All language subtitles for Li.Bai.Hellfire.2020.1080p.WEBRip.x264-WeTV

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,000 --> 00:00:38,383 Năm Khai Nguyên thứ hai nổ ra trận chiến Võ Nhai 2 00:00:38,383 --> 00:00:39,717 quân Đường giết 10 vạn quân địch, xác chết khắp nơi, 3 00:00:39,717 --> 00:00:41,817 nước sông Thao nhiều năm không chảy, thổ phỉ nổi lên khắp chốn biên cảnh, 4 00:00:41,817 --> 00:00:44,817 dùng nhiều loại phương thuật mê hoặc dân chúng, tàn sát thôn trang 5 00:01:38,090 --> 00:01:40,160 Lý Bạch, ngươi đứng lại đó cho ta. 6 00:01:41,760 --> 00:01:42,820 Đứng lại. 7 00:01:43,090 --> 00:01:44,690 Lý Bạch, ngươi đứng lại đó. 8 00:01:44,720 --> 00:01:46,690 Ta mà bắt được, ta sẽ giết chết ngươi. 9 00:01:46,890 --> 00:01:48,490 Đứng lại đó. 10 00:01:52,320 --> 00:01:55,360 Bị kiếm mê hoặc tâm trí 11 00:01:55,820 --> 00:01:57,990 thì không làm được kẻ biết chữ nữa. 12 00:01:58,220 --> 00:01:59,760 Phu tử. 13 00:02:03,720 --> 00:02:05,960 Cứ vài ba hôm lại chạy tới đây, 14 00:02:06,820 --> 00:02:08,590 con tưởng ta không biết à? 15 00:02:08,860 --> 00:02:10,060 16 00:02:11,520 --> 00:02:14,890 Chúng ta đọc sách là để cứu người, 17 00:02:15,990 --> 00:02:19,220 còn đao kiếm là để giết người. 18 00:02:19,360 --> 00:02:20,760 Ý người là 19 00:02:20,960 --> 00:02:23,990 những kẻ dùng đao kiếm sẽ làm tổn thương người vô tội, 20 00:02:24,090 --> 00:02:26,160 không tốt bằng người đọc sách ạ? 21 00:02:26,360 --> 00:02:27,660 Đương nhiên rồi. 22 00:02:28,190 --> 00:02:31,790 Vậy lỡ người mà họ gây tổn thương là người đọc sách thì sao? 23 00:02:32,190 --> 00:02:33,820 Con lại lý luận vớ vẩn. 24 00:02:42,020 --> 00:02:44,090 Phu tử, con viết đó ạ. 25 00:02:44,490 --> 00:02:45,760 Ừ. 26 00:02:58,820 --> 00:03:00,860 Trẻ nhỏ dễ dạy. 27 00:02:59,400 --> 00:03:01,870 {\an8}[CỔ PHONG] 28 00:03:02,660 --> 00:03:05,390 Trẻ nhỏ dễ dạy. 29 00:03:11,460 --> 00:03:12,760 Chuyện gì vậy? 30 00:03:13,860 --> 00:03:15,060 Trời ơi! 31 00:03:15,760 --> 00:03:17,090 Nhìn bầu trời kìa. 32 00:03:17,360 --> 00:03:18,760 Tối đen rồi. 33 00:03:19,590 --> 00:03:22,320 Sao tự dưng tối đen vậy? 34 00:03:22,860 --> 00:03:24,860 Đó là thứ gì? 35 00:03:36,890 --> 00:03:39,490 Xin hãy tha mạng. 36 00:03:44,590 --> 00:03:49,890 Xin hãy tha mạng, xin tha mạng. 37 00:03:59,420 --> 00:04:01,490 Giết! 38 00:04:16,460 --> 00:04:19,520 Tìm được đá Thánh, không để kẻ nào sống sót. 39 00:04:19,690 --> 00:04:23,020 Giết. 40 00:04:35,320 --> 00:04:37,090 Giết. 41 00:04:59,190 --> 00:05:02,460 Phu tử. 42 00:05:19,760 --> 00:05:21,820 Có tin ta giết ngươi không? 43 00:05:22,560 --> 00:05:24,460 Chạy không thoát rồi hả? 44 00:05:45,960 --> 00:05:48,290 Tiểu tử, nhìn rõ đây. 45 00:05:48,490 --> 00:05:50,190 Chỉ có không sợ hãi 46 00:05:50,660 --> 00:05:52,520 mới phá được phương thuật, 47 00:05:53,360 --> 00:05:55,590 giết địch vô hình. 48 00:06:19,260 --> 00:06:22,720 Đừng biến thành kẻ mà ngươi căm hận. 49 00:06:40,890 --> 00:06:42,390 Đừng đi theo ta. 50 00:06:43,490 --> 00:06:44,690 Nhận ta làm đồ đệ đi, 51 00:06:44,890 --> 00:06:46,690 dạy ta kiếm thuật. 52 00:06:47,320 --> 00:06:49,390 Quân Đường đã đánh tan thổ phỉ, 53 00:06:49,660 --> 00:06:51,090 ngươi không còn thù để báo nữa. 54 00:06:51,290 --> 00:06:52,920 Vậy nếu thổ phỉ quay lại, 55 00:06:53,060 --> 00:06:56,560 quân Đường còn có thể bảo vệ dân chúng không? 56 00:07:06,020 --> 00:07:07,520 Ngươi tên gì? 57 00:07:12,400 --> 00:07:19,100 =Lý Bạch: Lửa Trời Thiêu Đốt= 58 00:07:22,390 --> 00:07:23,990 Các vị nhân tài Đại Đường, 59 00:07:24,190 --> 00:07:25,460 nay chúng ta sống trong thái bình, 60 00:07:25,790 --> 00:07:28,490 nếu có thể vượt qua hai bài thi đầu của Long Môn Nhã Tập 61 00:07:28,660 --> 00:07:30,290 thì sẽ được vinh dự lên đại điện Tử Vân Lâu 62 00:07:30,590 --> 00:07:32,190 trong đại lễ mừng Trung Thu, 63 00:07:32,260 --> 00:07:34,890 gặp hoàng thượng để phô bày tài hoa. 64 00:07:35,820 --> 00:07:38,020 (Dậu) 65 00:07:38,020 --> 00:07:39,760 Giờ Dậu đã tới. 66 00:07:40,390 --> 00:07:41,490 Đã tới giờ, 67 00:07:41,860 --> 00:07:45,060 bắt đầu bài thi đầu. 68 00:07:53,660 --> 00:07:54,890 Giỏi quá kìa. 69 00:07:55,660 --> 00:07:57,260 Mau nhìn kìa. 70 00:07:57,320 --> 00:07:58,360 Nhìn kìa. 71 00:08:05,960 --> 00:08:06,820 Công công. 72 00:08:10,890 --> 00:08:14,060 Đây mới là Đại Đường thịnh thế. 73 00:08:23,490 --> 00:08:25,320 Đây mới là Trường An! 74 00:08:34,720 --> 00:08:35,660 Muốn ăn đòn đúng không? 75 00:08:35,720 --> 00:08:36,060 Mau lên. 76 00:08:36,090 --> 00:08:37,390 Xin hảo hán tha mạng. 77 00:08:37,520 --> 00:08:38,060 Đi theo đi. 78 00:08:38,090 --> 00:08:39,490 Mau lên, mau lên. 79 00:08:41,160 --> 00:08:42,590 Người được đề cử của Hoài Nam, 80 00:08:42,790 --> 00:08:43,990 học trò Dương Châu, 81 00:08:44,090 --> 00:08:44,560 Thôi Hoan! 82 00:08:44,590 --> 00:08:46,520 Học trò Dương Châu, Thôi Hoan! 83 00:08:46,860 --> 00:08:47,890 Có học trò. 84 00:08:49,520 --> 00:08:51,260 Người được đề cử của Hà Đông, 85 00:08:51,460 --> 00:08:52,660 học trò Tấn Châu, 86 00:08:52,990 --> 00:08:54,090 Châu Nhược Hoa! 87 00:08:54,320 --> 00:08:55,490 Có học trò. 88 00:08:58,020 --> 00:09:00,160 Người được đề cử của phủ đô hộ An Tây, 89 00:09:00,420 --> 00:09:02,820 Lý Bạch của thành Toái Diệp! 90 00:09:03,520 --> 00:09:04,190 Mau lên đi. 91 00:09:04,320 --> 00:09:05,290 Mau lên. 92 00:09:05,460 --> 00:09:08,320 Lý Bạch của thành Toái Diệp! 93 00:09:08,520 --> 00:09:10,160 Thành Toái Diệp? 94 00:09:10,890 --> 00:09:11,390 Chuyện gì vậy? 95 00:09:11,390 --> 00:09:14,390 Chắc tên ở An Tây này không dám tới rồi. 96 00:09:15,090 --> 00:09:16,990 Công công, vậy còn đợi không ạ? 97 00:09:18,690 --> 00:09:20,220 Tiểu nhân lắm miệng rồi ạ. 98 00:09:23,490 --> 00:09:24,560 Này. 99 00:09:25,490 --> 00:09:26,990 Chất gì lên xe vậy hả? 100 00:09:29,560 --> 00:09:30,860 Hạn là giờ Tuất, 101 00:09:31,060 --> 00:09:32,460 đề là Trường An, 102 00:09:32,660 --> 00:09:35,360 làm một bài thơ. 103 00:10:06,360 --> 00:10:09,220 Giờ Dậu ba khắc. 104 00:10:20,760 --> 00:10:21,060 Ai? 105 00:10:21,060 --> 00:10:22,090 Ở bên kia. 106 00:10:24,520 --> 00:10:25,020 Đừng chạy. 107 00:10:25,020 --> 00:10:26,220 Đuổi theo, mau đuổi theo. 108 00:10:26,660 --> 00:10:27,820 Quan binh tới rồi. 109 00:10:27,820 --> 00:10:28,990 Đi. 110 00:10:32,460 --> 00:10:35,160 Mời Lễ bộ công bố kết quả. 111 00:10:35,960 --> 00:10:37,090 Cao công công, 112 00:10:37,560 --> 00:10:40,790 còn một học trò chưa viết nữa. 113 00:10:42,160 --> 00:10:43,690 Nếu đã thấy sợ 114 00:10:43,860 --> 00:10:45,390 thì không cần phải đợi nữa. 115 00:10:46,090 --> 00:10:47,760 Xin đợi một lát. 116 00:10:56,090 --> 00:10:59,020 Giờ Dậu bảy khắc. 117 00:11:37,560 --> 00:11:38,790 Viết hay quá. 118 00:11:42,490 --> 00:11:44,490 Công công, Lễ bộ có lệnh. 119 00:11:52,220 --> 00:11:53,960 Viết thơ hay quá. 120 00:11:56,100 --> 00:11:57,200 {\an8}(TUẤT) 120 00:11:56,520 --> 00:12:00,160 Giờ Tuất đã đến. 121 00:12:04,220 --> 00:12:05,760 Trận hôm nay, 122 00:12:06,190 --> 00:12:09,990 học trò từ An Tây đến không được chọn. 123 00:12:23,990 --> 00:12:25,390 Láo xược. 124 00:12:35,720 --> 00:12:36,560 Công công, 125 00:12:36,890 --> 00:12:38,260 những lời ngài vừa nói 126 00:12:38,360 --> 00:12:39,990 là theo quy tắc nào vậy? 127 00:12:41,190 --> 00:12:43,520 Ngày nào thôi chinh chiến, 128 00:12:44,260 --> 00:12:46,720 tướng quân trở về nhà. 129 00:12:47,690 --> 00:12:49,390 Thơ hay đấy. 130 00:13:01,510 --> 00:13:04,500 {\an8}[CỔ PHONG] 130 00:13:01,520 --> 00:13:04,860 Con nhất định phải thi được công danh, 131 00:13:05,360 --> 00:13:10,220 làm việc lớn giúp thiên hạ. 132 00:13:10,220 --> 00:13:11,290 Vâng. 133 00:13:11,990 --> 00:13:16,320 Đừng lãng phí tài hoa. 134 00:13:44,220 --> 00:13:46,590 Nghe nói là ngươi cứu mấy tên thợ đó, 135 00:13:47,360 --> 00:13:49,090 cũng có bản lĩnh đấy. 136 00:13:51,090 --> 00:13:54,020 Ngu Nghị, thuộc đội Võ Hầu phường Thanh Long! 137 00:13:56,960 --> 00:13:58,220 Ngươi còn nhớ 138 00:13:58,460 --> 00:13:59,460 hai tên cướp đó không? 139 00:13:59,590 --> 00:14:00,960 Nhìn ăn mặc 140 00:14:01,320 --> 00:14:02,860 thì giống người An Tây! 141 00:14:03,590 --> 00:14:04,560 An Tây? 142 00:14:04,890 --> 00:14:05,820 Đa tạ. 143 00:14:06,020 --> 00:14:06,860 Ơ, 144 00:14:07,560 --> 00:14:09,090 ngươi thi thố sao rồi? 145 00:14:11,520 --> 00:14:13,460 Thi tốt thì được gì? 146 00:14:14,860 --> 00:14:17,260 Nói một câu không tuyển người An Tây 147 00:14:18,060 --> 00:14:19,520 rồi đuổi ta đi. 148 00:14:21,090 --> 00:14:22,390 Ta biết rồi. 149 00:14:24,320 --> 00:14:25,990 Ngươi biết cái gì? 150 00:14:30,420 --> 00:14:31,820 Phủ đô hộ An Tây các ngươi 151 00:14:32,020 --> 00:14:33,890 cử người đến Trường An tiến cống đá Thánh, 152 00:14:34,020 --> 00:14:34,720 cuối cùng thì sao? 153 00:14:34,860 --> 00:14:36,860 Cả người và đá đều biến mất rồi. 154 00:14:37,160 --> 00:14:38,820 Nếu cấp trên điều tra xuống, 155 00:14:38,990 --> 00:14:39,890 lão đệ à, 156 00:14:40,690 --> 00:14:42,660 ngươi sẽ bị liên lụy đấy. 157 00:14:45,660 --> 00:14:46,890 Đá Thánh này 158 00:14:47,020 --> 00:14:49,060 có liên quan gì đến kỳ thi? 159 00:14:50,560 --> 00:14:51,520 Nếu đá mà mất, 160 00:14:51,690 --> 00:14:53,160 An Tây sẽ bị ảnh hưởng đúng không? 161 00:14:53,490 --> 00:14:55,020 Ngươi lại là người An Tây tiến cử, 162 00:14:55,290 --> 00:14:56,860 không đuổi ngươi khỏi Trường An 163 00:14:56,960 --> 00:14:58,560 là coi như may mắn rồi. 164 00:14:59,090 --> 00:15:01,260 Đọc sách để đâu hết rồi? 165 00:15:03,960 --> 00:15:05,220 Đá Thánh đó 166 00:15:05,560 --> 00:15:06,820 trông thế nào? 167 00:15:08,220 --> 00:15:09,720 Rượu này cay đấy. 168 00:15:11,560 --> 00:15:12,090 À, 169 00:15:12,420 --> 00:15:13,720 đá hả? 170 00:15:14,460 --> 00:15:15,960 Ta cũng chưa thấy. 171 00:15:19,890 --> 00:15:21,520 Không cho thi thì không thi nữa thôi, 172 00:15:21,590 --> 00:15:22,990 có gì ghê gớm đâu. 173 00:15:26,690 --> 00:15:27,560 Yên tâm, 174 00:15:27,820 --> 00:15:29,220 có Ngu Nghị ta đây, 175 00:15:29,520 --> 00:15:30,520 chắc chắn 176 00:15:30,660 --> 00:15:32,190 sẽ tìm được đá Thánh! 177 00:15:33,360 --> 00:15:34,690 Này. 178 00:15:36,290 --> 00:15:38,820 Đến lúc đó ngươi tiếp tục đi thi đi. 179 00:15:39,090 --> 00:15:40,390 Rút. 180 00:15:43,390 --> 00:15:44,590 Không quá 3 ngày, 181 00:15:44,720 --> 00:15:45,890 đây... 182 00:15:52,520 --> 00:15:54,420 Lý Bạch cầu kiến. 183 00:15:54,520 --> 00:15:55,720 Lý Bạch... 184 00:15:56,320 --> 00:15:57,160 Ta vẫn chưa cho ngươi vào mà, 185 00:15:57,190 --> 00:15:59,160 sao ngươi lại xông vào thế? 186 00:16:00,560 --> 00:16:02,190 Huynh còn muốn giấu ta bao lâu? 187 00:16:03,020 --> 00:16:04,660 Danh sách Long Môn Nhã Tập vừa ra, 188 00:16:04,920 --> 00:16:06,060 ta đã biết hết rồi. 189 00:16:06,460 --> 00:16:07,520 Ta giấu cô lúc nào? 190 00:16:07,560 --> 00:16:09,760 Mới đến Trường An chưa bao lâu ta đã tìm cô rồi mà? 191 00:16:10,060 --> 00:16:11,320 Huynh còn nói dối. 192 00:16:11,520 --> 00:16:12,760 Huynh đọc nhiều sách thánh hiền như vậy 193 00:16:12,860 --> 00:16:14,590 đều là để nói dối lừa người khác. 194 00:16:27,960 --> 00:16:29,260 Làm huynh bất ngờ à? 195 00:16:30,190 --> 00:16:33,220 Đây là chiếc lò Khai Nguyên bổn công chúa tự tay tạo ra, 196 00:16:33,760 --> 00:16:36,220 nó chịu được nhiệt độ của lửa đỏ. 197 00:16:38,560 --> 00:16:42,320 Đây là chiếc lò đúc từ đồng đen chúng ta cùng phát hiện ở núi Nga Mi năm đó? 198 00:16:42,990 --> 00:16:44,160 Thế mà huynh còn nhớ, 199 00:16:44,320 --> 00:16:45,220 ta còn tặng cho huynh vài thứ đó, 200 00:16:45,290 --> 00:16:46,720 huynh vứt lâu rồi đúng không? 201 00:16:51,490 --> 00:16:53,460 Sau lần trước huynh không từ mà biệt, 202 00:16:53,890 --> 00:16:56,990 viết mấy câu thơ chua chát kia ta đã nghe không ít rồi. 203 00:16:57,820 --> 00:16:58,660 Đúng rồi, 204 00:16:59,020 --> 00:17:02,320 cống phẩm Tây Vực cống lên triều đình là các cô bàn bạc đúng không? 205 00:17:04,190 --> 00:17:04,660 Phải. 206 00:17:04,720 --> 00:17:07,860 Đội hộ vệ An Tây đi đưa đá Thánh đã đi đường nào? 207 00:17:11,020 --> 00:17:13,490 Họ đi... 208 00:17:15,360 --> 00:17:18,220 Huynh nghe ngóng tin của ta, định lấy gì để đổi đây? 209 00:17:19,420 --> 00:17:21,360 Đá Dạ Minh của Vân Mộng Trạch! 210 00:17:22,320 --> 00:17:23,360 Ta lấy nó làm gì? 211 00:17:23,490 --> 00:17:25,260 Cũng đâu ăn uống gì được. 212 00:17:27,220 --> 00:17:28,320 [NGỌC CHÂN] 213 00:17:30,990 --> 00:17:32,190 Lại đây. 214 00:17:39,190 --> 00:17:43,160 Vốn dĩ sáng hôm qua đội hộ vệ An Tây đã đến Quan này giao đá Thánh, 215 00:17:43,220 --> 00:17:47,290 sau đó vào thành từ cổng Khai Viễn ở phía Tây Bắc, 216 00:17:48,960 --> 00:17:50,390 nhưng bây giờ đã muộn 1 ngày rồi 217 00:17:50,460 --> 00:17:51,890 mà họ vẫn chưa đến. 218 00:17:52,090 --> 00:17:52,960 Ơ, 219 00:17:53,560 --> 00:17:54,890 huynh hỏi cái này làm gì? 220 00:17:55,360 --> 00:17:57,000 Liên quan đến Long Môn Nhã Tập? 221 00:17:57,500 --> 00:18:00,250 [TRƯỜNG AN] 222 00:18:41,390 --> 00:18:45,760 Thủ lĩnh, tại sao điều tra án thuyền cá trên sông Khúc lại ra tận ngoài thành? 223 00:18:45,960 --> 00:18:48,720 Phu xe bị bắt kia nghe đám cướp nhắc đến cổng Khai Viễn, ngươi điếc à? 224 00:18:48,860 --> 00:18:49,260 Đúng rồi. 225 00:18:49,260 --> 00:18:50,060 Không phải, ý ta là... 226 00:18:50,060 --> 00:18:51,220 Im đi. 227 00:18:58,260 --> 00:19:02,260 Ta thấy chắc chắn chỗ này từng có một trận chiến kịch liệt. 228 00:19:03,090 --> 00:19:04,490 Lại đây, lại đây, lại đây. 229 00:19:12,820 --> 00:19:15,260 Đây không phải đao do Trung Nguyên rèn ra. 230 00:19:15,990 --> 00:19:17,320 Không phải. 231 00:19:20,190 --> 00:19:22,290 Vết bánh xe rất mới, 232 00:19:23,590 --> 00:19:25,960 chắc là mới hôm qua. 233 00:19:41,190 --> 00:19:42,220 Ơ. 234 00:19:42,220 --> 00:19:44,700 {\an8}[LỆNH TRUY NÃ] 235 00:19:43,690 --> 00:19:44,390 Cái này... 236 00:19:44,660 --> 00:19:45,190 Thủ lĩnh, 237 00:19:45,290 --> 00:19:45,720 tên... 238 00:19:45,890 --> 00:19:47,260 tên này chết thế à? 239 00:19:47,860 --> 00:19:49,690 Thủ lĩnh, thành án mạng rồi. 240 00:19:50,090 --> 00:19:51,890 Ta thấy kết án được rồi đấy. 241 00:19:51,960 --> 00:19:52,720 Đúng, 242 00:19:52,820 --> 00:19:54,320 ngài mới được điều tới từ Lạc Dương, 243 00:19:54,390 --> 00:19:55,820 ở Trường An không phải chỉ làm... 244 00:19:57,220 --> 00:19:59,320 Ta không quan tâm trước đây các ngươi điều tra thế nào, 245 00:19:59,520 --> 00:20:02,260 sau này phải xứng đáng với lệnh bài này. 246 00:20:03,020 --> 00:20:04,020 Đã hiểu chưa? 247 00:20:04,820 --> 00:20:05,960 Hiểu rồi. 248 00:20:09,720 --> 00:20:10,990 Giặc cướp? 249 00:20:11,490 --> 00:20:12,860 Loan đao? 250 00:20:15,220 --> 00:20:16,160 Này, 251 00:20:16,790 --> 00:20:20,320 dạo này có người khả nghi nào hoạt động trong thành Trường An không? 252 00:20:22,460 --> 00:20:23,560 À. 253 00:20:24,560 --> 00:20:26,390 Dạo này có một gánh hát từ An Tây 254 00:20:26,560 --> 00:20:28,890 đến diễn ở sân khấu của chúng ta. 255 00:20:29,520 --> 00:20:31,790 Gánh hát của An Tây? 256 00:20:33,490 --> 00:20:34,420 Có vấn đề. 257 00:20:34,520 --> 00:20:35,760 Này, ông chủ, ông xem đi, 258 00:20:35,820 --> 00:20:36,860 da báo da hổ thượng hạng đây, 259 00:20:36,860 --> 00:20:38,060 tới xem đi. 260 00:20:38,900 --> 00:20:40,520 [RẠP HÁT HỒ NGỌC] 261 00:20:41,320 --> 00:20:42,720 Lại đưa một nhóm người tới à? 262 00:20:43,790 --> 00:20:44,720 Đúng vậy. 263 00:20:52,660 --> 00:20:53,820 Đủ người rồi. 264 00:20:55,260 --> 00:20:58,160 Ta nghe nói cao thủ biểu diễn của An Tây đã tới Trường An, 265 00:20:58,360 --> 00:20:59,990 nên cất công tới đây thưởng thức. 266 00:21:47,560 --> 00:21:49,190 Hay lắm. 267 00:21:51,590 --> 00:21:53,990 Hay lắm. 268 00:21:57,720 --> 00:22:01,320 Hay lắm. 269 00:22:08,520 --> 00:22:10,190 Trên sân khấu đang diễn vở gì vậy? 270 00:22:10,320 --> 00:22:13,320 Hình như là vở diễn lúc Hoàng thượng vừa đăng cơ, 271 00:22:13,560 --> 00:22:14,990 thổ phỉ An Tây làm loạn, 272 00:22:15,220 --> 00:22:17,220 bị chúng ta đánh cho khuất phục. 273 00:22:18,290 --> 00:22:19,890 Tên là gì vậy? 274 00:22:21,020 --> 00:22:22,190 Trận chiến Võ Nhai! 275 00:22:22,390 --> 00:22:23,160 À, đúng. 276 00:22:23,260 --> 00:22:24,360 Trận chiến Võ Nhai! 277 00:22:24,460 --> 00:22:25,660 Ta nói cho ngươi biết... 278 00:22:25,960 --> 00:22:27,990 Xem kìa, Bùi đại tướng quân xuất hiện rồi. 279 00:22:28,760 --> 00:22:31,320 Hay quá. 280 00:22:33,160 --> 00:22:34,060 Mau xem đi. 281 00:22:34,490 --> 00:22:35,660 Vở này thú vị đấy. 282 00:22:39,060 --> 00:22:41,020 Nhìn xem, còn cử động nữa. 283 00:23:03,220 --> 00:23:04,890 Hay quá. 284 00:23:06,160 --> 00:23:09,320 Thủ lĩnh, cách diễn này tuyệt quá. 285 00:23:10,090 --> 00:23:12,160 Đó gọi là phương thuật. 286 00:23:16,860 --> 00:23:17,790 Tránh ra. 287 00:23:18,590 --> 00:23:19,860 Tránh ra, tránh ra. 288 00:23:20,190 --> 00:23:21,520 Mù à? 289 00:23:22,160 --> 00:23:23,020 Tránh ra. 290 00:23:26,160 --> 00:23:26,860 Này. 291 00:23:27,060 --> 00:23:29,060 Lão đệ, ngươi cũng tới đây à? 292 00:23:33,320 --> 00:23:36,660 Bọn ta có manh mối về vụ đá Thánh rồi. 293 00:23:37,360 --> 00:23:42,820 Ta đoán có liên quan đến gánh hát của sân khấu kịch này. 294 00:23:44,860 --> 00:23:46,490 Người trong sân khấu kịch này 295 00:23:47,090 --> 00:23:49,020 đều bị tình nghi. 296 00:24:04,220 --> 00:24:05,260 Làm gì vậy? 297 00:24:07,090 --> 00:24:07,960 Xin lỗi nhé, 298 00:24:08,220 --> 00:24:11,020 ngươi xuất hiện cũng quá trùng hợp. 299 00:24:11,520 --> 00:24:14,590 Nhìn thì đúng là một thư sinh. 300 00:24:15,820 --> 00:24:17,490 Này, các ngươi diễn vớ vẩn gì vậy? 301 00:24:17,690 --> 00:24:20,720 Kiếm Thánh của Đại Đường ta sao có thể mặc kệ an nguy của dân chúng chứ? 302 00:24:21,360 --> 00:24:22,360 Mọi người nói có đúng không? 303 00:24:22,590 --> 00:24:23,360 Đúng đấy. 304 00:24:23,820 --> 00:24:24,960 Có chuyện gì thế? 305 00:24:25,020 --> 00:24:26,060 Phải đấy. 306 00:24:26,060 --> 00:24:27,160 Giải thích đi. 307 00:24:29,390 --> 00:24:30,690 Bùi tướng quân là anh hùng. 308 00:24:32,360 --> 00:24:33,520 Đúng, giải thích đi. 309 00:24:38,590 --> 00:24:40,560 Bùi tướng quân không phải người như vậy. 310 00:24:42,720 --> 00:24:46,690 Thiên hạ vốn toàn chiến tranh vô nghĩa, 311 00:24:47,020 --> 00:24:50,090 người tử nạn đều là dân chúng. 312 00:24:50,920 --> 00:24:52,260 Không thích xem, 313 00:24:52,560 --> 00:24:54,860 cũng không cần bực dọc với vở kịch như thế. 314 00:24:55,460 --> 00:24:56,990 E rằng nơi này sẽ có nguy hiểm, ngươi mau đi đi. 315 00:24:56,990 --> 00:24:59,860 Mắt thấy chưa chắc đã là thật, 316 00:25:00,990 --> 00:25:04,720 nói gì đến tai nghe? 317 00:25:05,190 --> 00:25:08,260 Vậy thì sự thật của trận chiến Võ Nhai 318 00:25:08,820 --> 00:25:12,820 đúng như những gì thế gian đang lưu truyền sao? 319 00:25:13,660 --> 00:25:14,660 Tà thuyết mê hoặc người khác. 320 00:25:14,820 --> 00:25:15,760 Ra đây. 321 00:25:28,490 --> 00:25:29,360 Giọng nói này có vấn đề. 322 00:25:29,360 --> 00:25:30,320 Không sao, có ta ở đây, 323 00:25:30,320 --> 00:25:31,790 ngươi đi mau đi. 324 00:25:42,060 --> 00:25:42,920 Ra đây. 325 00:25:43,320 --> 00:25:45,020 Ra đây cho ta. 326 00:25:49,420 --> 00:25:51,260 Lộ đuôi cáo rồi, phải không? 327 00:25:55,460 --> 00:25:57,990 Cả thành Trường An không có mấy kẻ đánh lại ta, 328 00:25:58,020 --> 00:26:01,690 có giỏi thì cùng xông lên. 329 00:26:06,760 --> 00:26:07,920 Ôi trời! 330 00:26:11,060 --> 00:26:11,720 Thủ lĩnh. 331 00:26:11,920 --> 00:26:14,690 Thủ lĩnh, ta không muốn chết. 332 00:26:14,690 --> 00:26:16,220 Không muốn chết đúng không? 333 00:26:18,760 --> 00:26:20,590 Thủ lĩnh, ta không muốn chết đâu. 334 00:26:20,920 --> 00:26:22,890 Ta chém chết ngươi. 335 00:26:23,760 --> 00:26:24,660 Ai? 336 00:26:40,060 --> 00:26:41,090 Ai? 337 00:26:49,490 --> 00:26:50,890 Người đâu? 338 00:26:51,860 --> 00:26:53,060 Người đâu? 339 00:26:58,090 --> 00:26:59,160 Ở đâu? 340 00:26:59,490 --> 00:27:00,390 Ta phải giết chết ngươi, 341 00:27:00,390 --> 00:27:01,420 ra đây cho ta. 342 00:27:01,960 --> 00:27:03,060 Đâu rồi? 343 00:27:04,260 --> 00:27:06,490 Ra đây, ta chém chết ngươi. 344 00:27:53,190 --> 00:27:59,490 Mùi trên người ngươi không giống đám cừu non nuôi ở Trung Nguyên! 345 00:27:59,860 --> 00:28:01,490 Đá Thánh là các ngươi trộm, đúng không? 346 00:28:02,590 --> 00:28:04,720 Ngọn lửa lớn 347 00:28:05,190 --> 00:28:08,060 sắp sửa bùng lên rồi. 348 00:28:11,690 --> 00:28:13,390 Thổ phỉ chạy ra sau sân khấu rồi. 349 00:28:15,560 --> 00:28:17,020 Vào lục soát với ta. 350 00:28:31,890 --> 00:28:32,560 Này. 351 00:28:33,220 --> 00:28:34,360 Vừa nãy có người đi qua à? 352 00:28:34,520 --> 00:28:36,390 Ừ. 353 00:28:36,660 --> 00:28:38,160 Đuổi theo. 354 00:28:47,760 --> 00:28:49,060 Không cần đuổi theo nữa. 355 00:29:13,460 --> 00:29:15,590 Thủ lĩnh, rạp hát... 356 00:29:17,020 --> 00:29:18,720 Người áo đen đó là ai? 357 00:29:18,820 --> 00:29:20,460 Lão nô sẽ đi điều tra ngay. 358 00:29:20,490 --> 00:29:21,920 Không tên, không họ, 359 00:29:22,020 --> 00:29:23,390 ta đã đợi ngần ấy năm 360 00:29:23,520 --> 00:29:26,290 để đợi thời cơ đại lễ Trung Thu này đây. 361 00:29:26,390 --> 00:29:28,160 Thuộc hạ hiểu rồi. 362 00:29:29,160 --> 00:29:34,890 Ngươi có biết tại sao năm đó ngươi lại thất bại ở thành Toái Diệp không? 363 00:29:42,820 --> 00:29:45,560 Đến bây giờ ngươi vẫn không hiểu đạo lý này ư? 364 00:29:46,020 --> 00:29:47,360 Là kế hoạch. 365 00:29:47,660 --> 00:29:50,890 Kế hoạch của ta không cho phép bất cứ sai lầm nào. 366 00:29:52,020 --> 00:29:55,220 Thuộc hạ hiểu rồi. 367 00:30:05,190 --> 00:30:06,020 Các vị tráng sĩ. 368 00:30:06,060 --> 00:30:08,790 Các vị tráng sĩ, ta cầu xin các ngươi, 369 00:30:08,860 --> 00:30:10,290 tha cho nhà ta đi. 370 00:30:10,320 --> 00:30:11,890 Làm xong việc cho bọn ta, 371 00:30:12,090 --> 00:30:13,320 nói không chừng 372 00:30:13,390 --> 00:30:14,690 sẽ tha cho các ngươi. 373 00:30:15,160 --> 00:30:17,360 Cầu xin các ngươi, tha cho bọn ta đi. 374 00:30:17,460 --> 00:30:18,160 Đi. 375 00:30:18,190 --> 00:30:18,890 Tướng công. 376 00:30:18,960 --> 00:30:19,890 Đi mau. 377 00:30:20,220 --> 00:30:21,090 Đi. 378 00:30:21,260 --> 00:30:24,020 Các ngươi giữ vợ con ta lại đi. 379 00:30:24,190 --> 00:30:24,990 Đi mau. 380 00:30:25,390 --> 00:30:27,020 Bớt lắm lời, đi nhanh lên. 381 00:30:27,890 --> 00:30:28,860 Ai? 382 00:30:47,320 --> 00:30:47,890 A. 383 00:30:47,960 --> 00:30:49,490 Đi mau. 384 00:31:02,560 --> 00:31:05,160 Ta tặng ngươi thanh kiếm này. 385 00:31:05,990 --> 00:31:08,320 Sau này ngươi phải học cách tự bảo vệ mình. 386 00:31:09,360 --> 00:31:10,590 Cảm ơn, ân công. 387 00:31:11,260 --> 00:31:12,820 Cảm ơn, ân công. 388 00:31:44,190 --> 00:31:50,890 Bất Lương Soái thành Trường An, Khương đại nhân tới. 389 00:31:50,990 --> 00:31:51,690 Tránh ra. 390 00:31:51,790 --> 00:31:52,390 Tránh ra. 391 00:31:52,490 --> 00:31:53,390 Tránh hết ra. 392 00:31:53,520 --> 00:31:54,720 Tránh đường. 393 00:31:54,820 --> 00:31:56,490 Đừng chặn đường. 394 00:32:00,260 --> 00:32:02,100 {\an8}[LỆNH TRUY NÃ] 395 00:32:00,460 --> 00:32:04,560 Người này là anh hùng, ai có tin tức, 396 00:32:04,960 --> 00:32:06,220 thưởng. 397 00:32:12,800 --> 00:32:14,330 [LỆNH TRUY NÃ] 398 00:32:18,720 --> 00:32:20,360 Trên đó viết gì vậy? 399 00:32:21,390 --> 00:32:24,990 Kiếm khách áo đen che mặt, 400 00:32:25,160 --> 00:32:28,660 tìm được người này sẽ ban thưởng. 401 00:32:36,520 --> 00:32:37,890 Đây là ai vậy? 402 00:32:38,020 --> 00:32:38,720 Nhìn đi. 403 00:32:39,190 --> 00:32:43,260 Vị đó chính là kẻ đi đêm. 404 00:32:44,190 --> 00:32:46,690 Rốt cuộc kẻ đi đêm này là thần thánh phương nào? 405 00:32:46,820 --> 00:32:47,290 Đúng vậy. 406 00:32:47,360 --> 00:32:48,690 Có ai nhìn thấy mặt không? 407 00:32:49,060 --> 00:32:50,420 Lúc đó, 408 00:32:51,590 --> 00:32:56,820 tất cả những người có mặt đều bị yêu thuật mê hoặc. 409 00:32:56,960 --> 00:32:58,560 Yêu thuật? 410 00:32:58,720 --> 00:33:07,560 Chỉ nghe thấy bảo kiếm của hào hiệp thỉnh thoảng phát ra tiếng rồng ngâm. 411 00:33:07,660 --> 00:33:08,860 Ôi trời! 412 00:33:08,890 --> 00:33:10,090 Tiếng rồng ngâm à? 413 00:33:10,160 --> 00:33:11,220 Cuối cùng, 414 00:33:11,560 --> 00:33:15,760 đúng là có người đã nhìn thấy người áo đen che mặt đó 415 00:33:15,990 --> 00:33:20,720 rời đi như đạp mây cưỡi sương. 416 00:33:20,860 --> 00:33:21,820 Đợi đã. 417 00:33:21,960 --> 00:33:24,090 Liệu có phải người này là Bùi Mân, 418 00:33:24,290 --> 00:33:25,690 Bùi đại tướng quân không? 419 00:33:26,160 --> 00:33:27,920 Ngươi nghe kể chuyện nhiều, đầu óc có vấn đề à? 420 00:33:28,160 --> 00:33:29,860 Cho dù Bùi tướng quân quay về Trường An 421 00:33:30,020 --> 00:33:32,190 thì giờ cũng phải 60 tuổi rồi. 422 00:33:32,190 --> 00:33:34,820 Còn có thể vượt nóc băng tường giữa đêm hôm chắc? 423 00:33:36,720 --> 00:33:37,760 Không thể nào. 424 00:33:38,990 --> 00:33:41,720 Kể chuyện tuy là chuyện nhỏ, 425 00:33:42,060 --> 00:33:44,790 nhưng mọi việc đều có nguyên do. 426 00:33:44,820 --> 00:33:47,060 Đóng cửa chốt kỹ, 427 00:33:47,360 --> 00:33:48,890 đề phòng trộm cắp. 428 00:33:48,890 --> 00:33:52,300 {\an8}[ĐỘI VÕ HẦU] 428 00:33:48,890 --> 00:33:50,520 Bất kể tên họ hắn là gì, 429 00:33:52,090 --> 00:33:59,390 nói không chừng lúc này đang mai phục ở đầu đường cuối phố, trà lâu hẻm nhỏ, 430 00:33:59,590 --> 00:34:06,160 đợi để cứu giúp dân chúng vô tội gặp điều bất hạnh. 431 00:34:07,890 --> 00:34:09,460 Đừng mà. 432 00:34:15,820 --> 00:34:18,720 Gió bắt đầu từ cơn xào xạc, 433 00:34:19,060 --> 00:34:21,960 sóng hình thành từ những gợn lăn tăn. 434 00:34:22,690 --> 00:34:24,090 Hành hiệp nghĩa 435 00:34:24,390 --> 00:34:29,690 vốn phải dính líu móc nối với đủ loại tà ác trên thế gian. 436 00:34:44,260 --> 00:34:44,820 Ai? 437 00:34:44,890 --> 00:34:46,060 Ra đây. 438 00:35:18,650 --> 00:35:20,090 Lên. 439 00:35:40,660 --> 00:35:42,090 Nào, ăn cơm đi. 440 00:35:46,020 --> 00:35:47,390 Ăn nhiều vào. 441 00:35:49,220 --> 00:35:50,790 Này, ông làm sao thế? 442 00:35:50,890 --> 00:35:52,760 Màn thầu ngon quá, ta nghẹn mất rồi. 443 00:35:52,820 --> 00:35:54,090 Ta ra ngoài cho thoáng đã. 444 00:35:54,220 --> 00:35:55,390 Này. 445 00:36:13,890 --> 00:36:16,820 Dựa vào thanh đao sau lưng ngươi có thể thắng được ta không? 446 00:36:18,660 --> 00:36:20,390 Sao lại đuổi đến nhà ta? 447 00:36:21,390 --> 00:36:22,660 Nhờ ngươi giúp đỡ. 448 00:36:22,920 --> 00:36:24,590 Cần ta giúp việc gì? 449 00:36:24,890 --> 00:36:26,160 Ngu Nghị, ông làm gì vậy? 450 00:36:26,320 --> 00:36:27,060 Mau vào ăn cơm đi. 451 00:36:27,860 --> 00:36:28,660 À, 452 00:36:28,860 --> 00:36:29,990 ta nói chuyện với bạn một lát, 453 00:36:30,160 --> 00:36:31,260 hai mẹ con ăn trước đi. 454 00:36:31,520 --> 00:36:32,260 Bạn gì thế? 455 00:36:32,260 --> 00:36:33,220 Hả? 456 00:36:33,560 --> 00:36:35,090 Bảo hắn vào ăn cùng luôn đi. 457 00:36:36,160 --> 00:36:36,960 Không cần đâu. 458 00:36:38,060 --> 00:36:39,090 Hắn không đói. 459 00:36:40,460 --> 00:36:41,360 Ngươi nói đi. 460 00:36:41,690 --> 00:36:43,060 Ngươi muốn gì? 461 00:36:43,390 --> 00:36:46,890 Đám cướp bóc dân chúng trên sông Khúc và đám ở sân khấu kịch là cùng một nhóm. 462 00:36:46,990 --> 00:36:48,260 Cùng một nhóm? 463 00:36:49,560 --> 00:36:51,220 Bọn chúng nhắm vào cả thành Trường An 464 00:36:51,520 --> 00:36:53,260 hoặc là còn có âm mưu lớn hơn. 465 00:36:54,760 --> 00:36:56,460 Âm mưu lớn hơn gì? 466 00:36:56,560 --> 00:36:57,760 Đến sân khấu kịch điều tra, 467 00:36:58,320 --> 00:37:00,060 mấy chục người không thể nào vô cớ biến mất được. 468 00:37:00,460 --> 00:37:01,260 Cấp... 469 00:37:01,520 --> 00:37:02,720 Cấp trên đã hạ lệnh, 470 00:37:02,890 --> 00:37:03,360 sân... 471 00:37:03,490 --> 00:37:06,490 sân khấu kịch bị đóng để bảo vệ đại lễ Trung Thu rồi. 472 00:37:06,720 --> 00:37:08,020 Sẽ có cách thôi. 473 00:37:08,690 --> 00:37:09,720 Này. 474 00:37:10,060 --> 00:37:11,890 Tại sao ngươi lại để tâm đến vụ này như vậy? 475 00:37:14,190 --> 00:37:15,690 Bởi vì đá Thánh! 476 00:37:16,720 --> 00:37:17,260 Ơ kìa. 477 00:37:17,360 --> 00:37:20,460 Vậy ngươi có quan tâm chuyện ở sân khấu kịch không? 478 00:37:35,360 --> 00:37:36,560 Cạn chén. 479 00:38:25,690 --> 00:38:27,320 Huynh có nhã hứng thật đấy. 480 00:38:27,490 --> 00:38:28,890 Tới đúng lúc lắm. 481 00:38:29,220 --> 00:38:29,920 Mau. 482 00:38:29,990 --> 00:38:31,460 Uống cạn chén này. 483 00:38:32,060 --> 00:38:33,920 Ta tới không phải để uống rượu với huynh. 484 00:38:34,490 --> 00:38:35,760 Vậy thì... 485 00:38:40,590 --> 00:38:42,160 Ta đến để nói cho huynh biết, 486 00:38:43,060 --> 00:38:45,490 ngày mai trực tiếp đi tham gia thi lại. 487 00:38:46,720 --> 00:38:49,660 Tình cảm của cô, ta nhận, 488 00:38:50,060 --> 00:38:53,360 nhưng ta không muốn đi thi lại nữa. 489 00:38:53,420 --> 00:38:54,660 Tại sao? 490 00:38:55,520 --> 00:38:57,560 Đợi tìm được đá Thánh, 491 00:38:58,160 --> 00:39:01,290 ta có thể đi thi một cách đường hoàng rồi. 492 00:39:01,360 --> 00:39:03,390 Huynh cố chấp với một viên đá làm gì? 493 00:39:03,590 --> 00:39:05,980 Chẳng ai biết khi nào Võ Hầu mới tìm được, 494 00:39:06,220 --> 00:39:08,190 nhưng mai là thi lại rồi. 495 00:39:11,060 --> 00:39:15,560 Sao ta thấy cô để tâm đến việc thi lại hơn cả ta thế? 496 00:39:16,090 --> 00:39:17,320 Đó là vì... 497 00:39:21,560 --> 00:39:23,960 Là vì ta muốn huynh trở thành một người có trách nhiệm. 498 00:39:24,060 --> 00:39:25,360 Huynh có tài hoa, 499 00:39:25,660 --> 00:39:27,190 nên tạo phúc cho dân chúng, 500 00:39:27,390 --> 00:39:29,290 chứ không phải vì thể diện của bản thân huynh. 501 00:39:30,220 --> 00:39:30,820 Ta thấy, 502 00:39:30,960 --> 00:39:33,060 huynh không hề có trách nhiệm này. 503 00:39:34,360 --> 00:39:38,560 Ta chỉ không muốn sống cuộc sống được sắp đặt trước. 504 00:39:42,020 --> 00:39:42,990 Thế nên, 505 00:39:44,720 --> 00:39:47,960 đây chính là lý do huynh tới Trường An nhưng không chịu đến tìm ta? 506 00:39:57,160 --> 00:39:59,720 Nếu cô có thể múa được như bọn họ, 507 00:39:59,990 --> 00:40:02,190 ta sẽ có trách nhiệm một lần. 508 00:40:15,890 --> 00:40:17,660 Hay quá. 509 00:41:00,860 --> 00:41:02,060 Hay. 510 00:41:10,320 --> 00:41:12,820 Hay. 511 00:41:16,960 --> 00:41:18,160 Hay. 512 00:41:20,190 --> 00:41:22,360 Hay. 513 00:41:22,920 --> 00:41:24,690 Lại đi. 514 00:41:26,960 --> 00:41:28,560 Hay. 515 00:41:32,360 --> 00:41:33,690 Giờ Thân ngày mai, 516 00:41:33,860 --> 00:41:35,190 quán trọ Hồng Lư, 517 00:41:35,420 --> 00:41:36,660 đừng đến muộn. 518 00:42:00,590 --> 00:42:02,660 Ơ. 519 00:42:07,860 --> 00:42:11,190 Sáng sớm đã bắt chước người ta trèo tường đi ăn trộm, khổ sở quá nhỉ? 520 00:42:11,890 --> 00:42:12,860 Các vị đại nhân, 521 00:42:13,220 --> 00:42:15,160 tiểu nhân trèo tường không phải để ăn trộm 522 00:42:15,360 --> 00:42:17,520 mà là đang luyện khinh công. 523 00:42:17,990 --> 00:42:19,590 Luyện khinh công? 524 00:42:21,590 --> 00:42:23,190 Thế ngươi ăn mặc vậy làm gì? 525 00:42:24,060 --> 00:42:25,990 Thất kính rồi. 526 00:42:26,160 --> 00:42:27,060 Đưa đi. 527 00:42:27,360 --> 00:42:28,090 Đại nhân, oan quá. 528 00:42:28,090 --> 00:42:28,660 Đại nhân. 529 00:42:28,860 --> 00:42:29,990 Đại nhân. 530 00:42:37,470 --> 00:42:38,850 [RẠP HÁT HỒ NGỌC] 531 00:42:50,090 --> 00:42:51,460 Rẻ hơn được không? 532 00:42:51,260 --> 00:42:52,900 {\an8}[5 XU MỘT NGƯỜI] 533 00:42:52,990 --> 00:42:54,520 1 xu cũng không. 534 00:42:54,860 --> 00:42:56,020 Bán đắt vậy. 535 00:42:56,160 --> 00:42:56,890 Này, 536 00:42:57,090 --> 00:42:58,360 sao ông lại vào được đây? 537 00:42:58,560 --> 00:43:00,490 Có một công tử trả tiền, 538 00:43:00,690 --> 00:43:04,060 để ta xin với quan gia bao rạp này, 539 00:43:04,360 --> 00:43:06,890 kể chuyện mấy ngày ở đây. 540 00:43:07,560 --> 00:43:10,220 Rõ ràng cấp trên bảo ta sân khấu này đã bị đóng cửa rồi. 541 00:43:13,750 --> 00:43:16,800 [QUÁN TRỌ HỒNG LƯ] 542 00:43:33,860 --> 00:43:34,960 Ơ, đó chẳng phải Lý Bạch à? 543 00:43:34,960 --> 00:43:36,860 Sao tên Lý Bạch này lại tới? 544 00:43:37,660 --> 00:43:37,990 Đúng đó. 545 00:43:38,020 --> 00:43:39,220 Tại sao? 546 00:43:40,690 --> 00:43:41,490 Được rồi, 547 00:43:41,590 --> 00:43:43,060 đã đến đông đủ rồi. 548 00:43:44,760 --> 00:43:45,760 Đại nhân, 549 00:43:45,990 --> 00:43:48,220 sao bảo không cho kẻ này vào? 550 00:43:48,260 --> 00:43:48,820 Đúng đó. 551 00:43:48,820 --> 00:43:52,360 Công chúa Ngọc Chân tiến cử, cho phép hắn vào. 552 00:43:52,820 --> 00:43:54,860 Người được đề cử của đạo Đông Giang Nam, 553 00:43:54,990 --> 00:43:56,320 học trò Kiến Châu, Trịnh Hạo! 554 00:43:56,320 --> 00:43:57,590 Rõ ràng chẳng có bản lĩnh làm thơ 555 00:43:57,760 --> 00:43:58,720 mà cứ trườn cái mặt ra. 556 00:43:58,720 --> 00:43:59,460 Người được tiến cử của Hà Đông... 557 00:43:59,460 --> 00:44:00,360 Đúng là không biết nhục. 558 00:44:00,460 --> 00:44:02,560 Học trò Tấn Châu, Châu Nhược Hoa! 559 00:44:02,560 --> 00:44:03,160 Sao hả? 560 00:44:03,260 --> 00:44:04,860 Chẳng lẽ ngươi định đánh nhau? 561 00:44:05,060 --> 00:44:05,860 Ngươi nói xem. 562 00:44:05,860 --> 00:44:07,820 Ta cho ngươi biết, đây là... 563 00:44:07,890 --> 00:44:08,660 Đang nói với ngươi đó. 564 00:44:08,660 --> 00:44:10,490 Sao tên này lại vậy? 565 00:44:19,460 --> 00:44:20,660 Trận chiến Võ Nhai, 566 00:44:21,090 --> 00:44:22,690 các ngươi diễn sai rồi. 567 00:44:23,260 --> 00:44:24,860 Chúng ta quen nhau à? 568 00:44:29,690 --> 00:44:31,020 Bạn ta nói. 569 00:44:31,490 --> 00:44:32,860 Bạn nào? 570 00:44:33,220 --> 00:44:34,720 Bất kể là bạn nào, 571 00:44:35,060 --> 00:44:37,160 nhưng ắt không phải bạn ngươi. 572 00:44:41,460 --> 00:44:44,360 Thân thủ của bạn ngươi được đó, 573 00:44:44,860 --> 00:44:47,760 dạo này phá hỏng nhiều chuyện của bọn ta lắm. 574 00:44:48,160 --> 00:44:51,760 Các ngươi ở thành Trường An, không bắt dân thì bắt thợ, 575 00:44:52,090 --> 00:44:55,660 chắc chắn đằng sau có một công trình rất lớn nhỉ? 576 00:44:57,860 --> 00:44:59,720 Ngươi đã uống hết rượu rồi, 577 00:44:59,990 --> 00:45:02,090 ta cũng phải tìm chút vui thú chứ. 578 00:45:02,560 --> 00:45:05,060 Cướp cống phẩm triều đình ngoài thành Trường An, 579 00:45:05,320 --> 00:45:08,090 thú vui của ngươi to lớn thật đấy. 580 00:45:08,520 --> 00:45:11,460 Ngươi cũng biết chuyện đá Thánh à? 581 00:45:11,720 --> 00:45:14,690 Các ngươi tìm đá Thánh để làm gì? 582 00:45:16,220 --> 00:45:19,260 Công chúa Ngọc Chân giá đáo. 583 00:45:27,260 --> 00:45:30,020 Hay là chúng ta trao đổi đi. 584 00:45:30,320 --> 00:45:33,090 Ngươi hẹn người bạn đó ra đây, 585 00:45:34,020 --> 00:45:37,320 rồi ta sẽ nói cho ngươi chuyện về đá Thánh, thế nào? 586 00:45:40,560 --> 00:45:42,190 Nếu ta không đồng ý thì sao? 587 00:46:00,060 --> 00:46:02,020 Vì người bạn đó của ngươi, 588 00:46:02,160 --> 00:46:05,360 ta nghĩ ngươi sẽ đồng ý thôi. 589 00:46:15,660 --> 00:46:17,060 590 00:46:27,690 --> 00:46:28,590 591 00:46:31,720 --> 00:46:32,190 Không hay rồi. 592 00:46:32,290 --> 00:46:33,820 Chợ Tây sụt lún, sụt lún rồi. 593 00:46:33,820 --> 00:46:35,990 Sụt thành một hang động to lắm. 594 00:46:57,890 --> 00:46:58,990 Thủ lĩnh, 595 00:46:59,460 --> 00:47:00,390 chiếc... 596 00:47:01,390 --> 00:47:03,720 Chiếc lò này không chịu được độ nóng của đá Thánh! 597 00:47:03,860 --> 00:47:06,020 Thủ lĩnh, cho ta thêm thời gian đi. 598 00:47:06,190 --> 00:47:07,820 Cầu xin ngài. 599 00:47:19,990 --> 00:47:22,520 Kế hoạch ở Quán trọ Hồng Lư thay đổi. 600 00:47:23,390 --> 00:47:26,160 Có việc quan trọng hơn cần ngươi làm. 601 00:47:54,760 --> 00:47:55,560 Kẻ nào? 602 00:47:55,760 --> 00:47:58,820 Ngày mai, trong thành sẽ có kẻ thừa cơ gây loạn. 603 00:48:01,360 --> 00:48:02,760 Ra đây mà nói. 604 00:48:05,890 --> 00:48:08,690 Báo cho thánh thượng, hủy đại lễ. 605 00:48:09,390 --> 00:48:11,320 Sao ta phải tin ngươi? 606 00:48:14,520 --> 00:48:16,290 Đây là thứ ta lấy được ở sân khấu, 607 00:48:16,660 --> 00:48:19,360 vứt vào lò là biết. 608 00:48:48,720 --> 00:48:50,090 Chuẩn bị ngựa vào cung. 609 00:49:42,460 --> 00:49:44,260 Lại gặp nhau rồi, 610 00:49:44,420 --> 00:49:46,860 công chúa điện hạ. 611 00:49:59,470 --> 00:50:01,400 [Y QUÁN] 612 00:50:03,660 --> 00:50:06,420 Không sao, xong ngay đây. 613 00:50:07,990 --> 00:50:09,160 Ôi. 614 00:50:15,160 --> 00:50:16,590 Nào, chậm thôi. 615 00:50:19,320 --> 00:50:24,460 Mang cái này về cho con bé, đắp lên sẽ khỏi nhanh hơn. 616 00:50:25,020 --> 00:50:25,760 Đi nào. 617 00:50:26,320 --> 00:50:27,320 Cảm ơn ông. 618 00:50:27,460 --> 00:50:28,560 Đừng khách sáo. 619 00:50:29,190 --> 00:50:30,360 Đi đi. 620 00:50:41,690 --> 00:50:45,860 Nếu đã tới thì sao không ra đây ngồi? 621 00:50:54,320 --> 00:50:57,520 Chỉ cần ngươi và đám thuộc hạ rời thành Trường An ngay 622 00:50:57,790 --> 00:50:59,320 thì ta có thể tha cho ngươi. 623 00:51:00,220 --> 00:51:02,560 Thiếu hiệp muốn tha cho ta thế nào? 624 00:51:02,720 --> 00:51:04,520 Ta muốn nghe xem. 625 00:51:06,160 --> 00:51:08,490 Võ Hầu chắc hẳn đã đợi ngoài sân khấu kịch, 626 00:51:08,860 --> 00:51:10,560 chuẩn bị bắt ba ba trong rọ. 627 00:51:12,360 --> 00:51:16,690 Ngươi có biết thành Trường An không chỉ có một đường bí mật không? 628 00:51:17,360 --> 00:51:19,320 Sao ngươi lại nghĩ là 629 00:51:19,890 --> 00:51:23,760 bọn ta chỉ có một chỗ trốn là sân khấu kịch chứ? 630 00:51:25,590 --> 00:51:29,760 Kiếm pháp của ngươi học từ Bùi Mân à? 631 00:51:32,360 --> 00:51:33,720 Ngươi cũng quen sư phụ ta? 632 00:51:34,390 --> 00:51:36,520 Đâu chỉ quen, 633 00:51:36,990 --> 00:51:41,220 cái chân này của ta là do Bùi Mân đấy. 634 00:51:42,020 --> 00:51:47,560 Lúc đó chắc ngươi chỉ là một đứa trẻ nhỉ? 635 00:51:52,190 --> 00:51:54,720 Tại sao ngươi lại tàn sát dân chúng ở thành Toái Diệp? 636 00:52:00,320 --> 00:52:04,820 Đáp án mà ngươi cần ở dưới này đấy. 637 00:52:22,220 --> 00:52:23,660 Ngươi có biết 638 00:52:24,020 --> 00:52:28,160 tại sao ngươi năm lần bảy lượt phá hỏng kế hoạch của bọn ta 639 00:52:28,390 --> 00:52:31,520 nhưng vẫn bình an vô sự đứng đây không? 640 00:52:32,090 --> 00:52:33,690 Vì ta hiểu 641 00:52:34,320 --> 00:52:36,220 trong lòng ngươi có khúc mắc, 642 00:52:36,720 --> 00:52:40,160 khiến ngươi không nhìn thấu bản thân. 643 00:52:56,690 --> 00:52:58,390 Không ngờ nhỉ? 644 00:52:58,890 --> 00:53:01,260 Ở ngoài thành Trường An phồn hoa 645 00:53:01,460 --> 00:53:04,220 vẫn còn một Trường An khác. 646 00:53:04,590 --> 00:53:08,860 Cố đô của triều trước trở nên hoang phế do sụt lún, 647 00:53:09,160 --> 00:53:12,220 song lại cho bọn ta một chốn dung thân. 648 00:53:12,520 --> 00:53:15,960 Ở đây, bọn ta thu nhận họ, 649 00:53:16,360 --> 00:53:17,660 giúp đỡ họ, 650 00:53:18,690 --> 00:53:20,860 bọn ta cũng là hiệp khách. 651 00:53:21,690 --> 00:53:26,390 Nhưng bọn ta chỉ cứu người cùng đường thôi. 652 00:53:38,820 --> 00:53:40,590 Ta từng thấy viên đá này. 653 00:53:41,060 --> 00:53:42,390 Ở thành Toái Diệp! 654 00:53:48,720 --> 00:53:50,090 Các ngươi tìm mất bao lâu? 655 00:53:50,760 --> 00:53:53,960 Ngươi rời khỏi thành Toái Diệp bao lâu 656 00:53:55,260 --> 00:53:57,990 thì bọn ta tìm nó bấy lâu. 657 00:54:30,020 --> 00:54:31,260 Chính là hắn? 658 00:54:31,690 --> 00:54:32,820 Đúng. 659 00:54:33,990 --> 00:54:35,990 Người có thể đánh bại thuộc hạ của ta, 660 00:54:36,520 --> 00:54:39,020 quả nhiên là truyền nhân của hắn. 661 00:54:39,690 --> 00:54:41,460 Thanh kiếm Long Tuyền này 662 00:54:41,990 --> 00:54:43,890 ngươi lấy từ đâu ra? 663 00:54:44,520 --> 00:54:45,660 Sư phụ cho ta mượn. 664 00:54:45,960 --> 00:54:49,090 Cha ta đã chết dưới lưỡi kiếm này. 665 00:54:49,590 --> 00:54:54,390 Năm xưa, ông ấy bị Bùi Mân đánh lén ở thành Toái Diệp! 666 00:54:55,190 --> 00:54:57,490 Là các ngươi tấn công thành Toái Diệp trước. 667 00:54:57,760 --> 00:54:58,990 Rốt cuộc ngươi có hiểu 668 00:54:59,060 --> 00:55:01,720 một mạng người có ý nghĩa như thế nào không? 669 00:55:01,960 --> 00:55:03,090 Đúng. 670 00:55:04,190 --> 00:55:06,960 Bọn ta tấn công thành Toái Diệp! 671 00:55:07,590 --> 00:55:11,390 Nhưng ngươi tưởng quân Đường xuất hiện ở thành Toái Diệp là để cứu các ngươi à? 672 00:55:11,490 --> 00:55:14,060 Còn chẳng phải là vì giống bọn ta, 673 00:55:14,160 --> 00:55:15,990 đều là vì đá Thánh! 674 00:55:18,190 --> 00:55:21,490 Chúng ta đều bị lừa rồi. 675 00:55:23,820 --> 00:55:24,760 Không thể nào. 676 00:55:25,020 --> 00:55:26,020 Năm xưa rõ ràng ta đã thấy... 677 00:55:26,220 --> 00:55:27,760 Thấy gì? 678 00:55:28,260 --> 00:55:30,190 Nghĩ kỹ lại đi. 679 00:55:34,960 --> 00:55:38,420 Rốt cuộc sự thật là gì? 680 00:55:38,960 --> 00:55:42,360 Sự thật quan trọng không? 681 00:55:43,220 --> 00:55:45,590 Quan trọng như vậy thật ư? 682 00:55:46,660 --> 00:55:48,820 Bọn ta cũng là hiệp khách. 683 00:55:50,160 --> 00:55:51,590 Tham gia với bọn ta, 684 00:55:51,890 --> 00:55:55,920 chúng ta cùng báo thù rửa hận của thành Toái Diệp! 685 00:55:58,590 --> 00:55:59,690 Không. 686 00:56:04,660 --> 00:56:05,860 Không thể nào. 687 00:56:45,320 --> 00:56:46,690 Ngươi thất bại rồi. 688 00:56:47,490 --> 00:56:48,790 Từ đầu tới cuối, 689 00:56:49,190 --> 00:56:51,090 sư phụ ngươi đều đang lừa ngươi. 690 00:56:51,920 --> 00:56:53,820 Quân Đường tới thành Toái Diệp 691 00:56:53,990 --> 00:56:56,020 cũng là vì đá Thánh! 692 00:56:56,260 --> 00:56:58,220 Ngươi nên học hỏi hắn, 693 00:56:58,760 --> 00:57:00,190 nhớ lấy 694 00:57:00,590 --> 00:57:02,590 thù hận trong lòng ngươi. 695 00:57:12,020 --> 00:57:16,090 Giết hắn. 696 00:57:39,690 --> 00:57:40,860 Đuổi theo. 697 00:57:40,920 --> 00:57:42,560 Ở đó, đừng để hắn chạy mất. 698 00:57:42,690 --> 00:57:43,460 Mau lên. 699 00:57:43,590 --> 00:57:44,320 Mau đuổi theo. 700 00:57:44,320 --> 00:57:45,190 Ở bên kia. 701 00:57:45,320 --> 00:57:46,220 - Bên này. - Ở bên kia. 702 00:57:46,260 --> 00:57:47,260 Bắt lấy hắn, ở phía trước. 703 00:57:47,360 --> 00:57:49,860 Đây đúng là thanh kiếm tốt. 704 00:57:50,220 --> 00:57:57,360 Ở Trường An, chỉ trong một đêm mà anh hùng đã thành tội đồ. 705 00:58:02,160 --> 00:58:03,890 Mang cho người dân xem. 706 00:58:04,360 --> 00:58:05,520 Vâng. 707 00:58:12,320 --> 00:58:12,860 Đuổi theo. 708 00:58:12,960 --> 00:58:13,860 Ở phía trước. 709 00:58:14,060 --> 00:58:15,060 Đừng để hắn chạy mất. 710 00:58:15,560 --> 00:58:16,790 Mau đuổi theo. 711 00:58:16,820 --> 00:58:17,660 Đuổi theo. 712 00:58:18,390 --> 00:58:19,020 Ở bên kia. 713 00:58:20,290 --> 00:58:21,160 Ở đây. 714 00:58:21,860 --> 00:58:23,320 Mau tới đây, ở đây. 715 00:58:23,460 --> 00:58:24,220 Chạy đi đâu? 716 00:58:24,220 --> 00:58:25,720 Mọi người xem kìa. 717 00:58:26,360 --> 00:58:31,890 Khi đao của bọn thổ phỉ ác độc sắp chém đầu họ xuống đất 718 00:58:32,390 --> 00:58:36,390 thì đại hiệp đi đêm bỗng xông ra, 719 00:58:37,190 --> 00:58:41,760 chỉ trong vài chiêu đã giành được chiến thắng dễ dàng. 720 00:58:42,390 --> 00:58:44,720 Hay quá. 721 00:58:50,360 --> 00:58:51,420 Người kể chuyện. 722 00:58:51,890 --> 00:58:54,660 Nếu tên đi đêm kia đánh nhau với Bùi Mân 723 00:58:54,860 --> 00:58:56,660 thì ai thắng? 724 00:58:57,420 --> 00:58:58,660 Điều này... 725 00:59:01,290 --> 00:59:02,890 Ở phía trước, phía trước. 726 00:59:05,720 --> 00:59:07,660 Đừng chạy. 727 00:59:09,220 --> 00:59:10,460 Ở phía trước. 728 00:59:10,720 --> 00:59:13,860 Nếu buộc phải chọn một người 729 00:59:14,190 --> 00:59:18,260 thì đại hiệp đi đêm không lộ thân phận thực sự ra, 730 00:59:18,390 --> 00:59:20,890 nên thua cũng đúng thôi. 731 00:59:22,090 --> 00:59:24,020 Dù sao cũng là làm việc tốt. 732 00:59:24,220 --> 00:59:26,990 Thân phận giả hay thật có quan trọng đâu. 733 00:59:27,320 --> 00:59:28,660 Đúng thế. 734 00:59:29,160 --> 00:59:30,990 Không hề, không hề. 735 00:59:31,260 --> 00:59:35,460 Đường đường chính chính là bản sắc của anh hùng mà. 736 00:59:35,890 --> 00:59:36,760 Ta ấy à, 737 00:59:36,890 --> 00:59:39,360 cũng hiểu được nỗi khổ của hắn. 738 00:59:40,220 --> 00:59:41,660 Vậy nghe ý ông 739 00:59:41,990 --> 00:59:43,690 thì ông gặp hắn rồi sao? 740 00:59:44,360 --> 00:59:45,160 Ấy, 741 00:59:45,320 --> 00:59:47,220 cô nói đúng rồi đó. 742 00:59:48,820 --> 00:59:50,820 Thế ông nói xem hắn là ai? 743 00:59:54,720 --> 00:59:55,990 Hôm nay ta vui, 744 00:59:56,060 --> 00:59:58,490 ta sẽ tiết lộ với mọi người luôn. 745 00:59:58,720 --> 01:00:00,590 Người bảo ta bao toàn bộ rạp này 746 01:00:00,990 --> 01:00:04,590 chính là vị đại hiệp đi đêm ấy. 747 01:00:08,220 --> 01:00:08,560 Chết rồi. 748 01:00:08,590 --> 01:00:11,320 Bảo vệ dân chúng! 749 01:00:12,760 --> 01:00:13,520 Mau lên. 750 01:00:13,590 --> 01:00:14,890 Bảo vệ dân chúng. 751 01:00:19,190 --> 01:00:20,760 Kẻ đi đêm giết người rồi. 752 01:00:20,960 --> 01:00:22,660 Kẻ đi đêm giết người rồi. 753 01:00:23,990 --> 01:00:25,720 Đại hiệp đi đêm giết người rồi. 754 01:00:32,590 --> 01:00:33,520 Đưa ta. 755 01:00:41,420 --> 01:00:42,360 Đuổi theo. 756 01:00:42,860 --> 01:00:43,520 Đuổi theo đi. 757 01:00:43,690 --> 01:00:44,520 Đằng trước kìa. 758 01:00:44,720 --> 01:00:46,220 Đuổi theo. 759 01:00:47,820 --> 01:00:48,420 Ở đâu? 760 01:00:48,960 --> 01:00:49,390 Kia kìa. 761 01:00:49,490 --> 01:00:50,660 Ở kia. 762 01:00:56,290 --> 01:00:57,160 Mau lên. 763 01:00:58,190 --> 01:00:59,220 Đi đâu rồi? 764 01:01:04,860 --> 01:01:06,390 Ai bắt được tên thổ phỉ độc ác mặc đồ đen kia, 765 01:01:06,420 --> 01:01:07,160 thưởng. 766 01:01:07,660 --> 01:01:08,990 Thưởng trăm lượng vàng. 767 01:01:09,520 --> 01:01:12,890 Bắt thổ phỉ, thưởng trăm lượng vàng. 768 01:01:15,990 --> 01:01:20,320 Bắt thổ phỉ, thưởng trăm lượng vàng. 769 01:01:24,190 --> 01:01:27,390 Bắt thổ phỉ, thưởng trăm lượng vàng. 770 01:01:32,090 --> 01:01:34,890 Bắt thổ phỉ, thưởng trăm lượng vàng. 771 01:01:43,720 --> 01:01:46,760 Bắt thổ phỉ, thưởng trăm lượng vàng. 772 01:01:51,860 --> 01:01:55,690 Bắt thổ phỉ, thưởng trăm lượng vàng. 773 01:02:29,190 --> 01:02:32,090 Tiểu Bảo! 774 01:02:34,720 --> 01:02:36,790 Đại hiệp tha mạng. 775 01:02:37,820 --> 01:02:38,990 Tiểu Bảo đi thôi. 776 01:02:39,090 --> 01:02:39,490 Đi thôi, 777 01:02:39,560 --> 01:02:40,720 mau lên. 778 01:02:54,860 --> 01:02:57,560 Đứng đó cho ta. 779 01:02:59,160 --> 01:03:01,960 Người kể chuyện không phải do ta giết. 780 01:03:02,320 --> 01:03:04,990 Ta sẽ không tin những gì ngươi nói nữa đâu. 781 01:03:10,990 --> 01:03:12,390 Đây là một cái bẫy, 782 01:03:12,820 --> 01:03:14,460 nếu ngươi nhảy vào bẫy 783 01:03:15,020 --> 01:03:16,720 thì đúng ý của chúng rồi. 784 01:03:18,690 --> 01:03:20,320 Ta đã tận mắt nhìn thấy, 785 01:03:20,490 --> 01:03:21,190 nhìn thấy, 786 01:03:21,320 --> 01:03:23,020 đó chính là kiếm của ngươi. 787 01:03:27,220 --> 01:03:28,520 Từ nay về sau, 788 01:03:28,790 --> 01:03:31,220 thành Trường An không cần kẻ đi đêm nữa. 789 01:03:35,220 --> 01:03:37,390 Ta sẽ bắt ngươi. 790 01:03:38,190 --> 01:03:39,220 Được. 791 01:03:40,390 --> 01:03:42,260 Dù ta thân mang tội, 792 01:03:43,660 --> 01:03:45,160 bọn chúng chiếm cứ lòng đất, 793 01:03:45,320 --> 01:03:46,990 có được viên đá có thể nổ tung, 794 01:03:47,060 --> 01:03:48,690 ngày mai sẽ làm loạn ở đại lễ, 795 01:03:49,160 --> 01:03:51,720 ngươi buộc phải can thiệp vào. 796 01:03:52,520 --> 01:03:54,660 Sao ta phải tin ngươi? 797 01:04:01,090 --> 01:04:02,860 Vì ta đã cứu mạng ngươi một lần. 798 01:04:09,820 --> 01:04:11,190 Nếu xảy ra vụ nổ thật, 799 01:04:11,520 --> 01:04:12,590 biển lửa lan ra, 800 01:04:13,190 --> 01:04:14,990 trong thành sẽ có cả ngàn vạn người chết. 801 01:04:16,060 --> 01:04:17,420 Ngăn chúng lại đi. 802 01:04:49,190 --> 01:04:50,690 Huynh không hề có trách nhiệm này. 803 01:04:50,760 --> 01:04:53,660 Bắt thổ phỉ, thưởng trăm lượng vàng. 804 01:04:53,790 --> 01:04:56,360 Thành Trường An không cần kẻ đi đêm nữa. 805 01:04:56,690 --> 01:04:58,390 Trong lòng ngươi có khúc mắc, 806 01:04:58,790 --> 01:05:03,190 khiến ngươi không nhìn thấu bản thân. 807 01:05:35,300 --> 01:05:38,500 [BÀI VỊ VƯƠNG ĐẠI NIÊN] 808 01:05:41,660 --> 01:05:43,520 Sau này Trường An chúng ta 809 01:05:44,200 --> 01:05:46,300 {\an8}[KẺ ĐI ĐÊM GIẾT NGƯỜI] 809 01:05:44,560 --> 01:05:47,690 dù có một anh hùng thực sự 810 01:05:48,660 --> 01:05:53,220 thì có ai kể cho chúng ta nghe đây. 811 01:06:16,520 --> 01:06:17,460 Lý Bạch! 812 01:06:19,860 --> 01:06:20,820 Lý Bạch! 813 01:06:21,560 --> 01:06:22,860 Còn ngây ra đó làm gì? 814 01:06:23,020 --> 01:06:25,090 Ngươi thi đỗ Long Môn Nhã Tập rồi, 815 01:06:25,490 --> 01:06:27,520 đại lễ sắp bắt đầu rồi đó. 816 01:07:07,900 --> 01:07:12,500 {\an8}[HỌC TRÒ THÀNH TOÁI DIỆP, LÝ BẠCH] 817 01:07:11,660 --> 01:07:13,390 Tên Lý Bạch này 818 01:07:13,820 --> 01:07:16,520 viết thơ cũng thú vị đấy. 819 01:07:17,560 --> 01:07:18,690 Bẩm bệ hạ, 820 01:07:18,920 --> 01:07:21,560 tên Lý Bạch này đến từ Tây Vực, 821 01:07:21,560 --> 01:07:22,920 khơi thông vương hóa, 822 01:07:23,060 --> 01:07:26,220 nhưng dạo gần đây trong thành thường có bọn đạo chích làm loạn, 823 01:07:26,590 --> 01:07:28,960 chắc là có câu kết với nhau, 824 01:07:29,160 --> 01:07:30,920 không tiện sử dụng kẻ này ạ. 825 01:07:31,720 --> 01:07:35,090 Trẫm chỉ xem thơ, không xem người. 826 01:07:36,520 --> 01:07:39,920 Gọi hắn lên điện thử xem cũng không sao. 827 01:07:40,060 --> 01:07:41,590 Bệ hạ anh minh. 828 01:07:47,390 --> 01:07:50,460 Thủ lĩnh, nơi đây canh phòng nghiêm ngặt như vậy, 829 01:07:50,520 --> 01:07:51,860 chúng ta có vào được không? 830 01:07:52,060 --> 01:07:53,160 Có chỗ nào chúng ta không vào được chứ, 831 01:07:53,390 --> 01:07:54,160 đúng không thủ lĩnh? 832 01:07:54,290 --> 01:07:55,290 Đúng. 833 01:07:56,360 --> 01:07:57,260 Này, 834 01:07:57,520 --> 01:07:59,490 hai ngươi cầm chân thị vệ cho ta. 835 01:07:59,690 --> 01:08:00,960 Đi đi. 836 01:08:05,490 --> 01:08:06,690 Đi mau. 837 01:08:22,760 --> 01:08:23,660 Làm gì đấy? 838 01:08:24,560 --> 01:08:25,690 Bọn... bọn ta... 839 01:08:25,990 --> 01:08:26,890 Bọn ta 840 01:08:27,420 --> 01:08:28,220 làm... 841 01:08:28,820 --> 01:08:30,160 làm gì nhỉ? 842 01:08:32,020 --> 01:08:33,490 Đại ca, huynh ăn gì chưa? 843 01:08:54,520 --> 01:08:56,820 Các ngươi ở đây chờ được gọi. 844 01:09:18,720 --> 01:09:22,560 Tại hạ là Ngu Nghị, thuộc đội Võ Hầu phường Thanh Long! 845 01:09:23,720 --> 01:09:27,220 Ta có vài việc muốn hỏi các vị sứ giả. 846 01:10:29,860 --> 01:10:30,890 Các vị sứ giả, 847 01:10:31,160 --> 01:10:32,760 sao lại ở đây? 848 01:11:13,560 --> 01:11:14,820 Khoan đã. 849 01:11:14,890 --> 01:11:16,460 Người của ta sắp đến rồi. 850 01:11:17,090 --> 01:11:18,360 Chúng không nghĩ vậy đâu. 851 01:11:24,690 --> 01:11:25,860 Người của ta tới rồi. 852 01:11:31,920 --> 01:11:33,020 Chuyện của chúng ta... 853 01:11:33,490 --> 01:11:35,390 Tạm gác lại đã. 854 01:11:35,890 --> 01:11:38,160 Họ đều là sứ giả đi sứ, 855 01:11:38,460 --> 01:11:39,560 nhẹ tay thôi đấy. 856 01:11:39,990 --> 01:11:40,690 Ừ. 857 01:12:23,560 --> 01:12:25,690 Trong lòng ngươi có khúc mắc, 858 01:12:25,820 --> 01:12:29,390 vẫn do dự về tương lai của mình. 859 01:12:29,660 --> 01:12:31,490 Ngươi nghĩ nát óc để hành thích thiên tử, 860 01:12:31,590 --> 01:12:33,660 nhưng chẳng phải vẫn thua đó à? 861 01:12:33,990 --> 01:12:36,690 Ta vốn không định giết hắn. 862 01:12:36,990 --> 01:12:41,090 Điều ta muốn là hỗn loạn và sợ hãi. 863 01:12:43,260 --> 01:12:44,890 Này, ngươi bình tĩnh đi. 864 01:12:51,020 --> 01:12:54,690 Tất cả đều chỉ mới bắt đầu thôi. 865 01:12:55,160 --> 01:13:04,720 Đá Thánh cần điểm tô lớn hơn nữa. 866 01:13:16,720 --> 01:13:17,520 Ta không sao, 867 01:13:17,720 --> 01:13:19,290 mau đi ngăn lũ khốn ấy lại đi. 868 01:13:19,660 --> 01:13:22,660 Xem ra thành Trường An vẫn cần kẻ đi đêm. 869 01:13:22,690 --> 01:13:23,520 Không, 870 01:13:25,020 --> 01:13:26,560 đại hiệp đi đêm. 871 01:13:30,300 --> 01:13:30,950 [ĐÁ VÀNG] 872 01:13:51,990 --> 01:13:54,390 Quả nhiên vụ sụt lún ở chợ Tây mấy hôm trước có liên quan tới các ngươi, 873 01:13:54,690 --> 01:13:56,660 nhưng đó chỉ là phép thử thôi nhỉ? 874 01:13:57,320 --> 01:14:00,520 Các ngươi sẽ sử dụng cả viên đá để gây sụt lún mạnh hơn, 875 01:14:00,720 --> 01:14:01,990 khiến dân chúng lầm than, 876 01:14:01,990 --> 01:14:04,060 đây mới là sát chiêu mà các ngươi che giấu. 877 01:14:04,520 --> 01:14:05,420 878 01:14:06,660 --> 01:14:10,090 Nhưng sát chiêu cuối cùng này có thể thuận lợi diễn ra 879 01:14:10,220 --> 01:14:13,160 đều là nhờ chiếc lò của cô đấy. 880 01:14:15,490 --> 01:14:17,360 Để báo đáp cô, 881 01:14:18,820 --> 01:14:22,890 cô sẽ trở thành công chúa cuối cùng của vương triều này, 882 01:14:22,990 --> 01:14:27,320 chết chung với nó. 883 01:14:35,720 --> 01:14:37,320 Triệu 884 01:14:37,490 --> 01:14:40,090 Lý Bạch của thành Toái Diệp 885 01:14:40,920 --> 01:14:45,490 vào điện yết kiến hoàng thượng. 886 01:14:58,560 --> 01:14:59,590 Phu tử, 887 01:15:00,360 --> 01:15:02,720 giờ đọc sách không cứu được người. 888 01:15:03,320 --> 01:15:04,560 Con xin lỗi. 889 01:15:05,520 --> 01:15:10,000 [CỔ PHONG] 890 01:15:14,350 --> 01:15:15,320 Triệu 891 01:15:15,390 --> 01:15:18,520 Lý Bạch của thành Toái Diệp 892 01:15:19,090 --> 01:15:22,860 vào điện yết kiến hoàng thượng. 893 01:15:37,090 --> 01:15:38,490 Đó là ngựa của quan gia. 894 01:15:40,320 --> 01:15:41,160 Chính là tên thổ phỉ đó. 895 01:15:41,220 --> 01:15:41,590 Đuổi theo. 896 01:15:41,720 --> 01:15:42,020 Mau lên. 897 01:15:42,060 --> 01:15:43,890 Mau lên. 898 01:15:44,190 --> 01:15:45,090 Đừng để hắn chạy. 899 01:15:45,360 --> 01:15:46,660 Đuổi theo. 900 01:15:47,890 --> 01:15:49,320 Đừng để hắn chạy. 901 01:15:52,720 --> 01:15:53,820 Đuổi theo. 902 01:15:55,860 --> 01:15:56,990 Chặn hắn lại. 903 01:16:18,760 --> 01:16:19,460 Nói chứ, 904 01:16:19,560 --> 01:16:21,560 ngầu thật đó. 905 01:16:22,360 --> 01:16:23,090 Không được, 906 01:16:23,490 --> 01:16:25,560 ta cũng phải kiếm bộ đồ như thế. 907 01:16:32,760 --> 01:16:33,990 Ngươi là ai? 908 01:16:36,460 --> 01:16:40,160 Ngu Nghị, thuộc đội Võ Hầu phường Thanh Long! 909 01:16:41,490 --> 01:16:43,160 Ngươi có quan hệ gì với thích khách? 910 01:16:46,790 --> 01:16:47,820 Thích khách gì cơ? 911 01:16:48,090 --> 01:16:48,820 Còn già mồm à, 912 01:16:49,160 --> 01:16:50,160 đưa về. 913 01:17:08,220 --> 01:17:09,990 Đây là đại hiệp đi đêm. 914 01:17:29,590 --> 01:17:32,320 Khó khăn lắm mới thoát chết, 915 01:17:32,560 --> 01:17:34,320 sao lại quay về đây? 916 01:17:38,560 --> 01:17:42,220 Ngươi làm vậy sẽ khiến rất nhiều người dân vô tội mất mạng. 917 01:17:42,890 --> 01:17:43,920 Dừng tay lại đi. 918 01:17:44,360 --> 01:17:46,020 Dân chúng vô tội à? 919 01:17:46,520 --> 01:17:50,220 Năm xưa, quân Đường truy sát bọn ta để lấy được đá Thánh, 920 01:17:50,490 --> 01:17:54,990 ép chúng ta phải sống dưới lòng đất âm u này. 921 01:17:55,220 --> 01:17:57,160 Ta phải lật đổ vương triều ấy, 922 01:17:57,390 --> 01:17:59,490 rồi lập lại trật tự mới. 923 01:17:59,690 --> 01:18:01,360 Mà ngươi bảo vệ Trường An 924 01:18:01,760 --> 01:18:03,720 rồi cuối cùng được cái gì? 925 01:18:04,460 --> 01:18:07,360 Trường An sẽ không có nhân vật như ngươi. 926 01:18:08,390 --> 01:18:11,760 Ngươi chỉ là khách qua đường bị coi thường thôi. 927 01:18:11,920 --> 01:18:13,990 Vậy chúng ta quyết một phen sống mái. 928 01:18:14,090 --> 01:18:17,460 Ngươi thật không biết mình là ai. 929 01:18:39,990 --> 01:18:41,020 Đừng cố liều với hắn, 930 01:18:41,090 --> 01:18:43,220 mượn địa thế tấn công chiếc lò kia đi. 931 01:20:39,290 --> 01:20:41,720 Bọn ta nằm gai nếm mật bao năm 932 01:20:43,320 --> 01:20:46,360 là để chờ khoảnh khắc này đây. 933 01:20:47,860 --> 01:20:50,760 Ta sẽ không cho phép ngươi phá hoại kế hoạch của ta, 934 01:20:50,990 --> 01:20:53,090 phá hoại tất cả đâu. 935 01:20:55,720 --> 01:20:57,490 Tại sao ngươi lại làm thế? 936 01:21:00,390 --> 01:21:02,890 Để dân chúng trong thiên hạ 937 01:21:04,060 --> 01:21:05,860 tránh cảnh chiến loạn. 938 01:21:44,760 --> 01:21:48,190 Á. 939 01:23:19,590 --> 01:23:21,490 Chết chúng đi. 940 01:23:22,660 --> 01:23:27,660 Ngươi thù hận việc giết dân chúng vô tội lắm mà? 941 01:23:28,690 --> 01:23:31,160 Nếu ngươi không giết chúng 942 01:23:31,320 --> 01:23:33,260 thì chúng sẽ giết ngươi. 943 01:23:34,290 --> 01:23:36,090 Thiện ác thật giả 944 01:23:36,590 --> 01:23:39,160 cũng chỉ là một suy nghĩ thôi. 945 01:23:39,790 --> 01:23:44,220 Thù hận mới là mãi mãi. 946 01:24:27,060 --> 01:24:32,820 Đều là do ngươi phá hoại kế hoạch trả thù của bọn ta. 947 01:24:34,390 --> 01:24:40,160 Ngươi có xứng với dân chúng đã chết thảm của thành Toái Diệp không? 948 01:24:49,460 --> 01:24:52,390 Sự thật là gì? 949 01:24:55,220 --> 01:24:58,720 Sự thật là gì? 950 01:25:01,320 --> 01:25:04,690 Rốt cuộc sự thật là gì? 951 01:25:04,720 --> 01:25:05,690 Đó là phương thuật, 952 01:25:05,860 --> 01:25:07,160 đừng tin. 953 01:25:17,720 --> 01:25:19,820 Chỉ có xóa bỏ lệ khí, 954 01:25:20,590 --> 01:25:22,060 quên đi thù hận, 955 01:25:22,720 --> 01:25:25,590 con mới có thể thấy rõ bản chất mọi thứ. 956 01:25:26,260 --> 01:25:27,160 Kiếm 957 01:25:27,560 --> 01:25:30,190 mới có thể nghe lời kêu gọi của kiếm khách. 958 01:25:35,090 --> 01:25:37,660 Tất cả đều là ảo ảnh, 959 01:25:38,460 --> 01:25:40,820 ngươi muốn kéo ta về quá khứ, 960 01:25:41,090 --> 01:25:43,320 khiến ta sống trong ký ức thù hận. 961 01:25:43,520 --> 01:25:44,590 Phu tử cứu ta 962 01:25:44,720 --> 01:25:46,590 là để ta giúp cho thiên hạ. 963 01:26:19,090 --> 01:26:21,490 Ngươi không giết ta ư? 964 01:26:35,920 --> 01:26:37,990 Ta không muốn biến thành kẻ mà ta căm hận. 965 01:26:44,160 --> 01:26:49,360 Hận thù sẽ không kết thúc như vậy đâu. 966 01:26:49,660 --> 01:26:52,190 Ngươi chỉ quên đi thù hận, 967 01:26:52,860 --> 01:26:56,160 không có nghĩa là thù hận không tồn tại. 968 01:26:56,960 --> 01:26:59,090 Ngọn lửa lớn 969 01:26:59,720 --> 01:27:02,860 sắp sửa bùng lên rồi. 970 01:27:16,320 --> 01:27:17,360 Bệ hạ, 971 01:27:17,000 --> 01:27:19,000 {\an8}[CHÂU NHƯỢC HOA] 971 01:27:18,060 --> 01:27:20,190 người xem bên ngoài điện 972 01:27:20,590 --> 01:27:25,990 đúng là khung cảnh hùng vĩ tứ phương thần phục triều ta. 973 01:27:26,360 --> 01:27:31,490 Cũng đến lúc công bố kết quả thi đình với thiên hạ rồi ạ. 974 01:27:31,890 --> 01:27:33,020 Ừ. 975 01:27:33,960 --> 01:27:34,860 Nhưng mà 976 01:27:35,220 --> 01:27:37,060 có phải vẫn còn một người 977 01:27:37,390 --> 01:27:38,990 trẫm chưa gặp không? 978 01:27:39,220 --> 01:27:40,560 Bẩm bệ hạ, 979 01:27:40,690 --> 01:27:42,690 tên học trò tên Lý Bạch ấy 980 01:27:42,760 --> 01:27:43,990 chống lại thánh ý, 981 01:27:44,190 --> 01:27:47,960 gọi thế nào cũng không lên điện gặp người. 982 01:27:50,890 --> 01:27:52,060 Người này 983 01:27:52,560 --> 01:27:54,460 viết thơ thế nào? 984 01:27:57,060 --> 01:28:01,090 Đệ nhất thiên hạ ạ? 985 01:28:05,690 --> 01:28:06,860 Đi thôi, 986 01:28:07,560 --> 01:28:09,890 đi ngắm pháo hoa với trẫm. 987 01:28:13,490 --> 01:28:18,000 Hoàng thượng giá đáo. 988 01:28:16,400 --> 01:28:19,700 {\an8}[TỬ VÂN LÂU] 989 01:28:19,390 --> 01:28:21,490 Hoàng thượng vạn tuế. 990 01:28:21,490 --> 01:28:26,760 Đại lễ Trung Thu đã kết thúc thuận lợi. 991 01:28:27,360 --> 01:28:30,360 Chúc mừng hoàng thượng tinh mắt thấy anh tài. 992 01:28:30,590 --> 01:28:34,820 Đây cũng là trái ngọt nhờ thánh thượng kính trời thương dân. 993 01:28:45,660 --> 01:28:49,090 Hoàng thượng vạn tuế. 994 01:28:49,260 --> 01:28:50,490 Bình thân. 995 01:29:19,760 --> 01:29:21,220 Cảm ơn ngươi đã cứu ta. 996 01:29:22,220 --> 01:29:23,990 Ngươi không giống một kẻ tội phạm. 997 01:29:27,020 --> 01:29:27,960 Cho ta biết, 998 01:29:28,360 --> 01:29:29,960 rốt cuộc ngươi là ai? 999 01:29:34,820 --> 01:29:36,060 Chí ít cũng để ta biết 1000 01:29:37,360 --> 01:29:38,990 ai đã cứu ta chứ. 1001 01:29:41,990 --> 01:29:44,660 Còn làm mất thì không ai tìm lại cho cô đâu. 1001 01:29:43,800 --> 01:29:46,900 {\an8}[NGỌC CHÂN] 1002 01:29:45,990 --> 01:29:49,760 Công chúa điện hạ. 1003 01:30:54,670 --> 01:30:58,420 ♪ Bên thành Toái Diệp, ♪ ♪ sa mạc mênh mông, khói cô đơn ♪ 1004 01:31:00,490 --> 01:31:04,780 ♪ Hồn mơ quấn lấy cánh đồng trống trải ♪ 1005 01:31:07,240 --> 01:31:11,090 ♪ Ánh tà dương như máu ẩn giấu dưới cát ♪ 1006 01:31:12,910 --> 01:31:17,140 ♪ Gió nổi lá bay nơi hoang vu ♪ 1007 01:31:18,200 --> 01:31:21,910 ♪ Dừng ngựa nhìn về cổng thành ♪ 1008 01:31:22,430 --> 01:31:25,310 ♪ Vỏ kiếm ngủ vùi cùng ta ♪ 1009 01:31:25,810 --> 01:31:28,150 ♪ Gảy đàn ngâm nga ♪ 1010 01:31:28,660 --> 01:31:31,410 ♪ Lại chẳng thấy tri âm ♪ 1011 01:31:31,730 --> 01:31:34,670 ♪ Bút mực nghìn cuốn ♪ 1012 01:31:34,800 --> 01:31:37,550 ♪ Giấu khói lửa nơi nào ♪ 1013 01:31:38,070 --> 01:31:42,800 ♪ Chi bằng da ngựa bọc thây ♪ 1014 01:31:47,820 --> 01:31:52,680 ♪ Dù núi cao đường xa ♪ 1015 01:31:53,850 --> 01:31:58,650 ♪ Cười vui nhìn trùng phùng ly biệt ♪ 1016 01:31:59,730 --> 01:32:05,170 ♪ Một chén rượu đục, ♪ ♪ đọc bài thơ thiên cổ ♪ 1017 01:32:05,810 --> 01:32:11,000 ♪ Thỏa mãn mong muốn cả đời ♪ 1018 01:32:11,830 --> 01:32:16,640 ♪ Sóng rồi cũng sẽ dừng lại ♪ 1019 01:32:17,700 --> 01:32:22,540 ♪ Vạn sự nơi thế gian gợn sóng ♪ 1020 01:32:23,820 --> 01:32:29,010 ♪ Chẳng sợ con đường phía trước ♪ ♪ không thể quay đầu ♪ 1021 01:32:29,710 --> 01:32:35,650 ♪ Nam nhi không sợ đường trắc trở ♪ 1022 01:32:41,820 --> 01:32:45,980 ♪ Khói lửa nổi khắp nơi, ♪ ♪ chúng sinh lầm than ♪ 1023 01:32:47,340 --> 01:32:52,070 ♪ Đêm dài đằng đẵng ♪ 1024 01:32:53,770 --> 01:32:57,970 ♪ Mây mù khắp trời, bao phen trắc trở ♪ 1025 01:32:59,120 --> 01:33:03,800 ♪ Lập chí lại về Trung Nguyên ♪ 1026 01:33:04,380 --> 01:33:07,960 ♪ Dừng ngựa nhìn về cổng thành ♪ 1027 01:33:08,400 --> 01:33:11,480 ♪ Vỏ kiếm ngủ vùi cùng ta ♪ 1028 01:33:11,610 --> 01:33:14,170 ♪ Gảy đàn ngâm nga ♪ 1029 01:33:14,430 --> 01:33:17,110 ♪ Lại chẳng thấy tri âm ♪ 1030 01:33:17,310 --> 01:33:20,060 ♪ Bút mực nghìn cuốn ♪ 1031 01:33:20,310 --> 01:33:23,070 ♪ Giấu khói lửa nơi nào ♪ 1032 01:33:23,450 --> 01:33:27,940 ♪ Chi bằng da ngựa bọc thây ♪ 1033 01:33:29,800 --> 01:33:34,790 ♪ Dù núi cao đường xa ♪ 1034 01:33:35,750 --> 01:33:41,120 ♪ Cười vui nhìn trùng phùng ly biệt ♪ 1035 01:33:41,700 --> 01:33:47,200 ♪ Một chén rượu đục, ♪ ♪ đọc bài thơ thiên cổ ♪ 1036 01:33:47,780 --> 01:33:53,350 ♪ Thỏa mãn mong muốn cả đời ♪ 1037 01:33:53,800 --> 01:33:58,990 ♪ Sóng rồi cũng sẽ dừng lại ♪ 1038 01:33:59,750 --> 01:34:04,560 ♪ Vạn sự nơi thế gian gợn sóng ♪ 1039 01:34:05,850 --> 01:34:10,970 ♪ Chẳng sợ con đường phía trước ♪ ♪ không thể quay đầu ♪ 1040 01:34:11,480 --> 01:34:17,060 ♪ Nam nhi không sợ đường trắc trở ♪ 1041 01:34:17,380 --> 01:34:23,090 ♪ Chẳng sợ con đường phía trước ♪ ♪ không thể quay đầu ♪ 1042 01:34:23,730 --> 01:34:30,190 ♪ Nam nhi không sợ đường trắc trở ♪76857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.