:48:09,670
Silence? So deathly? As if I'm dead already?
1705
02:48:10,170 --> 02:48:12,880
I swear by our friendship...
1706
02:48:13,380 --> 02:48:16,340
this silence...
1707
02:48:16,840 --> 02:48:20,460
is stifling
1708
02:48:20,970 --> 02:48:24,470
And you know Chuni Babu, miles to go...
1709
02:48:32,970 --> 02:48:36,470
before my thirst is quenched
1710
02:48:40,220 --> 02:48:43,720
Oh when will my thirst be quenched?
1711
02:49:09,420 --> 02:49:12,710
What happened to Chhoti-Ma?
1712
02:49:13,220 --> 02:49:16,720
Blood...?
1713
02:49:36,550 --> 02:49:40,050
Pandua. Passengers to Manikpur, Mirzapur, Mirgaon, detrain
1714
02:49:46,970 --> 02:49:49,680
"If serving me makes you happy..."
1715
02:49:50,170 --> 02:49:57,010
"I promise you, before I die I will surely come to your doorstep"
1716
02:49:57,510 --> 02:50:01,010
"Swear that, by me"
1717
02:50:33,970 --> 02:50:34,600
Are we there?
1718
02:50:35,090 --> 02:50:41,550
The journey has just begun. What's wrong with you?
1719
02:50:42,050 --> 02:50:45,550
Devdas... come to me, my darling
1720
02:50:56,090 --> 02:50:59,460
All day tramping around the village with that Paro
1721
02:50:59,970 --> 02:51:02,970
Not another moment for you in this house
1722
02:51:03,470 --> 02:51:04,430
Get out!
1723
02:51:04,920 --> 02:51:12,590
Deva! I'm not letting you leave! - Dharamdas! Don't let him go
1724
02:51:13,090 --> 02:51:16,590
Stop Dev
1725
02:51:29,090 --> 02:51:33,010
Faster, please
1726
02:51:33,510 --> 02:51:34,880
Very little time left
1727
02:51:35,380 --> 02:51:38,880
Yes sir
1728
02:51:44,130 --> 02:51:47,630
Babu-ji said leave the village. Everyone said, leave Paro
1729
02:51:48,130 --> 02:51:52,920
Paro said, leave drinking. Now you say, leave this house
1730
02:51:53,420 --> 02:51:56,920
One day, He will say, leave this world
1731
02:52:03,420 --> 02:52:10,880
Here's Manikpur. Brought you in before sun-up
1732
02:52:11,380 --> 02:52:12,840
Huh! Sir.
1733
02:52:13,340 --> 02:52:15,090
Sir... sir!
1734
02:52:15,590 --> 02:52:19,090
Whom are you seeing in Manikpur?
1735
02:52:22,800 --> 02:52:26,300
Paro.
1736
02:52:29,840 --> 02:52:31,300
Who...?
1737
02:52:31,800 --> 02:52:35,300
I'm here, Paro
1738
02:53:05,880 --> 02:53:10,760
What is the matter, Parvati? - Someone called out to me
1739
02:53:11,260 --> 02:53:14,760
So late at night? Go to bed. You must be mistaken
1740
02:53:29,340 --> 02:53:31,130
Picked him up at Pandua station. I don't know...
1741
02:53:31,630 --> 02:53:35,130
something happened to him overnight. Never said where to, in Manikpur
1742
02:53:43,510 --> 02:53:47,010
What's that crowd outside?
1743
02:53:47,510 --> 02:53:52,840
Some stranger has been lying there all night. Counting his last, maybe
1744
02:53:53,340 --> 02:54:00,960
Poor soul, must've come to return something he owed in this lifetime
1745
02:54:01,470 --> 02:54:04,970
God rest his soul
1746
02:54:08,420 --> 02:54:11,710
No chance of survival, Mahendra Babu
1747
02:54:12,220 --> 02:54:15,720
He's breathing his last
1748
02:54:53,010 --> 02:54:56,510
What is the matter, Parvati?
1749
02:54:59,260 --> 02:55:01,710
These letters might provide a clue
1750
02:55:02,220 --> 02:55:05,720
"She is Eternal peace"
1751
02:55:09,510 --> 02:55:19,880
If you are inattentive Parvati, you needn't say the prayers. Leave
1752
02:55:20,380 --> 02:55:24,010
For some wish unfulfilled, must be, he isn't giving up his ghost
1753
02:55:24,510 --> 02:55:30,760
The policeman has identified him. He's from some Tal Sonapur
1754
02:55:31,260 --> 02:55:33,170
Tal Sonapur
1755
02:55:33,670 --> 02:55:35,800
What's the name? - I don't know
1756
02:55:36,300 --> 02:55:39,210
Mahendra Babu knows. - Will you please call Mahendra?
1757
02:55:39,720 --> 02:55:43,310
Alright.
1758
02:55:43,800 --> 02:55:47,300
I said, call Mahendra. - Yes
1759
02:55:52,760 --> 02:55:53,960
Mr. Mahendra! Hey Mr. Mahendra!
1760
02:55:54,470 --> 02:55:57,970
Yes? - Chhoti-Ma wants to see you. Now
1761
02:56:12,510 --> 02:56:17,460
Yes Chhoti-Ma? You summoned me? - Yes, who's the man lying outside?
1762
02:56:17,970 --> 02:56:21,470
Someone from your village, one Devdas Mukherjee
1763
02:56:24,220 --> 02:56:27,720
Who? - Devdas Mukherjee
1764
02:56:33,420 --> 02:56:35,170
How do you know? - Two letters in his pocket
1765
02:56:35,670 --> 02:56:37,210
One, to Dwijdas Mukherjee. - His elder brother
1766
02:56:37,720 --> 02:56:38,970
And to one Kaushalya. - Yes, his mother
1767
02:56:39,470 --> 02:56:41,220
The name was tattooed on his arm. - At a fair. It rained
1768
02:56:41,720 --> 02:56:43,520
Incomplete tattoo... - Also a torn necklace of pearls
1769
02:56:44,010 --> 02:56:47,510
Hit me here...
1770
02:56:52,720 --> 02:56:54,100
Where are you going Chhoti-Ma?
1771
02:56:54,590 --> 02:56:55,710
By now they must've taken him away
1772
02:56:56,220 --> 02:56:59,720
Mahendra!
1773
02:57:02,010 --> 02:57:07,510
Chhoti-Ma, stop...
1774
02:57:08,010 --> 02:57:11,760
Chhoti-Ma, stop...
1775
02:57:12,260 --> 02:57:15,510
Chhoti-Ma, stop...
1776
02:57:16,010 --> 02:57:18,760
What happened to Chhoti Ma? - What's going on in this house?
1777
02:57:19,260 --> 02:57:21,380
Why this screaming? What's up Mahendra?
1778
02:57:21,880 --> 02:57:26,210
Ma is going out! For some Devdas! - She has gone insane, stop her
1779
02:57:26,720 --> 02:57:28,930
Stop, Parvati!
1780
02:57:29,420 --> 02:57:32,920
Don't let her step outside the manor
1781
02:57:41,170 --> 02:57:44,670
Arre O'Deva
1782
02:57:48,760 --> 02:57:52,260
Arre O'Deva
1783
02:58:01,920 --> 02:58:05,420
Stop Chhoti-Ma
1784
02:58:05,920 --> 02:58:10,550
Stop! Babu-ji forbids you
1785
02:58:11,050 --> 02:58:14,550
Chhoti-Ma, stop...
1786
02:58:24,050 --> 02:58:27,260
Arre O'Deva
1787
02:58:27,760 --> 02:58:31,260
Secure the doors
1788
02:58:39,880 --> 02:58:43,380
Arre O'Deva
1789
02:58:58,260 --> 02:59:02,300
Arre O'Deva
1790
02:59:02,800 --> 02:59:06,300
Arre O'Deva
1791
02:59:11,630 --> 02:59:15,130
Paro.
1792
02:59:23,340 --> 02:59:27,300
"Where will I find again..."
1793
02:59:27,800 --> 02:59:30,550
"my lost innocence..."
1794
02:59:31,050 --> 02:59:33,590
"my lost dreams..."
1795
02:59:34,090 --> 02:59:36,630
"my lost childhood"
1796
02:59:37,130 --> 02:59:39,420
"Where is gone the shade of trees..."
1797
02:59:39,920 --> 02:59:41,670
"where I made myself a home?"
141666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.