All language subtitles for What.Is.Your.Name.Part.III.1954

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from www.17share.com 2 00:00:03,603 --> 00:00:11,784 Kimi no Na wa (Always in My Heart) 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Downloaded from www.17share.com 4 00:00:15,415 --> 00:00:18,794 Part 1 and 2 Summary 5 00:00:23,690 --> 00:00:26,058 On the night of the air raid 6 00:00:26,059 --> 00:00:27,868 Machiko met Haruki. 7 00:00:33,032 --> 00:00:36,535 They promised to meet each other six months hence 8 00:00:36,536 --> 00:00:38,573 and said good-bye on Sukiya Bridge. 9 00:00:42,175 --> 00:00:43,620 Six months passed. 10 00:00:45,578 --> 00:00:47,854 But Machiko did not come. 11 00:00:49,816 --> 00:00:55,454 And a year... 18 months passed 12 00:00:55,455 --> 00:00:57,958 and on a foggy fall night 13 00:00:58,958 --> 00:01:03,202 they finally met at Sukiya Bridge. However... 14 00:01:04,063 --> 00:01:09,638 Machiko was engaged to Katsunori Hamaguchi. 15 00:01:12,238 --> 00:01:16,311 Machiko's marriage was not a happy one. 16 00:01:34,127 --> 00:01:36,334 On a rainy night, 17 00:01:36,996 --> 00:01:41,467 Machiko left Katsunori and returned to Sado. 18 00:01:45,104 --> 00:01:51,180 But Machiko was pregnant with Katsunori's child. 19 00:01:55,715 --> 00:01:58,355 Senkaku Bay 20 00:02:00,586 --> 00:02:04,489 I was going to divorce Hamaguchi. 21 00:02:04,490 --> 00:02:09,371 I vowed never to go back to that house again. 22 00:02:09,395 --> 00:02:11,375 That was my intention when I left. 23 00:02:13,833 --> 00:02:15,073 Machiko. 24 00:02:16,569 --> 00:02:20,381 If you want to leave him that much 25 00:02:21,374 --> 00:02:25,345 I'll never let anyone have you. 26 00:02:27,747 --> 00:02:30,455 I came here to get you. 27 00:02:34,387 --> 00:02:35,730 Haruki. 28 00:02:40,460 --> 00:02:43,737 What am I to do? 29 00:02:46,299 --> 00:02:49,712 I'm with child. 30 00:02:53,239 --> 00:02:54,684 And then... 31 00:02:56,576 --> 00:02:58,343 Haruki... 32 00:02:58,344 --> 00:03:02,114 went to Hokkaido, 33 00:03:02,115 --> 00:03:05,824 and Machiko to Tokyo. 34 00:03:07,487 --> 00:03:10,522 But what awaited Machiko 35 00:03:10,523 --> 00:03:12,935 was the animosity of her mother-in-law. 36 00:03:12,936 --> 00:03:15,997 Machiko, I heard you had a miscarriage. 37 00:03:18,131 --> 00:03:22,375 You must feel better... in more ways than one. 38 00:03:23,302 --> 00:03:26,442 Mother, that's so cruel. 39 00:03:29,575 --> 00:03:31,748 Machiko, more determined to divorce, 40 00:03:31,749 --> 00:03:34,088 left Katsunori again. 41 00:03:37,083 --> 00:03:38,994 She headed for Hokkaido 42 00:03:42,321 --> 00:03:43,994 But... 43 00:03:49,929 --> 00:03:52,697 You want me to leave 44 00:03:52,698 --> 00:03:54,769 because that woman came from Tokyo. 45 00:03:54,967 --> 00:03:56,275 I won't leave. 46 00:03:57,303 --> 00:03:59,283 If I do, she'll take Haruki from me. 47 00:04:00,306 --> 00:04:02,616 If I can't have Haruki, I'll die. 48 00:04:14,387 --> 00:04:16,367 Yumi dies 49 00:04:16,722 --> 00:04:19,396 Katsunori sues for restoration of conjugal rights 50 00:04:21,894 --> 00:04:23,703 Hokkaido in the snow. 51 00:04:26,432 --> 00:04:29,868 Machiko and Haruki 52 00:04:29,869 --> 00:04:33,783 parted in sadness once again at Bihoro. 53 00:04:38,711 --> 00:04:40,122 Haruki. 54 00:04:40,446 --> 00:04:42,392 We'll meet again? 55 00:04:43,883 --> 00:04:48,457 I have a feeling I'll never see you again. 56 00:04:51,224 --> 00:04:52,760 Machiko. 57 00:04:53,893 --> 00:04:54,997 Let's be strong. 58 00:04:58,531 --> 00:04:59,531 Yes. 59 00:05:13,312 --> 00:05:14,312 Take care. 60 00:05:15,515 --> 00:05:18,257 You, too. 61 00:05:32,965 --> 00:05:35,241 And now... 62 00:05:37,103 --> 00:05:42,103 KIMI NO NA WA Part 3 (Always in My Heart Part 3) 63 00:06:26,052 --> 00:06:28,931 Cast 64 00:06:29,655 --> 00:06:33,425 KEIJI SADA KEIKO KISHI 65 00:06:33,426 --> 00:06:35,702 CHIKAGE AWASHIMA YUMEJI TSUKIOKA 66 00:06:35,861 --> 00:06:41,812 YUJI KAWAKITA TOSHIKO KOBAYASHI 67 00:07:02,455 --> 00:07:08,235 Director: HIDEO OBA 68 00:07:15,534 --> 00:07:17,639 Tokyo Family Court 69 00:07:18,337 --> 00:07:22,217 I have been asking for a divorce for some time. 70 00:07:23,576 --> 00:07:29,583 Since he wouldn't agree, I went to Hokkaido. 71 00:07:31,584 --> 00:07:33,257 My husband sued me. 72 00:07:34,086 --> 00:07:40,162 And that's why I asked the court for arbitration. 73 00:07:40,760 --> 00:07:41,864 I see. 74 00:07:43,763 --> 00:07:45,430 Judge, what do you think? 75 00:07:45,431 --> 00:07:47,274 The husband wants reconciliation, 76 00:07:47,275 --> 00:07:48,973 the wife wants a divorce. 77 00:07:49,769 --> 00:07:50,902 These two matters 78 00:07:50,903 --> 00:07:52,405 should be arbitrated at the same time. 79 00:07:52,571 --> 00:07:53,738 I agree. 80 00:07:53,739 --> 00:07:57,915 I think that's best for them both. 81 00:07:58,177 --> 00:07:59,417 Mr. Hamaguchi? 82 00:08:01,914 --> 00:08:04,827 I think you should just rule on my claim. 83 00:08:05,785 --> 00:08:08,925 There's no merit in her divorce application. 84 00:08:10,222 --> 00:08:12,323 She left her husband's house 85 00:08:12,324 --> 00:08:13,825 and went to see another man. 86 00:08:13,826 --> 00:08:16,500 An adulterous wife should have no say. 87 00:08:17,596 --> 00:08:19,439 I never did anything improper. 88 00:08:19,440 --> 00:08:21,105 - Oh, really? - No. 89 00:08:21,434 --> 00:08:24,436 You traveled to far away Hokkaido. 90 00:08:24,437 --> 00:08:26,246 Where's the proof you didn't commit adultery? 91 00:08:27,273 --> 00:08:28,718 It's a natural assumption. 92 00:08:29,141 --> 00:08:32,748 Calm down. Don't get so emotional. 93 00:08:32,778 --> 00:08:34,155 He's right. 94 00:08:34,180 --> 00:08:35,714 When you get emotional, 95 00:08:35,715 --> 00:08:37,626 nothing can be settled amicably. 96 00:08:38,217 --> 00:08:40,652 The person that was mentioned, 97 00:08:40,653 --> 00:08:43,964 is he the Mr. Atomiya that's in your petition? 98 00:08:44,023 --> 00:08:44,831 Yes. 99 00:08:44,832 --> 00:08:48,567 - And is he still in Hokkaido? - Yes. 100 00:08:48,861 --> 00:08:50,841 He should be in Tokyo next month. 101 00:08:52,064 --> 00:08:59,380 I initiated a defamation suit in civil court against him. 102 00:09:00,873 --> 00:09:03,579 If I can I'm considering additional charges of 103 00:09:03,580 --> 00:09:05,055 kidnapping, a criminal act. 104 00:09:05,277 --> 00:09:09,487 No! Dear? What are you doing? 105 00:09:09,949 --> 00:09:11,951 I think he's responsible. 106 00:09:12,384 --> 00:09:17,390 It seems you're very adamant about this. 107 00:09:17,857 --> 00:09:20,736 Yes, I am the victim. 108 00:09:21,594 --> 00:09:22,664 I see. 109 00:09:23,896 --> 00:09:27,932 I have some more questions for your wife, 110 00:09:27,933 --> 00:09:31,380 so will you wait outside? 111 00:10:11,710 --> 00:10:14,156 In any case, isn't it true 112 00:10:14,180 --> 00:10:16,614 that if you divorce your husband, 113 00:10:16,615 --> 00:10:20,358 you'll want to marry Mr. Atomiya? 114 00:10:20,853 --> 00:10:21,888 Yes. 115 00:10:22,588 --> 00:10:25,569 But that's not a legitimate reason. 116 00:10:26,392 --> 00:10:30,829 You have no intention of returning to your husband? 117 00:10:30,830 --> 00:10:33,242 No. 118 00:10:33,599 --> 00:10:36,808 But it seems your husband still loves you. 119 00:10:38,103 --> 00:10:41,175 But he won't trust me. 120 00:10:41,440 --> 00:10:44,175 Didn't you do things to lose his trust? 121 00:10:44,176 --> 00:10:50,127 No. I tried really hard to have him trust me. 122 00:10:50,149 --> 00:10:52,390 You have no idea how hard I tried. 123 00:10:52,451 --> 00:10:55,625 But neither my husband or mother-in-law was convinced. 124 00:10:56,155 --> 00:11:00,325 But speaking generally, 125 00:11:00,326 --> 00:11:04,331 there is no such thing as an ideal family. 126 00:11:05,231 --> 00:11:07,973 It may be hard for a while... 127 00:11:08,033 --> 00:11:10,535 So you want me to endure? 128 00:11:10,536 --> 00:11:12,573 If you can. 129 00:11:13,706 --> 00:11:17,586 But if you insist on divorcing, 130 00:11:17,877 --> 00:11:24,385 we'll speak to your husband. but it'll be difficult. 131 00:11:24,683 --> 00:11:28,756 I agree. You must be prepared. It will be difficult. 132 00:11:46,805 --> 00:11:48,785 It's going to take a long time... 133 00:11:48,786 --> 00:11:49,980 Yes. 134 00:11:51,343 --> 00:11:53,846 I don't care how long it takes. 135 00:11:54,446 --> 00:11:57,620 But for him to sue Haruki... 136 00:11:58,617 --> 00:12:03,464 He'll be worried and humiliated. 137 00:12:04,957 --> 00:12:09,804 Aunt? Why did I go to Hokkaido? 138 00:12:11,263 --> 00:12:12,931 I wish I hadn't gone. 139 00:12:12,932 --> 00:12:15,503 What's done is done. 140 00:12:18,137 --> 00:12:20,276 You can cry, Machiko. 141 00:12:20,673 --> 00:12:22,846 If you're sad, cry all you want. 142 00:12:25,945 --> 00:12:29,358 You're just like the tree over there. 143 00:12:30,416 --> 00:12:32,750 But when spring comes, 144 00:12:32,751 --> 00:12:35,664 that tree will grow new leaves, 145 00:12:36,021 --> 00:12:37,500 flowers will bloom. 146 00:12:39,558 --> 00:12:42,038 Understand? So be strong. 147 00:12:58,944 --> 00:13:01,412 Some people like having Sado 148 00:13:01,413 --> 00:13:03,415 in the middle of Tokyo and that's why they come. 149 00:13:04,550 --> 00:13:07,929 But it was my dream to have my own restaurant. 150 00:13:09,621 --> 00:13:11,589 It's small but it's mine, 151 00:13:11,590 --> 00:13:17,632 so you can stay as long as you need to win the trial. 152 00:13:18,897 --> 00:13:20,376 Thank you so much. 153 00:13:21,266 --> 00:13:24,145 Ma'am? A customer wants to talk to you. 154 00:13:26,238 --> 00:13:30,050 Isn't that funny? Ma'am without a husband? 155 00:13:32,578 --> 00:13:34,879 You both must be tired. 156 00:13:34,880 --> 00:13:36,655 Don't wait for me. Go to bed. 157 00:13:36,982 --> 00:13:40,361 Just the thought of a trial gives me a headache. 158 00:14:02,941 --> 00:14:06,611 According to the plaintiff, Katsunori Hamaguchi, 159 00:14:06,612 --> 00:14:08,283 the defendant, Haruki Atomiya, 160 00:14:08,284 --> 00:14:10,988 compelled the plaintiff's wife, Machiko Hamaguchi, 161 00:14:10,989 --> 00:14:12,817 to go to Hokkaido, 162 00:14:12,818 --> 00:14:14,491 had an adulterous relationship, 163 00:14:14,492 --> 00:14:17,021 and defamed the plaintiff. 164 00:14:17,022 --> 00:14:19,161 How do you plead, Defendant? 165 00:14:22,294 --> 00:14:27,835 I declare that what is in the complaint is groundless. 166 00:14:28,300 --> 00:14:30,837 I will now ask the plaintiff. 167 00:14:31,470 --> 00:14:35,306 While your wife was still living with you 168 00:14:35,307 --> 00:14:38,754 how far did the relationship with the defendant go? 169 00:14:40,479 --> 00:14:41,787 I don't know the details. 170 00:14:42,648 --> 00:14:45,950 But even after we were married, 171 00:14:45,951 --> 00:14:48,591 the defendant was secretly sending letters. 172 00:14:48,592 --> 00:14:51,489 That's a lie. There's no truth to... 173 00:14:51,490 --> 00:14:53,458 Defendant, keep quiet. 174 00:14:53,459 --> 00:14:55,166 The plaintiff is making his statement. 175 00:14:57,930 --> 00:15:01,132 When I became his superior 176 00:15:01,133 --> 00:15:03,301 in the PR department, 177 00:15:03,302 --> 00:15:05,342 the defendant and Machiko met at the kabuki theater. 178 00:15:06,371 --> 00:15:10,875 Mr. Hamaguchi, you got it all wrong. 179 00:15:10,876 --> 00:15:12,321 You keep quiet. 180 00:15:12,945 --> 00:15:15,947 The conversation between them, 181 00:15:15,948 --> 00:15:18,483 according to Machiko, 182 00:15:18,484 --> 00:15:21,052 was that they would never meet again. 183 00:15:21,053 --> 00:15:26,526 That means they were indeed meeting. 184 00:15:27,726 --> 00:15:30,661 Further proof is that the defendant 185 00:15:30,662 --> 00:15:32,964 summoned Machiko to his lodgings 186 00:15:32,965 --> 00:15:35,275 and met with her alone in his room. 187 00:15:36,502 --> 00:15:38,209 Mr. Hamaguchi, 188 00:15:39,538 --> 00:15:42,951 that's because you forced me to resign. 189 00:15:45,711 --> 00:15:47,712 The defendant should keep quiet. 190 00:15:47,713 --> 00:15:49,852 But I have to say this. 191 00:15:51,617 --> 00:15:54,598 Machiko came to apologize to me 192 00:15:54,620 --> 00:15:56,691 because I lost my job because of her. 193 00:15:57,890 --> 00:15:59,561 The plaintiff is making a statement. 194 00:15:59,562 --> 00:16:01,127 - Keep quiet - No, I won't. 195 00:16:01,128 --> 00:16:02,128 I can't remain silent. 196 00:16:02,795 --> 00:16:05,799 Do you know why you're being sued? 197 00:16:06,298 --> 00:16:07,641 Have you no shame? 198 00:16:10,435 --> 00:16:12,938 You're the one who should be ashamed. 199 00:16:12,971 --> 00:16:14,382 What? 200 00:16:16,074 --> 00:16:19,112 I could prove my innocence if this was about me. 201 00:16:19,113 --> 00:16:21,279 But when it concerns Machiko... 202 00:16:21,280 --> 00:16:25,524 How dare you refer to his wife in such a manner! 203 00:16:26,151 --> 00:16:27,289 Shameless! 204 00:16:28,287 --> 00:16:34,636 Judge. As you can see, he is unrepentant. 205 00:16:35,127 --> 00:16:39,303 He is brazen. He is vile. 206 00:16:39,331 --> 00:16:40,631 Stop this! 207 00:16:40,632 --> 00:16:42,441 Please don't torture Mr. Atomiya. 208 00:16:42,467 --> 00:16:44,947 Please stop... Please... 209 00:16:45,437 --> 00:16:46,438 Stop. 210 00:16:48,106 --> 00:16:50,746 Stop! Please stop. 211 00:16:56,715 --> 00:16:58,092 Machiko. 212 00:16:59,184 --> 00:17:00,458 Machiko. 213 00:17:06,024 --> 00:17:07,697 What's the matter? 214 00:17:09,928 --> 00:17:11,703 A bad dream? 215 00:17:18,503 --> 00:17:20,505 Aunt. 216 00:17:41,693 --> 00:17:43,932 - May I help you? - I'm Hamaguchi. 217 00:17:43,933 --> 00:17:45,636 I'm here to see Mr. Nagahashi. 218 00:17:45,637 --> 00:17:47,474 This way. 219 00:17:57,576 --> 00:17:59,180 It's been a while. 220 00:17:59,978 --> 00:18:02,513 Thank you for trying to help before. 221 00:18:02,514 --> 00:18:05,085 I'm sorry I couldn't be of any help. 222 00:18:05,217 --> 00:18:09,097 I've been transferred to the Kumamoto office. 223 00:18:09,454 --> 00:18:11,226 So I haven't done anything, 224 00:18:11,227 --> 00:18:13,362 but I hear things have escalated. 225 00:18:14,660 --> 00:18:16,196 Please sit down. 226 00:18:20,232 --> 00:18:25,238 I saw Hamaguchi at the office yesterday. 227 00:18:26,271 --> 00:18:32,984 I suppose his jealousy is driving him to revenge. 228 00:18:34,479 --> 00:18:40,054 But this eye for an eye attitude will only hurt the both of you. 229 00:18:40,752 --> 00:18:43,926 It won't do Hamaguchi any good either. 230 00:18:45,324 --> 00:18:49,397 So, I took it upon myself to mediate 231 00:18:49,461 --> 00:18:51,372 and spoke to Hamaguchi. 232 00:18:52,230 --> 00:18:57,270 Will you put yourself in my hands? 233 00:18:58,170 --> 00:19:00,013 I want you to come to Kyushu with me. 234 00:19:00,572 --> 00:19:02,306 You can stay at my house. 235 00:19:02,307 --> 00:19:04,253 Or you can work. 236 00:19:05,077 --> 00:19:08,024 Will you put yourself under my supervision 237 00:19:08,046 --> 00:19:12,461 and not see Mr. Atomiya for a while? 238 00:19:13,151 --> 00:19:16,257 Hamaguchi says he will withdraw his suit then. 239 00:19:16,388 --> 00:19:19,494 And he'll more rationally consider the future. 240 00:19:20,592 --> 00:19:24,665 Perhaps this is not a satisfactory arrangement. 241 00:19:25,464 --> 00:19:28,172 But Hamaguchi is being obstinate. 242 00:19:29,134 --> 00:19:33,082 I urge you to do so and wait for the right time. 243 00:19:33,672 --> 00:19:37,051 Perhaps Hamaguchi will change. 244 00:19:37,943 --> 00:19:40,651 Fighting it out in court 245 00:19:40,712 --> 00:19:42,658 not lead to a solution very easily. 246 00:19:44,816 --> 00:19:46,884 Well, Machiko? How about it? 247 00:19:46,885 --> 00:19:50,423 Or do you want to keep fighting in court? 248 00:19:54,159 --> 00:19:57,663 I hear you're with your aunt. 249 00:19:57,829 --> 00:19:59,740 Why don't you discuss it with her? 250 00:20:15,080 --> 00:20:18,823 Mr. Atomiya. Machiko went to Kyushu, 251 00:20:19,518 --> 00:20:21,623 without waiting for you to come back. 252 00:20:23,488 --> 00:20:27,425 She promised not to see you for some time 253 00:20:27,426 --> 00:20:29,667 in exchange for Hamaguchi withdrawing the suit. 254 00:20:31,496 --> 00:20:33,476 Machiko couldn't bear the thought of 255 00:20:34,332 --> 00:20:36,744 yon being dragged into court because of her. 256 00:20:37,736 --> 00:20:39,977 In any case, come back to Tokyo soon. 257 00:20:40,372 --> 00:20:42,249 Everyone's waiting. 258 00:20:47,612 --> 00:20:51,424 I asked you to come here to console you. 259 00:20:52,384 --> 00:20:57,834 But Hokkaido just caused you more heartache. 260 00:20:58,657 --> 00:21:00,330 I'm really sorry. 261 00:21:01,359 --> 00:21:06,399 No, it was me that caused you all the trouble. 262 00:21:06,431 --> 00:21:09,969 No problem. Be well. 263 00:21:11,703 --> 00:21:17,016 And come back to Hokkaido with Machiko someday. 264 00:21:18,310 --> 00:21:21,223 I'll be praying for that day. 265 00:21:59,851 --> 00:22:05,460 Hokkaido just caused you more heartache. 266 00:22:58,276 --> 00:23:02,520 Kyushu 267 00:23:05,617 --> 00:23:10,088 Unzen 268 00:23:54,766 --> 00:23:56,177 Mr. Nagahashi is waiting in the lobby. 269 00:23:56,178 --> 00:23:58,841 Thank you. 270 00:24:14,586 --> 00:24:15,690 Hello. 271 00:24:16,254 --> 00:24:19,098 Mr. Nagahashi wants to talk to you. 272 00:24:19,257 --> 00:24:20,702 Please make yourself at home. 273 00:24:22,260 --> 00:24:26,330 - How's it going? - I'm fine, thank you. 274 00:24:26,331 --> 00:24:29,574 We need to talk. Shall we take a walk? 275 00:24:30,268 --> 00:24:32,214 I'll speak to the manager. 276 00:24:46,585 --> 00:24:50,863 I received a letter from Hamaguchi yesterday. 277 00:24:51,690 --> 00:24:53,431 He said he will give you a divorce. 278 00:24:54,593 --> 00:25:00,100 However, there's a huge condition. 279 00:25:01,333 --> 00:25:06,603 He'll agree to it only if you marry 280 00:25:06,604 --> 00:25:08,743 any other man but Haruki Atomiya. 281 00:25:15,980 --> 00:25:17,926 Surprised? 282 00:25:23,321 --> 00:25:29,499 It looks like Hamaguchi is not rational concerning you. 283 00:25:30,996 --> 00:25:33,499 He wasn't like that before. 284 00:25:34,032 --> 00:25:39,311 He was earnest... perhaps too earnest. 285 00:25:41,539 --> 00:25:44,541 So when he went off the deep end, 286 00:25:44,542 --> 00:25:46,954 he couldn't come up again. 287 00:25:50,649 --> 00:25:52,629 This is a conundrum. 288 00:25:56,321 --> 00:25:58,323 What will you do? 289 00:26:01,893 --> 00:26:03,998 There's nothing I can do. 290 00:26:24,382 --> 00:26:26,362 Mrs. Hamaguchi. 291 00:26:29,053 --> 00:26:30,999 You're the guest in room 201. 292 00:26:31,489 --> 00:26:33,524 Don't refer to me like that. 293 00:26:33,525 --> 00:26:37,428 - My name is Soejima. - I'm sorry. 294 00:26:37,429 --> 00:26:38,567 I'm kidding. 295 00:26:38,997 --> 00:26:42,065 Isn't that man you were talking to 296 00:26:42,066 --> 00:26:43,704 the lieutenant governor Mr. Nagahashi? 297 00:26:43,968 --> 00:26:45,606 You know him? 298 00:26:47,038 --> 00:26:51,578 I've met him on business a couple of times. 299 00:26:53,044 --> 00:26:54,955 What were you two talking about? 300 00:26:56,381 --> 00:26:59,328 It looked serious. Am I right? 301 00:27:03,221 --> 00:27:07,499 I sense you are very unhappy. 302 00:27:09,394 --> 00:27:12,102 Oh, sorry. 303 00:27:12,597 --> 00:27:16,511 I've been thinking that for some time. 304 00:27:17,602 --> 00:27:20,082 And I've felt for you. 305 00:27:25,276 --> 00:27:27,620 I'll go say hello to Mr. Nagahashi. 306 00:27:31,116 --> 00:27:33,050 Oh, Mrs. Hamaguchi? 307 00:27:33,051 --> 00:27:37,022 I'd like to get to know you. 308 00:28:04,916 --> 00:28:07,417 - Hiya! - Are you leaving, Editor? 309 00:28:07,418 --> 00:28:10,024 - What brings you here? - I was passing by. 310 00:28:10,321 --> 00:28:11,688 Is Mr. Atomiya here? 311 00:28:11,689 --> 00:28:14,391 He has a guest. How's business? 312 00:28:14,392 --> 00:28:15,959 Good, thanks. 313 00:28:15,960 --> 00:28:17,761 Please keep us in mind. 314 00:28:17,762 --> 00:28:20,697 Thanks. Atomiya will be jealous. 315 00:28:20,698 --> 00:28:24,501 Don't joke. Mr. Atomiya and I... 316 00:28:24,502 --> 00:28:26,341 - You're not involved? - No. 317 00:28:26,342 --> 00:28:28,044 Then I'll be by to seduce you. 318 00:28:28,339 --> 00:28:31,146 - You don't mind? - Not at all. I'll be waiting. 319 00:28:31,147 --> 00:28:33,850 And when I do, you'll give me the cold shoulder. 320 00:28:34,846 --> 00:28:37,349 Oops, I almost forgot. A present for my wife. 321 00:28:41,452 --> 00:28:43,125 - May I sit down? - Please. 322 00:28:50,929 --> 00:28:53,273 Katsunori Hamaguchi 323 00:28:53,531 --> 00:28:56,478 It may be unacceptable to you, 324 00:28:56,801 --> 00:28:59,338 but it's the best I can do. 325 00:29:01,272 --> 00:29:04,651 So think about it and give me an answer. 326 00:29:05,910 --> 00:29:07,184 Good-bye. 327 00:29:29,234 --> 00:29:30,234 Thanks for waiting. 328 00:29:38,910 --> 00:29:42,380 I thought divorce was simple these days. 329 00:29:43,314 --> 00:29:46,193 But there are extenuating circumstances. 330 00:29:46,317 --> 00:29:47,387 I see. 331 00:29:50,255 --> 00:29:52,735 I hear your former wife was beautiful. 332 00:29:54,459 --> 00:29:56,530 I'm apprehensive. 333 00:30:12,577 --> 00:30:13,910 What's happened? 334 00:30:13,911 --> 00:30:15,447 A mixed-race child was run over. 335 00:30:19,250 --> 00:30:20,250 What a bother. 336 00:30:23,988 --> 00:30:27,492 I see. He said the same thing to Machiko. 337 00:30:27,925 --> 00:30:29,427 He's no gentleman. 338 00:30:30,628 --> 00:30:34,269 Maybe you should just marry me. 339 00:30:35,967 --> 00:30:37,537 But that's not on. 340 00:30:38,736 --> 00:30:40,079 Want to talk at my place? 341 00:30:44,976 --> 00:30:47,183 Yes? I'm Atomiya. 342 00:30:48,179 --> 00:30:52,025 Oh, Asa. What? Toshiki? 343 00:30:52,984 --> 00:30:54,156 What? 344 00:30:54,252 --> 00:30:58,029 The driver just left. 345 00:30:58,923 --> 00:31:00,834 He didn't care because the boy is mixed-race. 346 00:31:01,325 --> 00:31:03,300 He said he'll send money later, 347 00:31:03,301 --> 00:31:04,830 like Toshiki wasn't human. 348 00:31:05,363 --> 00:31:06,398 I see. 349 00:31:06,764 --> 00:31:08,402 I feel so sorry for Kozue. 350 00:31:13,304 --> 00:31:14,476 Mr. Kaseda. 351 00:31:15,873 --> 00:31:16,873 How is he? 352 00:31:17,442 --> 00:31:20,286 They just finished operating. 353 00:31:33,725 --> 00:31:35,170 Kozue. 354 00:31:36,327 --> 00:31:37,704 This is awful. 355 00:31:38,796 --> 00:31:40,002 Be strong. 356 00:31:47,972 --> 00:31:50,145 Doctor? Will he live? 357 00:31:50,741 --> 00:31:52,812 If he gets through tonight. 358 00:31:53,478 --> 00:31:55,645 We'll do all we can. 359 00:31:55,646 --> 00:31:56,989 Thank you. 360 00:32:05,790 --> 00:32:08,525 Doctor? Please. 361 00:32:08,526 --> 00:32:10,938 I don't care if he becomes disabled. 362 00:32:10,939 --> 00:32:15,877 Please safe his life. Doctor, please. 363 00:32:16,200 --> 00:32:17,372 Please be quiet. 364 00:33:21,799 --> 00:33:24,075 Why are we so unfortunate? 365 00:33:26,103 --> 00:33:27,810 We're all good people. 366 00:33:31,776 --> 00:33:33,414 Mr. Atomiya? 367 00:33:33,711 --> 00:33:35,247 You can see Sukiya Bridge from here. 368 00:33:38,416 --> 00:33:40,259 I wonder how Machiko's doing. 369 00:33:56,834 --> 00:34:04,980 Aya. I may be going to Europe soon. 370 00:34:05,676 --> 00:34:07,121 What? 371 00:34:08,513 --> 00:34:12,859 The magazine wants to send me as a reporter. 372 00:34:14,185 --> 00:34:16,290 You're going to leave Machiko like this? 373 00:34:31,535 --> 00:34:37,816 When the wind blows... 374 00:34:38,843 --> 00:34:45,158 When the wind blows 375 00:34:46,183 --> 00:34:53,189 memories may change... 376 00:34:53,190 --> 00:35:00,631 Colored by the neon... 377 00:35:01,866 --> 00:35:08,038 Some may cry 378 00:35:08,039 --> 00:35:13,039 but Sukiya Bridge 379 00:35:18,816 --> 00:35:23,816 never changes. 380 00:35:42,073 --> 00:35:43,643 Isn't this awesome? 381 00:35:44,575 --> 00:35:46,577 This is Mt Unzen's silver frost. 382 00:35:48,079 --> 00:35:49,913 The fog on the bare trees 383 00:35:49,914 --> 00:35:51,894 freezes during the night. 384 00:35:52,850 --> 00:35:56,229 Look, an ice forest, 385 00:35:58,756 --> 00:36:00,064 and ice woods. 386 00:36:01,692 --> 00:36:03,171 Ice branches... 387 00:36:11,769 --> 00:36:13,612 It's like a dream. 388 00:36:15,139 --> 00:36:17,710 Why is nature so beautiful? 389 00:36:28,319 --> 00:36:30,458 But, Mrs. Hamaguchi, 390 00:36:31,122 --> 00:36:33,259 the reason humans see nature as beautiful 391 00:36:33,260 --> 00:36:34,600 is because they are unhappy. 392 00:36:35,660 --> 00:36:38,334 Aren't you in the throes of unhappiness? 393 00:36:43,901 --> 00:36:45,437 Mrs. Hamaguchi, 394 00:36:46,137 --> 00:36:49,472 the reason I came to Unzen 395 00:36:49,473 --> 00:36:51,817 is to ask you to marry me. 396 00:36:52,643 --> 00:36:56,420 Mr. Nagahashi has told me all about you. 397 00:37:00,051 --> 00:37:02,691 That you're having a difficult time, 398 00:37:03,854 --> 00:37:05,390 with your divorce 399 00:37:06,390 --> 00:37:09,200 and about this man Atomiya. 400 00:37:16,700 --> 00:37:18,270 Machiko. 401 00:37:18,869 --> 00:37:21,538 Your husband Hamaguchi 402 00:37:21,539 --> 00:37:25,681 says that if you marry anyone but Atomiya 403 00:37:26,711 --> 00:37:30,488 he will agree to divorce you. 404 00:37:31,749 --> 00:37:33,387 That set me thinking. 405 00:37:33,985 --> 00:37:38,161 I have to make you happy. That's what I thought. 406 00:37:39,190 --> 00:37:42,899 That's because from the first time I saw you, 407 00:37:43,361 --> 00:37:46,740 I knew you were the woman I was looking for. 408 00:37:48,399 --> 00:37:49,776 Machiko. 409 00:37:51,869 --> 00:37:53,780 Will you marry me? 410 00:37:58,509 --> 00:38:01,251 Of course, it can be on paper in the beginning, 411 00:38:02,613 --> 00:38:05,059 to make Hamaguchi agree to a divorce. 412 00:38:06,584 --> 00:38:08,621 You can do whatever you like after that. 413 00:38:10,421 --> 00:38:13,129 You can go marry Atomiya 414 00:38:14,091 --> 00:38:18,471 or enter into a real marriage with me. 415 00:38:24,101 --> 00:38:26,707 Well? Does that interest you? 416 00:38:34,612 --> 00:38:37,058 The ice branches... 417 00:38:54,465 --> 00:38:57,912 Then that's your final answer? 418 00:38:58,836 --> 00:39:00,008 Yes. 419 00:39:01,172 --> 00:39:05,018 I see. That's a problem. 420 00:39:07,978 --> 00:39:09,616 What am I supposed to do? 421 00:39:11,515 --> 00:39:14,018 I often think about this. 422 00:39:14,985 --> 00:39:17,987 It all began because I was sympathetic 423 00:39:17,988 --> 00:39:19,490 to you and Machiko's plight. 424 00:39:20,658 --> 00:39:22,695 I took Machiko to look for you 425 00:39:22,696 --> 00:39:26,266 from Sado to Tokyo and even to Toba. 426 00:39:30,501 --> 00:39:32,105 But we couldn't find you. 427 00:39:34,805 --> 00:39:38,007 And because of that, Machiko married me. 428 00:39:38,008 --> 00:39:39,954 But I didn't force her. 429 00:39:41,512 --> 00:39:44,618 It was Machiko who suggested it, 430 00:39:48,819 --> 00:39:51,356 on the beach at Wagu. 431 00:39:53,624 --> 00:39:58,733 I was elated, so happy. I couldn't believe it. 432 00:40:00,264 --> 00:40:04,007 But you have to believe your good fortune. 433 00:40:06,170 --> 00:40:09,617 I told myself many times that Machiko was mine. 434 00:40:12,409 --> 00:40:16,789 And after a year, I was confident of my happiness. 435 00:40:17,815 --> 00:40:19,522 Then... 436 00:40:20,484 --> 00:40:22,020 YOU appeared. 437 00:40:24,021 --> 00:40:28,492 That was when I was transferred to Tokyo. 438 00:40:30,628 --> 00:40:32,301 What should I have done? 439 00:40:34,265 --> 00:40:37,678 You and Machiko may think I'm a despicable man. 440 00:40:38,702 --> 00:40:40,613 But you two don't know how I've suffered. 441 00:40:41,972 --> 00:40:44,316 You don't know how I suffer from my love for Machiko. 442 00:40:47,144 --> 00:40:51,281 I was so miserable caught between 443 00:40:51,282 --> 00:40:53,785 you and Machiko and Machiko and Mother. 444 00:41:00,524 --> 00:41:02,333 Mr. Atomiya. 445 00:41:02,860 --> 00:41:05,094 If you and Machiko get together, 446 00:41:05,095 --> 00:41:08,599 it would be a slap in my face and my suffering. 447 00:41:11,502 --> 00:41:12,502 Don't you think so? 448 00:41:16,974 --> 00:41:18,675 Sometimes humiliation 449 00:41:18,676 --> 00:41:20,349 is worse than death for a man. 450 00:41:25,316 --> 00:41:26,659 Mr. Hamaguchi. 451 00:41:28,585 --> 00:41:33,056 It's not that I don't understand how you feel. 452 00:41:35,359 --> 00:41:37,202 It was fate. 453 00:41:38,996 --> 00:41:43,232 But wasn't it you, your doing 454 00:41:43,233 --> 00:41:46,680 that drove us to where we are today? 455 00:41:48,138 --> 00:41:54,748 I tried to forget Machiko numerous times. 456 00:41:55,546 --> 00:42:01,394 I have never forgotten that Machiko was your wife. 457 00:42:01,819 --> 00:42:04,800 I've always honored that relationship. 458 00:42:05,990 --> 00:42:09,164 You have to believe that. 459 00:42:12,496 --> 00:42:16,137 But it's different now. 460 00:42:17,635 --> 00:42:22,243 I believe that marrying Machiko 461 00:42:22,606 --> 00:42:27,282 is an obligation to myself and Machiko. 462 00:42:40,291 --> 00:42:42,965 I don't care what you think. 463 00:42:44,461 --> 00:42:49,001 But Machiko is still my wife. 464 00:42:50,968 --> 00:42:54,108 Legally and also emotionally for me. 465 00:42:58,976 --> 00:43:00,546 Atomiya. 466 00:43:02,212 --> 00:43:07,059 If I never divorce Machiko, what will you do? 467 00:43:15,960 --> 00:43:17,439 It can't be helped. 468 00:43:18,195 --> 00:43:22,803 I'll wait forever until you relent. 469 00:43:36,213 --> 00:43:37,920 Read this. 470 00:43:39,049 --> 00:43:41,188 It's from a man named Soejima from Kyushu. 471 00:43:43,787 --> 00:43:45,824 He says he wants to marry Machiko. 472 00:43:55,132 --> 00:43:57,112 What do you think of the letter? 473 00:44:00,771 --> 00:44:03,581 I'm not saying I believe the letter. 474 00:44:06,276 --> 00:44:08,449 Do you know this man Soejima? 475 00:44:10,447 --> 00:44:11,714 No. 476 00:44:11,715 --> 00:44:13,251 Are you telling the truth? 477 00:44:14,318 --> 00:44:15,922 Why would I lie? 478 00:44:18,122 --> 00:44:19,122 I see. 479 00:44:20,124 --> 00:44:26,200 I thought you and Machiko were in on that letter. 480 00:44:29,199 --> 00:44:32,402 But now that I've spoken to you, 481 00:44:32,403 --> 00:44:34,007 I know that's not true. 482 00:44:48,785 --> 00:44:50,287 Atomiya. 483 00:44:53,590 --> 00:44:57,629 We both love Machiko too much. 484 00:45:14,878 --> 00:45:17,688 Katsunori. Yoshiko is here. 485 00:45:21,185 --> 00:45:22,789 Come in. 486 00:45:24,388 --> 00:45:26,088 You have a guest. 487 00:45:26,089 --> 00:45:27,796 No, it's all right. 488 00:45:31,528 --> 00:45:34,202 I have to go back to the office. 489 00:45:34,832 --> 00:45:37,335 There's not much time until I depart. 490 00:45:37,901 --> 00:45:41,314 So I'll say good-bye. Sorry to have bothered you. 491 00:45:56,920 --> 00:45:59,366 - It's a great house. - Not at all. 492 00:45:59,690 --> 00:46:04,469 It must seem like a closet compared to yours. 493 00:46:05,896 --> 00:46:09,400 Katsunori and I discussed this. 494 00:46:10,033 --> 00:46:15,404 If by any chance you marry Katsunori, 495 00:46:15,405 --> 00:46:19,683 we'll have to build an addition to the house. 496 00:46:19,710 --> 00:46:24,247 That's all right. This will suit us just fine. 497 00:46:24,248 --> 00:46:25,955 Since there'll only be two of us. 498 00:46:25,983 --> 00:46:28,020 It'll be more convenient. 499 00:46:29,920 --> 00:46:31,888 If I do marry, 500 00:46:31,889 --> 00:46:34,924 we'll have to build a house for you, 501 00:46:34,925 --> 00:46:36,425 somewhere quiet. 502 00:46:36,426 --> 00:46:38,337 No, I'm fine here. 503 00:46:38,862 --> 00:46:40,341 You're staying? 504 00:46:41,265 --> 00:46:45,213 I've lived here a long time. I will stay here. 505 00:46:45,936 --> 00:46:47,813 That's not right. 506 00:46:50,007 --> 00:46:53,181 Then we should build somewhere else. 507 00:46:54,645 --> 00:46:56,215 Where should that be? 508 00:46:56,647 --> 00:47:00,349 It can be small but very modem. 509 00:47:00,350 --> 00:47:02,990 I'd like a western style house. 510 00:47:05,389 --> 00:47:06,766 What about you? 511 00:47:07,691 --> 00:47:09,398 Don't you like modem? 512 00:47:10,327 --> 00:47:12,238 No, I... 513 00:47:23,974 --> 00:47:27,217 Yoshiko... if you marry, 514 00:47:28,312 --> 00:47:30,724 you'd prefer to live just with your husband? 515 00:47:31,348 --> 00:47:33,225 Of course. 516 00:47:35,919 --> 00:47:38,593 Oh, is that wrong? 517 00:47:40,791 --> 00:47:42,992 I thought if we got married, 518 00:47:42,993 --> 00:47:45,405 we wouldn't be living with you. 519 00:47:47,331 --> 00:47:51,609 Because if we have to be mindful of each other 520 00:47:52,035 --> 00:47:54,572 then we can't really enjoy life. 521 00:47:55,005 --> 00:47:58,680 Is that what the young people think these days? 522 00:47:59,042 --> 00:48:00,646 I don't know. 523 00:48:01,611 --> 00:48:04,956 But that's my first condition for marriage. 524 00:48:05,782 --> 00:48:08,695 You really speak your mind. 525 00:48:10,554 --> 00:48:15,526 Am I really in the way? 526 00:48:17,561 --> 00:48:22,806 I've considered Katsunori my reason for living. 527 00:48:25,202 --> 00:48:28,877 To live apart from Katsunori... 528 00:48:29,840 --> 00:48:32,286 Don't you agree, Katsunori? 529 00:48:36,113 --> 00:48:39,253 If that happens, I... 530 00:48:42,786 --> 00:48:47,462 Mother. It's no use saying that now. 531 00:48:49,459 --> 00:48:52,201 Yoshiko, why don't we go out. Ginza? 532 00:49:12,649 --> 00:49:14,458 Excuse me. 533 00:49:31,635 --> 00:49:34,639 Are all young people like that? 534 00:49:35,839 --> 00:49:39,048 I didn't know she was like that. 535 00:49:40,043 --> 00:49:42,489 Even though she's the undersecretary's daughter, 536 00:49:42,490 --> 00:49:44,152 she's not suitable. 537 00:49:45,649 --> 00:49:50,564 If you marry her, what will happen to me? 538 00:49:51,655 --> 00:49:54,966 In this light, Machiko would have been better. 539 00:49:57,060 --> 00:50:01,736 Machiko never talked to me like that. 540 00:50:03,200 --> 00:50:06,670 Mother You say that now? 541 00:50:10,974 --> 00:50:13,342 If you feel that way, 542 00:50:13,343 --> 00:50:16,984 why didn't you say so when Machiko was here? 543 00:50:19,683 --> 00:50:22,493 It's too late now. 544 00:50:27,224 --> 00:50:31,502 Mother. I'm not going to sacrifice myself for you again. 545 00:50:55,952 --> 00:50:57,920 Are you going now? 546 00:50:57,921 --> 00:51:01,061 - Thank you. - Come again. 547 00:51:14,004 --> 00:51:16,712 When you've cleaned up, you may go to bed. 548 00:51:32,756 --> 00:51:35,168 It's too late now. 549 00:51:51,975 --> 00:51:55,945 Mother, in the past I have done my best 550 00:51:55,946 --> 00:51:59,120 to make this family a happy one. 551 00:52:00,150 --> 00:52:03,652 I've worried and made great efforts 552 00:52:03,653 --> 00:52:05,462 to find ways to please you both. 553 00:52:05,463 --> 00:52:09,665 But you take everything I do the wrong way. 554 00:52:10,360 --> 00:52:14,163 You followed me today in secret. 555 00:52:14,164 --> 00:52:16,610 You don't trust me. 556 00:52:17,434 --> 00:52:19,105 If you want me to trust you, 557 00:52:19,106 --> 00:52:21,412 why don't you become a wife I can trust? 558 00:52:22,405 --> 00:52:26,547 Dear? What do you want me to do? 559 00:52:27,444 --> 00:52:29,446 How can I satisfy you? 560 00:52:30,280 --> 00:52:33,115 Please, tell me. 561 00:52:33,116 --> 00:52:34,857 Don't be impertinent. 562 00:52:36,453 --> 00:52:38,455 Why don't you ask yourself that? 563 00:52:39,456 --> 00:52:41,902 When I say apologize, do as I say. 564 00:52:43,460 --> 00:52:47,033 Mother has done everything for me. 565 00:52:48,998 --> 00:52:51,376 Unlike you, I'm her only concern. 566 00:53:14,124 --> 00:53:18,197 If he had died then, I was going to die, too. 567 00:53:18,328 --> 00:53:22,401 That means you saved two lives, Doctor. 568 00:53:22,632 --> 00:53:25,511 But I was afraid of you. 569 00:53:25,835 --> 00:53:28,406 You ordered me to keep quiet. 570 00:53:28,505 --> 00:53:30,212 Oh, that! 571 00:53:31,341 --> 00:53:34,042 But your prayers got through to him. 572 00:53:34,043 --> 00:53:35,647 Right, Kid. 573 00:53:35,946 --> 00:53:37,926 When you're all better, I'll take you to the zoo. 574 00:53:37,927 --> 00:53:40,190 - Really? - How nice. 575 00:53:40,984 --> 00:53:43,294 I wish I'd been run over by a car, too. 576 00:53:44,754 --> 00:53:46,893 - I'll be going then. - Thank you for coming. 577 00:53:46,894 --> 00:53:48,801 - Take care. - Thank you. 578 00:53:53,864 --> 00:53:55,775 He is a great doctor. 579 00:53:58,234 --> 00:53:59,935 Oh, Sister Aya. 580 00:53:59,936 --> 00:54:01,637 Good morning. 581 00:54:01,638 --> 00:54:03,539 Was that Doctor Nojima? 582 00:54:03,540 --> 00:54:05,144 I'm so glad you're better. 583 00:54:05,208 --> 00:54:07,085 Where are you going so early? 584 00:54:07,277 --> 00:54:09,587 Atomiya left for Kyushu so I saw him off. 585 00:54:10,080 --> 00:54:11,115 Kyushu? 586 00:54:15,919 --> 00:54:20,664 Arriving tomorrow morning. Need to see you. Atomiya. 587 00:54:51,119 --> 00:54:52,655 Mrs. Hamaguchi. 588 00:54:53,121 --> 00:54:55,294 The guest in 110 wants to see you. 589 00:54:55,624 --> 00:54:58,434 Oh? Who is it? 590 00:54:58,560 --> 00:55:00,562 She just arrived. 591 00:55:00,696 --> 00:55:03,302 She got ill and we called a doctor. 592 00:55:04,199 --> 00:55:05,473 Room 110? 593 00:55:38,767 --> 00:55:40,769 Come in. 594 00:55:54,883 --> 00:55:56,863 She was asking for you. 595 00:55:57,519 --> 00:56:00,021 The trip was too much 596 00:56:00,022 --> 00:56:01,865 and she developed pneumonia. 597 00:56:02,390 --> 00:56:04,392 Her fever's high. 598 00:56:07,629 --> 00:56:09,609 Machiko. 599 00:56:11,500 --> 00:56:14,640 Is that you, Machiko? 600 00:56:17,239 --> 00:56:18,479 Mother. 601 00:56:22,377 --> 00:56:24,186 Machiko. 602 00:56:28,250 --> 00:56:30,355 Where's Katsunori? 603 00:56:31,587 --> 00:56:33,396 Please call him. 604 00:56:37,993 --> 00:56:41,167 Please call his office. 605 00:56:41,596 --> 00:56:44,509 Mother. You're in Kyushu. 606 00:56:45,267 --> 00:56:47,042 You're in Unzen. 607 00:56:47,936 --> 00:56:50,940 Oh, yes. I remember. 608 00:56:52,341 --> 00:56:55,481 Machiko. I... 609 00:56:56,111 --> 00:57:00,821 I came to see you. 610 00:57:02,951 --> 00:57:04,862 Katsunori is... 611 00:57:37,586 --> 00:57:39,759 Did you sleep? 612 00:57:41,056 --> 00:57:43,036 Her breathing is easier. 613 00:57:43,058 --> 00:57:45,368 - Her fever's down, too. - That's good. 614 00:57:54,136 --> 00:57:56,203 Why don't you get some rest? 615 00:57:56,204 --> 00:57:57,877 Thank you. 616 00:58:08,416 --> 00:58:09,952 Yes? 617 00:58:10,452 --> 00:58:12,295 Mrs. Hamaguchi. 618 00:58:13,488 --> 00:58:15,695 Mr. Atomiya is outside. 619 00:58:16,591 --> 00:58:18,593 I'll be right back. 620 00:59:15,851 --> 00:59:18,798 Machiko. It's been a long time. 621 00:59:21,523 --> 00:59:24,003 I have to go back immediately. 622 00:59:25,727 --> 00:59:27,729 Can you come out for a few minutes? 623 00:59:28,029 --> 00:59:32,068 Yes. I'll tell them. 624 00:59:36,338 --> 00:59:40,343 Mother Hamaguchi is here. 625 00:59:44,846 --> 00:59:46,180 Why? 626 00:59:46,181 --> 00:59:47,558 I don't know. 627 00:59:49,551 --> 00:59:51,792 I'll ask someone to cover for me. 628 01:00:09,704 --> 01:00:13,174 Before I left, I had to see you again. 629 01:00:14,109 --> 01:00:17,682 I wanted to see you, too. 630 01:00:20,682 --> 01:00:26,223 Since we're so far apart, I think of you all the time. 631 01:00:27,856 --> 01:00:34,295 And it makes me so sad sometimes and I get a fever. 632 01:00:34,296 --> 01:00:37,277 These days, I feel so forlorn. 633 01:00:42,203 --> 01:00:46,709 When Aya told me you were leaving 634 01:00:48,710 --> 01:00:50,712 I wanted to go with you 635 01:00:54,216 --> 01:00:58,164 to escape from the pain I was feeling. 636 01:00:58,887 --> 01:01:00,798 I really considered it. 637 01:01:01,957 --> 01:01:05,268 But that's only wishful thinking. 638 01:01:08,630 --> 01:01:09,973 Machiko. 639 01:01:10,365 --> 01:01:12,436 If it was possible, I want that, too. 640 01:01:16,271 --> 01:01:18,683 But like you, it's just a wish. 641 01:01:20,942 --> 01:01:24,651 I met Hamaguchi the other day. 642 01:01:27,282 --> 01:01:30,786 We had a long talk for the first time 643 01:01:31,753 --> 01:01:35,689 and I promised him that I will wait 644 01:01:35,690 --> 01:01:38,796 until he had a change of heart. 645 01:01:42,297 --> 01:01:44,607 He's not entirely a bad person. 646 01:01:45,534 --> 01:01:49,175 He can't escape from the pain of loving you. 647 01:02:01,616 --> 01:02:03,721 We're not the only ones suffering. 648 01:02:05,353 --> 01:02:06,957 Look, Machiko. 649 01:02:08,456 --> 01:02:10,925 For us to be together properly, 650 01:02:10,926 --> 01:02:12,872 there's no other way for me 651 01:02:15,029 --> 01:02:17,600 but to wait years with you in my heart. 652 01:02:17,601 --> 01:02:19,840 Even if I die before that happens, 653 01:02:20,235 --> 01:02:22,181 I'm all right with that. 654 01:02:33,481 --> 01:02:36,250 Haruki, because of me, 655 01:02:36,251 --> 01:02:38,162 you've made such a sad decision. 656 01:02:40,755 --> 01:02:42,496 I am so blessed 657 01:02:44,325 --> 01:02:46,532 as long as you have me in your heart. 658 01:02:47,996 --> 01:02:54,003 But that you should suffer for a long time because of me... 659 01:02:59,007 --> 01:03:00,111 Machiko. 660 01:03:02,744 --> 01:03:04,746 If we hadn't met 661 01:03:05,547 --> 01:03:07,220 perhaps we could have been happy. 662 01:03:09,417 --> 01:03:13,194 But love is not about whether you're happy now. 663 01:03:14,089 --> 01:03:15,432 It transcends that. 664 01:03:16,324 --> 01:03:18,592 No matter how unhappy I am, 665 01:03:18,593 --> 01:03:21,096 I will never stop loving you. 666 01:03:21,596 --> 01:03:22,802 Haruki! 667 01:03:26,835 --> 01:03:28,337 Machiko. 668 01:03:30,071 --> 01:03:32,415 I don't know when we'll see each other again. 669 01:03:33,975 --> 01:03:37,752 So can you come to Shimabara to see me off? 670 01:03:38,079 --> 01:03:39,922 Yes. 671 01:03:40,081 --> 01:03:43,255 I have to be back in Tokyo by tomorrow. 672 01:03:43,585 --> 01:03:45,394 I leave the day after tomorrow. 673 01:03:46,421 --> 01:03:47,866 Haruki. 674 01:03:49,257 --> 01:03:53,797 Be safe and come home as soon as you can. 675 01:03:55,663 --> 01:03:58,234 You take care, too. 676 01:04:08,810 --> 01:04:10,790 That must be Amakusa. 677 01:05:14,208 --> 01:05:19,546 "My beloved." 678 01:05:19,547 --> 01:05:26,726 "Is so far away..." 679 01:05:28,823 --> 01:05:32,426 "I call her name" 680 01:05:32,427 --> 01:05:41,973 "and call..." 681 01:05:44,038 --> 01:05:49,038 "But she does not answer..." 682 01:05:58,019 --> 01:06:03,019 "The sadness of echoes..." 683 01:06:21,042 --> 01:06:26,780 "We met and we parted" 684 01:06:26,781 --> 01:06:34,888 "the sadness of love" 685 01:06:34,889 --> 01:06:41,795 "the sadness, the happiness" 686 01:06:41,796 --> 01:06:48,941 "and the pain..." 687 01:06:49,771 --> 01:06:57,144 "I shout them out..." 688 01:06:57,145 --> 01:07:04,651 "But she does not answer..." 689 01:07:04,652 --> 01:07:09,652 "The misery of echoes..." 690 01:07:49,364 --> 01:07:51,865 Thank you. How is she? 691 01:07:51,866 --> 01:07:54,005 She's sleeping. 692 01:09:05,139 --> 01:09:08,143 Oh, Machiko. 693 01:09:11,579 --> 01:09:13,456 When did you get back? 694 01:09:14,816 --> 01:09:16,818 I hear you had a visitor. 695 01:09:17,151 --> 01:09:22,794 Yes. I'm sorry I left you alone. 696 01:09:23,925 --> 01:09:29,637 Mr. Atomiya came from Tokyo. 697 01:09:30,898 --> 01:09:32,172 Atomiya? 698 01:09:33,167 --> 01:09:36,637 He's been transferred to work abroad. 699 01:09:37,338 --> 01:09:41,878 Is he here now? 700 01:09:42,076 --> 01:09:45,489 No, he left. 701 01:09:49,317 --> 01:09:50,887 He didn't stay? 702 01:09:54,822 --> 01:09:56,062 No. 703 01:09:57,825 --> 01:09:59,236 I see. 704 01:10:06,301 --> 01:10:08,042 Machiko. 705 01:10:08,302 --> 01:10:13,877 I hear you took care of me during the night. 706 01:10:15,777 --> 01:10:20,658 Why are you so kind to me? 707 01:10:22,317 --> 01:10:27,858 I did awful things to you. 708 01:10:28,823 --> 01:10:30,991 - Why? - Mother. 709 01:10:30,992 --> 01:10:33,393 That's in the past. 710 01:10:33,394 --> 01:10:37,171 Please rest and get better. 711 01:10:38,900 --> 01:10:40,504 Thank you. 712 01:10:41,469 --> 01:10:44,037 Machiko. I... 713 01:10:44,038 --> 01:10:50,717 I came to Unzen to see you and apologize. 714 01:10:52,480 --> 01:11:02,265 I really should kneel and beg forgiveness. 715 01:11:03,224 --> 01:11:05,261 But since I'm ill in bed... 716 01:11:05,893 --> 01:11:08,339 Mother. That's not... 717 01:11:08,529 --> 01:11:11,999 I'm sorry for everything. 718 01:11:13,201 --> 01:11:20,983 I felt... I was losing Katsunori to you. 719 01:11:21,876 --> 01:11:26,279 I was so sad and did those things to you. 720 01:11:26,280 --> 01:11:28,783 I really feel sorry. 721 01:11:30,585 --> 01:11:32,189 Forgive me. 722 01:11:32,553 --> 01:11:35,889 Mother, it's not necessary. 723 01:11:35,890 --> 01:11:43,240 No. You tried so hard to make everyone happy. 724 01:11:44,866 --> 01:11:48,712 I forced you to leave. 725 01:11:49,871 --> 01:11:54,752 I wanted to split you and Katsunori up. 726 01:11:56,544 --> 01:11:59,684 I told Katsunori and he was angry at me. 727 01:12:00,214 --> 01:12:03,457 I really am sorry. 728 01:12:21,035 --> 01:12:22,605 Machiko. 729 01:12:23,404 --> 01:12:26,540 If at all possible, 730 01:12:26,541 --> 01:12:29,709 I want you to come back to us. 731 01:12:29,710 --> 01:12:33,021 I came here to get you. 732 01:12:34,048 --> 01:12:36,255 Please come back. 733 01:12:37,952 --> 01:12:42,628 Please come back to the Hamaguchi family with me. 734 01:12:45,126 --> 01:12:51,509 And this time, let's make it a happy family. 735 01:12:53,401 --> 01:12:56,974 You must think I'm thinking only of myself. 736 01:12:58,139 --> 01:13:01,951 I'm willing to change my ways. 737 01:13:03,044 --> 01:13:06,048 Please. Come back. 738 01:13:06,948 --> 01:13:11,522 Or else, Katsunori will marry someone else. 739 01:13:13,387 --> 01:13:15,663 I'll tell you everything. 740 01:13:17,024 --> 01:13:20,028 She's an undersecretary's daughter. 741 01:13:20,227 --> 01:13:23,731 But I don't like her. 742 01:13:24,498 --> 01:13:27,945 If she comes, what will happen to me? 743 01:13:28,436 --> 01:13:30,245 She'll force me out. 744 01:13:31,439 --> 01:13:34,784 Please. You'll be helping me. 745 01:13:35,543 --> 01:13:38,888 Take pity on me and come back. 746 01:13:39,113 --> 01:13:40,786 Please, Machiko. 747 01:13:42,383 --> 01:13:46,219 If only you'd come back... 748 01:13:46,220 --> 01:13:49,565 Katsunori doesn't care about her. 749 01:13:50,391 --> 01:13:56,273 Even now, he has no intention of divorcing you. 750 01:13:56,664 --> 01:14:00,534 For Katsunori's sake, no, for mine, 751 01:14:00,535 --> 01:14:03,948 please come back. Please, Machiko. 752 01:14:04,271 --> 01:14:09,109 It embarrasses me to say this now, 753 01:14:09,110 --> 01:14:11,954 but I can't help it. 754 01:14:12,280 --> 01:14:16,626 Please, Machiko, forgive me and come back. 755 01:14:18,085 --> 01:14:20,463 - Please. - Mother. 756 01:14:21,622 --> 01:14:27,595 Mother, I don't know what to say. 757 01:14:28,329 --> 01:14:34,302 But forgive me. I... 758 01:14:39,841 --> 01:14:43,015 I can't go back. 759 01:14:44,478 --> 01:14:47,982 Machiko. Why not? 760 01:14:52,620 --> 01:14:57,933 Are you in love with Mr. Atomiya? 761 01:15:00,027 --> 01:15:05,705 Yes. I can't help how I feel. 762 01:15:10,571 --> 01:15:14,174 But you were married to Katsunori 763 01:15:14,175 --> 01:15:16,246 feeling the way you feel. 764 01:15:16,544 --> 01:15:21,323 But I don't ever want to make that mistake again. 765 01:15:21,549 --> 01:15:24,996 Because of that, everyone became unhappy. 766 01:15:25,987 --> 01:15:29,525 I'm really sorry for what I've done. 767 01:15:31,358 --> 01:15:34,532 I see. I see. 768 01:15:37,364 --> 01:15:38,900 I was a fool. 769 01:15:40,034 --> 01:15:43,811 I did something irreparable. 770 01:15:43,838 --> 01:15:47,040 Mother... Mother... 771 01:15:47,041 --> 01:15:50,921 Please don't cry. 772 01:15:52,613 --> 01:15:57,255 If you do, I don't know what to do. 773 01:16:02,089 --> 01:16:05,093 Machiko. It's all right. 774 01:16:06,260 --> 01:16:08,103 I won't ask you anymore. 775 01:16:08,429 --> 01:16:10,409 I was being selfish. 776 01:16:11,565 --> 01:16:18,312 I made you suffer just by asking. 777 01:16:19,740 --> 01:16:27,249 I'm happy just for your kindness. 778 01:16:29,116 --> 01:16:33,428 I'm glad I came. 779 01:16:35,756 --> 01:16:40,000 Because I got to talk to you. 780 01:16:40,828 --> 01:16:42,034 Mother. 781 01:16:42,596 --> 01:16:48,706 Why I couldn't come around to how I feel now... 782 01:16:49,103 --> 01:16:52,141 That's my only regret. 783 01:16:54,108 --> 01:16:58,077 Mother. Please rest quietly. 784 01:16:58,078 --> 01:17:00,080 Or you'll get sick again. 785 01:17:01,415 --> 01:17:02,826 Please, Mother? 786 01:17:03,484 --> 01:17:04,861 I'm sorry. 787 01:17:07,888 --> 01:17:10,095 You must be tired, too. 788 01:17:11,158 --> 01:17:14,332 Go and rest tonight. 789 01:19:03,971 --> 01:19:05,006 Manager! 790 01:19:20,487 --> 01:19:23,468 I hear your mother went to Kyushu? 791 01:19:25,092 --> 01:19:26,867 She went to see your ex-wife? 792 01:19:28,829 --> 01:19:30,638 I wonder why she went? 793 01:19:33,634 --> 01:19:36,274 It looks like she really hated what I said to her. 794 01:19:39,907 --> 01:19:43,650 Then your ex-wife should come back. 795 01:19:55,289 --> 01:19:57,462 You want that, too, don't you? 796 01:19:57,791 --> 01:19:59,668 No. I... 797 01:20:00,327 --> 01:20:03,672 You can tell me. 798 01:20:04,665 --> 01:20:06,933 You were going to marry me 799 01:20:06,934 --> 01:20:10,313 out of despair and to get back at your wife. 800 01:20:11,772 --> 01:20:15,447 And because I'm the undersecretary's daughter. 801 01:20:16,177 --> 01:20:18,487 Marrying me will help your career. 802 01:20:22,149 --> 01:20:24,789 Despite your ulterior motive, I feel attracted to you. 803 01:20:26,754 --> 01:20:31,362 It might be fun to battle your memories of your wife. 804 01:20:31,892 --> 01:20:33,667 At least I won't be bored. 805 01:20:35,662 --> 01:20:39,303 I don't feel love is necessary for marriage. 806 01:20:40,567 --> 01:20:41,705 Let's dance. 807 01:20:44,738 --> 01:20:47,776 I love this kind of life. Let's dance. 808 01:20:57,417 --> 01:20:58,725 Come on. 809 01:21:04,057 --> 01:21:05,331 Yoshiko. 810 01:21:06,360 --> 01:21:12,675 I don't mean to be rude, but I don't think it'll work. 811 01:21:36,690 --> 01:21:38,533 Welcome home. 812 01:21:38,892 --> 01:21:41,498 - Mother's back? - Yes, a while ago. 813 01:21:55,009 --> 01:21:56,242 Mother. 814 01:21:56,243 --> 01:22:00,279 Katsunori, I'm sorry 815 01:22:00,280 --> 01:22:02,282 for leaving without telling you. 816 01:22:06,887 --> 01:22:09,766 I went to see Machiko. 817 01:22:11,091 --> 01:22:14,766 I hoped she would come back to us, 818 01:22:15,763 --> 01:22:20,837 but I couldn't persuade her. I'm sorry. 819 01:22:22,703 --> 01:22:26,913 She is a kind good woman. 820 01:22:28,242 --> 01:22:33,954 When I got sick there, she took care of me. 821 01:22:42,389 --> 01:22:45,427 How was Machiko? 822 01:22:48,562 --> 01:22:50,303 She looked worn out. 823 01:22:51,098 --> 01:22:54,375 I pity her. 824 01:23:07,914 --> 01:23:09,649 Mother. 825 01:23:09,650 --> 01:23:13,826 I'll live with you for the foreseeable future. 826 01:23:17,291 --> 01:23:20,932 I told Yoshiko we won't get married. 827 01:23:27,134 --> 01:23:31,344 Oh, Katsunori. But why? 828 01:23:32,639 --> 01:23:34,346 Was it because of me? 829 01:23:37,945 --> 01:23:40,983 You don't have to think about me. 830 01:23:44,351 --> 01:23:50,302 I'll move out, or do whatever you want 831 01:23:50,324 --> 01:23:53,168 and be a good mother. 832 01:23:53,827 --> 01:23:56,205 No, it's not because of you. 833 01:23:58,532 --> 01:24:00,409 It's for my own personal reasons. 834 01:24:02,169 --> 01:24:09,519 I just want to lead a peaceful life. 835 01:24:11,345 --> 01:24:15,418 Until Machiko's memory fades from this house. 836 01:24:30,063 --> 01:24:32,965 It was raining just like tonight, 837 01:24:32,966 --> 01:24:34,843 when Machiko left the first time. 838 01:25:02,763 --> 01:25:03,901 Machiko. 839 01:25:04,598 --> 01:25:06,339 Machiko. 840 01:25:11,738 --> 01:25:13,081 Machiko. 841 01:25:17,878 --> 01:25:18,913 Machiko. 842 01:25:19,746 --> 01:25:20,816 Machiko. 843 01:25:41,068 --> 01:25:43,412 She was never robust, 844 01:25:43,437 --> 01:25:45,508 but taking care of a sick person 845 01:25:45,539 --> 01:25:47,177 must have taken its toll. 846 01:25:49,743 --> 01:25:51,780 And she's now at Mr. Nagahashi's? 847 01:25:52,279 --> 01:25:54,152 She's recuperating at Aso Kogen Hotel 848 01:25:54,153 --> 01:25:56,252 through Mr. Nagahashi's introduction. 849 01:25:57,818 --> 01:26:01,732 I see. She's in Aso. 850 01:26:27,481 --> 01:26:28,687 Machiko. 851 01:26:38,191 --> 01:26:41,661 I heard you were ill. Why didn't you contact me? 852 01:26:42,663 --> 01:26:44,904 I thought you were running away from me. 853 01:26:45,999 --> 01:26:47,137 I'm sorry. 854 01:26:47,234 --> 01:26:49,214 I saw Mr. Hamaguchi in Tokyo. 855 01:26:50,404 --> 01:26:54,318 I want to talk to you about it. Let's find a coffee shop. 856 01:27:09,456 --> 01:27:12,057 Poor Hamaguchi. 857 01:27:12,058 --> 01:27:13,901 He got caught in his own trap. 858 01:27:14,895 --> 01:27:18,638 I thought he would be more formidable, 859 01:27:18,698 --> 01:27:20,302 so he was unexpectedly easy. 860 01:27:22,702 --> 01:27:24,236 Come to Tokyo with me, 861 01:27:24,237 --> 01:27:25,908 and we'll see Hamaguchi together. 862 01:27:25,909 --> 01:27:28,079 He said he'll grant you a divorce. 863 01:27:28,875 --> 01:27:32,152 Machiko. You'll finally be free. 864 01:27:35,215 --> 01:27:37,058 What's the matter? 865 01:27:37,784 --> 01:27:40,731 I thought you'd be overjoyed. 866 01:27:40,988 --> 01:27:42,558 Won't you thank me? 867 01:27:44,558 --> 01:27:47,198 I appreciate your kindness. 868 01:27:48,061 --> 01:27:52,264 But I don't want a divorce on false pretenses. 869 01:27:52,265 --> 01:27:54,211 Why not? 870 01:27:54,734 --> 01:27:57,305 Everything is negotiable. 871 01:27:57,671 --> 01:28:01,278 Why aren't you more proactive for your happiness? 872 01:28:02,442 --> 01:28:08,825 I'm doing all I can in my own way. 873 01:28:09,116 --> 01:28:14,031 But I don't want to go so far as to trick Katsunori. 874 01:28:18,325 --> 01:28:22,461 However, isn't he ignoring your civil rights 875 01:28:22,462 --> 01:28:25,297 by saying he won't divorce you 876 01:28:25,298 --> 01:28:27,505 unless you marry anyone but Atomiya? 877 01:28:28,335 --> 01:28:30,641 So my strategy is the correct one. 878 01:28:30,642 --> 01:28:32,617 There's nothing to be ashamed of. 879 01:28:33,607 --> 01:28:40,650 And I'm not lying or tricking him in the least. 880 01:28:41,348 --> 01:28:46,957 That's because I've asked you to marry me. 881 01:28:47,754 --> 01:28:49,631 If you marry me, 882 01:28:49,656 --> 01:28:51,658 then we're not tricking Hamaguchi. 883 01:28:52,325 --> 01:28:56,896 Well? That's what I think. 884 01:28:56,897 --> 01:28:58,706 Is that wrong, Machiko? 885 01:28:58,999 --> 01:29:00,566 Mr. Soejima. 886 01:29:00,567 --> 01:29:03,013 Please let's not discuss this anymore. 887 01:29:04,071 --> 01:29:07,907 I know you're being kind, 888 01:29:07,908 --> 01:29:12,584 but please don't bother about me anymore. 889 01:29:13,713 --> 01:29:20,096 I vowed I'd never do anything I regret again. 890 01:29:21,721 --> 01:29:26,192 Perhaps, I'm going to die... 891 01:29:29,696 --> 01:29:31,642 I have a feeling... 892 01:29:32,532 --> 01:29:34,478 Don't say that, Machiko. 893 01:29:36,403 --> 01:29:39,976 I feel so forlorn. 894 01:29:40,607 --> 01:29:43,742 So no matter what Katsunori does, 895 01:29:43,743 --> 01:29:46,747 since he was once my husband, 896 01:29:47,747 --> 01:29:50,091 I can't bring myself to deceive him. 897 01:29:52,919 --> 01:29:56,958 I think Mr. Atomiya would say the same. 898 01:30:02,429 --> 01:30:06,673 If I'm to die, I want to die with a pure heart. 899 01:30:07,100 --> 01:30:09,979 Even if I live... 900 01:30:12,639 --> 01:30:17,520 So, Mr. Soejima, I ask you to leave me alone. 901 01:30:19,746 --> 01:30:22,715 You may think I'm foolish, 902 01:30:22,716 --> 01:30:26,823 but this is how I've conducted myself. 903 01:30:27,654 --> 01:30:31,033 And I will go on doing so. 904 01:30:32,492 --> 01:30:34,165 I see. 905 01:30:36,196 --> 01:30:39,143 You are a beautiful person. 906 01:30:40,734 --> 01:30:43,476 You're beyond my reach. 907 01:30:45,205 --> 01:30:46,684 I'm sorry I butted in. 908 01:30:48,141 --> 01:30:50,417 I'll give you up here and now. 909 01:30:52,112 --> 01:30:55,423 I won't show my face again. 910 01:30:57,651 --> 01:30:58,823 Machiko? 911 01:30:59,219 --> 01:31:04,362 This Atomiya. He's probably thinking about you in Europe. 912 01:31:15,335 --> 01:31:18,282 Machiko, take care of yourself. 913 01:31:21,041 --> 01:31:23,742 No matter how distant this sky is, 914 01:31:23,743 --> 01:31:25,916 it is connected to the sky in Europe. 915 01:31:28,148 --> 01:31:29,821 Bye. 916 01:31:42,195 --> 01:31:45,764 ...enduring her sadness, the Aso Volcano 917 01:31:45,765 --> 01:31:48,803 hides red hot flames within. 918 01:31:49,469 --> 01:31:52,040 Sitting beneath the eternal blue skies, 919 01:31:52,041 --> 01:31:56,809 Mt. Aso, with a limitless reservoir of fire, 920 01:31:56,810 --> 01:32:02,715 surrounded by an outer crater rim of 82 miles, 921 01:32:02,716 --> 01:32:05,287 this large plain exists 922 01:32:05,318 --> 01:32:08,554 in a large depression created by an eruption 923 01:32:08,555 --> 01:32:11,229 a long time ago. 924 01:32:15,128 --> 01:32:20,134 The Aso Mountain, filled with sadness, 925 01:32:21,134 --> 01:32:25,981 conceals red hot flames within... 926 01:33:24,097 --> 01:33:26,008 Kozue looks like she's having fun. 927 01:33:28,501 --> 01:33:33,605 Sister Aya, Kozue's had a hard life because of Toshi, 928 01:33:33,606 --> 01:33:35,984 but now she may find happiness 929 01:33:36,009 --> 01:33:38,046 because of Toshi. 930 01:33:39,212 --> 01:33:41,447 The other day I heard Dr. Nojima 931 01:33:41,448 --> 01:33:42,984 talking to Uncle Kaseda. 932 01:33:43,483 --> 01:33:45,463 Just like I mended Toshi's wounds, he said, 933 01:33:45,464 --> 01:33:49,059 if I could, I want to heal Kozue's emotional wounds. 934 01:33:49,522 --> 01:33:50,796 Did he? 935 01:33:53,226 --> 01:33:56,366 Dr. Nojima is very manly. 936 01:33:57,297 --> 01:33:59,243 I'd be glad if that happened. 937 01:34:10,243 --> 01:34:12,245 - Sister Yukie - Yukie! 938 01:34:12,679 --> 01:34:14,113 I'm sorry we're late. 939 01:34:14,114 --> 01:34:15,616 Isn't Mr. Nishina with you? 940 01:34:16,082 --> 01:34:19,184 He said he's had enough of babysitting. 941 01:34:19,185 --> 01:34:20,391 So he stayed home. 942 01:34:20,887 --> 01:34:22,560 Is he starling to be a demanding husband? 943 01:34:23,556 --> 01:34:26,692 Now that Kayoko has a mother, 944 01:34:26,693 --> 01:34:28,297 Mr. Nishina isn't worried anymore. 945 01:34:28,298 --> 01:34:31,764 Kayoko, want to get on that ride? 946 01:34:31,965 --> 01:34:33,376 Thank you. 947 01:34:37,203 --> 01:34:38,580 Sit down. 948 01:34:44,410 --> 01:34:47,687 How is Machiko? 949 01:34:47,914 --> 01:34:50,827 It sound pretty bad. 950 01:34:52,385 --> 01:34:55,923 And she can't stay in Kyushu forever. 951 01:34:57,323 --> 01:34:59,200 She wants to go back to Sado. 952 01:35:01,327 --> 01:35:05,104 But that Uncle is so unreasonable. 953 01:35:06,299 --> 01:35:10,068 So I'm thinking of getting her into a Tokyo hospital 954 01:35:10,069 --> 01:35:14,211 and asked Dr. Nojima for advice. 955 01:35:14,741 --> 01:35:16,482 I see. 956 01:35:18,144 --> 01:35:20,454 I'd like to take care of her... 957 01:35:22,248 --> 01:35:23,454 in Haruki's place. 958 01:35:37,997 --> 01:35:40,671 Auntie? I have to look in on my restaurant. 959 01:35:40,672 --> 01:35:42,077 Asa, you'll help? 960 01:35:42,969 --> 01:35:45,677 Thank you, Aya, for being here every day. 961 01:35:45,678 --> 01:35:49,174 Since Yukie's here, too. You get some rest. 962 01:35:49,175 --> 01:35:52,952 Thank you. What do you think, Aya... 963 01:35:52,979 --> 01:35:54,856 Will Machiko be all right? 964 01:35:57,984 --> 01:36:02,521 She wasn't strong physically and emotionally 965 01:36:02,522 --> 01:36:04,661 even when she was little. 966 01:36:04,924 --> 01:36:08,337 And these several years have taken their toll. 967 01:36:16,335 --> 01:36:18,042 Poor girl. 968 01:36:21,007 --> 01:36:22,247 How do you feel? 969 01:36:23,910 --> 01:36:25,821 Please get better soon. 970 01:36:28,047 --> 01:36:34,191 Whenever I hear about you, I feel so remorseful. 971 01:36:35,188 --> 01:36:37,998 I've wanted to apologize to you. 972 01:36:40,793 --> 01:36:48,541 I'm the real reason you're so unhappy. 973 01:36:48,935 --> 01:36:51,472 That's not so. 974 01:36:53,039 --> 01:36:58,352 The dark shadow I cast has fallen on you. 975 01:37:00,713 --> 01:37:05,617 At that time, I had been betrayed by the one I trusted 976 01:37:05,618 --> 01:37:08,531 and I couldn't trust even my brother, Haruki. 977 01:37:10,389 --> 01:37:14,337 Machiko. Please get well soon 978 01:37:14,660 --> 01:37:17,368 and wait for Haruki to return. 979 01:37:19,299 --> 01:37:25,909 I need you two to be happy. 980 01:37:29,141 --> 01:37:34,523 I wonder how Haruki is? 981 01:37:36,849 --> 01:37:39,557 He's probably worried about you. 982 01:37:41,821 --> 01:37:43,562 I let him know. 983 01:38:02,609 --> 01:38:04,589 Thank you. 984 01:38:04,810 --> 01:38:05,914 Excuse me. 985 01:38:08,247 --> 01:38:09,948 Machiko. 986 01:38:09,949 --> 01:38:12,293 Katsunori called. 987 01:38:13,453 --> 01:38:17,492 He said he wants to come see you tonight. 988 01:38:18,357 --> 01:38:20,667 He says he must see you. 989 01:38:21,561 --> 01:38:23,063 Shall I refuse? 990 01:38:24,797 --> 01:38:27,471 - No... - You'll see him? 991 01:38:40,580 --> 01:38:43,060 I was shocked to hear from Mr. Nagahashi 992 01:38:43,061 --> 01:38:45,427 that you were very ill. 993 01:38:46,352 --> 01:38:50,061 I know I don't have the right to visit you. 994 01:38:52,158 --> 01:38:53,637 Machiko. 995 01:38:55,194 --> 01:38:58,266 I brought this today. 996 01:39:00,566 --> 01:39:03,570 This is the divorce papers you were waiting for. 997 01:39:05,772 --> 01:39:07,342 I've signed it. 998 01:39:12,879 --> 01:39:15,860 I'm sorry I made you suffer for a long time. 999 01:39:19,218 --> 01:39:24,956 I learned two days ago from Soejima's letter 1000 01:39:24,957 --> 01:39:29,628 that you refused to trick me into getting a divorce. 1001 01:39:29,629 --> 01:39:31,199 I was really happy. 1002 01:39:33,766 --> 01:39:35,006 Machiko. 1003 01:39:36,236 --> 01:39:39,547 Please forgive me for what I've done. 1004 01:39:41,907 --> 01:39:43,511 That's not necessary. 1005 01:39:45,245 --> 01:39:50,422 I was the one who did inexcusable things. 1006 01:39:51,484 --> 01:39:54,260 But it couldn't be helped. 1007 01:39:55,889 --> 01:40:00,861 It was no one's fault. No one could help it. 1008 01:40:08,534 --> 01:40:13,210 I couldn't control my feelings when it came to you. 1009 01:40:14,574 --> 01:40:17,020 I didn't want to let you go, no matter what. 1010 01:40:19,044 --> 01:40:21,179 I'm really amazed that 1011 01:40:21,180 --> 01:40:24,093 recently I've become so rational about you. 1012 01:40:26,052 --> 01:40:27,929 Perhaps it was the time. 1013 01:40:29,555 --> 01:40:34,334 Or it was the purity of you and Atomiya's love. 1014 01:40:35,962 --> 01:40:38,636 In any case, I'm sorry. 1015 01:40:43,336 --> 01:40:48,606 I've been able to go back to the same feeling I had 1016 01:40:48,607 --> 01:40:50,644 when I took you to look for Atomiya. 1017 01:40:53,112 --> 01:40:56,457 If I love you, I should wish for your happiness. 1018 01:40:58,251 --> 01:41:00,060 We've gone back to square one. 1019 01:41:01,587 --> 01:41:05,190 We took a very hard and torturous detour, 1020 01:41:05,191 --> 01:41:09,071 but please blame human folly. 1021 01:41:10,729 --> 01:41:18,238 Dear? When you say that, I don't know what to do. 1022 01:41:20,639 --> 01:41:23,950 But I'm really glad. 1023 01:41:25,578 --> 01:41:30,049 That the day has come and you truly forgive me. 1024 01:41:31,283 --> 01:41:36,357 I can die anytime now without regrets. 1025 01:41:37,223 --> 01:41:38,725 Don't say that, Machiko. 1026 01:41:38,726 --> 01:41:41,568 Be strong. Your life has just begun. 1027 01:41:42,728 --> 01:41:46,699 Get well soon and wait for Atomiya to return. 1028 01:41:48,234 --> 01:41:50,373 Yes. I will. 1029 01:41:53,373 --> 01:41:56,582 I hear you took good care of Mother. 1030 01:41:57,309 --> 01:41:58,754 She was very happy. 1031 01:41:59,245 --> 01:42:01,851 How is she? 1032 01:42:02,348 --> 01:42:05,921 She's fine and asked me to send her regards. 1033 01:42:07,153 --> 01:42:11,226 Mother. She's become so kind. 1034 01:42:12,792 --> 01:42:14,430 We're all good people. 1035 01:42:15,094 --> 01:42:17,096 Why did that have to happen? 1036 01:42:19,131 --> 01:42:20,439 Why? 1037 01:42:22,735 --> 01:42:26,410 I wonder why. 1038 01:42:42,355 --> 01:42:45,165 I'll give this to your aunt. 1039 01:42:46,458 --> 01:42:48,870 Machiko what's the matter? 1040 01:42:51,364 --> 01:42:54,966 Aunt. I'm sorry this is so late, 1041 01:42:54,967 --> 01:42:56,674 but it's the divorce papers. 1042 01:42:57,370 --> 01:42:59,043 Divorce papers! 1043 01:43:02,408 --> 01:43:04,479 - Machiko. - Aunt. 1044 01:43:08,180 --> 01:43:12,390 Katsunori. Why didn't you come sooner? 1045 01:43:13,853 --> 01:43:17,391 You made her ill with all the suffering. 1046 01:43:18,057 --> 01:43:19,832 Please don't blame Katsunori. 1047 01:43:20,793 --> 01:43:26,564 Dear? Please find a good wife. 1048 01:43:26,565 --> 01:43:31,173 And please find happiness. 1049 01:43:31,904 --> 01:43:33,383 Please? 1050 01:43:33,439 --> 01:43:36,750 Perhaps we may never meet again, Machiko. 1051 01:43:37,242 --> 01:43:39,119 Please get well soon. 1052 01:43:40,612 --> 01:43:42,285 I'll be going then. 1053 01:43:48,821 --> 01:43:50,129 Aunt. 1054 01:43:50,222 --> 01:43:51,394 It's time. 1055 01:43:53,092 --> 01:43:55,333 Machiko. Machiko. 1056 01:43:58,664 --> 01:43:59,904 Machiko. 1057 01:44:03,536 --> 01:44:06,107 It took such a long time. 1058 01:44:07,506 --> 01:44:10,041 But once you get well, 1059 01:44:10,042 --> 01:44:13,216 all that's left is to wait for Atomiya to return. 1060 01:44:14,146 --> 01:44:16,820 You'll be happy very soon. 1061 01:44:17,883 --> 01:44:21,126 So be strong, Machiko. 1062 01:44:25,524 --> 01:44:27,162 But, Aunt, 1063 01:44:28,127 --> 01:44:33,270 do you really think I'll find happiness? 1064 01:44:33,933 --> 01:44:35,412 What are you saying? 1065 01:44:36,435 --> 01:44:39,971 Isn't that why you've suffered for so long? 1066 01:44:39,972 --> 01:44:44,717 But maybe that day will never come. 1067 01:44:45,644 --> 01:44:48,420 - I may just... - Machiko. 1068 01:44:48,881 --> 01:44:51,361 You're so pessimistic. 1069 01:44:52,285 --> 01:44:55,459 That's why unhappiness follows you. 1070 01:44:56,155 --> 01:45:02,037 So, be strong. Be strong of will. 1071 01:45:03,362 --> 01:45:06,343 If you're discouraged you can't get better. 1072 01:45:06,833 --> 01:45:08,369 You hear, Machiko? 1073 01:45:14,407 --> 01:45:16,648 I want to see Haruki one more time. 1074 01:45:18,077 --> 01:45:20,853 It's only been three months since he went away. 1075 01:45:21,647 --> 01:45:25,185 I wonder when he'll return. Aunt? 1076 01:45:29,489 --> 01:45:32,936 Open the curtain. I want to see the city. 1077 01:45:34,426 --> 01:45:38,533 I've been in bed ever since I came back to Tokyo. 1078 01:45:40,265 --> 01:45:43,337 Please, Aunt. Open the curtain. 1079 01:45:56,515 --> 01:45:58,620 The lights are beautiful. 1080 01:45:59,485 --> 01:46:01,465 Can you see Sukiya Bridge? 1081 01:46:02,020 --> 01:46:03,727 Yes, I can. 1082 01:46:30,883 --> 01:46:33,552 What? You called me for that? 1083 01:46:33,553 --> 01:46:35,328 I'm sorry. 1084 01:46:36,422 --> 01:46:40,225 Editor, can't you do something? 1085 01:46:40,226 --> 01:46:42,570 I want them to see each other one more time. 1086 01:46:42,571 --> 01:46:45,931 But Atomiya's not just there for us, 1087 01:46:45,932 --> 01:46:48,037 he's a special reporter for the newspaper. 1088 01:46:48,233 --> 01:46:49,871 It won't be simple. 1089 01:46:50,536 --> 01:46:54,906 And he'll have to use his own money to get here. 1090 01:46:54,907 --> 01:46:56,511 I know that. 1091 01:46:56,909 --> 01:47:02,213 Even if I have to sell this shop, I'll... 1092 01:47:02,214 --> 01:47:04,082 Hey. That's magnanimous. 1093 01:47:04,083 --> 01:47:06,154 Please, get him home. 1094 01:47:06,952 --> 01:47:08,932 If something happens to Machiko, 1095 01:47:08,933 --> 01:47:10,491 it would be too sad. 1096 01:47:13,959 --> 01:47:17,095 But why are you so concerned 1097 01:47:17,096 --> 01:47:20,771 about Atomiya and this girl? 1098 01:47:21,300 --> 01:47:22,574 It's curious. 1099 01:47:23,969 --> 01:47:26,279 I bet it's you who wants to see Atomiya. 1100 01:47:28,740 --> 01:47:35,954 Editor. Yes, I love Atomiya, too. 1101 01:47:37,215 --> 01:47:40,924 But the love they have for each other is special. 1102 01:47:42,087 --> 01:47:44,727 I can never be like that. 1103 01:47:48,927 --> 01:47:53,376 Perhaps I'm asking them to do what I can't. 1104 01:47:55,067 --> 01:47:59,174 It's sad when I think about it, but I'm fine with it. 1105 01:48:00,172 --> 01:48:01,276 I see. 1106 01:48:02,608 --> 01:48:04,675 Atomiya is a lucky man 1107 01:48:04,676 --> 01:48:06,716 to have a woman like you that much in love with him. 1108 01:48:07,713 --> 01:48:10,715 When you called, 1109 01:48:10,716 --> 01:48:12,354 I thought you were going to say yes to me 1110 01:48:12,355 --> 01:48:14,661 so I even shaved. 1111 01:48:15,654 --> 01:48:17,190 You're joking. 1112 01:48:21,693 --> 01:48:24,695 The folks in Sado sent this, 1113 01:48:24,696 --> 01:48:26,869 so please take it home to your wife. 1114 01:48:27,800 --> 01:48:29,609 Oh, thank you. 1115 01:48:31,470 --> 01:48:35,008 You're a good woman. 1116 01:48:36,008 --> 01:48:38,386 If I wasn't married, I'd be in love with you. 1117 01:48:38,844 --> 01:48:40,118 Thank you. 1118 01:48:42,381 --> 01:48:44,725 I'll do what I can about Atomiya. 1119 01:48:44,984 --> 01:48:47,619 - Please. - Oh, well. 1120 01:48:47,620 --> 01:48:49,531 I'll walk you out. 1121 01:48:49,855 --> 01:48:52,165 I want to give her the good news. 1122 01:49:02,067 --> 01:49:04,206 Machiko! 1123 01:49:04,770 --> 01:49:06,037 Aya. 1124 01:49:06,038 --> 01:49:07,517 What's wrong, Auntie? 1125 01:49:09,074 --> 01:49:10,212 Machiko's missing. 1126 01:49:11,076 --> 01:49:13,386 Machiko? Machiko. 1127 01:49:40,672 --> 01:49:42,583 Haruki. 1128 01:50:27,619 --> 01:50:29,428 Machiko. 1129 01:50:35,127 --> 01:50:37,561 Machiko, what are you doing? 1130 01:50:37,562 --> 01:50:39,439 You shouldn't be out here. 1131 01:50:40,098 --> 01:50:43,409 Aya, I'm sorry! 1132 01:50:45,104 --> 01:50:52,079 I wanted to come here once again before I died. 1133 01:50:52,544 --> 01:50:55,218 Machiko, Machiko. 1134 01:50:57,249 --> 01:50:58,592 Machiko. 1135 01:51:20,973 --> 01:51:22,919 Well? 1136 01:51:25,811 --> 01:51:29,156 Dr. Nojima, is she dying? 1137 01:51:29,614 --> 01:51:32,527 It's hard to say. 1138 01:51:34,353 --> 01:51:37,027 But it's all about her will to live. 1139 01:51:37,623 --> 01:51:40,035 How much she wants to get well... 1140 01:51:41,193 --> 01:51:43,867 I'll ask the hospital director to take special care. 1141 01:51:44,129 --> 01:51:45,608 Thank you. 1142 01:51:49,368 --> 01:51:53,646 Why did Atomiya have to go so far away? 1143 01:52:15,561 --> 01:52:17,438 Aunt. 1144 01:52:18,864 --> 01:52:24,507 Haruki is waiting at Sukiya Bridge. 1145 01:52:25,871 --> 01:52:29,182 I have to go. 1146 01:52:31,076 --> 01:52:34,023 Machiko, try to be strong. 1147 01:53:29,768 --> 01:53:31,611 Haruki. 1148 01:53:33,038 --> 01:53:36,110 I'm getting married tomorrow. 1149 01:53:43,048 --> 01:53:44,891 After we parted, 1150 01:53:45,284 --> 01:53:47,230 I couldn't see you on either the six-month 1151 01:53:47,231 --> 01:53:49,028 or one-year anniversary. 1152 01:53:50,088 --> 01:53:52,500 And now that I'm finally able to see you, 1153 01:53:52,501 --> 01:53:54,061 it's good-bye. 1154 01:53:55,293 --> 01:54:03,371 Haruki, I didn't intend to see you again. 1155 01:54:04,269 --> 01:54:08,840 But before I got married, 1156 01:54:08,841 --> 01:54:13,143 I wanted to see this bridge full of memories 1157 01:54:13,144 --> 01:54:14,817 one more time. 1158 01:54:15,714 --> 01:54:20,217 And if... if you were here, 1159 01:54:20,218 --> 01:54:24,496 I wanted to get a glimpse of you. 1160 01:54:34,499 --> 01:54:39,448 Thank you. I'm glad you came. 1161 01:54:42,173 --> 01:54:46,383 I hope you'll be very happy. 1162 01:54:49,281 --> 01:54:54,355 Haruki, perhaps you're already married? 1163 01:54:59,958 --> 01:55:03,906 Good-bye then. 1164 01:55:41,599 --> 01:55:43,078 Haruki. 1165 01:56:02,954 --> 01:56:04,797 Machiko. 1166 01:57:01,946 --> 01:57:03,857 A phone call for you. 1167 01:57:13,692 --> 01:57:17,834 Hello? Oh, Editor? 1168 01:57:18,864 --> 01:57:21,674 Is that true? 1169 01:57:22,534 --> 01:57:24,878 So he left yesterday. 1170 01:57:26,638 --> 01:57:27,638 I see. 1171 01:57:29,007 --> 01:57:30,543 Yes. 1172 01:57:31,243 --> 01:57:34,190 Yes. Thank you. 1173 01:57:53,465 --> 01:57:56,002 - Atomiya's coming home. - He is? 1174 01:57:57,035 --> 01:57:58,412 Machiko? 1175 01:57:58,636 --> 01:58:01,378 Machiko. Atomiya's coming home. 1176 01:58:05,277 --> 01:58:09,157 Machiko. Atomiya's coming. 1177 01:58:15,987 --> 01:58:17,898 Machiko. 1178 01:58:23,295 --> 01:58:25,172 Haruki. 1179 01:58:39,811 --> 01:58:41,984 Machiko. Be strong. 1180 01:58:42,447 --> 01:58:44,393 Atomiya will be here tonight. 1181 01:58:44,649 --> 01:58:45,650 Machiko. 1182 01:59:33,965 --> 01:59:36,172 Machiko. 1183 02:00:02,193 --> 02:00:04,469 Machiko. 1184 02:00:50,808 --> 02:00:53,377 - Atomiya. - Aya. 1185 02:00:53,378 --> 02:00:55,654 - Welcome home. - How's Machiko? 1186 02:00:56,314 --> 02:00:58,988 She's okay. Go see her. 1187 02:00:59,017 --> 02:01:00,997 Please go to her. 1188 02:01:10,261 --> 02:01:13,902 Atomiya. Please praise her. 1189 02:01:15,633 --> 02:01:19,206 Machiko won her fight. 1190 02:01:19,871 --> 02:01:21,179 Machiko. 1191 02:01:29,914 --> 02:01:33,088 Let's leave them alone. 1192 02:01:44,595 --> 02:01:46,905 Haruki. 1193 02:01:50,835 --> 02:01:51,870 Machiko. 1194 02:01:54,405 --> 02:01:55,611 Welcome home. 1195 02:02:03,682 --> 02:02:05,184 Machiko. 1196 02:02:06,685 --> 02:02:08,919 Forgive me. 1197 02:02:08,920 --> 02:02:11,127 I didn't know you were so ill. 1198 02:02:12,290 --> 02:02:14,958 I'm sorry I'm like this 1199 02:02:14,959 --> 02:02:17,906 when you came such a long way. 1200 02:02:18,530 --> 02:02:20,532 But I'm glad you're alive. 1201 02:02:21,933 --> 02:02:24,777 If you had died, what was I supposed to do? 1202 02:02:25,136 --> 02:02:30,415 Haruki, I won't die. 1203 02:02:32,177 --> 02:02:36,148 I'll be with you always. 1204 02:02:37,582 --> 02:02:38,856 Machiko. 1205 02:02:41,519 --> 02:02:45,797 This time I'll never let you go. 1206 02:02:47,959 --> 02:02:51,463 What was all that suffering about? 1207 02:02:54,665 --> 02:03:00,308 Machiko, rest in my arms. 1208 02:03:02,473 --> 02:03:06,009 And get healthy again 1209 02:03:06,010 --> 02:03:07,683 so we can built a happy life together. 1210 02:03:11,983 --> 02:03:18,689 I can't believe we're here together. 1211 02:03:18,690 --> 02:03:21,136 It seems like a dream. 1212 02:03:23,294 --> 02:03:27,265 I'm so happy. 1213 02:03:39,210 --> 02:03:41,520 Look the dawn is breaking. 1214 02:03:44,516 --> 02:03:48,054 Don't worry and go to sleep. 1215 02:03:49,521 --> 02:03:51,523 Haruki. 1216 02:04:16,314 --> 02:04:21,821 Oblivion is to completely forget... 77573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.