Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from www.17share.com
2
00:00:03,603 --> 00:00:11,784
Kimi no Na wa
(Always in My Heart)
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Downloaded from www.17share.com
4
00:00:15,415 --> 00:00:18,794
Part 1 and 2 Summary
5
00:00:23,690 --> 00:00:26,058
On the night of
the air raid
6
00:00:26,059 --> 00:00:27,868
Machiko met Haruki.
7
00:00:33,032 --> 00:00:36,535
They promised to meet
each other six months hence
8
00:00:36,536 --> 00:00:38,573
and said good-bye
on Sukiya Bridge.
9
00:00:42,175 --> 00:00:43,620
Six months passed.
10
00:00:45,578 --> 00:00:47,854
But Machiko did not come.
11
00:00:49,816 --> 00:00:55,454
And a year...
18 months passed
12
00:00:55,455 --> 00:00:57,958
and on a foggy fall night
13
00:00:58,958 --> 00:01:03,202
they finally met at
Sukiya Bridge. However...
14
00:01:04,063 --> 00:01:09,638
Machiko was engaged to
Katsunori Hamaguchi.
15
00:01:12,238 --> 00:01:16,311
Machiko's marriage
was not a happy one.
16
00:01:34,127 --> 00:01:36,334
On a rainy night,
17
00:01:36,996 --> 00:01:41,467
Machiko left Katsunori
and returned to Sado.
18
00:01:45,104 --> 00:01:51,180
But Machiko was pregnant
with Katsunori's child.
19
00:01:55,715 --> 00:01:58,355
Senkaku Bay
20
00:02:00,586 --> 00:02:04,489
I was going to
divorce Hamaguchi.
21
00:02:04,490 --> 00:02:09,371
I vowed never to go back
to that house again.
22
00:02:09,395 --> 00:02:11,375
That was my intention
when I left.
23
00:02:13,833 --> 00:02:15,073
Machiko.
24
00:02:16,569 --> 00:02:20,381
If you want to leave him
that much
25
00:02:21,374 --> 00:02:25,345
I'll never let anyone
have you.
26
00:02:27,747 --> 00:02:30,455
I came here to get you.
27
00:02:34,387 --> 00:02:35,730
Haruki.
28
00:02:40,460 --> 00:02:43,737
What am I to do?
29
00:02:46,299 --> 00:02:49,712
I'm with child.
30
00:02:53,239 --> 00:02:54,684
And then...
31
00:02:56,576 --> 00:02:58,343
Haruki...
32
00:02:58,344 --> 00:03:02,114
went to Hokkaido,
33
00:03:02,115 --> 00:03:05,824
and Machiko to Tokyo.
34
00:03:07,487 --> 00:03:10,522
But what awaited Machiko
35
00:03:10,523 --> 00:03:12,935
was the animosity of
her mother-in-law.
36
00:03:12,936 --> 00:03:15,997
Machiko, I heard
you had a miscarriage.
37
00:03:18,131 --> 00:03:22,375
You must feel better...
in more ways than one.
38
00:03:23,302 --> 00:03:26,442
Mother, that's so cruel.
39
00:03:29,575 --> 00:03:31,748
Machiko, more determined
to divorce,
40
00:03:31,749 --> 00:03:34,088
left Katsunori again.
41
00:03:37,083 --> 00:03:38,994
She headed for Hokkaido
42
00:03:42,321 --> 00:03:43,994
But...
43
00:03:49,929 --> 00:03:52,697
You want me to leave
44
00:03:52,698 --> 00:03:54,769
because that woman
came from Tokyo.
45
00:03:54,967 --> 00:03:56,275
I won't leave.
46
00:03:57,303 --> 00:03:59,283
If I do, she'll take
Haruki from me.
47
00:04:00,306 --> 00:04:02,616
If I can't have Haruki,
I'll die.
48
00:04:14,387 --> 00:04:16,367
Yumi dies
49
00:04:16,722 --> 00:04:19,396
Katsunori sues for
restoration of conjugal rights
50
00:04:21,894 --> 00:04:23,703
Hokkaido in the snow.
51
00:04:26,432 --> 00:04:29,868
Machiko and Haruki
52
00:04:29,869 --> 00:04:33,783
parted in sadness
once again at Bihoro.
53
00:04:38,711 --> 00:04:40,122
Haruki.
54
00:04:40,446 --> 00:04:42,392
We'll meet again?
55
00:04:43,883 --> 00:04:48,457
I have a feeling I'll never
see you again.
56
00:04:51,224 --> 00:04:52,760
Machiko.
57
00:04:53,893 --> 00:04:54,997
Let's be strong.
58
00:04:58,531 --> 00:04:59,531
Yes.
59
00:05:13,312 --> 00:05:14,312
Take care.
60
00:05:15,515 --> 00:05:18,257
You, too.
61
00:05:32,965 --> 00:05:35,241
And now...
62
00:05:37,103 --> 00:05:42,103
KIMI NO NA WA Part 3
(Always in My Heart Part 3)
63
00:06:26,052 --> 00:06:28,931
Cast
64
00:06:29,655 --> 00:06:33,425
KEIJI SADA
KEIKO KISHI
65
00:06:33,426 --> 00:06:35,702
CHIKAGE AWASHIMA
YUMEJI TSUKIOKA
66
00:06:35,861 --> 00:06:41,812
YUJI KAWAKITA
TOSHIKO KOBAYASHI
67
00:07:02,455 --> 00:07:08,235
Director: HIDEO OBA
68
00:07:15,534 --> 00:07:17,639
Tokyo Family Court
69
00:07:18,337 --> 00:07:22,217
I have been asking for
a divorce for some time.
70
00:07:23,576 --> 00:07:29,583
Since he wouldn't agree,
I went to Hokkaido.
71
00:07:31,584 --> 00:07:33,257
My husband sued me.
72
00:07:34,086 --> 00:07:40,162
And that's why I asked
the court for arbitration.
73
00:07:40,760 --> 00:07:41,864
I see.
74
00:07:43,763 --> 00:07:45,430
Judge, what do you think?
75
00:07:45,431 --> 00:07:47,274
The husband wants
reconciliation,
76
00:07:47,275 --> 00:07:48,973
the wife wants a divorce.
77
00:07:49,769 --> 00:07:50,902
These two matters
78
00:07:50,903 --> 00:07:52,405
should be arbitrated
at the same time.
79
00:07:52,571 --> 00:07:53,738
I agree.
80
00:07:53,739 --> 00:07:57,915
I think that's best
for them both.
81
00:07:58,177 --> 00:07:59,417
Mr. Hamaguchi?
82
00:08:01,914 --> 00:08:04,827
I think you should just
rule on my claim.
83
00:08:05,785 --> 00:08:08,925
There's no merit in
her divorce application.
84
00:08:10,222 --> 00:08:12,323
She left her husband's house
85
00:08:12,324 --> 00:08:13,825
and went to see another man.
86
00:08:13,826 --> 00:08:16,500
An adulterous wife
should have no say.
87
00:08:17,596 --> 00:08:19,439
I never did anything
improper.
88
00:08:19,440 --> 00:08:21,105
- Oh, really?
- No.
89
00:08:21,434 --> 00:08:24,436
You traveled to far away
Hokkaido.
90
00:08:24,437 --> 00:08:26,246
Where's the proof you
didn't commit adultery?
91
00:08:27,273 --> 00:08:28,718
It's a natural assumption.
92
00:08:29,141 --> 00:08:32,748
Calm down.
Don't get so emotional.
93
00:08:32,778 --> 00:08:34,155
He's right.
94
00:08:34,180 --> 00:08:35,714
When you get emotional,
95
00:08:35,715 --> 00:08:37,626
nothing can be settled
amicably.
96
00:08:38,217 --> 00:08:40,652
The person that was
mentioned,
97
00:08:40,653 --> 00:08:43,964
is he the Mr. Atomiya
that's in your petition?
98
00:08:44,023 --> 00:08:44,831
Yes.
99
00:08:44,832 --> 00:08:48,567
- And is he still in Hokkaido?
- Yes.
100
00:08:48,861 --> 00:08:50,841
He should be in Tokyo
next month.
101
00:08:52,064 --> 00:08:59,380
I initiated a defamation suit
in civil court against him.
102
00:09:00,873 --> 00:09:03,579
If I can I'm considering
additional charges of
103
00:09:03,580 --> 00:09:05,055
kidnapping, a criminal act.
104
00:09:05,277 --> 00:09:09,487
No! Dear?
What are you doing?
105
00:09:09,949 --> 00:09:11,951
I think he's responsible.
106
00:09:12,384 --> 00:09:17,390
It seems you're very
adamant about this.
107
00:09:17,857 --> 00:09:20,736
Yes, I am the victim.
108
00:09:21,594 --> 00:09:22,664
I see.
109
00:09:23,896 --> 00:09:27,932
I have some more questions
for your wife,
110
00:09:27,933 --> 00:09:31,380
so will you wait outside?
111
00:10:11,710 --> 00:10:14,156
In any case, isn't it true
112
00:10:14,180 --> 00:10:16,614
that if you divorce
your husband,
113
00:10:16,615 --> 00:10:20,358
you'll want to marry
Mr. Atomiya?
114
00:10:20,853 --> 00:10:21,888
Yes.
115
00:10:22,588 --> 00:10:25,569
But that's not
a legitimate reason.
116
00:10:26,392 --> 00:10:30,829
You have no intention
of returning to your husband?
117
00:10:30,830 --> 00:10:33,242
No.
118
00:10:33,599 --> 00:10:36,808
But it seems your husband
still loves you.
119
00:10:38,103 --> 00:10:41,175
But he won't trust me.
120
00:10:41,440 --> 00:10:44,175
Didn't you do things to
lose his trust?
121
00:10:44,176 --> 00:10:50,127
No. I tried really hard
to have him trust me.
122
00:10:50,149 --> 00:10:52,390
You have no idea
how hard I tried.
123
00:10:52,451 --> 00:10:55,625
But neither my husband or
mother-in-law was convinced.
124
00:10:56,155 --> 00:11:00,325
But speaking generally,
125
00:11:00,326 --> 00:11:04,331
there is no such thing
as an ideal family.
126
00:11:05,231 --> 00:11:07,973
It may be hard for a while...
127
00:11:08,033 --> 00:11:10,535
So you want me to
endure?
128
00:11:10,536 --> 00:11:12,573
If you can.
129
00:11:13,706 --> 00:11:17,586
But if you insist on divorcing,
130
00:11:17,877 --> 00:11:24,385
we'll speak to your husband.
but it'll be difficult.
131
00:11:24,683 --> 00:11:28,756
I agree. You must be prepared.
It will be difficult.
132
00:11:46,805 --> 00:11:48,785
It's going to take
a long time...
133
00:11:48,786 --> 00:11:49,980
Yes.
134
00:11:51,343 --> 00:11:53,846
I don't care how long it takes.
135
00:11:54,446 --> 00:11:57,620
But for him to sue Haruki...
136
00:11:58,617 --> 00:12:03,464
He'll be worried
and humiliated.
137
00:12:04,957 --> 00:12:09,804
Aunt? Why did I go
to Hokkaido?
138
00:12:11,263 --> 00:12:12,931
I wish I hadn't gone.
139
00:12:12,932 --> 00:12:15,503
What's done is done.
140
00:12:18,137 --> 00:12:20,276
You can cry, Machiko.
141
00:12:20,673 --> 00:12:22,846
If you're sad,
cry all you want.
142
00:12:25,945 --> 00:12:29,358
You're just like
the tree over there.
143
00:12:30,416 --> 00:12:32,750
But when spring comes,
144
00:12:32,751 --> 00:12:35,664
that tree will grow
new leaves,
145
00:12:36,021 --> 00:12:37,500
flowers will bloom.
146
00:12:39,558 --> 00:12:42,038
Understand?
So be strong.
147
00:12:58,944 --> 00:13:01,412
Some people like
having Sado
148
00:13:01,413 --> 00:13:03,415
in the middle of Tokyo
and that's why they come.
149
00:13:04,550 --> 00:13:07,929
But it was my dream
to have my own restaurant.
150
00:13:09,621 --> 00:13:11,589
It's small but it's mine,
151
00:13:11,590 --> 00:13:17,632
so you can stay as long
as you need to win the trial.
152
00:13:18,897 --> 00:13:20,376
Thank you so much.
153
00:13:21,266 --> 00:13:24,145
Ma'am? A customer
wants to talk to you.
154
00:13:26,238 --> 00:13:30,050
Isn't that funny? Ma'am
without a husband?
155
00:13:32,578 --> 00:13:34,879
You both must be tired.
156
00:13:34,880 --> 00:13:36,655
Don't wait for me.
Go to bed.
157
00:13:36,982 --> 00:13:40,361
Just the thought of a trial
gives me a headache.
158
00:14:02,941 --> 00:14:06,611
According to the plaintiff,
Katsunori Hamaguchi,
159
00:14:06,612 --> 00:14:08,283
the defendant,
Haruki Atomiya,
160
00:14:08,284 --> 00:14:10,988
compelled the plaintiff's
wife, Machiko Hamaguchi,
161
00:14:10,989 --> 00:14:12,817
to go to Hokkaido,
162
00:14:12,818 --> 00:14:14,491
had an adulterous
relationship,
163
00:14:14,492 --> 00:14:17,021
and defamed the plaintiff.
164
00:14:17,022 --> 00:14:19,161
How do you plead,
Defendant?
165
00:14:22,294 --> 00:14:27,835
I declare that what is
in the complaint is groundless.
166
00:14:28,300 --> 00:14:30,837
I will now ask the plaintiff.
167
00:14:31,470 --> 00:14:35,306
While your wife was still
living with you
168
00:14:35,307 --> 00:14:38,754
how far did the relationship
with the defendant go?
169
00:14:40,479 --> 00:14:41,787
I don't know the details.
170
00:14:42,648 --> 00:14:45,950
But even after
we were married,
171
00:14:45,951 --> 00:14:48,591
the defendant was secretly
sending letters.
172
00:14:48,592 --> 00:14:51,489
That's a lie.
There's no truth to...
173
00:14:51,490 --> 00:14:53,458
Defendant, keep quiet.
174
00:14:53,459 --> 00:14:55,166
The plaintiff is making
his statement.
175
00:14:57,930 --> 00:15:01,132
When I became
his superior
176
00:15:01,133 --> 00:15:03,301
in the PR department,
177
00:15:03,302 --> 00:15:05,342
the defendant and Machiko
met at the kabuki theater.
178
00:15:06,371 --> 00:15:10,875
Mr. Hamaguchi,
you got it all wrong.
179
00:15:10,876 --> 00:15:12,321
You keep quiet.
180
00:15:12,945 --> 00:15:15,947
The conversation
between them,
181
00:15:15,948 --> 00:15:18,483
according to Machiko,
182
00:15:18,484 --> 00:15:21,052
was that they would
never meet again.
183
00:15:21,053 --> 00:15:26,526
That means they were
indeed meeting.
184
00:15:27,726 --> 00:15:30,661
Further proof is that
the defendant
185
00:15:30,662 --> 00:15:32,964
summoned Machiko
to his lodgings
186
00:15:32,965 --> 00:15:35,275
and met with her alone
in his room.
187
00:15:36,502 --> 00:15:38,209
Mr. Hamaguchi,
188
00:15:39,538 --> 00:15:42,951
that's because you
forced me to resign.
189
00:15:45,711 --> 00:15:47,712
The defendant should
keep quiet.
190
00:15:47,713 --> 00:15:49,852
But I have to say this.
191
00:15:51,617 --> 00:15:54,598
Machiko came to apologize to me
192
00:15:54,620 --> 00:15:56,691
because I lost my job
because of her.
193
00:15:57,890 --> 00:15:59,561
The plaintiff is making
a statement.
194
00:15:59,562 --> 00:16:01,127
- Keep quiet
- No, I won't.
195
00:16:01,128 --> 00:16:02,128
I can't remain silent.
196
00:16:02,795 --> 00:16:05,799
Do you know why you're
being sued?
197
00:16:06,298 --> 00:16:07,641
Have you no shame?
198
00:16:10,435 --> 00:16:12,938
You're the one who
should be ashamed.
199
00:16:12,971 --> 00:16:14,382
What?
200
00:16:16,074 --> 00:16:19,112
I could prove my innocence
if this was about me.
201
00:16:19,113 --> 00:16:21,279
But when it concerns Machiko...
202
00:16:21,280 --> 00:16:25,524
How dare you refer to
his wife in such a manner!
203
00:16:26,151 --> 00:16:27,289
Shameless!
204
00:16:28,287 --> 00:16:34,636
Judge. As you can see,
he is unrepentant.
205
00:16:35,127 --> 00:16:39,303
He is brazen.
He is vile.
206
00:16:39,331 --> 00:16:40,631
Stop this!
207
00:16:40,632 --> 00:16:42,441
Please don't torture
Mr. Atomiya.
208
00:16:42,467 --> 00:16:44,947
Please stop...
Please...
209
00:16:45,437 --> 00:16:46,438
Stop.
210
00:16:48,106 --> 00:16:50,746
Stop!
Please stop.
211
00:16:56,715 --> 00:16:58,092
Machiko.
212
00:16:59,184 --> 00:17:00,458
Machiko.
213
00:17:06,024 --> 00:17:07,697
What's the matter?
214
00:17:09,928 --> 00:17:11,703
A bad dream?
215
00:17:18,503 --> 00:17:20,505
Aunt.
216
00:17:41,693 --> 00:17:43,932
- May I help you?
- I'm Hamaguchi.
217
00:17:43,933 --> 00:17:45,636
I'm here to see
Mr. Nagahashi.
218
00:17:45,637 --> 00:17:47,474
This way.
219
00:17:57,576 --> 00:17:59,180
It's been a while.
220
00:17:59,978 --> 00:18:02,513
Thank you for trying to
help before.
221
00:18:02,514 --> 00:18:05,085
I'm sorry I couldn't be
of any help.
222
00:18:05,217 --> 00:18:09,097
I've been transferred
to the Kumamoto office.
223
00:18:09,454 --> 00:18:11,226
So I haven't done anything,
224
00:18:11,227 --> 00:18:13,362
but I hear things have
escalated.
225
00:18:14,660 --> 00:18:16,196
Please sit down.
226
00:18:20,232 --> 00:18:25,238
I saw Hamaguchi
at the office yesterday.
227
00:18:26,271 --> 00:18:32,984
I suppose his jealousy
is driving him to revenge.
228
00:18:34,479 --> 00:18:40,054
But this eye for an eye attitude
will only hurt the both of you.
229
00:18:40,752 --> 00:18:43,926
It won't do Hamaguchi
any good either.
230
00:18:45,324 --> 00:18:49,397
So, I took it upon myself
to mediate
231
00:18:49,461 --> 00:18:51,372
and spoke to Hamaguchi.
232
00:18:52,230 --> 00:18:57,270
Will you put yourself
in my hands?
233
00:18:58,170 --> 00:19:00,013
I want you to come
to Kyushu with me.
234
00:19:00,572 --> 00:19:02,306
You can stay at my house.
235
00:19:02,307 --> 00:19:04,253
Or you can work.
236
00:19:05,077 --> 00:19:08,024
Will you put yourself
under my supervision
237
00:19:08,046 --> 00:19:12,461
and not see Mr. Atomiya
for a while?
238
00:19:13,151 --> 00:19:16,257
Hamaguchi says he will
withdraw his suit then.
239
00:19:16,388 --> 00:19:19,494
And he'll more rationally
consider the future.
240
00:19:20,592 --> 00:19:24,665
Perhaps this is not
a satisfactory arrangement.
241
00:19:25,464 --> 00:19:28,172
But Hamaguchi is
being obstinate.
242
00:19:29,134 --> 00:19:33,082
I urge you to do so
and wait for the right time.
243
00:19:33,672 --> 00:19:37,051
Perhaps Hamaguchi
will change.
244
00:19:37,943 --> 00:19:40,651
Fighting it out in court
245
00:19:40,712 --> 00:19:42,658
not lead to a solution
very easily.
246
00:19:44,816 --> 00:19:46,884
Well, Machiko?
How about it?
247
00:19:46,885 --> 00:19:50,423
Or do you want to keep
fighting in court?
248
00:19:54,159 --> 00:19:57,663
I hear you're with your aunt.
249
00:19:57,829 --> 00:19:59,740
Why don't you discuss it
with her?
250
00:20:15,080 --> 00:20:18,823
Mr. Atomiya.
Machiko went to Kyushu,
251
00:20:19,518 --> 00:20:21,623
without waiting for you
to come back.
252
00:20:23,488 --> 00:20:27,425
She promised not to
see you for some time
253
00:20:27,426 --> 00:20:29,667
in exchange for Hamaguchi
withdrawing the suit.
254
00:20:31,496 --> 00:20:33,476
Machiko couldn't bear
the thought of
255
00:20:34,332 --> 00:20:36,744
yon being dragged into court
because of her.
256
00:20:37,736 --> 00:20:39,977
In any case, come back
to Tokyo soon.
257
00:20:40,372 --> 00:20:42,249
Everyone's waiting.
258
00:20:47,612 --> 00:20:51,424
I asked you to come here
to console you.
259
00:20:52,384 --> 00:20:57,834
But Hokkaido just caused you
more heartache.
260
00:20:58,657 --> 00:21:00,330
I'm really sorry.
261
00:21:01,359 --> 00:21:06,399
No, it was me that caused
you all the trouble.
262
00:21:06,431 --> 00:21:09,969
No problem.
Be well.
263
00:21:11,703 --> 00:21:17,016
And come back to Hokkaido
with Machiko someday.
264
00:21:18,310 --> 00:21:21,223
I'll be praying for that day.
265
00:21:59,851 --> 00:22:05,460
Hokkaido just caused you
more heartache.
266
00:22:58,276 --> 00:23:02,520
Kyushu
267
00:23:05,617 --> 00:23:10,088
Unzen
268
00:23:54,766 --> 00:23:56,177
Mr. Nagahashi is waiting
in the lobby.
269
00:23:56,178 --> 00:23:58,841
Thank you.
270
00:24:14,586 --> 00:24:15,690
Hello.
271
00:24:16,254 --> 00:24:19,098
Mr. Nagahashi wants
to talk to you.
272
00:24:19,257 --> 00:24:20,702
Please make yourself
at home.
273
00:24:22,260 --> 00:24:26,330
- How's it going?
- I'm fine, thank you.
274
00:24:26,331 --> 00:24:29,574
We need to talk.
Shall we take a walk?
275
00:24:30,268 --> 00:24:32,214
I'll speak to the manager.
276
00:24:46,585 --> 00:24:50,863
I received a letter from
Hamaguchi yesterday.
277
00:24:51,690 --> 00:24:53,431
He said he will
give you a divorce.
278
00:24:54,593 --> 00:25:00,100
However,
there's a huge condition.
279
00:25:01,333 --> 00:25:06,603
He'll agree to it
only if you marry
280
00:25:06,604 --> 00:25:08,743
any other man but
Haruki Atomiya.
281
00:25:15,980 --> 00:25:17,926
Surprised?
282
00:25:23,321 --> 00:25:29,499
It looks like Hamaguchi
is not rational concerning you.
283
00:25:30,996 --> 00:25:33,499
He wasn't like that before.
284
00:25:34,032 --> 00:25:39,311
He was earnest...
perhaps too earnest.
285
00:25:41,539 --> 00:25:44,541
So when he went off
the deep end,
286
00:25:44,542 --> 00:25:46,954
he couldn't
come up again.
287
00:25:50,649 --> 00:25:52,629
This is a conundrum.
288
00:25:56,321 --> 00:25:58,323
What will you do?
289
00:26:01,893 --> 00:26:03,998
There's nothing I can do.
290
00:26:24,382 --> 00:26:26,362
Mrs. Hamaguchi.
291
00:26:29,053 --> 00:26:30,999
You're the guest
in room 201.
292
00:26:31,489 --> 00:26:33,524
Don't refer to me like that.
293
00:26:33,525 --> 00:26:37,428
- My name is Soejima.
- I'm sorry.
294
00:26:37,429 --> 00:26:38,567
I'm kidding.
295
00:26:38,997 --> 00:26:42,065
Isn't that man
you were talking to
296
00:26:42,066 --> 00:26:43,704
the lieutenant governor
Mr. Nagahashi?
297
00:26:43,968 --> 00:26:45,606
You know him?
298
00:26:47,038 --> 00:26:51,578
I've met him on business
a couple of times.
299
00:26:53,044 --> 00:26:54,955
What were you two
talking about?
300
00:26:56,381 --> 00:26:59,328
It looked serious.
Am I right?
301
00:27:03,221 --> 00:27:07,499
I sense you are
very unhappy.
302
00:27:09,394 --> 00:27:12,102
Oh, sorry.
303
00:27:12,597 --> 00:27:16,511
I've been thinking that
for some time.
304
00:27:17,602 --> 00:27:20,082
And I've felt for you.
305
00:27:25,276 --> 00:27:27,620
I'll go say hello
to Mr. Nagahashi.
306
00:27:31,116 --> 00:27:33,050
Oh, Mrs. Hamaguchi?
307
00:27:33,051 --> 00:27:37,022
I'd like to get to know you.
308
00:28:04,916 --> 00:28:07,417
- Hiya!
- Are you leaving, Editor?
309
00:28:07,418 --> 00:28:10,024
- What brings you here?
- I was passing by.
310
00:28:10,321 --> 00:28:11,688
Is Mr. Atomiya here?
311
00:28:11,689 --> 00:28:14,391
He has a guest.
How's business?
312
00:28:14,392 --> 00:28:15,959
Good, thanks.
313
00:28:15,960 --> 00:28:17,761
Please keep us in mind.
314
00:28:17,762 --> 00:28:20,697
Thanks.
Atomiya will be jealous.
315
00:28:20,698 --> 00:28:24,501
Don't joke.
Mr. Atomiya and I...
316
00:28:24,502 --> 00:28:26,341
- You're not involved?
- No.
317
00:28:26,342 --> 00:28:28,044
Then I'll be by
to seduce you.
318
00:28:28,339 --> 00:28:31,146
- You don't mind?
- Not at all. I'll be waiting.
319
00:28:31,147 --> 00:28:33,850
And when I do, you'll
give me the cold shoulder.
320
00:28:34,846 --> 00:28:37,349
Oops, I almost forgot.
A present for my wife.
321
00:28:41,452 --> 00:28:43,125
- May I sit down?
- Please.
322
00:28:50,929 --> 00:28:53,273
Katsunori Hamaguchi
323
00:28:53,531 --> 00:28:56,478
It may be
unacceptable to you,
324
00:28:56,801 --> 00:28:59,338
but it's the best I can do.
325
00:29:01,272 --> 00:29:04,651
So think about it
and give me an answer.
326
00:29:05,910 --> 00:29:07,184
Good-bye.
327
00:29:29,234 --> 00:29:30,234
Thanks for waiting.
328
00:29:38,910 --> 00:29:42,380
I thought divorce
was simple these days.
329
00:29:43,314 --> 00:29:46,193
But there are extenuating
circumstances.
330
00:29:46,317 --> 00:29:47,387
I see.
331
00:29:50,255 --> 00:29:52,735
I hear your former wife
was beautiful.
332
00:29:54,459 --> 00:29:56,530
I'm apprehensive.
333
00:30:12,577 --> 00:30:13,910
What's happened?
334
00:30:13,911 --> 00:30:15,447
A mixed-race child was
run over.
335
00:30:19,250 --> 00:30:20,250
What a bother.
336
00:30:23,988 --> 00:30:27,492
I see. He said the same
thing to Machiko.
337
00:30:27,925 --> 00:30:29,427
He's no gentleman.
338
00:30:30,628 --> 00:30:34,269
Maybe you should just
marry me.
339
00:30:35,967 --> 00:30:37,537
But that's not on.
340
00:30:38,736 --> 00:30:40,079
Want to talk at my place?
341
00:30:44,976 --> 00:30:47,183
Yes?
I'm Atomiya.
342
00:30:48,179 --> 00:30:52,025
Oh, Asa.
What? Toshiki?
343
00:30:52,984 --> 00:30:54,156
What?
344
00:30:54,252 --> 00:30:58,029
The driver just left.
345
00:30:58,923 --> 00:31:00,834
He didn't care because
the boy is mixed-race.
346
00:31:01,325 --> 00:31:03,300
He said he'll send
money later,
347
00:31:03,301 --> 00:31:04,830
like Toshiki wasn't human.
348
00:31:05,363 --> 00:31:06,398
I see.
349
00:31:06,764 --> 00:31:08,402
I feel so sorry for Kozue.
350
00:31:13,304 --> 00:31:14,476
Mr. Kaseda.
351
00:31:15,873 --> 00:31:16,873
How is he?
352
00:31:17,442 --> 00:31:20,286
They just finished
operating.
353
00:31:33,725 --> 00:31:35,170
Kozue.
354
00:31:36,327 --> 00:31:37,704
This is awful.
355
00:31:38,796 --> 00:31:40,002
Be strong.
356
00:31:47,972 --> 00:31:50,145
Doctor?
Will he live?
357
00:31:50,741 --> 00:31:52,812
If he gets through tonight.
358
00:31:53,478 --> 00:31:55,645
We'll do all we can.
359
00:31:55,646 --> 00:31:56,989
Thank you.
360
00:32:05,790 --> 00:32:08,525
Doctor? Please.
361
00:32:08,526 --> 00:32:10,938
I don't care if
he becomes disabled.
362
00:32:10,939 --> 00:32:15,877
Please safe his life.
Doctor, please.
363
00:32:16,200 --> 00:32:17,372
Please be quiet.
364
00:33:21,799 --> 00:33:24,075
Why are we so
unfortunate?
365
00:33:26,103 --> 00:33:27,810
We're all good people.
366
00:33:31,776 --> 00:33:33,414
Mr. Atomiya?
367
00:33:33,711 --> 00:33:35,247
You can see Sukiya Bridge
from here.
368
00:33:38,416 --> 00:33:40,259
I wonder how
Machiko's doing.
369
00:33:56,834 --> 00:34:04,980
Aya. I may be going
to Europe soon.
370
00:34:05,676 --> 00:34:07,121
What?
371
00:34:08,513 --> 00:34:12,859
The magazine wants
to send me as a reporter.
372
00:34:14,185 --> 00:34:16,290
You're going to leave
Machiko like this?
373
00:34:31,535 --> 00:34:37,816
When the wind blows...
374
00:34:38,843 --> 00:34:45,158
When the wind blows
375
00:34:46,183 --> 00:34:53,189
memories may change...
376
00:34:53,190 --> 00:35:00,631
Colored by the neon...
377
00:35:01,866 --> 00:35:08,038
Some may cry
378
00:35:08,039 --> 00:35:13,039
but Sukiya Bridge
379
00:35:18,816 --> 00:35:23,816
never changes.
380
00:35:42,073 --> 00:35:43,643
Isn't this awesome?
381
00:35:44,575 --> 00:35:46,577
This is Mt Unzen's
silver frost.
382
00:35:48,079 --> 00:35:49,913
The fog on the
bare trees
383
00:35:49,914 --> 00:35:51,894
freezes during the night.
384
00:35:52,850 --> 00:35:56,229
Look, an ice forest,
385
00:35:58,756 --> 00:36:00,064
and ice woods.
386
00:36:01,692 --> 00:36:03,171
Ice branches...
387
00:36:11,769 --> 00:36:13,612
It's like a dream.
388
00:36:15,139 --> 00:36:17,710
Why is nature
so beautiful?
389
00:36:28,319 --> 00:36:30,458
But, Mrs. Hamaguchi,
390
00:36:31,122 --> 00:36:33,259
the reason humans
see nature as beautiful
391
00:36:33,260 --> 00:36:34,600
is because they are
unhappy.
392
00:36:35,660 --> 00:36:38,334
Aren't you in the
throes of unhappiness?
393
00:36:43,901 --> 00:36:45,437
Mrs. Hamaguchi,
394
00:36:46,137 --> 00:36:49,472
the reason I came
to Unzen
395
00:36:49,473 --> 00:36:51,817
is to ask you to marry me.
396
00:36:52,643 --> 00:36:56,420
Mr. Nagahashi has
told me all about you.
397
00:37:00,051 --> 00:37:02,691
That you're having
a difficult time,
398
00:37:03,854 --> 00:37:05,390
with your divorce
399
00:37:06,390 --> 00:37:09,200
and about this man
Atomiya.
400
00:37:16,700 --> 00:37:18,270
Machiko.
401
00:37:18,869 --> 00:37:21,538
Your husband Hamaguchi
402
00:37:21,539 --> 00:37:25,681
says that if you marry
anyone but Atomiya
403
00:37:26,711 --> 00:37:30,488
he will agree
to divorce you.
404
00:37:31,749 --> 00:37:33,387
That set me thinking.
405
00:37:33,985 --> 00:37:38,161
I have to make you happy.
That's what I thought.
406
00:37:39,190 --> 00:37:42,899
That's because from
the first time I saw you,
407
00:37:43,361 --> 00:37:46,740
I knew you were the woman
I was looking for.
408
00:37:48,399 --> 00:37:49,776
Machiko.
409
00:37:51,869 --> 00:37:53,780
Will you marry me?
410
00:37:58,509 --> 00:38:01,251
Of course, it can be
on paper in the beginning,
411
00:38:02,613 --> 00:38:05,059
to make Hamaguchi
agree to a divorce.
412
00:38:06,584 --> 00:38:08,621
You can do whatever
you like after that.
413
00:38:10,421 --> 00:38:13,129
You can go marry Atomiya
414
00:38:14,091 --> 00:38:18,471
or enter into
a real marriage with me.
415
00:38:24,101 --> 00:38:26,707
Well? Does that
interest you?
416
00:38:34,612 --> 00:38:37,058
The ice branches...
417
00:38:54,465 --> 00:38:57,912
Then that's your
final answer?
418
00:38:58,836 --> 00:39:00,008
Yes.
419
00:39:01,172 --> 00:39:05,018
I see.
That's a problem.
420
00:39:07,978 --> 00:39:09,616
What am I supposed to do?
421
00:39:11,515 --> 00:39:14,018
I often think about this.
422
00:39:14,985 --> 00:39:17,987
It all began because
I was sympathetic
423
00:39:17,988 --> 00:39:19,490
to you and Machiko's plight.
424
00:39:20,658 --> 00:39:22,695
I took Machiko to
look for you
425
00:39:22,696 --> 00:39:26,266
from Sado to Tokyo
and even to Toba.
426
00:39:30,501 --> 00:39:32,105
But we couldn't find you.
427
00:39:34,805 --> 00:39:38,007
And because of that,
Machiko married me.
428
00:39:38,008 --> 00:39:39,954
But I didn't force her.
429
00:39:41,512 --> 00:39:44,618
It was Machiko
who suggested it,
430
00:39:48,819 --> 00:39:51,356
on the beach at Wagu.
431
00:39:53,624 --> 00:39:58,733
I was elated, so happy.
I couldn't believe it.
432
00:40:00,264 --> 00:40:04,007
But you have to believe
your good fortune.
433
00:40:06,170 --> 00:40:09,617
I told myself many times
that Machiko was mine.
434
00:40:12,409 --> 00:40:16,789
And after a year, I was
confident of my happiness.
435
00:40:17,815 --> 00:40:19,522
Then...
436
00:40:20,484 --> 00:40:22,020
YOU appeared.
437
00:40:24,021 --> 00:40:28,492
That was when
I was transferred to Tokyo.
438
00:40:30,628 --> 00:40:32,301
What should I have done?
439
00:40:34,265 --> 00:40:37,678
You and Machiko may think
I'm a despicable man.
440
00:40:38,702 --> 00:40:40,613
But you two don't know
how I've suffered.
441
00:40:41,972 --> 00:40:44,316
You don't know how I suffer
from my love for Machiko.
442
00:40:47,144 --> 00:40:51,281
I was so miserable
caught between
443
00:40:51,282 --> 00:40:53,785
you and Machiko
and Machiko and Mother.
444
00:41:00,524 --> 00:41:02,333
Mr. Atomiya.
445
00:41:02,860 --> 00:41:05,094
If you and Machiko
get together,
446
00:41:05,095 --> 00:41:08,599
it would be a slap in my
face and my suffering.
447
00:41:11,502 --> 00:41:12,502
Don't you think so?
448
00:41:16,974 --> 00:41:18,675
Sometimes humiliation
449
00:41:18,676 --> 00:41:20,349
is worse than death
for a man.
450
00:41:25,316 --> 00:41:26,659
Mr. Hamaguchi.
451
00:41:28,585 --> 00:41:33,056
It's not that I don't
understand how you feel.
452
00:41:35,359 --> 00:41:37,202
It was fate.
453
00:41:38,996 --> 00:41:43,232
But wasn't it you,
your doing
454
00:41:43,233 --> 00:41:46,680
that drove us to where
we are today?
455
00:41:48,138 --> 00:41:54,748
I tried to forget Machiko
numerous times.
456
00:41:55,546 --> 00:42:01,394
I have never forgotten that
Machiko was your wife.
457
00:42:01,819 --> 00:42:04,800
I've always honored
that relationship.
458
00:42:05,990 --> 00:42:09,164
You have to believe that.
459
00:42:12,496 --> 00:42:16,137
But it's different now.
460
00:42:17,635 --> 00:42:22,243
I believe that
marrying Machiko
461
00:42:22,606 --> 00:42:27,282
is an obligation
to myself and Machiko.
462
00:42:40,291 --> 00:42:42,965
I don't care what you think.
463
00:42:44,461 --> 00:42:49,001
But Machiko is still my wife.
464
00:42:50,968 --> 00:42:54,108
Legally and also
emotionally for me.
465
00:42:58,976 --> 00:43:00,546
Atomiya.
466
00:43:02,212 --> 00:43:07,059
If I never divorce Machiko,
what will you do?
467
00:43:15,960 --> 00:43:17,439
It can't be helped.
468
00:43:18,195 --> 00:43:22,803
I'll wait forever
until you relent.
469
00:43:36,213 --> 00:43:37,920
Read this.
470
00:43:39,049 --> 00:43:41,188
It's from a man named
Soejima from Kyushu.
471
00:43:43,787 --> 00:43:45,824
He says he wants
to marry Machiko.
472
00:43:55,132 --> 00:43:57,112
What do you think
of the letter?
473
00:44:00,771 --> 00:44:03,581
I'm not saying
I believe the letter.
474
00:44:06,276 --> 00:44:08,449
Do you know this man
Soejima?
475
00:44:10,447 --> 00:44:11,714
No.
476
00:44:11,715 --> 00:44:13,251
Are you telling the truth?
477
00:44:14,318 --> 00:44:15,922
Why would I lie?
478
00:44:18,122 --> 00:44:19,122
I see.
479
00:44:20,124 --> 00:44:26,200
I thought you and Machiko
were in on that letter.
480
00:44:29,199 --> 00:44:32,402
But now that I've
spoken to you,
481
00:44:32,403 --> 00:44:34,007
I know that's not true.
482
00:44:48,785 --> 00:44:50,287
Atomiya.
483
00:44:53,590 --> 00:44:57,629
We both love Machiko
too much.
484
00:45:14,878 --> 00:45:17,688
Katsunori.
Yoshiko is here.
485
00:45:21,185 --> 00:45:22,789
Come in.
486
00:45:24,388 --> 00:45:26,088
You have a guest.
487
00:45:26,089 --> 00:45:27,796
No, it's all right.
488
00:45:31,528 --> 00:45:34,202
I have to go back
to the office.
489
00:45:34,832 --> 00:45:37,335
There's not much time
until I depart.
490
00:45:37,901 --> 00:45:41,314
So I'll say good-bye.
Sorry to have bothered you.
491
00:45:56,920 --> 00:45:59,366
- It's a great house.
- Not at all.
492
00:45:59,690 --> 00:46:04,469
It must seem like a closet
compared to yours.
493
00:46:05,896 --> 00:46:09,400
Katsunori and I
discussed this.
494
00:46:10,033 --> 00:46:15,404
If by any chance
you marry Katsunori,
495
00:46:15,405 --> 00:46:19,683
we'll have to build
an addition to the house.
496
00:46:19,710 --> 00:46:24,247
That's all right.
This will suit us just fine.
497
00:46:24,248 --> 00:46:25,955
Since there'll only be
two of us.
498
00:46:25,983 --> 00:46:28,020
It'll be more convenient.
499
00:46:29,920 --> 00:46:31,888
If I do marry,
500
00:46:31,889 --> 00:46:34,924
we'll have to build
a house for you,
501
00:46:34,925 --> 00:46:36,425
somewhere quiet.
502
00:46:36,426 --> 00:46:38,337
No, I'm fine here.
503
00:46:38,862 --> 00:46:40,341
You're staying?
504
00:46:41,265 --> 00:46:45,213
I've lived here a long time.
I will stay here.
505
00:46:45,936 --> 00:46:47,813
That's not right.
506
00:46:50,007 --> 00:46:53,181
Then we should build
somewhere else.
507
00:46:54,645 --> 00:46:56,215
Where should that be?
508
00:46:56,647 --> 00:47:00,349
It can be small but
very modem.
509
00:47:00,350 --> 00:47:02,990
I'd like
a western style house.
510
00:47:05,389 --> 00:47:06,766
What about you?
511
00:47:07,691 --> 00:47:09,398
Don't you like modem?
512
00:47:10,327 --> 00:47:12,238
No, I...
513
00:47:23,974 --> 00:47:27,217
Yoshiko... if you marry,
514
00:47:28,312 --> 00:47:30,724
you'd prefer to live
just with your husband?
515
00:47:31,348 --> 00:47:33,225
Of course.
516
00:47:35,919 --> 00:47:38,593
Oh, is that wrong?
517
00:47:40,791 --> 00:47:42,992
I thought if we got married,
518
00:47:42,993 --> 00:47:45,405
we wouldn't be living
with you.
519
00:47:47,331 --> 00:47:51,609
Because if we have to
be mindful of each other
520
00:47:52,035 --> 00:47:54,572
then we can't really
enjoy life.
521
00:47:55,005 --> 00:47:58,680
Is that what the young
people think these days?
522
00:47:59,042 --> 00:48:00,646
I don't know.
523
00:48:01,611 --> 00:48:04,956
But that's my first
condition for marriage.
524
00:48:05,782 --> 00:48:08,695
You really speak your mind.
525
00:48:10,554 --> 00:48:15,526
Am I really in the way?
526
00:48:17,561 --> 00:48:22,806
I've considered Katsunori
my reason for living.
527
00:48:25,202 --> 00:48:28,877
To live apart from Katsunori...
528
00:48:29,840 --> 00:48:32,286
Don't you agree, Katsunori?
529
00:48:36,113 --> 00:48:39,253
If that happens, I...
530
00:48:42,786 --> 00:48:47,462
Mother. It's no use
saying that now.
531
00:48:49,459 --> 00:48:52,201
Yoshiko, why don't we
go out. Ginza?
532
00:49:12,649 --> 00:49:14,458
Excuse me.
533
00:49:31,635 --> 00:49:34,639
Are all young people
like that?
534
00:49:35,839 --> 00:49:39,048
I didn't know she was
like that.
535
00:49:40,043 --> 00:49:42,489
Even though she's
the undersecretary's daughter,
536
00:49:42,490 --> 00:49:44,152
she's not suitable.
537
00:49:45,649 --> 00:49:50,564
If you marry her, what will
happen to me?
538
00:49:51,655 --> 00:49:54,966
In this light, Machiko
would have been better.
539
00:49:57,060 --> 00:50:01,736
Machiko never talked
to me like that.
540
00:50:03,200 --> 00:50:06,670
Mother
You say that now?
541
00:50:10,974 --> 00:50:13,342
If you feel that way,
542
00:50:13,343 --> 00:50:16,984
why didn't you say so
when Machiko was here?
543
00:50:19,683 --> 00:50:22,493
It's too late now.
544
00:50:27,224 --> 00:50:31,502
Mother. I'm not going to
sacrifice myself for you again.
545
00:50:55,952 --> 00:50:57,920
Are you going now?
546
00:50:57,921 --> 00:51:01,061
- Thank you.
- Come again.
547
00:51:14,004 --> 00:51:16,712
When you've cleaned up,
you may go to bed.
548
00:51:32,756 --> 00:51:35,168
It's too late now.
549
00:51:51,975 --> 00:51:55,945
Mother, in the past
I have done my best
550
00:51:55,946 --> 00:51:59,120
to make this family
a happy one.
551
00:52:00,150 --> 00:52:03,652
I've worried and made
great efforts
552
00:52:03,653 --> 00:52:05,462
to find ways to please
you both.
553
00:52:05,463 --> 00:52:09,665
But you take everything
I do the wrong way.
554
00:52:10,360 --> 00:52:14,163
You followed me today
in secret.
555
00:52:14,164 --> 00:52:16,610
You don't trust me.
556
00:52:17,434 --> 00:52:19,105
If you want me to trust you,
557
00:52:19,106 --> 00:52:21,412
why don't you become
a wife I can trust?
558
00:52:22,405 --> 00:52:26,547
Dear? What do you
want me to do?
559
00:52:27,444 --> 00:52:29,446
How can I satisfy you?
560
00:52:30,280 --> 00:52:33,115
Please, tell me.
561
00:52:33,116 --> 00:52:34,857
Don't be impertinent.
562
00:52:36,453 --> 00:52:38,455
Why don't you ask
yourself that?
563
00:52:39,456 --> 00:52:41,902
When I say apologize,
do as I say.
564
00:52:43,460 --> 00:52:47,033
Mother has done
everything for me.
565
00:52:48,998 --> 00:52:51,376
Unlike you, I'm
her only concern.
566
00:53:14,124 --> 00:53:18,197
If he had died then,
I was going to die, too.
567
00:53:18,328 --> 00:53:22,401
That means you saved
two lives, Doctor.
568
00:53:22,632 --> 00:53:25,511
But I was afraid of you.
569
00:53:25,835 --> 00:53:28,406
You ordered me
to keep quiet.
570
00:53:28,505 --> 00:53:30,212
Oh, that!
571
00:53:31,341 --> 00:53:34,042
But your prayers
got through to him.
572
00:53:34,043 --> 00:53:35,647
Right, Kid.
573
00:53:35,946 --> 00:53:37,926
When you're all better,
I'll take you to the zoo.
574
00:53:37,927 --> 00:53:40,190
- Really?
- How nice.
575
00:53:40,984 --> 00:53:43,294
I wish I'd been run
over by a car, too.
576
00:53:44,754 --> 00:53:46,893
- I'll be going then.
- Thank you for coming.
577
00:53:46,894 --> 00:53:48,801
- Take care.
- Thank you.
578
00:53:53,864 --> 00:53:55,775
He is a great doctor.
579
00:53:58,234 --> 00:53:59,935
Oh, Sister Aya.
580
00:53:59,936 --> 00:54:01,637
Good morning.
581
00:54:01,638 --> 00:54:03,539
Was that Doctor Nojima?
582
00:54:03,540 --> 00:54:05,144
I'm so glad you're better.
583
00:54:05,208 --> 00:54:07,085
Where are you going
so early?
584
00:54:07,277 --> 00:54:09,587
Atomiya left for Kyushu
so I saw him off.
585
00:54:10,080 --> 00:54:11,115
Kyushu?
586
00:54:15,919 --> 00:54:20,664
Arriving tomorrow morning.
Need to see you. Atomiya.
587
00:54:51,119 --> 00:54:52,655
Mrs. Hamaguchi.
588
00:54:53,121 --> 00:54:55,294
The guest in 110
wants to see you.
589
00:54:55,624 --> 00:54:58,434
Oh?
Who is it?
590
00:54:58,560 --> 00:55:00,562
She just arrived.
591
00:55:00,696 --> 00:55:03,302
She got ill and we
called a doctor.
592
00:55:04,199 --> 00:55:05,473
Room 110?
593
00:55:38,767 --> 00:55:40,769
Come in.
594
00:55:54,883 --> 00:55:56,863
She was asking for you.
595
00:55:57,519 --> 00:56:00,021
The trip was too much
596
00:56:00,022 --> 00:56:01,865
and she developed
pneumonia.
597
00:56:02,390 --> 00:56:04,392
Her fever's high.
598
00:56:07,629 --> 00:56:09,609
Machiko.
599
00:56:11,500 --> 00:56:14,640
Is that you, Machiko?
600
00:56:17,239 --> 00:56:18,479
Mother.
601
00:56:22,377 --> 00:56:24,186
Machiko.
602
00:56:28,250 --> 00:56:30,355
Where's Katsunori?
603
00:56:31,587 --> 00:56:33,396
Please call him.
604
00:56:37,993 --> 00:56:41,167
Please call his office.
605
00:56:41,596 --> 00:56:44,509
Mother.
You're in Kyushu.
606
00:56:45,267 --> 00:56:47,042
You're in Unzen.
607
00:56:47,936 --> 00:56:50,940
Oh, yes. I remember.
608
00:56:52,341 --> 00:56:55,481
Machiko. I...
609
00:56:56,111 --> 00:57:00,821
I came to see you.
610
00:57:02,951 --> 00:57:04,862
Katsunori is...
611
00:57:37,586 --> 00:57:39,759
Did you sleep?
612
00:57:41,056 --> 00:57:43,036
Her breathing is easier.
613
00:57:43,058 --> 00:57:45,368
- Her fever's down, too.
- That's good.
614
00:57:54,136 --> 00:57:56,203
Why don't you get
some rest?
615
00:57:56,204 --> 00:57:57,877
Thank you.
616
00:58:08,416 --> 00:58:09,952
Yes?
617
00:58:10,452 --> 00:58:12,295
Mrs. Hamaguchi.
618
00:58:13,488 --> 00:58:15,695
Mr. Atomiya is outside.
619
00:58:16,591 --> 00:58:18,593
I'll be right back.
620
00:59:15,851 --> 00:59:18,798
Machiko.
It's been a long time.
621
00:59:21,523 --> 00:59:24,003
I have to go back
immediately.
622
00:59:25,727 --> 00:59:27,729
Can you come out
for a few minutes?
623
00:59:28,029 --> 00:59:32,068
Yes. I'll tell them.
624
00:59:36,338 --> 00:59:40,343
Mother Hamaguchi is here.
625
00:59:44,846 --> 00:59:46,180
Why?
626
00:59:46,181 --> 00:59:47,558
I don't know.
627
00:59:49,551 --> 00:59:51,792
I'll ask someone
to cover for me.
628
01:00:09,704 --> 01:00:13,174
Before I left, I had to
see you again.
629
01:00:14,109 --> 01:00:17,682
I wanted to see you, too.
630
01:00:20,682 --> 01:00:26,223
Since we're so far apart,
I think of you all the time.
631
01:00:27,856 --> 01:00:34,295
And it makes me so sad
sometimes and I get a fever.
632
01:00:34,296 --> 01:00:37,277
These days,
I feel so forlorn.
633
01:00:42,203 --> 01:00:46,709
When Aya told me
you were leaving
634
01:00:48,710 --> 01:00:50,712
I wanted to go with you
635
01:00:54,216 --> 01:00:58,164
to escape from the
pain I was feeling.
636
01:00:58,887 --> 01:01:00,798
I really considered it.
637
01:01:01,957 --> 01:01:05,268
But that's only
wishful thinking.
638
01:01:08,630 --> 01:01:09,973
Machiko.
639
01:01:10,365 --> 01:01:12,436
If it was possible,
I want that, too.
640
01:01:16,271 --> 01:01:18,683
But like you,
it's just a wish.
641
01:01:20,942 --> 01:01:24,651
I met Hamaguchi
the other day.
642
01:01:27,282 --> 01:01:30,786
We had a long talk
for the first time
643
01:01:31,753 --> 01:01:35,689
and I promised him
that I will wait
644
01:01:35,690 --> 01:01:38,796
until he had a change
of heart.
645
01:01:42,297 --> 01:01:44,607
He's not entirely
a bad person.
646
01:01:45,534 --> 01:01:49,175
He can't escape from
the pain of loving you.
647
01:02:01,616 --> 01:02:03,721
We're not the only ones
suffering.
648
01:02:05,353 --> 01:02:06,957
Look, Machiko.
649
01:02:08,456 --> 01:02:10,925
For us to be together
properly,
650
01:02:10,926 --> 01:02:12,872
there's no other way
for me
651
01:02:15,029 --> 01:02:17,600
but to wait years
with you in my heart.
652
01:02:17,601 --> 01:02:19,840
Even if I die
before that happens,
653
01:02:20,235 --> 01:02:22,181
I'm all right with that.
654
01:02:33,481 --> 01:02:36,250
Haruki, because of me,
655
01:02:36,251 --> 01:02:38,162
you've made such
a sad decision.
656
01:02:40,755 --> 01:02:42,496
I am so blessed
657
01:02:44,325 --> 01:02:46,532
as long as you
have me in your heart.
658
01:02:47,996 --> 01:02:54,003
But that you should suffer
for a long time because of me...
659
01:02:59,007 --> 01:03:00,111
Machiko.
660
01:03:02,744 --> 01:03:04,746
If we hadn't met
661
01:03:05,547 --> 01:03:07,220
perhaps we could have
been happy.
662
01:03:09,417 --> 01:03:13,194
But love is not about
whether you're happy now.
663
01:03:14,089 --> 01:03:15,432
It transcends that.
664
01:03:16,324 --> 01:03:18,592
No matter how
unhappy I am,
665
01:03:18,593 --> 01:03:21,096
I will never stop loving you.
666
01:03:21,596 --> 01:03:22,802
Haruki!
667
01:03:26,835 --> 01:03:28,337
Machiko.
668
01:03:30,071 --> 01:03:32,415
I don't know when
we'll see each other again.
669
01:03:33,975 --> 01:03:37,752
So can you come to
Shimabara to see me off?
670
01:03:38,079 --> 01:03:39,922
Yes.
671
01:03:40,081 --> 01:03:43,255
I have to be back in
Tokyo by tomorrow.
672
01:03:43,585 --> 01:03:45,394
I leave the day
after tomorrow.
673
01:03:46,421 --> 01:03:47,866
Haruki.
674
01:03:49,257 --> 01:03:53,797
Be safe and come home
as soon as you can.
675
01:03:55,663 --> 01:03:58,234
You take care, too.
676
01:04:08,810 --> 01:04:10,790
That must be Amakusa.
677
01:05:14,208 --> 01:05:19,546
"My beloved."
678
01:05:19,547 --> 01:05:26,726
"Is so far away..."
679
01:05:28,823 --> 01:05:32,426
"I call her name"
680
01:05:32,427 --> 01:05:41,973
"and call..."
681
01:05:44,038 --> 01:05:49,038
"But she does not answer..."
682
01:05:58,019 --> 01:06:03,019
"The sadness of echoes..."
683
01:06:21,042 --> 01:06:26,780
"We met and we parted"
684
01:06:26,781 --> 01:06:34,888
"the sadness of love"
685
01:06:34,889 --> 01:06:41,795
"the sadness,
the happiness"
686
01:06:41,796 --> 01:06:48,941
"and the pain..."
687
01:06:49,771 --> 01:06:57,144
"I shout them out..."
688
01:06:57,145 --> 01:07:04,651
"But she does not answer..."
689
01:07:04,652 --> 01:07:09,652
"The misery of echoes..."
690
01:07:49,364 --> 01:07:51,865
Thank you.
How is she?
691
01:07:51,866 --> 01:07:54,005
She's sleeping.
692
01:09:05,139 --> 01:09:08,143
Oh, Machiko.
693
01:09:11,579 --> 01:09:13,456
When did you get back?
694
01:09:14,816 --> 01:09:16,818
I hear you had a visitor.
695
01:09:17,151 --> 01:09:22,794
Yes. I'm sorry
I left you alone.
696
01:09:23,925 --> 01:09:29,637
Mr. Atomiya came
from Tokyo.
697
01:09:30,898 --> 01:09:32,172
Atomiya?
698
01:09:33,167 --> 01:09:36,637
He's been transferred
to work abroad.
699
01:09:37,338 --> 01:09:41,878
Is he here now?
700
01:09:42,076 --> 01:09:45,489
No, he left.
701
01:09:49,317 --> 01:09:50,887
He didn't stay?
702
01:09:54,822 --> 01:09:56,062
No.
703
01:09:57,825 --> 01:09:59,236
I see.
704
01:10:06,301 --> 01:10:08,042
Machiko.
705
01:10:08,302 --> 01:10:13,877
I hear you took care of me
during the night.
706
01:10:15,777 --> 01:10:20,658
Why are you so kind to me?
707
01:10:22,317 --> 01:10:27,858
I did awful things to you.
708
01:10:28,823 --> 01:10:30,991
- Why?
- Mother.
709
01:10:30,992 --> 01:10:33,393
That's in the past.
710
01:10:33,394 --> 01:10:37,171
Please rest and
get better.
711
01:10:38,900 --> 01:10:40,504
Thank you.
712
01:10:41,469 --> 01:10:44,037
Machiko. I...
713
01:10:44,038 --> 01:10:50,717
I came to Unzen
to see you and apologize.
714
01:10:52,480 --> 01:11:02,265
I really should kneel
and beg forgiveness.
715
01:11:03,224 --> 01:11:05,261
But since I'm ill in bed...
716
01:11:05,893 --> 01:11:08,339
Mother. That's not...
717
01:11:08,529 --> 01:11:11,999
I'm sorry for everything.
718
01:11:13,201 --> 01:11:20,983
I felt... I was losing
Katsunori to you.
719
01:11:21,876 --> 01:11:26,279
I was so sad and did
those things to you.
720
01:11:26,280 --> 01:11:28,783
I really feel sorry.
721
01:11:30,585 --> 01:11:32,189
Forgive me.
722
01:11:32,553 --> 01:11:35,889
Mother, it's not necessary.
723
01:11:35,890 --> 01:11:43,240
No. You tried so hard
to make everyone happy.
724
01:11:44,866 --> 01:11:48,712
I forced you to leave.
725
01:11:49,871 --> 01:11:54,752
I wanted to split you
and Katsunori up.
726
01:11:56,544 --> 01:11:59,684
I told Katsunori
and he was angry at me.
727
01:12:00,214 --> 01:12:03,457
I really am sorry.
728
01:12:21,035 --> 01:12:22,605
Machiko.
729
01:12:23,404 --> 01:12:26,540
If at all possible,
730
01:12:26,541 --> 01:12:29,709
I want you to come back
to us.
731
01:12:29,710 --> 01:12:33,021
I came here to get you.
732
01:12:34,048 --> 01:12:36,255
Please come back.
733
01:12:37,952 --> 01:12:42,628
Please come back to the
Hamaguchi family with me.
734
01:12:45,126 --> 01:12:51,509
And this time, let's make
it a happy family.
735
01:12:53,401 --> 01:12:56,974
You must think
I'm thinking only of myself.
736
01:12:58,139 --> 01:13:01,951
I'm willing to change
my ways.
737
01:13:03,044 --> 01:13:06,048
Please. Come back.
738
01:13:06,948 --> 01:13:11,522
Or else, Katsunori
will marry someone else.
739
01:13:13,387 --> 01:13:15,663
I'll tell you everything.
740
01:13:17,024 --> 01:13:20,028
She's an undersecretary's
daughter.
741
01:13:20,227 --> 01:13:23,731
But I don't like her.
742
01:13:24,498 --> 01:13:27,945
If she comes,
what will happen to me?
743
01:13:28,436 --> 01:13:30,245
She'll force me out.
744
01:13:31,439 --> 01:13:34,784
Please. You'll be
helping me.
745
01:13:35,543 --> 01:13:38,888
Take pity on me
and come back.
746
01:13:39,113 --> 01:13:40,786
Please, Machiko.
747
01:13:42,383 --> 01:13:46,219
If only you'd come back...
748
01:13:46,220 --> 01:13:49,565
Katsunori doesn't
care about her.
749
01:13:50,391 --> 01:13:56,273
Even now, he has no
intention of divorcing you.
750
01:13:56,664 --> 01:14:00,534
For Katsunori's sake,
no, for mine,
751
01:14:00,535 --> 01:14:03,948
please come back.
Please, Machiko.
752
01:14:04,271 --> 01:14:09,109
It embarrasses me to
say this now,
753
01:14:09,110 --> 01:14:11,954
but I can't help it.
754
01:14:12,280 --> 01:14:16,626
Please, Machiko,
forgive me and come back.
755
01:14:18,085 --> 01:14:20,463
- Please.
- Mother.
756
01:14:21,622 --> 01:14:27,595
Mother, I don't know
what to say.
757
01:14:28,329 --> 01:14:34,302
But forgive me.
I...
758
01:14:39,841 --> 01:14:43,015
I can't go back.
759
01:14:44,478 --> 01:14:47,982
Machiko. Why not?
760
01:14:52,620 --> 01:14:57,933
Are you in love
with Mr. Atomiya?
761
01:15:00,027 --> 01:15:05,705
Yes. I can't help
how I feel.
762
01:15:10,571 --> 01:15:14,174
But you were married
to Katsunori
763
01:15:14,175 --> 01:15:16,246
feeling the way you feel.
764
01:15:16,544 --> 01:15:21,323
But I don't ever want to
make that mistake again.
765
01:15:21,549 --> 01:15:24,996
Because of that,
everyone became unhappy.
766
01:15:25,987 --> 01:15:29,525
I'm really sorry for
what I've done.
767
01:15:31,358 --> 01:15:34,532
I see. I see.
768
01:15:37,364 --> 01:15:38,900
I was a fool.
769
01:15:40,034 --> 01:15:43,811
I did something
irreparable.
770
01:15:43,838 --> 01:15:47,040
Mother...
Mother...
771
01:15:47,041 --> 01:15:50,921
Please don't cry.
772
01:15:52,613 --> 01:15:57,255
If you do, I don't know
what to do.
773
01:16:02,089 --> 01:16:05,093
Machiko.
It's all right.
774
01:16:06,260 --> 01:16:08,103
I won't ask you anymore.
775
01:16:08,429 --> 01:16:10,409
I was being selfish.
776
01:16:11,565 --> 01:16:18,312
I made you suffer
just by asking.
777
01:16:19,740 --> 01:16:27,249
I'm happy just for
your kindness.
778
01:16:29,116 --> 01:16:33,428
I'm glad I came.
779
01:16:35,756 --> 01:16:40,000
Because I got to
talk to you.
780
01:16:40,828 --> 01:16:42,034
Mother.
781
01:16:42,596 --> 01:16:48,706
Why I couldn't come around
to how I feel now...
782
01:16:49,103 --> 01:16:52,141
That's my only regret.
783
01:16:54,108 --> 01:16:58,077
Mother.
Please rest quietly.
784
01:16:58,078 --> 01:17:00,080
Or you'll get sick again.
785
01:17:01,415 --> 01:17:02,826
Please, Mother?
786
01:17:03,484 --> 01:17:04,861
I'm sorry.
787
01:17:07,888 --> 01:17:10,095
You must be tired, too.
788
01:17:11,158 --> 01:17:14,332
Go and rest tonight.
789
01:19:03,971 --> 01:19:05,006
Manager!
790
01:19:20,487 --> 01:19:23,468
I hear your mother
went to Kyushu?
791
01:19:25,092 --> 01:19:26,867
She went to see
your ex-wife?
792
01:19:28,829 --> 01:19:30,638
I wonder why she went?
793
01:19:33,634 --> 01:19:36,274
It looks like she really hated
what I said to her.
794
01:19:39,907 --> 01:19:43,650
Then your ex-wife
should come back.
795
01:19:55,289 --> 01:19:57,462
You want that, too,
don't you?
796
01:19:57,791 --> 01:19:59,668
No. I...
797
01:20:00,327 --> 01:20:03,672
You can tell me.
798
01:20:04,665 --> 01:20:06,933
You were going
to marry me
799
01:20:06,934 --> 01:20:10,313
out of despair and to
get back at your wife.
800
01:20:11,772 --> 01:20:15,447
And because I'm the
undersecretary's daughter.
801
01:20:16,177 --> 01:20:18,487
Marrying me
will help your career.
802
01:20:22,149 --> 01:20:24,789
Despite your ulterior motive,
I feel attracted to you.
803
01:20:26,754 --> 01:20:31,362
It might be fun to battle
your memories of your wife.
804
01:20:31,892 --> 01:20:33,667
At least I won't be bored.
805
01:20:35,662 --> 01:20:39,303
I don't feel love is necessary
for marriage.
806
01:20:40,567 --> 01:20:41,705
Let's dance.
807
01:20:44,738 --> 01:20:47,776
I love this kind of life.
Let's dance.
808
01:20:57,417 --> 01:20:58,725
Come on.
809
01:21:04,057 --> 01:21:05,331
Yoshiko.
810
01:21:06,360 --> 01:21:12,675
I don't mean to be rude,
but I don't think it'll work.
811
01:21:36,690 --> 01:21:38,533
Welcome home.
812
01:21:38,892 --> 01:21:41,498
- Mother's back?
- Yes, a while ago.
813
01:21:55,009 --> 01:21:56,242
Mother.
814
01:21:56,243 --> 01:22:00,279
Katsunori, I'm sorry
815
01:22:00,280 --> 01:22:02,282
for leaving without
telling you.
816
01:22:06,887 --> 01:22:09,766
I went to see Machiko.
817
01:22:11,091 --> 01:22:14,766
I hoped she would
come back to us,
818
01:22:15,763 --> 01:22:20,837
but I couldn't persuade her.
I'm sorry.
819
01:22:22,703 --> 01:22:26,913
She is a kind good woman.
820
01:22:28,242 --> 01:22:33,954
When I got sick there,
she took care of me.
821
01:22:42,389 --> 01:22:45,427
How was Machiko?
822
01:22:48,562 --> 01:22:50,303
She looked worn out.
823
01:22:51,098 --> 01:22:54,375
I pity her.
824
01:23:07,914 --> 01:23:09,649
Mother.
825
01:23:09,650 --> 01:23:13,826
I'll live with you for the
foreseeable future.
826
01:23:17,291 --> 01:23:20,932
I told Yoshiko
we won't get married.
827
01:23:27,134 --> 01:23:31,344
Oh, Katsunori.
But why?
828
01:23:32,639 --> 01:23:34,346
Was it because of me?
829
01:23:37,945 --> 01:23:40,983
You don't have to
think about me.
830
01:23:44,351 --> 01:23:50,302
I'll move out, or do
whatever you want
831
01:23:50,324 --> 01:23:53,168
and be a good mother.
832
01:23:53,827 --> 01:23:56,205
No, it's not because of you.
833
01:23:58,532 --> 01:24:00,409
It's for my own
personal reasons.
834
01:24:02,169 --> 01:24:09,519
I just want to lead
a peaceful life.
835
01:24:11,345 --> 01:24:15,418
Until Machiko's memory
fades from this house.
836
01:24:30,063 --> 01:24:32,965
It was raining
just like tonight,
837
01:24:32,966 --> 01:24:34,843
when Machiko left
the first time.
838
01:25:02,763 --> 01:25:03,901
Machiko.
839
01:25:04,598 --> 01:25:06,339
Machiko.
840
01:25:11,738 --> 01:25:13,081
Machiko.
841
01:25:17,878 --> 01:25:18,913
Machiko.
842
01:25:19,746 --> 01:25:20,816
Machiko.
843
01:25:41,068 --> 01:25:43,412
She was never robust,
844
01:25:43,437 --> 01:25:45,508
but taking care of
a sick person
845
01:25:45,539 --> 01:25:47,177
must have taken its toll.
846
01:25:49,743 --> 01:25:51,780
And she's now at
Mr. Nagahashi's?
847
01:25:52,279 --> 01:25:54,152
She's recuperating
at Aso Kogen Hotel
848
01:25:54,153 --> 01:25:56,252
through Mr. Nagahashi's
introduction.
849
01:25:57,818 --> 01:26:01,732
I see.
She's in Aso.
850
01:26:27,481 --> 01:26:28,687
Machiko.
851
01:26:38,191 --> 01:26:41,661
I heard you were ill.
Why didn't you contact me?
852
01:26:42,663 --> 01:26:44,904
I thought you were
running away from me.
853
01:26:45,999 --> 01:26:47,137
I'm sorry.
854
01:26:47,234 --> 01:26:49,214
I saw Mr. Hamaguchi
in Tokyo.
855
01:26:50,404 --> 01:26:54,318
I want to talk to you about it.
Let's find a coffee shop.
856
01:27:09,456 --> 01:27:12,057
Poor Hamaguchi.
857
01:27:12,058 --> 01:27:13,901
He got caught
in his own trap.
858
01:27:14,895 --> 01:27:18,638
I thought he would be
more formidable,
859
01:27:18,698 --> 01:27:20,302
so he was
unexpectedly easy.
860
01:27:22,702 --> 01:27:24,236
Come to Tokyo with me,
861
01:27:24,237 --> 01:27:25,908
and we'll see
Hamaguchi together.
862
01:27:25,909 --> 01:27:28,079
He said he'll grant you
a divorce.
863
01:27:28,875 --> 01:27:32,152
Machiko.
You'll finally be free.
864
01:27:35,215 --> 01:27:37,058
What's the matter?
865
01:27:37,784 --> 01:27:40,731
I thought
you'd be overjoyed.
866
01:27:40,988 --> 01:27:42,558
Won't you thank me?
867
01:27:44,558 --> 01:27:47,198
I appreciate your kindness.
868
01:27:48,061 --> 01:27:52,264
But I don't want a divorce
on false pretenses.
869
01:27:52,265 --> 01:27:54,211
Why not?
870
01:27:54,734 --> 01:27:57,305
Everything is negotiable.
871
01:27:57,671 --> 01:28:01,278
Why aren't you more
proactive for your happiness?
872
01:28:02,442 --> 01:28:08,825
I'm doing all I can
in my own way.
873
01:28:09,116 --> 01:28:14,031
But I don't want to go so far
as to trick Katsunori.
874
01:28:18,325 --> 01:28:22,461
However, isn't he ignoring
your civil rights
875
01:28:22,462 --> 01:28:25,297
by saying he won't divorce you
876
01:28:25,298 --> 01:28:27,505
unless you marry anyone
but Atomiya?
877
01:28:28,335 --> 01:28:30,641
So my strategy is the
correct one.
878
01:28:30,642 --> 01:28:32,617
There's nothing
to be ashamed of.
879
01:28:33,607 --> 01:28:40,650
And I'm not lying or
tricking him in the least.
880
01:28:41,348 --> 01:28:46,957
That's because I've
asked you to marry me.
881
01:28:47,754 --> 01:28:49,631
If you marry me,
882
01:28:49,656 --> 01:28:51,658
then we're not tricking
Hamaguchi.
883
01:28:52,325 --> 01:28:56,896
Well? That's what I think.
884
01:28:56,897 --> 01:28:58,706
Is that wrong, Machiko?
885
01:28:58,999 --> 01:29:00,566
Mr. Soejima.
886
01:29:00,567 --> 01:29:03,013
Please let's not discuss
this anymore.
887
01:29:04,071 --> 01:29:07,907
I know you're being kind,
888
01:29:07,908 --> 01:29:12,584
but please don't bother
about me anymore.
889
01:29:13,713 --> 01:29:20,096
I vowed I'd never do
anything I regret again.
890
01:29:21,721 --> 01:29:26,192
Perhaps, I'm going to die...
891
01:29:29,696 --> 01:29:31,642
I have a feeling...
892
01:29:32,532 --> 01:29:34,478
Don't say that, Machiko.
893
01:29:36,403 --> 01:29:39,976
I feel so forlorn.
894
01:29:40,607 --> 01:29:43,742
So no matter what
Katsunori does,
895
01:29:43,743 --> 01:29:46,747
since he was once
my husband,
896
01:29:47,747 --> 01:29:50,091
I can't bring myself
to deceive him.
897
01:29:52,919 --> 01:29:56,958
I think Mr. Atomiya
would say the same.
898
01:30:02,429 --> 01:30:06,673
If I'm to die,
I want to die with a pure heart.
899
01:30:07,100 --> 01:30:09,979
Even if I live...
900
01:30:12,639 --> 01:30:17,520
So, Mr. Soejima,
I ask you to leave me alone.
901
01:30:19,746 --> 01:30:22,715
You may think I'm foolish,
902
01:30:22,716 --> 01:30:26,823
but this is how
I've conducted myself.
903
01:30:27,654 --> 01:30:31,033
And I will go on doing so.
904
01:30:32,492 --> 01:30:34,165
I see.
905
01:30:36,196 --> 01:30:39,143
You are a beautiful person.
906
01:30:40,734 --> 01:30:43,476
You're beyond my reach.
907
01:30:45,205 --> 01:30:46,684
I'm sorry I butted in.
908
01:30:48,141 --> 01:30:50,417
I'll give you up
here and now.
909
01:30:52,112 --> 01:30:55,423
I won't show my face again.
910
01:30:57,651 --> 01:30:58,823
Machiko?
911
01:30:59,219 --> 01:31:04,362
This Atomiya. He's probably
thinking about you in Europe.
912
01:31:15,335 --> 01:31:18,282
Machiko,
take care of yourself.
913
01:31:21,041 --> 01:31:23,742
No matter how distant
this sky is,
914
01:31:23,743 --> 01:31:25,916
it is connected to
the sky in Europe.
915
01:31:28,148 --> 01:31:29,821
Bye.
916
01:31:42,195 --> 01:31:45,764
...enduring her sadness,
the Aso Volcano
917
01:31:45,765 --> 01:31:48,803
hides red hot flames within.
918
01:31:49,469 --> 01:31:52,040
Sitting beneath
the eternal blue skies,
919
01:31:52,041 --> 01:31:56,809
Mt. Aso, with a limitless
reservoir of fire,
920
01:31:56,810 --> 01:32:02,715
surrounded by an outer
crater rim of 82 miles,
921
01:32:02,716 --> 01:32:05,287
this large plain exists
922
01:32:05,318 --> 01:32:08,554
in a large depression
created by an eruption
923
01:32:08,555 --> 01:32:11,229
a long time ago.
924
01:32:15,128 --> 01:32:20,134
The Aso Mountain,
filled with sadness,
925
01:32:21,134 --> 01:32:25,981
conceals red hot flames
within...
926
01:33:24,097 --> 01:33:26,008
Kozue looks like
she's having fun.
927
01:33:28,501 --> 01:33:33,605
Sister Aya, Kozue's had
a hard life because of Toshi,
928
01:33:33,606 --> 01:33:35,984
but now she may find
happiness
929
01:33:36,009 --> 01:33:38,046
because of Toshi.
930
01:33:39,212 --> 01:33:41,447
The other day I heard
Dr. Nojima
931
01:33:41,448 --> 01:33:42,984
talking to Uncle Kaseda.
932
01:33:43,483 --> 01:33:45,463
Just like I mended Toshi's
wounds, he said,
933
01:33:45,464 --> 01:33:49,059
if I could, I want to heal
Kozue's emotional wounds.
934
01:33:49,522 --> 01:33:50,796
Did he?
935
01:33:53,226 --> 01:33:56,366
Dr. Nojima is very manly.
936
01:33:57,297 --> 01:33:59,243
I'd be glad if that happened.
937
01:34:10,243 --> 01:34:12,245
- Sister Yukie
- Yukie!
938
01:34:12,679 --> 01:34:14,113
I'm sorry we're late.
939
01:34:14,114 --> 01:34:15,616
Isn't Mr. Nishina with you?
940
01:34:16,082 --> 01:34:19,184
He said he's had enough
of babysitting.
941
01:34:19,185 --> 01:34:20,391
So he stayed home.
942
01:34:20,887 --> 01:34:22,560
Is he starling to be
a demanding husband?
943
01:34:23,556 --> 01:34:26,692
Now that Kayoko has
a mother,
944
01:34:26,693 --> 01:34:28,297
Mr. Nishina isn't worried
anymore.
945
01:34:28,298 --> 01:34:31,764
Kayoko, want to get on
that ride?
946
01:34:31,965 --> 01:34:33,376
Thank you.
947
01:34:37,203 --> 01:34:38,580
Sit down.
948
01:34:44,410 --> 01:34:47,687
How is Machiko?
949
01:34:47,914 --> 01:34:50,827
It sound pretty bad.
950
01:34:52,385 --> 01:34:55,923
And she can't stay in
Kyushu forever.
951
01:34:57,323 --> 01:34:59,200
She wants to go back
to Sado.
952
01:35:01,327 --> 01:35:05,104
But that Uncle is
so unreasonable.
953
01:35:06,299 --> 01:35:10,068
So I'm thinking of getting
her into a Tokyo hospital
954
01:35:10,069 --> 01:35:14,211
and asked Dr. Nojima
for advice.
955
01:35:14,741 --> 01:35:16,482
I see.
956
01:35:18,144 --> 01:35:20,454
I'd like to take care of her...
957
01:35:22,248 --> 01:35:23,454
in Haruki's place.
958
01:35:37,997 --> 01:35:40,671
Auntie? I have to look in
on my restaurant.
959
01:35:40,672 --> 01:35:42,077
Asa, you'll help?
960
01:35:42,969 --> 01:35:45,677
Thank you, Aya, for being
here every day.
961
01:35:45,678 --> 01:35:49,174
Since Yukie's here, too.
You get some rest.
962
01:35:49,175 --> 01:35:52,952
Thank you.
What do you think, Aya...
963
01:35:52,979 --> 01:35:54,856
Will Machiko be all right?
964
01:35:57,984 --> 01:36:02,521
She wasn't strong
physically and emotionally
965
01:36:02,522 --> 01:36:04,661
even when she was little.
966
01:36:04,924 --> 01:36:08,337
And these several years
have taken their toll.
967
01:36:16,335 --> 01:36:18,042
Poor girl.
968
01:36:21,007 --> 01:36:22,247
How do you feel?
969
01:36:23,910 --> 01:36:25,821
Please get better soon.
970
01:36:28,047 --> 01:36:34,191
Whenever I hear about you,
I feel so remorseful.
971
01:36:35,188 --> 01:36:37,998
I've wanted to
apologize to you.
972
01:36:40,793 --> 01:36:48,541
I'm the real reason
you're so unhappy.
973
01:36:48,935 --> 01:36:51,472
That's not so.
974
01:36:53,039 --> 01:36:58,352
The dark shadow I cast
has fallen on you.
975
01:37:00,713 --> 01:37:05,617
At that time, I had been
betrayed by the one I trusted
976
01:37:05,618 --> 01:37:08,531
and I couldn't trust
even my brother, Haruki.
977
01:37:10,389 --> 01:37:14,337
Machiko.
Please get well soon
978
01:37:14,660 --> 01:37:17,368
and wait for Haruki
to return.
979
01:37:19,299 --> 01:37:25,909
I need you two
to be happy.
980
01:37:29,141 --> 01:37:34,523
I wonder how Haruki is?
981
01:37:36,849 --> 01:37:39,557
He's probably
worried about you.
982
01:37:41,821 --> 01:37:43,562
I let him know.
983
01:38:02,609 --> 01:38:04,589
Thank you.
984
01:38:04,810 --> 01:38:05,914
Excuse me.
985
01:38:08,247 --> 01:38:09,948
Machiko.
986
01:38:09,949 --> 01:38:12,293
Katsunori called.
987
01:38:13,453 --> 01:38:17,492
He said he wants to come
see you tonight.
988
01:38:18,357 --> 01:38:20,667
He says he must see you.
989
01:38:21,561 --> 01:38:23,063
Shall I refuse?
990
01:38:24,797 --> 01:38:27,471
- No...
- You'll see him?
991
01:38:40,580 --> 01:38:43,060
I was shocked to hear
from Mr. Nagahashi
992
01:38:43,061 --> 01:38:45,427
that you were very ill.
993
01:38:46,352 --> 01:38:50,061
I know I don't have the
right to visit you.
994
01:38:52,158 --> 01:38:53,637
Machiko.
995
01:38:55,194 --> 01:38:58,266
I brought this today.
996
01:39:00,566 --> 01:39:03,570
This is the divorce papers
you were waiting for.
997
01:39:05,772 --> 01:39:07,342
I've signed it.
998
01:39:12,879 --> 01:39:15,860
I'm sorry I made you suffer
for a long time.
999
01:39:19,218 --> 01:39:24,956
I learned two days ago
from Soejima's letter
1000
01:39:24,957 --> 01:39:29,628
that you refused to trick
me into getting a divorce.
1001
01:39:29,629 --> 01:39:31,199
I was really happy.
1002
01:39:33,766 --> 01:39:35,006
Machiko.
1003
01:39:36,236 --> 01:39:39,547
Please forgive me
for what I've done.
1004
01:39:41,907 --> 01:39:43,511
That's not necessary.
1005
01:39:45,245 --> 01:39:50,422
I was the one who did
inexcusable things.
1006
01:39:51,484 --> 01:39:54,260
But it couldn't be helped.
1007
01:39:55,889 --> 01:40:00,861
It was no one's fault.
No one could help it.
1008
01:40:08,534 --> 01:40:13,210
I couldn't control my feelings
when it came to you.
1009
01:40:14,574 --> 01:40:17,020
I didn't want to let you go,
no matter what.
1010
01:40:19,044 --> 01:40:21,179
I'm really amazed that
1011
01:40:21,180 --> 01:40:24,093
recently I've become
so rational about you.
1012
01:40:26,052 --> 01:40:27,929
Perhaps it was the time.
1013
01:40:29,555 --> 01:40:34,334
Or it was the purity of
you and Atomiya's love.
1014
01:40:35,962 --> 01:40:38,636
In any case, I'm sorry.
1015
01:40:43,336 --> 01:40:48,606
I've been able to go back
to the same feeling I had
1016
01:40:48,607 --> 01:40:50,644
when I took you to
look for Atomiya.
1017
01:40:53,112 --> 01:40:56,457
If I love you, I should
wish for your happiness.
1018
01:40:58,251 --> 01:41:00,060
We've gone back
to square one.
1019
01:41:01,587 --> 01:41:05,190
We took a very hard
and torturous detour,
1020
01:41:05,191 --> 01:41:09,071
but please blame
human folly.
1021
01:41:10,729 --> 01:41:18,238
Dear? When you say that,
I don't know what to do.
1022
01:41:20,639 --> 01:41:23,950
But I'm really glad.
1023
01:41:25,578 --> 01:41:30,049
That the day has come
and you truly forgive me.
1024
01:41:31,283 --> 01:41:36,357
I can die anytime now
without regrets.
1025
01:41:37,223 --> 01:41:38,725
Don't say that, Machiko.
1026
01:41:38,726 --> 01:41:41,568
Be strong.
Your life has just begun.
1027
01:41:42,728 --> 01:41:46,699
Get well soon and wait
for Atomiya to return.
1028
01:41:48,234 --> 01:41:50,373
Yes. I will.
1029
01:41:53,373 --> 01:41:56,582
I hear you took good care
of Mother.
1030
01:41:57,309 --> 01:41:58,754
She was very happy.
1031
01:41:59,245 --> 01:42:01,851
How is she?
1032
01:42:02,348 --> 01:42:05,921
She's fine and asked me
to send her regards.
1033
01:42:07,153 --> 01:42:11,226
Mother. She's become
so kind.
1034
01:42:12,792 --> 01:42:14,430
We're all good people.
1035
01:42:15,094 --> 01:42:17,096
Why did that have to happen?
1036
01:42:19,131 --> 01:42:20,439
Why?
1037
01:42:22,735 --> 01:42:26,410
I wonder why.
1038
01:42:42,355 --> 01:42:45,165
I'll give this to your aunt.
1039
01:42:46,458 --> 01:42:48,870
Machiko what's the matter?
1040
01:42:51,364 --> 01:42:54,966
Aunt. I'm sorry
this is so late,
1041
01:42:54,967 --> 01:42:56,674
but it's the divorce papers.
1042
01:42:57,370 --> 01:42:59,043
Divorce papers!
1043
01:43:02,408 --> 01:43:04,479
- Machiko.
- Aunt.
1044
01:43:08,180 --> 01:43:12,390
Katsunori. Why didn't
you come sooner?
1045
01:43:13,853 --> 01:43:17,391
You made her ill with
all the suffering.
1046
01:43:18,057 --> 01:43:19,832
Please don't blame
Katsunori.
1047
01:43:20,793 --> 01:43:26,564
Dear? Please find
a good wife.
1048
01:43:26,565 --> 01:43:31,173
And please find happiness.
1049
01:43:31,904 --> 01:43:33,383
Please?
1050
01:43:33,439 --> 01:43:36,750
Perhaps we may never
meet again, Machiko.
1051
01:43:37,242 --> 01:43:39,119
Please get well soon.
1052
01:43:40,612 --> 01:43:42,285
I'll be going then.
1053
01:43:48,821 --> 01:43:50,129
Aunt.
1054
01:43:50,222 --> 01:43:51,394
It's time.
1055
01:43:53,092 --> 01:43:55,333
Machiko.
Machiko.
1056
01:43:58,664 --> 01:43:59,904
Machiko.
1057
01:44:03,536 --> 01:44:06,107
It took such a long time.
1058
01:44:07,506 --> 01:44:10,041
But once you get well,
1059
01:44:10,042 --> 01:44:13,216
all that's left is to wait
for Atomiya to return.
1060
01:44:14,146 --> 01:44:16,820
You'll be happy very soon.
1061
01:44:17,883 --> 01:44:21,126
So be strong, Machiko.
1062
01:44:25,524 --> 01:44:27,162
But, Aunt,
1063
01:44:28,127 --> 01:44:33,270
do you really think
I'll find happiness?
1064
01:44:33,933 --> 01:44:35,412
What are you saying?
1065
01:44:36,435 --> 01:44:39,971
Isn't that why you've suffered
for so long?
1066
01:44:39,972 --> 01:44:44,717
But maybe
that day will never come.
1067
01:44:45,644 --> 01:44:48,420
- I may just...
- Machiko.
1068
01:44:48,881 --> 01:44:51,361
You're so pessimistic.
1069
01:44:52,285 --> 01:44:55,459
That's why unhappiness
follows you.
1070
01:44:56,155 --> 01:45:02,037
So, be strong.
Be strong of will.
1071
01:45:03,362 --> 01:45:06,343
If you're discouraged
you can't get better.
1072
01:45:06,833 --> 01:45:08,369
You hear, Machiko?
1073
01:45:14,407 --> 01:45:16,648
I want to see Haruki
one more time.
1074
01:45:18,077 --> 01:45:20,853
It's only been three months
since he went away.
1075
01:45:21,647 --> 01:45:25,185
I wonder when he'll return.
Aunt?
1076
01:45:29,489 --> 01:45:32,936
Open the curtain.
I want to see the city.
1077
01:45:34,426 --> 01:45:38,533
I've been in bed ever since
I came back to Tokyo.
1078
01:45:40,265 --> 01:45:43,337
Please, Aunt.
Open the curtain.
1079
01:45:56,515 --> 01:45:58,620
The lights are beautiful.
1080
01:45:59,485 --> 01:46:01,465
Can you see Sukiya Bridge?
1081
01:46:02,020 --> 01:46:03,727
Yes, I can.
1082
01:46:30,883 --> 01:46:33,552
What? You called me
for that?
1083
01:46:33,553 --> 01:46:35,328
I'm sorry.
1084
01:46:36,422 --> 01:46:40,225
Editor, can't you do
something?
1085
01:46:40,226 --> 01:46:42,570
I want them to see each
other one more time.
1086
01:46:42,571 --> 01:46:45,931
But Atomiya's not just
there for us,
1087
01:46:45,932 --> 01:46:48,037
he's a special reporter
for the newspaper.
1088
01:46:48,233 --> 01:46:49,871
It won't be simple.
1089
01:46:50,536 --> 01:46:54,906
And he'll have to use his
own money to get here.
1090
01:46:54,907 --> 01:46:56,511
I know that.
1091
01:46:56,909 --> 01:47:02,213
Even if I have to sell
this shop, I'll...
1092
01:47:02,214 --> 01:47:04,082
Hey. That's magnanimous.
1093
01:47:04,083 --> 01:47:06,154
Please, get him home.
1094
01:47:06,952 --> 01:47:08,932
If something happens
to Machiko,
1095
01:47:08,933 --> 01:47:10,491
it would be too sad.
1096
01:47:13,959 --> 01:47:17,095
But why are you
so concerned
1097
01:47:17,096 --> 01:47:20,771
about Atomiya and
this girl?
1098
01:47:21,300 --> 01:47:22,574
It's curious.
1099
01:47:23,969 --> 01:47:26,279
I bet it's you who wants
to see Atomiya.
1100
01:47:28,740 --> 01:47:35,954
Editor.
Yes, I love Atomiya, too.
1101
01:47:37,215 --> 01:47:40,924
But the love they have
for each other is special.
1102
01:47:42,087 --> 01:47:44,727
I can never be like that.
1103
01:47:48,927 --> 01:47:53,376
Perhaps I'm asking them
to do what I can't.
1104
01:47:55,067 --> 01:47:59,174
It's sad when I think about it,
but I'm fine with it.
1105
01:48:00,172 --> 01:48:01,276
I see.
1106
01:48:02,608 --> 01:48:04,675
Atomiya is a lucky man
1107
01:48:04,676 --> 01:48:06,716
to have a woman like you
that much in love with him.
1108
01:48:07,713 --> 01:48:10,715
When you called,
1109
01:48:10,716 --> 01:48:12,354
I thought you were going
to say yes to me
1110
01:48:12,355 --> 01:48:14,661
so I even shaved.
1111
01:48:15,654 --> 01:48:17,190
You're joking.
1112
01:48:21,693 --> 01:48:24,695
The folks in Sado
sent this,
1113
01:48:24,696 --> 01:48:26,869
so please take it home
to your wife.
1114
01:48:27,800 --> 01:48:29,609
Oh, thank you.
1115
01:48:31,470 --> 01:48:35,008
You're a good woman.
1116
01:48:36,008 --> 01:48:38,386
If I wasn't married,
I'd be in love with you.
1117
01:48:38,844 --> 01:48:40,118
Thank you.
1118
01:48:42,381 --> 01:48:44,725
I'll do what I can
about Atomiya.
1119
01:48:44,984 --> 01:48:47,619
- Please.
- Oh, well.
1120
01:48:47,620 --> 01:48:49,531
I'll walk you out.
1121
01:48:49,855 --> 01:48:52,165
I want to give her
the good news.
1122
01:49:02,067 --> 01:49:04,206
Machiko!
1123
01:49:04,770 --> 01:49:06,037
Aya.
1124
01:49:06,038 --> 01:49:07,517
What's wrong, Auntie?
1125
01:49:09,074 --> 01:49:10,212
Machiko's missing.
1126
01:49:11,076 --> 01:49:13,386
Machiko?
Machiko.
1127
01:49:40,672 --> 01:49:42,583
Haruki.
1128
01:50:27,619 --> 01:50:29,428
Machiko.
1129
01:50:35,127 --> 01:50:37,561
Machiko,
what are you doing?
1130
01:50:37,562 --> 01:50:39,439
You shouldn't be out here.
1131
01:50:40,098 --> 01:50:43,409
Aya, I'm sorry!
1132
01:50:45,104 --> 01:50:52,079
I wanted to come here
once again before I died.
1133
01:50:52,544 --> 01:50:55,218
Machiko, Machiko.
1134
01:50:57,249 --> 01:50:58,592
Machiko.
1135
01:51:20,973 --> 01:51:22,919
Well?
1136
01:51:25,811 --> 01:51:29,156
Dr. Nojima,
is she dying?
1137
01:51:29,614 --> 01:51:32,527
It's hard to say.
1138
01:51:34,353 --> 01:51:37,027
But it's all about
her will to live.
1139
01:51:37,623 --> 01:51:40,035
How much she wants
to get well...
1140
01:51:41,193 --> 01:51:43,867
I'll ask the hospital director
to take special care.
1141
01:51:44,129 --> 01:51:45,608
Thank you.
1142
01:51:49,368 --> 01:51:53,646
Why did Atomiya have to
go so far away?
1143
01:52:15,561 --> 01:52:17,438
Aunt.
1144
01:52:18,864 --> 01:52:24,507
Haruki is waiting
at Sukiya Bridge.
1145
01:52:25,871 --> 01:52:29,182
I have to go.
1146
01:52:31,076 --> 01:52:34,023
Machiko,
try to be strong.
1147
01:53:29,768 --> 01:53:31,611
Haruki.
1148
01:53:33,038 --> 01:53:36,110
I'm getting married
tomorrow.
1149
01:53:43,048 --> 01:53:44,891
After we parted,
1150
01:53:45,284 --> 01:53:47,230
I couldn't see you
on either the six-month
1151
01:53:47,231 --> 01:53:49,028
or one-year anniversary.
1152
01:53:50,088 --> 01:53:52,500
And now that I'm finally
able to see you,
1153
01:53:52,501 --> 01:53:54,061
it's good-bye.
1154
01:53:55,293 --> 01:54:03,371
Haruki, I didn't
intend to see you again.
1155
01:54:04,269 --> 01:54:08,840
But before I got married,
1156
01:54:08,841 --> 01:54:13,143
I wanted to see this
bridge full of memories
1157
01:54:13,144 --> 01:54:14,817
one more time.
1158
01:54:15,714 --> 01:54:20,217
And if... if you were here,
1159
01:54:20,218 --> 01:54:24,496
I wanted to get
a glimpse of you.
1160
01:54:34,499 --> 01:54:39,448
Thank you.
I'm glad you came.
1161
01:54:42,173 --> 01:54:46,383
I hope you'll be
very happy.
1162
01:54:49,281 --> 01:54:54,355
Haruki, perhaps
you're already married?
1163
01:54:59,958 --> 01:55:03,906
Good-bye then.
1164
01:55:41,599 --> 01:55:43,078
Haruki.
1165
01:56:02,954 --> 01:56:04,797
Machiko.
1166
01:57:01,946 --> 01:57:03,857
A phone call for you.
1167
01:57:13,692 --> 01:57:17,834
Hello?
Oh, Editor?
1168
01:57:18,864 --> 01:57:21,674
Is that true?
1169
01:57:22,534 --> 01:57:24,878
So he left yesterday.
1170
01:57:26,638 --> 01:57:27,638
I see.
1171
01:57:29,007 --> 01:57:30,543
Yes.
1172
01:57:31,243 --> 01:57:34,190
Yes.
Thank you.
1173
01:57:53,465 --> 01:57:56,002
- Atomiya's coming home.
- He is?
1174
01:57:57,035 --> 01:57:58,412
Machiko?
1175
01:57:58,636 --> 01:58:01,378
Machiko.
Atomiya's coming home.
1176
01:58:05,277 --> 01:58:09,157
Machiko.
Atomiya's coming.
1177
01:58:15,987 --> 01:58:17,898
Machiko.
1178
01:58:23,295 --> 01:58:25,172
Haruki.
1179
01:58:39,811 --> 01:58:41,984
Machiko.
Be strong.
1180
01:58:42,447 --> 01:58:44,393
Atomiya will be here tonight.
1181
01:58:44,649 --> 01:58:45,650
Machiko.
1182
01:59:33,965 --> 01:59:36,172
Machiko.
1183
02:00:02,193 --> 02:00:04,469
Machiko.
1184
02:00:50,808 --> 02:00:53,377
- Atomiya.
- Aya.
1185
02:00:53,378 --> 02:00:55,654
- Welcome home.
- How's Machiko?
1186
02:00:56,314 --> 02:00:58,988
She's okay.
Go see her.
1187
02:00:59,017 --> 02:01:00,997
Please go to her.
1188
02:01:10,261 --> 02:01:13,902
Atomiya.
Please praise her.
1189
02:01:15,633 --> 02:01:19,206
Machiko won her fight.
1190
02:01:19,871 --> 02:01:21,179
Machiko.
1191
02:01:29,914 --> 02:01:33,088
Let's leave them alone.
1192
02:01:44,595 --> 02:01:46,905
Haruki.
1193
02:01:50,835 --> 02:01:51,870
Machiko.
1194
02:01:54,405 --> 02:01:55,611
Welcome home.
1195
02:02:03,682 --> 02:02:05,184
Machiko.
1196
02:02:06,685 --> 02:02:08,919
Forgive me.
1197
02:02:08,920 --> 02:02:11,127
I didn't know
you were so ill.
1198
02:02:12,290 --> 02:02:14,958
I'm sorry I'm like this
1199
02:02:14,959 --> 02:02:17,906
when you came
such a long way.
1200
02:02:18,530 --> 02:02:20,532
But I'm glad
you're alive.
1201
02:02:21,933 --> 02:02:24,777
If you had died,
what was I supposed to do?
1202
02:02:25,136 --> 02:02:30,415
Haruki, I won't die.
1203
02:02:32,177 --> 02:02:36,148
I'll be with you always.
1204
02:02:37,582 --> 02:02:38,856
Machiko.
1205
02:02:41,519 --> 02:02:45,797
This time I'll
never let you go.
1206
02:02:47,959 --> 02:02:51,463
What was all that
suffering about?
1207
02:02:54,665 --> 02:03:00,308
Machiko, rest in my arms.
1208
02:03:02,473 --> 02:03:06,009
And get healthy again
1209
02:03:06,010 --> 02:03:07,683
so we can built
a happy life together.
1210
02:03:11,983 --> 02:03:18,689
I can't believe we're
here together.
1211
02:03:18,690 --> 02:03:21,136
It seems like a dream.
1212
02:03:23,294 --> 02:03:27,265
I'm so happy.
1213
02:03:39,210 --> 02:03:41,520
Look the dawn is breaking.
1214
02:03:44,516 --> 02:03:48,054
Don't worry
and go to sleep.
1215
02:03:49,521 --> 02:03:51,523
Haruki.
1216
02:04:16,314 --> 02:04:21,821
Oblivion is to completely
forget...
77573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.