Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,236 --> 00:01:15,174
Беди Булл Продюксьон и Супер Прот Фильм представляют
2
00:01:16,201 --> 00:01:18,993
В сотрудничестве с Франс ТВ Дистрибусьон,
3
00:01:19,475 --> 00:01:22,734
а также с Юниверсал Пикчерс и Интернашнл Фрэнс,
4
00:01:23,335 --> 00:01:25,734
при поддержке Кинофонда Люксембурга,
5
00:01:26,595 --> 00:01:29,715
при участии Национального центра кино и анимации.
6
00:01:42,856 --> 00:01:45,211
Эндрю, чёрт тебя подери, ответь!
7
00:01:45,211 --> 00:01:46,211
Здравствуйте.
8
00:01:47,536 --> 00:01:50,195
Умоляю, это уже десятое сообщение.
9
00:02:00,748 --> 00:02:02,130
С ума сойти!
10
00:02:02,130 --> 00:02:03,182
Наконец-то ответил.
11
00:02:03,182 --> 00:02:05,075
Я целый час до тебя дозваниваюсь.
12
00:02:05,216 --> 00:02:07,860
Ричардс, почему ты так странно говоришь?
13
00:02:07,860 --> 00:02:08,955
Рядом кто-то есть?
14
00:02:08,959 --> 00:02:10,688
Все ждут тебя!
15
00:02:10,688 --> 00:02:11,935
Что это значит?
16
00:02:11,935 --> 00:02:12,935
Где ты?
17
00:02:13,119 --> 00:02:14,081
Дома.
18
00:02:14,082 --> 00:02:17,798
Ты же знаешь, я не люблю пафосные церемонии.
19
00:02:17,999 --> 00:02:21,152
Это не простая церемония.
20
00:02:21,152 --> 00:02:22,658
Это твоя церемония.
21
00:02:22,658 --> 00:02:24,378
Ты бизнесмен года!
22
00:02:24,598 --> 00:02:28,518
Поблагодари всех, но ноги моей там не будет.
23
00:02:28,782 --> 00:02:30,377
Ты что, решил не приходить?
24
00:02:30,520 --> 00:02:32,577
Клянусь, я тебе отомщу.
25
00:02:32,619 --> 00:02:35,838
Друг мой, за тебя уже отомстила жизнь.
26
00:02:40,846 --> 00:02:43,865
Настал момент, ради которого мы все здесь собрались.
27
00:02:43,985 --> 00:02:47,004
Я рад пригласить на эту сцену мистера Эндрю Блэйка!
28
00:02:49,907 --> 00:02:51,510
Джон Малдрич
29
00:02:59,775 --> 00:03:00,999
Фани Арган
30
00:03:02,949 --> 00:03:04,799
Эмили Декен
31
00:03:08,968 --> 00:03:10,163
Филипп Басс
32
00:03:17,952 --> 00:03:24,042
Продюсеры Лилиан Эш, Климан Кальве, Жереми Фажнер и Кристель Энон
33
00:03:28,294 --> 00:03:32,325
Авторы сценария Жиль Лагердинье и Кристель Энон
34
00:03:35,950 --> 00:03:39,210
По роману Жиль-Ле-Гардинье совсем того.
35
00:03:40,610 --> 00:03:43,369
Мистер Блейк к вашим услугам.
36
00:03:44,630 --> 00:03:47,068
Режиссёр – Жиль-Ле-Гардинье.
37
00:04:04,999 --> 00:04:07,408
Сбегаешь, даже не сказав «до свидания»?
38
00:04:07,408 --> 00:04:09,717
Я сказал тебе «до свидания»?
39
00:04:09,717 --> 00:04:12,237
Позволь хотя бы подвезти тебя до вокзала.
40
00:04:12,979 --> 00:04:15,137
Знай, что я думаю о твоей идее.
41
00:04:16,401 --> 00:04:17,897
Я беспокоюсь за тебя.
42
00:04:19,098 --> 00:04:22,357
От этой поездки может быть больше вреда, чем пользы.
43
00:04:22,760 --> 00:04:24,418
Я не могу остаться.
44
00:04:24,479 --> 00:04:25,956
Диана больше нет.
45
00:04:26,766 --> 00:04:30,524
Я словно чужой в своем доме, чужой в этой жизни.
46
00:04:31,026 --> 00:04:33,764
Я знаю, как сильно ты скорбишь по Диане.
47
00:04:33,946 --> 00:04:36,045
Но это не повод делать глупости.
48
00:04:36,885 --> 00:04:40,484
Почему бы вместо этого не навестить Сару в Австралии?
49
00:04:40,627 --> 00:04:42,355
У нее своя жизнь.
50
00:04:42,355 --> 00:04:45,825
И к тому же, сейчас мне хочется лишь одного.
51
00:04:45,965 --> 00:04:48,685
Вернуться туда, где все началось.
52
00:04:49,246 --> 00:04:51,304
С кем я буду обедать в клубе?
53
00:04:52,063 --> 00:04:53,840
И говорить по-французски.
54
00:04:54,262 --> 00:04:56,700
Я тоже буду скучать по тебе.
55
00:04:57,282 --> 00:04:58,798
Упрямый осёл.
56
00:04:58,798 --> 00:05:01,341
Чёрт с тобой, езжай, если тебе так хочется.
57
00:05:01,342 --> 00:05:02,939
Только будь там осторожен.
58
00:05:03,281 --> 00:05:07,740
Не забывай, что в этой стране детям суют свечи в задницу.
59
00:06:45,918 --> 00:06:47,568
Глава 2 Вы кто и к кому?
60
00:06:47,568 --> 00:06:48,666
Добрый вечер!
61
00:06:48,666 --> 00:06:50,178
Я ищу у вас комнату.
62
00:06:50,178 --> 00:06:51,457
Вы знаете, который час?
63
00:06:51,706 --> 00:06:56,284
Да, я не сумел её забронировать, потому что у вас не было
64
00:06:56,329 --> 00:06:57,084
Комнату?
65
00:06:57,085 --> 00:06:57,678
Да.
66
00:06:57,679 --> 00:06:59,805
Вы ведь давали объявление.
67
00:06:59,805 --> 00:07:01,175
Решили прийти на ночь глядя?
68
00:07:01,175 --> 00:07:03,490
Я проделал долгий путь.
69
00:07:03,490 --> 00:07:04,490
Можно войти?
70
00:07:05,108 --> 00:07:07,071
Раз вы уже здесь, то придётся.
71
00:07:07,071 --> 00:07:07,944
Что ж делать?
72
00:07:07,945 --> 00:07:09,942
Вход для персонала через чёрный ход.
73
00:07:09,942 --> 00:07:10,748
Это там.
74
00:07:10,749 --> 00:07:11,749
Э Но
75
00:07:13,782 --> 00:07:14,782
Ладно.
76
00:07:25,258 --> 00:07:27,450
Ах, зачем же кричать?
77
00:07:27,450 --> 00:07:28,747
Я так не люблю этого.
78
00:07:28,747 --> 00:07:30,237
А вы разве не слышали звонок?
79
00:07:30,237 --> 00:07:32,757
Вы же не рассчитывали на то, что я пойду открывать дверь?
80
00:07:32,757 --> 00:07:34,670
Там человек спрашивал про комнату.
81
00:07:34,670 --> 00:07:35,777
Англичанин, кажется.
82
00:07:36,138 --> 00:07:38,427
Вы ведь не размещали объявление о сдаче комнат?
83
00:07:38,427 --> 00:07:42,157
Нет, вы же мне запретили это делать, потому что вам якобы рук не хватает.
84
00:07:43,240 --> 00:07:45,036
И не поймешь, кто хозяин дома.
85
00:07:45,178 --> 00:07:48,337
Если он не по вашему объявлению, то вы ходят по моему?
86
00:07:49,238 --> 00:07:52,973
Вы хотите сказать, что посмели разместить ваше после того,
87
00:07:52,973 --> 00:07:53,889
как запретили мне?
88
00:07:53,890 --> 00:07:56,663
Всего на одном сайтике, чтобы разведать обстановку.
89
00:07:56,664 --> 00:08:00,863
Вы не хотите сдавать комнаты, хотя мне очень нужны деньги.
90
00:08:01,163 --> 00:08:05,413
Но умудряетесь всё же нанять нового сотрудника, хотя мне нечем ему платить.
91
00:08:05,413 --> 00:08:07,723
Вам это ничего не будет стоить, я обещаю.
92
00:08:07,904 --> 00:08:11,003
Зато лишняя пара рук, так, глядишь, и комнаты сможем сдавать.
93
00:08:12,712 --> 00:08:14,743
Я всё устрою, только никуда не выходите.
94
00:08:15,107 --> 00:08:16,442
Я и не собиралась.
95
00:08:28,230 --> 00:08:29,173
Стоп!
96
00:08:29,174 --> 00:08:30,629
Давайте начнем с азов.
97
00:08:30,731 --> 00:08:32,369
Здесь моя территория.
98
00:08:32,371 --> 00:08:34,089
Без моего согласия вход запрещен.
99
00:08:34,089 --> 00:08:37,249
Вы простите, я хотел всего лишь погреться.
100
00:08:37,311 --> 00:08:38,649
На первый раз прощаю.
101
00:08:38,793 --> 00:08:39,793
Идемте.
102
00:08:45,308 --> 00:08:46,308
Как вас зовут?
103
00:08:46,731 --> 00:08:47,698
Блейк.
104
00:08:47,699 --> 00:08:48,909
Эндрю Блейк.
105
00:08:49,312 --> 00:08:50,349
А меня Адиль.
106
00:08:50,471 --> 00:08:52,040
Можете звать меня мадам Адиль.
107
00:08:52,040 --> 00:08:53,579
Хорошо, мадам Адиль.
108
00:08:53,579 --> 00:08:56,010
Сейчас уже поздно, я провожу вас в вашу комнату.
109
00:08:56,149 --> 00:08:58,168
Детали обсудим завтра.
110
00:08:58,168 --> 00:09:00,428
Если вы не лодырь, мы найдем общий язык.
111
00:09:01,949 --> 00:09:04,827
Вряд ли ты отнесешь мой чемодан.
112
00:09:07,773 --> 00:09:09,592
У нас здесь тихо.
113
00:09:09,592 --> 00:09:10,899
Комната с видом на парк.
114
00:09:10,899 --> 00:09:12,342
Ах, да, на парк.
115
00:09:12,342 --> 00:09:13,342
Прекрасно.
116
00:09:15,337 --> 00:09:17,008
А вот и ваше королевство.
117
00:09:17,490 --> 00:09:19,568
Это и есть моя комната?
118
00:09:19,649 --> 00:09:21,907
Если, конечно, вы не хотите спать в конюшне.
119
00:09:23,543 --> 00:09:24,543
Позвольте.
120
00:09:25,380 --> 00:09:27,899
Не буду с вами особенно жестокой в ваш первый день,
121
00:09:27,899 --> 00:09:29,959
поэтому жду вас внизу в пол седьмого.
122
00:09:30,543 --> 00:09:34,758
У нас как-то принято, что жильцы сами решают Вы по утрам или по вечерам?
123
00:09:35,161 --> 00:09:36,161
Простите?
124
00:09:36,200 --> 00:09:38,579
Душ вы принимаете по утрам или по вечерам?
125
00:09:38,599 --> 00:09:40,109
Трубы на этом этаже старые,
126
00:09:40,109 --> 00:09:43,156
если не хотите мыться в ледяной воде, нам надо договориться.
127
00:09:43,156 --> 00:09:44,156
И так?
128
00:09:44,468 --> 00:09:45,417
По утрам.
129
00:09:45,418 --> 00:09:46,224
Прекрасно.
130
00:09:46,225 --> 00:09:47,284
А я по вечерам.
131
00:09:47,284 --> 00:09:48,079
Спокойной ночи.
132
00:09:48,080 --> 00:09:49,229
Да, и вот что.
133
00:09:49,229 --> 00:09:50,459
Добро пожаловать в бавилье.
134
00:10:17,375 --> 00:10:19,752
Комната с видом на парк.
135
00:10:31,949 --> 00:10:33,213
Вы ещё в постели?
136
00:10:33,554 --> 00:10:36,113
Нехорошо врываться без спроса.
137
00:10:36,113 --> 00:10:37,113
Вы опоздали.
138
00:10:37,515 --> 00:10:39,923
А если бы я спал голый?
139
00:10:39,923 --> 00:10:41,533
Проснулись бы с насморком.
140
00:10:41,861 --> 00:10:43,804
Первое опоздание в первое утро.
141
00:10:43,804 --> 00:10:44,804
Хорошенькое начало.
142
00:10:44,922 --> 00:10:46,729
Вот это гостеприимство.
143
00:10:46,729 --> 00:10:49,660
А я еще думал, что наконец-то отдохну.
144
00:10:49,821 --> 00:10:54,380
Вчера вечером вы не предложили мне даже черствой корочки хлеба.
145
00:10:54,742 --> 00:10:55,810
Отдохнете?
146
00:10:55,810 --> 00:11:01,021
С каких это пор людям нельзя просто спокойно спать в съемной комнате?
147
00:11:01,021 --> 00:11:02,320
В съемной комнате?
148
00:11:02,320 --> 00:11:03,590
Например, в этой.
149
00:11:03,590 --> 00:11:04,729
В этом люксе.
150
00:11:04,729 --> 00:11:05,729
В моем.
151
00:11:06,393 --> 00:11:10,408
Как вы вчера имели наглость сказать мне, британцу.
152
00:11:10,429 --> 00:11:12,427
Это чудовищная ошибка.
153
00:11:12,788 --> 00:11:14,999
Мне очень жаль, но мы не сдаем комнаты.
154
00:11:14,999 --> 00:11:16,288
Сейчас, по крайней мере.
155
00:11:16,550 --> 00:11:18,027
Я думала, вы на вакансию.
156
00:11:18,833 --> 00:11:19,868
Вакансию?
157
00:11:20,030 --> 00:11:22,508
Я разместила вакансию на место помощника по дому.
158
00:11:23,730 --> 00:11:25,068
Оставаться вам нельзя.
159
00:11:25,149 --> 00:11:28,378
За эту ночь мы с вас ничего не возьмем, но вам придется уехать.
160
00:11:28,378 --> 00:11:30,558
Но я хочу остаться здесь.
161
00:11:30,558 --> 00:11:32,927
Конечно, вы не очень молоды, зато импозантны.
162
00:11:33,377 --> 00:11:35,822
Могли бы сойти за дворецкого англичанина.
163
00:11:35,822 --> 00:11:36,822
Было бы стильно.
164
00:11:37,436 --> 00:11:39,207
Ну, что уж тут.
165
00:11:39,207 --> 00:11:40,676
Не буду мешать вам собираться.
166
00:11:40,676 --> 00:11:42,596
Прошу прощения за недоразумение.
167
00:11:42,777 --> 00:11:46,446
Прошу вас, разрешите мне пожить здесь какое-то время.
168
00:11:46,446 --> 00:11:47,976
Мне это необходимо.
169
00:11:48,076 --> 00:11:52,636
Когда-то давно в этом доме я встретил женщину моей жизни.
170
00:11:53,096 --> 00:11:56,646
Мы были молоды, она была на каникулах,
171
00:11:56,646 --> 00:12:00,776
а меня наняли как репетитора по английскому.
172
00:12:01,136 --> 00:12:06,495
Мы полюбили друг друга и прожили вместе больше сорока счастливых лет.
173
00:12:07,135 --> 00:12:10,775
Мы дали себе слово приехать сюда.
174
00:12:11,075 --> 00:12:15,994
Она скончалась четыре месяца назад.
175
00:12:16,816 --> 00:12:19,874
И моя жизнь остановилась.
176
00:12:20,976 --> 00:12:25,355
Тогда я решил приехать один.
177
00:12:28,102 --> 00:12:29,815
Я искренне вам сочувствую.
178
00:12:31,112 --> 00:12:35,651
Я готов на всё, что угодно, ради возможности здесь пожить.
179
00:12:38,766 --> 00:12:40,172
Может, и есть вариант.
180
00:12:46,745 --> 00:12:48,712
Не могу сказать, что я всё поняла.
181
00:12:49,332 --> 00:12:51,841
Мистер Блейк у нас на испытательном сроке.
182
00:12:51,841 --> 00:12:54,792
Пока он готов у нас работать за еду, жильё и стирку.
183
00:12:55,012 --> 00:12:58,043
Мистер Блейк – англичанин, у него прекрасные рекомендации.
184
00:12:58,043 --> 00:12:59,151
Не сомневаюсь.
185
00:13:00,507 --> 00:13:04,527
Наверное, нам надо найти много жильцов, чтобы оплачивать его труд.
186
00:13:06,089 --> 00:13:07,845
А он сможет с нами общаться?
187
00:13:08,028 --> 00:13:10,251
Я был женат на француженке.
188
00:13:10,251 --> 00:13:11,156
Я справляюсь.
189
00:13:11,157 --> 00:13:14,047
Я проведу ему экскурсию и введу в курс дела.
190
00:13:14,047 --> 00:13:15,047
Прекрасно.
191
00:13:18,134 --> 00:13:20,207
Это старый дом, мистер Блейк.
192
00:13:20,607 --> 00:13:23,246
Порой я чувствую себя такой же усталой.
193
00:13:24,408 --> 00:13:27,927
Не знаю, что вас подвигло отозваться на объявление о деле,
194
00:13:27,947 --> 00:13:33,107
но должна сказать, что нам не нужен человек, который чего-то боится.
195
00:13:47,642 --> 00:13:49,966
Что?
196
00:13:49,966 --> 00:13:51,147
Что опять не так?
197
00:13:53,153 --> 00:13:54,411
Видите, сработало.
198
00:13:54,411 --> 00:13:55,832
Только придется быть в образе.
199
00:13:55,833 --> 00:13:59,437
Я буду очень стараться играть Дворецкого.
200
00:13:59,437 --> 00:14:00,712
Это даже приятно.
201
00:14:01,032 --> 00:14:03,124
Раз так, идите за мной.
202
00:14:03,124 --> 00:14:04,632
Впереди еще много остановок.
203
00:14:05,213 --> 00:14:07,691
Готовлю для мадам Я, вы будете относить.
204
00:14:07,732 --> 00:14:09,631
Все ее личные дела на мне.
205
00:14:09,631 --> 00:14:11,872
Манон у нас занимается стиркой и уборкой.
206
00:14:13,412 --> 00:14:15,264
Гостей принимаем в этом салоне.
207
00:14:15,264 --> 00:14:16,552
Вернее, раньше принимали.
208
00:14:16,552 --> 00:14:18,011
Гостей давно не бывает.
209
00:14:18,022 --> 00:14:20,292
С той стороны у нас жилые комнаты,
210
00:14:20,292 --> 00:14:23,182
разные складские помещения и хозяйственная часть.
211
00:14:23,242 --> 00:14:24,540
Там Манон гладит.
212
00:14:24,863 --> 00:14:27,222
Есть еще подвал, но туда я не спускаюсь.
213
00:14:28,244 --> 00:14:29,842
Тут у нас зимний сад.
214
00:14:30,983 --> 00:14:32,922
Раньше мадам любила здесь чинать.
215
00:14:34,203 --> 00:14:35,203
Идемте дальше.
216
00:14:36,364 --> 00:14:38,382
Здесь проходили званые ужины.
217
00:14:39,044 --> 00:14:40,581
Но их время тоже прошло.
218
00:14:42,705 --> 00:14:44,857
Идемте дальше, мне еще многое нужно вам показать.
219
00:15:21,384 --> 00:15:22,522
И чего вы ждёте?
220
00:15:22,522 --> 00:15:24,221
Вашего дозволения.
221
00:15:24,864 --> 00:15:26,011
Лучше помогите.
222
00:15:26,011 --> 00:15:27,582
Передайте чайник, он там, у окна.
223
00:15:29,167 --> 00:15:30,167
Выспались?
224
00:15:30,243 --> 00:15:33,142
Как будто прокатился на машине времени.
225
00:15:33,822 --> 00:15:38,322
Душ у вас, по крайней мере, точно со времён доисторических.
226
00:15:39,291 --> 00:15:40,291
Не трогайте.
227
00:15:41,503 --> 00:15:42,675
Он этого не любит.
228
00:15:42,675 --> 00:15:43,675
Он дикарь.
229
00:15:43,744 --> 00:15:44,959
Его глажу только я.
230
00:15:45,484 --> 00:15:46,581
Да, Мефистофель?
231
00:15:46,643 --> 00:15:49,902
Ладно, пока я готовлю, вы лучше погладьте газету.
232
00:15:50,132 --> 00:15:54,349
Погладить газету — это какая-то местная идиома.
233
00:15:54,832 --> 00:15:58,622
Да, означает прогладить газету утюгом,
234
00:15:58,622 --> 00:16:01,712
чтобы чернила засохли и не пачкали пальцы читающим.
235
00:16:01,712 --> 00:16:03,642
Так не делают в больших английских домах.
236
00:16:03,642 --> 00:16:06,472
Наверное, но мой дом не настолько большой.
237
00:16:07,156 --> 00:16:08,291
Вам впрачечно.
238
00:16:31,555 --> 00:16:33,594
Цены на нефть подгорают.
239
00:16:33,594 --> 00:16:34,594
Вам смешно?
240
00:16:34,794 --> 00:16:36,513
Послушайте, да вы совсем того?
241
00:16:36,855 --> 00:16:39,454
Если вы собираетесь здесь жить, надо вкалывать.
242
00:16:50,512 --> 00:16:51,834
Мадам Бавилье.
243
00:17:00,190 --> 00:17:01,626
Мадам Бавилье.
244
00:17:11,140 --> 00:17:16,368
Я, конечно, понимаю, что вы у нас только начинаете, но я ценю пунктуальность.
245
00:17:16,509 --> 00:17:22,888
Прошу меня извинить, мадам, но возникла небольшая проблема с газетой.
246
00:17:22,908 --> 00:17:23,908
Покажите.
247
00:17:32,227 --> 00:17:33,347
Понятно.
248
00:17:33,469 --> 00:17:36,066
Что вы за дворецкий, мистер Блэйк?
249
00:17:36,689 --> 00:17:42,587
Твердо решивший остаться, даже если утюжить газеты, не мой конёк.
250
00:17:44,451 --> 00:17:46,167
Налейте мне чаю, пожалуйста.
251
00:17:54,934 --> 00:17:58,073
Раз уж вы осчастливили нас своим присутствием,
252
00:17:58,273 --> 00:18:02,711
извольте ответить на все эти письма, иначе мы потеряем все бонусы.
253
00:18:03,858 --> 00:18:07,103
Неужели вы принимаете эти листовки всерьез?
254
00:18:07,103 --> 00:18:09,771
Если желаете знать мое мнение Нет, не желаю.
255
00:18:10,834 --> 00:18:13,312
Вы знаете, почему вы здесь, мистер Блэйк?
256
00:18:14,515 --> 00:18:16,623
У меня испытательный срок.
257
00:18:16,623 --> 00:18:17,673
Верно.
258
00:18:17,673 --> 00:18:18,953
А Дили вам объяснила?
259
00:18:20,335 --> 00:18:23,157
Я планирую сдавать комнаты.
260
00:18:23,157 --> 00:18:24,673
Увы, это необходимость.
261
00:18:24,797 --> 00:18:25,797
Я понимаю.
262
00:18:25,992 --> 00:18:30,552
А моя верная Адиль уверяет меня, что для этого нужна подмога.
263
00:18:32,013 --> 00:18:35,312
Мы должны решить, станете ли вы этой подмогой.
264
00:18:36,173 --> 00:18:40,772
Ну, а пока я не хочу терять ни единого шанса на выигрыш.
265
00:18:42,060 --> 00:18:44,352
Могу я верить в удачу, мистер Блейк?
266
00:18:44,634 --> 00:18:46,391
Да, конечно, мадам.
267
00:18:48,114 --> 00:18:52,632
Нельзя терять надежду, даже если Вера ушла.
268
00:19:00,218 --> 00:19:01,856
Вспоминаете лучшие дни?
269
00:19:04,102 --> 00:19:08,156
Один из этих дней я провел с Дианой на этом самом месте.
270
00:19:08,216 --> 00:19:10,376
Мы снимали друг друга на камеру.
271
00:19:10,416 --> 00:19:14,256
Как раз в тот день я разглядел её впервые.
272
00:19:14,617 --> 00:19:16,356
От ностальгии и от нестрадания?
273
00:19:17,139 --> 00:19:21,096
Только когда просыпаешься, иначе это зовётся сон.
274
00:19:21,096 --> 00:19:22,736
Знаю одно средство от тоски.
275
00:19:22,736 --> 00:19:23,736
Правда?
276
00:19:24,756 --> 00:19:29,262
А, неужели от тоски помогает чистка ушных раковин?
277
00:19:29,262 --> 00:19:33,227
Раковины почистите потом, а сейчас займитесь настенными часами.
278
00:19:33,427 --> 00:19:34,799
Мадам всё спрашивает меня,
279
00:19:34,799 --> 00:19:38,326
чем бы вас занять, так что подойдите к вашим обязанностям всерьёз.
280
00:19:49,081 --> 00:19:51,697
Какого дьявола вы решили свистеть?
281
00:19:51,697 --> 00:19:53,026
Чтобы позвать Манон.
282
00:19:53,026 --> 00:19:54,626
Она отзывается только на свист.
283
00:19:54,759 --> 00:19:56,046
И что за срочность?
284
00:19:56,046 --> 00:20:00,097
У нас появился новый коллега ненадолго, мистер Блэйк.
285
00:20:01,059 --> 00:20:02,316
Какой дядя.
286
00:20:02,659 --> 00:20:04,096
Вылитый британец.
287
00:20:04,138 --> 00:20:05,677
А, это приятно.
288
00:20:05,677 --> 00:20:07,296
Я и есть британец.
289
00:20:08,060 --> 00:20:09,677
Ах, будут проблемы.
290
00:20:14,009 --> 00:20:16,117
На кону сто тысяч евро.
291
00:20:16,677 --> 00:20:19,516
Ваш номер был выбран жеребием.
292
00:20:20,557 --> 00:20:22,777
Ваша жизнь изменится!
293
00:20:24,769 --> 00:20:28,688
Как мадам может принимать этих мошенников всерьез?
294
00:20:29,290 --> 00:20:31,969
Ежу понятно, что это обман.
295
00:20:32,309 --> 00:20:35,028
Вот ты, котик, что скажешь?
296
00:20:35,029 --> 00:20:36,029
Мяу!
297
00:20:37,133 --> 00:20:38,133
Мяу!
298
00:20:39,235 --> 00:20:40,725
Не смейтесь ни над котом,
299
00:20:40,725 --> 00:20:41,429
ни над мадам.
300
00:20:41,430 --> 00:20:42,580
Она добрая женщина.
301
00:20:42,580 --> 00:20:43,920
Я и не думал смеяться.
302
00:20:43,920 --> 00:20:46,769
Я тоже не верю этим дурацким письмам, но нельзя ее осуждать.
303
00:20:47,049 --> 00:20:49,009
Спасать поместье дело нелегкое.
304
00:20:49,270 --> 00:20:51,129
Особенно с тех пор, как она овдавила.
305
00:20:51,430 --> 00:20:52,909
Это вы должны понимать.
306
00:20:53,493 --> 00:20:55,912
Она недавно потеряла супруга.
307
00:20:56,514 --> 00:20:58,353
Четыре года назад, чтоб вы знали.
308
00:20:58,353 --> 00:21:00,413
Она едва сводит концы с концами.
309
00:21:05,146 --> 00:21:07,153
О, вы хотите выпить?
310
00:21:07,676 --> 00:21:10,432
Вот этот ваш обычай я одобряю.
311
00:21:11,073 --> 00:21:13,663
Выпьем за ваших будущих жильцов.
312
00:21:13,663 --> 00:21:15,032
Если выпьете, вам конец.
313
00:21:15,794 --> 00:21:18,852
Это моя фирменная смесь для чистки засоров в туалетах.
314
00:21:20,885 --> 00:21:21,952
Ваше здоровье.
315
00:21:42,931 --> 00:21:44,370
Здесь сигналы нет.
316
00:22:12,838 --> 00:22:13,872
Здравствуйте.
317
00:22:13,872 --> 00:22:16,230
Это автоответчик Ричарда Уорда.
318
00:22:16,230 --> 00:22:18,538
Оставьте сообщение после сигнала.
319
00:22:19,800 --> 00:22:21,214
Ричард, это я.
320
00:22:21,998 --> 00:22:23,564
Ты был прав.
321
00:22:23,564 --> 00:22:26,978
Возвращаться сюда было, возможно, не лучшей идеей.
322
00:22:27,338 --> 00:22:32,438
Знал бы ты, на что мне приходится идти, чтобы меня отсюда не выгнали.
323
00:22:33,098 --> 00:22:39,178
Сегодня я почистил два туалета с помощью смертельного химического оружия.
324
00:22:40,146 --> 00:22:44,525
Комната у меня меньше, чем шкаф, где лежат твои клюшки для гольфа.
325
00:23:02,416 --> 00:23:04,141
Имей в виду, лицежоп,
326
00:23:04,141 --> 00:23:09,276
если пошевелишься, я разнесу тебе башку и скормлю по кусочкам своим собакам.
327
00:23:09,916 --> 00:23:11,404
Лицежоп?
328
00:23:11,404 --> 00:23:12,369
Боюсь,
329
00:23:12,370 --> 00:23:13,365
я не понимаю.
330
00:23:13,366 --> 00:23:15,044
Бойся, бойся.
331
00:23:15,044 --> 00:23:17,356
Меня достало, что вы таскаете мои инструменты.
332
00:23:17,776 --> 00:23:22,434
Иди передай своим тупым подельничкам, чтобы я вас больше здесь не видел.
333
00:23:22,434 --> 00:23:23,434
Ясно?
334
00:23:23,662 --> 00:23:25,686
Я просто искал сигнал.
335
00:23:25,686 --> 00:23:28,000
А я тут крестиком вышиваю, а еще я мисс Франция.
336
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Нет.
337
00:23:29,150 --> 00:23:30,168
Вы ошибаетесь.
338
00:23:30,291 --> 00:23:31,930
Я англичанин.
339
00:23:31,930 --> 00:23:34,560
И нет у меня никаких подельников.
340
00:23:34,560 --> 00:23:37,089
Дёрнешься, и я тебе ламанш в голове проделаю.
341
00:23:40,826 --> 00:23:41,809
Ничего себе.
342
00:23:41,810 --> 00:23:44,191
У цыган тоже пенсионный возраст понизили?
343
00:23:44,191 --> 00:23:46,261
Я не цыган, говорю вам.
344
00:23:46,261 --> 00:23:48,489
И вы никакая не мисс Франция.
345
00:23:53,852 --> 00:23:55,981
Вы меня чуть не убили.
346
00:23:55,981 --> 00:23:58,070
Да вас убьёшь, вы драпанули, как кролик.
347
00:23:58,793 --> 00:24:00,630
Вы уж меня извините, мистер Брейк.
348
00:24:00,811 --> 00:24:03,601
Но как же вы спутали Полиницу с телефонной будкой?
349
00:24:03,601 --> 00:24:06,351
Может поэтому у вас все будки красят в красный цвет?
350
00:24:09,785 --> 00:24:11,071
Выпьем и забудем.
351
00:24:13,964 --> 00:24:18,443
Если б я знал, я бы встретил вас по-человечески, но мне ничего не говорят.
352
00:24:18,646 --> 00:24:21,023
Вы всё же хотите меня убить.
353
00:24:21,023 --> 00:24:23,983
Это штука для устранения засоров.
354
00:24:24,383 --> 00:24:25,480
Ну это вы зря.
355
00:24:25,706 --> 00:24:27,403
Не идеал, но и не помой.
356
00:24:27,403 --> 00:24:28,542
Моё производство.
357
00:24:42,753 --> 00:24:44,511
Вы правы, не помоя.
358
00:24:45,515 --> 00:24:47,884
Знаете, мистер Стейк,
359
00:24:47,884 --> 00:24:50,022
я рад, что я теперь не единственный здесь мужчина.
360
00:24:50,022 --> 00:24:51,411
А то уже дичать начал.
361
00:24:51,573 --> 00:24:53,273
Да, мы тут со своими тараканами.
362
00:24:53,273 --> 00:24:54,273
Блейк.
363
00:24:54,654 --> 00:24:56,471
Моя фамилия Блейк.
364
00:24:56,795 --> 00:25:00,111
И спасибо за угощение, но надо идти.
365
00:25:00,375 --> 00:25:02,051
Нет-нет, никуда вы не уйдёте.
366
00:25:02,393 --> 00:25:04,432
Я вас чуть не убил, теперь мы как братья.
367
00:25:04,432 --> 00:25:05,562
Шарахнем ещё разок?
368
00:25:05,562 --> 00:25:07,502
Не из ружья, надеюсь.
369
00:25:07,502 --> 00:25:09,672
Нет, ещё по одной за ваше прибытие.
370
00:25:33,210 --> 00:25:34,707
Есть кто-нибудь?
371
00:25:44,315 --> 00:25:49,877
Предупреждаю, если вы цыган, то я знаю человека с большим ружьем,
372
00:25:49,877 --> 00:25:53,825
который не любит, когда у него крадут инструменты.
373
00:25:59,645 --> 00:26:00,645
Манон?
374
00:26:01,922 --> 00:26:04,552
Но что вы здесь делаете ночью?
375
00:26:04,552 --> 00:26:05,552
Ничего.
376
00:26:05,762 --> 00:26:06,962
Как это ничего?
377
00:26:08,063 --> 00:26:10,142
А Диль и мадам знают об этом?
378
00:26:10,142 --> 00:26:11,282
Это не ваше дело.
379
00:26:11,322 --> 00:26:16,102
Но простите, я не могу бросить вас одну в таком состоянии.
380
00:26:16,622 --> 00:26:20,511
Знаете, у меня есть дочь чуть постарше вас.
381
00:26:20,511 --> 00:26:23,994
Если бы кто-то застал ее в такой ситуации,
382
00:26:23,994 --> 00:26:26,222
я бы не хотел, чтобы он просто ушел.
383
00:26:26,222 --> 00:26:27,742
А что вы можете сделать?
384
00:26:29,789 --> 00:26:30,827
Рассказывайте.
385
00:26:30,971 --> 00:26:32,949
Может, я смогу вас понять.
386
00:26:33,992 --> 00:26:35,568
Вы что, были беременны?
387
00:26:36,092 --> 00:26:38,149
Не доводилось, если честно.
388
00:26:38,431 --> 00:26:39,868
Если вам довелось.
389
00:26:40,531 --> 00:26:42,159
Это чудная новость.
390
00:26:42,159 --> 00:26:43,908
Только Джустен меня бросил.
391
00:26:44,230 --> 00:26:46,388
Будущий отец, я полагаю.
392
00:26:48,437 --> 00:26:49,909
Зачем же он так?
393
00:26:50,090 --> 00:26:51,868
Да за тем, что он козёл.
394
00:26:52,690 --> 00:26:54,348
Говорит, что я это назло.
395
00:26:54,870 --> 00:26:56,648
Что я его шантажирую.
396
00:26:56,951 --> 00:26:58,269
Но это неправда.
397
00:26:59,676 --> 00:27:02,135
А мать, когда узнала, выгнала меня из дома.
398
00:27:02,937 --> 00:27:04,314
Теперь ночую здесь.
399
00:27:05,097 --> 00:27:08,065
Прекрасно помню свои чувства,
400
00:27:08,065 --> 00:27:12,446
когда моя жена объявила, что я скоро стану папой.
401
00:27:12,446 --> 00:27:14,895
Я был в полнейшей панике.
402
00:27:15,575 --> 00:27:18,515
Может, и твой же Стэн испугался.
403
00:27:19,277 --> 00:27:20,715
Думаете, он вернется?
404
00:27:20,883 --> 00:27:23,389
Я не знаю его,
405
00:27:23,389 --> 00:27:29,663
но я знаю, что мужчины не всегда так уверены в себе, как это может показаться.
406
00:27:30,943 --> 00:27:34,863
Тебе нельзя спать здесь, особенно в твоем положении.
407
00:27:35,703 --> 00:27:39,523
Здесь почти так же гадко, как в моей комнате.
408
00:27:39,605 --> 00:27:41,002
Мне некуда пойти.
409
00:27:41,989 --> 00:27:43,983
Это я прекрасно понимаю.
410
00:27:43,983 --> 00:27:46,488
Только не говорите «мадам».
411
00:27:46,488 --> 00:27:47,488
И Адиль тоже.
412
00:28:19,387 --> 00:28:22,783
Ты же только что просился на улицу.
413
00:28:22,783 --> 00:28:23,783
Определяйся.
414
00:28:26,356 --> 00:28:28,506
Тебе нужна своя дверца.
415
00:28:35,322 --> 00:28:37,147
Ну что, не выспалась?
416
00:28:37,309 --> 00:28:38,526
А вы как думаете?
417
00:28:40,050 --> 00:28:41,627
Надеюсь, вы никому не сказали?
418
00:28:41,649 --> 00:28:45,628
Я никчёмный старикан, но слово привык держать.
419
00:28:45,908 --> 00:28:47,407
Простите за вчерашнее.
420
00:28:47,729 --> 00:28:49,888
Зря я вас грузила своими проблемами.
421
00:28:50,769 --> 00:28:52,167
Мать говорит, я трепло.
422
00:28:52,449 --> 00:28:54,328
Не надо извиняться.
423
00:28:54,489 --> 00:28:56,558
Жизнь — штука сложная.
424
00:28:56,558 --> 00:29:00,158
Разговор даже с незнакомцем может помочь.
425
00:29:00,158 --> 00:29:01,688
Мне и правда полегчало.
426
00:29:02,374 --> 00:29:03,374
Спасибо.
427
00:29:33,928 --> 00:29:35,576
Боже ты мой!
428
00:29:35,576 --> 00:29:38,028
Кажется, она невысоко его ценит.
429
00:29:38,028 --> 00:29:39,033
Кого?
430
00:29:39,033 --> 00:29:40,371
Манье?
431
00:29:40,371 --> 00:29:41,708
Они друг друга избегают.
432
00:29:44,361 --> 00:29:45,468
Мне надо бежать.
433
00:29:46,609 --> 00:29:47,845
Спасибо за помощь.
434
00:29:53,113 --> 00:29:55,755
Куда, интересно, она спрятала мой завтрак?
435
00:29:55,755 --> 00:29:56,755
Есть хочу.
436
00:30:15,128 --> 00:30:16,164
Угу.
437
00:30:16,164 --> 00:30:17,954
Спасибо за завтрак.
438
00:30:17,954 --> 00:30:19,648
Это было роскошно.
439
00:30:19,689 --> 00:30:22,391
Я еще не успела ничего приготовить.
440
00:30:22,391 --> 00:30:24,068
Вы что, съели кошачий завтрак?
441
00:30:26,034 --> 00:30:28,908
Не волнуйся, малыш, сейчас мамочка тебя накормит.
442
00:30:28,908 --> 00:30:31,147
Но это было так вкусно!
443
00:30:31,608 --> 00:30:35,948
А можно, чтобы мамочка и меня подкармливала иногда?
444
00:30:37,295 --> 00:30:38,295
Значит, так.
445
00:30:38,496 --> 00:30:40,992
Вы же не станете меня избивать?
446
00:30:41,733 --> 00:30:43,160
Можете идти.
447
00:30:43,160 --> 00:30:45,422
Но потом все же подметите полы в коридорах.
448
00:30:45,422 --> 00:30:47,412
Развейте мои сомнения.
449
00:30:47,652 --> 00:30:50,973
Ведь вы не хотите воспользоваться моим положением
450
00:30:50,973 --> 00:30:53,031
и сделать из меня вашего раба.
451
00:30:53,473 --> 00:30:56,343
Может, вы даже конфискуете мой паспорт?
452
00:30:56,343 --> 00:30:57,551
Вы вообще нормальны?
453
00:30:57,712 --> 00:31:01,452
До трех часов приберитесь в гостиной, к мадам явится подруга.
454
00:31:01,453 --> 00:31:04,652
А я думал, она больше никого не принимает.
455
00:31:04,681 --> 00:31:07,398
Она хочет похвастаться новой игрушкой.
456
00:31:07,780 --> 00:31:09,518
Что за новая игрушка?
457
00:31:10,348 --> 00:31:11,348
Вы?
458
00:31:18,277 --> 00:31:19,277
Ваш выход.
459
00:31:21,645 --> 00:31:25,139
В общем, заказала себе сразу два платья.
460
00:31:25,739 --> 00:31:28,441
Но столько званых ужинов впереди.
461
00:31:28,441 --> 00:31:30,379
Скоро придется заказывать новое.
462
00:31:30,854 --> 00:31:33,112
Позвольте удалиться, мадам.
463
00:31:33,614 --> 00:31:35,602
Дворецкий из Англии.
464
00:31:35,602 --> 00:31:38,393
Надеюсь, дорогая, вы на нем не разорились.
465
00:31:38,793 --> 00:31:40,779
Вопреки мнению многих,
466
00:31:40,779 --> 00:31:46,391
мадам, английский дворецкий — это недорого, особенно старше 50 лет.
467
00:31:47,294 --> 00:31:48,612
Идет со скидкой.
468
00:31:49,774 --> 00:31:54,053
Если мадам что-либо пожелает, я готов прийти на помощь.
469
00:31:58,961 --> 00:32:03,101
Как мадам может считать эту женщину своей подругой?
470
00:32:04,928 --> 00:32:06,132
Я не осуждаю.
471
00:32:06,132 --> 00:32:08,341
Это всего лишь констатация.
472
00:32:08,601 --> 00:32:10,761
Тут все видно с первого взгляда.
473
00:32:10,761 --> 00:32:15,141
Не должна я это говорить, но я ее не люблю.
474
00:32:15,141 --> 00:32:18,381
Почему мадам продолжает с ней общаться?
475
00:32:18,562 --> 00:32:21,641
Кроме этой мадам Берлинер, у нее не осталось собеседников.
476
00:32:21,981 --> 00:32:26,881
Однако, этой ночью я как будто слышал голоса у мадам.
477
00:32:28,028 --> 00:32:29,166
У нее кто-то есть?
478
00:32:29,686 --> 00:32:32,270
Мадам так и не смирилась со смертью мужа.
479
00:32:32,270 --> 00:32:33,366
Да и как вы смеете?
480
00:32:33,769 --> 00:32:36,715
Я не должен задавать подобные вопросы, да?
481
00:32:36,715 --> 00:32:39,725
Потому что я на испытательном сроке.
482
00:32:39,827 --> 00:32:42,586
Если бы вы гостили у нас, вас бы это тоже не касалось.
483
00:32:42,747 --> 00:32:43,347
Что ж,
484
00:32:43,348 --> 00:32:49,566
простите меня, но мне трудно оставаться безразличным в подобных ситуациях.
485
00:32:51,476 --> 00:32:54,343
Схожу, проведаю месье Манье.
486
00:32:54,343 --> 00:32:59,095
Надеюсь, он согласится помочь мне починить видеофон на воротах.
487
00:32:59,115 --> 00:33:01,674
Идите к нему, но сюда не приводите.
488
00:33:29,222 --> 00:33:31,442
Мистер Кейк, неожиданно.
489
00:33:31,442 --> 00:33:33,671
Я буквально на минуту.
490
00:33:33,671 --> 00:33:36,392
По поводу видеофона на входе.
491
00:33:36,392 --> 00:33:39,982
Я подумал, что мы с вами могли бы его починить.
492
00:33:40,783 --> 00:33:42,452
Видеофон?
493
00:33:42,452 --> 00:33:43,307
Да, можно.
494
00:33:43,308 --> 00:33:44,181
Дело нетрудное.
495
00:33:44,182 --> 00:33:46,742
Только скажите, когда у вас будет время.
496
00:33:46,742 --> 00:33:47,761
Хорошо, понял.
497
00:33:47,962 --> 00:33:53,782
Да, еще, месье Манье, у вас случайно не найдется ночной лампы.
498
00:33:53,981 --> 00:33:56,880
Я люблю читать на ночь, а лампы нет.
499
00:33:56,881 --> 00:33:59,260
Не хочу беспокоить Адиль из-за этого.
500
00:33:59,422 --> 00:34:00,422
Понимаю.
501
00:34:00,501 --> 00:34:01,265
Конечно.
502
00:34:01,266 --> 00:34:02,860
Сейчас, кажется, что-то было.
503
00:34:06,698 --> 00:34:07,320
Держите.
504
00:34:07,321 --> 00:34:08,399
А это что?
505
00:34:08,902 --> 00:34:09,605
Ничего.
506
00:34:09,606 --> 00:34:11,060
Есть только это, сойдет?
507
00:34:11,240 --> 00:34:15,719
Но это просто поразительная работа.
508
00:34:16,342 --> 00:34:18,119
Это кукольный домик?
509
00:34:18,343 --> 00:34:19,358
Вы обалдели?
510
00:34:19,643 --> 00:34:20,939
Я не играю в куклы.
511
00:34:22,150 --> 00:34:23,207
Это для ежей.
512
00:34:23,289 --> 00:34:24,548
Для ежей?
513
00:34:24,608 --> 00:34:25,391
Да.
514
00:34:25,392 --> 00:34:28,348
Чтобы им было где спрятаться зимой, во время спячки.
515
00:34:29,149 --> 00:34:31,067
Тогда лиса их не съест.
516
00:34:31,149 --> 00:34:37,228
В людей вы стреляете из ружья, а для ежей делаете домики?
517
00:34:37,409 --> 00:34:39,153
Ежики хорошие.
518
00:34:39,153 --> 00:34:39,897
И полезные.
519
00:34:39,898 --> 00:34:44,427
Ну да, они же гладят рубашки и отвечают на звонки.
520
00:34:44,630 --> 00:34:45,851
Вы издеваетесь?
521
00:34:45,851 --> 00:34:46,707
Это невежливо.
522
00:34:46,708 --> 00:34:48,084
Вовсе нет.
523
00:34:48,084 --> 00:34:50,333
Это прекрасный дом.
524
00:34:50,333 --> 00:34:51,708
И очень красивый.
525
00:34:52,175 --> 00:34:58,534
Хотя, я не очень уверен, что ежам нужны занавесочки на окнах.
526
00:34:58,536 --> 00:35:01,015
Вы только, пожалуйста, не говорите об этом Мадиль.
527
00:35:01,096 --> 00:35:02,835
Она и так считает меня странным.
528
00:35:02,835 --> 00:35:04,255
Как вам угодно.
529
00:35:04,355 --> 00:35:07,134
Скажите мне, когда будете готовы.
530
00:35:07,483 --> 00:35:08,084
Хорошо.
531
00:35:08,085 --> 00:35:09,475
И спасибо.
532
00:35:09,816 --> 00:35:10,816
Парфект.
533
00:35:12,378 --> 00:35:13,706
Здравствуй, Манон.
534
00:35:13,706 --> 00:35:15,595
Как сегодня настроение?
535
00:35:16,218 --> 00:35:19,435
Я раздобыл лампу и два одеяла.
536
00:35:19,435 --> 00:35:21,935
Так тебе будет чуточку удобнее.
537
00:35:22,751 --> 00:35:24,039
Что такое?
538
00:35:24,039 --> 00:35:25,630
Есть новости от Джустена?
539
00:35:28,118 --> 00:35:29,183
Глаза красные.
540
00:35:29,183 --> 00:35:30,380
Решить, что я наркоманка.
541
00:35:30,380 --> 00:35:32,889
Значит, ты должна сказать ей правду.
542
00:35:33,091 --> 00:35:35,062
Что у вас тут происходит?
543
00:35:35,062 --> 00:35:36,510
Я обсвистелась, а вас нет.
544
00:35:37,212 --> 00:35:40,161
Манон узнала, что ее тетя унорла.
545
00:35:40,161 --> 00:35:41,355
Она болела.
546
00:35:41,355 --> 00:35:42,790
Они были очень близки.
547
00:35:43,091 --> 00:35:44,159
Соболезную.
548
00:35:44,159 --> 00:35:45,480
Ты мне ничего не говорила.
549
00:35:45,480 --> 00:35:48,950
Да, но они очень давно не виделись.
550
00:35:50,060 --> 00:35:55,260
Сказывалось расстояние, но она помогла ей родиться.
551
00:35:55,300 --> 00:35:58,960
Растила ее, когда ее мать заболела.
552
00:35:58,960 --> 00:36:00,600
Твоя тетя была акушеркой?
553
00:36:01,022 --> 00:36:02,791
Нет, дантистом.
554
00:36:02,791 --> 00:36:04,500
Дайте же ей сказать хоть слово.
555
00:36:04,680 --> 00:36:06,510
Идите лучше пылесосить лестницу.
556
00:36:06,510 --> 00:36:10,450
Сколько еще будет длиться мой испытательный срок?
557
00:36:10,450 --> 00:36:14,050
Мне что-то надоело бегать тут и пыль глотать.
558
00:36:14,050 --> 00:36:16,939
Глотать пыль не надо, для этого и существует пылесос.
559
00:36:17,264 --> 00:36:18,692
Ноги в руки и вперёд.
560
00:36:18,692 --> 00:36:21,161
Так всё же ноги или пылесос.
561
00:36:29,357 --> 00:36:31,402
Что вы тут опять устроили?
562
00:36:31,463 --> 00:36:34,141
Я измеряю температуру.
563
00:36:34,484 --> 00:36:35,723
Вы ненормальный.
564
00:36:35,723 --> 00:36:36,953
Оставьте кота в покое.
565
00:36:36,953 --> 00:36:38,341
Я его не трогаю.
566
00:36:38,582 --> 00:36:41,461
Только проверяю одну гипотезу.
567
00:36:41,683 --> 00:36:45,081
Этот котик ведёт себя очень странно.
568
00:36:45,389 --> 00:36:46,497
И не он один.
569
00:36:46,497 --> 00:36:47,966
Что вы хотите сказать?
570
00:36:48,049 --> 00:36:49,606
Вы спите с игрушками.
571
00:36:49,609 --> 00:36:50,665
В ваши годы.
572
00:36:51,113 --> 00:36:52,817
Это не просто игрушка.
573
00:36:52,817 --> 00:36:53,817
Это Джерри.
574
00:36:54,088 --> 00:36:57,107
Лучший друг детства моей дочери.
575
00:36:57,388 --> 00:37:00,147
Она выросла и бросила его.
576
00:37:00,248 --> 00:37:01,626
А я подобрал.
577
00:37:01,809 --> 00:37:04,347
Вы можете насмехаться, если хотите.
578
00:37:04,349 --> 00:37:05,537
Мне очень жаль.
579
00:37:05,537 --> 00:37:08,507
Правда, я и не собиралась.
580
00:37:18,472 --> 00:37:19,779
Да ты гений.
581
00:37:24,832 --> 00:37:27,360
Если вы скучаете, то я подыщу вам занятия.
582
00:37:27,420 --> 00:37:32,180
О, вы взялись лечить мою тоску ватными палочками.
583
00:37:32,240 --> 00:37:37,180
Страшно подумать, что вы мне предложите против отчаяния.
584
00:37:37,180 --> 00:37:39,920
Ради бога, только не чистку туалетов.
585
00:37:40,959 --> 00:37:41,985
Вы чокнутый.
586
00:37:41,985 --> 00:37:44,795
Это страшнее, чем совсем того.
587
00:37:45,756 --> 00:37:48,914
Я должен раскрыть вам два секрета.
588
00:37:49,155 --> 00:37:51,614
Первый касается вашего кота.
589
00:37:52,516 --> 00:37:59,314
Мне удалось узнать, почему он никогда не усаживается на одном и том же месте.
590
00:37:59,315 --> 00:38:02,450
Он всегда идет туда, где ровно 22 градуса.
591
00:38:03,336 --> 00:38:04,774
Это поразительно.
592
00:38:05,677 --> 00:38:07,155
А что за второй секрет?
593
00:38:07,292 --> 00:38:09,190
Я вам солгал.
594
00:38:09,231 --> 00:38:10,701
Вы не хотите у нас жить?
595
00:38:10,701 --> 00:38:11,830
Вы из трудовой инспекции?
596
00:38:11,830 --> 00:38:15,012
Все не так страшно, но более серьезно.
597
00:38:15,012 --> 00:38:17,241
Манон не потеряла свою тетю.
598
00:38:17,241 --> 00:38:18,261
Разве?
599
00:38:18,261 --> 00:38:19,261
Почему же плакала?
600
00:38:19,630 --> 00:38:21,356
Она беременна,
601
00:38:21,356 --> 00:38:26,690
а ее молодой человек решил дать деру, и мать выставила ее из дома.
602
00:38:27,150 --> 00:38:31,869
Так что она временно тайком ночует в сарае.
603
00:38:33,046 --> 00:38:35,725
Если есть еще секреты, приберегите их на потом.
604
00:38:35,725 --> 00:38:38,755
Нет, больше никаких откровений.
605
00:38:38,755 --> 00:38:40,504
Почему она ничего не сказала?
606
00:38:41,008 --> 00:38:42,008
Боится меня?
607
00:38:42,206 --> 00:38:45,045
Она и мне не сказала ничего.
608
00:38:45,066 --> 00:38:47,154
Я все узнал случайно.
609
00:38:47,154 --> 00:38:52,275
Той ночью, когда возвращался от манье, который стрелял в меня из ружья,
610
00:38:52,275 --> 00:38:54,884
потому что я звонил с его поленницы.
611
00:38:55,541 --> 00:38:57,789
Я вас умоляю, довольна откровением?
612
00:38:57,789 --> 00:38:59,417
Это не откровение.
613
00:39:00,182 --> 00:39:02,338
Это всего лишь факты.
614
00:39:02,338 --> 00:39:03,457
Бедняжка Манон.
615
00:39:04,787 --> 00:39:06,918
У нас наверху столько комнат.
616
00:39:07,659 --> 00:39:08,837
Поговорю с мадам.
617
00:39:09,019 --> 00:39:10,717
Она войдет в ее положение.
618
00:39:17,114 --> 00:39:18,448
Великолепно!
619
00:39:18,448 --> 00:39:20,037
Да вы художник.
620
00:39:20,165 --> 00:39:21,165
Спасибо.
621
00:39:23,439 --> 00:39:25,557
Но для стрижки не сезон.
622
00:39:26,540 --> 00:39:28,378
Зато весной лучше расти будут.
623
00:39:29,981 --> 00:39:32,377
Вы лично знали месье Бавилье?
624
00:39:32,622 --> 00:39:33,586
И неплохо.
625
00:39:33,587 --> 00:39:34,757
Я спас ему жизнь.
626
00:39:35,279 --> 00:39:37,757
Однажды вытащил человека из горящей машины.
627
00:39:37,999 --> 00:39:38,999
Это был он.
628
00:39:39,819 --> 00:39:41,177
Так и познакомились.
629
00:39:42,858 --> 00:39:44,838
Меня как раз на работе сократили.
630
00:39:45,119 --> 00:39:47,078
Ну и месье Франсуа взял к себе.
631
00:39:47,518 --> 00:39:48,957
Лучшие годы моей жизни.
632
00:39:49,757 --> 00:39:54,557
Тогда здесь царило веселье, мадам сияла, все были мне как родные.
633
00:39:54,637 --> 00:39:57,437
Увы, после смерти месье Франсуа многое изменилось.
634
00:39:58,017 --> 00:40:02,417
Знаете, мистер Фейк, болезни все равно, хороший ты человек или нет.
635
00:40:03,258 --> 00:40:07,036
А почему на второй могиле нет надписи?
636
00:40:07,138 --> 00:40:09,456
Это уже не мое дело, мистер Трейк.
637
00:40:10,462 --> 00:40:12,097
Я даже не знаю, кто там лежит.
638
00:40:13,083 --> 00:40:15,637
Вы мне нравитесь, месье Манье.
639
00:40:15,758 --> 00:40:18,957
Честное слово, я отношусь к вам с уважением.
640
00:40:19,085 --> 00:40:23,324
Но, если вы еще раз исказите мою фамилию,
641
00:40:23,405 --> 00:40:26,023
я заставлю вас съесть эти ножницы.
642
00:40:26,865 --> 00:40:28,863
Простите, я забываю фамилии.
643
00:40:29,685 --> 00:40:31,204
Давайте перейдем на имена.
644
00:40:31,224 --> 00:40:32,415
Меня зовут Филипп.
645
00:40:34,877 --> 00:40:35,877
Эндрю.
646
00:40:36,944 --> 00:40:38,315
Подарок для вас.
647
00:40:38,315 --> 00:40:39,504
Сказочный уикенд.
648
00:40:43,901 --> 00:40:50,381
Если вы не возражаете, мы с месье Манье собираемся починить видеофон.
649
00:40:50,402 --> 00:40:54,320
И я хотел сделать дверцу для кота на служебном входе.
650
00:40:54,582 --> 00:40:56,660
Это не потребует денег.
651
00:40:57,082 --> 00:41:00,320
Спасибо за предприимчивость, мистер Блэйк.
652
00:41:01,943 --> 00:41:07,501
Надеюсь, это не бестактно, но у вас действительно так плохо с финансом.
653
00:41:08,035 --> 00:41:09,202
Это бестактно.
654
00:41:09,202 --> 00:41:12,310
Я мог бы Мистер Блейк, это мои заботы.
655
00:41:12,651 --> 00:41:16,271
Я уверена, что вы такой умный человек, что поймёте.
656
00:41:17,292 --> 00:41:20,327
Я очень рада, что вы среди нас.
657
00:41:20,327 --> 00:41:21,327
И я не одна.
658
00:41:22,514 --> 00:41:24,610
Но установим границы.
659
00:41:24,931 --> 00:41:28,171
Управлять хозяйством – это всё равно, что вести частный бизнес.
660
00:41:28,612 --> 00:41:31,571
У вас нет никакого опыта в этом деле.
661
00:41:32,591 --> 00:41:35,731
Прошу вас оставаться в границах вашей компетенции.
662
00:41:46,282 --> 00:41:47,928
Ну, что?
663
00:41:47,928 --> 00:41:50,869
Ты сам меня загнал в это положение.
664
00:41:50,869 --> 00:41:51,869
Вот и молчи.
665
00:42:00,658 --> 00:42:01,750
Спасибо.
666
00:42:01,750 --> 00:42:02,750
Не за что.
667
00:42:04,144 --> 00:42:10,202
Почему вы ставите тяжелые предметы туда, откуда их труднее достать?
668
00:42:11,907 --> 00:42:16,604
Ставьте их вниз, а наверх — всякую лёгкую утварь.
669
00:42:16,604 --> 00:42:17,647
Так будет проще.
670
00:42:18,310 --> 00:42:19,846
Вы всё знаете лучше всех.
671
00:42:19,887 --> 00:42:22,505
Вы только не обижайтесь.
672
00:42:22,505 --> 00:42:26,238
Я всего лишь желаю сберечь вашу спину.
673
00:42:26,238 --> 00:42:27,754
Спина у меня в порядке.
674
00:42:27,754 --> 00:42:28,754
Спасибо.
675
00:42:29,211 --> 00:42:32,726
Почему вы с мадам обе такие упрямые?
676
00:42:33,070 --> 00:42:34,070
Простите?
677
00:42:34,367 --> 00:42:37,568
Да так, проехали.
678
00:42:37,568 --> 00:42:38,943
А ты?
679
00:42:38,943 --> 00:42:39,943
Ты-то хоть
680
00:42:40,879 --> 00:42:44,557
Не против, чтобы тебя погладили, а?
681
00:42:45,239 --> 00:42:48,837
Ты красивый большой котяра.
682
00:42:49,439 --> 00:42:51,817
Только полноват немного.
683
00:42:52,059 --> 00:42:53,717
Это зимняя зажировка.
684
00:42:54,338 --> 00:43:01,628
Конечно, понимаю, когда так вкусно кормят, но тебе нужна физическая нагрузка.
685
00:43:01,628 --> 00:43:04,499
Хотите сказать, что вас я кормлю хуже, чем мифистофиля?
686
00:43:04,499 --> 00:43:07,219
Нет, я вовсе не это имел в виду.
687
00:43:07,219 --> 00:43:08,694
Мифистофиль не толстый.
688
00:43:08,694 --> 00:43:10,282
И если моя еда вам не нравится,
689
00:43:10,282 --> 00:43:11,197
ешьте в другом месте.
690
00:43:11,198 --> 00:43:13,620
Мы, может быть, откроем гостиницу, но не ресторан.
691
00:43:13,620 --> 00:43:14,687
И положите кота!
692
00:43:17,869 --> 00:43:18,865
Оп!
693
00:43:18,866 --> 00:43:20,548
Спасу вас от отравления.
694
00:43:21,629 --> 00:43:22,301
Вот так.
695
00:43:22,302 --> 00:43:23,166
Хлеб у нас есть.
696
00:43:23,167 --> 00:43:23,940
Ешьте сэндвичи.
697
00:43:23,941 --> 00:43:25,248
Это английское изобретение.
698
00:43:25,891 --> 00:43:27,567
Зачем же так?
699
00:43:28,930 --> 00:43:32,028
Я же не говорил, что это невкусно.
700
00:43:32,228 --> 00:43:35,368
Простите меня, если я вас обидел.
701
00:43:36,181 --> 00:43:42,380
Я только хотел сказать, что ваше блюдо для Мефистофеля весьма удалось.
702
00:43:43,260 --> 00:43:46,950
Вам хорошо бы не стесняться и готовить,
703
00:43:46,950 --> 00:43:50,740
как душа просит, для всех нас, как для него.
704
00:43:56,951 --> 00:43:58,686
Поместье Бавилье.
705
00:43:58,686 --> 00:43:59,910
Чем могу помочь?
706
00:43:59,910 --> 00:44:01,820
Эдрю, пожалуйста, откройте дверь.
707
00:44:03,201 --> 00:44:04,201
Работает.
708
00:44:04,803 --> 00:44:05,941
Проблема решена.
709
00:44:05,941 --> 00:44:07,238
Браво, Филипп.
710
00:44:07,643 --> 00:44:11,842
Эндрю, вы считаете меня жалким?
711
00:44:11,923 --> 00:44:14,281
Почему вы спрашиваете сейчас?
712
00:44:14,402 --> 00:44:18,242
Это же видеофон, а не будка для исповеди.
713
00:44:18,242 --> 00:44:20,221
Мне стыдно говорить об этом в лицо.
714
00:44:21,683 --> 00:44:23,261
Чувствую себя как осёл.
715
00:44:23,343 --> 00:44:25,981
Опять эти ваши звериные метафоры?
716
00:44:26,124 --> 00:44:27,962
Но в чём же проблема?
717
00:44:28,967 --> 00:44:30,242
Не знаю, как быть.
718
00:44:31,791 --> 00:44:35,150
Я живу в лесу как дикарь, и люди от меня уже шарахаются.
719
00:44:36,090 --> 00:44:39,290
Посмотрите на меня, неотёсанный медведь.
720
00:44:39,871 --> 00:44:43,330
Отсюда вы больше похожи на лягушку.
721
00:44:44,252 --> 00:44:45,368
Я серьёзно.
722
00:44:47,361 --> 00:44:48,490
Вы мне поможете?
723
00:44:53,263 --> 00:44:55,410
Холод прямо кошачий.
724
00:44:55,651 --> 00:44:57,089
Холод собачий.
725
00:44:57,350 --> 00:44:58,498
Почти готово.
726
00:44:58,498 --> 00:45:00,071
Накройте пока стол на нас двоих.
727
00:45:00,071 --> 00:45:01,071
Ням-ням.
728
00:45:04,013 --> 00:45:06,751
Могу я поделиться одним наблюдением?
729
00:45:07,133 --> 00:45:10,303
Если в нем будет хоть малейший намек на лишний вес Мефистофеля,
730
00:45:10,303 --> 00:45:11,912
я не буду вас кормить неделю.
731
00:45:11,912 --> 00:45:13,851
О, Мефистофель – атлет.
732
00:45:14,114 --> 00:45:15,271
Не переигрывайте.
733
00:45:15,893 --> 00:45:19,292
Если же речь о кастрюлях, то притворите, что вы ничего не видели.
734
00:45:19,816 --> 00:45:21,552
Я ничего не видел.
735
00:45:21,854 --> 00:45:23,811
Зато я слышу аромат.
736
00:45:24,513 --> 00:45:27,153
Мефистофеля ждет пир горой.
737
00:45:27,153 --> 00:45:29,751
Не злите меня, а то я отдам ему вашу долю.
738
00:45:29,954 --> 00:45:31,533
И это будет справедливо.
739
00:45:31,533 --> 00:45:32,633
Серьезно?
740
00:45:32,633 --> 00:45:33,651
Это для нас?
741
00:45:34,500 --> 00:45:35,902
Если не будете хамить.
742
00:45:35,902 --> 00:45:38,672
Где вы научились так готовить?
743
00:45:38,834 --> 00:45:41,991
Я пять лет работала в бригаде Реле Д'Армея.
744
00:45:42,093 --> 00:45:43,649
Это известный у нас ресторан.
745
00:45:43,773 --> 00:45:45,271
Где в бригаде?
746
00:45:45,474 --> 00:45:47,251
Так называют штат поваров.
747
00:45:52,339 --> 00:45:57,312
Адиль, это не еда, а произведение искусства.
748
00:45:57,727 --> 00:45:59,146
Вы смеетесь надо мной.
749
00:45:59,146 --> 00:46:00,265
Нет, нисколько.
750
00:46:00,265 --> 00:46:04,085
Это блюдо достойное звезды, а я в этом разбираюсь.
751
00:46:05,209 --> 00:46:06,622
У вас есть талант.
752
00:46:07,665 --> 00:46:11,404
Как вы добиваетесь такого тонкого вкуса?
753
00:46:12,247 --> 00:46:13,363
Интуитивно.
754
00:46:16,519 --> 00:46:17,665
Да что с ним?
755
00:46:18,930 --> 00:46:20,881
Для кого специально дверцу делали?
756
00:46:20,881 --> 00:46:21,881
Туда и лезь.
757
00:46:22,794 --> 00:46:24,199
Если позволите,
758
00:46:24,199 --> 00:46:29,054
могу я вас спросить, почему вы работаете здесь, а не в вашем ресторане?
759
00:46:30,256 --> 00:46:35,074
Я огналась не за карьерой, а за мужчиной.
760
00:46:36,574 --> 00:46:39,921
Я училась готовить вместе с ним.
761
00:46:39,921 --> 00:46:40,921
Для него.
762
00:46:41,996 --> 00:46:45,554
Ему предложили хорошее место в вашей стране, в Лондоне.
763
00:46:46,639 --> 00:46:50,234
Он хотел, чтобы я поехала с ним, но я отказалась.
764
00:46:51,508 --> 00:46:52,865
Я слишком боялась.
765
00:46:53,927 --> 00:46:56,465
Боялась, что окажусь недостаточно хороша для него.
766
00:46:57,847 --> 00:47:01,486
Вот так вот я похоронила себя здесь.
767
00:47:03,089 --> 00:47:04,785
Я, наверное, окажусь вам жалкой.
768
00:47:05,447 --> 00:47:10,145
Потому что у вас есть прошлое, и сожаления
769
00:47:11,900 --> 00:47:13,126
ни в коем случае.
770
00:47:15,273 --> 00:47:16,826
Вы тоже о чем-то жалеете?
771
00:47:18,719 --> 00:47:19,872
О многом.
772
00:47:19,872 --> 00:47:27,539
Но в мои годы жалеешь даже не столько о своих ошибках, сколько о людях.
773
00:47:28,039 --> 00:47:30,878
Так много тех, кого не хватает.
774
00:47:32,983 --> 00:47:37,159
Но почему же вы готовите только для Мефистофела?
775
00:47:38,688 --> 00:47:39,878
Он не критикует.
776
00:47:42,803 --> 00:47:46,759
Ты, наверное, смотришь на меня сверху и смеешься.
777
00:47:47,042 --> 00:47:48,958
Я ничего не узнаю.
778
00:47:49,360 --> 00:47:52,540
Здесь у каждого человека свои тараканы.
779
00:47:53,280 --> 00:47:56,679
Мне кажется, что они сами совсем того.
780
00:48:01,029 --> 00:48:03,740
Как же мне тебя не хватает.
781
00:48:18,360 --> 00:48:22,480
Филипп, можно вам задать личный вопрос?
782
00:48:24,021 --> 00:48:28,480
Если это на тему беспорядка в хижине или занавесок для ежей, то лучше не надо.
783
00:48:28,941 --> 00:48:31,899
Что не так между Адиль и вами?
784
00:48:34,928 --> 00:48:37,080
Да всё я медведь неотёсанный.
785
00:48:39,102 --> 00:48:40,659
Вам я могу признаться.
786
00:48:41,521 --> 00:48:43,339
Мы с ней люди одинокие.
787
00:48:44,101 --> 00:48:46,119
Я попытался тасануть колоду.
788
00:48:47,111 --> 00:48:50,290
Был слишком прям, и вот она от меня бегает.
789
00:48:52,091 --> 00:48:55,109
Ага, опять Англия бросает на нас кавалерию?
790
00:48:55,831 --> 00:48:57,660
Под Ватерлоо это было жестоко.
791
00:48:57,660 --> 00:49:02,930
Я еще не вся Англия и не настолько стар, чтобы помнить Ватерлоо.
792
00:49:03,370 --> 00:49:09,041
В ваших же интересах, давайте сторониться наших взаимных стереотипов.
793
00:49:09,041 --> 00:49:11,530
Францию вашими стереотипами не напугать.
794
00:49:11,551 --> 00:49:13,049
Вы в этом уверены?
795
00:49:13,156 --> 00:49:17,374
Хотите, расскажу вам, как французов видят у нас?
796
00:49:17,374 --> 00:49:18,788
Давайте.
797
00:49:18,788 --> 00:49:19,734
Я не боюсь.
798
00:49:19,735 --> 00:49:26,515
Лягушки на башке берет, в руках багет, стоят и всех учат жизни,
799
00:49:26,555 --> 00:49:29,785
а сами лопают улиток по праздникам.
800
00:49:29,785 --> 00:49:31,874
Но это же несправедливо.
801
00:49:32,395 --> 00:49:35,225
Вы нисколько не похожи на лягушку.
802
00:49:35,225 --> 00:49:37,495
Только на экране видеофона.
803
00:49:38,924 --> 00:49:41,274
Знаете, как мы видим англичан?
804
00:49:41,274 --> 00:49:42,401
Скажите мне.
805
00:49:42,763 --> 00:49:45,403
Зажатые, сжиманные, лицемерные.
806
00:49:47,875 --> 00:49:49,445
Спасибо, Филипп.
807
00:49:49,445 --> 00:49:50,445
Да не за что.
808
00:49:51,165 --> 00:49:53,043
Еще их считают холодными.
809
00:49:53,205 --> 00:49:54,141
Холодными?
810
00:49:54,142 --> 00:49:58,003
Легко понять, сколько раз англичанин занимался любовью, сосчитая его детей.
811
00:49:58,003 --> 00:50:01,223
А, мне не повезло, всего одна дочь.
812
00:50:01,684 --> 00:50:04,963
А на какое животное мы для вас похожи?
813
00:50:04,963 --> 00:50:07,063
Англичане для нас сами животные.
814
00:50:08,539 --> 00:50:12,778
Моя жена была француженкой и столько всего от меня скрывала.
815
00:50:13,924 --> 00:50:17,348
Многое в вашей стране меня удивляет.
816
00:50:17,348 --> 00:50:21,917
Зачем вы говорите кому-то «ты», а кому-то «вы»?
817
00:50:22,020 --> 00:50:23,557
Это, кстати, очень удобно.
818
00:50:24,178 --> 00:50:27,098
Кому-то неприятному говорите «вы», и это вежливо.
819
00:50:27,581 --> 00:50:29,733
А с хорошим человеком можно и на «ты».
820
00:50:30,159 --> 00:50:33,278
И это как подарок в знак дружбы.
821
00:50:33,459 --> 00:50:37,512
А, и если я заслужу этот подарок
822
00:50:37,512 --> 00:50:40,543
Мы тоже сможем перейти на «ты».
823
00:50:40,547 --> 00:50:42,165
Почему бы и нет, Эндрю?
824
00:50:42,929 --> 00:50:44,384
Вы что, меня не слышите?
825
00:50:45,126 --> 00:50:49,993
До нас действительно доносились какие-то звуки, но я думал,
826
00:50:49,993 --> 00:50:54,604
что это армейские методы, созданные для тех, кто слушает музыку в наушниках.
827
00:50:54,746 --> 00:50:57,745
И потом у меня официальный перерыв.
828
00:50:57,745 --> 00:51:00,825
Мне что, позвонить в трудовую инспекцию?
829
00:51:01,147 --> 00:51:04,024
Я не могу одна переставить мебель в будущей комнате Манон.
830
00:51:04,644 --> 00:51:08,102
Ради благородной цели приду на ваш зов.
831
00:51:10,788 --> 00:51:12,968
Решил свалить, не закончив партию?
832
00:51:12,968 --> 00:51:14,103
Боишься проиграть?
833
00:51:14,123 --> 00:51:19,983
Немного странно, что француз может спутать учтивость с трусостью.
834
00:51:20,323 --> 00:51:22,523
Лучше иди помогать.
835
00:51:26,472 --> 00:51:27,823
Нет, нет, нет, не сама.
836
00:51:28,244 --> 00:51:29,321
Ты лучше сиди.
837
00:51:30,834 --> 00:51:31,834
Садись сюда.
838
00:51:37,620 --> 00:51:38,858
Где мистер Блейк?
839
00:51:38,858 --> 00:51:40,755
Пошел за подушками и одеялом.
840
00:51:43,753 --> 00:51:44,958
Где вас носят?
841
00:51:44,958 --> 00:51:51,358
На массаже лица в салоне красоты, а потом я плавал в бассейне.
842
00:51:51,558 --> 00:51:53,421
Ах, как же это приятно.
843
00:51:53,421 --> 00:51:54,598
Как приятно.
844
00:51:55,563 --> 00:51:56,741
Не говорите ерунды.
845
00:51:56,741 --> 00:51:57,748
Лучше подвиньте кровать.
846
00:51:57,748 --> 00:52:01,594
Ух, она огромная, а у меня почки.
847
00:52:01,594 --> 00:52:02,838
Не уверен в себе.
848
00:52:02,838 --> 00:52:05,877
Но у нас есть Филипп, и он силач.
849
00:52:16,222 --> 00:52:17,054
Спасибо.
850
00:52:17,055 --> 00:52:22,152
Нет-нет, хотела убедиться, что наша Манон устроилась хорошо.
851
00:52:22,152 --> 00:52:24,392
Не знаю, как мне вас благодарить, мадам.
852
00:52:24,392 --> 00:52:25,941
Даже не думайте об этом.
853
00:52:26,326 --> 00:52:27,040
Вы в беде.
854
00:52:27,041 --> 00:52:27,380
Мадам!
855
00:52:27,381 --> 00:52:28,801
Как же тут не помочь?
856
00:52:29,223 --> 00:52:30,223
Вот так.
857
00:52:32,249 --> 00:52:34,642
Вы лучше отойдите, мадам Адель, так не пройдет.
858
00:52:34,642 --> 00:52:36,181
Намекаете, что я толстая?
859
00:52:39,692 --> 00:52:41,642
Да не говорил я, что она толстая.
860
00:52:43,153 --> 00:52:44,701
Что ж у меня всё по-дурацки?
861
00:52:44,701 --> 00:52:46,871
Ты к ней не равнодушен.
862
00:52:46,893 --> 00:52:48,381
Мы трепемся или играем?
863
00:52:48,381 --> 00:52:49,692
Шахматы — это серьёзно.
864
00:52:51,212 --> 00:52:52,212
На.
865
00:52:58,217 --> 00:52:59,782
Ну, чтоб не смеялся надо мной.
866
00:52:59,782 --> 00:53:00,471
Шах — королёв.
867
00:53:00,472 --> 00:53:01,472
Браво.
868
00:53:01,656 --> 00:53:03,232
Япла, Япла, ко мне.
869
00:53:03,834 --> 00:53:07,011
Завтра ты увидишься с ней за ужином.
870
00:53:07,015 --> 00:53:08,071
Я всё запорю.
871
00:53:09,194 --> 00:53:11,671
Я давно уже ем один и прямо из банок.
872
00:53:11,774 --> 00:53:13,111
А тут ужинать с один.
873
00:53:14,448 --> 00:53:16,717
С вами за столом будет бородавочник.
874
00:53:16,717 --> 00:53:18,605
Что такое бородавочник?
875
00:53:19,597 --> 00:53:20,666
Дикий кабан.
876
00:53:20,929 --> 00:53:22,366
О, прекрасно.
877
00:53:22,907 --> 00:53:26,386
Никогда не сидел за столом с диким кабаном.
878
00:53:29,737 --> 00:53:31,193
У нас про такое говорят.
879
00:53:31,193 --> 00:53:32,156
Льёт, как из ведра.
880
00:53:32,157 --> 00:53:37,067
А в Англии говорят, что льёт кошками и собаками.
881
00:53:37,067 --> 00:53:39,405
Ты, конечно, скажешь, что это нелепо.
882
00:53:39,748 --> 00:53:41,944
И на этот раз я соглашусь.
883
00:53:45,903 --> 00:53:49,737
Мефистофель, Мефистофель, ну все, пора домой, иди к маме.
884
00:53:50,217 --> 00:53:52,321
Только через волшебную дверцу.
885
00:53:52,321 --> 00:53:53,321
Мефистофель!
886
00:53:53,758 --> 00:53:57,837
Если пройдешь через волшебную дверцу, мама приготовит креветки, как ты любишь.
887
00:53:58,403 --> 00:53:59,777
Кис-кис-кис-кис-кис-кис-кис!
888
00:53:59,777 --> 00:54:01,690
Здравствуйте, мадам О'Диль!
889
00:54:01,690 --> 00:54:02,757
Как поживаете?
890
00:54:04,782 --> 00:54:08,455
Нет, у вас вообще с головой нормально?
891
00:54:08,455 --> 00:54:09,279
Что такое?
892
00:54:09,280 --> 00:54:10,737
Прошу взглянуть.
893
00:54:14,787 --> 00:54:16,885
Так ты здесь, мой малыш.
894
00:54:16,885 --> 00:54:18,318
Он хороший котик.
895
00:54:18,318 --> 00:54:20,953
Вернулся сам, как взрослый,
896
00:54:20,953 --> 00:54:28,486
через волшебную дверцу, куда он еще проходит, хотя он чудовищно ожерел.
897
00:54:28,486 --> 00:54:29,486
Да как вы
898
00:54:34,461 --> 00:54:36,566
Сколько вам лет, мистер Блейк?
899
00:54:38,510 --> 00:54:40,618
Я про психологический возраст.
900
00:54:40,618 --> 00:54:42,798
Все равно слишком много, мадам.
901
00:54:42,798 --> 00:54:46,208
Самое главное, морщины не на лице, а в голове.
902
00:54:46,208 --> 00:54:48,088
В этом я с вами согласна.
903
00:54:48,188 --> 00:54:49,273
Только, пожалуйста,
904
00:54:49,273 --> 00:54:50,670
поберегите Адиль.
905
00:54:50,670 --> 00:54:52,418
Не доводите ее до инфаркта.
906
00:54:52,418 --> 00:54:54,827
Сделаю все, что в моих силах.
907
00:54:55,068 --> 00:54:58,447
Постараюсь вернуться незаметно для нее.
908
00:54:58,609 --> 00:55:00,327
Хорошего дня, мадам.
909
00:55:00,429 --> 00:55:02,508
И вам того же, мистер Блейк.
910
00:55:13,174 --> 00:55:14,203
Ничего не получится.
911
00:55:14,203 --> 00:55:15,373
Ты меня слишком пугаешь.
912
00:55:15,714 --> 00:55:18,393
А ты напряги воображение.
913
00:55:18,455 --> 00:55:19,984
Ты должен быть похож на Адель,
914
00:55:19,984 --> 00:55:21,654
а ты как старуха, наступившая на мину.
915
00:55:21,654 --> 00:55:23,212
Её планы на неё больше похожи.
916
00:55:24,754 --> 00:55:28,013
Итак, я предлагаю начать с салфетки.
917
00:55:30,885 --> 00:55:32,482
Но не так же.
918
00:55:32,482 --> 00:55:33,482
Нет.
919
00:55:33,493 --> 00:55:39,853
Берёшь её аккуратно за уголок, а дальше всё сделает гравитация.
920
00:55:40,677 --> 00:55:42,506
Гравитация положит мне салфетку?
921
00:55:42,506 --> 00:55:43,854
Да, именно она.
922
00:55:44,135 --> 00:55:47,295
Потом ты кладёшь её на колени.
923
00:55:47,916 --> 00:55:50,135
Не то место, где я сажаю пятна, но ладно.
924
00:55:50,396 --> 00:55:53,655
Филипп, старайся не терять концентрации.
925
00:55:54,615 --> 00:55:55,961
Скоро придёт Манон,
926
00:55:55,961 --> 00:55:59,876
мы должны показать ей хотя бы зачатки застольных приличий.
927
00:55:59,876 --> 00:56:00,844
Она увидит тебя?
928
00:56:00,845 --> 00:56:02,195
А в чём проблема?
929
00:56:02,356 --> 00:56:04,874
Да такого зрелища она родит прямо на пороге.
930
00:56:05,376 --> 00:56:07,874
Сосредоточься на салфетке.
931
00:56:08,544 --> 00:56:10,022
Так, за уголок.
932
00:56:10,524 --> 00:56:11,524
Гравитация.
933
00:56:13,167 --> 00:56:14,722
И-и-и, оп, на коленке.
934
00:56:14,883 --> 00:56:20,773
Лучше, но только не тяни вверх голову, как курица-психопатка.
935
00:56:20,773 --> 00:56:21,883
Ты себя-то видел.
936
00:56:22,144 --> 00:56:23,144
Теперь о
937
00:56:23,764 --> 00:56:26,994
Теперь о твоей манере держать приборы.
938
00:56:26,994 --> 00:56:27,982
А тут что не так?
939
00:56:27,983 --> 00:56:29,010
Во-первых,
940
00:56:29,010 --> 00:56:32,643
не надо их хватать так быстро, это же не гонка.
941
00:56:32,643 --> 00:56:35,174
Дождись, пока все усядутся
942
00:56:35,174 --> 00:56:36,662
и будут готовы есть.
943
00:56:37,218 --> 00:56:38,218
Понял.
944
00:56:43,267 --> 00:56:43,895
Жду.
945
00:56:43,896 --> 00:56:45,358
Давай, теперь бери.
946
00:56:46,238 --> 00:56:47,685
Ну что это?
947
00:56:47,685 --> 00:56:50,098
Как будто ты хочешь зарезать кого-то.
948
00:56:51,684 --> 00:56:54,458
Я зарежу свой стейк и каждую горошинку по одной.
949
00:56:54,479 --> 00:56:58,058
Филипп, будешь валять дурака, мы никуда не продвинемся.
950
00:56:59,887 --> 00:57:01,629
Я сам открою, чтобы ее не пугать.
951
00:57:01,629 --> 00:57:02,629
Иди на месте.
952
00:57:10,742 --> 00:57:12,739
Спасибо, что пришла.
953
00:57:15,245 --> 00:57:18,160
Да как же пропустить такое?
954
00:57:18,962 --> 00:57:19,962
Добрый вечер.
955
00:57:21,665 --> 00:57:23,579
Скорректируем правила.
956
00:57:23,661 --> 00:57:26,120
Я сяду сбоку и здесь.
957
00:57:26,321 --> 00:57:27,599
Забудьте обо мне.
958
00:57:28,001 --> 00:57:29,639
Да тебя забудешь, как же.
959
00:57:30,301 --> 00:57:33,940
Я не вмешиваюсь, пока ты не ошибешься.
960
00:57:33,980 --> 00:57:37,720
За каждый грех я тебя слегка ударю.
961
00:57:40,429 --> 00:57:42,027
Как это романтично.
962
00:57:44,009 --> 00:57:46,908
В какой момент лучше подвинуть к ней морду и фрикадельки?
963
00:57:49,258 --> 00:57:51,348
Рэдди, стэдди.
964
00:58:07,143 --> 00:58:08,379
Вы любите цветы?
965
00:58:08,962 --> 00:58:09,962
Обожаю.
966
00:58:16,487 --> 00:58:20,280
А в какую страну вы мечтаете съездить?
967
00:58:24,831 --> 00:58:26,960
Летать я боюсь, а в море тошнит.
968
00:58:27,382 --> 00:58:29,020
Я могу только на поезде.
969
00:58:30,181 --> 00:58:31,720
На Багамо ходит поезд?
970
00:59:09,977 --> 00:59:12,795
Скажите, у вас уже было первое свидание?
971
00:59:14,440 --> 00:59:16,054
Конечно, вы же красавица.
972
00:59:21,068 --> 00:59:22,975
Это было прекрасно, мадам Адиль.
973
00:59:23,495 --> 00:59:28,775
В жизни не ел ничего настолько вкусного.
974
00:59:29,276 --> 00:59:32,594
Я узнала, что вы строите специальные дома для ежей.
975
00:59:35,991 --> 00:59:36,991
Это хорошо.
976
00:59:42,557 --> 00:59:45,033
Нет-нет-нет, не вставайте, что вы.
977
00:59:45,033 --> 00:59:46,808
Я была заинтригована звуками.
978
00:59:47,590 --> 00:59:50,819
И очень рада видеть, что вы приятно проводите вечер.
979
00:59:50,819 --> 00:59:53,528
Ну, тогда попробуйте с нами десерт.
980
00:59:53,808 --> 00:59:55,907
Большое спасибо, но я пойду к себе.
981
00:59:55,909 --> 00:59:59,988
Если я могу себе позволить, я бы Вы себе многое позволяете.
982
01:00:00,971 --> 01:00:02,451
Останьтесь.
983
01:00:02,451 --> 01:00:03,451
Мы будем рады.
984
01:00:04,957 --> 01:00:06,995
Ладно, посижу с вами немного.
985
01:00:08,925 --> 01:00:09,925
Спасибо.
986
01:00:10,485 --> 01:00:11,485
Спасибо.
987
01:00:13,203 --> 01:00:14,375
Держите, мадам.
988
01:00:15,322 --> 01:00:16,322
Спасибо.
989
01:00:25,071 --> 01:00:26,575
Очень вкусно, Адиль.
990
01:00:29,822 --> 01:00:34,495
Я очень рада, что вы вдохнули жизнь в этот дом.
991
01:00:35,777 --> 01:00:37,315
Спасибо вам за это.
992
01:00:37,997 --> 01:00:42,815
Знаете, что все ваши усилия я высоко ценю.
993
01:00:44,541 --> 01:00:46,495
Я хочу выпить за всех вас.
994
01:00:47,721 --> 01:00:48,792
За всех нас.
995
01:00:53,665 --> 01:00:57,916
Да, кстати, надо подготовиться.
996
01:00:59,517 --> 01:01:02,676
Скоро нас посетят двое важных гостей.
997
01:01:03,821 --> 01:01:07,280
Это представители большого сайта для аренды частного жилья.
998
01:01:08,362 --> 01:01:11,480
Они англичане, как и вы, мистер Блейк.
999
01:01:11,621 --> 01:01:15,341
Они помогут нам, если мы решимся сдавать комнаты.
1000
01:01:16,825 --> 01:01:17,825
Спасибо.
1001
01:01:18,522 --> 01:01:19,522
Доброй ночи.
1002
01:01:24,797 --> 01:01:26,541
Настоящий пир, мадам Адель.
1003
01:01:27,664 --> 01:01:30,421
Ладно, помогу вам все убрать и вернуть в свою пещеру.
1004
01:01:30,421 --> 01:01:32,579
Нет-нет, не надо, я сама, я привыкла.
1005
01:01:33,030 --> 01:01:36,010
В следующий раз я принесу грибы, и вы сможете их пожарить.
1006
01:01:38,786 --> 01:01:39,739
Еще раз спасибо.
1007
01:01:39,740 --> 01:01:40,419
Доброй ночи.
1008
01:01:40,420 --> 01:01:41,238
Доброй ночи.
1009
01:01:41,239 --> 01:01:42,239
Доброй ночи.
1010
01:02:01,074 --> 01:02:02,952
Все в полном восторге.
1011
01:02:03,780 --> 01:02:04,694
Вы думаете?
1012
01:02:04,695 --> 01:02:06,573
Разве могут быть сомнения?
1013
01:02:06,693 --> 01:02:09,653
Даже мадам наслаждалась тарталеткой.
1014
01:02:11,118 --> 01:02:13,193
И мне понравилось для вас готовить.
1015
01:02:14,654 --> 01:02:16,253
Может, стоит начать снова?
1016
01:02:19,155 --> 01:02:23,093
А я вас искал.
1017
01:02:23,793 --> 01:02:26,092
Какая дивная комната.
1018
01:02:26,375 --> 01:02:28,292
Это была бильярдная хозяина.
1019
01:02:28,660 --> 01:02:30,679
После его смерти ею не пользовались.
1020
01:02:31,039 --> 01:02:33,918
Мадам велела открыть ее, чтобы впечатлить наших гостей.
1021
01:02:34,520 --> 01:02:36,979
Если будем сдавать комнаты, здесь может быть бар.
1022
01:02:37,321 --> 01:02:38,659
Зачем вы меня искали?
1023
01:02:38,940 --> 01:02:42,944
Надо подобрать вино для ужина с гостями.
1024
01:02:42,944 --> 01:02:44,459
Вы этим займетесь?
1025
01:02:44,500 --> 01:02:46,344
Спускаться в подвал?
1026
01:02:46,344 --> 01:02:47,344
Никогда в жизни.
1027
01:02:49,166 --> 01:02:50,910
Не могу, там наверняка пауки.
1028
01:02:50,910 --> 01:02:53,059
А такая большая девочка.
1029
01:02:54,628 --> 01:02:55,628
За мной.
1030
01:02:55,940 --> 01:02:58,378
Это ведь дело нескольких минут.
1031
01:02:59,399 --> 01:03:00,527
Не волнуйтесь,
1032
01:03:00,527 --> 01:03:01,775
все будет хорошо.
1033
01:03:01,775 --> 01:03:05,855
Скажите, куда надо идти и закройте глаза, если хотите.
1034
01:03:05,916 --> 01:03:07,675
Бутылки в глубине, слева.
1035
01:03:10,157 --> 01:03:12,745
Мы на месте.
1036
01:03:12,745 --> 01:03:15,655
Подождите, глаза пока не открывайте.
1037
01:03:18,861 --> 01:03:21,389
Готово.
1038
01:03:21,389 --> 01:03:23,455
Выбирайте нужное и наверх.
1039
01:03:23,700 --> 01:03:25,428
Они здесь и следят за нами.
1040
01:03:25,428 --> 01:03:27,828
Они здесь, они следят за нами.
1041
01:03:27,828 --> 01:03:28,802
Я видел фильм,
1042
01:03:28,803 --> 01:03:31,308
где они вообще прилетели с другой планеты.
1043
01:03:31,308 --> 01:03:32,778
Хватит надо мной смеяться.
1044
01:03:33,059 --> 01:03:34,778
Вот это подойдет под закуски.
1045
01:03:34,798 --> 01:03:36,848
Только, пожалуйста, возьмите сами, я не могу.
1046
01:03:36,848 --> 01:03:39,198
А, да, надо же сходить за треками.
1047
01:03:39,198 --> 01:03:41,058
Нет, нет, умоляю, не бросайте меня одну.
1048
01:03:42,087 --> 01:03:43,638
Так, возьмите еще бутылку бордо,
1049
01:03:43,638 --> 01:03:46,137
на аперитив возьмем мускат, к десерту шампанское.
1050
01:03:46,743 --> 01:03:49,168
А, Эндрю, ноги совершенно ватные.
1051
01:03:49,168 --> 01:03:50,836
Что это означает?
1052
01:03:55,002 --> 01:03:55,327
Окей.
1053
01:03:55,328 --> 01:03:56,235
Бедняжка.
1054
01:03:56,236 --> 01:03:57,788
Прямо как спящая красавица.
1055
01:03:57,788 --> 01:04:00,307
Во дворце покрытым паутиной.
1056
01:04:00,790 --> 01:04:02,287
У неё красивые ноги.
1057
01:04:02,591 --> 01:04:04,967
Да ты к ней неравнодушен.
1058
01:04:04,967 --> 01:04:06,369
Ты не болтай и не отлыни.
1059
01:04:06,369 --> 01:04:07,538
Вы эту я тащу один.
1060
01:04:07,538 --> 01:04:08,888
Девочка ты нелёгкая.
1061
01:04:09,071 --> 01:04:11,648
А ты думаешь, что принцессу спасаешь?
1062
01:04:11,648 --> 01:04:12,848
Да уж, принцессочка.
1063
01:04:12,969 --> 01:04:15,667
У нас про таких говорят, весит, как мёртвый осёл.
1064
01:04:18,088 --> 01:04:19,253
Это смешно.
1065
01:04:19,253 --> 01:04:22,388
А у нас, говорят, весят, как беременная корова.
1066
01:04:23,129 --> 01:04:26,133
Я вас отлично слышу.
1067
01:04:26,133 --> 01:04:27,208
И вам влетит.
1068
01:04:47,393 --> 01:04:50,132
Здравствуйте, мадам Здравствуй, Эндрю.
1069
01:04:50,155 --> 01:04:51,155
Мелисса?
1070
01:04:52,053 --> 01:04:55,652
Прости, что не поцелую, но мы ведь как будто не знакомы.
1071
01:04:55,713 --> 01:04:57,011
Отлично выглядишь.
1072
01:04:57,474 --> 01:04:59,243
Но что ты здесь делаешь?
1073
01:04:59,243 --> 01:05:00,417
Сопровождаю жену,
1074
01:05:00,417 --> 01:05:05,053
которая отбирает частные гостиницы во Франции для влиятельного сайта.
1075
01:05:05,345 --> 01:05:08,172
Но Ты не отвечаешь ни на письма, ни на звонки.
1076
01:05:08,273 --> 01:05:12,233
Я решил, что у тебя полна задницы свечей и приехал проверить.
1077
01:05:12,994 --> 01:05:16,993
Мадам Бавелье похвасталась, что наняла дворецкого из Англии.
1078
01:05:18,055 --> 01:05:20,894
Только ты мог влипнуть в такую историю.
1079
01:05:21,415 --> 01:05:24,935
Но выглядишь ты очень свежо, и это приятно.
1080
01:05:26,680 --> 01:05:31,515
Если бы мне кто-то сказал, что однажды ты будешь прислуживать мне за столом,
1081
01:05:31,537 --> 01:05:33,184
я бы ни за что не поверил.
1082
01:05:33,184 --> 01:05:36,514
Это принято называть иронией судьбы.
1083
01:05:36,515 --> 01:05:39,845
Ты хоть осознаешь, в какое ставишь меня положение?
1084
01:05:39,845 --> 01:05:41,755
Ты сам себя в него поставил.
1085
01:05:41,956 --> 01:05:45,155
И поэтому видеть тебя еще более приятно.
1086
01:05:45,340 --> 01:05:49,153
Кстати, ты ведь должен придерживать мне дверь,
1087
01:05:49,153 --> 01:05:51,761
согнувшись в почтительном полупоклоне.
1088
01:05:51,761 --> 01:05:52,639
Ричард?
1089
01:05:52,640 --> 01:05:57,600
Мистер Уарт, будьте любезны, мы с вами из разных миров.
1090
01:05:58,321 --> 01:05:59,379
Чаевые дать?
1091
01:06:02,546 --> 01:06:04,885
Ах, добро пожаловать.
1092
01:06:04,885 --> 01:06:06,400
Я так рада вас видеть.
1093
01:06:06,600 --> 01:06:08,382
Мелисса Уарт.
1094
01:06:08,382 --> 01:06:09,540
Ричард мой супруг.
1095
01:06:09,540 --> 01:06:10,540
Здравствуйте.
1096
01:06:10,862 --> 01:06:12,779
Мне невыразимо приятно.
1097
01:06:13,740 --> 01:06:15,337
О, какая прелесть.
1098
01:06:16,038 --> 01:06:18,998
Мистер Блэйк, вы не могли бы найти для них вазу?
1099
01:06:20,200 --> 01:06:22,178
Я счастлива знакомству с вами.
1100
01:06:22,359 --> 01:06:24,217
Ну что ж, вы готовы начать осмотр?
1101
01:06:24,659 --> 01:06:27,578
Надеюсь, мои владения вам понравятся.
1102
01:06:30,060 --> 01:06:31,828
Мне нравится, как это сделано.
1103
01:06:31,828 --> 01:06:34,358
Конечно, все фотографии сделаны профессионально.
1104
01:06:34,358 --> 01:06:37,218
Скажите, дружище, почему у меня пустой бокал?
1105
01:06:38,282 --> 01:06:43,681
Ещё расскажешь это, извращенец, я тебе точно Ой-ой-ой, как же я испугался!
1106
01:06:44,104 --> 01:06:45,821
Что ты мне сделаешь?
1107
01:06:45,821 --> 01:06:47,258
Разгромишь меня в шахматах?
1108
01:06:47,258 --> 01:06:48,258
Ну и пусть!
1109
01:06:48,823 --> 01:06:51,637
Бросишь меня одного в ответственный момент?
1110
01:06:51,637 --> 01:06:52,571
Это ты уже сделал.
1111
01:06:52,572 --> 01:06:53,981
Ты за это заплатишь.
1112
01:06:53,981 --> 01:06:55,813
Завтра всё, что захочешь.
1113
01:06:55,813 --> 01:06:57,382
Но сегодня мой вечер.
1114
01:06:58,602 --> 01:07:01,201
Так всё-таки, что там с моим бокалом?
1115
01:07:01,663 --> 01:07:03,361
Будет сделано, месье.
1116
01:07:10,433 --> 01:07:11,804
Я не выдержу.
1117
01:07:12,289 --> 01:07:13,386
Что случилось?
1118
01:07:13,467 --> 01:07:16,245
Просто эта работа не для меня.
1119
01:07:16,367 --> 01:07:18,045
Тогда хорошо, что она не ваша.
1120
01:07:18,426 --> 01:07:19,746
Потерпите немного.
1121
01:07:19,746 --> 01:07:21,186
Испытательный срок на исходе.
1122
01:07:21,186 --> 01:07:22,545
Но сегодня вы нам нужны.
1123
01:07:22,907 --> 01:07:23,941
Да, вы правы.
1124
01:07:24,367 --> 01:07:26,446
Знаете что, мадам Удиль?
1125
01:07:27,127 --> 01:07:30,005
Думаю, мы все на испытательном сроке.
1126
01:07:30,660 --> 01:07:34,419
Начинается он с рождения, а заканчивается смертью.
1127
01:07:34,461 --> 01:07:36,440
Сейчас не время философствовать.
1128
01:07:36,703 --> 01:07:38,299
И не зовите меня мадам.
1129
01:07:38,621 --> 01:07:40,759
Мы в одной бригаде, можно и по имени.
1130
01:07:50,154 --> 01:07:52,671
Эта телятина была просто невероятна.
1131
01:07:52,671 --> 01:07:54,850
Ее готовила невероятная кухарка.
1132
01:07:54,850 --> 01:07:58,060
А вы не хотите открыть ресторан вместе со съемными комнатами?
1133
01:07:58,497 --> 01:07:59,643
Об этом не думала.
1134
01:07:59,643 --> 01:08:03,413
Но я уверена, что вам и без этого будет нетрудно заслужить репутацию.
1135
01:08:03,434 --> 01:08:04,992
У вас красивый замок.
1136
01:08:05,274 --> 01:08:09,093
Но, думаю, не удастся обойтись без ремонта.
1137
01:08:09,333 --> 01:08:14,673
Вы имеете в виду, для людей зачастую важна подлинность, атмосфера и история.
1138
01:08:14,753 --> 01:08:18,273
Сразу видно, что ваше поместье полно воспоминаний.
1139
01:08:18,473 --> 01:08:21,169
Даже ваш дворецкий и того же мнение.
1140
01:08:21,169 --> 01:08:22,169
Не так ли?
1141
01:08:23,035 --> 01:08:25,733
Месье совершенно прав.
1142
01:08:29,618 --> 01:08:30,933
Вот это вечер.
1143
01:08:31,374 --> 01:08:33,834
Так странно видеть тебя в роли дворецкого.
1144
01:08:33,896 --> 01:08:34,974
Но она тебе идет.
1145
01:08:34,974 --> 01:08:37,954
В конце концов, ты всегда обо всех надзаботился.
1146
01:08:38,980 --> 01:08:40,635
А за комнатой я спокойна.
1147
01:08:40,635 --> 01:08:42,453
Это очень обаятельное место.
1148
01:08:42,456 --> 01:08:44,174
От жильцов отбоя не будет.
1149
01:08:44,175 --> 01:08:45,224
Иди скорее в тепло.
1150
01:08:45,224 --> 01:08:48,113
В этом платьице топ-модели ты быстро простудишься.
1151
01:08:50,444 --> 01:08:52,794
Я очень нескоро забуду этот визит.
1152
01:08:52,900 --> 01:08:53,900
Я тоже.
1153
01:08:54,175 --> 01:08:56,594
Славно ты повеселился за мой счет.
1154
01:08:57,441 --> 01:08:59,091
Не надо меня обнимать.
1155
01:08:59,091 --> 01:09:00,259
А если нас увидят?
1156
01:09:00,259 --> 01:09:02,418
Скажу, что меня обуяла страсть.
1157
01:09:03,418 --> 01:09:06,738
Знаешь, Эндрю, я был неправ.
1158
01:09:07,280 --> 01:09:08,977
А ты все правильно сделал.
1159
01:09:08,998 --> 01:09:12,778
Я уже давно не видел тебя таким, таким живым.
1160
01:09:13,521 --> 01:09:19,518
Я ехал сюда ради прошлого, а теперь из-за чего-то мне хорошо в настоящем.
1161
01:09:20,056 --> 01:09:22,315
Будешь и дальше играть в Дворецкого?
1162
01:09:22,622 --> 01:09:23,795
Чёрт его знает.
1163
01:09:24,159 --> 01:09:25,134
Посмотрим.
1164
01:09:25,135 --> 01:09:27,040
Ты смотришь в будущее.
1165
01:09:27,040 --> 01:09:28,040
Отлично.
1166
01:09:28,358 --> 01:09:30,694
Не стану спрашивать, когда ты вернёшься.
1167
01:09:31,095 --> 01:09:33,695
Но имей в виду, я могу вернуться.
1168
01:10:03,934 --> 01:10:07,443
Мадам осталась довольна вчерашним вечером.
1169
01:10:07,443 --> 01:10:09,672
Да, вы все были безупречны.
1170
01:10:10,296 --> 01:10:14,713
Я полагаю, что реклама на этом сайте принесет много пользы.
1171
01:10:14,713 --> 01:10:16,654
Я согласна.
1172
01:10:16,654 --> 01:10:18,273
Но не факт, что этого хватит.
1173
01:10:20,278 --> 01:10:22,365
Сегодня у нас нет писем счастья?
1174
01:10:22,365 --> 01:10:23,365
Нет, мадам.
1175
01:10:29,427 --> 01:10:31,133
Хочется выйти в парк.
1176
01:10:32,467 --> 01:10:34,264
Вы составите мне компанию?
1177
01:10:38,629 --> 01:10:41,925
Я и забыла, как красиво в этой части парка.
1178
01:10:59,704 --> 01:11:01,301
Вы скучаете по жене?
1179
01:11:01,805 --> 01:11:03,122
Да, безумно.
1180
01:11:03,726 --> 01:11:05,422
Вы никогда не изменяли ей?
1181
01:11:05,666 --> 01:11:06,666
Ни разу.
1182
01:11:09,427 --> 01:11:12,662
Вы человек необычайно нравственный.
1183
01:11:12,923 --> 01:11:15,932
Я ничуть не лучше всякого.
1184
01:11:15,932 --> 01:11:18,862
Но я очень боялся ранить Диану.
1185
01:11:20,925 --> 01:11:25,162
Вы наверняка заметили, что на второй могиле нет имени.
1186
01:11:25,764 --> 01:11:28,422
Я вас ни о чем не спрашиваю, мадам.
1187
01:11:28,866 --> 01:11:31,004
Это был компромисс, мистер Блэйк.
1188
01:11:32,345 --> 01:11:40,425
Почти двадцать лет у моего мужа была тайная история любви.
1189
01:11:44,325 --> 01:11:51,805
Франсуа был всей моей жизнью, а я была лишь частью его жизни.
1190
01:11:55,438 --> 01:11:59,257
Он хотел похоронить её здесь, у нас в парке.
1191
01:12:00,981 --> 01:12:02,196
Я согласилась.
1192
01:12:04,761 --> 01:12:10,377
Я стерпела этот удар при условии, что её имени здесь не будет.
1193
01:12:13,004 --> 01:12:15,857
Но жил он всё-таки с вами.
1194
01:12:17,378 --> 01:12:20,557
Вы бы согласились стать запасным для любимого человека?
1195
01:12:22,764 --> 01:12:26,483
Сам факт измены не самое страшное для меня.
1196
01:12:28,923 --> 01:12:34,483
Самое невыносимое — это знать, как сильно он её любил.
1197
01:12:39,449 --> 01:12:42,082
Простить измену я бы смогла.
1198
01:12:45,806 --> 01:12:50,722
Но невозможно простить такую любовь.
1199
01:12:54,510 --> 01:12:57,730
Мадам Ещё одну минуту, пожалуйста.
1200
01:13:05,361 --> 01:13:09,950
Франсуа составил и моё счастье, и моё несчастье.
1201
01:13:11,593 --> 01:13:13,309
Но мне его не хватает.
1202
01:13:17,157 --> 01:13:21,150
Иногда я говорю с ним, но ни слова в ответ.
1203
01:13:23,134 --> 01:13:24,692
Думаете, я чокнулась?
1204
01:13:29,626 --> 01:13:31,693
С ним я ничего не боялась.
1205
01:13:34,494 --> 01:13:42,013
Но, судя по всему, сегодня я прихожу сюда в последний раз.
1206
01:13:56,232 --> 01:13:58,258
Не откроете?
1207
01:13:59,304 --> 01:14:01,271
И долго вы будете ее вымачивать?
1208
01:14:01,531 --> 01:14:06,350
Хочу проверить, насколько водостойкая ее душа.
1209
01:14:08,314 --> 01:14:12,931
Вы не могли бы сказать, мадам, что ее блистательная подруга явилась?
1210
01:14:13,252 --> 01:14:15,514
С радостью.
1211
01:14:15,514 --> 01:14:16,831
А я как раз к вам.
1212
01:14:17,211 --> 01:14:20,231
После первого звонка я уже успела спуститься.
1213
01:14:29,674 --> 01:14:33,025
Вы даёте ей возможность слегка освежиться,
1214
01:14:33,025 --> 01:14:35,373
или хотите всё-таки довезти до Бранхита?
1215
01:14:35,373 --> 01:14:37,793
У мадам имеются предпочтения.
1216
01:14:38,714 --> 01:14:40,728
Не будем жестоки.
1217
01:14:40,728 --> 01:14:42,493
Откройте клетку.
1218
01:14:42,493 --> 01:14:45,089
Дайте дорогу Гиене.
1219
01:14:45,089 --> 01:14:46,613
Она хочет меня сожрать.
1220
01:14:47,334 --> 01:14:49,992
Тысяча извинений, мадам.
1221
01:14:51,034 --> 01:14:52,733
Полюбуйтесь, в каком я вите.
1222
01:14:52,733 --> 01:14:54,232
Уже любуюсь.
1223
01:14:56,294 --> 01:14:58,713
Было лучше, когда ворота были открыты.
1224
01:15:01,597 --> 01:15:05,127
Видеофон пока еще работает не идеально.
1225
01:15:05,127 --> 01:15:08,637
Мистер Блейк, прошу вас, сходите за пледом в мой кабинет.
1226
01:15:08,917 --> 01:15:11,603
Не хочу, чтобы наша гостья простыла.
1227
01:15:11,603 --> 01:15:12,603
Проходите.
1228
01:15:23,711 --> 01:15:27,077
Последнее уведомление перед обращением в суд.
1229
01:15:29,747 --> 01:15:32,326
Если хотите продать, свяжитесь с нами.
1230
01:15:35,528 --> 01:15:36,370
Удивительно,
1231
01:15:36,371 --> 01:15:40,206
что вас так растрогали эти глупые любовные похождения вашей горничной.
1232
01:15:40,306 --> 01:15:41,936
Какая-то мыльная опера.
1233
01:15:41,936 --> 01:15:43,726
Хотите пирожное?
1234
01:15:45,413 --> 01:15:46,445
А можно мне?
1235
01:15:47,388 --> 01:15:50,706
Ваш дворецкий хоть приличнее выглядит, чем кухарка.
1236
01:15:51,051 --> 01:15:51,805
Спасибо.
1237
01:15:51,806 --> 01:15:54,166
Вот уж в моём нет ни малейшего стиля.
1238
01:15:55,714 --> 01:15:57,504
Почему вы на меня так смотрите?
1239
01:15:57,504 --> 01:15:59,773
Вас так много злобы.
1240
01:15:59,953 --> 01:16:03,853
А говорят, французские женщины добродушны и вежливы.
1241
01:16:03,853 --> 01:16:07,013
Друг мой, у меня прислуга знает свое место.
1242
01:16:07,054 --> 01:16:08,872
Мы с вами не друзья.
1243
01:16:09,693 --> 01:16:13,133
Манон и Адиль совершенно замечательные люди.
1244
01:16:13,213 --> 01:16:15,004
В отличие от вашей,
1245
01:16:15,004 --> 01:16:16,643
их дружбы я бы дорожил.
1246
01:16:16,643 --> 01:16:17,822
Как вы смеете?
1247
01:16:17,822 --> 01:16:19,573
Со мной еще никто так не разговаривал.
1248
01:16:19,614 --> 01:16:21,293
А вы ничего не скажете?
1249
01:16:21,711 --> 01:16:25,166
Когда он такой злой, я всегда молчу.
1250
01:16:25,166 --> 01:16:26,070
Очень страшно.
1251
01:16:26,071 --> 01:16:26,974
Это слишком.
1252
01:16:26,975 --> 01:16:28,763
Я всегда пыталась помогать этому дому.
1253
01:16:28,763 --> 01:16:29,566
И что в ответ?
1254
01:16:29,567 --> 01:16:30,567
Оскорбление.
1255
01:16:31,330 --> 01:16:33,709
Подайте пальто, если вас это не затруднит.
1256
01:16:41,901 --> 01:16:43,183
Да ладно.
1257
01:16:43,183 --> 01:16:44,566
Сколько можно-то?
1258
01:16:44,566 --> 01:16:46,670
Что, годами будет притворяться мертвым?
1259
01:16:48,638 --> 01:16:50,230
Нет, я так больше не могу.
1260
01:16:54,429 --> 01:16:56,847
Гуд ивнинг, это Эндрю.
1261
01:16:57,750 --> 01:16:58,948
У вас проблемы?
1262
01:16:59,771 --> 01:17:01,098
Да всё то же самое.
1263
01:17:01,098 --> 01:17:03,548
От Джустена никаких новостей?
1264
01:17:03,732 --> 01:17:04,732
Глухо.
1265
01:17:05,268 --> 01:17:09,828
Кажется, наша последняя встреча была и правда последней.
1266
01:17:09,908 --> 01:17:11,807
Последняя встреча.
1267
01:17:11,807 --> 01:17:14,207
Ты слишком молода, чтобы так говорить.
1268
01:17:14,349 --> 01:17:16,667
У тебя сейчас всё в первый раз.
1269
01:17:16,808 --> 01:17:20,888
Вспомни, как ты впервые узнала, что ты станешь мамой.
1270
01:17:21,730 --> 01:17:23,487
Я заблевала весь туалет.
1271
01:17:29,556 --> 01:17:31,905
Я жду его слишком долго, мистер Блейк.
1272
01:17:31,905 --> 01:17:33,153
Напиши ему.
1273
01:17:34,125 --> 01:17:34,834
Что?
1274
01:17:34,835 --> 01:17:37,794
Отправь ему письмо или смс-ку.
1275
01:17:38,863 --> 01:17:40,085
О чем писать-то?
1276
01:17:40,085 --> 01:17:41,974
О том, что ты чувствуешь.
1277
01:17:41,974 --> 01:17:44,394
Напиши, что вы должны быть вместе.
1278
01:17:44,874 --> 01:17:48,665
Расскажи о ребенке, который тоже его, между прочим.
1279
01:17:48,665 --> 01:17:51,173
Расскажи без злости и без упреков.
1280
01:17:51,375 --> 01:17:53,234
Могу помочь, если хочешь.
1281
01:17:59,731 --> 01:18:04,910
Я не могу гарантировать результат, но попытаться стоит.
1282
01:18:07,807 --> 01:18:08,807
Хорошо.
1283
01:18:46,209 --> 01:18:47,428
В чём дело?
1284
01:18:48,831 --> 01:18:50,859
Волнуюсь я за мадам.
1285
01:18:50,859 --> 01:18:53,039
Она странно себя вела ещё до вашего приезда,
1286
01:18:53,039 --> 01:18:55,733
но в последние недели стала хуже.
1287
01:18:55,733 --> 01:18:57,229
Я беспокоюсь за её здоровье.
1288
01:18:57,229 --> 01:19:00,820
Да, она часто грустит в последние дни.
1289
01:19:00,820 --> 01:19:02,421
Не знаю, что ей делать.
1290
01:19:02,421 --> 01:19:03,629
Она уже не ест ничего.
1291
01:19:12,689 --> 01:19:13,441
Да?
1292
01:19:13,442 --> 01:19:15,463
Можно минут на пять?
1293
01:19:15,463 --> 01:19:16,811
Не сейчас, мистер Блэйк.
1294
01:19:16,811 --> 01:19:19,043
Простите, я настаиваю.
1295
01:19:19,043 --> 01:19:20,441
Я же сказала, не сейчас.
1296
01:19:20,862 --> 01:19:23,480
Я Эдиль, мы за вас волнуемся.
1297
01:19:24,183 --> 01:19:25,199
Почему же?
1298
01:19:25,703 --> 01:19:27,541
Из-за вашего здоровья.
1299
01:19:27,844 --> 01:19:29,831
Все болеют в это время года.
1300
01:19:29,831 --> 01:19:30,523
Я думаю,
1301
01:19:30,524 --> 01:19:32,281
причина не в погоде.
1302
01:19:32,281 --> 01:19:34,872
У вас правда все так плохо с деньгами?
1303
01:19:34,872 --> 01:19:36,040
Это не ваша забота.
1304
01:19:36,322 --> 01:19:39,420
Я не хочу вторгаться в ваши дела.
1305
01:19:39,463 --> 01:19:40,751
Но вы вторгаетесь.
1306
01:19:40,751 --> 01:19:43,101
Но мне кажется, я должен.
1307
01:19:43,111 --> 01:19:46,350
Мы можем найти решение материальных проблем.
1308
01:19:46,430 --> 01:19:48,728
Но прежде вам надо ко врачу.
1309
01:19:48,951 --> 01:19:51,429
Согласитесь, что вам нужна помощь.
1310
01:19:51,713 --> 01:19:55,270
То есть, вы не только специалист по финансам, но еще и врач?
1311
01:19:56,313 --> 01:19:58,131
Я прошу вас уйти.
1312
01:19:58,131 --> 01:19:59,830
Я не хочу сегодня вас видеть.
1313
01:19:59,830 --> 01:20:02,310
Мадам, вы слушайте меня, пожалуйста.
1314
01:20:03,815 --> 01:20:04,815
Мадам.
1315
01:20:06,736 --> 01:20:07,736
Мадам.
1316
01:20:09,950 --> 01:20:11,428
Нет, что это за наглость?
1317
01:20:11,428 --> 01:20:13,307
Вы не оставляете мне выбора.
1318
01:20:13,369 --> 01:20:14,977
Я приказала вам уйти.
1319
01:20:14,977 --> 01:20:17,828
Моя совесть мне этого не простит.
1320
01:20:17,828 --> 01:20:20,208
Но зарплату вам платит отнюдь не совесть.
1321
01:20:20,208 --> 01:20:22,047
Еще один шаг, и вы уволены.
1322
01:20:24,895 --> 01:20:27,087
Мы многое потеряем.
1323
01:20:27,709 --> 01:20:28,745
И вы, и я.
1324
01:20:30,348 --> 01:20:31,348
Уйдите.
1325
01:20:31,869 --> 01:20:33,588
Прошу вас, как друга.
1326
01:20:42,208 --> 01:20:44,580
Обойдусь без твоих советов.
1327
01:20:44,580 --> 01:20:45,847
Не хочу тебя слышать.
1328
01:21:02,990 --> 01:21:05,270
Простите, но она не хочет вас видеть.
1329
01:21:06,230 --> 01:21:07,569
Это всё я виновата.
1330
01:21:07,569 --> 01:21:09,170
Это из-за меня вы поссорились.
1331
01:21:09,171 --> 01:21:11,389
Вашей-то вины в этом нет.
1332
01:21:11,770 --> 01:21:14,530
Это же я вломился в её кабинет.
1333
01:21:15,231 --> 01:21:19,010
Наоборот, я многим обязан и вам, и мадам.
1334
01:21:19,514 --> 01:21:20,514
Спасибо.
1335
01:21:22,516 --> 01:21:23,723
У неё посетители.
1336
01:21:23,723 --> 01:21:25,070
Она просила вас не пускать.
1337
01:21:25,678 --> 01:21:27,009
И кто же они?
1338
01:21:27,314 --> 01:21:28,600
Она не сказала.
1339
01:21:28,600 --> 01:21:30,238
Двое в костюмах.
1340
01:21:30,238 --> 01:21:31,273
Наверное, из банка.
1341
01:21:31,595 --> 01:21:33,527
Я не собираюсь вмешиваться,
1342
01:21:33,527 --> 01:21:34,643
честное слово.
1343
01:21:34,643 --> 01:21:38,473
Позвольте мне пройти, но в свою комнату.
1344
01:21:41,419 --> 01:21:44,893
Вы что, повалите меня на пол на глазах у кота?
1345
01:21:51,051 --> 01:21:52,051
Спасибо.
1346
01:22:14,625 --> 01:22:17,584
Предложение о покупке поместья в павилье.
1347
01:22:55,197 --> 01:22:56,554
Простите меня.
1348
01:22:57,277 --> 01:22:58,954
Какой фрагмент вы слушаете?
1349
01:22:59,920 --> 01:23:01,774
Прошу прощения.
1350
01:23:02,896 --> 01:23:04,075
Какой фрагмент?
1351
01:23:21,477 --> 01:23:23,455
Мы с Рансуа его очень любили.
1352
01:23:25,439 --> 01:23:28,456
Мы с Дианой тоже его часто слушали.
1353
01:23:28,738 --> 01:23:30,476
Но я не должен был.
1354
01:23:30,476 --> 01:23:32,697
Еще раз прошу меня простить.
1355
01:23:32,697 --> 01:23:33,697
Это пустяки.
1356
01:23:38,806 --> 01:23:41,035
Когда вы потеряли вашу жену,
1357
01:23:41,818 --> 01:23:42,976
вы переехали?
1358
01:23:44,842 --> 01:23:48,096
Я хотел, но решил остаться.
1359
01:23:48,821 --> 01:23:51,860
Подумал, что лучше ничего не менять.
1360
01:23:53,122 --> 01:23:54,740
И я так подумала.
1361
01:23:57,342 --> 01:23:59,200
И держалась, сколько могла.
1362
01:24:01,151 --> 01:24:02,341
Но больше нельзя.
1363
01:24:04,242 --> 01:24:06,747
Женщина, которую я высоко ценю,
1364
01:24:06,747 --> 01:24:12,221
как-то сказала мне, что нельзя терять надежду, даже если Вера ушла.
1365
01:24:16,419 --> 01:24:17,235
Эй!
1366
01:24:17,236 --> 01:24:18,318
Хватит там ёрзать!
1367
01:24:18,318 --> 01:24:20,258
Сейчас, почти закончил.
1368
01:24:20,258 --> 01:24:21,157
Вот и слезай.
1369
01:24:21,158 --> 01:24:23,108
Отсюда ты такой крохотный.
1370
01:24:23,108 --> 01:24:24,827
Прямо как садовый гномик.
1371
01:24:24,827 --> 01:24:26,317
Слышишь, что говорит гномик?
1372
01:24:26,567 --> 01:24:27,567
Да.
1373
01:24:31,028 --> 01:24:33,135
Эндрю, скажи что-нибудь.
1374
01:24:33,135 --> 01:24:34,178
Ну, скажи хоть слово.
1375
01:24:35,490 --> 01:24:36,457
Что ты сказал?
1376
01:24:36,458 --> 01:24:38,995
Скажи моей маме
1377
01:24:40,380 --> 01:24:42,893
малышке Сари, что я ее люблю
1378
01:24:43,760 --> 01:24:48,037
и что мне очень жаль, что от меня было
1379
01:24:49,828 --> 01:24:52,360
так мало пользы.
1380
01:24:52,360 --> 01:24:53,441
Сам ей все скажешь.
1381
01:24:53,441 --> 01:24:54,500
Выживи ради этого.
1382
01:24:54,680 --> 01:24:56,157
Эндрю, не закрывай глаза.
1383
01:24:56,157 --> 01:24:56,781
Эндрю!
1384
01:24:56,782 --> 01:24:57,782
Смотри на меня!
1385
01:24:58,585 --> 01:24:59,585
Эндрю!
1386
01:26:19,426 --> 01:26:20,482
Узнаёшь меня?
1387
01:26:23,045 --> 01:26:27,383
Вы, кажется, бородавочник.
1388
01:26:27,784 --> 01:26:29,762
Или как его?
1389
01:26:30,465 --> 01:26:31,820
Садовый гномик.
1390
01:26:32,647 --> 01:26:33,647
Дурак ты.
1391
01:26:33,965 --> 01:26:35,743
Я думал, ты копыта откинул.
1392
01:26:36,383 --> 01:26:38,023
Ну что, встали мозги на место?
1393
01:26:39,494 --> 01:26:40,723
Даже не знаю.
1394
01:26:41,804 --> 01:26:43,702
Спроси меня о чём-нибудь.
1395
01:26:45,760 --> 01:26:47,357
Любимое блюдо, мадам Адиль.
1396
01:26:47,657 --> 01:26:54,116
Утиное филе с лисичками, но ты бы предпочёл, чтобы оно слопало тебя.
1397
01:26:54,545 --> 01:26:55,545
Довольно.
1398
01:26:55,979 --> 01:26:56,918
Всё ясно.
1399
01:26:56,919 --> 01:26:57,996
Ты снова с нами.
1400
01:26:58,298 --> 01:26:59,517
Как себя чувствуешь?
1401
01:27:01,123 --> 01:27:04,297
Как упавший с высоты.
1402
01:27:04,578 --> 01:27:06,496
Врачи говорят, все кости целы.
1403
01:27:08,218 --> 01:27:10,217
Всех к тебе приходили, даже мадам.
1404
01:27:10,639 --> 01:27:11,756
Но ты проспал.
1405
01:27:12,890 --> 01:27:16,509
И сколько же времени я тут лежу, как фрукт?
1406
01:27:16,509 --> 01:27:17,689
Почти две недели.
1407
01:27:17,811 --> 01:27:19,829
И лежишь как овощ, а не как фрукт.
1408
01:27:21,410 --> 01:27:22,719
Спасибо, Филипп.
1409
01:27:24,521 --> 01:27:25,521
За что?
1410
01:27:25,650 --> 01:27:29,269
Ты напомнил мне, что я должен выжить.
1411
01:27:31,393 --> 01:27:35,149
Раньше смерть меня совсем не пугала.
1412
01:27:35,815 --> 01:27:37,688
Ты так драпанул от моего ружья.
1413
01:27:38,769 --> 01:27:40,869
Кому жить надоело, тебе так не бегают.
1414
01:27:46,439 --> 01:27:47,894
Я рад, что ты вернулся.
1415
01:27:49,862 --> 01:27:51,257
Замки тухло без тебя.
1416
01:28:06,521 --> 01:28:07,951
Здравствуйте, мистер Блэйк.
1417
01:28:07,951 --> 01:28:10,160
Надо же, целая делегация.
1418
01:28:10,804 --> 01:28:11,804
Руку подать.
1419
01:28:11,901 --> 01:28:15,581
Были бы на мне парик и губная помада, не возражал бы.
1420
01:28:15,581 --> 01:28:17,370
Но так перед всеми
1421
01:28:19,726 --> 01:28:22,540
Может быть, наконец посмотрим почту, мистер Блэйк?
1422
01:28:22,622 --> 01:28:24,601
Мы на целый час опоздали.
1423
01:28:34,238 --> 01:28:36,876
Вам опять удалось выиграть миллион.
1424
01:28:37,580 --> 01:28:39,196
В корзину этот хлам.
1425
01:28:41,925 --> 01:28:43,937
Я думала, что больше вас не увижу.
1426
01:28:44,958 --> 01:28:49,816
Надо осторожнее относиться к таким словам, как последняя встреча.
1427
01:28:52,879 --> 01:28:54,735
Скоро Рождество.
1428
01:28:54,735 --> 01:28:58,137
Я хочу, чтобы мы справили его все вместе.
1429
01:28:58,939 --> 01:28:59,939
Что скажете?
1430
01:29:00,501 --> 01:29:02,657
Вы хотите знать моё мнение?
1431
01:29:02,903 --> 01:29:04,882
Не упустите этот шанс.
1432
01:29:08,050 --> 01:29:11,063
Мефистофель не одобрил ваше блюдо?
1433
01:29:11,184 --> 01:29:13,163
Он уже третий день не объявляется.
1434
01:29:13,244 --> 01:29:15,119
Волноваться не надо.
1435
01:29:15,119 --> 01:29:18,140
Мы поищем его с Филиппом и найдем.
1436
01:29:18,140 --> 01:29:19,323
Я вам обещаю.
1437
01:29:20,204 --> 01:29:22,355
Спасибо, Эндрю.
1438
01:29:22,355 --> 01:29:23,883
Это не все наши несчастья.
1439
01:29:24,203 --> 01:29:27,085
Пока вы были в больнице, приходила мадам Берлинер
1440
01:29:27,085 --> 01:29:29,260
и щеголяла кольцом купленному мадам.
1441
01:29:29,444 --> 01:29:31,482
С изумрудом, подарок месье Франсуа.
1442
01:29:32,473 --> 01:29:35,326
Я это кольцо чистила сто раз.
1443
01:29:35,326 --> 01:29:36,622
Бедная мадам, больно за неё.
1444
01:29:36,622 --> 01:29:39,102
И эта крыса не постыдилась?
1445
01:29:39,102 --> 01:29:41,552
С удовольствием хвасталась своей добычей.
1446
01:29:41,552 --> 01:29:42,911
Какой позор.
1447
01:29:43,034 --> 01:29:44,612
Филипп тоже был в ярости.
1448
01:29:45,333 --> 01:29:46,882
Филипп, о, Филипп.
1449
01:29:46,882 --> 01:29:48,101
Что такого?
1450
01:29:48,101 --> 01:29:49,552
Вас я тоже по имени зову.
1451
01:29:49,873 --> 01:29:52,532
Хватит надо мной смеяться, и так одни расстройства.
1452
01:29:53,052 --> 01:29:55,421
То кот, то мадам.
1453
01:29:55,421 --> 01:29:56,978
Да ещё и вы.
1454
01:29:56,978 --> 01:29:57,978
Мы думали, вы всё.
1455
01:29:58,543 --> 01:30:01,562
Мне вас тоже очень не хватало, Адиль.
1456
01:30:01,983 --> 01:30:05,662
Я знаю, что это вы положили Джерри рядом со мной.
1457
01:30:06,223 --> 01:30:07,781
Спасибо вам за это.
1458
01:30:08,202 --> 01:30:13,062
Только вы могли оказать мне такой красивый знак внимания.
1459
01:30:19,006 --> 01:30:20,361
Я везде вас ищу.
1460
01:30:20,924 --> 01:30:23,804
Застройщики только что забрали документы с подписью мадам.
1461
01:30:23,804 --> 01:30:25,542
А продажи поместья?
1462
01:30:25,589 --> 01:30:26,523
Думаю, да.
1463
01:30:26,524 --> 01:30:27,502
Иди за мной.
1464
01:30:27,503 --> 01:30:28,562
И ружье прихвати.
1465
01:30:31,653 --> 01:30:33,723
Прошу прощения, господа.
1466
01:30:33,983 --> 01:30:35,188
Мне очень жаль,
1467
01:30:35,188 --> 01:30:39,314
но вам придется отдать мне документы, подписанные мадам Бавилье.
1468
01:30:39,314 --> 01:30:41,602
Иначе вы отсюда не выйдете.
1469
01:30:42,994 --> 01:30:43,992
Это угроза?
1470
01:30:43,993 --> 01:30:45,102
Обещание.
1471
01:30:45,484 --> 01:30:47,742
Эта сделка не ваша забота.
1472
01:30:47,969 --> 01:30:49,678
Так что, валите отсюда.
1473
01:30:49,678 --> 01:30:52,667
Отдай мне контракт, тюлений Анус.
1474
01:30:52,688 --> 01:30:55,119
Эндрю, не тюлений, а моржовый.
1475
01:30:55,119 --> 01:30:56,727
И не Анус, а с другой стороны.
1476
01:30:56,930 --> 01:30:58,248
Да мне плевать.
1477
01:30:58,649 --> 01:30:59,644
Эй, ты чего?
1478
01:30:59,645 --> 01:31:01,728
Тут тебя не Дикий Запад, психопат.
1479
01:31:02,830 --> 01:31:05,868
В своем дележансе дыра, ковбой.
1480
01:31:06,488 --> 01:31:10,708
Думаешь, что убить такого, как ты, мне будет не по зубам?
1481
01:31:10,829 --> 01:31:12,065
Подумай еще.
1482
01:31:12,589 --> 01:31:15,008
Эндрю, ты что, его завалишь?
1483
01:31:16,110 --> 01:31:17,747
Ну, я найду, где его закопать.
1484
01:31:18,526 --> 01:31:19,364
Договоримся?
1485
01:31:19,365 --> 01:31:20,563
Контракт.
1486
01:31:21,667 --> 01:31:24,425
Да пошло оно все, не стану я подыхать ради комиссионных.
1487
01:31:28,817 --> 01:31:30,246
Знаете, вы совсем того.
1488
01:31:34,508 --> 01:31:37,746
Но что все-таки значит вы совсем того?
1489
01:31:40,572 --> 01:31:41,925
Маску надень.
1490
01:31:42,827 --> 01:31:44,206
Почему у меня зеленая?
1491
01:31:44,206 --> 01:31:46,045
Я в ней похож на какого-то зомбака.
1492
01:31:46,769 --> 01:31:48,246
Я хотел такую, как у тебя.
1493
01:31:49,227 --> 01:31:51,125
Другое дело, как у спецназа.
1494
01:31:56,084 --> 01:31:57,084
Чешется.
1495
01:31:57,950 --> 01:31:59,526
Ещё словлю английских вшей.
1496
01:32:44,827 --> 01:32:45,107
Эй!
1497
01:32:45,108 --> 01:32:47,464
Говорю сразу, если она голая, меня стошнит!
1498
01:32:49,614 --> 01:32:50,197
Эй!
1499
01:32:50,198 --> 01:32:51,198
Ты что делаешь?
1500
01:33:06,202 --> 01:33:07,177
Не кричать!
1501
01:33:07,178 --> 01:33:08,315
Это ограбление!
1502
01:33:09,606 --> 01:33:10,955
Не ешьте меня!
1503
01:33:13,229 --> 01:33:14,372
Не есть вас?
1504
01:33:14,372 --> 01:33:16,413
Я знаю, вы инопланетяне!
1505
01:33:16,413 --> 01:33:18,033
Вы пришли высосать мне мозг!
1506
01:33:18,033 --> 01:33:20,022
Многие палки, да было бы что высасывать!
1507
01:33:20,102 --> 01:33:21,833
Мы не будем вас есть!
1508
01:33:21,833 --> 01:33:23,242
Отдавайте побрякушки!
1509
01:33:23,589 --> 01:33:24,621
Побрякушки?
1510
01:33:24,643 --> 01:33:25,124
Я!
1511
01:33:25,125 --> 01:33:25,699
Я!
1512
01:33:25,700 --> 01:33:27,362
Или будем вас стрелять!
1513
01:33:27,463 --> 01:33:28,068
Шнелле!
1514
01:33:28,069 --> 01:33:28,625
Шнелле!
1515
01:33:28,626 --> 01:33:29,626
Где они?
1516
01:33:33,692 --> 01:33:34,696
Что?
1517
01:33:34,696 --> 01:33:36,002
Зачем ты мне это отдаваешь?
1518
01:33:37,623 --> 01:33:39,352
Это не всё.
1519
01:33:39,352 --> 01:33:41,562
Где другие побрякушкин?
1520
01:33:41,948 --> 01:33:42,685
Шнель!
1521
01:33:42,686 --> 01:33:43,686
Фронто!
1522
01:33:49,631 --> 01:33:54,222
Если вы звоняете в полиция, порка мизерия!
1523
01:33:55,105 --> 01:33:58,422
Мы приходите и ваши ухи отрубаем!
1524
01:33:59,347 --> 01:34:00,802
Понимаете, Муччо?
1525
01:34:01,327 --> 01:34:02,604
Не забывайте,
1526
01:34:02,925 --> 01:34:07,643
если хоть одно слово мы вам устроим, будет колоссальное апокалипсис!
1527
01:34:08,730 --> 01:34:09,944
Дам тишин!
1528
01:34:10,233 --> 01:34:11,243
Что ты делаешь?
1529
01:34:11,625 --> 01:34:13,223
Доверься мне, спецназ.
1530
01:34:13,365 --> 01:34:14,518
Доверься мне?
1531
01:34:14,518 --> 01:34:14,972
Да блин!
1532
01:34:14,973 --> 01:34:17,764
Теперь она всем расскажет, что марсиане подкинули ей бабла!
1533
01:34:35,213 --> 01:34:36,213
Что такое?
1534
01:34:41,107 --> 01:34:42,732
Почему у тебя тошнит?
1535
01:34:43,157 --> 01:34:44,611
Она не была голая.
1536
01:34:45,232 --> 01:34:47,572
Струхнул малость перед Рейфел.
1537
01:34:52,949 --> 01:34:54,092
Ты псих, понял?
1538
01:34:54,434 --> 01:34:56,271
Это хуже, чем того.
1539
01:34:57,093 --> 01:34:59,552
Филипп, я должен признаться тебе.
1540
01:34:59,873 --> 01:35:02,763
Я никогда в жизни не был дворецким.
1541
01:35:02,763 --> 01:35:03,791
Я так и знал.
1542
01:35:04,303 --> 01:35:06,943
Ты провалившийся шпион, которого слило начальство.
1543
01:35:07,024 --> 01:35:08,682
И куда упало это яблочко?
1544
01:35:09,687 --> 01:35:10,761
В мой огород.
1545
01:35:11,184 --> 01:35:13,982
В Англии я довольно крупный бизнесмен.
1546
01:35:14,965 --> 01:35:16,222
Да мне-то всё равно.
1547
01:35:17,004 --> 01:35:19,063
Хоть марсианин, ты всё равно мой друг.
1548
01:35:19,224 --> 01:35:20,421
Мы же с тобой кореша.
1549
01:35:20,503 --> 01:35:22,523
В этом никаких сомнений.
1550
01:36:09,357 --> 01:36:10,426
Это Эндрю.
1551
01:36:10,627 --> 01:36:12,714
Простите за беспокойство,
1552
01:36:12,714 --> 01:36:17,687
но у меня есть новости от Мефистофеля, которые вас удивят.
1553
01:36:19,296 --> 01:36:20,727
Опять ваше откровение.
1554
01:36:21,369 --> 01:36:22,369
Он в порядке?
1555
01:36:23,273 --> 01:36:25,547
Он, да, в порядке.
1556
01:36:26,228 --> 01:36:29,246
Он стал мамой!
1557
01:36:30,308 --> 01:36:31,907
Успокойте меня, Диль.
1558
01:36:31,907 --> 01:36:36,927
Вы ведь знаете, чем отличаются мальчики от девочек.
1559
01:36:37,287 --> 01:36:42,484
Теперь ясно, что лишний вес у него был не от пережора.
1560
01:37:00,385 --> 01:37:01,727
Такие лапочки.
1561
01:37:02,507 --> 01:37:04,844
Чтобы я попросила у Деда Мороза
1562
01:37:06,370 --> 01:37:12,008
Комнату для малыша и возможность остаться здесь, работать с вами.
1563
01:37:15,160 --> 01:37:16,160
А я
1564
01:37:16,831 --> 01:37:19,030
Минус 10 лет и больше смелости.
1565
01:37:19,411 --> 01:37:21,249
Но вряд ли это есть в его мешке.
1566
01:37:22,572 --> 01:37:25,010
А я хотя бы ищу один ужин с родителями.
1567
01:37:27,110 --> 01:37:29,370
Мне так многое хочется им рассказать.
1568
01:37:30,451 --> 01:37:34,729
И чтобы я мог посидеть вот так со своей женой и с детьми, если
1569
01:37:36,639 --> 01:37:37,717
Они будут.
1570
01:37:44,713 --> 01:37:46,618
Что вы тут обсуждаете?
1571
01:37:46,820 --> 01:37:48,417
Список для Деда Мороза.
1572
01:37:48,463 --> 01:37:49,897
Большая задача.
1573
01:37:51,419 --> 01:37:53,594
Кто знает, что он принесет
1574
01:37:54,764 --> 01:37:57,518
тем, кто вел себя хорошо.
1575
01:38:03,852 --> 01:38:06,138
Выдашь меня, побрею.
1576
01:38:07,427 --> 01:38:11,687
Ладно, поделим всё поровну, только не выдавай меня.
1577
01:38:14,029 --> 01:38:17,378
Манон, зачем ты вышла на улицу в такой мороз?
1578
01:38:17,378 --> 01:38:18,961
Я была в сарае.
1579
01:38:18,961 --> 01:38:19,961
Сработало.
1580
01:38:20,348 --> 01:38:21,838
Ваша идея сработала.
1581
01:38:21,838 --> 01:38:23,138
Жюстен мне ответил.
1582
01:38:23,138 --> 01:38:24,686
Что он написал?
1583
01:38:24,748 --> 01:38:27,206
Что ему стыдно, а он испугался.
1584
01:38:27,588 --> 01:38:28,820
Что любит.
1585
01:38:28,820 --> 01:38:29,597
Вы были правы.
1586
01:38:29,598 --> 01:38:30,966
Это прекрасно.
1587
01:38:32,156 --> 01:38:34,126
Вы сами прекрасны.
1588
01:38:38,484 --> 01:38:40,761
Вашей дочери очень сильно повезло.
1589
01:38:55,661 --> 01:38:57,383
Для чая вроде рановато.
1590
01:38:57,547 --> 01:38:59,503
Я пришел сюда не для этого.
1591
01:38:59,724 --> 01:39:02,402
Вы могли бы уделить мне одну минуту?
1592
01:39:02,749 --> 01:39:03,823
Разумеется.
1593
01:39:07,476 --> 01:39:10,615
Ради Бога, не говорите, что хотите уйти от меня.
1594
01:39:12,723 --> 01:39:14,274
С Рождеством вас!
1595
01:39:17,107 --> 01:39:18,255
Вот, спасибо.
1596
01:39:19,257 --> 01:39:21,335
Вы, конечно, удивительный человек.
1597
01:39:22,115 --> 01:39:26,094
Условности, даты, глашка газет — все это не для вас.
1598
01:39:27,476 --> 01:39:30,635
Значит, Рождество у нас раньше срока.
1599
01:39:31,117 --> 01:39:32,234
Что же это?
1600
01:39:34,884 --> 01:39:36,674
Нет, извините.
1601
01:39:36,959 --> 01:39:39,357
Это не то, о чем вы подумали.
1602
01:39:40,903 --> 01:39:42,858
А вы что, читаете мои мысли?
1603
01:39:47,809 --> 01:39:48,721
Как?
1604
01:39:48,722 --> 01:39:49,998
Это что, чудо?
1605
01:39:50,179 --> 01:39:52,818
Чудеса не надо объяснять.
1606
01:39:52,958 --> 01:39:56,578
Я уверен, что вы, как умный человек, это поймете.
1607
01:39:59,018 --> 01:40:03,758
Согласитесь ли вы составить мне компанию для прогулки в вашем парке?
1608
01:40:04,279 --> 01:40:06,677
Чего мне стоит ожидать, мистер Блейк?
1609
01:40:13,150 --> 01:40:16,109
Вы верите в случаи, Натали?
1610
01:40:16,834 --> 01:40:18,248
Вы меня пугаете.
1611
01:40:20,114 --> 01:40:22,949
Я стал очень часто слышать эти слова.
1612
01:40:25,915 --> 01:40:29,549
Вы знаете, почему я приехал сюда, мадам Бавилье?
1613
01:40:31,197 --> 01:40:32,809
На испытательный срок?
1614
01:40:35,498 --> 01:40:37,088
Я для вас больше не Натали?
1615
01:40:39,259 --> 01:40:41,209
Я вам соврал, Натали.
1616
01:40:43,073 --> 01:40:47,011
Здесь я впервые встретил мою жену Диану.
1617
01:40:48,052 --> 01:40:53,532
Одним летним вечером мы вырезали наши инициалы на этом дереве.
1618
01:40:53,652 --> 01:40:58,947
Я пытался изобразить нечто вроде сердца своим перочинным ножиком, но
1619
01:41:00,353 --> 01:41:08,032
Поскольку таланта нет, это больше похоже на картошку.
1620
01:41:08,974 --> 01:41:11,552
Я догадалась, что вы никакой не дворецкий.
1621
01:41:12,978 --> 01:41:16,557
Нашли ли вы в итоге то, что искали?
1622
01:41:17,019 --> 01:41:19,057
Я нашел гораздо больше.
1623
01:41:20,603 --> 01:41:22,037
Вы меня покинете?
1624
01:41:22,841 --> 01:41:24,761
Я пока не решил.
1625
01:41:24,761 --> 01:41:26,017
Да мне и не хочется.
1626
01:41:26,518 --> 01:41:29,036
Но это зависит не только от меня.
1627
01:41:29,477 --> 01:41:32,317
Зато вы этот дом не покинете.
1628
01:41:33,847 --> 01:41:34,916
Что это значит?
1629
01:41:37,732 --> 01:41:38,732
Держите.
1630
01:41:39,081 --> 01:41:41,801
Это вам сгодится для растопки.
1631
01:41:41,801 --> 01:41:44,080
Ваше поместье не продаётся.
1632
01:41:46,681 --> 01:41:51,200
Да, домашнее хозяйство совершенно не моя сфера компетенции,
1633
01:41:51,200 --> 01:41:54,600
однако менеджмент – моя настоящая профессия.
1634
01:41:55,060 --> 01:41:57,579
Не отказывайтесь от моей помощи.
1635
01:41:57,621 --> 01:41:59,518
Но как же вы это
1636
01:41:59,518 --> 01:42:02,339
Так, немного поиграл в ковбоев.
1637
01:42:03,283 --> 01:42:06,720
В духе моего психологического возраста.
1638
01:42:10,060 --> 01:42:14,499
Не знаю, кого позвала мадам, но гостей будет много.
1639
01:42:15,279 --> 01:42:20,498
Зато, наконец-то, все мы сможем познакомиться с твоим Жустеном.
1640
01:42:22,881 --> 01:42:24,139
Видеофон!
1641
01:42:24,139 --> 01:42:25,580
Филипп, ты откроешь?
1642
01:42:25,580 --> 01:42:28,185
Он в подвале, а у меня руки в тесте.
1643
01:42:28,185 --> 01:42:29,138
Откройте вы!
1644
01:42:29,139 --> 01:42:31,357
Сейчас, сейчас.
1645
01:42:31,357 --> 01:42:34,939
В конце концов, я все еще на испытательном сроке.
1646
01:42:48,927 --> 01:42:51,622
Ну, с Рождеством тебя, дружище.
1647
01:42:51,965 --> 01:42:53,103
Здравствуй, Эндрю.
1648
01:42:53,204 --> 01:42:56,602
Как я рад видеть вас, скрытны вы мои.
1649
01:42:57,283 --> 01:42:59,472
Предупреждаю, Ричард,
1650
01:42:59,472 --> 01:43:02,033
сегодня я не буду твоей прислугой.
1651
01:43:02,033 --> 01:43:04,723
Очень жаль, в кои-то веки ты меня слушался.
1652
01:43:05,764 --> 01:43:08,783
Я не уверен, что ты заслужил свой подарок.
1653
01:43:08,986 --> 01:43:12,422
Мне ничего не нужно, у тебя жуткий вкус.
1654
01:43:12,875 --> 01:43:16,354
А я бьюсь об заклад, что тебе он должен понравиться.
1655
01:43:16,354 --> 01:43:17,354
Да что ты?
1656
01:43:17,594 --> 01:43:22,254
Что ты скажешь, если твоя малышка, Сара, приедет к тебе в гости?
1657
01:43:24,520 --> 01:43:26,974
Посмотрите, он сразу обмяк.
1658
01:43:27,034 --> 01:43:28,824
Моя дочь скоро приедет.
1659
01:43:28,824 --> 01:43:30,565
Мы это знаем, мистер Блейк.
1660
01:43:30,565 --> 01:43:32,853
У нас ведь тоже имеются тузы в рукаве.
1661
01:43:34,960 --> 01:43:39,444
Наконец-то я смогу вам рассказать всю правду об этом человеке.
1662
01:43:39,444 --> 01:43:42,786
Не верьте ни слову из его рассказов.
1663
01:43:42,786 --> 01:43:46,417
Скажите, Эндрю, вы не хотите получить подарок сейчас?
1664
01:43:56,533 --> 01:43:57,533
Сань
1665
01:44:10,411 --> 01:44:11,427
Моя дочь.
1666
01:44:12,450 --> 01:44:13,388
Здравствуйте.
1667
01:44:13,389 --> 01:44:14,389
Очень рада.
1668
01:44:16,763 --> 01:44:17,868
Прошу.
1669
01:44:42,124 --> 01:44:44,562
Режиссёр – Жиль Легординье.
1670
01:44:49,774 --> 01:44:53,783
Авторы сценария – Жиль Легординье и Кристель Энон.
1671
01:44:58,203 --> 01:45:04,683
Продюсеры – Кристель Энон, Лилиан Эш, Климан Кальве и Жереми Фажнер.
1672
01:45:05,603 --> 01:45:08,702
Ассоциированный продюсер – Жиль Легординье.
1673
01:45:12,172 --> 01:45:15,248
Оператор-постановщик Стефан Лепарк.
1674
01:45:25,747 --> 01:45:28,271
Композитор Эрван Шандон.
1675
01:46:23,985 --> 01:46:28,739
Фильм дублирован студией «Пифагор» по заказу кинокомпании «Арномедия» в 2024
1676
01:46:28,739 --> 01:46:29,739
году.
1677
01:46:31,324 --> 01:46:33,702
Режиссёр дубляжа Ирина Веникова.
1678
01:46:33,803 --> 01:46:37,723
Звукорежиссёры Ринат Нигматуллин, Екатерина Ларченко.
1679
01:46:38,223 --> 01:46:41,283
Автор синхронного текста Сергей Козин.
1680
01:46:42,423 --> 01:46:45,591
Роли дублировали Никита Прозоровский,
1681
01:46:45,591 --> 01:46:50,943
Елена Харитонова, Ирина Киреева, Иван Породнов, Лина Иванова,
1682
01:46:51,110 --> 01:46:55,308
Валерий Сторожек, Ольга Зубкова, Лариса Никипелова,
1683
01:46:55,409 --> 01:47:00,589
Глеб Гаврилов, Варвара Чебан, Андрей Мишутин и Сергей Пономарёв.
148983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.