All language subtitles for Soap2day - The Student of Prague Movie Watch Online

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,200 --> 00:00:05,900 Lo studente di Praga, uno dei primi "Film artistici", uscì nel 1913. 2 00:00:05,901 --> 00:00:11,601 Alla prima fu proiettato con accompagnamento musicale appositamente composto. 3 00:00:11,602 --> 00:00:13,602 Esportato in molti paesi, 4 00:00:13,603 --> 00:00:17,603 questo film mise le basi alla fama mondiale del cinema muto tedesco. 5 00:00:17,604 --> 00:00:22,404 Malauguratamente ci è pervenuta solo una copia tagliata di un rifacimento del 1926, 6 00:00:22,405 --> 00:00:25,105 fatta in inglese per l'esportazione e accorciata. 7 00:00:26,106 --> 00:00:30,606 Solo nel 1987 fu realizzata una prima ricostruzione della versione originale, 8 00:00:30,607 --> 00:00:33,105 sotto la direzione del Dr. Wilfried Kugel. 9 00:00:33,270 --> 00:00:36,770 La nuova ricostruzione digitale del Filmmuseum di Monaco 10 00:00:36,771 --> 00:00:39,171 si basa sugli appunti di Hans Heinz Ewers, 11 00:00:39,172 --> 00:00:44,172 la partitura di pianoforte originale di Josef Weiss, recensioni dell'epoca. 12 00:00:44,173 --> 00:00:50,173 Nuove didascalie in tedesco sono state inserite sulla base di informazioni storiche. 13 00:00:50,174 --> 00:00:54,174 Dalla lunghezza della versione originale (1.548 m, 85 minuti) 14 00:00:54,175 --> 00:00:56,375 risultano ancora mancanti 2 minuti, 15 00:00:56,376 --> 00:01:01,176 sostituiti nel film da brevi schermate nere. 16 00:01:01,177 --> 00:01:06,177 Già nella versione originale, il preludio e l'interludio erano privi di immagini. 17 00:01:33,870 --> 00:01:35,870 Lo Studente di Praga 18 00:01:35,970 --> 00:01:41,770 Film romantico diviso in quattro Atti di Hanns Heinz Ewers. 19 00:01:41,771 --> 00:01:50,771 Messo in scena dall'autore. Realizzazione generale: Deutsche Bioscop G.m.b.H. 20 00:01:51,065 --> 00:01:53,065 Personaggi: 21 00:01:53,130 --> 00:01:56,430 Balduin, uno studente. Scapinelli, un vecchio avventuriero. 22 00:01:56,431 --> 00:01:58,831 Lyduschka, una fanciulla in viaggio. 23 00:01:58,832 --> 00:02:03,332 La Contessa Margit von Schwarzenberg Il Conte von Schwarzenberg 24 00:02:03,333 --> 00:02:08,933 suo padre Il Barone Waldis-Schwarzenberg, suo cugino e promesso sposo. 25 00:02:15,390 --> 00:02:25,390 Paul Wegener nel ruolo di Balduin 26 00:02:31,660 --> 00:02:41,660 Grete Berger nel ruolo della Contessa Margit 27 00:02:47,890 --> 00:02:57,890 L. Salmonowa ne ruolo di Lyduschka 28 00:03:04,310 --> 00:03:14,310 John Gottowt nel ruolo di Scapinelli 29 00:03:21,290 --> 00:03:28,570 L'autore, Hanns Heinz Ewers, con Paul Wegener, l'attore protagonista del film, 30 00:03:28,571 --> 00:03:35,371 durante le riprese a Praga. 31 00:04:18,350 --> 00:04:20,770 Atto I 32 00:05:07,160 --> 00:05:12,960 "Viva Balduin, il miglior spadaccino di tutta Praga e anche lo studente più ardito!" 33 00:07:13,950 --> 00:07:20,850 "Sono rovinato! Fatemi vincere alla lotteria, o trovatemi una ricca ereditiera." 34 00:08:31,880 --> 00:08:37,560 La Contessa Margit e il suo promesso sposo si preparano per la caccia. 35 00:12:10,870 --> 00:12:17,320 "Signor cugino! Obbedirò al volere di mio padre, tuttavia io non vi amo." 36 00:13:31,570 --> 00:13:37,570 La Contessa di nascosto dà a Balduin il suo amuleto. 37 00:14:25,810 --> 00:14:28,970 Nella stanza da studente di Balduin. 38 00:16:05,970 --> 00:16:09,610 Balduin in visita a casa del conte. 39 00:21:07,040 --> 00:21:10,945 Dichiaro di aver ricevuto 40 00:21:10,980 --> 00:21:15,960 In cambio concedo al signor Scapinelli il diritto di prendere 41 00:21:15,995 --> 00:21:19,985 da questa stanza qualunque cosa egli desideri. 42 00:21:20,020 --> 00:21:22,400 Praga, 13 maggio 1820 43 00:22:37,830 --> 00:22:41,815 Dichiaro di aver ricevuto 44 00:22:41,850 --> 00:22:46,970 In cambio concedo al signor Scapinelli il diritto di prendere 45 00:22:47,005 --> 00:22:51,555 da questa stanza qualunque cosa egli desideri. 46 00:22:51,590 --> 00:22:55,050 Praga, 13 maggio 1820 Balduin 47 00:25:00,830 --> 00:25:03,690 Fine Atto I 48 00:25:04,230 --> 00:25:06,230 Atto II 49 00:25:06,280 --> 00:25:12,280 Balduin è invitato a un ballo al palazzo del Governatore. 50 00:34:37,050 --> 00:34:39,050 "Chi sei tu?" 51 00:35:26,500 --> 00:35:32,240 Né demonio né divinità io sono; 52 00:35:32,250 --> 00:35:36,300 ma parlò colui che mi diede un tempo in scherno proprio il tuo nome! 53 00:38:08,010 --> 00:38:12,410 La Contessa nel suo salotto. 54 00:38:43,360 --> 00:38:45,815 Contessa, mantenete la vostra promessa! 55 00:38:45,850 --> 00:38:49,940 Si trovi domani notte alle 11 nel cimitero ebreo, 56 00:38:49,975 --> 00:38:53,315 il posto più solitario della città. 57 00:38:53,350 --> 00:38:56,620 Là, nessuno ci vedrà. Balduin. 58 00:41:25,550 --> 00:41:28,850 Fine Atto II 59 00:41:28,970 --> 00:41:38,970 Interludio musicale. 60 00:42:24,529 --> 00:42:26,529 Atto III 61 00:42:26,530 --> 00:42:30,350 La Contessa Margit si reca all'appuntamento. 62 00:52:47,500 --> 00:52:54,050 "Duello? Ma questo Balduin è il miglior spadaccino di tutta Praga." 63 00:54:46,860 --> 00:54:52,760 Lo risparmi, per favore! E' l'unico figlio di mia sorella, promesso sposo di mia figlia, 64 00:54:52,761 --> 00:54:57,661 mio erede ed ultimo rimasto a portare il nostro nome. 65 00:55:51,690 --> 00:55:54,880 Balduin si reca al duello. 66 00:56:19,620 --> 00:56:24,510 Il gesto che non voleva commettere, è stato commesso dall'altro. 67 00:58:12,200 --> 00:58:15,090 Fine Atto III 68 00:58:15,600 --> 00:58:17,600 Atto IV 69 00:58:18,760 --> 00:58:24,760 Là dove ho sempre voluto riposare, là dove ho sempre voluto morire, 70 00:58:24,795 --> 00:58:30,725 là dove io andai e dove io strisciai, 71 00:58:30,760 --> 00:58:36,225 mi si presentava sempre un uomo sconosciuto 72 00:58:36,260 --> 00:58:42,180 di nero vestito, che mi rassomigliava come un fratello! 73 00:58:42,190 --> 00:58:44,430 (Alfred de Musset) 74 00:58:45,750 --> 00:58:51,230 "I signori Conti non desiderano più incontrare il signor Balduin." 75 00:59:16,110 --> 00:59:21,350 Balduin cerca di dimenticare il suo amore con il gioco e il ballo. 76 01:02:36,190 --> 01:02:40,190 "Osi giocare anche con me?" 77 01:03:46,850 --> 01:03:51,370 Balduin vuole vedere ancora una volta il suo amore. 78 01:20:50,050 --> 01:20:55,550 Né demonio né divinità io sono; 79 01:20:55,560 --> 01:21:01,060 ma parlò colui che mi diede un tempo in scherno proprio il tuo nome! 80 01:21:01,095 --> 01:21:06,525 Ovunque tu sarai, ci sarò sempre anch'io, 81 01:21:06,560 --> 01:21:12,060 fino all'ora in cui siederò sulla tua tomba. 82 01:21:12,095 --> 01:21:15,390 (Alfred de Musset) 83 01:21:27,420 --> 01:21:37,420 Qui riposa Balduin 84 01:21:58,230 --> 01:22:01,450 Fine. 6747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.