All language subtitles for Completement.crame.2023.1080p.WEB.MULTi.H264.ru

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian Download
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,236 --> 00:01:15,174 Беди Булл Продюксьон и Супер Прот Фильм представляют 2 00:01:16,201 --> 00:01:18,993 В сотрудничестве с Франс ТВ Дистрибусьон, 3 00:01:19,475 --> 00:01:22,734 а также с Юниверсал Пикчерс и Интернашнл Фрэнс, 4 00:01:23,335 --> 00:01:25,734 при поддержке Кинофонда Люксембурга, 5 00:01:26,595 --> 00:01:29,715 при участии Национального центра кино и анимации. 6 00:01:42,856 --> 00:01:45,211 Эндрю, чёрт тебя подери, ответь! 7 00:01:45,211 --> 00:01:46,211 Здравствуйте. 8 00:01:47,536 --> 00:01:50,195 Умоляю, это уже десятое сообщение. 9 00:02:00,748 --> 00:02:02,130 С ума сойти! 10 00:02:02,130 --> 00:02:03,182 Наконец-то ответил. 11 00:02:03,182 --> 00:02:05,075 Я целый час до тебя дозваниваюсь. 12 00:02:05,216 --> 00:02:07,860 Ричардс, почему ты так странно говоришь? 13 00:02:07,860 --> 00:02:08,955 Рядом кто-то есть? 14 00:02:08,959 --> 00:02:10,688 Все ждут тебя! 15 00:02:10,688 --> 00:02:11,935 Что это значит? 16 00:02:11,935 --> 00:02:12,935 Где ты? 17 00:02:13,119 --> 00:02:14,081 Дома. 18 00:02:14,082 --> 00:02:17,798 Ты же знаешь, я не люблю пафосные церемонии. 19 00:02:17,999 --> 00:02:21,152 Это не простая церемония. 20 00:02:21,152 --> 00:02:22,658 Это твоя церемония. 21 00:02:22,658 --> 00:02:24,378 Ты бизнесмен года! 22 00:02:24,598 --> 00:02:28,518 Поблагодари всех, но ноги моей там не будет. 23 00:02:28,782 --> 00:02:30,377 Ты что, решил не приходить? 24 00:02:30,520 --> 00:02:32,577 Клянусь, я тебе отомщу. 25 00:02:32,619 --> 00:02:35,838 Друг мой, за тебя уже отомстила жизнь. 26 00:02:40,846 --> 00:02:43,865 Настал момент, ради которого мы все здесь собрались. 27 00:02:43,985 --> 00:02:47,004 Я рад пригласить на эту сцену мистера Эндрю Блэйка! 28 00:02:49,907 --> 00:02:51,510 Джон Малдрич 29 00:02:59,775 --> 00:03:00,999 Фани Арган 30 00:03:02,949 --> 00:03:04,799 Эмили Декен 31 00:03:08,968 --> 00:03:10,163 Филипп Басс 32 00:03:17,952 --> 00:03:24,042 Продюсеры Лилиан Эш, Климан Кальве, Жереми Фажнер и Кристель Энон 33 00:03:28,294 --> 00:03:32,325 Авторы сценария Жиль Лагердинье и Кристель Энон 34 00:03:35,950 --> 00:03:39,210 По роману Жиль-Ле-Гардинье совсем того. 35 00:03:40,610 --> 00:03:43,369 Мистер Блейк к вашим услугам. 36 00:03:44,630 --> 00:03:47,068 Режиссёр – Жиль-Ле-Гардинье. 37 00:04:04,999 --> 00:04:07,408 Сбегаешь, даже не сказав «до свидания»? 38 00:04:07,408 --> 00:04:09,717 Я сказал тебе «до свидания»? 39 00:04:09,717 --> 00:04:12,237 Позволь хотя бы подвезти тебя до вокзала. 40 00:04:12,979 --> 00:04:15,137 Знай, что я думаю о твоей идее. 41 00:04:16,401 --> 00:04:17,897 Я беспокоюсь за тебя. 42 00:04:19,098 --> 00:04:22,357 От этой поездки может быть больше вреда, чем пользы. 43 00:04:22,760 --> 00:04:24,418 Я не могу остаться. 44 00:04:24,479 --> 00:04:25,956 Диана больше нет. 45 00:04:26,766 --> 00:04:30,524 Я словно чужой в своем доме, чужой в этой жизни. 46 00:04:31,026 --> 00:04:33,764 Я знаю, как сильно ты скорбишь по Диане. 47 00:04:33,946 --> 00:04:36,045 Но это не повод делать глупости. 48 00:04:36,885 --> 00:04:40,484 Почему бы вместо этого не навестить Сару в Австралии? 49 00:04:40,627 --> 00:04:42,355 У нее своя жизнь. 50 00:04:42,355 --> 00:04:45,825 И к тому же, сейчас мне хочется лишь одного. 51 00:04:45,965 --> 00:04:48,685 Вернуться туда, где все началось. 52 00:04:49,246 --> 00:04:51,304 С кем я буду обедать в клубе? 53 00:04:52,063 --> 00:04:53,840 И говорить по-французски. 54 00:04:54,262 --> 00:04:56,700 Я тоже буду скучать по тебе. 55 00:04:57,282 --> 00:04:58,798 Упрямый осёл. 56 00:04:58,798 --> 00:05:01,341 Чёрт с тобой, езжай, если тебе так хочется. 57 00:05:01,342 --> 00:05:02,939 Только будь там осторожен. 58 00:05:03,281 --> 00:05:07,740 Не забывай, что в этой стране детям суют свечи в задницу. 59 00:06:45,918 --> 00:06:47,568 Глава 2 Вы кто и к кому? 60 00:06:47,568 --> 00:06:48,666 Добрый вечер! 61 00:06:48,666 --> 00:06:50,178 Я ищу у вас комнату. 62 00:06:50,178 --> 00:06:51,457 Вы знаете, который час? 63 00:06:51,706 --> 00:06:56,284 Да, я не сумел её забронировать, потому что у вас не было 64 00:06:56,329 --> 00:06:57,084 Комнату? 65 00:06:57,085 --> 00:06:57,678 Да. 66 00:06:57,679 --> 00:06:59,805 Вы ведь давали объявление. 67 00:06:59,805 --> 00:07:01,175 Решили прийти на ночь глядя? 68 00:07:01,175 --> 00:07:03,490 Я проделал долгий путь. 69 00:07:03,490 --> 00:07:04,490 Можно войти? 70 00:07:05,108 --> 00:07:07,071 Раз вы уже здесь, то придётся. 71 00:07:07,071 --> 00:07:07,944 Что ж делать? 72 00:07:07,945 --> 00:07:09,942 Вход для персонала через чёрный ход. 73 00:07:09,942 --> 00:07:10,748 Это там. 74 00:07:10,749 --> 00:07:11,749 Э Но 75 00:07:13,782 --> 00:07:14,782 Ладно. 76 00:07:25,258 --> 00:07:27,450 Ах, зачем же кричать? 77 00:07:27,450 --> 00:07:28,747 Я так не люблю этого. 78 00:07:28,747 --> 00:07:30,237 А вы разве не слышали звонок? 79 00:07:30,237 --> 00:07:32,757 Вы же не рассчитывали на то, что я пойду открывать дверь? 80 00:07:32,757 --> 00:07:34,670 Там человек спрашивал про комнату. 81 00:07:34,670 --> 00:07:35,777 Англичанин, кажется. 82 00:07:36,138 --> 00:07:38,427 Вы ведь не размещали объявление о сдаче комнат? 83 00:07:38,427 --> 00:07:42,157 Нет, вы же мне запретили это делать, потому что вам якобы рук не хватает. 84 00:07:43,240 --> 00:07:45,036 И не поймешь, кто хозяин дома. 85 00:07:45,178 --> 00:07:48,337 Если он не по вашему объявлению, то вы ходят по моему? 86 00:07:49,238 --> 00:07:52,973 Вы хотите сказать, что посмели разместить ваше после того, 87 00:07:52,973 --> 00:07:53,889 как запретили мне? 88 00:07:53,890 --> 00:07:56,663 Всего на одном сайтике, чтобы разведать обстановку. 89 00:07:56,664 --> 00:08:00,863 Вы не хотите сдавать комнаты, хотя мне очень нужны деньги. 90 00:08:01,163 --> 00:08:05,413 Но умудряетесь всё же нанять нового сотрудника, хотя мне нечем ему платить. 91 00:08:05,413 --> 00:08:07,723 Вам это ничего не будет стоить, я обещаю. 92 00:08:07,904 --> 00:08:11,003 Зато лишняя пара рук, так, глядишь, и комнаты сможем сдавать. 93 00:08:12,712 --> 00:08:14,743 Я всё устрою, только никуда не выходите. 94 00:08:15,107 --> 00:08:16,442 Я и не собиралась. 95 00:08:28,230 --> 00:08:29,173 Стоп! 96 00:08:29,174 --> 00:08:30,629 Давайте начнем с азов. 97 00:08:30,731 --> 00:08:32,369 Здесь моя территория. 98 00:08:32,371 --> 00:08:34,089 Без моего согласия вход запрещен. 99 00:08:34,089 --> 00:08:37,249 Вы простите, я хотел всего лишь погреться. 100 00:08:37,311 --> 00:08:38,649 На первый раз прощаю. 101 00:08:38,793 --> 00:08:39,793 Идемте. 102 00:08:45,308 --> 00:08:46,308 Как вас зовут? 103 00:08:46,731 --> 00:08:47,698 Блейк. 104 00:08:47,699 --> 00:08:48,909 Эндрю Блейк. 105 00:08:49,312 --> 00:08:50,349 А меня Адиль. 106 00:08:50,471 --> 00:08:52,040 Можете звать меня мадам Адиль. 107 00:08:52,040 --> 00:08:53,579 Хорошо, мадам Адиль. 108 00:08:53,579 --> 00:08:56,010 Сейчас уже поздно, я провожу вас в вашу комнату. 109 00:08:56,149 --> 00:08:58,168 Детали обсудим завтра. 110 00:08:58,168 --> 00:09:00,428 Если вы не лодырь, мы найдем общий язык. 111 00:09:01,949 --> 00:09:04,827 Вряд ли ты отнесешь мой чемодан. 112 00:09:07,773 --> 00:09:09,592 У нас здесь тихо. 113 00:09:09,592 --> 00:09:10,899 Комната с видом на парк. 114 00:09:10,899 --> 00:09:12,342 Ах, да, на парк. 115 00:09:12,342 --> 00:09:13,342 Прекрасно. 116 00:09:15,337 --> 00:09:17,008 А вот и ваше королевство. 117 00:09:17,490 --> 00:09:19,568 Это и есть моя комната? 118 00:09:19,649 --> 00:09:21,907 Если, конечно, вы не хотите спать в конюшне. 119 00:09:23,543 --> 00:09:24,543 Позвольте. 120 00:09:25,380 --> 00:09:27,899 Не буду с вами особенно жестокой в ваш первый день, 121 00:09:27,899 --> 00:09:29,959 поэтому жду вас внизу в пол седьмого. 122 00:09:30,543 --> 00:09:34,758 У нас как-то принято, что жильцы сами решают Вы по утрам или по вечерам? 123 00:09:35,161 --> 00:09:36,161 Простите? 124 00:09:36,200 --> 00:09:38,579 Душ вы принимаете по утрам или по вечерам? 125 00:09:38,599 --> 00:09:40,109 Трубы на этом этаже старые, 126 00:09:40,109 --> 00:09:43,156 если не хотите мыться в ледяной воде, нам надо договориться. 127 00:09:43,156 --> 00:09:44,156 И так? 128 00:09:44,468 --> 00:09:45,417 По утрам. 129 00:09:45,418 --> 00:09:46,224 Прекрасно. 130 00:09:46,225 --> 00:09:47,284 А я по вечерам. 131 00:09:47,284 --> 00:09:48,079 Спокойной ночи. 132 00:09:48,080 --> 00:09:49,229 Да, и вот что. 133 00:09:49,229 --> 00:09:50,459 Добро пожаловать в бавилье. 134 00:10:17,375 --> 00:10:19,752 Комната с видом на парк. 135 00:10:31,949 --> 00:10:33,213 Вы ещё в постели? 136 00:10:33,554 --> 00:10:36,113 Нехорошо врываться без спроса. 137 00:10:36,113 --> 00:10:37,113 Вы опоздали. 138 00:10:37,515 --> 00:10:39,923 А если бы я спал голый? 139 00:10:39,923 --> 00:10:41,533 Проснулись бы с насморком. 140 00:10:41,861 --> 00:10:43,804 Первое опоздание в первое утро. 141 00:10:43,804 --> 00:10:44,804 Хорошенькое начало. 142 00:10:44,922 --> 00:10:46,729 Вот это гостеприимство. 143 00:10:46,729 --> 00:10:49,660 А я еще думал, что наконец-то отдохну. 144 00:10:49,821 --> 00:10:54,380 Вчера вечером вы не предложили мне даже черствой корочки хлеба. 145 00:10:54,742 --> 00:10:55,810 Отдохнете? 146 00:10:55,810 --> 00:11:01,021 С каких это пор людям нельзя просто спокойно спать в съемной комнате? 147 00:11:01,021 --> 00:11:02,320 В съемной комнате? 148 00:11:02,320 --> 00:11:03,590 Например, в этой. 149 00:11:03,590 --> 00:11:04,729 В этом люксе. 150 00:11:04,729 --> 00:11:05,729 В моем. 151 00:11:06,393 --> 00:11:10,408 Как вы вчера имели наглость сказать мне, британцу. 152 00:11:10,429 --> 00:11:12,427 Это чудовищная ошибка. 153 00:11:12,788 --> 00:11:14,999 Мне очень жаль, но мы не сдаем комнаты. 154 00:11:14,999 --> 00:11:16,288 Сейчас, по крайней мере. 155 00:11:16,550 --> 00:11:18,027 Я думала, вы на вакансию. 156 00:11:18,833 --> 00:11:19,868 Вакансию? 157 00:11:20,030 --> 00:11:22,508 Я разместила вакансию на место помощника по дому. 158 00:11:23,730 --> 00:11:25,068 Оставаться вам нельзя. 159 00:11:25,149 --> 00:11:28,378 За эту ночь мы с вас ничего не возьмем, но вам придется уехать. 160 00:11:28,378 --> 00:11:30,558 Но я хочу остаться здесь. 161 00:11:30,558 --> 00:11:32,927 Конечно, вы не очень молоды, зато импозантны. 162 00:11:33,377 --> 00:11:35,822 Могли бы сойти за дворецкого англичанина. 163 00:11:35,822 --> 00:11:36,822 Было бы стильно. 164 00:11:37,436 --> 00:11:39,207 Ну, что уж тут. 165 00:11:39,207 --> 00:11:40,676 Не буду мешать вам собираться. 166 00:11:40,676 --> 00:11:42,596 Прошу прощения за недоразумение. 167 00:11:42,777 --> 00:11:46,446 Прошу вас, разрешите мне пожить здесь какое-то время. 168 00:11:46,446 --> 00:11:47,976 Мне это необходимо. 169 00:11:48,076 --> 00:11:52,636 Когда-то давно в этом доме я встретил женщину моей жизни. 170 00:11:53,096 --> 00:11:56,646 Мы были молоды, она была на каникулах, 171 00:11:56,646 --> 00:12:00,776 а меня наняли как репетитора по английскому. 172 00:12:01,136 --> 00:12:06,495 Мы полюбили друг друга и прожили вместе больше сорока счастливых лет. 173 00:12:07,135 --> 00:12:10,775 Мы дали себе слово приехать сюда. 174 00:12:11,075 --> 00:12:15,994 Она скончалась четыре месяца назад. 175 00:12:16,816 --> 00:12:19,874 И моя жизнь остановилась. 176 00:12:20,976 --> 00:12:25,355 Тогда я решил приехать один. 177 00:12:28,102 --> 00:12:29,815 Я искренне вам сочувствую. 178 00:12:31,112 --> 00:12:35,651 Я готов на всё, что угодно, ради возможности здесь пожить. 179 00:12:38,766 --> 00:12:40,172 Может, и есть вариант. 180 00:12:46,745 --> 00:12:48,712 Не могу сказать, что я всё поняла. 181 00:12:49,332 --> 00:12:51,841 Мистер Блейк у нас на испытательном сроке. 182 00:12:51,841 --> 00:12:54,792 Пока он готов у нас работать за еду, жильё и стирку. 183 00:12:55,012 --> 00:12:58,043 Мистер Блейк – англичанин, у него прекрасные рекомендации. 184 00:12:58,043 --> 00:12:59,151 Не сомневаюсь. 185 00:13:00,507 --> 00:13:04,527 Наверное, нам надо найти много жильцов, чтобы оплачивать его труд. 186 00:13:06,089 --> 00:13:07,845 А он сможет с нами общаться? 187 00:13:08,028 --> 00:13:10,251 Я был женат на француженке. 188 00:13:10,251 --> 00:13:11,156 Я справляюсь. 189 00:13:11,157 --> 00:13:14,047 Я проведу ему экскурсию и введу в курс дела. 190 00:13:14,047 --> 00:13:15,047 Прекрасно. 191 00:13:18,134 --> 00:13:20,207 Это старый дом, мистер Блейк. 192 00:13:20,607 --> 00:13:23,246 Порой я чувствую себя такой же усталой. 193 00:13:24,408 --> 00:13:27,927 Не знаю, что вас подвигло отозваться на объявление о деле, 194 00:13:27,947 --> 00:13:33,107 но должна сказать, что нам не нужен человек, который чего-то боится. 195 00:13:47,642 --> 00:13:49,966 Что? 196 00:13:49,966 --> 00:13:51,147 Что опять не так? 197 00:13:53,153 --> 00:13:54,411 Видите, сработало. 198 00:13:54,411 --> 00:13:55,832 Только придется быть в образе. 199 00:13:55,833 --> 00:13:59,437 Я буду очень стараться играть Дворецкого. 200 00:13:59,437 --> 00:14:00,712 Это даже приятно. 201 00:14:01,032 --> 00:14:03,124 Раз так, идите за мной. 202 00:14:03,124 --> 00:14:04,632 Впереди еще много остановок. 203 00:14:05,213 --> 00:14:07,691 Готовлю для мадам Я, вы будете относить. 204 00:14:07,732 --> 00:14:09,631 Все ее личные дела на мне. 205 00:14:09,631 --> 00:14:11,872 Манон у нас занимается стиркой и уборкой. 206 00:14:13,412 --> 00:14:15,264 Гостей принимаем в этом салоне. 207 00:14:15,264 --> 00:14:16,552 Вернее, раньше принимали. 208 00:14:16,552 --> 00:14:18,011 Гостей давно не бывает. 209 00:14:18,022 --> 00:14:20,292 С той стороны у нас жилые комнаты, 210 00:14:20,292 --> 00:14:23,182 разные складские помещения и хозяйственная часть. 211 00:14:23,242 --> 00:14:24,540 Там Манон гладит. 212 00:14:24,863 --> 00:14:27,222 Есть еще подвал, но туда я не спускаюсь. 213 00:14:28,244 --> 00:14:29,842 Тут у нас зимний сад. 214 00:14:30,983 --> 00:14:32,922 Раньше мадам любила здесь чинать. 215 00:14:34,203 --> 00:14:35,203 Идемте дальше. 216 00:14:36,364 --> 00:14:38,382 Здесь проходили званые ужины. 217 00:14:39,044 --> 00:14:40,581 Но их время тоже прошло. 218 00:14:42,705 --> 00:14:44,857 Идемте дальше, мне еще многое нужно вам показать. 219 00:15:21,384 --> 00:15:22,522 И чего вы ждёте? 220 00:15:22,522 --> 00:15:24,221 Вашего дозволения. 221 00:15:24,864 --> 00:15:26,011 Лучше помогите. 222 00:15:26,011 --> 00:15:27,582 Передайте чайник, он там, у окна. 223 00:15:29,167 --> 00:15:30,167 Выспались? 224 00:15:30,243 --> 00:15:33,142 Как будто прокатился на машине времени. 225 00:15:33,822 --> 00:15:38,322 Душ у вас, по крайней мере, точно со времён доисторических. 226 00:15:39,291 --> 00:15:40,291 Не трогайте. 227 00:15:41,503 --> 00:15:42,675 Он этого не любит. 228 00:15:42,675 --> 00:15:43,675 Он дикарь. 229 00:15:43,744 --> 00:15:44,959 Его глажу только я. 230 00:15:45,484 --> 00:15:46,581 Да, Мефистофель? 231 00:15:46,643 --> 00:15:49,902 Ладно, пока я готовлю, вы лучше погладьте газету. 232 00:15:50,132 --> 00:15:54,349 Погладить газету — это какая-то местная идиома. 233 00:15:54,832 --> 00:15:58,622 Да, означает прогладить газету утюгом, 234 00:15:58,622 --> 00:16:01,712 чтобы чернила засохли и не пачкали пальцы читающим. 235 00:16:01,712 --> 00:16:03,642 Так не делают в больших английских домах. 236 00:16:03,642 --> 00:16:06,472 Наверное, но мой дом не настолько большой. 237 00:16:07,156 --> 00:16:08,291 Вам впрачечно. 238 00:16:31,555 --> 00:16:33,594 Цены на нефть подгорают. 239 00:16:33,594 --> 00:16:34,594 Вам смешно? 240 00:16:34,794 --> 00:16:36,513 Послушайте, да вы совсем того? 241 00:16:36,855 --> 00:16:39,454 Если вы собираетесь здесь жить, надо вкалывать. 242 00:16:50,512 --> 00:16:51,834 Мадам Бавилье. 243 00:17:00,190 --> 00:17:01,626 Мадам Бавилье. 244 00:17:11,140 --> 00:17:16,368 Я, конечно, понимаю, что вы у нас только начинаете, но я ценю пунктуальность. 245 00:17:16,509 --> 00:17:22,888 Прошу меня извинить, мадам, но возникла небольшая проблема с газетой. 246 00:17:22,908 --> 00:17:23,908 Покажите. 247 00:17:32,227 --> 00:17:33,347 Понятно. 248 00:17:33,469 --> 00:17:36,066 Что вы за дворецкий, мистер Блэйк? 249 00:17:36,689 --> 00:17:42,587 Твердо решивший остаться, даже если утюжить газеты, не мой конёк. 250 00:17:44,451 --> 00:17:46,167 Налейте мне чаю, пожалуйста. 251 00:17:54,934 --> 00:17:58,073 Раз уж вы осчастливили нас своим присутствием, 252 00:17:58,273 --> 00:18:02,711 извольте ответить на все эти письма, иначе мы потеряем все бонусы. 253 00:18:03,858 --> 00:18:07,103 Неужели вы принимаете эти листовки всерьез? 254 00:18:07,103 --> 00:18:09,771 Если желаете знать мое мнение Нет, не желаю. 255 00:18:10,834 --> 00:18:13,312 Вы знаете, почему вы здесь, мистер Блэйк? 256 00:18:14,515 --> 00:18:16,623 У меня испытательный срок. 257 00:18:16,623 --> 00:18:17,673 Верно. 258 00:18:17,673 --> 00:18:18,953 А Дили вам объяснила? 259 00:18:20,335 --> 00:18:23,157 Я планирую сдавать комнаты. 260 00:18:23,157 --> 00:18:24,673 Увы, это необходимость. 261 00:18:24,797 --> 00:18:25,797 Я понимаю. 262 00:18:25,992 --> 00:18:30,552 А моя верная Адиль уверяет меня, что для этого нужна подмога. 263 00:18:32,013 --> 00:18:35,312 Мы должны решить, станете ли вы этой подмогой. 264 00:18:36,173 --> 00:18:40,772 Ну, а пока я не хочу терять ни единого шанса на выигрыш. 265 00:18:42,060 --> 00:18:44,352 Могу я верить в удачу, мистер Блейк? 266 00:18:44,634 --> 00:18:46,391 Да, конечно, мадам. 267 00:18:48,114 --> 00:18:52,632 Нельзя терять надежду, даже если Вера ушла. 268 00:19:00,218 --> 00:19:01,856 Вспоминаете лучшие дни? 269 00:19:04,102 --> 00:19:08,156 Один из этих дней я провел с Дианой на этом самом месте. 270 00:19:08,216 --> 00:19:10,376 Мы снимали друг друга на камеру. 271 00:19:10,416 --> 00:19:14,256 Как раз в тот день я разглядел её впервые. 272 00:19:14,617 --> 00:19:16,356 От ностальгии и от нестрадания? 273 00:19:17,139 --> 00:19:21,096 Только когда просыпаешься, иначе это зовётся сон. 274 00:19:21,096 --> 00:19:22,736 Знаю одно средство от тоски. 275 00:19:22,736 --> 00:19:23,736 Правда? 276 00:19:24,756 --> 00:19:29,262 А, неужели от тоски помогает чистка ушных раковин? 277 00:19:29,262 --> 00:19:33,227 Раковины почистите потом, а сейчас займитесь настенными часами. 278 00:19:33,427 --> 00:19:34,799 Мадам всё спрашивает меня, 279 00:19:34,799 --> 00:19:38,326 чем бы вас занять, так что подойдите к вашим обязанностям всерьёз. 280 00:19:49,081 --> 00:19:51,697 Какого дьявола вы решили свистеть? 281 00:19:51,697 --> 00:19:53,026 Чтобы позвать Манон. 282 00:19:53,026 --> 00:19:54,626 Она отзывается только на свист. 283 00:19:54,759 --> 00:19:56,046 И что за срочность? 284 00:19:56,046 --> 00:20:00,097 У нас появился новый коллега ненадолго, мистер Блэйк. 285 00:20:01,059 --> 00:20:02,316 Какой дядя. 286 00:20:02,659 --> 00:20:04,096 Вылитый британец. 287 00:20:04,138 --> 00:20:05,677 А, это приятно. 288 00:20:05,677 --> 00:20:07,296 Я и есть британец. 289 00:20:08,060 --> 00:20:09,677 Ах, будут проблемы. 290 00:20:14,009 --> 00:20:16,117 На кону сто тысяч евро. 291 00:20:16,677 --> 00:20:19,516 Ваш номер был выбран жеребием. 292 00:20:20,557 --> 00:20:22,777 Ваша жизнь изменится! 293 00:20:24,769 --> 00:20:28,688 Как мадам может принимать этих мошенников всерьез? 294 00:20:29,290 --> 00:20:31,969 Ежу понятно, что это обман. 295 00:20:32,309 --> 00:20:35,028 Вот ты, котик, что скажешь? 296 00:20:35,029 --> 00:20:36,029 Мяу! 297 00:20:37,133 --> 00:20:38,133 Мяу! 298 00:20:39,235 --> 00:20:40,725 Не смейтесь ни над котом, 299 00:20:40,725 --> 00:20:41,429 ни над мадам. 300 00:20:41,430 --> 00:20:42,580 Она добрая женщина. 301 00:20:42,580 --> 00:20:43,920 Я и не думал смеяться. 302 00:20:43,920 --> 00:20:46,769 Я тоже не верю этим дурацким письмам, но нельзя ее осуждать. 303 00:20:47,049 --> 00:20:49,009 Спасать поместье дело нелегкое. 304 00:20:49,270 --> 00:20:51,129 Особенно с тех пор, как она овдавила. 305 00:20:51,430 --> 00:20:52,909 Это вы должны понимать. 306 00:20:53,493 --> 00:20:55,912 Она недавно потеряла супруга. 307 00:20:56,514 --> 00:20:58,353 Четыре года назад, чтоб вы знали. 308 00:20:58,353 --> 00:21:00,413 Она едва сводит концы с концами. 309 00:21:05,146 --> 00:21:07,153 О, вы хотите выпить? 310 00:21:07,676 --> 00:21:10,432 Вот этот ваш обычай я одобряю. 311 00:21:11,073 --> 00:21:13,663 Выпьем за ваших будущих жильцов. 312 00:21:13,663 --> 00:21:15,032 Если выпьете, вам конец. 313 00:21:15,794 --> 00:21:18,852 Это моя фирменная смесь для чистки засоров в туалетах. 314 00:21:20,885 --> 00:21:21,952 Ваше здоровье. 315 00:21:42,931 --> 00:21:44,370 Здесь сигналы нет. 316 00:22:12,838 --> 00:22:13,872 Здравствуйте. 317 00:22:13,872 --> 00:22:16,230 Это автоответчик Ричарда Уорда. 318 00:22:16,230 --> 00:22:18,538 Оставьте сообщение после сигнала. 319 00:22:19,800 --> 00:22:21,214 Ричард, это я. 320 00:22:21,998 --> 00:22:23,564 Ты был прав. 321 00:22:23,564 --> 00:22:26,978 Возвращаться сюда было, возможно, не лучшей идеей. 322 00:22:27,338 --> 00:22:32,438 Знал бы ты, на что мне приходится идти, чтобы меня отсюда не выгнали. 323 00:22:33,098 --> 00:22:39,178 Сегодня я почистил два туалета с помощью смертельного химического оружия. 324 00:22:40,146 --> 00:22:44,525 Комната у меня меньше, чем шкаф, где лежат твои клюшки для гольфа. 325 00:23:02,416 --> 00:23:04,141 Имей в виду, лицежоп, 326 00:23:04,141 --> 00:23:09,276 если пошевелишься, я разнесу тебе башку и скормлю по кусочкам своим собакам. 327 00:23:09,916 --> 00:23:11,404 Лицежоп? 328 00:23:11,404 --> 00:23:12,369 Боюсь, 329 00:23:12,370 --> 00:23:13,365 я не понимаю. 330 00:23:13,366 --> 00:23:15,044 Бойся, бойся. 331 00:23:15,044 --> 00:23:17,356 Меня достало, что вы таскаете мои инструменты. 332 00:23:17,776 --> 00:23:22,434 Иди передай своим тупым подельничкам, чтобы я вас больше здесь не видел. 333 00:23:22,434 --> 00:23:23,434 Ясно? 334 00:23:23,662 --> 00:23:25,686 Я просто искал сигнал. 335 00:23:25,686 --> 00:23:28,000 А я тут крестиком вышиваю, а еще я мисс Франция. 336 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 Нет. 337 00:23:29,150 --> 00:23:30,168 Вы ошибаетесь. 338 00:23:30,291 --> 00:23:31,930 Я англичанин. 339 00:23:31,930 --> 00:23:34,560 И нет у меня никаких подельников. 340 00:23:34,560 --> 00:23:37,089 Дёрнешься, и я тебе ламанш в голове проделаю. 341 00:23:40,826 --> 00:23:41,809 Ничего себе. 342 00:23:41,810 --> 00:23:44,191 У цыган тоже пенсионный возраст понизили? 343 00:23:44,191 --> 00:23:46,261 Я не цыган, говорю вам. 344 00:23:46,261 --> 00:23:48,489 И вы никакая не мисс Франция. 345 00:23:53,852 --> 00:23:55,981 Вы меня чуть не убили. 346 00:23:55,981 --> 00:23:58,070 Да вас убьёшь, вы драпанули, как кролик. 347 00:23:58,793 --> 00:24:00,630 Вы уж меня извините, мистер Брейк. 348 00:24:00,811 --> 00:24:03,601 Но как же вы спутали Полиницу с телефонной будкой? 349 00:24:03,601 --> 00:24:06,351 Может поэтому у вас все будки красят в красный цвет? 350 00:24:09,785 --> 00:24:11,071 Выпьем и забудем. 351 00:24:13,964 --> 00:24:18,443 Если б я знал, я бы встретил вас по-человечески, но мне ничего не говорят. 352 00:24:18,646 --> 00:24:21,023 Вы всё же хотите меня убить. 353 00:24:21,023 --> 00:24:23,983 Это штука для устранения засоров. 354 00:24:24,383 --> 00:24:25,480 Ну это вы зря. 355 00:24:25,706 --> 00:24:27,403 Не идеал, но и не помой. 356 00:24:27,403 --> 00:24:28,542 Моё производство. 357 00:24:42,753 --> 00:24:44,511 Вы правы, не помоя. 358 00:24:45,515 --> 00:24:47,884 Знаете, мистер Стейк, 359 00:24:47,884 --> 00:24:50,022 я рад, что я теперь не единственный здесь мужчина. 360 00:24:50,022 --> 00:24:51,411 А то уже дичать начал. 361 00:24:51,573 --> 00:24:53,273 Да, мы тут со своими тараканами. 362 00:24:53,273 --> 00:24:54,273 Блейк. 363 00:24:54,654 --> 00:24:56,471 Моя фамилия Блейк. 364 00:24:56,795 --> 00:25:00,111 И спасибо за угощение, но надо идти. 365 00:25:00,375 --> 00:25:02,051 Нет-нет, никуда вы не уйдёте. 366 00:25:02,393 --> 00:25:04,432 Я вас чуть не убил, теперь мы как братья. 367 00:25:04,432 --> 00:25:05,562 Шарахнем ещё разок? 368 00:25:05,562 --> 00:25:07,502 Не из ружья, надеюсь. 369 00:25:07,502 --> 00:25:09,672 Нет, ещё по одной за ваше прибытие. 370 00:25:33,210 --> 00:25:34,707 Есть кто-нибудь? 371 00:25:44,315 --> 00:25:49,877 Предупреждаю, если вы цыган, то я знаю человека с большим ружьем, 372 00:25:49,877 --> 00:25:53,825 который не любит, когда у него крадут инструменты. 373 00:25:59,645 --> 00:26:00,645 Манон? 374 00:26:01,922 --> 00:26:04,552 Но что вы здесь делаете ночью? 375 00:26:04,552 --> 00:26:05,552 Ничего. 376 00:26:05,762 --> 00:26:06,962 Как это ничего? 377 00:26:08,063 --> 00:26:10,142 А Диль и мадам знают об этом? 378 00:26:10,142 --> 00:26:11,282 Это не ваше дело. 379 00:26:11,322 --> 00:26:16,102 Но простите, я не могу бросить вас одну в таком состоянии. 380 00:26:16,622 --> 00:26:20,511 Знаете, у меня есть дочь чуть постарше вас. 381 00:26:20,511 --> 00:26:23,994 Если бы кто-то застал ее в такой ситуации, 382 00:26:23,994 --> 00:26:26,222 я бы не хотел, чтобы он просто ушел. 383 00:26:26,222 --> 00:26:27,742 А что вы можете сделать? 384 00:26:29,789 --> 00:26:30,827 Рассказывайте. 385 00:26:30,971 --> 00:26:32,949 Может, я смогу вас понять. 386 00:26:33,992 --> 00:26:35,568 Вы что, были беременны? 387 00:26:36,092 --> 00:26:38,149 Не доводилось, если честно. 388 00:26:38,431 --> 00:26:39,868 Если вам довелось. 389 00:26:40,531 --> 00:26:42,159 Это чудная новость. 390 00:26:42,159 --> 00:26:43,908 Только Джустен меня бросил. 391 00:26:44,230 --> 00:26:46,388 Будущий отец, я полагаю. 392 00:26:48,437 --> 00:26:49,909 Зачем же он так? 393 00:26:50,090 --> 00:26:51,868 Да за тем, что он козёл. 394 00:26:52,690 --> 00:26:54,348 Говорит, что я это назло. 395 00:26:54,870 --> 00:26:56,648 Что я его шантажирую. 396 00:26:56,951 --> 00:26:58,269 Но это неправда. 397 00:26:59,676 --> 00:27:02,135 А мать, когда узнала, выгнала меня из дома. 398 00:27:02,937 --> 00:27:04,314 Теперь ночую здесь. 399 00:27:05,097 --> 00:27:08,065 Прекрасно помню свои чувства, 400 00:27:08,065 --> 00:27:12,446 когда моя жена объявила, что я скоро стану папой. 401 00:27:12,446 --> 00:27:14,895 Я был в полнейшей панике. 402 00:27:15,575 --> 00:27:18,515 Может, и твой же Стэн испугался. 403 00:27:19,277 --> 00:27:20,715 Думаете, он вернется? 404 00:27:20,883 --> 00:27:23,389 Я не знаю его, 405 00:27:23,389 --> 00:27:29,663 но я знаю, что мужчины не всегда так уверены в себе, как это может показаться. 406 00:27:30,943 --> 00:27:34,863 Тебе нельзя спать здесь, особенно в твоем положении. 407 00:27:35,703 --> 00:27:39,523 Здесь почти так же гадко, как в моей комнате. 408 00:27:39,605 --> 00:27:41,002 Мне некуда пойти. 409 00:27:41,989 --> 00:27:43,983 Это я прекрасно понимаю. 410 00:27:43,983 --> 00:27:46,488 Только не говорите «мадам». 411 00:27:46,488 --> 00:27:47,488 И Адиль тоже. 412 00:28:19,387 --> 00:28:22,783 Ты же только что просился на улицу. 413 00:28:22,783 --> 00:28:23,783 Определяйся. 414 00:28:26,356 --> 00:28:28,506 Тебе нужна своя дверца. 415 00:28:35,322 --> 00:28:37,147 Ну что, не выспалась? 416 00:28:37,309 --> 00:28:38,526 А вы как думаете? 417 00:28:40,050 --> 00:28:41,627 Надеюсь, вы никому не сказали? 418 00:28:41,649 --> 00:28:45,628 Я никчёмный старикан, но слово привык держать. 419 00:28:45,908 --> 00:28:47,407 Простите за вчерашнее. 420 00:28:47,729 --> 00:28:49,888 Зря я вас грузила своими проблемами. 421 00:28:50,769 --> 00:28:52,167 Мать говорит, я трепло. 422 00:28:52,449 --> 00:28:54,328 Не надо извиняться. 423 00:28:54,489 --> 00:28:56,558 Жизнь — штука сложная. 424 00:28:56,558 --> 00:29:00,158 Разговор даже с незнакомцем может помочь. 425 00:29:00,158 --> 00:29:01,688 Мне и правда полегчало. 426 00:29:02,374 --> 00:29:03,374 Спасибо. 427 00:29:33,928 --> 00:29:35,576 Боже ты мой! 428 00:29:35,576 --> 00:29:38,028 Кажется, она невысоко его ценит. 429 00:29:38,028 --> 00:29:39,033 Кого? 430 00:29:39,033 --> 00:29:40,371 Манье? 431 00:29:40,371 --> 00:29:41,708 Они друг друга избегают. 432 00:29:44,361 --> 00:29:45,468 Мне надо бежать. 433 00:29:46,609 --> 00:29:47,845 Спасибо за помощь. 434 00:29:53,113 --> 00:29:55,755 Куда, интересно, она спрятала мой завтрак? 435 00:29:55,755 --> 00:29:56,755 Есть хочу. 436 00:30:15,128 --> 00:30:16,164 Угу. 437 00:30:16,164 --> 00:30:17,954 Спасибо за завтрак. 438 00:30:17,954 --> 00:30:19,648 Это было роскошно. 439 00:30:19,689 --> 00:30:22,391 Я еще не успела ничего приготовить. 440 00:30:22,391 --> 00:30:24,068 Вы что, съели кошачий завтрак? 441 00:30:26,034 --> 00:30:28,908 Не волнуйся, малыш, сейчас мамочка тебя накормит. 442 00:30:28,908 --> 00:30:31,147 Но это было так вкусно! 443 00:30:31,608 --> 00:30:35,948 А можно, чтобы мамочка и меня подкармливала иногда? 444 00:30:37,295 --> 00:30:38,295 Значит, так. 445 00:30:38,496 --> 00:30:40,992 Вы же не станете меня избивать? 446 00:30:41,733 --> 00:30:43,160 Можете идти. 447 00:30:43,160 --> 00:30:45,422 Но потом все же подметите полы в коридорах. 448 00:30:45,422 --> 00:30:47,412 Развейте мои сомнения. 449 00:30:47,652 --> 00:30:50,973 Ведь вы не хотите воспользоваться моим положением 450 00:30:50,973 --> 00:30:53,031 и сделать из меня вашего раба. 451 00:30:53,473 --> 00:30:56,343 Может, вы даже конфискуете мой паспорт? 452 00:30:56,343 --> 00:30:57,551 Вы вообще нормальны? 453 00:30:57,712 --> 00:31:01,452 До трех часов приберитесь в гостиной, к мадам явится подруга. 454 00:31:01,453 --> 00:31:04,652 А я думал, она больше никого не принимает. 455 00:31:04,681 --> 00:31:07,398 Она хочет похвастаться новой игрушкой. 456 00:31:07,780 --> 00:31:09,518 Что за новая игрушка? 457 00:31:10,348 --> 00:31:11,348 Вы? 458 00:31:18,277 --> 00:31:19,277 Ваш выход. 459 00:31:21,645 --> 00:31:25,139 В общем, заказала себе сразу два платья. 460 00:31:25,739 --> 00:31:28,441 Но столько званых ужинов впереди. 461 00:31:28,441 --> 00:31:30,379 Скоро придется заказывать новое. 462 00:31:30,854 --> 00:31:33,112 Позвольте удалиться, мадам. 463 00:31:33,614 --> 00:31:35,602 Дворецкий из Англии. 464 00:31:35,602 --> 00:31:38,393 Надеюсь, дорогая, вы на нем не разорились. 465 00:31:38,793 --> 00:31:40,779 Вопреки мнению многих, 466 00:31:40,779 --> 00:31:46,391 мадам, английский дворецкий — это недорого, особенно старше 50 лет. 467 00:31:47,294 --> 00:31:48,612 Идет со скидкой. 468 00:31:49,774 --> 00:31:54,053 Если мадам что-либо пожелает, я готов прийти на помощь. 469 00:31:58,961 --> 00:32:03,101 Как мадам может считать эту женщину своей подругой? 470 00:32:04,928 --> 00:32:06,132 Я не осуждаю. 471 00:32:06,132 --> 00:32:08,341 Это всего лишь констатация. 472 00:32:08,601 --> 00:32:10,761 Тут все видно с первого взгляда. 473 00:32:10,761 --> 00:32:15,141 Не должна я это говорить, но я ее не люблю. 474 00:32:15,141 --> 00:32:18,381 Почему мадам продолжает с ней общаться? 475 00:32:18,562 --> 00:32:21,641 Кроме этой мадам Берлинер, у нее не осталось собеседников. 476 00:32:21,981 --> 00:32:26,881 Однако, этой ночью я как будто слышал голоса у мадам. 477 00:32:28,028 --> 00:32:29,166 У нее кто-то есть? 478 00:32:29,686 --> 00:32:32,270 Мадам так и не смирилась со смертью мужа. 479 00:32:32,270 --> 00:32:33,366 Да и как вы смеете? 480 00:32:33,769 --> 00:32:36,715 Я не должен задавать подобные вопросы, да? 481 00:32:36,715 --> 00:32:39,725 Потому что я на испытательном сроке. 482 00:32:39,827 --> 00:32:42,586 Если бы вы гостили у нас, вас бы это тоже не касалось. 483 00:32:42,747 --> 00:32:43,347 Что ж, 484 00:32:43,348 --> 00:32:49,566 простите меня, но мне трудно оставаться безразличным в подобных ситуациях. 485 00:32:51,476 --> 00:32:54,343 Схожу, проведаю месье Манье. 486 00:32:54,343 --> 00:32:59,095 Надеюсь, он согласится помочь мне починить видеофон на воротах. 487 00:32:59,115 --> 00:33:01,674 Идите к нему, но сюда не приводите. 488 00:33:29,222 --> 00:33:31,442 Мистер Кейк, неожиданно. 489 00:33:31,442 --> 00:33:33,671 Я буквально на минуту. 490 00:33:33,671 --> 00:33:36,392 По поводу видеофона на входе. 491 00:33:36,392 --> 00:33:39,982 Я подумал, что мы с вами могли бы его починить. 492 00:33:40,783 --> 00:33:42,452 Видеофон? 493 00:33:42,452 --> 00:33:43,307 Да, можно. 494 00:33:43,308 --> 00:33:44,181 Дело нетрудное. 495 00:33:44,182 --> 00:33:46,742 Только скажите, когда у вас будет время. 496 00:33:46,742 --> 00:33:47,761 Хорошо, понял. 497 00:33:47,962 --> 00:33:53,782 Да, еще, месье Манье, у вас случайно не найдется ночной лампы. 498 00:33:53,981 --> 00:33:56,880 Я люблю читать на ночь, а лампы нет. 499 00:33:56,881 --> 00:33:59,260 Не хочу беспокоить Адиль из-за этого. 500 00:33:59,422 --> 00:34:00,422 Понимаю. 501 00:34:00,501 --> 00:34:01,265 Конечно. 502 00:34:01,266 --> 00:34:02,860 Сейчас, кажется, что-то было. 503 00:34:06,698 --> 00:34:07,320 Держите. 504 00:34:07,321 --> 00:34:08,399 А это что? 505 00:34:08,902 --> 00:34:09,605 Ничего. 506 00:34:09,606 --> 00:34:11,060 Есть только это, сойдет? 507 00:34:11,240 --> 00:34:15,719 Но это просто поразительная работа. 508 00:34:16,342 --> 00:34:18,119 Это кукольный домик? 509 00:34:18,343 --> 00:34:19,358 Вы обалдели? 510 00:34:19,643 --> 00:34:20,939 Я не играю в куклы. 511 00:34:22,150 --> 00:34:23,207 Это для ежей. 512 00:34:23,289 --> 00:34:24,548 Для ежей? 513 00:34:24,608 --> 00:34:25,391 Да. 514 00:34:25,392 --> 00:34:28,348 Чтобы им было где спрятаться зимой, во время спячки. 515 00:34:29,149 --> 00:34:31,067 Тогда лиса их не съест. 516 00:34:31,149 --> 00:34:37,228 В людей вы стреляете из ружья, а для ежей делаете домики? 517 00:34:37,409 --> 00:34:39,153 Ежики хорошие. 518 00:34:39,153 --> 00:34:39,897 И полезные. 519 00:34:39,898 --> 00:34:44,427 Ну да, они же гладят рубашки и отвечают на звонки. 520 00:34:44,630 --> 00:34:45,851 Вы издеваетесь? 521 00:34:45,851 --> 00:34:46,707 Это невежливо. 522 00:34:46,708 --> 00:34:48,084 Вовсе нет. 523 00:34:48,084 --> 00:34:50,333 Это прекрасный дом. 524 00:34:50,333 --> 00:34:51,708 И очень красивый. 525 00:34:52,175 --> 00:34:58,534 Хотя, я не очень уверен, что ежам нужны занавесочки на окнах. 526 00:34:58,536 --> 00:35:01,015 Вы только, пожалуйста, не говорите об этом Мадиль. 527 00:35:01,096 --> 00:35:02,835 Она и так считает меня странным. 528 00:35:02,835 --> 00:35:04,255 Как вам угодно. 529 00:35:04,355 --> 00:35:07,134 Скажите мне, когда будете готовы. 530 00:35:07,483 --> 00:35:08,084 Хорошо. 531 00:35:08,085 --> 00:35:09,475 И спасибо. 532 00:35:09,816 --> 00:35:10,816 Парфект. 533 00:35:12,378 --> 00:35:13,706 Здравствуй, Манон. 534 00:35:13,706 --> 00:35:15,595 Как сегодня настроение? 535 00:35:16,218 --> 00:35:19,435 Я раздобыл лампу и два одеяла. 536 00:35:19,435 --> 00:35:21,935 Так тебе будет чуточку удобнее. 537 00:35:22,751 --> 00:35:24,039 Что такое? 538 00:35:24,039 --> 00:35:25,630 Есть новости от Джустена? 539 00:35:28,118 --> 00:35:29,183 Глаза красные. 540 00:35:29,183 --> 00:35:30,380 Решить, что я наркоманка. 541 00:35:30,380 --> 00:35:32,889 Значит, ты должна сказать ей правду. 542 00:35:33,091 --> 00:35:35,062 Что у вас тут происходит? 543 00:35:35,062 --> 00:35:36,510 Я обсвистелась, а вас нет. 544 00:35:37,212 --> 00:35:40,161 Манон узнала, что ее тетя унорла. 545 00:35:40,161 --> 00:35:41,355 Она болела. 546 00:35:41,355 --> 00:35:42,790 Они были очень близки. 547 00:35:43,091 --> 00:35:44,159 Соболезную. 548 00:35:44,159 --> 00:35:45,480 Ты мне ничего не говорила. 549 00:35:45,480 --> 00:35:48,950 Да, но они очень давно не виделись. 550 00:35:50,060 --> 00:35:55,260 Сказывалось расстояние, но она помогла ей родиться. 551 00:35:55,300 --> 00:35:58,960 Растила ее, когда ее мать заболела. 552 00:35:58,960 --> 00:36:00,600 Твоя тетя была акушеркой? 553 00:36:01,022 --> 00:36:02,791 Нет, дантистом. 554 00:36:02,791 --> 00:36:04,500 Дайте же ей сказать хоть слово. 555 00:36:04,680 --> 00:36:06,510 Идите лучше пылесосить лестницу. 556 00:36:06,510 --> 00:36:10,450 Сколько еще будет длиться мой испытательный срок? 557 00:36:10,450 --> 00:36:14,050 Мне что-то надоело бегать тут и пыль глотать. 558 00:36:14,050 --> 00:36:16,939 Глотать пыль не надо, для этого и существует пылесос. 559 00:36:17,264 --> 00:36:18,692 Ноги в руки и вперёд. 560 00:36:18,692 --> 00:36:21,161 Так всё же ноги или пылесос. 561 00:36:29,357 --> 00:36:31,402 Что вы тут опять устроили? 562 00:36:31,463 --> 00:36:34,141 Я измеряю температуру. 563 00:36:34,484 --> 00:36:35,723 Вы ненормальный. 564 00:36:35,723 --> 00:36:36,953 Оставьте кота в покое. 565 00:36:36,953 --> 00:36:38,341 Я его не трогаю. 566 00:36:38,582 --> 00:36:41,461 Только проверяю одну гипотезу. 567 00:36:41,683 --> 00:36:45,081 Этот котик ведёт себя очень странно. 568 00:36:45,389 --> 00:36:46,497 И не он один. 569 00:36:46,497 --> 00:36:47,966 Что вы хотите сказать? 570 00:36:48,049 --> 00:36:49,606 Вы спите с игрушками. 571 00:36:49,609 --> 00:36:50,665 В ваши годы. 572 00:36:51,113 --> 00:36:52,817 Это не просто игрушка. 573 00:36:52,817 --> 00:36:53,817 Это Джерри. 574 00:36:54,088 --> 00:36:57,107 Лучший друг детства моей дочери. 575 00:36:57,388 --> 00:37:00,147 Она выросла и бросила его. 576 00:37:00,248 --> 00:37:01,626 А я подобрал. 577 00:37:01,809 --> 00:37:04,347 Вы можете насмехаться, если хотите. 578 00:37:04,349 --> 00:37:05,537 Мне очень жаль. 579 00:37:05,537 --> 00:37:08,507 Правда, я и не собиралась. 580 00:37:18,472 --> 00:37:19,779 Да ты гений. 581 00:37:24,832 --> 00:37:27,360 Если вы скучаете, то я подыщу вам занятия. 582 00:37:27,420 --> 00:37:32,180 О, вы взялись лечить мою тоску ватными палочками. 583 00:37:32,240 --> 00:37:37,180 Страшно подумать, что вы мне предложите против отчаяния. 584 00:37:37,180 --> 00:37:39,920 Ради бога, только не чистку туалетов. 585 00:37:40,959 --> 00:37:41,985 Вы чокнутый. 586 00:37:41,985 --> 00:37:44,795 Это страшнее, чем совсем того. 587 00:37:45,756 --> 00:37:48,914 Я должен раскрыть вам два секрета. 588 00:37:49,155 --> 00:37:51,614 Первый касается вашего кота. 589 00:37:52,516 --> 00:37:59,314 Мне удалось узнать, почему он никогда не усаживается на одном и том же месте. 590 00:37:59,315 --> 00:38:02,450 Он всегда идет туда, где ровно 22 градуса. 591 00:38:03,336 --> 00:38:04,774 Это поразительно. 592 00:38:05,677 --> 00:38:07,155 А что за второй секрет? 593 00:38:07,292 --> 00:38:09,190 Я вам солгал. 594 00:38:09,231 --> 00:38:10,701 Вы не хотите у нас жить? 595 00:38:10,701 --> 00:38:11,830 Вы из трудовой инспекции? 596 00:38:11,830 --> 00:38:15,012 Все не так страшно, но более серьезно. 597 00:38:15,012 --> 00:38:17,241 Манон не потеряла свою тетю. 598 00:38:17,241 --> 00:38:18,261 Разве? 599 00:38:18,261 --> 00:38:19,261 Почему же плакала? 600 00:38:19,630 --> 00:38:21,356 Она беременна, 601 00:38:21,356 --> 00:38:26,690 а ее молодой человек решил дать деру, и мать выставила ее из дома. 602 00:38:27,150 --> 00:38:31,869 Так что она временно тайком ночует в сарае. 603 00:38:33,046 --> 00:38:35,725 Если есть еще секреты, приберегите их на потом. 604 00:38:35,725 --> 00:38:38,755 Нет, больше никаких откровений. 605 00:38:38,755 --> 00:38:40,504 Почему она ничего не сказала? 606 00:38:41,008 --> 00:38:42,008 Боится меня? 607 00:38:42,206 --> 00:38:45,045 Она и мне не сказала ничего. 608 00:38:45,066 --> 00:38:47,154 Я все узнал случайно. 609 00:38:47,154 --> 00:38:52,275 Той ночью, когда возвращался от манье, который стрелял в меня из ружья, 610 00:38:52,275 --> 00:38:54,884 потому что я звонил с его поленницы. 611 00:38:55,541 --> 00:38:57,789 Я вас умоляю, довольна откровением? 612 00:38:57,789 --> 00:38:59,417 Это не откровение. 613 00:39:00,182 --> 00:39:02,338 Это всего лишь факты. 614 00:39:02,338 --> 00:39:03,457 Бедняжка Манон. 615 00:39:04,787 --> 00:39:06,918 У нас наверху столько комнат. 616 00:39:07,659 --> 00:39:08,837 Поговорю с мадам. 617 00:39:09,019 --> 00:39:10,717 Она войдет в ее положение. 618 00:39:17,114 --> 00:39:18,448 Великолепно! 619 00:39:18,448 --> 00:39:20,037 Да вы художник. 620 00:39:20,165 --> 00:39:21,165 Спасибо. 621 00:39:23,439 --> 00:39:25,557 Но для стрижки не сезон. 622 00:39:26,540 --> 00:39:28,378 Зато весной лучше расти будут. 623 00:39:29,981 --> 00:39:32,377 Вы лично знали месье Бавилье? 624 00:39:32,622 --> 00:39:33,586 И неплохо. 625 00:39:33,587 --> 00:39:34,757 Я спас ему жизнь. 626 00:39:35,279 --> 00:39:37,757 Однажды вытащил человека из горящей машины. 627 00:39:37,999 --> 00:39:38,999 Это был он. 628 00:39:39,819 --> 00:39:41,177 Так и познакомились. 629 00:39:42,858 --> 00:39:44,838 Меня как раз на работе сократили. 630 00:39:45,119 --> 00:39:47,078 Ну и месье Франсуа взял к себе. 631 00:39:47,518 --> 00:39:48,957 Лучшие годы моей жизни. 632 00:39:49,757 --> 00:39:54,557 Тогда здесь царило веселье, мадам сияла, все были мне как родные. 633 00:39:54,637 --> 00:39:57,437 Увы, после смерти месье Франсуа многое изменилось. 634 00:39:58,017 --> 00:40:02,417 Знаете, мистер Фейк, болезни все равно, хороший ты человек или нет. 635 00:40:03,258 --> 00:40:07,036 А почему на второй могиле нет надписи? 636 00:40:07,138 --> 00:40:09,456 Это уже не мое дело, мистер Трейк. 637 00:40:10,462 --> 00:40:12,097 Я даже не знаю, кто там лежит. 638 00:40:13,083 --> 00:40:15,637 Вы мне нравитесь, месье Манье. 639 00:40:15,758 --> 00:40:18,957 Честное слово, я отношусь к вам с уважением. 640 00:40:19,085 --> 00:40:23,324 Но, если вы еще раз исказите мою фамилию, 641 00:40:23,405 --> 00:40:26,023 я заставлю вас съесть эти ножницы. 642 00:40:26,865 --> 00:40:28,863 Простите, я забываю фамилии. 643 00:40:29,685 --> 00:40:31,204 Давайте перейдем на имена. 644 00:40:31,224 --> 00:40:32,415 Меня зовут Филипп. 645 00:40:34,877 --> 00:40:35,877 Эндрю. 646 00:40:36,944 --> 00:40:38,315 Подарок для вас. 647 00:40:38,315 --> 00:40:39,504 Сказочный уикенд. 648 00:40:43,901 --> 00:40:50,381 Если вы не возражаете, мы с месье Манье собираемся починить видеофон. 649 00:40:50,402 --> 00:40:54,320 И я хотел сделать дверцу для кота на служебном входе. 650 00:40:54,582 --> 00:40:56,660 Это не потребует денег. 651 00:40:57,082 --> 00:41:00,320 Спасибо за предприимчивость, мистер Блэйк. 652 00:41:01,943 --> 00:41:07,501 Надеюсь, это не бестактно, но у вас действительно так плохо с финансом. 653 00:41:08,035 --> 00:41:09,202 Это бестактно. 654 00:41:09,202 --> 00:41:12,310 Я мог бы Мистер Блейк, это мои заботы. 655 00:41:12,651 --> 00:41:16,271 Я уверена, что вы такой умный человек, что поймёте. 656 00:41:17,292 --> 00:41:20,327 Я очень рада, что вы среди нас. 657 00:41:20,327 --> 00:41:21,327 И я не одна. 658 00:41:22,514 --> 00:41:24,610 Но установим границы. 659 00:41:24,931 --> 00:41:28,171 Управлять хозяйством – это всё равно, что вести частный бизнес. 660 00:41:28,612 --> 00:41:31,571 У вас нет никакого опыта в этом деле. 661 00:41:32,591 --> 00:41:35,731 Прошу вас оставаться в границах вашей компетенции. 662 00:41:46,282 --> 00:41:47,928 Ну, что? 663 00:41:47,928 --> 00:41:50,869 Ты сам меня загнал в это положение. 664 00:41:50,869 --> 00:41:51,869 Вот и молчи. 665 00:42:00,658 --> 00:42:01,750 Спасибо. 666 00:42:01,750 --> 00:42:02,750 Не за что. 667 00:42:04,144 --> 00:42:10,202 Почему вы ставите тяжелые предметы туда, откуда их труднее достать? 668 00:42:11,907 --> 00:42:16,604 Ставьте их вниз, а наверх — всякую лёгкую утварь. 669 00:42:16,604 --> 00:42:17,647 Так будет проще. 670 00:42:18,310 --> 00:42:19,846 Вы всё знаете лучше всех. 671 00:42:19,887 --> 00:42:22,505 Вы только не обижайтесь. 672 00:42:22,505 --> 00:42:26,238 Я всего лишь желаю сберечь вашу спину. 673 00:42:26,238 --> 00:42:27,754 Спина у меня в порядке. 674 00:42:27,754 --> 00:42:28,754 Спасибо. 675 00:42:29,211 --> 00:42:32,726 Почему вы с мадам обе такие упрямые? 676 00:42:33,070 --> 00:42:34,070 Простите? 677 00:42:34,367 --> 00:42:37,568 Да так, проехали. 678 00:42:37,568 --> 00:42:38,943 А ты? 679 00:42:38,943 --> 00:42:39,943 Ты-то хоть 680 00:42:40,879 --> 00:42:44,557 Не против, чтобы тебя погладили, а? 681 00:42:45,239 --> 00:42:48,837 Ты красивый большой котяра. 682 00:42:49,439 --> 00:42:51,817 Только полноват немного. 683 00:42:52,059 --> 00:42:53,717 Это зимняя зажировка. 684 00:42:54,338 --> 00:43:01,628 Конечно, понимаю, когда так вкусно кормят, но тебе нужна физическая нагрузка. 685 00:43:01,628 --> 00:43:04,499 Хотите сказать, что вас я кормлю хуже, чем мифистофиля? 686 00:43:04,499 --> 00:43:07,219 Нет, я вовсе не это имел в виду. 687 00:43:07,219 --> 00:43:08,694 Мифистофиль не толстый. 688 00:43:08,694 --> 00:43:10,282 И если моя еда вам не нравится, 689 00:43:10,282 --> 00:43:11,197 ешьте в другом месте. 690 00:43:11,198 --> 00:43:13,620 Мы, может быть, откроем гостиницу, но не ресторан. 691 00:43:13,620 --> 00:43:14,687 И положите кота! 692 00:43:17,869 --> 00:43:18,865 Оп! 693 00:43:18,866 --> 00:43:20,548 Спасу вас от отравления. 694 00:43:21,629 --> 00:43:22,301 Вот так. 695 00:43:22,302 --> 00:43:23,166 Хлеб у нас есть. 696 00:43:23,167 --> 00:43:23,940 Ешьте сэндвичи. 697 00:43:23,941 --> 00:43:25,248 Это английское изобретение. 698 00:43:25,891 --> 00:43:27,567 Зачем же так? 699 00:43:28,930 --> 00:43:32,028 Я же не говорил, что это невкусно. 700 00:43:32,228 --> 00:43:35,368 Простите меня, если я вас обидел. 701 00:43:36,181 --> 00:43:42,380 Я только хотел сказать, что ваше блюдо для Мефистофеля весьма удалось. 702 00:43:43,260 --> 00:43:46,950 Вам хорошо бы не стесняться и готовить, 703 00:43:46,950 --> 00:43:50,740 как душа просит, для всех нас, как для него. 704 00:43:56,951 --> 00:43:58,686 Поместье Бавилье. 705 00:43:58,686 --> 00:43:59,910 Чем могу помочь? 706 00:43:59,910 --> 00:44:01,820 Эдрю, пожалуйста, откройте дверь. 707 00:44:03,201 --> 00:44:04,201 Работает. 708 00:44:04,803 --> 00:44:05,941 Проблема решена. 709 00:44:05,941 --> 00:44:07,238 Браво, Филипп. 710 00:44:07,643 --> 00:44:11,842 Эндрю, вы считаете меня жалким? 711 00:44:11,923 --> 00:44:14,281 Почему вы спрашиваете сейчас? 712 00:44:14,402 --> 00:44:18,242 Это же видеофон, а не будка для исповеди. 713 00:44:18,242 --> 00:44:20,221 Мне стыдно говорить об этом в лицо. 714 00:44:21,683 --> 00:44:23,261 Чувствую себя как осёл. 715 00:44:23,343 --> 00:44:25,981 Опять эти ваши звериные метафоры? 716 00:44:26,124 --> 00:44:27,962 Но в чём же проблема? 717 00:44:28,967 --> 00:44:30,242 Не знаю, как быть. 718 00:44:31,791 --> 00:44:35,150 Я живу в лесу как дикарь, и люди от меня уже шарахаются. 719 00:44:36,090 --> 00:44:39,290 Посмотрите на меня, неотёсанный медведь. 720 00:44:39,871 --> 00:44:43,330 Отсюда вы больше похожи на лягушку. 721 00:44:44,252 --> 00:44:45,368 Я серьёзно. 722 00:44:47,361 --> 00:44:48,490 Вы мне поможете? 723 00:44:53,263 --> 00:44:55,410 Холод прямо кошачий. 724 00:44:55,651 --> 00:44:57,089 Холод собачий. 725 00:44:57,350 --> 00:44:58,498 Почти готово. 726 00:44:58,498 --> 00:45:00,071 Накройте пока стол на нас двоих. 727 00:45:00,071 --> 00:45:01,071 Ням-ням. 728 00:45:04,013 --> 00:45:06,751 Могу я поделиться одним наблюдением? 729 00:45:07,133 --> 00:45:10,303 Если в нем будет хоть малейший намек на лишний вес Мефистофеля, 730 00:45:10,303 --> 00:45:11,912 я не буду вас кормить неделю. 731 00:45:11,912 --> 00:45:13,851 О, Мефистофель – атлет. 732 00:45:14,114 --> 00:45:15,271 Не переигрывайте. 733 00:45:15,893 --> 00:45:19,292 Если же речь о кастрюлях, то притворите, что вы ничего не видели. 734 00:45:19,816 --> 00:45:21,552 Я ничего не видел. 735 00:45:21,854 --> 00:45:23,811 Зато я слышу аромат. 736 00:45:24,513 --> 00:45:27,153 Мефистофеля ждет пир горой. 737 00:45:27,153 --> 00:45:29,751 Не злите меня, а то я отдам ему вашу долю. 738 00:45:29,954 --> 00:45:31,533 И это будет справедливо. 739 00:45:31,533 --> 00:45:32,633 Серьезно? 740 00:45:32,633 --> 00:45:33,651 Это для нас? 741 00:45:34,500 --> 00:45:35,902 Если не будете хамить. 742 00:45:35,902 --> 00:45:38,672 Где вы научились так готовить? 743 00:45:38,834 --> 00:45:41,991 Я пять лет работала в бригаде Реле Д'Армея. 744 00:45:42,093 --> 00:45:43,649 Это известный у нас ресторан. 745 00:45:43,773 --> 00:45:45,271 Где в бригаде? 746 00:45:45,474 --> 00:45:47,251 Так называют штат поваров. 747 00:45:52,339 --> 00:45:57,312 Адиль, это не еда, а произведение искусства. 748 00:45:57,727 --> 00:45:59,146 Вы смеетесь надо мной. 749 00:45:59,146 --> 00:46:00,265 Нет, нисколько. 750 00:46:00,265 --> 00:46:04,085 Это блюдо достойное звезды, а я в этом разбираюсь. 751 00:46:05,209 --> 00:46:06,622 У вас есть талант. 752 00:46:07,665 --> 00:46:11,404 Как вы добиваетесь такого тонкого вкуса? 753 00:46:12,247 --> 00:46:13,363 Интуитивно. 754 00:46:16,519 --> 00:46:17,665 Да что с ним? 755 00:46:18,930 --> 00:46:20,881 Для кого специально дверцу делали? 756 00:46:20,881 --> 00:46:21,881 Туда и лезь. 757 00:46:22,794 --> 00:46:24,199 Если позволите, 758 00:46:24,199 --> 00:46:29,054 могу я вас спросить, почему вы работаете здесь, а не в вашем ресторане? 759 00:46:30,256 --> 00:46:35,074 Я огналась не за карьерой, а за мужчиной. 760 00:46:36,574 --> 00:46:39,921 Я училась готовить вместе с ним. 761 00:46:39,921 --> 00:46:40,921 Для него. 762 00:46:41,996 --> 00:46:45,554 Ему предложили хорошее место в вашей стране, в Лондоне. 763 00:46:46,639 --> 00:46:50,234 Он хотел, чтобы я поехала с ним, но я отказалась. 764 00:46:51,508 --> 00:46:52,865 Я слишком боялась. 765 00:46:53,927 --> 00:46:56,465 Боялась, что окажусь недостаточно хороша для него. 766 00:46:57,847 --> 00:47:01,486 Вот так вот я похоронила себя здесь. 767 00:47:03,089 --> 00:47:04,785 Я, наверное, окажусь вам жалкой. 768 00:47:05,447 --> 00:47:10,145 Потому что у вас есть прошлое, и сожаления 769 00:47:11,900 --> 00:47:13,126 ни в коем случае. 770 00:47:15,273 --> 00:47:16,826 Вы тоже о чем-то жалеете? 771 00:47:18,719 --> 00:47:19,872 О многом. 772 00:47:19,872 --> 00:47:27,539 Но в мои годы жалеешь даже не столько о своих ошибках, сколько о людях. 773 00:47:28,039 --> 00:47:30,878 Так много тех, кого не хватает. 774 00:47:32,983 --> 00:47:37,159 Но почему же вы готовите только для Мефистофела? 775 00:47:38,688 --> 00:47:39,878 Он не критикует. 776 00:47:42,803 --> 00:47:46,759 Ты, наверное, смотришь на меня сверху и смеешься. 777 00:47:47,042 --> 00:47:48,958 Я ничего не узнаю. 778 00:47:49,360 --> 00:47:52,540 Здесь у каждого человека свои тараканы. 779 00:47:53,280 --> 00:47:56,679 Мне кажется, что они сами совсем того. 780 00:48:01,029 --> 00:48:03,740 Как же мне тебя не хватает. 781 00:48:18,360 --> 00:48:22,480 Филипп, можно вам задать личный вопрос? 782 00:48:24,021 --> 00:48:28,480 Если это на тему беспорядка в хижине или занавесок для ежей, то лучше не надо. 783 00:48:28,941 --> 00:48:31,899 Что не так между Адиль и вами? 784 00:48:34,928 --> 00:48:37,080 Да всё я медведь неотёсанный. 785 00:48:39,102 --> 00:48:40,659 Вам я могу признаться. 786 00:48:41,521 --> 00:48:43,339 Мы с ней люди одинокие. 787 00:48:44,101 --> 00:48:46,119 Я попытался тасануть колоду. 788 00:48:47,111 --> 00:48:50,290 Был слишком прям, и вот она от меня бегает. 789 00:48:52,091 --> 00:48:55,109 Ага, опять Англия бросает на нас кавалерию? 790 00:48:55,831 --> 00:48:57,660 Под Ватерлоо это было жестоко. 791 00:48:57,660 --> 00:49:02,930 Я еще не вся Англия и не настолько стар, чтобы помнить Ватерлоо. 792 00:49:03,370 --> 00:49:09,041 В ваших же интересах, давайте сторониться наших взаимных стереотипов. 793 00:49:09,041 --> 00:49:11,530 Францию вашими стереотипами не напугать. 794 00:49:11,551 --> 00:49:13,049 Вы в этом уверены? 795 00:49:13,156 --> 00:49:17,374 Хотите, расскажу вам, как французов видят у нас? 796 00:49:17,374 --> 00:49:18,788 Давайте. 797 00:49:18,788 --> 00:49:19,734 Я не боюсь. 798 00:49:19,735 --> 00:49:26,515 Лягушки на башке берет, в руках багет, стоят и всех учат жизни, 799 00:49:26,555 --> 00:49:29,785 а сами лопают улиток по праздникам. 800 00:49:29,785 --> 00:49:31,874 Но это же несправедливо. 801 00:49:32,395 --> 00:49:35,225 Вы нисколько не похожи на лягушку. 802 00:49:35,225 --> 00:49:37,495 Только на экране видеофона. 803 00:49:38,924 --> 00:49:41,274 Знаете, как мы видим англичан? 804 00:49:41,274 --> 00:49:42,401 Скажите мне. 805 00:49:42,763 --> 00:49:45,403 Зажатые, сжиманные, лицемерные. 806 00:49:47,875 --> 00:49:49,445 Спасибо, Филипп. 807 00:49:49,445 --> 00:49:50,445 Да не за что. 808 00:49:51,165 --> 00:49:53,043 Еще их считают холодными. 809 00:49:53,205 --> 00:49:54,141 Холодными? 810 00:49:54,142 --> 00:49:58,003 Легко понять, сколько раз англичанин занимался любовью, сосчитая его детей. 811 00:49:58,003 --> 00:50:01,223 А, мне не повезло, всего одна дочь. 812 00:50:01,684 --> 00:50:04,963 А на какое животное мы для вас похожи? 813 00:50:04,963 --> 00:50:07,063 Англичане для нас сами животные. 814 00:50:08,539 --> 00:50:12,778 Моя жена была француженкой и столько всего от меня скрывала. 815 00:50:13,924 --> 00:50:17,348 Многое в вашей стране меня удивляет. 816 00:50:17,348 --> 00:50:21,917 Зачем вы говорите кому-то «ты», а кому-то «вы»? 817 00:50:22,020 --> 00:50:23,557 Это, кстати, очень удобно. 818 00:50:24,178 --> 00:50:27,098 Кому-то неприятному говорите «вы», и это вежливо. 819 00:50:27,581 --> 00:50:29,733 А с хорошим человеком можно и на «ты». 820 00:50:30,159 --> 00:50:33,278 И это как подарок в знак дружбы. 821 00:50:33,459 --> 00:50:37,512 А, и если я заслужу этот подарок 822 00:50:37,512 --> 00:50:40,543 Мы тоже сможем перейти на «ты». 823 00:50:40,547 --> 00:50:42,165 Почему бы и нет, Эндрю? 824 00:50:42,929 --> 00:50:44,384 Вы что, меня не слышите? 825 00:50:45,126 --> 00:50:49,993 До нас действительно доносились какие-то звуки, но я думал, 826 00:50:49,993 --> 00:50:54,604 что это армейские методы, созданные для тех, кто слушает музыку в наушниках. 827 00:50:54,746 --> 00:50:57,745 И потом у меня официальный перерыв. 828 00:50:57,745 --> 00:51:00,825 Мне что, позвонить в трудовую инспекцию? 829 00:51:01,147 --> 00:51:04,024 Я не могу одна переставить мебель в будущей комнате Манон. 830 00:51:04,644 --> 00:51:08,102 Ради благородной цели приду на ваш зов. 831 00:51:10,788 --> 00:51:12,968 Решил свалить, не закончив партию? 832 00:51:12,968 --> 00:51:14,103 Боишься проиграть? 833 00:51:14,123 --> 00:51:19,983 Немного странно, что француз может спутать учтивость с трусостью. 834 00:51:20,323 --> 00:51:22,523 Лучше иди помогать. 835 00:51:26,472 --> 00:51:27,823 Нет, нет, нет, не сама. 836 00:51:28,244 --> 00:51:29,321 Ты лучше сиди. 837 00:51:30,834 --> 00:51:31,834 Садись сюда. 838 00:51:37,620 --> 00:51:38,858 Где мистер Блейк? 839 00:51:38,858 --> 00:51:40,755 Пошел за подушками и одеялом. 840 00:51:43,753 --> 00:51:44,958 Где вас носят? 841 00:51:44,958 --> 00:51:51,358 На массаже лица в салоне красоты, а потом я плавал в бассейне. 842 00:51:51,558 --> 00:51:53,421 Ах, как же это приятно. 843 00:51:53,421 --> 00:51:54,598 Как приятно. 844 00:51:55,563 --> 00:51:56,741 Не говорите ерунды. 845 00:51:56,741 --> 00:51:57,748 Лучше подвиньте кровать. 846 00:51:57,748 --> 00:52:01,594 Ух, она огромная, а у меня почки. 847 00:52:01,594 --> 00:52:02,838 Не уверен в себе. 848 00:52:02,838 --> 00:52:05,877 Но у нас есть Филипп, и он силач. 849 00:52:16,222 --> 00:52:17,054 Спасибо. 850 00:52:17,055 --> 00:52:22,152 Нет-нет, хотела убедиться, что наша Манон устроилась хорошо. 851 00:52:22,152 --> 00:52:24,392 Не знаю, как мне вас благодарить, мадам. 852 00:52:24,392 --> 00:52:25,941 Даже не думайте об этом. 853 00:52:26,326 --> 00:52:27,040 Вы в беде. 854 00:52:27,041 --> 00:52:27,380 Мадам! 855 00:52:27,381 --> 00:52:28,801 Как же тут не помочь? 856 00:52:29,223 --> 00:52:30,223 Вот так. 857 00:52:32,249 --> 00:52:34,642 Вы лучше отойдите, мадам Адель, так не пройдет. 858 00:52:34,642 --> 00:52:36,181 Намекаете, что я толстая? 859 00:52:39,692 --> 00:52:41,642 Да не говорил я, что она толстая. 860 00:52:43,153 --> 00:52:44,701 Что ж у меня всё по-дурацки? 861 00:52:44,701 --> 00:52:46,871 Ты к ней не равнодушен. 862 00:52:46,893 --> 00:52:48,381 Мы трепемся или играем? 863 00:52:48,381 --> 00:52:49,692 Шахматы — это серьёзно. 864 00:52:51,212 --> 00:52:52,212 На. 865 00:52:58,217 --> 00:52:59,782 Ну, чтоб не смеялся надо мной. 866 00:52:59,782 --> 00:53:00,471 Шах — королёв. 867 00:53:00,472 --> 00:53:01,472 Браво. 868 00:53:01,656 --> 00:53:03,232 Япла, Япла, ко мне. 869 00:53:03,834 --> 00:53:07,011 Завтра ты увидишься с ней за ужином. 870 00:53:07,015 --> 00:53:08,071 Я всё запорю. 871 00:53:09,194 --> 00:53:11,671 Я давно уже ем один и прямо из банок. 872 00:53:11,774 --> 00:53:13,111 А тут ужинать с один. 873 00:53:14,448 --> 00:53:16,717 С вами за столом будет бородавочник. 874 00:53:16,717 --> 00:53:18,605 Что такое бородавочник? 875 00:53:19,597 --> 00:53:20,666 Дикий кабан. 876 00:53:20,929 --> 00:53:22,366 О, прекрасно. 877 00:53:22,907 --> 00:53:26,386 Никогда не сидел за столом с диким кабаном. 878 00:53:29,737 --> 00:53:31,193 У нас про такое говорят. 879 00:53:31,193 --> 00:53:32,156 Льёт, как из ведра. 880 00:53:32,157 --> 00:53:37,067 А в Англии говорят, что льёт кошками и собаками. 881 00:53:37,067 --> 00:53:39,405 Ты, конечно, скажешь, что это нелепо. 882 00:53:39,748 --> 00:53:41,944 И на этот раз я соглашусь. 883 00:53:45,903 --> 00:53:49,737 Мефистофель, Мефистофель, ну все, пора домой, иди к маме. 884 00:53:50,217 --> 00:53:52,321 Только через волшебную дверцу. 885 00:53:52,321 --> 00:53:53,321 Мефистофель! 886 00:53:53,758 --> 00:53:57,837 Если пройдешь через волшебную дверцу, мама приготовит креветки, как ты любишь. 887 00:53:58,403 --> 00:53:59,777 Кис-кис-кис-кис-кис-кис-кис! 888 00:53:59,777 --> 00:54:01,690 Здравствуйте, мадам О'Диль! 889 00:54:01,690 --> 00:54:02,757 Как поживаете? 890 00:54:04,782 --> 00:54:08,455 Нет, у вас вообще с головой нормально? 891 00:54:08,455 --> 00:54:09,279 Что такое? 892 00:54:09,280 --> 00:54:10,737 Прошу взглянуть. 893 00:54:14,787 --> 00:54:16,885 Так ты здесь, мой малыш. 894 00:54:16,885 --> 00:54:18,318 Он хороший котик. 895 00:54:18,318 --> 00:54:20,953 Вернулся сам, как взрослый, 896 00:54:20,953 --> 00:54:28,486 через волшебную дверцу, куда он еще проходит, хотя он чудовищно ожерел. 897 00:54:28,486 --> 00:54:29,486 Да как вы 898 00:54:34,461 --> 00:54:36,566 Сколько вам лет, мистер Блейк? 899 00:54:38,510 --> 00:54:40,618 Я про психологический возраст. 900 00:54:40,618 --> 00:54:42,798 Все равно слишком много, мадам. 901 00:54:42,798 --> 00:54:46,208 Самое главное, морщины не на лице, а в голове. 902 00:54:46,208 --> 00:54:48,088 В этом я с вами согласна. 903 00:54:48,188 --> 00:54:49,273 Только, пожалуйста, 904 00:54:49,273 --> 00:54:50,670 поберегите Адиль. 905 00:54:50,670 --> 00:54:52,418 Не доводите ее до инфаркта. 906 00:54:52,418 --> 00:54:54,827 Сделаю все, что в моих силах. 907 00:54:55,068 --> 00:54:58,447 Постараюсь вернуться незаметно для нее. 908 00:54:58,609 --> 00:55:00,327 Хорошего дня, мадам. 909 00:55:00,429 --> 00:55:02,508 И вам того же, мистер Блейк. 910 00:55:13,174 --> 00:55:14,203 Ничего не получится. 911 00:55:14,203 --> 00:55:15,373 Ты меня слишком пугаешь. 912 00:55:15,714 --> 00:55:18,393 А ты напряги воображение. 913 00:55:18,455 --> 00:55:19,984 Ты должен быть похож на Адель, 914 00:55:19,984 --> 00:55:21,654 а ты как старуха, наступившая на мину. 915 00:55:21,654 --> 00:55:23,212 Её планы на неё больше похожи. 916 00:55:24,754 --> 00:55:28,013 Итак, я предлагаю начать с салфетки. 917 00:55:30,885 --> 00:55:32,482 Но не так же. 918 00:55:32,482 --> 00:55:33,482 Нет. 919 00:55:33,493 --> 00:55:39,853 Берёшь её аккуратно за уголок, а дальше всё сделает гравитация. 920 00:55:40,677 --> 00:55:42,506 Гравитация положит мне салфетку? 921 00:55:42,506 --> 00:55:43,854 Да, именно она. 922 00:55:44,135 --> 00:55:47,295 Потом ты кладёшь её на колени. 923 00:55:47,916 --> 00:55:50,135 Не то место, где я сажаю пятна, но ладно. 924 00:55:50,396 --> 00:55:53,655 Филипп, старайся не терять концентрации. 925 00:55:54,615 --> 00:55:55,961 Скоро придёт Манон, 926 00:55:55,961 --> 00:55:59,876 мы должны показать ей хотя бы зачатки застольных приличий. 927 00:55:59,876 --> 00:56:00,844 Она увидит тебя? 928 00:56:00,845 --> 00:56:02,195 А в чём проблема? 929 00:56:02,356 --> 00:56:04,874 Да такого зрелища она родит прямо на пороге. 930 00:56:05,376 --> 00:56:07,874 Сосредоточься на салфетке. 931 00:56:08,544 --> 00:56:10,022 Так, за уголок. 932 00:56:10,524 --> 00:56:11,524 Гравитация. 933 00:56:13,167 --> 00:56:14,722 И-и-и, оп, на коленке. 934 00:56:14,883 --> 00:56:20,773 Лучше, но только не тяни вверх голову, как курица-психопатка. 935 00:56:20,773 --> 00:56:21,883 Ты себя-то видел. 936 00:56:22,144 --> 00:56:23,144 Теперь о 937 00:56:23,764 --> 00:56:26,994 Теперь о твоей манере держать приборы. 938 00:56:26,994 --> 00:56:27,982 А тут что не так? 939 00:56:27,983 --> 00:56:29,010 Во-первых, 940 00:56:29,010 --> 00:56:32,643 не надо их хватать так быстро, это же не гонка. 941 00:56:32,643 --> 00:56:35,174 Дождись, пока все усядутся 942 00:56:35,174 --> 00:56:36,662 и будут готовы есть. 943 00:56:37,218 --> 00:56:38,218 Понял. 944 00:56:43,267 --> 00:56:43,895 Жду. 945 00:56:43,896 --> 00:56:45,358 Давай, теперь бери. 946 00:56:46,238 --> 00:56:47,685 Ну что это? 947 00:56:47,685 --> 00:56:50,098 Как будто ты хочешь зарезать кого-то. 948 00:56:51,684 --> 00:56:54,458 Я зарежу свой стейк и каждую горошинку по одной. 949 00:56:54,479 --> 00:56:58,058 Филипп, будешь валять дурака, мы никуда не продвинемся. 950 00:56:59,887 --> 00:57:01,629 Я сам открою, чтобы ее не пугать. 951 00:57:01,629 --> 00:57:02,629 Иди на месте. 952 00:57:10,742 --> 00:57:12,739 Спасибо, что пришла. 953 00:57:15,245 --> 00:57:18,160 Да как же пропустить такое? 954 00:57:18,962 --> 00:57:19,962 Добрый вечер. 955 00:57:21,665 --> 00:57:23,579 Скорректируем правила. 956 00:57:23,661 --> 00:57:26,120 Я сяду сбоку и здесь. 957 00:57:26,321 --> 00:57:27,599 Забудьте обо мне. 958 00:57:28,001 --> 00:57:29,639 Да тебя забудешь, как же. 959 00:57:30,301 --> 00:57:33,940 Я не вмешиваюсь, пока ты не ошибешься. 960 00:57:33,980 --> 00:57:37,720 За каждый грех я тебя слегка ударю. 961 00:57:40,429 --> 00:57:42,027 Как это романтично. 962 00:57:44,009 --> 00:57:46,908 В какой момент лучше подвинуть к ней морду и фрикадельки? 963 00:57:49,258 --> 00:57:51,348 Рэдди, стэдди. 964 00:58:07,143 --> 00:58:08,379 Вы любите цветы? 965 00:58:08,962 --> 00:58:09,962 Обожаю. 966 00:58:16,487 --> 00:58:20,280 А в какую страну вы мечтаете съездить? 967 00:58:24,831 --> 00:58:26,960 Летать я боюсь, а в море тошнит. 968 00:58:27,382 --> 00:58:29,020 Я могу только на поезде. 969 00:58:30,181 --> 00:58:31,720 На Багамо ходит поезд? 970 00:59:09,977 --> 00:59:12,795 Скажите, у вас уже было первое свидание? 971 00:59:14,440 --> 00:59:16,054 Конечно, вы же красавица. 972 00:59:21,068 --> 00:59:22,975 Это было прекрасно, мадам Адиль. 973 00:59:23,495 --> 00:59:28,775 В жизни не ел ничего настолько вкусного. 974 00:59:29,276 --> 00:59:32,594 Я узнала, что вы строите специальные дома для ежей. 975 00:59:35,991 --> 00:59:36,991 Это хорошо. 976 00:59:42,557 --> 00:59:45,033 Нет-нет-нет, не вставайте, что вы. 977 00:59:45,033 --> 00:59:46,808 Я была заинтригована звуками. 978 00:59:47,590 --> 00:59:50,819 И очень рада видеть, что вы приятно проводите вечер. 979 00:59:50,819 --> 00:59:53,528 Ну, тогда попробуйте с нами десерт. 980 00:59:53,808 --> 00:59:55,907 Большое спасибо, но я пойду к себе. 981 00:59:55,909 --> 00:59:59,988 Если я могу себе позволить, я бы Вы себе многое позволяете. 982 01:00:00,971 --> 01:00:02,451 Останьтесь. 983 01:00:02,451 --> 01:00:03,451 Мы будем рады. 984 01:00:04,957 --> 01:00:06,995 Ладно, посижу с вами немного. 985 01:00:08,925 --> 01:00:09,925 Спасибо. 986 01:00:10,485 --> 01:00:11,485 Спасибо. 987 01:00:13,203 --> 01:00:14,375 Держите, мадам. 988 01:00:15,322 --> 01:00:16,322 Спасибо. 989 01:00:25,071 --> 01:00:26,575 Очень вкусно, Адиль. 990 01:00:29,822 --> 01:00:34,495 Я очень рада, что вы вдохнули жизнь в этот дом. 991 01:00:35,777 --> 01:00:37,315 Спасибо вам за это. 992 01:00:37,997 --> 01:00:42,815 Знаете, что все ваши усилия я высоко ценю. 993 01:00:44,541 --> 01:00:46,495 Я хочу выпить за всех вас. 994 01:00:47,721 --> 01:00:48,792 За всех нас. 995 01:00:53,665 --> 01:00:57,916 Да, кстати, надо подготовиться. 996 01:00:59,517 --> 01:01:02,676 Скоро нас посетят двое важных гостей. 997 01:01:03,821 --> 01:01:07,280 Это представители большого сайта для аренды частного жилья. 998 01:01:08,362 --> 01:01:11,480 Они англичане, как и вы, мистер Блейк. 999 01:01:11,621 --> 01:01:15,341 Они помогут нам, если мы решимся сдавать комнаты. 1000 01:01:16,825 --> 01:01:17,825 Спасибо. 1001 01:01:18,522 --> 01:01:19,522 Доброй ночи. 1002 01:01:24,797 --> 01:01:26,541 Настоящий пир, мадам Адель. 1003 01:01:27,664 --> 01:01:30,421 Ладно, помогу вам все убрать и вернуть в свою пещеру. 1004 01:01:30,421 --> 01:01:32,579 Нет-нет, не надо, я сама, я привыкла. 1005 01:01:33,030 --> 01:01:36,010 В следующий раз я принесу грибы, и вы сможете их пожарить. 1006 01:01:38,786 --> 01:01:39,739 Еще раз спасибо. 1007 01:01:39,740 --> 01:01:40,419 Доброй ночи. 1008 01:01:40,420 --> 01:01:41,238 Доброй ночи. 1009 01:01:41,239 --> 01:01:42,239 Доброй ночи. 1010 01:02:01,074 --> 01:02:02,952 Все в полном восторге. 1011 01:02:03,780 --> 01:02:04,694 Вы думаете? 1012 01:02:04,695 --> 01:02:06,573 Разве могут быть сомнения? 1013 01:02:06,693 --> 01:02:09,653 Даже мадам наслаждалась тарталеткой. 1014 01:02:11,118 --> 01:02:13,193 И мне понравилось для вас готовить. 1015 01:02:14,654 --> 01:02:16,253 Может, стоит начать снова? 1016 01:02:19,155 --> 01:02:23,093 А я вас искал. 1017 01:02:23,793 --> 01:02:26,092 Какая дивная комната. 1018 01:02:26,375 --> 01:02:28,292 Это была бильярдная хозяина. 1019 01:02:28,660 --> 01:02:30,679 После его смерти ею не пользовались. 1020 01:02:31,039 --> 01:02:33,918 Мадам велела открыть ее, чтобы впечатлить наших гостей. 1021 01:02:34,520 --> 01:02:36,979 Если будем сдавать комнаты, здесь может быть бар. 1022 01:02:37,321 --> 01:02:38,659 Зачем вы меня искали? 1023 01:02:38,940 --> 01:02:42,944 Надо подобрать вино для ужина с гостями. 1024 01:02:42,944 --> 01:02:44,459 Вы этим займетесь? 1025 01:02:44,500 --> 01:02:46,344 Спускаться в подвал? 1026 01:02:46,344 --> 01:02:47,344 Никогда в жизни. 1027 01:02:49,166 --> 01:02:50,910 Не могу, там наверняка пауки. 1028 01:02:50,910 --> 01:02:53,059 А такая большая девочка. 1029 01:02:54,628 --> 01:02:55,628 За мной. 1030 01:02:55,940 --> 01:02:58,378 Это ведь дело нескольких минут. 1031 01:02:59,399 --> 01:03:00,527 Не волнуйтесь, 1032 01:03:00,527 --> 01:03:01,775 все будет хорошо. 1033 01:03:01,775 --> 01:03:05,855 Скажите, куда надо идти и закройте глаза, если хотите. 1034 01:03:05,916 --> 01:03:07,675 Бутылки в глубине, слева. 1035 01:03:10,157 --> 01:03:12,745 Мы на месте. 1036 01:03:12,745 --> 01:03:15,655 Подождите, глаза пока не открывайте. 1037 01:03:18,861 --> 01:03:21,389 Готово. 1038 01:03:21,389 --> 01:03:23,455 Выбирайте нужное и наверх. 1039 01:03:23,700 --> 01:03:25,428 Они здесь и следят за нами. 1040 01:03:25,428 --> 01:03:27,828 Они здесь, они следят за нами. 1041 01:03:27,828 --> 01:03:28,802 Я видел фильм, 1042 01:03:28,803 --> 01:03:31,308 где они вообще прилетели с другой планеты. 1043 01:03:31,308 --> 01:03:32,778 Хватит надо мной смеяться. 1044 01:03:33,059 --> 01:03:34,778 Вот это подойдет под закуски. 1045 01:03:34,798 --> 01:03:36,848 Только, пожалуйста, возьмите сами, я не могу. 1046 01:03:36,848 --> 01:03:39,198 А, да, надо же сходить за треками. 1047 01:03:39,198 --> 01:03:41,058 Нет, нет, умоляю, не бросайте меня одну. 1048 01:03:42,087 --> 01:03:43,638 Так, возьмите еще бутылку бордо, 1049 01:03:43,638 --> 01:03:46,137 на аперитив возьмем мускат, к десерту шампанское. 1050 01:03:46,743 --> 01:03:49,168 А, Эндрю, ноги совершенно ватные. 1051 01:03:49,168 --> 01:03:50,836 Что это означает? 1052 01:03:55,002 --> 01:03:55,327 Окей. 1053 01:03:55,328 --> 01:03:56,235 Бедняжка. 1054 01:03:56,236 --> 01:03:57,788 Прямо как спящая красавица. 1055 01:03:57,788 --> 01:04:00,307 Во дворце покрытым паутиной. 1056 01:04:00,790 --> 01:04:02,287 У неё красивые ноги. 1057 01:04:02,591 --> 01:04:04,967 Да ты к ней неравнодушен. 1058 01:04:04,967 --> 01:04:06,369 Ты не болтай и не отлыни. 1059 01:04:06,369 --> 01:04:07,538 Вы эту я тащу один. 1060 01:04:07,538 --> 01:04:08,888 Девочка ты нелёгкая. 1061 01:04:09,071 --> 01:04:11,648 А ты думаешь, что принцессу спасаешь? 1062 01:04:11,648 --> 01:04:12,848 Да уж, принцессочка. 1063 01:04:12,969 --> 01:04:15,667 У нас про таких говорят, весит, как мёртвый осёл. 1064 01:04:18,088 --> 01:04:19,253 Это смешно. 1065 01:04:19,253 --> 01:04:22,388 А у нас, говорят, весят, как беременная корова. 1066 01:04:23,129 --> 01:04:26,133 Я вас отлично слышу. 1067 01:04:26,133 --> 01:04:27,208 И вам влетит. 1068 01:04:47,393 --> 01:04:50,132 Здравствуйте, мадам Здравствуй, Эндрю. 1069 01:04:50,155 --> 01:04:51,155 Мелисса? 1070 01:04:52,053 --> 01:04:55,652 Прости, что не поцелую, но мы ведь как будто не знакомы. 1071 01:04:55,713 --> 01:04:57,011 Отлично выглядишь. 1072 01:04:57,474 --> 01:04:59,243 Но что ты здесь делаешь? 1073 01:04:59,243 --> 01:05:00,417 Сопровождаю жену, 1074 01:05:00,417 --> 01:05:05,053 которая отбирает частные гостиницы во Франции для влиятельного сайта. 1075 01:05:05,345 --> 01:05:08,172 Но Ты не отвечаешь ни на письма, ни на звонки. 1076 01:05:08,273 --> 01:05:12,233 Я решил, что у тебя полна задницы свечей и приехал проверить. 1077 01:05:12,994 --> 01:05:16,993 Мадам Бавелье похвасталась, что наняла дворецкого из Англии. 1078 01:05:18,055 --> 01:05:20,894 Только ты мог влипнуть в такую историю. 1079 01:05:21,415 --> 01:05:24,935 Но выглядишь ты очень свежо, и это приятно. 1080 01:05:26,680 --> 01:05:31,515 Если бы мне кто-то сказал, что однажды ты будешь прислуживать мне за столом, 1081 01:05:31,537 --> 01:05:33,184 я бы ни за что не поверил. 1082 01:05:33,184 --> 01:05:36,514 Это принято называть иронией судьбы. 1083 01:05:36,515 --> 01:05:39,845 Ты хоть осознаешь, в какое ставишь меня положение? 1084 01:05:39,845 --> 01:05:41,755 Ты сам себя в него поставил. 1085 01:05:41,956 --> 01:05:45,155 И поэтому видеть тебя еще более приятно. 1086 01:05:45,340 --> 01:05:49,153 Кстати, ты ведь должен придерживать мне дверь, 1087 01:05:49,153 --> 01:05:51,761 согнувшись в почтительном полупоклоне. 1088 01:05:51,761 --> 01:05:52,639 Ричард? 1089 01:05:52,640 --> 01:05:57,600 Мистер Уарт, будьте любезны, мы с вами из разных миров. 1090 01:05:58,321 --> 01:05:59,379 Чаевые дать? 1091 01:06:02,546 --> 01:06:04,885 Ах, добро пожаловать. 1092 01:06:04,885 --> 01:06:06,400 Я так рада вас видеть. 1093 01:06:06,600 --> 01:06:08,382 Мелисса Уарт. 1094 01:06:08,382 --> 01:06:09,540 Ричард мой супруг. 1095 01:06:09,540 --> 01:06:10,540 Здравствуйте. 1096 01:06:10,862 --> 01:06:12,779 Мне невыразимо приятно. 1097 01:06:13,740 --> 01:06:15,337 О, какая прелесть. 1098 01:06:16,038 --> 01:06:18,998 Мистер Блэйк, вы не могли бы найти для них вазу? 1099 01:06:20,200 --> 01:06:22,178 Я счастлива знакомству с вами. 1100 01:06:22,359 --> 01:06:24,217 Ну что ж, вы готовы начать осмотр? 1101 01:06:24,659 --> 01:06:27,578 Надеюсь, мои владения вам понравятся. 1102 01:06:30,060 --> 01:06:31,828 Мне нравится, как это сделано. 1103 01:06:31,828 --> 01:06:34,358 Конечно, все фотографии сделаны профессионально. 1104 01:06:34,358 --> 01:06:37,218 Скажите, дружище, почему у меня пустой бокал? 1105 01:06:38,282 --> 01:06:43,681 Ещё расскажешь это, извращенец, я тебе точно Ой-ой-ой, как же я испугался! 1106 01:06:44,104 --> 01:06:45,821 Что ты мне сделаешь? 1107 01:06:45,821 --> 01:06:47,258 Разгромишь меня в шахматах? 1108 01:06:47,258 --> 01:06:48,258 Ну и пусть! 1109 01:06:48,823 --> 01:06:51,637 Бросишь меня одного в ответственный момент? 1110 01:06:51,637 --> 01:06:52,571 Это ты уже сделал. 1111 01:06:52,572 --> 01:06:53,981 Ты за это заплатишь. 1112 01:06:53,981 --> 01:06:55,813 Завтра всё, что захочешь. 1113 01:06:55,813 --> 01:06:57,382 Но сегодня мой вечер. 1114 01:06:58,602 --> 01:07:01,201 Так всё-таки, что там с моим бокалом? 1115 01:07:01,663 --> 01:07:03,361 Будет сделано, месье. 1116 01:07:10,433 --> 01:07:11,804 Я не выдержу. 1117 01:07:12,289 --> 01:07:13,386 Что случилось? 1118 01:07:13,467 --> 01:07:16,245 Просто эта работа не для меня. 1119 01:07:16,367 --> 01:07:18,045 Тогда хорошо, что она не ваша. 1120 01:07:18,426 --> 01:07:19,746 Потерпите немного. 1121 01:07:19,746 --> 01:07:21,186 Испытательный срок на исходе. 1122 01:07:21,186 --> 01:07:22,545 Но сегодня вы нам нужны. 1123 01:07:22,907 --> 01:07:23,941 Да, вы правы. 1124 01:07:24,367 --> 01:07:26,446 Знаете что, мадам Удиль? 1125 01:07:27,127 --> 01:07:30,005 Думаю, мы все на испытательном сроке. 1126 01:07:30,660 --> 01:07:34,419 Начинается он с рождения, а заканчивается смертью. 1127 01:07:34,461 --> 01:07:36,440 Сейчас не время философствовать. 1128 01:07:36,703 --> 01:07:38,299 И не зовите меня мадам. 1129 01:07:38,621 --> 01:07:40,759 Мы в одной бригаде, можно и по имени. 1130 01:07:50,154 --> 01:07:52,671 Эта телятина была просто невероятна. 1131 01:07:52,671 --> 01:07:54,850 Ее готовила невероятная кухарка. 1132 01:07:54,850 --> 01:07:58,060 А вы не хотите открыть ресторан вместе со съемными комнатами? 1133 01:07:58,497 --> 01:07:59,643 Об этом не думала. 1134 01:07:59,643 --> 01:08:03,413 Но я уверена, что вам и без этого будет нетрудно заслужить репутацию. 1135 01:08:03,434 --> 01:08:04,992 У вас красивый замок. 1136 01:08:05,274 --> 01:08:09,093 Но, думаю, не удастся обойтись без ремонта. 1137 01:08:09,333 --> 01:08:14,673 Вы имеете в виду, для людей зачастую важна подлинность, атмосфера и история. 1138 01:08:14,753 --> 01:08:18,273 Сразу видно, что ваше поместье полно воспоминаний. 1139 01:08:18,473 --> 01:08:21,169 Даже ваш дворецкий и того же мнение. 1140 01:08:21,169 --> 01:08:22,169 Не так ли? 1141 01:08:23,035 --> 01:08:25,733 Месье совершенно прав. 1142 01:08:29,618 --> 01:08:30,933 Вот это вечер. 1143 01:08:31,374 --> 01:08:33,834 Так странно видеть тебя в роли дворецкого. 1144 01:08:33,896 --> 01:08:34,974 Но она тебе идет. 1145 01:08:34,974 --> 01:08:37,954 В конце концов, ты всегда обо всех надзаботился. 1146 01:08:38,980 --> 01:08:40,635 А за комнатой я спокойна. 1147 01:08:40,635 --> 01:08:42,453 Это очень обаятельное место. 1148 01:08:42,456 --> 01:08:44,174 От жильцов отбоя не будет. 1149 01:08:44,175 --> 01:08:45,224 Иди скорее в тепло. 1150 01:08:45,224 --> 01:08:48,113 В этом платьице топ-модели ты быстро простудишься. 1151 01:08:50,444 --> 01:08:52,794 Я очень нескоро забуду этот визит. 1152 01:08:52,900 --> 01:08:53,900 Я тоже. 1153 01:08:54,175 --> 01:08:56,594 Славно ты повеселился за мой счет. 1154 01:08:57,441 --> 01:08:59,091 Не надо меня обнимать. 1155 01:08:59,091 --> 01:09:00,259 А если нас увидят? 1156 01:09:00,259 --> 01:09:02,418 Скажу, что меня обуяла страсть. 1157 01:09:03,418 --> 01:09:06,738 Знаешь, Эндрю, я был неправ. 1158 01:09:07,280 --> 01:09:08,977 А ты все правильно сделал. 1159 01:09:08,998 --> 01:09:12,778 Я уже давно не видел тебя таким, таким живым. 1160 01:09:13,521 --> 01:09:19,518 Я ехал сюда ради прошлого, а теперь из-за чего-то мне хорошо в настоящем. 1161 01:09:20,056 --> 01:09:22,315 Будешь и дальше играть в Дворецкого? 1162 01:09:22,622 --> 01:09:23,795 Чёрт его знает. 1163 01:09:24,159 --> 01:09:25,134 Посмотрим. 1164 01:09:25,135 --> 01:09:27,040 Ты смотришь в будущее. 1165 01:09:27,040 --> 01:09:28,040 Отлично. 1166 01:09:28,358 --> 01:09:30,694 Не стану спрашивать, когда ты вернёшься. 1167 01:09:31,095 --> 01:09:33,695 Но имей в виду, я могу вернуться. 1168 01:10:03,934 --> 01:10:07,443 Мадам осталась довольна вчерашним вечером. 1169 01:10:07,443 --> 01:10:09,672 Да, вы все были безупречны. 1170 01:10:10,296 --> 01:10:14,713 Я полагаю, что реклама на этом сайте принесет много пользы. 1171 01:10:14,713 --> 01:10:16,654 Я согласна. 1172 01:10:16,654 --> 01:10:18,273 Но не факт, что этого хватит. 1173 01:10:20,278 --> 01:10:22,365 Сегодня у нас нет писем счастья? 1174 01:10:22,365 --> 01:10:23,365 Нет, мадам. 1175 01:10:29,427 --> 01:10:31,133 Хочется выйти в парк. 1176 01:10:32,467 --> 01:10:34,264 Вы составите мне компанию? 1177 01:10:38,629 --> 01:10:41,925 Я и забыла, как красиво в этой части парка. 1178 01:10:59,704 --> 01:11:01,301 Вы скучаете по жене? 1179 01:11:01,805 --> 01:11:03,122 Да, безумно. 1180 01:11:03,726 --> 01:11:05,422 Вы никогда не изменяли ей? 1181 01:11:05,666 --> 01:11:06,666 Ни разу. 1182 01:11:09,427 --> 01:11:12,662 Вы человек необычайно нравственный. 1183 01:11:12,923 --> 01:11:15,932 Я ничуть не лучше всякого. 1184 01:11:15,932 --> 01:11:18,862 Но я очень боялся ранить Диану. 1185 01:11:20,925 --> 01:11:25,162 Вы наверняка заметили, что на второй могиле нет имени. 1186 01:11:25,764 --> 01:11:28,422 Я вас ни о чем не спрашиваю, мадам. 1187 01:11:28,866 --> 01:11:31,004 Это был компромисс, мистер Блэйк. 1188 01:11:32,345 --> 01:11:40,425 Почти двадцать лет у моего мужа была тайная история любви. 1189 01:11:44,325 --> 01:11:51,805 Франсуа был всей моей жизнью, а я была лишь частью его жизни. 1190 01:11:55,438 --> 01:11:59,257 Он хотел похоронить её здесь, у нас в парке. 1191 01:12:00,981 --> 01:12:02,196 Я согласилась. 1192 01:12:04,761 --> 01:12:10,377 Я стерпела этот удар при условии, что её имени здесь не будет. 1193 01:12:13,004 --> 01:12:15,857 Но жил он всё-таки с вами. 1194 01:12:17,378 --> 01:12:20,557 Вы бы согласились стать запасным для любимого человека? 1195 01:12:22,764 --> 01:12:26,483 Сам факт измены не самое страшное для меня. 1196 01:12:28,923 --> 01:12:34,483 Самое невыносимое — это знать, как сильно он её любил. 1197 01:12:39,449 --> 01:12:42,082 Простить измену я бы смогла. 1198 01:12:45,806 --> 01:12:50,722 Но невозможно простить такую любовь. 1199 01:12:54,510 --> 01:12:57,730 Мадам Ещё одну минуту, пожалуйста. 1200 01:13:05,361 --> 01:13:09,950 Франсуа составил и моё счастье, и моё несчастье. 1201 01:13:11,593 --> 01:13:13,309 Но мне его не хватает. 1202 01:13:17,157 --> 01:13:21,150 Иногда я говорю с ним, но ни слова в ответ. 1203 01:13:23,134 --> 01:13:24,692 Думаете, я чокнулась? 1204 01:13:29,626 --> 01:13:31,693 С ним я ничего не боялась. 1205 01:13:34,494 --> 01:13:42,013 Но, судя по всему, сегодня я прихожу сюда в последний раз. 1206 01:13:56,232 --> 01:13:58,258 Не откроете? 1207 01:13:59,304 --> 01:14:01,271 И долго вы будете ее вымачивать? 1208 01:14:01,531 --> 01:14:06,350 Хочу проверить, насколько водостойкая ее душа. 1209 01:14:08,314 --> 01:14:12,931 Вы не могли бы сказать, мадам, что ее блистательная подруга явилась? 1210 01:14:13,252 --> 01:14:15,514 С радостью. 1211 01:14:15,514 --> 01:14:16,831 А я как раз к вам. 1212 01:14:17,211 --> 01:14:20,231 После первого звонка я уже успела спуститься. 1213 01:14:29,674 --> 01:14:33,025 Вы даёте ей возможность слегка освежиться, 1214 01:14:33,025 --> 01:14:35,373 или хотите всё-таки довезти до Бранхита? 1215 01:14:35,373 --> 01:14:37,793 У мадам имеются предпочтения. 1216 01:14:38,714 --> 01:14:40,728 Не будем жестоки. 1217 01:14:40,728 --> 01:14:42,493 Откройте клетку. 1218 01:14:42,493 --> 01:14:45,089 Дайте дорогу Гиене. 1219 01:14:45,089 --> 01:14:46,613 Она хочет меня сожрать. 1220 01:14:47,334 --> 01:14:49,992 Тысяча извинений, мадам. 1221 01:14:51,034 --> 01:14:52,733 Полюбуйтесь, в каком я вите. 1222 01:14:52,733 --> 01:14:54,232 Уже любуюсь. 1223 01:14:56,294 --> 01:14:58,713 Было лучше, когда ворота были открыты. 1224 01:15:01,597 --> 01:15:05,127 Видеофон пока еще работает не идеально. 1225 01:15:05,127 --> 01:15:08,637 Мистер Блейк, прошу вас, сходите за пледом в мой кабинет. 1226 01:15:08,917 --> 01:15:11,603 Не хочу, чтобы наша гостья простыла. 1227 01:15:11,603 --> 01:15:12,603 Проходите. 1228 01:15:23,711 --> 01:15:27,077 Последнее уведомление перед обращением в суд. 1229 01:15:29,747 --> 01:15:32,326 Если хотите продать, свяжитесь с нами. 1230 01:15:35,528 --> 01:15:36,370 Удивительно, 1231 01:15:36,371 --> 01:15:40,206 что вас так растрогали эти глупые любовные похождения вашей горничной. 1232 01:15:40,306 --> 01:15:41,936 Какая-то мыльная опера. 1233 01:15:41,936 --> 01:15:43,726 Хотите пирожное? 1234 01:15:45,413 --> 01:15:46,445 А можно мне? 1235 01:15:47,388 --> 01:15:50,706 Ваш дворецкий хоть приличнее выглядит, чем кухарка. 1236 01:15:51,051 --> 01:15:51,805 Спасибо. 1237 01:15:51,806 --> 01:15:54,166 Вот уж в моём нет ни малейшего стиля. 1238 01:15:55,714 --> 01:15:57,504 Почему вы на меня так смотрите? 1239 01:15:57,504 --> 01:15:59,773 Вас так много злобы. 1240 01:15:59,953 --> 01:16:03,853 А говорят, французские женщины добродушны и вежливы. 1241 01:16:03,853 --> 01:16:07,013 Друг мой, у меня прислуга знает свое место. 1242 01:16:07,054 --> 01:16:08,872 Мы с вами не друзья. 1243 01:16:09,693 --> 01:16:13,133 Манон и Адиль совершенно замечательные люди. 1244 01:16:13,213 --> 01:16:15,004 В отличие от вашей, 1245 01:16:15,004 --> 01:16:16,643 их дружбы я бы дорожил. 1246 01:16:16,643 --> 01:16:17,822 Как вы смеете? 1247 01:16:17,822 --> 01:16:19,573 Со мной еще никто так не разговаривал. 1248 01:16:19,614 --> 01:16:21,293 А вы ничего не скажете? 1249 01:16:21,711 --> 01:16:25,166 Когда он такой злой, я всегда молчу. 1250 01:16:25,166 --> 01:16:26,070 Очень страшно. 1251 01:16:26,071 --> 01:16:26,974 Это слишком. 1252 01:16:26,975 --> 01:16:28,763 Я всегда пыталась помогать этому дому. 1253 01:16:28,763 --> 01:16:29,566 И что в ответ? 1254 01:16:29,567 --> 01:16:30,567 Оскорбление. 1255 01:16:31,330 --> 01:16:33,709 Подайте пальто, если вас это не затруднит. 1256 01:16:41,901 --> 01:16:43,183 Да ладно. 1257 01:16:43,183 --> 01:16:44,566 Сколько можно-то? 1258 01:16:44,566 --> 01:16:46,670 Что, годами будет притворяться мертвым? 1259 01:16:48,638 --> 01:16:50,230 Нет, я так больше не могу. 1260 01:16:54,429 --> 01:16:56,847 Гуд ивнинг, это Эндрю. 1261 01:16:57,750 --> 01:16:58,948 У вас проблемы? 1262 01:16:59,771 --> 01:17:01,098 Да всё то же самое. 1263 01:17:01,098 --> 01:17:03,548 От Джустена никаких новостей? 1264 01:17:03,732 --> 01:17:04,732 Глухо. 1265 01:17:05,268 --> 01:17:09,828 Кажется, наша последняя встреча была и правда последней. 1266 01:17:09,908 --> 01:17:11,807 Последняя встреча. 1267 01:17:11,807 --> 01:17:14,207 Ты слишком молода, чтобы так говорить. 1268 01:17:14,349 --> 01:17:16,667 У тебя сейчас всё в первый раз. 1269 01:17:16,808 --> 01:17:20,888 Вспомни, как ты впервые узнала, что ты станешь мамой. 1270 01:17:21,730 --> 01:17:23,487 Я заблевала весь туалет. 1271 01:17:29,556 --> 01:17:31,905 Я жду его слишком долго, мистер Блейк. 1272 01:17:31,905 --> 01:17:33,153 Напиши ему. 1273 01:17:34,125 --> 01:17:34,834 Что? 1274 01:17:34,835 --> 01:17:37,794 Отправь ему письмо или смс-ку. 1275 01:17:38,863 --> 01:17:40,085 О чем писать-то? 1276 01:17:40,085 --> 01:17:41,974 О том, что ты чувствуешь. 1277 01:17:41,974 --> 01:17:44,394 Напиши, что вы должны быть вместе. 1278 01:17:44,874 --> 01:17:48,665 Расскажи о ребенке, который тоже его, между прочим. 1279 01:17:48,665 --> 01:17:51,173 Расскажи без злости и без упреков. 1280 01:17:51,375 --> 01:17:53,234 Могу помочь, если хочешь. 1281 01:17:59,731 --> 01:18:04,910 Я не могу гарантировать результат, но попытаться стоит. 1282 01:18:07,807 --> 01:18:08,807 Хорошо. 1283 01:18:46,209 --> 01:18:47,428 В чём дело? 1284 01:18:48,831 --> 01:18:50,859 Волнуюсь я за мадам. 1285 01:18:50,859 --> 01:18:53,039 Она странно себя вела ещё до вашего приезда, 1286 01:18:53,039 --> 01:18:55,733 но в последние недели стала хуже. 1287 01:18:55,733 --> 01:18:57,229 Я беспокоюсь за её здоровье. 1288 01:18:57,229 --> 01:19:00,820 Да, она часто грустит в последние дни. 1289 01:19:00,820 --> 01:19:02,421 Не знаю, что ей делать. 1290 01:19:02,421 --> 01:19:03,629 Она уже не ест ничего. 1291 01:19:12,689 --> 01:19:13,441 Да? 1292 01:19:13,442 --> 01:19:15,463 Можно минут на пять? 1293 01:19:15,463 --> 01:19:16,811 Не сейчас, мистер Блэйк. 1294 01:19:16,811 --> 01:19:19,043 Простите, я настаиваю. 1295 01:19:19,043 --> 01:19:20,441 Я же сказала, не сейчас. 1296 01:19:20,862 --> 01:19:23,480 Я Эдиль, мы за вас волнуемся. 1297 01:19:24,183 --> 01:19:25,199 Почему же? 1298 01:19:25,703 --> 01:19:27,541 Из-за вашего здоровья. 1299 01:19:27,844 --> 01:19:29,831 Все болеют в это время года. 1300 01:19:29,831 --> 01:19:30,523 Я думаю, 1301 01:19:30,524 --> 01:19:32,281 причина не в погоде. 1302 01:19:32,281 --> 01:19:34,872 У вас правда все так плохо с деньгами? 1303 01:19:34,872 --> 01:19:36,040 Это не ваша забота. 1304 01:19:36,322 --> 01:19:39,420 Я не хочу вторгаться в ваши дела. 1305 01:19:39,463 --> 01:19:40,751 Но вы вторгаетесь. 1306 01:19:40,751 --> 01:19:43,101 Но мне кажется, я должен. 1307 01:19:43,111 --> 01:19:46,350 Мы можем найти решение материальных проблем. 1308 01:19:46,430 --> 01:19:48,728 Но прежде вам надо ко врачу. 1309 01:19:48,951 --> 01:19:51,429 Согласитесь, что вам нужна помощь. 1310 01:19:51,713 --> 01:19:55,270 То есть, вы не только специалист по финансам, но еще и врач? 1311 01:19:56,313 --> 01:19:58,131 Я прошу вас уйти. 1312 01:19:58,131 --> 01:19:59,830 Я не хочу сегодня вас видеть. 1313 01:19:59,830 --> 01:20:02,310 Мадам, вы слушайте меня, пожалуйста. 1314 01:20:03,815 --> 01:20:04,815 Мадам. 1315 01:20:06,736 --> 01:20:07,736 Мадам. 1316 01:20:09,950 --> 01:20:11,428 Нет, что это за наглость? 1317 01:20:11,428 --> 01:20:13,307 Вы не оставляете мне выбора. 1318 01:20:13,369 --> 01:20:14,977 Я приказала вам уйти. 1319 01:20:14,977 --> 01:20:17,828 Моя совесть мне этого не простит. 1320 01:20:17,828 --> 01:20:20,208 Но зарплату вам платит отнюдь не совесть. 1321 01:20:20,208 --> 01:20:22,047 Еще один шаг, и вы уволены. 1322 01:20:24,895 --> 01:20:27,087 Мы многое потеряем. 1323 01:20:27,709 --> 01:20:28,745 И вы, и я. 1324 01:20:30,348 --> 01:20:31,348 Уйдите. 1325 01:20:31,869 --> 01:20:33,588 Прошу вас, как друга. 1326 01:20:42,208 --> 01:20:44,580 Обойдусь без твоих советов. 1327 01:20:44,580 --> 01:20:45,847 Не хочу тебя слышать. 1328 01:21:02,990 --> 01:21:05,270 Простите, но она не хочет вас видеть. 1329 01:21:06,230 --> 01:21:07,569 Это всё я виновата. 1330 01:21:07,569 --> 01:21:09,170 Это из-за меня вы поссорились. 1331 01:21:09,171 --> 01:21:11,389 Вашей-то вины в этом нет. 1332 01:21:11,770 --> 01:21:14,530 Это же я вломился в её кабинет. 1333 01:21:15,231 --> 01:21:19,010 Наоборот, я многим обязан и вам, и мадам. 1334 01:21:19,514 --> 01:21:20,514 Спасибо. 1335 01:21:22,516 --> 01:21:23,723 У неё посетители. 1336 01:21:23,723 --> 01:21:25,070 Она просила вас не пускать. 1337 01:21:25,678 --> 01:21:27,009 И кто же они? 1338 01:21:27,314 --> 01:21:28,600 Она не сказала. 1339 01:21:28,600 --> 01:21:30,238 Двое в костюмах. 1340 01:21:30,238 --> 01:21:31,273 Наверное, из банка. 1341 01:21:31,595 --> 01:21:33,527 Я не собираюсь вмешиваться, 1342 01:21:33,527 --> 01:21:34,643 честное слово. 1343 01:21:34,643 --> 01:21:38,473 Позвольте мне пройти, но в свою комнату. 1344 01:21:41,419 --> 01:21:44,893 Вы что, повалите меня на пол на глазах у кота? 1345 01:21:51,051 --> 01:21:52,051 Спасибо. 1346 01:22:14,625 --> 01:22:17,584 Предложение о покупке поместья в павилье. 1347 01:22:55,197 --> 01:22:56,554 Простите меня. 1348 01:22:57,277 --> 01:22:58,954 Какой фрагмент вы слушаете? 1349 01:22:59,920 --> 01:23:01,774 Прошу прощения. 1350 01:23:02,896 --> 01:23:04,075 Какой фрагмент? 1351 01:23:21,477 --> 01:23:23,455 Мы с Рансуа его очень любили. 1352 01:23:25,439 --> 01:23:28,456 Мы с Дианой тоже его часто слушали. 1353 01:23:28,738 --> 01:23:30,476 Но я не должен был. 1354 01:23:30,476 --> 01:23:32,697 Еще раз прошу меня простить. 1355 01:23:32,697 --> 01:23:33,697 Это пустяки. 1356 01:23:38,806 --> 01:23:41,035 Когда вы потеряли вашу жену, 1357 01:23:41,818 --> 01:23:42,976 вы переехали? 1358 01:23:44,842 --> 01:23:48,096 Я хотел, но решил остаться. 1359 01:23:48,821 --> 01:23:51,860 Подумал, что лучше ничего не менять. 1360 01:23:53,122 --> 01:23:54,740 И я так подумала. 1361 01:23:57,342 --> 01:23:59,200 И держалась, сколько могла. 1362 01:24:01,151 --> 01:24:02,341 Но больше нельзя. 1363 01:24:04,242 --> 01:24:06,747 Женщина, которую я высоко ценю, 1364 01:24:06,747 --> 01:24:12,221 как-то сказала мне, что нельзя терять надежду, даже если Вера ушла. 1365 01:24:16,419 --> 01:24:17,235 Эй! 1366 01:24:17,236 --> 01:24:18,318 Хватит там ёрзать! 1367 01:24:18,318 --> 01:24:20,258 Сейчас, почти закончил. 1368 01:24:20,258 --> 01:24:21,157 Вот и слезай. 1369 01:24:21,158 --> 01:24:23,108 Отсюда ты такой крохотный. 1370 01:24:23,108 --> 01:24:24,827 Прямо как садовый гномик. 1371 01:24:24,827 --> 01:24:26,317 Слышишь, что говорит гномик? 1372 01:24:26,567 --> 01:24:27,567 Да. 1373 01:24:31,028 --> 01:24:33,135 Эндрю, скажи что-нибудь. 1374 01:24:33,135 --> 01:24:34,178 Ну, скажи хоть слово. 1375 01:24:35,490 --> 01:24:36,457 Что ты сказал? 1376 01:24:36,458 --> 01:24:38,995 Скажи моей маме 1377 01:24:40,380 --> 01:24:42,893 малышке Сари, что я ее люблю 1378 01:24:43,760 --> 01:24:48,037 и что мне очень жаль, что от меня было 1379 01:24:49,828 --> 01:24:52,360 так мало пользы. 1380 01:24:52,360 --> 01:24:53,441 Сам ей все скажешь. 1381 01:24:53,441 --> 01:24:54,500 Выживи ради этого. 1382 01:24:54,680 --> 01:24:56,157 Эндрю, не закрывай глаза. 1383 01:24:56,157 --> 01:24:56,781 Эндрю! 1384 01:24:56,782 --> 01:24:57,782 Смотри на меня! 1385 01:24:58,585 --> 01:24:59,585 Эндрю! 1386 01:26:19,426 --> 01:26:20,482 Узнаёшь меня? 1387 01:26:23,045 --> 01:26:27,383 Вы, кажется, бородавочник. 1388 01:26:27,784 --> 01:26:29,762 Или как его? 1389 01:26:30,465 --> 01:26:31,820 Садовый гномик. 1390 01:26:32,647 --> 01:26:33,647 Дурак ты. 1391 01:26:33,965 --> 01:26:35,743 Я думал, ты копыта откинул. 1392 01:26:36,383 --> 01:26:38,023 Ну что, встали мозги на место? 1393 01:26:39,494 --> 01:26:40,723 Даже не знаю. 1394 01:26:41,804 --> 01:26:43,702 Спроси меня о чём-нибудь. 1395 01:26:45,760 --> 01:26:47,357 Любимое блюдо, мадам Адиль. 1396 01:26:47,657 --> 01:26:54,116 Утиное филе с лисичками, но ты бы предпочёл, чтобы оно слопало тебя. 1397 01:26:54,545 --> 01:26:55,545 Довольно. 1398 01:26:55,979 --> 01:26:56,918 Всё ясно. 1399 01:26:56,919 --> 01:26:57,996 Ты снова с нами. 1400 01:26:58,298 --> 01:26:59,517 Как себя чувствуешь? 1401 01:27:01,123 --> 01:27:04,297 Как упавший с высоты. 1402 01:27:04,578 --> 01:27:06,496 Врачи говорят, все кости целы. 1403 01:27:08,218 --> 01:27:10,217 Всех к тебе приходили, даже мадам. 1404 01:27:10,639 --> 01:27:11,756 Но ты проспал. 1405 01:27:12,890 --> 01:27:16,509 И сколько же времени я тут лежу, как фрукт? 1406 01:27:16,509 --> 01:27:17,689 Почти две недели. 1407 01:27:17,811 --> 01:27:19,829 И лежишь как овощ, а не как фрукт. 1408 01:27:21,410 --> 01:27:22,719 Спасибо, Филипп. 1409 01:27:24,521 --> 01:27:25,521 За что? 1410 01:27:25,650 --> 01:27:29,269 Ты напомнил мне, что я должен выжить. 1411 01:27:31,393 --> 01:27:35,149 Раньше смерть меня совсем не пугала. 1412 01:27:35,815 --> 01:27:37,688 Ты так драпанул от моего ружья. 1413 01:27:38,769 --> 01:27:40,869 Кому жить надоело, тебе так не бегают. 1414 01:27:46,439 --> 01:27:47,894 Я рад, что ты вернулся. 1415 01:27:49,862 --> 01:27:51,257 Замки тухло без тебя. 1416 01:28:06,521 --> 01:28:07,951 Здравствуйте, мистер Блэйк. 1417 01:28:07,951 --> 01:28:10,160 Надо же, целая делегация. 1418 01:28:10,804 --> 01:28:11,804 Руку подать. 1419 01:28:11,901 --> 01:28:15,581 Были бы на мне парик и губная помада, не возражал бы. 1420 01:28:15,581 --> 01:28:17,370 Но так перед всеми 1421 01:28:19,726 --> 01:28:22,540 Может быть, наконец посмотрим почту, мистер Блэйк? 1422 01:28:22,622 --> 01:28:24,601 Мы на целый час опоздали. 1423 01:28:34,238 --> 01:28:36,876 Вам опять удалось выиграть миллион. 1424 01:28:37,580 --> 01:28:39,196 В корзину этот хлам. 1425 01:28:41,925 --> 01:28:43,937 Я думала, что больше вас не увижу. 1426 01:28:44,958 --> 01:28:49,816 Надо осторожнее относиться к таким словам, как последняя встреча. 1427 01:28:52,879 --> 01:28:54,735 Скоро Рождество. 1428 01:28:54,735 --> 01:28:58,137 Я хочу, чтобы мы справили его все вместе. 1429 01:28:58,939 --> 01:28:59,939 Что скажете? 1430 01:29:00,501 --> 01:29:02,657 Вы хотите знать моё мнение? 1431 01:29:02,903 --> 01:29:04,882 Не упустите этот шанс. 1432 01:29:08,050 --> 01:29:11,063 Мефистофель не одобрил ваше блюдо? 1433 01:29:11,184 --> 01:29:13,163 Он уже третий день не объявляется. 1434 01:29:13,244 --> 01:29:15,119 Волноваться не надо. 1435 01:29:15,119 --> 01:29:18,140 Мы поищем его с Филиппом и найдем. 1436 01:29:18,140 --> 01:29:19,323 Я вам обещаю. 1437 01:29:20,204 --> 01:29:22,355 Спасибо, Эндрю. 1438 01:29:22,355 --> 01:29:23,883 Это не все наши несчастья. 1439 01:29:24,203 --> 01:29:27,085 Пока вы были в больнице, приходила мадам Берлинер 1440 01:29:27,085 --> 01:29:29,260 и щеголяла кольцом купленному мадам. 1441 01:29:29,444 --> 01:29:31,482 С изумрудом, подарок месье Франсуа. 1442 01:29:32,473 --> 01:29:35,326 Я это кольцо чистила сто раз. 1443 01:29:35,326 --> 01:29:36,622 Бедная мадам, больно за неё. 1444 01:29:36,622 --> 01:29:39,102 И эта крыса не постыдилась? 1445 01:29:39,102 --> 01:29:41,552 С удовольствием хвасталась своей добычей. 1446 01:29:41,552 --> 01:29:42,911 Какой позор. 1447 01:29:43,034 --> 01:29:44,612 Филипп тоже был в ярости. 1448 01:29:45,333 --> 01:29:46,882 Филипп, о, Филипп. 1449 01:29:46,882 --> 01:29:48,101 Что такого? 1450 01:29:48,101 --> 01:29:49,552 Вас я тоже по имени зову. 1451 01:29:49,873 --> 01:29:52,532 Хватит надо мной смеяться, и так одни расстройства. 1452 01:29:53,052 --> 01:29:55,421 То кот, то мадам. 1453 01:29:55,421 --> 01:29:56,978 Да ещё и вы. 1454 01:29:56,978 --> 01:29:57,978 Мы думали, вы всё. 1455 01:29:58,543 --> 01:30:01,562 Мне вас тоже очень не хватало, Адиль. 1456 01:30:01,983 --> 01:30:05,662 Я знаю, что это вы положили Джерри рядом со мной. 1457 01:30:06,223 --> 01:30:07,781 Спасибо вам за это. 1458 01:30:08,202 --> 01:30:13,062 Только вы могли оказать мне такой красивый знак внимания. 1459 01:30:19,006 --> 01:30:20,361 Я везде вас ищу. 1460 01:30:20,924 --> 01:30:23,804 Застройщики только что забрали документы с подписью мадам. 1461 01:30:23,804 --> 01:30:25,542 А продажи поместья? 1462 01:30:25,589 --> 01:30:26,523 Думаю, да. 1463 01:30:26,524 --> 01:30:27,502 Иди за мной. 1464 01:30:27,503 --> 01:30:28,562 И ружье прихвати. 1465 01:30:31,653 --> 01:30:33,723 Прошу прощения, господа. 1466 01:30:33,983 --> 01:30:35,188 Мне очень жаль, 1467 01:30:35,188 --> 01:30:39,314 но вам придется отдать мне документы, подписанные мадам Бавилье. 1468 01:30:39,314 --> 01:30:41,602 Иначе вы отсюда не выйдете. 1469 01:30:42,994 --> 01:30:43,992 Это угроза? 1470 01:30:43,993 --> 01:30:45,102 Обещание. 1471 01:30:45,484 --> 01:30:47,742 Эта сделка не ваша забота. 1472 01:30:47,969 --> 01:30:49,678 Так что, валите отсюда. 1473 01:30:49,678 --> 01:30:52,667 Отдай мне контракт, тюлений Анус. 1474 01:30:52,688 --> 01:30:55,119 Эндрю, не тюлений, а моржовый. 1475 01:30:55,119 --> 01:30:56,727 И не Анус, а с другой стороны. 1476 01:30:56,930 --> 01:30:58,248 Да мне плевать. 1477 01:30:58,649 --> 01:30:59,644 Эй, ты чего? 1478 01:30:59,645 --> 01:31:01,728 Тут тебя не Дикий Запад, психопат. 1479 01:31:02,830 --> 01:31:05,868 В своем дележансе дыра, ковбой. 1480 01:31:06,488 --> 01:31:10,708 Думаешь, что убить такого, как ты, мне будет не по зубам? 1481 01:31:10,829 --> 01:31:12,065 Подумай еще. 1482 01:31:12,589 --> 01:31:15,008 Эндрю, ты что, его завалишь? 1483 01:31:16,110 --> 01:31:17,747 Ну, я найду, где его закопать. 1484 01:31:18,526 --> 01:31:19,364 Договоримся? 1485 01:31:19,365 --> 01:31:20,563 Контракт. 1486 01:31:21,667 --> 01:31:24,425 Да пошло оно все, не стану я подыхать ради комиссионных. 1487 01:31:28,817 --> 01:31:30,246 Знаете, вы совсем того. 1488 01:31:34,508 --> 01:31:37,746 Но что все-таки значит вы совсем того? 1489 01:31:40,572 --> 01:31:41,925 Маску надень. 1490 01:31:42,827 --> 01:31:44,206 Почему у меня зеленая? 1491 01:31:44,206 --> 01:31:46,045 Я в ней похож на какого-то зомбака. 1492 01:31:46,769 --> 01:31:48,246 Я хотел такую, как у тебя. 1493 01:31:49,227 --> 01:31:51,125 Другое дело, как у спецназа. 1494 01:31:56,084 --> 01:31:57,084 Чешется. 1495 01:31:57,950 --> 01:31:59,526 Ещё словлю английских вшей. 1496 01:32:44,827 --> 01:32:45,107 Эй! 1497 01:32:45,108 --> 01:32:47,464 Говорю сразу, если она голая, меня стошнит! 1498 01:32:49,614 --> 01:32:50,197 Эй! 1499 01:32:50,198 --> 01:32:51,198 Ты что делаешь? 1500 01:33:06,202 --> 01:33:07,177 Не кричать! 1501 01:33:07,178 --> 01:33:08,315 Это ограбление! 1502 01:33:09,606 --> 01:33:10,955 Не ешьте меня! 1503 01:33:13,229 --> 01:33:14,372 Не есть вас? 1504 01:33:14,372 --> 01:33:16,413 Я знаю, вы инопланетяне! 1505 01:33:16,413 --> 01:33:18,033 Вы пришли высосать мне мозг! 1506 01:33:18,033 --> 01:33:20,022 Многие палки, да было бы что высасывать! 1507 01:33:20,102 --> 01:33:21,833 Мы не будем вас есть! 1508 01:33:21,833 --> 01:33:23,242 Отдавайте побрякушки! 1509 01:33:23,589 --> 01:33:24,621 Побрякушки? 1510 01:33:24,643 --> 01:33:25,124 Я! 1511 01:33:25,125 --> 01:33:25,699 Я! 1512 01:33:25,700 --> 01:33:27,362 Или будем вас стрелять! 1513 01:33:27,463 --> 01:33:28,068 Шнелле! 1514 01:33:28,069 --> 01:33:28,625 Шнелле! 1515 01:33:28,626 --> 01:33:29,626 Где они? 1516 01:33:33,692 --> 01:33:34,696 Что? 1517 01:33:34,696 --> 01:33:36,002 Зачем ты мне это отдаваешь? 1518 01:33:37,623 --> 01:33:39,352 Это не всё. 1519 01:33:39,352 --> 01:33:41,562 Где другие побрякушкин? 1520 01:33:41,948 --> 01:33:42,685 Шнель! 1521 01:33:42,686 --> 01:33:43,686 Фронто! 1522 01:33:49,631 --> 01:33:54,222 Если вы звоняете в полиция, порка мизерия! 1523 01:33:55,105 --> 01:33:58,422 Мы приходите и ваши ухи отрубаем! 1524 01:33:59,347 --> 01:34:00,802 Понимаете, Муччо? 1525 01:34:01,327 --> 01:34:02,604 Не забывайте, 1526 01:34:02,925 --> 01:34:07,643 если хоть одно слово мы вам устроим, будет колоссальное апокалипсис! 1527 01:34:08,730 --> 01:34:09,944 Дам тишин! 1528 01:34:10,233 --> 01:34:11,243 Что ты делаешь? 1529 01:34:11,625 --> 01:34:13,223 Доверься мне, спецназ. 1530 01:34:13,365 --> 01:34:14,518 Доверься мне? 1531 01:34:14,518 --> 01:34:14,972 Да блин! 1532 01:34:14,973 --> 01:34:17,764 Теперь она всем расскажет, что марсиане подкинули ей бабла! 1533 01:34:35,213 --> 01:34:36,213 Что такое? 1534 01:34:41,107 --> 01:34:42,732 Почему у тебя тошнит? 1535 01:34:43,157 --> 01:34:44,611 Она не была голая. 1536 01:34:45,232 --> 01:34:47,572 Струхнул малость перед Рейфел. 1537 01:34:52,949 --> 01:34:54,092 Ты псих, понял? 1538 01:34:54,434 --> 01:34:56,271 Это хуже, чем того. 1539 01:34:57,093 --> 01:34:59,552 Филипп, я должен признаться тебе. 1540 01:34:59,873 --> 01:35:02,763 Я никогда в жизни не был дворецким. 1541 01:35:02,763 --> 01:35:03,791 Я так и знал. 1542 01:35:04,303 --> 01:35:06,943 Ты провалившийся шпион, которого слило начальство. 1543 01:35:07,024 --> 01:35:08,682 И куда упало это яблочко? 1544 01:35:09,687 --> 01:35:10,761 В мой огород. 1545 01:35:11,184 --> 01:35:13,982 В Англии я довольно крупный бизнесмен. 1546 01:35:14,965 --> 01:35:16,222 Да мне-то всё равно. 1547 01:35:17,004 --> 01:35:19,063 Хоть марсианин, ты всё равно мой друг. 1548 01:35:19,224 --> 01:35:20,421 Мы же с тобой кореша. 1549 01:35:20,503 --> 01:35:22,523 В этом никаких сомнений. 1550 01:36:09,357 --> 01:36:10,426 Это Эндрю. 1551 01:36:10,627 --> 01:36:12,714 Простите за беспокойство, 1552 01:36:12,714 --> 01:36:17,687 но у меня есть новости от Мефистофеля, которые вас удивят. 1553 01:36:19,296 --> 01:36:20,727 Опять ваше откровение. 1554 01:36:21,369 --> 01:36:22,369 Он в порядке? 1555 01:36:23,273 --> 01:36:25,547 Он, да, в порядке. 1556 01:36:26,228 --> 01:36:29,246 Он стал мамой! 1557 01:36:30,308 --> 01:36:31,907 Успокойте меня, Диль. 1558 01:36:31,907 --> 01:36:36,927 Вы ведь знаете, чем отличаются мальчики от девочек. 1559 01:36:37,287 --> 01:36:42,484 Теперь ясно, что лишний вес у него был не от пережора. 1560 01:37:00,385 --> 01:37:01,727 Такие лапочки. 1561 01:37:02,507 --> 01:37:04,844 Чтобы я попросила у Деда Мороза 1562 01:37:06,370 --> 01:37:12,008 Комнату для малыша и возможность остаться здесь, работать с вами. 1563 01:37:15,160 --> 01:37:16,160 А я 1564 01:37:16,831 --> 01:37:19,030 Минус 10 лет и больше смелости. 1565 01:37:19,411 --> 01:37:21,249 Но вряд ли это есть в его мешке. 1566 01:37:22,572 --> 01:37:25,010 А я хотя бы ищу один ужин с родителями. 1567 01:37:27,110 --> 01:37:29,370 Мне так многое хочется им рассказать. 1568 01:37:30,451 --> 01:37:34,729 И чтобы я мог посидеть вот так со своей женой и с детьми, если 1569 01:37:36,639 --> 01:37:37,717 Они будут. 1570 01:37:44,713 --> 01:37:46,618 Что вы тут обсуждаете? 1571 01:37:46,820 --> 01:37:48,417 Список для Деда Мороза. 1572 01:37:48,463 --> 01:37:49,897 Большая задача. 1573 01:37:51,419 --> 01:37:53,594 Кто знает, что он принесет 1574 01:37:54,764 --> 01:37:57,518 тем, кто вел себя хорошо. 1575 01:38:03,852 --> 01:38:06,138 Выдашь меня, побрею. 1576 01:38:07,427 --> 01:38:11,687 Ладно, поделим всё поровну, только не выдавай меня. 1577 01:38:14,029 --> 01:38:17,378 Манон, зачем ты вышла на улицу в такой мороз? 1578 01:38:17,378 --> 01:38:18,961 Я была в сарае. 1579 01:38:18,961 --> 01:38:19,961 Сработало. 1580 01:38:20,348 --> 01:38:21,838 Ваша идея сработала. 1581 01:38:21,838 --> 01:38:23,138 Жюстен мне ответил. 1582 01:38:23,138 --> 01:38:24,686 Что он написал? 1583 01:38:24,748 --> 01:38:27,206 Что ему стыдно, а он испугался. 1584 01:38:27,588 --> 01:38:28,820 Что любит. 1585 01:38:28,820 --> 01:38:29,597 Вы были правы. 1586 01:38:29,598 --> 01:38:30,966 Это прекрасно. 1587 01:38:32,156 --> 01:38:34,126 Вы сами прекрасны. 1588 01:38:38,484 --> 01:38:40,761 Вашей дочери очень сильно повезло. 1589 01:38:55,661 --> 01:38:57,383 Для чая вроде рановато. 1590 01:38:57,547 --> 01:38:59,503 Я пришел сюда не для этого. 1591 01:38:59,724 --> 01:39:02,402 Вы могли бы уделить мне одну минуту? 1592 01:39:02,749 --> 01:39:03,823 Разумеется. 1593 01:39:07,476 --> 01:39:10,615 Ради Бога, не говорите, что хотите уйти от меня. 1594 01:39:12,723 --> 01:39:14,274 С Рождеством вас! 1595 01:39:17,107 --> 01:39:18,255 Вот, спасибо. 1596 01:39:19,257 --> 01:39:21,335 Вы, конечно, удивительный человек. 1597 01:39:22,115 --> 01:39:26,094 Условности, даты, глашка газет — все это не для вас. 1598 01:39:27,476 --> 01:39:30,635 Значит, Рождество у нас раньше срока. 1599 01:39:31,117 --> 01:39:32,234 Что же это? 1600 01:39:34,884 --> 01:39:36,674 Нет, извините. 1601 01:39:36,959 --> 01:39:39,357 Это не то, о чем вы подумали. 1602 01:39:40,903 --> 01:39:42,858 А вы что, читаете мои мысли? 1603 01:39:47,809 --> 01:39:48,721 Как? 1604 01:39:48,722 --> 01:39:49,998 Это что, чудо? 1605 01:39:50,179 --> 01:39:52,818 Чудеса не надо объяснять. 1606 01:39:52,958 --> 01:39:56,578 Я уверен, что вы, как умный человек, это поймете. 1607 01:39:59,018 --> 01:40:03,758 Согласитесь ли вы составить мне компанию для прогулки в вашем парке? 1608 01:40:04,279 --> 01:40:06,677 Чего мне стоит ожидать, мистер Блейк? 1609 01:40:13,150 --> 01:40:16,109 Вы верите в случаи, Натали? 1610 01:40:16,834 --> 01:40:18,248 Вы меня пугаете. 1611 01:40:20,114 --> 01:40:22,949 Я стал очень часто слышать эти слова. 1612 01:40:25,915 --> 01:40:29,549 Вы знаете, почему я приехал сюда, мадам Бавилье? 1613 01:40:31,197 --> 01:40:32,809 На испытательный срок? 1614 01:40:35,498 --> 01:40:37,088 Я для вас больше не Натали? 1615 01:40:39,259 --> 01:40:41,209 Я вам соврал, Натали. 1616 01:40:43,073 --> 01:40:47,011 Здесь я впервые встретил мою жену Диану. 1617 01:40:48,052 --> 01:40:53,532 Одним летним вечером мы вырезали наши инициалы на этом дереве. 1618 01:40:53,652 --> 01:40:58,947 Я пытался изобразить нечто вроде сердца своим перочинным ножиком, но 1619 01:41:00,353 --> 01:41:08,032 Поскольку таланта нет, это больше похоже на картошку. 1620 01:41:08,974 --> 01:41:11,552 Я догадалась, что вы никакой не дворецкий. 1621 01:41:12,978 --> 01:41:16,557 Нашли ли вы в итоге то, что искали? 1622 01:41:17,019 --> 01:41:19,057 Я нашел гораздо больше. 1623 01:41:20,603 --> 01:41:22,037 Вы меня покинете? 1624 01:41:22,841 --> 01:41:24,761 Я пока не решил. 1625 01:41:24,761 --> 01:41:26,017 Да мне и не хочется. 1626 01:41:26,518 --> 01:41:29,036 Но это зависит не только от меня. 1627 01:41:29,477 --> 01:41:32,317 Зато вы этот дом не покинете. 1628 01:41:33,847 --> 01:41:34,916 Что это значит? 1629 01:41:37,732 --> 01:41:38,732 Держите. 1630 01:41:39,081 --> 01:41:41,801 Это вам сгодится для растопки. 1631 01:41:41,801 --> 01:41:44,080 Ваше поместье не продаётся. 1632 01:41:46,681 --> 01:41:51,200 Да, домашнее хозяйство совершенно не моя сфера компетенции, 1633 01:41:51,200 --> 01:41:54,600 однако менеджмент – моя настоящая профессия. 1634 01:41:55,060 --> 01:41:57,579 Не отказывайтесь от моей помощи. 1635 01:41:57,621 --> 01:41:59,518 Но как же вы это 1636 01:41:59,518 --> 01:42:02,339 Так, немного поиграл в ковбоев. 1637 01:42:03,283 --> 01:42:06,720 В духе моего психологического возраста. 1638 01:42:10,060 --> 01:42:14,499 Не знаю, кого позвала мадам, но гостей будет много. 1639 01:42:15,279 --> 01:42:20,498 Зато, наконец-то, все мы сможем познакомиться с твоим Жустеном. 1640 01:42:22,881 --> 01:42:24,139 Видеофон! 1641 01:42:24,139 --> 01:42:25,580 Филипп, ты откроешь? 1642 01:42:25,580 --> 01:42:28,185 Он в подвале, а у меня руки в тесте. 1643 01:42:28,185 --> 01:42:29,138 Откройте вы! 1644 01:42:29,139 --> 01:42:31,357 Сейчас, сейчас. 1645 01:42:31,357 --> 01:42:34,939 В конце концов, я все еще на испытательном сроке. 1646 01:42:48,927 --> 01:42:51,622 Ну, с Рождеством тебя, дружище. 1647 01:42:51,965 --> 01:42:53,103 Здравствуй, Эндрю. 1648 01:42:53,204 --> 01:42:56,602 Как я рад видеть вас, скрытны вы мои. 1649 01:42:57,283 --> 01:42:59,472 Предупреждаю, Ричард, 1650 01:42:59,472 --> 01:43:02,033 сегодня я не буду твоей прислугой. 1651 01:43:02,033 --> 01:43:04,723 Очень жаль, в кои-то веки ты меня слушался. 1652 01:43:05,764 --> 01:43:08,783 Я не уверен, что ты заслужил свой подарок. 1653 01:43:08,986 --> 01:43:12,422 Мне ничего не нужно, у тебя жуткий вкус. 1654 01:43:12,875 --> 01:43:16,354 А я бьюсь об заклад, что тебе он должен понравиться. 1655 01:43:16,354 --> 01:43:17,354 Да что ты? 1656 01:43:17,594 --> 01:43:22,254 Что ты скажешь, если твоя малышка, Сара, приедет к тебе в гости? 1657 01:43:24,520 --> 01:43:26,974 Посмотрите, он сразу обмяк. 1658 01:43:27,034 --> 01:43:28,824 Моя дочь скоро приедет. 1659 01:43:28,824 --> 01:43:30,565 Мы это знаем, мистер Блейк. 1660 01:43:30,565 --> 01:43:32,853 У нас ведь тоже имеются тузы в рукаве. 1661 01:43:34,960 --> 01:43:39,444 Наконец-то я смогу вам рассказать всю правду об этом человеке. 1662 01:43:39,444 --> 01:43:42,786 Не верьте ни слову из его рассказов. 1663 01:43:42,786 --> 01:43:46,417 Скажите, Эндрю, вы не хотите получить подарок сейчас? 1664 01:43:56,533 --> 01:43:57,533 Сань 1665 01:44:10,411 --> 01:44:11,427 Моя дочь. 1666 01:44:12,450 --> 01:44:13,388 Здравствуйте. 1667 01:44:13,389 --> 01:44:14,389 Очень рада. 1668 01:44:16,763 --> 01:44:17,868 Прошу. 1669 01:44:42,124 --> 01:44:44,562 Режиссёр – Жиль Легординье. 1670 01:44:49,774 --> 01:44:53,783 Авторы сценария – Жиль Легординье и Кристель Энон. 1671 01:44:58,203 --> 01:45:04,683 Продюсеры – Кристель Энон, Лилиан Эш, Климан Кальве и Жереми Фажнер. 1672 01:45:05,603 --> 01:45:08,702 Ассоциированный продюсер – Жиль Легординье. 1673 01:45:12,172 --> 01:45:15,248 Оператор-постановщик Стефан Лепарк. 1674 01:45:25,747 --> 01:45:28,271 Композитор Эрван Шандон. 1675 01:46:23,985 --> 01:46:28,739 Фильм дублирован студией «Пифагор» по заказу кинокомпании «Арномедия» в 2024 1676 01:46:28,739 --> 01:46:29,739 году. 1677 01:46:31,324 --> 01:46:33,702 Режиссёр дубляжа Ирина Веникова. 1678 01:46:33,803 --> 01:46:37,723 Звукорежиссёры Ринат Нигматуллин, Екатерина Ларченко. 1679 01:46:38,223 --> 01:46:41,283 Автор синхронного текста Сергей Козин. 1680 01:46:42,423 --> 01:46:45,591 Роли дублировали Никита Прозоровский, 1681 01:46:45,591 --> 01:46:50,943 Елена Харитонова, Ирина Киреева, Иван Породнов, Лина Иванова, 1682 01:46:51,110 --> 01:46:55,308 Валерий Сторожек, Ольга Зубкова, Лариса Никипелова, 1683 01:46:55,409 --> 01:47:00,589 Глеб Гаврилов, Варвара Чебан, Андрей Мишутин и Сергей Пономарёв. 148983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.