All language subtitles for Warrior.Queen.1987.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:37,635 --> 00:02:41,335 Hiya! Hiya! Yeah! 4 00:02:51,693 --> 00:02:53,521 Give me money! 5 00:02:53,564 --> 00:02:55,000 Come on! 6 00:03:52,406 --> 00:03:54,016 More. More. 7 00:03:56,323 --> 00:03:59,021 Oh, get out of here. 8 00:03:59,064 --> 00:04:00,849 Get out of here. 9 00:04:04,635 --> 00:04:08,552 Get out of here. Get out of here. 10 00:04:16,647 --> 00:04:18,127 Boys, boys. 11 00:04:41,324 --> 00:04:42,760 Make way. Make way. 12 00:04:43,935 --> 00:04:46,721 Make way. Make way. 13 00:04:58,559 --> 00:05:01,039 Right this way, gentlemen. Right this way. 14 00:05:01,083 --> 00:05:03,215 Check them out, gentlemen. Check them out. 15 00:05:15,315 --> 00:05:17,404 Yes, that's nice. 16 00:05:18,796 --> 00:05:21,233 It's you. Come on, ah. 17 00:05:21,277 --> 00:05:23,148 Come, come, gentlemen. Check them out. 18 00:05:32,201 --> 00:05:33,768 Very nice. 19 00:05:33,811 --> 00:05:36,684 - And expensive. - Lovely choice such an... 20 00:05:36,727 --> 00:05:40,383 Ah, Victo, pleasure to have you. 21 00:05:42,516 --> 00:05:46,215 Enjoy yourselves, touch them, feel them. 22 00:05:51,089 --> 00:05:52,787 This what you want, my friend? 23 00:05:54,876 --> 00:05:56,704 Leave her alone. 24 00:06:05,365 --> 00:06:07,149 Take a good look, gentlemen. 25 00:06:09,717 --> 00:06:11,675 A finer lot you will never see. 26 00:06:11,719 --> 00:06:13,677 Virginity guaranteed. 27 00:06:14,809 --> 00:06:16,680 She's no virgin. 28 00:06:16,724 --> 00:06:18,334 I bid 25. 29 00:06:18,378 --> 00:06:20,336 We can do better than that. 30 00:06:20,380 --> 00:06:22,425 50 sesterces. 31 00:06:22,469 --> 00:06:24,427 I have 50. Do I hear 100? 32 00:06:24,471 --> 00:06:26,081 100. 33 00:06:26,124 --> 00:06:27,430 150. 34 00:06:27,474 --> 00:06:28,953 175. 35 00:06:28,997 --> 00:06:30,955 175, 175. 36 00:06:30,999 --> 00:06:32,783 - 200. - 200. 37 00:06:32,827 --> 00:06:34,219 - 300. - 300. 38 00:06:34,263 --> 00:06:35,786 - 350. - 350. 39 00:06:35,830 --> 00:06:38,528 - 375. - 375. 40 00:06:38,572 --> 00:06:40,138 - 400. - 400. 41 00:06:40,182 --> 00:06:41,923 - 500. - 500. 42 00:06:41,966 --> 00:06:44,186 Do I hear, one, two, twice... 43 00:06:44,229 --> 00:06:46,536 Sold for 500 sesterces! 44 00:07:04,075 --> 00:07:07,078 Now for this luscious young man of the lot. 45 00:07:07,122 --> 00:07:10,821 Perfect companion for those, oh, so lonely nights. 46 00:07:13,345 --> 00:07:18,742 So, gentlemen, what am I bid? 47 00:07:19,917 --> 00:07:22,659 - 100. - 100, I have 100. 48 00:07:22,703 --> 00:07:23,530 200. 49 00:07:24,356 --> 00:07:25,575 300 for the boy. 50 00:07:25,619 --> 00:07:26,794 300. 51 00:07:26,837 --> 00:07:28,404 - Four. - 400. 52 00:07:40,503 --> 00:07:42,462 Greetings, fair Berenice. 53 00:07:42,505 --> 00:07:44,812 The citizens of Pompeii extend our warmest welcome. 54 00:07:44,855 --> 00:07:48,468 I am the mayor of the city of Pompeii, 55 00:07:48,511 --> 00:07:50,295 and delegated to escort you to the villa 56 00:07:50,339 --> 00:07:53,429 of our distinguished consul, A. Clodius Flaccus, 57 00:07:53,473 --> 00:07:55,300 veteran of the Germanic rebellion, 58 00:07:55,344 --> 00:07:59,087 three times Roman quaestor and member of the... 59 00:07:59,130 --> 00:08:00,915 We can do better than that. 60 00:08:00,958 --> 00:08:03,047 But, Your Highness, 61 00:08:03,091 --> 00:08:05,267 let me accompany you to Clodius' villa. 62 00:08:06,355 --> 00:08:08,531 He's waiting, Your Highness. 63 00:08:08,575 --> 00:08:11,447 Your Highness, wait, you can't go in there. 64 00:08:11,491 --> 00:08:14,798 Devotions sadly lacking in our own... 65 00:08:14,842 --> 00:08:16,234 - Come, come... - 50. 66 00:08:16,278 --> 00:08:17,932 - 50. - 100. 67 00:08:17,975 --> 00:08:19,542 - 150. - 150, come on. 68 00:08:19,586 --> 00:08:20,543 - 200. - 200. 69 00:08:20,587 --> 00:08:22,153 - 250. - Two... 70 00:08:22,197 --> 00:08:24,373 Gentlemen... 71 00:08:24,416 --> 00:08:25,983 I have the great, great pleasure to announce 72 00:08:26,027 --> 00:08:28,072 that we have an imperial visitor. 73 00:08:28,116 --> 00:08:29,857 The most esteemed companion to our... 74 00:08:29,900 --> 00:08:31,598 From what I hear of Berenice, 75 00:08:31,641 --> 00:08:33,991 she's come to the right place here. 76 00:08:34,035 --> 00:08:36,907 Why should her tastes be any different than ours? 77 00:08:36,951 --> 00:08:38,343 Why indeed. 78 00:08:38,387 --> 00:08:39,519 ...The daughter of Herod Agrippa, 79 00:08:40,302 --> 00:08:43,087 and the leading citizen 80 00:08:43,131 --> 00:08:45,437 of the Roman province of Judea... 81 00:08:47,048 --> 00:08:48,223 Berenice. 82 00:08:54,882 --> 00:08:56,753 Shall we resume, Your Highness? 83 00:08:58,059 --> 00:09:00,235 Shall we resume, Your Highness? 84 00:09:01,541 --> 00:09:02,585 Go ahead. 85 00:09:03,760 --> 00:09:05,806 I have 200 for this lovely Grecian girl. 86 00:09:05,849 --> 00:09:07,634 Do I hear 250? 87 00:09:07,677 --> 00:09:09,418 250. 88 00:09:09,461 --> 00:09:12,377 Sold for 250 sesterces to Anthony. 89 00:09:12,421 --> 00:09:13,596 Next. 90 00:09:13,640 --> 00:09:16,773 We have another luscious male morsel. 91 00:09:22,344 --> 00:09:24,607 What am I bid, gentlemen? What am I bid? 92 00:09:25,826 --> 00:09:27,088 Come, come. 93 00:09:27,131 --> 00:09:28,742 75. 94 00:09:29,177 --> 00:09:31,266 125. 95 00:09:32,180 --> 00:09:33,311 Yes. 96 00:09:33,355 --> 00:09:34,443 150. 97 00:09:34,486 --> 00:09:36,445 I have 150. 98 00:09:36,488 --> 00:09:39,970 Gentlemen, gaze upon this delicacy. 99 00:09:40,014 --> 00:09:42,669 This chiseled marble beauty. 100 00:09:42,712 --> 00:09:45,323 What better treat for your valued client. 101 00:09:45,367 --> 00:09:47,195 175. 102 00:09:47,238 --> 00:09:49,806 I have 175. 175. 103 00:09:49,850 --> 00:09:51,416 200 for the boy. 104 00:09:51,460 --> 00:09:53,375 225. 105 00:09:54,376 --> 00:09:55,638 250. 106 00:09:56,378 --> 00:09:59,337 250, once, twice. 107 00:09:59,381 --> 00:10:01,252 Sold to Victo. 108 00:10:07,911 --> 00:10:11,132 Have you ever seen such a remarkable specimen... 109 00:10:12,873 --> 00:10:14,439 with modesty, innocence? 110 00:10:15,919 --> 00:10:18,661 A girl suitable for any purposes one can imagine. 111 00:10:18,705 --> 00:10:19,662 100. 112 00:10:20,271 --> 00:10:21,359 150. 113 00:10:22,709 --> 00:10:24,711 Gentlemen, gentlemen, 114 00:10:24,754 --> 00:10:26,669 show our distinguished visitor from Rome 115 00:10:26,713 --> 00:10:29,019 the liberality of the Pompeiians. 116 00:10:29,672 --> 00:10:31,282 200 sesterces. 117 00:10:31,326 --> 00:10:33,284 300. 118 00:10:33,633 --> 00:10:35,286 400. 119 00:10:35,983 --> 00:10:37,201 450. 120 00:10:37,854 --> 00:10:39,290 500. 121 00:10:39,769 --> 00:10:41,162 600. 122 00:10:43,251 --> 00:10:44,948 700. 123 00:10:45,862 --> 00:10:47,864 900. 124 00:10:48,473 --> 00:10:49,779 1,000. 125 00:10:49,823 --> 00:10:53,304 Sold for 1,000 sesterces 126 00:10:53,348 --> 00:10:56,656 to Victo of the House of Venus. 127 00:11:05,665 --> 00:11:07,188 Your Highness. 128 00:11:07,231 --> 00:11:08,276 Wait, Your Highness. 129 00:11:08,319 --> 00:11:09,277 Please. 130 00:11:09,320 --> 00:11:10,887 The consul is waiting. 131 00:11:10,931 --> 00:11:13,150 Let me accompany you to the villa. 132 00:11:13,194 --> 00:11:14,282 Your Highness. 133 00:11:14,325 --> 00:11:16,240 Come on, keep them moving. 134 00:11:16,284 --> 00:11:18,721 Get them cleaned up for their debut tonight. 135 00:11:19,722 --> 00:11:21,637 All right, come along. Quickly. 136 00:11:47,489 --> 00:11:49,578 Marcus, Marcus. 137 00:11:49,621 --> 00:11:51,667 That's Marcus, the famous charioteer. 138 00:11:54,235 --> 00:11:56,759 Perhaps you would like to accompany Her Highness to the villa? 139 00:11:56,803 --> 00:11:58,282 Perhaps. Yah! 140 00:13:17,274 --> 00:13:18,798 Welcome. 141 00:13:18,841 --> 00:13:20,582 Welcome! Welcome! 142 00:13:20,625 --> 00:13:21,801 Welcome. 143 00:13:25,108 --> 00:13:27,589 The city of Pompeii greets you. 144 00:13:27,632 --> 00:13:29,721 There is most graceful hospitality. 145 00:13:29,765 --> 00:13:32,202 Every facility at my command is yours, 146 00:13:32,246 --> 00:13:35,553 and at the service of Imperial Rome. 147 00:13:35,597 --> 00:13:38,426 Ah, I see you come with a companion. 148 00:13:38,469 --> 00:13:39,906 Welcome, Marcus, 149 00:13:39,949 --> 00:13:42,996 and the greatest of good fortune on your games. 150 00:13:43,039 --> 00:13:44,562 I myself have placed my money 151 00:13:44,606 --> 00:13:49,393 on your distinguished competitor Goliath. 152 00:13:49,437 --> 00:13:51,831 Nevertheless, do not fear. 153 00:13:51,874 --> 00:13:54,529 We shall not poison your wine. Ha! 154 00:13:58,750 --> 00:14:02,276 Accept apologies for my miserable wife, Philomena. 155 00:14:03,016 --> 00:14:04,191 Wine... 156 00:14:05,322 --> 00:14:06,715 from my own vineyard. 157 00:14:06,758 --> 00:14:08,978 The very finest vintage. 158 00:14:09,022 --> 00:14:10,023 Your Highness. 159 00:14:10,066 --> 00:14:11,502 Give him the cheap stuff. 160 00:14:16,856 --> 00:14:18,205 Go on. 161 00:16:24,679 --> 00:16:31,599 From now on, you exist only as an object to give pleasure. 162 00:16:32,817 --> 00:16:33,818 Look. 163 00:16:35,864 --> 00:16:37,909 You see how it's done? 164 00:16:40,564 --> 00:16:42,610 You'll get used to it. 165 00:16:43,872 --> 00:16:45,265 They all do. 166 00:16:47,876 --> 00:16:50,487 There's nothing to be afraid of. 167 00:16:50,531 --> 00:16:55,492 Providing you treat my clients well, we'll treat you well. 168 00:17:00,367 --> 00:17:04,675 We don't have any rules against you occasionally 169 00:17:04,719 --> 00:17:08,288 even enjoying a little. 170 00:17:11,682 --> 00:17:18,298 Just so long as you always and only do what you are told. 171 00:17:19,168 --> 00:17:20,517 Is that understood? 172 00:17:23,390 --> 00:17:25,044 Good. 173 00:17:25,087 --> 00:17:28,395 Now before you start, I am going to take you to meet someone. 174 00:17:28,438 --> 00:17:33,530 Somebody who's going to be very important in your life from now on. 175 00:17:34,966 --> 00:17:36,446 Don't be afraid. 176 00:17:38,709 --> 00:17:39,971 Come on. 177 00:22:48,454 --> 00:22:50,151 My lovely highness. 178 00:22:51,065 --> 00:22:53,633 I know we cannot hope to compare 179 00:22:53,676 --> 00:22:56,810 with the marvels of Rome. 180 00:22:56,853 --> 00:23:00,553 We have very little to offer here except a little wine 181 00:23:00,596 --> 00:23:05,209 and perhaps an occasional diversion. 182 00:23:08,996 --> 00:23:12,260 And to that end, my lovely Highness, 183 00:23:12,303 --> 00:23:16,395 my beautiful Highness, mistress to the esteemed Titus, 184 00:23:16,438 --> 00:23:19,006 the greatest Caesar Rome has ever known... 185 00:23:21,312 --> 00:23:24,141 we have spared no prospects. 186 00:23:28,145 --> 00:23:31,975 We have prepared a very special little contest, 187 00:23:32,019 --> 00:23:35,414 Your lovely Highness, for your viewing pleasure. 188 00:23:42,421 --> 00:23:44,118 The fighter who falters 189 00:23:44,161 --> 00:23:47,208 shall find himself doubly doomed. 190 00:23:47,251 --> 00:23:50,864 A spike shall enter his hand... 191 00:23:50,907 --> 00:23:54,433 and the poison shall enter his bloodstreams. 192 00:24:14,017 --> 00:24:15,323 Begin! 193 00:24:52,926 --> 00:24:55,232 You loved me once. 194 00:24:55,276 --> 00:24:57,278 I'd loved many women once. 195 00:25:21,041 --> 00:25:22,477 Come with me. 196 00:25:46,632 --> 00:25:48,982 Catch a dove, Your Highness. 197 00:26:12,179 --> 00:26:13,572 Your Highness. 198 00:26:51,653 --> 00:26:54,308 Surely, lovely Highness... 199 00:27:00,488 --> 00:27:02,664 Uh... 200 00:27:54,455 --> 00:27:55,978 My lovely Highness. 201 00:27:58,546 --> 00:27:59,721 My lovely... 202 00:28:13,822 --> 00:28:15,737 Silence! 203 00:28:15,781 --> 00:28:18,305 I want some silence! 204 00:28:18,348 --> 00:28:21,264 Silence! 205 00:29:10,009 --> 00:29:12,968 Easy. Easy. 206 00:29:13,012 --> 00:29:14,274 Don't be scared. 207 00:29:15,754 --> 00:29:17,668 I'm not gonna hurt you. 208 00:29:21,977 --> 00:29:23,631 Go ahead and cry. 209 00:29:26,852 --> 00:29:28,462 Yah! Yah! 210 00:29:32,640 --> 00:29:35,338 Welcome, Goliath. 211 00:29:35,382 --> 00:29:38,428 We have some novelties this evening 212 00:29:38,472 --> 00:29:40,169 I think will amuse you. 213 00:29:48,090 --> 00:29:49,048 No. 214 00:29:49,091 --> 00:29:50,832 No! No! 215 00:29:50,876 --> 00:29:52,051 No, please. 216 00:29:52,094 --> 00:29:53,052 No! 217 00:29:53,095 --> 00:29:54,662 No! 218 00:29:54,705 --> 00:29:57,143 I, I, no! 219 00:29:57,186 --> 00:29:59,667 Help me! Help me! 220 00:29:59,710 --> 00:30:00,799 Help! 221 00:30:02,888 --> 00:30:05,673 Goliath, I hate him. 222 00:30:05,716 --> 00:30:09,155 He's a fighter, a dirty fighter. 223 00:30:09,198 --> 00:30:12,114 He is the one who will battle Marcus in the games tomorrow. 224 00:30:13,899 --> 00:30:16,075 So you know of Marcus? 225 00:30:16,118 --> 00:30:17,728 So does everyone. 226 00:30:17,772 --> 00:30:22,908 He is the dream of every woman, but eludes all. 227 00:30:22,951 --> 00:30:26,346 His affairs are quick and fleeting. 228 00:30:26,389 --> 00:30:28,478 You should know, eh, Veneria? 229 00:30:28,522 --> 00:30:32,918 This is Augusta, named after the empress. 230 00:30:32,961 --> 00:30:36,051 She carries herself like a slut and never gives her name. 231 00:30:37,400 --> 00:30:41,796 Unlike us, she is not a prisoner here. 232 00:30:43,102 --> 00:30:44,668 Then why does she stay? 233 00:30:44,712 --> 00:30:46,714 Because I like it. 234 00:30:46,757 --> 00:30:48,194 You know, little girl, 235 00:30:48,237 --> 00:30:52,415 pleasure is a far greater prod than dignity. 236 00:30:52,459 --> 00:30:56,202 You'll soon find someone to fill your every need. 237 00:30:58,378 --> 00:30:59,509 Augusta. 238 00:31:12,827 --> 00:31:16,352 Gentlemen! 239 00:31:16,396 --> 00:31:18,877 As a temporary diversion, 240 00:31:18,920 --> 00:31:21,009 amongst your other activities, 241 00:31:21,053 --> 00:31:23,664 the House of Venus offers you 242 00:31:23,707 --> 00:31:27,276 one of its famed specialty numbers. 243 00:32:08,361 --> 00:32:14,149 Gather around and witness the charms of Augusta. 244 00:32:18,501 --> 00:32:23,898 Augusta and her amazing prehensile partner. 245 00:36:42,591 --> 00:36:45,246 A round of applause! 246 00:37:22,196 --> 00:37:25,460 Gentlemen, tonight, 247 00:37:25,504 --> 00:37:30,335 along with the beautiful women and lust-loving boys 248 00:37:30,378 --> 00:37:34,121 that you have come to expect from the House of Venus, 249 00:37:34,164 --> 00:37:37,864 we offer a unique cavorting. 250 00:37:39,996 --> 00:37:41,520 Today as you know, 251 00:37:41,563 --> 00:37:44,610 have been brought to Pompeii some of the rarest, 252 00:37:44,653 --> 00:37:48,440 most appetizing samples of human flesh to be found 253 00:37:48,483 --> 00:37:50,355 anywhere in the empire. 254 00:37:50,398 --> 00:37:55,925 Gentlemen, tonight, we have an exquisite young boy 255 00:37:55,969 --> 00:37:58,188 from the wilds of the north... 256 00:37:59,755 --> 00:38:03,585 and from the distant province of Palestine, 257 00:38:03,629 --> 00:38:07,328 a genuine virgin. 258 00:38:07,372 --> 00:38:11,332 Never touched by manly hand. 259 00:38:27,783 --> 00:38:30,482 Delectable, yeah? 260 00:38:33,789 --> 00:38:36,618 This is the woman I choose for tonight. 261 00:38:36,662 --> 00:38:38,881 I'll have the virgin for this evening. 262 00:38:40,013 --> 00:38:41,971 I want her. 263 00:38:44,626 --> 00:38:48,891 I'll match Goliath's offer and add to it 100 sesterces. 264 00:40:33,692 --> 00:40:35,433 Your Imperial Highness. 265 00:40:36,085 --> 00:40:37,739 She's mine. 266 00:40:55,017 --> 00:40:56,062 Don't be scared. 267 00:40:57,977 --> 00:40:59,021 Trust me. 268 00:41:19,825 --> 00:41:22,480 This is from your tribe of Palestine. 269 00:41:25,178 --> 00:41:26,222 You're not alone. 270 00:41:27,702 --> 00:41:28,834 But... 271 00:41:30,662 --> 00:41:33,360 Sometimes it's better to fight from the inside. 272 00:41:37,843 --> 00:41:39,148 Save this until later 273 00:41:39,192 --> 00:41:41,716 when it will mean your freedom and not slavery. 274 00:41:53,728 --> 00:41:55,556 Have faith. 275 00:41:55,600 --> 00:41:57,166 Take me away from here. 276 00:42:23,453 --> 00:42:27,196 Yes, yes, my lovely, lovely Highness. 277 00:42:27,240 --> 00:42:30,330 I'm sure few cities rival Pompeii 278 00:42:30,373 --> 00:42:34,334 for the magnitude and grandeur of its next spectacle 279 00:42:34,377 --> 00:42:37,816 that I'll leave you to find out for yourself. 280 00:42:37,859 --> 00:42:41,689 Such a tragedy that the emperor could not be here himself, 281 00:42:41,733 --> 00:42:44,779 tear himself away from fairest Rome 282 00:42:44,823 --> 00:42:46,694 to be with us on this day, 283 00:42:46,738 --> 00:42:48,827 but then I'm sure you will relay a report 284 00:42:48,870 --> 00:42:52,134 and tell him of the magnificence of these games, 285 00:42:52,178 --> 00:42:55,398 and of the man responsible for that. 286 00:42:57,357 --> 00:42:58,750 Who's that? 287 00:43:14,635 --> 00:43:15,897 - Marcus. - Marcus. 288 00:43:18,204 --> 00:43:19,248 Marcus. 289 00:43:22,469 --> 00:43:23,644 Marcus. 290 00:43:30,912 --> 00:43:32,131 Marcus. 291 00:43:35,700 --> 00:43:37,658 Are they ready? 292 00:43:37,702 --> 00:43:39,921 Are they looking their best? 293 00:43:39,965 --> 00:43:42,315 We know how lucrative these little outings 294 00:43:42,358 --> 00:43:43,925 to the games can be. 295 00:43:46,449 --> 00:43:48,843 All right, that'll do. 296 00:43:50,018 --> 00:43:51,672 Okay, bring them along, 297 00:43:51,716 --> 00:43:53,631 and you, pretty boy, behave yourself today. 298 00:43:54,632 --> 00:43:55,458 Come on. 299 00:43:56,155 --> 00:43:57,199 Come along. 300 00:44:03,031 --> 00:44:04,598 You can close up, all right? 301 00:45:06,355 --> 00:45:08,009 You see those stables? 302 00:45:08,053 --> 00:45:10,142 That's where the men prepare for the games. 303 00:45:10,185 --> 00:45:11,752 Your Marcus is there now. 304 00:45:11,796 --> 00:45:13,319 If he wins today, 305 00:45:13,362 --> 00:45:15,930 and the chariot race tomorrow as well, 306 00:45:15,974 --> 00:45:19,020 he will be champion of the empire. 307 00:45:19,064 --> 00:45:23,590 Almighty gods, bless this occasion. 308 00:45:23,633 --> 00:45:25,940 Bless the city of Pompeii, 309 00:45:25,984 --> 00:45:30,728 and all its citizens for thousands of years. 310 00:45:30,771 --> 00:45:35,602 Bring prosperity and well-being to all. 311 00:45:35,645 --> 00:45:37,735 Bless the Emperor Titus 312 00:45:37,778 --> 00:45:41,651 and the Roman Empire. 313 00:45:57,319 --> 00:46:00,758 Let the games begin! 314 00:49:30,184 --> 00:49:31,620 Yes! 315 00:52:11,432 --> 00:52:12,564 Bravo! 316 00:53:10,056 --> 00:53:12,624 Marcus wants to purchase you for an outing 317 00:53:12,667 --> 00:53:16,497 by the Herculaneum woods near the Nucerian Gate. 318 00:53:16,541 --> 00:53:18,107 You will be returned by nightfall. 319 00:53:19,239 --> 00:53:20,414 Can I bring my friend? 320 00:53:21,981 --> 00:53:23,287 Why not? 321 00:53:23,330 --> 00:53:24,940 With the money that he's paid. 322 00:53:24,984 --> 00:53:26,246 Come on. 323 00:53:29,293 --> 00:53:32,121 And I've got something special lined up for you later. 324 00:53:49,313 --> 00:53:51,924 Marcus, how could you? 325 00:53:55,319 --> 00:53:56,624 Come with me. 326 00:53:56,668 --> 00:53:57,843 Marcus. 327 00:53:58,496 --> 00:53:59,932 Vespa. 328 00:54:25,784 --> 00:54:27,089 Come on. 329 00:54:30,528 --> 00:54:32,443 Come on, pretty boy. 330 00:54:34,793 --> 00:54:36,490 Listen, I want you to treat our friend 331 00:54:36,534 --> 00:54:39,145 very well, understand? 332 00:54:39,188 --> 00:54:40,494 Never. 333 00:54:43,410 --> 00:54:45,847 Wouldn't like me to sell off Veneria, 334 00:54:45,891 --> 00:54:49,329 would you, would you? Right. 335 00:54:49,373 --> 00:54:51,070 He will be a good boy. 336 00:54:51,113 --> 00:54:53,420 Come on, pretty boy. 337 00:54:53,464 --> 00:54:55,553 Come on, come. 338 00:54:57,294 --> 00:55:01,341 My wife finds my habits immoral and disgusting. 339 00:55:01,385 --> 00:55:03,822 That's only because I give to these two 340 00:55:03,865 --> 00:55:05,867 what she longs for herself. 341 00:55:05,911 --> 00:55:07,956 You haven't provided me with that 342 00:55:08,000 --> 00:55:10,089 in years, or any woman. 343 00:55:51,478 --> 00:55:52,523 Come on. 344 00:55:54,133 --> 00:55:55,569 Come on, pretty... 345 00:55:55,613 --> 00:55:57,354 Stop him, stop him, I paid for him. 346 00:55:57,397 --> 00:55:58,572 Get him, get him. 347 00:56:00,792 --> 00:56:02,968 Don't you want some, Your Highness? 348 00:56:04,535 --> 00:56:08,669 Well, if you've got no appetite for food, 349 00:56:08,713 --> 00:56:13,108 perhaps we could find you a little stable boy 350 00:56:13,152 --> 00:56:14,849 to give you some amusement. 351 00:56:14,893 --> 00:56:16,938 Or a serving wench. 352 00:56:16,982 --> 00:56:19,767 The kitchen staff has all been carefully selected. 353 00:56:22,379 --> 00:56:23,771 My lovely Highness. 354 00:56:28,428 --> 00:56:31,257 Have some pig, pig. 355 00:57:58,126 --> 00:57:59,693 Stay here. 356 01:01:01,440 --> 01:01:03,137 Are you okay? 357 01:02:57,817 --> 01:02:59,297 I will have you. 358 01:03:01,734 --> 01:03:03,736 You will take me now. 359 01:03:06,391 --> 01:03:10,830 Yes, Marcus, I've craved you. 360 01:03:12,092 --> 01:03:15,704 Your touch, your body pressed against mine. 361 01:03:17,010 --> 01:03:21,014 Ever since... it was so long ago. 362 01:03:21,058 --> 01:03:23,408 And I vowed I would have you. 363 01:03:23,451 --> 01:03:25,802 I vowed you would take me again. 364 01:03:27,412 --> 01:03:30,676 Now I have humiliated myself before you, 365 01:03:30,719 --> 01:03:33,244 and you will take me. 366 01:03:35,724 --> 01:03:37,988 You make me feel so... 367 01:03:42,166 --> 01:03:44,864 You don't know what it's like being married to Clodius. 368 01:03:44,908 --> 01:03:49,477 His sickness, his filthy touch, not even a man's. 369 01:03:50,783 --> 01:03:55,396 Marcus, I need you. 370 01:03:55,440 --> 01:03:58,965 Philomena, you've become a pathetic old whore. 371 01:03:59,009 --> 01:04:03,361 And that bitch you sleep with is any better? 372 01:04:03,404 --> 01:04:05,232 Go back to your Clodius. 373 01:04:05,276 --> 01:04:07,278 You deserve each other. 374 01:04:08,670 --> 01:04:11,151 In fact, he may treat you much better 375 01:04:11,195 --> 01:04:13,545 when he learns of the truth. 376 01:04:13,588 --> 01:04:15,155 You would not tell him. 377 01:04:33,391 --> 01:04:34,871 The mountain, Your Highness, 378 01:04:34,914 --> 01:04:38,570 is like a royal trumpet greeting the championship day. 379 01:04:38,613 --> 01:04:39,571 What about... 380 01:04:39,614 --> 01:04:40,920 Vesuvius. 381 01:04:40,964 --> 01:04:42,530 Volcanoes are not like men, 382 01:04:42,574 --> 01:04:44,968 who shoot and then replenish themselves. 383 01:04:46,186 --> 01:04:47,840 My lovely Highness, 384 01:04:47,884 --> 01:04:50,408 when volcanoes are dead, they stay dead. 385 01:05:27,749 --> 01:05:29,186 Clodius, begging your pardon, 386 01:05:29,229 --> 01:05:30,752 but there's been some fear expressed. 387 01:05:30,796 --> 01:05:32,972 - Fear for the games. - Fear? I contest fear. 388 01:05:33,016 --> 01:05:34,974 It's an emotion for the weak and feeble. 389 01:05:35,018 --> 01:05:36,802 But the eruptions grow stronger. 390 01:05:36,845 --> 01:05:38,064 The outskirts are already ablaze. 391 01:05:38,108 --> 01:05:39,196 We're not in the outskirts. 392 01:05:39,239 --> 01:05:41,067 We're in the very center of Pompeii. 393 01:05:41,111 --> 01:05:42,547 It is said in the temple of Jupiter, 394 01:05:42,590 --> 01:05:44,853 a statue cried tears of salt, 395 01:05:44,897 --> 01:05:47,334 a cow gave birth to a calf with a human head. 396 01:05:47,378 --> 01:05:50,033 I should like to see this cow. 397 01:05:50,076 --> 01:05:52,209 Does it also give mother's milk? 398 01:05:52,252 --> 01:05:54,689 Listen to him. 399 01:05:54,733 --> 01:05:57,388 You, too, my lovely Highness? 400 01:05:57,431 --> 01:05:59,956 There's my disgusting wife. 401 01:05:59,999 --> 01:06:03,089 Did you give your charioteer the satisfaction he needed? 402 01:06:14,492 --> 01:06:15,536 Oh! 403 01:07:31,743 --> 01:07:34,311 Get back, get back. 404 01:07:34,354 --> 01:07:36,574 Get back, get back to the arena. 405 01:07:36,617 --> 01:07:39,446 Anybody fleeing from the city of Pompeii 406 01:07:39,490 --> 01:07:40,926 will be imprisoned. 407 01:07:40,969 --> 01:07:42,580 Get back to the arena. 408 01:07:42,623 --> 01:07:44,060 Get back. 409 01:07:44,103 --> 01:07:48,064 All of you, get back, get back, get back, get back. 410 01:08:00,293 --> 01:08:01,860 Roberto! 411 01:08:02,948 --> 01:08:04,210 Veneria! 412 01:08:09,215 --> 01:08:10,825 Come on, let's go. 413 01:08:38,288 --> 01:08:39,985 Philomena. Philomena, stop. 414 01:08:40,028 --> 01:08:42,030 Stop the mountain, make it stop. 415 01:08:42,074 --> 01:08:43,206 No! 416 01:08:44,381 --> 01:08:45,686 Philomena, don't leave. 417 01:11:19,840 --> 01:11:21,189 I must... 418 01:11:22,887 --> 01:11:25,063 I must save... 419 01:11:25,106 --> 01:11:26,717 Save what? 420 01:12:07,584 --> 01:12:09,107 Veneria! 421 01:12:10,282 --> 01:12:11,588 Veneria! 422 01:12:12,415 --> 01:12:13,894 Roberto! 423 01:12:27,734 --> 01:12:29,954 So you thought you'd get away? 424 01:12:29,997 --> 01:12:30,911 No! 425 01:12:31,390 --> 01:12:34,350 No, no, no. 426 01:12:34,393 --> 01:12:36,656 Roberto! 427 01:12:36,700 --> 01:12:39,311 Roberto, no. 428 01:12:39,964 --> 01:12:41,618 No, please. 429 01:12:41,661 --> 01:12:42,575 No. 430 01:12:43,794 --> 01:12:45,404 No! 431 01:12:45,448 --> 01:12:47,101 Roberto! 432 01:16:19,531 --> 01:16:20,793 Berenice. 26296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.