Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,872 --> 00:00:06,472
ليلة مظلمة وعاصفة
2
00:00:13,969 --> 00:00:19,301
في منتصف الليل ، غادر الكونت الشرير"
"القلعة وإنطلق في الليل
3
00:00:19,426 --> 00:00:23,561
كانت عيناه تتألقان بإشراق شيطاني ،
وكانت روحه حالكة وشريرة
4
00:00:23,686 --> 00:00:27,435
تأكلها الغيرة
كان الموت هدفه الوحيد
5
00:00:27,560 --> 00:00:31,672
كل ذلك لأن فتاةً ما
لم تكن تريد أن تتعامل معه اياً يكن ما يعنيه ذلك
6
00:00:31,797 --> 00:00:35,327
رفضت الزواج منه
فتحول قلبه إلى حجر
7
00:00:35,452 --> 00:00:37,650
على الرغم من أنك لا تعرف
أى شئ عن العواطف
8
00:00:37,775 --> 00:00:40,838
رجل مهووس
برغبة في الانتقام
9
00:00:40,963 --> 00:00:46,262
كان لديه قلعة محاطة بخندق مائي ،
آلاف الخدم ليلبو له ما شاء
10
00:00:46,387 --> 00:00:50,654
لا أفهم لما عليه
ركوب الخيل طوال الليل وقتل الناس
11
00:00:50,779 --> 00:00:56,583
شهوة القتل -
لقد جن لأن حبه كان من طرف واحد -
12
00:00:56,708 --> 00:01:00,500
إذا كنتم تريدونى أن اتوقف عن القراءة فسأفعل
السبب الوحيد لوجودى معكم هنا
13
00:01:00,625 --> 00:01:03,930
ووالديكم غير موجودين
هو لأنه من المفترض أن فيليسيتي ستعلمني
14
00:01:04,055 --> 00:01:10,206
بعض أساسيات إدارة شئون المنزل -
لمعلوماتك يا سارة القراءة للأطفال -
بصوت عالى هو جزء مهم من إدارة المنزل
15
00:01:10,331 --> 00:01:13,573
الخالة هيتى لن تسمح لى بمغادرة كوخ روز
مجدداً إذا علمت
16
00:01:13,698 --> 00:01:17,698
أننى أقرأ روايات المجلات -
إكملى الجزء الذى به ستقع معارك وقتل؟ -
17
00:01:19,286 --> 00:01:24,764
إذا عبس ، تشرق أسنانه
مثل أنياب الكلاب البرية
18
00:01:25,003 --> 00:01:29,420
تجمع القرويون حول الموقد
وأغلقوا كل الابواب
19
00:01:29,826 --> 00:01:34,023
فى تلك الليلة العاصفة وهم يعلمون ان سيد الظلام
سيخرج الليلة للقتل مجدداً
20
00:01:37,382 --> 00:01:40,248
ديجر ، عد
21
00:01:46,095 --> 00:01:48,922
ديجر ، عد
22
00:01:49,948 --> 00:01:53,335
لقد اخفتيه - لم أكن أعلم انه يستمع -
إلى أين تذهب؟ -
23
00:01:53,460 --> 00:01:55,969
لأحضار ديجر بالطبع -
أننى أمنعك من ذلك -
24
00:01:56,094 --> 00:02:00,478
السيد أرمسترونج أردى كلب هودجنز
ظناً منه انه ذئب
25
00:02:00,603 --> 00:02:03,401
هذا صحيح يا فيليسيتي -
هذا خطأك يا سارة -
26
00:02:03,526 --> 00:02:07,076
لم أرغب حتى في قراءتها ،
كنت أريد قراءة خرافات إيسوب
27
00:02:07,201 --> 00:02:11,618
حسناً سنذهب جميعاً
سيسلى أبقى فى حالة إذا عاد ديجر
28
00:02:44,537 --> 00:02:46,637
ماذا يحدث؟
29
00:02:53,241 --> 00:02:55,942
ما هذه الضوضاء؟
30
00:02:59,004 --> 00:03:01,296
أحتاج إلى مكان للإختباء -
ما خطبك؟ -
31
00:03:01,421 --> 00:03:05,310
هل يمكنك غلق الباب؟ -
بالطبع ، لكنني لا أفعل ذلك عادة -
32
00:03:05,435 --> 00:03:08,652
خبئني من فضلك!
أنا في خطر رهيب
33
00:03:08,777 --> 00:03:10,877
وليس هناك الكثير من الوقت
34
00:03:38,237 --> 00:03:40,737
أبتعد أيها الوغد المشاغب
35
00:04:04,759 --> 00:04:10,602
لماذا تقتحم مسكنى هكذا؟ -
أين هى؟ سأقسمك نصفين -
36
00:04:21,050 --> 00:04:24,133
لا يمكنك الاختباء إلى الأبد ،
يا أماندا ستون
37
00:04:28,208 --> 00:04:32,242
هذا منزلي -
لا تلعب معي يا فتى -
38
00:04:35,262 --> 00:04:39,478
لن أستسلم! سأطاردك
إلى نهاية العالم ، إذا لزم الأمر
39
00:04:44,404 --> 00:04:47,182
هل تسمعوا صوت حوافر حصان؟ -
لقد كانت مجرد قصة -
40
00:04:47,307 --> 00:04:51,230
سيد الظلام شخصية خيالية ،
أنه يعيش في إنجلترا على أى حال
41
00:04:51,355 --> 00:04:57,951
يمكن أن يقتلنا بعض اللصوص
ويدفنوننا ولن يعرف أحد
42
00:04:58,104 --> 00:05:01,271
نحن فى أفونلي ، فيليكس ،
وليس فى مونتريال
43
00:05:09,256 --> 00:05:11,945
ديجر ، ماذا تفعل هنا؟
44
00:05:33,579 --> 00:05:35,679
آنسة ستون
45
00:05:36,886 --> 00:05:39,486
ذلك الرجل وغد حقيقى
46
00:05:41,067 --> 00:05:44,317
هنا كان الكابين كرين يخبئ
الرّم والمال
47
00:05:44,843 --> 00:05:47,443
رذرفورد وحش!
48
00:05:50,770 --> 00:05:53,000
انك تنزف
49
00:06:02,441 --> 00:06:04,541
إنه لاشيء
50
00:06:06,652 --> 00:06:09,997
يجب على أن أذهب
ربما سيعود
51
00:06:10,396 --> 00:06:13,375
سآخذك إلى الشرطة
سنجعل القانون يعتني بذلك الأمر
52
00:06:13,500 --> 00:06:17,186
لا ، القانون إلى جانبه
رغم أنني ضحية بريئة
53
00:06:17,311 --> 00:06:21,816
عليك أن تثق بي -
لكن لا يمكنك الرحيل فى الليل بدون حماية -
54
00:06:21,941 --> 00:06:27,968
من فضلك لا تذكر هذا
لأي أحد حياتي تعتمد على ذلك
55
00:06:28,586 --> 00:06:31,305
هل انت هنا يا جاس؟
جاس بايك -
56
00:06:35,877 --> 00:06:41,963
أشكرك على قوتك وشجاعتك
ومساعدتك لى عندما كنت فى اشد الحاجة اليها
57
00:06:43,207 --> 00:06:46,127
أنا متأكدة من أننا سنلتقى مجدداً
58
00:07:06,953 --> 00:07:09,534
ما الداعى لفعلها ذلك؟
59
00:07:15,360 --> 00:07:19,282
هيا يا ديجر -
أتساءل من هي؟ -
60
00:07:22,864 --> 00:07:27,032
جاس جرئ للغاية
لطردنا دون أعطاء أى تفسير
61
00:07:27,599 --> 00:07:31,803
أنها جميلة جدا
ماذا تعرف عن الجمال؟ لا شئ -
62
00:07:31,928 --> 00:07:35,906
انها جميلة ، برأيكم
كيف أصيب بذلك الجرح الذى فى رأسه؟
63
00:07:36,031 --> 00:07:39,056
ربما سقط من على السرير-
ربما تلك الفتاة ضربته على رأسه
64
00:07:39,181 --> 00:07:43,536
وسرقته بدون أن يشعر -
نعم بالتأكيد ، ثم قبلته -
65
00:07:43,661 --> 00:07:47,876
وشكرته على مساعدته
وهربت في الليل يا لها من سرقة حقيقية
66
00:07:48,001 --> 00:07:55,297
من بين جميع الأشخاص الذين يمكن سرقتهم
من سيختار سرقة جاس؟
ليس لديه شئ وهو ليس شخص مهم
67
00:07:55,422 --> 00:07:59,278
لا تتكلم عن جاس بايك يافيليكس كينج
انك لا تعرف أى شئ عنه
68
00:08:28,863 --> 00:08:30,963
أماندا ستون
69
00:08:39,751 --> 00:08:43,378
ياللهول أنه كنز
70
00:08:43,985 --> 00:08:50,297
من الواضح أنها ليست حقيقية
إنها تلمع بشدة لا اعتقد انها أصلية
71
00:08:50,422 --> 00:08:57,357
كيف علمت بذلك؟ ربما يكون الكابتن
كرين وجد الكنز حقاً
72
00:08:58,056 --> 00:09:05,842
أيزاكيل كرين؟ ذلك الرجل لا يمكنه ان يجد السماء
وهو مستلقى على ظهره فى قارب فى المحيط الاطلنطى
73
00:09:08,738 --> 00:09:13,321
لم يكن لدىّ قميص به
أكثر من ثـلاثة أزار من قبل
74
00:09:14,748 --> 00:09:17,831
شكرا لك يا سيدة أوليفيا
إنه جميل جدا
75
00:09:19,226 --> 00:09:24,782
أتعلم يا جاس أنه لم ياخذ وقت على الأطلاق -
على ماكينة الخياطة الجديدة
دعني أراك -
76
00:09:28,010 --> 00:09:32,341
أنها ليس بديل عن خياطتى اليدوية
77
00:09:33,545 --> 00:09:38,543
ما الذي فعلتيه يا اوليفيا؟
كان لا يجب أن تضيقه هكذا
78
00:09:41,077 --> 00:09:45,160
جاس شاب وقوامه رشيق
79
00:09:45,424 --> 00:09:51,324
أن وظيفته جديدة
للعمل وليس للتأنق
80
00:09:51,801 --> 00:09:55,361
لن أكن لأحصل على وظيفة
بدون خطاب توصيتك يا آنسة كينج
81
00:09:55,486 --> 00:10:00,938
أنا متأكدة أنك ستبلى بلاءً حسنٌ فى الفندق يا جاس -
بالتأكيد سيفعل -
82
00:10:01,791 --> 00:10:07,126
إذهب للعمل يا بنى وتذكر
الطائر المبكر سيحصل على الدود
83
00:10:07,578 --> 00:10:10,678
أنا في منتصف الطريق
84
00:10:13,368 --> 00:10:17,945
هل يمكنك مراقبة كنزي وانا فى العمل؟
بالطبع -
85
00:10:18,806 --> 00:10:21,386
حظ موفق
أقصد مع السلامة
86
00:10:23,127 --> 00:10:28,155
إنه متحمس حقًا بشأن مهنته الجديدة -
ويا له من كنز -
87
00:10:29,552 --> 00:10:34,602
ومع ذلك لن يضر
اكتشاف كم يساوى حقاً
88
00:10:34,877 --> 00:10:39,509
سآخذه إلى الصائغ ،
عندما أذهب إلى كرمودى
89
00:10:40,588 --> 00:10:48,465
أوليفيا هل رأيت مجلتي؟ -
تقصد "ركوب الموت في الليل"؟ -
90
00:10:49,882 --> 00:10:53,463
أنا لا أقرأ تلك الروايات
إذا كان هذا ما تتحدثِ عنه
91
00:10:53,763 --> 00:10:58,346
فقط الوصفات والمقالات السياسية
92
00:11:00,457 --> 00:11:02,557
بالطبع
93
00:11:11,475 --> 00:11:16,126
إنه عمل بسيط يا فتى إزالة الأطباق المتسخة
من الطاولات وسكب القهوة
94
00:11:17,010 --> 00:11:20,997
توقف عن اللهاث إنك تبدو كقطار قديم -
لقد جريت كل الطريق -
95
00:11:21,122 --> 00:11:25,544
نحن فى فندق الوايت ساندز -
لا نخلط بين السرعة والإجتهاد
نعم يا سيدى -
96
00:11:25,669 --> 00:11:28,069
إبدأ العمل إذن
97
00:11:28,416 --> 00:11:32,999
شعارنا:خدمة ضيوف
قبل الطلب
98
00:11:39,753 --> 00:11:45,825
لا اريد المزيد -
حسناً يا سيدى الفكرة هى ان تحصل عليها -
قبل ان تريدها
99
00:12:04,217 --> 00:12:06,817
المزيد من القهوة ، سيدتي؟
100
00:12:08,146 --> 00:12:11,110
أرجوك أحرص على الا يبدو شيئاً
على وجهك يا سيد بايك الشجاع
101
00:12:11,235 --> 00:12:15,152
عدوي قريب
تتصرف بشكل طبيعي
102
00:12:15,478 --> 00:12:19,694
هل أحضرت ما تركته الليلة الماضية
لا تقل شئ
103
00:12:19,819 --> 00:12:22,721
إنه كل ما تبقى
من ثروة عائلتي
104
00:12:22,846 --> 00:12:27,263
الرجل الذي يتبعني يعمل لصالح
محامي والدي الراحل
105
00:12:27,408 --> 00:12:30,861
أنا يتيمة -
أنا يتيم إيضاً -
106
00:12:33,670 --> 00:12:38,075
عندما مات والدي ،
أستولى المحامي كل شيء
107
00:12:38,574 --> 00:12:42,608
بما فى ذلك مجوهرات والدتي
لكننى سرقتهم منه
108
00:12:42,733 --> 00:12:45,914
لذلك أرسلوا رذرفورد
ليجدني أنا والجواهر
109
00:12:46,039 --> 00:12:52,175
يريدون اتهامي بسرقة
ما هو لي أنا يائسة
110
00:12:52,300 --> 00:12:55,717
لا أعرف إلى أين أذهب
وإلى من ألجأ
111
00:12:56,866 --> 00:12:59,600
هلا تساعدني مجدداً
يا عزيزي السيد بايك
112
00:13:00,081 --> 00:13:04,248
قابلنى فى الغسق
فى المقبرة القديمة هل تعرف أين هى؟
113
00:13:07,568 --> 00:13:12,726
الآن من الأفضل أن تمضي قدما كما
لو كان لم يحدث شيء
114
00:13:27,450 --> 00:13:31,062
هل كنت تعتقدِ حقا أنك تنكرك
في زي أرملة سيخدعنى؟
115
00:13:31,187 --> 00:13:36,900
الجواهر ليست معي يا روبرت -
ربما ليسوا كذلك ، لكن لا تنسى -
116
00:13:37,802 --> 00:13:44,564
أنا مثل ظلك صبور
وقاتم لا يمكنك الهروب مني
117
00:13:45,600 --> 00:13:52,901
الظلال افعالها متوقعة
ومسالمة
118
00:13:53,026 --> 00:13:55,974
أنتِ تعرفِ ما أنا قارد على القيام به
119
00:13:56,138 --> 00:14:01,190
لن تكوني جميلة جدا
عندما انتهي منك
120
00:14:03,251 --> 00:14:05,351
المزيد من القهوة ، سيدتي؟
121
00:14:06,221 --> 00:14:08,687
أنت غبي و أخرق
122
00:14:09,205 --> 00:14:13,399
أنت من كنت فى المنارة؟ -
فقط أتركها وشأنها -
123
00:14:13,524 --> 00:14:17,814
كنت تحاجين لحليف ما ، اليس كذلك؟ -
أنا آسف أؤكد لك -
124
00:14:17,939 --> 00:14:22,474
لا بأس فقط ابعد هذا الغبى عن طريقى -
بالطبع ، لقد أنهى عمله -
125
00:14:23,684 --> 00:14:27,684
حسناً أراك لاحقاً يا سيدى -
من الأفضل أن تآمل إلا يحدث ذلك
126
00:14:36,068 --> 00:14:40,549
كيف حالك فى الرياضيات؟ تستطيع
العمل في أحد البنوك في كارمودي
127
00:14:40,694 --> 00:14:44,191
إنى أستخدم أصابعى فى العد
128
00:14:44,489 --> 00:14:49,732
الآنسة كينج ستكون غاضبة جدا
لقد فقدت وظيفتي في اليوم الأول
129
00:14:49,857 --> 00:14:52,376
ستتفهم أنه كان حادث
130
00:14:53,632 --> 00:14:55,732
حسناً ، لا أعتقد ذلك
131
00:14:56,196 --> 00:15:00,147
هيا، عليك أن تخبرني
ماذا حدث
132
00:15:00,875 --> 00:15:05,408
إذا لم تخبرنى ستقوم فيليسيتى
بنزع رموشى واحداً تلو الأخر
133
00:15:05,533 --> 00:15:11,144
اترك هذا! تقول الآنسة الملك
أن التدخين شئ مبتذل
134
00:15:12,482 --> 00:15:16,310
كان يجب أن أعرف أنهم
أرسلوك لاستجوابي
135
00:15:16,435 --> 00:15:22,621
لن أخبرك بأي شيء
عندما يتعلق الأمر بشرف وسلامة سيدة
يكن هذا آمن
136
00:15:22,746 --> 00:15:24,846
فقط لأنها جميلة
137
00:15:26,167 --> 00:15:29,585
إنها أجمل امرأة
رأيتها في حياتي
138
00:15:30,050 --> 00:15:34,383
ربما يكون لدى لوسونز
مزيل لهذه البقع
139
00:15:49,919 --> 00:15:52,019
جاس
140
00:15:54,743 --> 00:16:00,054
مرحبا سالي -
سيشرفنا حضورك لعشاء الأحد يا سيد بايك -
141
00:16:01,169 --> 00:16:07,270
فى منزلكِ؟ أنا؟ -
بالطبع يا جاس أمي ستُعد أوزة محشوة
142
00:16:07,408 --> 00:16:12,578
أنا لست في مزاج يسمح بالمزاح -
لكن هناك العديد من الأطباق الجانبية -
143
00:16:17,715 --> 00:16:23,596
سيد بايك ، لحظة فقط -
لا تقلق أننى لم أخذ اى فضة معى -
144
00:16:23,721 --> 00:16:29,885
كلام فارغ! لقد كان سوء فهم
آمل أن لا تكون غاضباً من الفندق
145
00:16:30,070 --> 00:16:33,972
لقد طردتني! -
نود ان تقدم لك جناح مجاناً -
146
00:16:34,097 --> 00:16:37,887
على الأقل حتى تجد مكان
إقامة مناسب لك
147
00:16:38,012 --> 00:16:43,917
ماذا؟ -
شخص فى مكانتك ، يمثل طبيعة العملاء
التى يرغب فندقنا فى إستضافتهم
148
00:16:44,486 --> 00:16:46,586
وداعا يا سيد بايك
149
00:17:11,712 --> 00:17:15,545
جاس !
من الجميل أن أراك
150
00:17:15,713 --> 00:17:23,563
كيف يمكنني مساعدك؟
هل لديك شيء لإزالة البقع؟ -
151
00:17:27,538 --> 00:17:33,081
ولا يكون باهظ الثمن -
لا تقلق بشأن السعر لديك حساب هنا -
152
00:17:33,303 --> 00:17:35,533
حقاً؟
153
00:17:45,801 --> 00:17:49,408
اللعب فى مستوى اعلى منك
يفقدك توازنك
154
00:17:49,829 --> 00:17:53,663
قل لي أين المجوهرات -
وإلا سأكسر ذراعك
ديجر -
155
00:17:55,314 --> 00:18:00,064
أنت بحاجة إلى أكثر
من أسنان حادة لتخيفني
156
00:18:06,612 --> 00:18:09,412
سوف تخدعك
157
00:18:09,672 --> 00:18:14,340
مثل أي رجل آخر
او فتى وقع فى حبها
158
00:18:20,863 --> 00:18:27,282
إنه يساوى ثروة رغم ان الصائغ
فى كارمودى لم يستطع الحكم بدقة
159
00:18:27,668 --> 00:18:32,459
أمسك الجواهر في يده
وقهقه بسخافة
160
00:18:34,023 --> 00:18:39,864
أننى أحتاجها ، أعيديها إليّ -
لا، إنهم في صندوق البريد -
161
00:18:39,989 --> 00:18:46,643
حيث ستبقى حتى نجد
محامي و نفتح حساب لك
162
00:18:46,979 --> 00:18:54,818
لكنها أُعطيت لي -
إذن أنت لا تريد أن تفعل شيئًا؟ -
163
00:18:56,608 --> 00:19:01,713
يكن لدىّ المرء مشاكل
حتى عندما يكون لديه الكثير من المال
164
00:19:02,131 --> 00:19:08,031
الجميع لطفاء معي
لماذا أنتِ لست كذلك؟
165
00:19:08,280 --> 00:19:12,602
لأنني لست
صديقتك فقط من أجل المال
166
00:19:13,645 --> 00:19:19,279
لا يمكنك حتى صب القهوة ، فكيف
يكون لديك ثروة تحت تصرفك؟
167
00:19:20,218 --> 00:19:23,605
ستبقى الجواهر في
صندوق البريد ،وهذه نهاية الأمر
168
00:19:24,706 --> 00:19:26,906
هيا ، تناول طعامك
169
00:19:30,638 --> 00:19:35,234
أنت لا تجيدِ الطهى على الإطلاق يا سارة - -
كيف تتوقعِ ان أركز فى عمل الوصفة
170
00:19:35,379 --> 00:19:39,154
بينما تجعليني
أقرأ بصوت عالٍ طوال اليوم؟
171
00:19:39,299 --> 00:19:42,992
لنطلب من جاس دعوتنا على العشاء
فى فندق الوايت ساندز
172
00:19:43,117 --> 00:19:47,236
أنه غنى الآن -
جاس بايك سرعان ما سينسى أصدقائه القدامى -
173
00:19:47,361 --> 00:19:50,793
سوف ترى -
هل أنتِ غاضبة من جاس؟ -
174
00:19:51,760 --> 00:19:57,692
إن الغيرة تملكها -
تملكتها الغيرة -
175
00:19:58,292 --> 00:20:02,520
غير صحيح! أنا فقط أحاول
أن أكون صديقته
176
00:20:02,645 --> 00:20:07,062
ألا تروا أنه في مشكلة ما ،
وأن تلك المرأة هي المسؤولة عن ذلك
177
00:20:07,421 --> 00:20:10,000
لا يا ديجر
178
00:20:11,428 --> 00:20:14,554
سيسلى -
ماذا عن العشاء -
179
00:20:16,030 --> 00:20:23,056
أعلم ، سأبقى هنا تحسباً
لعودة ديجر ، ولكنه لا يعود أبداً
180
00:20:34,188 --> 00:20:36,288
آنسة ستون؟
181
00:20:39,022 --> 00:20:42,611
إذا كان هذا أنت يا رذرفورد
أظهر وواجهنى
182
00:20:48,240 --> 00:20:51,577
ديجر جئت
لتبقى فى صحبتى
183
00:20:51,964 --> 00:20:56,910
لماذا يذهب ديجر إلى جاس في الليل؟ -
لأنه لديه سمك دائماً -
184
00:20:57,035 --> 00:21:00,368
وماذا في ذلك؟ -
ديجر يحب التدحرج عليها -
185
00:21:06,870 --> 00:21:09,370
هل المكان آمن؟
186
00:21:12,219 --> 00:21:16,619
لقد حاول رذرفورد
أخافتي لكنه لم ينجح
187
00:21:16,744 --> 00:21:24,653
يجب أن تخاف منه يا جاس بايك ،
لكنني ممتنة لمساعدتك وثقتك
188
00:21:25,855 --> 00:21:30,614
من الواضح أنك
امرأة فاضلة وطيبة
189
00:21:30,908 --> 00:21:33,606
إذا كانت فاضلة ،
فأنا ملكة سبأ
190
00:21:33,731 --> 00:21:38,524
سوف يندم على اليوم الذى التقى فيه بجاس بايك -
ليس لدي شك فى ذلك -
191
00:21:39,709 --> 00:21:44,873
أعطني الجواهر ، نعم
سأهرب الليلة
192
00:21:45,887 --> 00:21:50,933
إنهم في مكتب البريد ، في الخزنة
سأحضرهم لك غدا
193
00:21:51,896 --> 00:21:56,308
الجواهر تخصها؟ -
رذرفورد يزعجني في كل خطوة على الطريق -
194
00:21:56,433 --> 00:22:03,983
لا الآنسة هيتي كينج هى من تولت ذلك الأمر
سأفعل أي شيء لمساعدتك يا آنسة ستون
195
00:22:04,108 --> 00:22:08,009
كم جاس نبيل -
إنه مفتون هذا ما هو عليه -
196
00:22:09,269 --> 00:22:14,839
نلتقى غداً إذن
لكن كن حذرا يا سيد بايك
197
00:22:14,964 --> 00:22:19,791
إذا علم رذرفورد قد تضطر إلى
مغادرة أفونلي إلى الأبد
198
00:22:20,876 --> 00:22:25,415
إذا كنت معك ،
لن أمانع
199
00:22:29,536 --> 00:22:35,202
يا لها من وقحة ، لتستغل جاس هكذا -
لا يبدو أنه يقاوم -
200
00:22:35,748 --> 00:22:38,400
لابد انه غارق فى حبها
201
00:22:42,995 --> 00:22:46,302
سأذهب ورائها وآمرها ان
تترك جاس وشأنه
202
00:22:46,427 --> 00:22:48,527
فيليكس ، ابقى مع جاس
203
00:22:54,179 --> 00:22:57,346
الكثير من التقلبات ،
ولم أتناول العشاء حتى
204
00:23:00,179 --> 00:23:05,301
ابتعد عن الطريق يا فتى -
إنزل وحاربنى مثل الرجال -
205
00:23:05,486 --> 00:23:08,086
يا لك من أحمق
206
00:23:16,524 --> 00:23:22,457
جاس هل انت بخير؟ ديجر -
ما الذي تفعله هنا؟ -
207
00:23:22,627 --> 00:23:25,947
أتجسس عليك بينما سارة و
فيليسيتي يتتابعوا صديقتك
208
00:23:26,072 --> 00:23:29,788
عليّ أن أحذر أماندا -
إننى لم أتناول العشاء حتى -
209
00:23:29,913 --> 00:23:35,080
لقد وعدت بحمايتها بحياتى -
إنك لم تعدها بحياتى أنا -
210
00:23:36,554 --> 00:23:40,289
هيتي ، عليكِ إعادة
الجواهر إلى جاس
211
00:23:40,551 --> 00:23:45,889
امرأتان بمفردهما محملتان بالجواهر
فى الخارج فى منتصف الليل أمر مخيف
212
00:23:50,458 --> 00:23:54,404
لماذا تركتكِ
تقنعينى بهذا الهراء؟
213
00:23:54,529 --> 00:23:59,698
هيتى إذا عاملتِ جاس
كبالغ مسئول فأنه سيتصرف على هذا الأساس
214
00:24:08,628 --> 00:24:10,728
لا أعتقد أنه في المنزل
215
00:24:11,899 --> 00:24:17,558
:يمكننا ترك رسالة
الجواهر تحت السجاد
216
00:24:18,143 --> 00:24:23,563
ليس لديه حتى سجاد -
سنحتفظ بهم الليلة -
217
00:24:23,688 --> 00:24:26,797
حقا؟ لن يغمض لى جفن
218
00:24:30,250 --> 00:24:37,445
إين هذا الفتى المشاغب على أى حال؟ -
لا تقلقِ هكذا يا هيتى ، نحن فى أفونلى لا بوسطن -
219
00:24:37,615 --> 00:24:41,004
سوف أضعهم تحت الوسادة
220
00:25:11,677 --> 00:25:17,526
أنا آسفة ، أعلم أن الوقت متأخر ،
لكني أحتاج مفتاحي
221
00:25:17,651 --> 00:25:20,167
نحن في خدمتك
يا آنسة ستون
222
00:25:20,943 --> 00:25:26,314
كان السيد رذرفورد يبحث عنك
قلت له أنك خرجت
223
00:25:26,439 --> 00:25:29,460
بدا أنه يحتاج التحدث
إليكِ بشكل عاجل
224
00:25:29,585 --> 00:25:35,838
لا أريد أن أراه أخشى أننى لا استطيع
التحدث إلى المحامين والمصرفيين الآن
225
00:25:36,016 --> 00:25:42,312
أنك تتفهم أننى بحاجة
الى الهدوء ووقت للراحة
226
00:25:42,437 --> 00:25:47,016
بالطبع يا آنسة ستون -
شكرا لك -
227
00:25:53,979 --> 00:25:58,812
إعيدى التفكير فى الأمر يا فيليسيتى
أننا حتى لا نعلم رقم غرفتها
228
00:26:08,414 --> 00:26:11,748
ماذا تفعلون هنا يا أطفال؟ -
إننى آمرك بأخبارنا رقم غرفة المرأة
229
00:26:11,873 --> 00:26:14,888
التي دخلت للتو
تآمرينى؟ -
230
00:26:15,461 --> 00:26:18,378
هل يعلم والداك
انكِ هنا
231
00:26:19,272 --> 00:26:25,261
اذهبِ للمنزل
سيد ماتلى ،أخشى أننا لابد ان نتحدث اليها - -
232
00:26:25,635 --> 00:26:30,679
إنها في خطر كبير -
اكتبِ رسالة وسأوصلها لها -
233
00:26:31,732 --> 00:26:36,674
علينا إخبارها شخصيا
سيكون له تأثير سيء على سمعة الفندق
234
00:26:36,839 --> 00:26:40,664
إذا لم نحذرها
يمكنك أن ترافقنا إلي الطابق العلوي
235
00:26:40,814 --> 00:26:45,117
إذا كان الأمر كذلك ، فسوف أرافقكم
إلى غرفتها
236
00:27:37,894 --> 00:27:43,651
20 هذه غرفة الآنسة ستون رقم
يبدو انه أمر مُلح -
237
00:27:44,415 --> 00:27:47,820
إذا كانت تعتقد أنها يمكنها شراء
عاطفة جاس بايك
238
00:27:47,945 --> 00:27:53,307
حسناً أنا كصديقته لن أقف مكتوفة اليدين -
أتعلمِ يا فيليسيتى انكِ تصبح اكثر شبهاً خالة هيتى -
239
00:27:53,849 --> 00:27:58,567
آنسة ستون؟ -
لابد أنها فى الداخل أننا لم نرها تغادر الفندق -
240
00:28:00,745 --> 00:28:05,222
ماذا تفعل؟ -
أُنقذ جاس من هذه المرأة ومن نفسه -
241
00:28:05,347 --> 00:28:09,430
لا يمكننا اقتحام المكان -
راقبِ الطريق حتى لا يفاجئنا السيد ماتلي -
242
00:28:10,183 --> 00:28:15,398
لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة
سأذهب إلى السيد ماتلى
243
00:28:15,523 --> 00:28:18,934
ونخبره أننا نعتقد أن الآنسة ستون
فقدت وعيها
244
00:28:19,059 --> 00:28:21,451
سيكون عليه أن يفتح لنا
245
00:28:23,942 --> 00:28:27,767
سيد رذرفورد؟ -
هل الشابة الجميلة التى تقطن الغرفة رقم 20 عادت -
246
00:28:27,892 --> 00:28:32,543
نعم ، ذهبت إلى الفراش -
لست مقتنعًا بذلك -
247
00:28:32,668 --> 00:28:36,364
معذرة -
لا شئ أعطني مفتاحي -
248
00:28:40,748 --> 00:28:43,102
انا ذاهب الى النوم ايضا
249
00:28:43,227 --> 00:28:48,535
إذا تركت حذائك أمام الباب ،
سيعيدهم الخادم إليك في الصباح
250
00:28:57,064 --> 00:29:01,888
منذ أن أصبحت ثريًا ، كل شيء أصبح أكثر إثارة بكثير -
بهدوء -
251
00:29:04,799 --> 00:29:09,311
إنها ليست مشكلة يا سيد رذرفورد -
إنها كذلك بالنسبة لى طاب مساؤك -
252
00:29:40,213 --> 00:29:42,653
رذرفورد ايها الثعبان الماكر
253
00:29:45,396 --> 00:29:49,837
انظرِى لهذه الأداة -
المرطبات الإنجليزية -
254
00:29:50,619 --> 00:29:54,636
أحمر الشفاه من باريس وعطور فرنسية
255
00:29:56,097 --> 00:30:02,075
أراهنك أنها بدون كل هذه الأشياء مجرد إمرأة عادية -
إنظرِى الى كل هذه المفاتيح -
256
00:30:02,529 --> 00:30:07,696
أنه أمر مريب ، أليس كذلك؟ -
ألم اقل ذلك منذ أن وقعت عيناى عليها -
257
00:31:10,064 --> 00:31:12,164
توقف يا روبرت
258
00:31:13,811 --> 00:31:16,824
أتعتقد أنك ربحت؟
لا داعى للكلام الآن يا أماندا -
259
00:31:16,949 --> 00:31:21,282
أنا محصن ضد حيلك -
الجواهر ليست معك؟ -
260
00:31:27,711 --> 00:31:33,054
لن أستسلم ولن تهربِ مني
أينما ذهبت ، سأكون هناك
261
00:31:33,279 --> 00:31:37,061
كنت مخطئة عندما
انقلبتِ ضدي
262
00:31:37,271 --> 00:31:40,581
اذهب واحضر سيد ماتلى
أتركها وشأنها
263
00:31:47,525 --> 00:31:51,286
قلت ، دعها تذهب -
ما الذي يحدث هنا؟ -
264
00:31:51,411 --> 00:31:54,954
أماندا ستون ، أنا أعتقلك بتهمة
سرقة مجوهرات فان دوسن
265
00:31:55,079 --> 00:31:58,081
لا يمكنك إلقاء القبض عليها -
حقاً -
266
00:31:58,206 --> 00:32:01,373
أنا اعمل محقق خاص فى وكالة
ماكجراث بوسطن
267
00:32:01,498 --> 00:32:04,581
العائلة أستأجرتنى
و أنا أعتقلك أيضًا
268
00:32:04,726 --> 00:32:09,363
بسبب التواطوء والتدخل فى
العمل الشرطى
269
00:32:11,371 --> 00:32:14,859
إذن الشرير -
سيد الظلام -
270
00:32:15,563 --> 00:32:21,699
يركب حصانًا عندما يكون القمر
الكامل مرتدى الأسود و يقتل الناس
271
00:32:22,302 --> 00:32:26,005
كل ذلك بسبب قلبه المفطور
272
00:32:28,012 --> 00:32:30,961
أعلم أنه يبدو غبيًا ،
لكن هذه هي القصة
273
00:32:31,086 --> 00:32:35,759
جاس ، هل تستمع إلي؟ -
نعم -
274
00:32:37,138 --> 00:32:41,342
في غضون ذلك ، الرجل الطيب ،
السيد بازل أوكسنفورد
275
00:32:41,467 --> 00:32:47,991
يحفر حفرة
فى المكان الذي سيقتحمه سيد اظلام
ويقع فيها ويتم آسره
276
00:32:48,330 --> 00:32:52,925
أسرع أيها الضابط -
أشعر بخيبة أمل كبيرة
أوه لا -
277
00:32:53,275 --> 00:32:58,673
الخالة هيتى أتت لتنقذنا -
إنك مثال على عدم مسؤولية الشرطة -
278
00:32:58,798 --> 00:33:03,208
خالتى ، انظري أنا رهن الاعتقال -
أطلق سراحهم الآن -
279
00:33:03,333 --> 00:33:07,733
إنهم رهن الاعتقال! جاس بايك
شريك لصة مشهورة
280
00:33:07,858 --> 00:33:11,514
والسيد ماتلى أتهم فيليكس
بالتعدى على ممتلكات الغير
281
00:33:11,639 --> 00:33:18,266
السيد ماتلى غير رأيه عندما
كلمته! هنا
282
00:33:19,161 --> 00:33:24,472
من الواضح أن جاس لا يعرف
أن الجواهر كانت مسُروقة
283
00:33:25,035 --> 00:33:29,914
أستغلت أماندا ستون
طبيعته الطيبة
284
00:33:30,070 --> 00:33:33,939
هذا غير صحيح -
أصمت يا جاس إننى اريد مساعدتك -
285
00:33:34,387 --> 00:33:38,114
لا أصدق أن الآنسة ستون
لصة ! لقد إتُهمت زوراً
286
00:33:38,239 --> 00:33:42,989
رجل وكالة ماكجراث يقول أنك لست
أول من يقع فى غرام أماندا ستون
287
00:33:44,064 --> 00:33:49,178
سيكون المدعي العام مهتم
أن شرطته
288
00:33:49,303 --> 00:33:55,013
تتبع تعليمات وكالة ماكجراث
بوسطن
289
00:33:55,325 --> 00:34:01,035
لم يتم العثور على الجواهر بعد! لم يكونوا
في غرفة الآنسة ستون ، ولا حتى في مكتب البريد
290
00:34:01,255 --> 00:34:06,481
الشرطي الحقيقي كان
سيطرح السؤال الصحيح
291
00:34:06,636 --> 00:34:12,488
وقتها كنت ستكتشف أن الجواهر معى
ها هى
292
00:34:13,091 --> 00:34:17,630
كنت أرغب في إعادتهم الليلة الماضية
لجاس ، لكنه لم يكن في المنزل
293
00:34:17,755 --> 00:34:23,657
الجواهر تنتمي إلى آنسة ستون -
لا تتحدث بالهراء
294
00:34:24,714 --> 00:34:27,514
أسرع أيها الضابط
295
00:34:33,902 --> 00:34:39,145
لقد خيبتم املي ايها الأولاد
أنتم تتجولوا في جوف الليل
296
00:34:39,320 --> 00:34:45,665
و تتطفلوا على غرف الفنادق
وتذهبوا الي السجن
297
00:34:45,790 --> 00:34:49,439
لقد بدأت للتو في الشعور كمجرم حقيقي -
كفى يا فيليكس -
298
00:34:49,564 --> 00:34:51,664
مع السلامة
299
00:34:52,061 --> 00:34:56,023
يمكنك رؤيته على وجهها! روح
أماندي ستون حالكة السواد كالليل
300
00:34:56,148 --> 00:34:59,148
رأت سارة أدوات السرقة
الخاصة بها
301
00:35:00,830 --> 00:35:03,930
تعال لتناول العشاء معنا يا جاس
302
00:35:04,276 --> 00:35:09,148
اريد ان اكون وحيدا لفترة من الوقت -
لا أصدق ذلك -
303
00:35:09,273 --> 00:35:12,691
أنت تعاني من أجل تلك المرأة بينما أصدقائك -
فيليسيتى -
304
00:35:44,667 --> 00:35:49,305
أترى؟ لا يوجد شئ
أفضل من الفولاذ الحاد
305
00:35:50,525 --> 00:35:53,843
ماذا تريد؟ -
أماندا معي -
306
00:35:54,245 --> 00:35:57,636
إذا لم تحضر لي
الجواهر ، سأقتلها
307
00:35:57,788 --> 00:36:01,016
سأحضر جثتها الى هنا ،
ليبدو الأمر أنك من قتلها
308
00:36:01,141 --> 00:36:04,245
وسأعمل على أن يتم
شنقك جزاء على ذلك
309
00:36:04,370 --> 00:36:09,711
سنقوم بتبادل أماندا
بالجواهر فى المقبرة القديمة
310
00:36:10,111 --> 00:36:14,112
عندما يحل الظلام ، أتفهم
311
00:36:31,127 --> 00:36:35,527
يقول أنه سيقتلها إذا
لم أحضر له الجواهر
312
00:36:35,652 --> 00:36:39,554
لا أعتقد أنه ينبغي للشرطة
للقيام بذلك ولا حتى المحققين الخاصيين
313
00:36:39,679 --> 00:36:43,066
وقال إنه سيرتب الأمر
ليبدو كما لو أنني من قتلها
314
00:36:43,191 --> 00:36:46,506
هل تعتقد أن أماندا بريئة -
لا أعتقد ذلك -
315
00:36:46,631 --> 00:36:51,544
يجب أن نخبر الخالة هيتى -
لا ، الأمر معقد للغاية
316
00:36:51,944 --> 00:36:56,160
وخطير
علي أن أساعدها بنفسي
317
00:36:57,623 --> 00:37:00,476
يجب ألا أسمح
لرذرفورد أن يؤذيها
318
00:37:00,601 --> 00:37:03,691
لا يمكنك أن تعطيه هذا -
إنه كل ما أمتلكه -
319
00:37:03,816 --> 00:37:10,010
أعتقد أن هذا يكفي -
يمكننا أستخدام مجوهرات أمي لإنقاذها -
320
00:37:10,135 --> 00:37:14,387
فيليكس -
إنكِ لا تريدِ أن تتلطخ يدك بدماء تلك المرأة المسكينة اليس كذلك؟ -
321
00:37:18,965 --> 00:37:21,065
ماذا عن هذا؟
322
00:37:22,356 --> 00:37:26,502
هذا جيد جداً
هذا صحيح ، فيليسيتي -
323
00:37:47,443 --> 00:37:50,950
ماذا يحدث؟ -
سيد الظلام أعلن عن جائزة
324
00:37:51,075 --> 00:37:53,951
1,000جنيه إسترليني للفرد
الذى يحضر له رأس السيد بازل
325
00:37:54,076 --> 00:38:00,096
هل هذا فى قسم الوصفات؟ -
أوليفيا -
326
00:38:02,560 --> 00:38:10,097
قرأت هذا الهراء فقط لأرسل
رسالة احتجاج إلى المحرر
327
00:38:12,679 --> 00:38:15,049
هل تريدِ بعض الجوز؟
328
00:38:18,660 --> 00:38:23,827
سوف تقتلني أمي -
لاحظت أننا كلما حاولنا مساعدة شخصاً ما -
نقع فى المشاكل
329
00:38:31,557 --> 00:38:33,667
جاس
330
00:38:35,574 --> 00:38:38,665
من؟ -
فيليسيتى كينج و سارة ستانلى -
331
00:38:49,981 --> 00:38:52,081
هل أحضرتوهم؟
332
00:38:53,702 --> 00:38:58,019
شكرا -
هل تعتقد أن هذه ستفلح؟ -
ربما تمر بضعة أيام -
333
00:38:58,144 --> 00:39:01,401
قبل أن يدرك رذرفورد
أنها ليست الجواهر الحقيقية
334
00:39:01,526 --> 00:39:05,272
لا يجب أن تذهب بمفردك
أنت بحاجة إلى مساعدة أصدقائك
335
00:39:05,397 --> 00:39:08,704
انه خطر للغاية -
وماذا إذا طلبت منك الذهاب معها؟ -
336
00:39:08,829 --> 00:39:14,808
ماذا؟ -
لا يمكنها البقاء هنا ستريد المغادرة -
وربما ستطلب منك الذهاب معها
337
00:39:15,571 --> 00:39:19,438
هل ستذهب؟ -
لا أعلم -
338
00:39:21,978 --> 00:39:25,397
هل هذا يهمك؟ -
مطلقاً يا جاس بايك -
339
00:39:25,878 --> 00:39:29,894
ما تفعله في حياتك يخصك وحدك
ولكن سأخبرك بشيء واحد
340
00:39:30,030 --> 00:39:35,037
:كصديقة تهتم بمصالحك
إن اماندا ستون إمرأة لن تجلب سوى المشاكل
341
00:39:40,880 --> 00:39:43,214
وأنت إيضاً
342
00:39:48,608 --> 00:39:51,636
فيليسيتي ، نحن لسنا في سباق
343
00:39:52,497 --> 00:39:56,501
إذا كان يعجبك لماذا لا تخبريه؟ -
من؟ -
جاس -
344
00:39:56,626 --> 00:40:00,203
هذا هراء -
إنه معجب بكِ -
حقاً -
345
00:40:01,260 --> 00:40:05,114
أعتزم أن أعجب بشخص يكن أكثر من مجرد فتى متسخ
يعيش فى منارة
346
00:40:05,239 --> 00:40:08,779
فيليسيتي كينج ، كيف يمكنك
قول شيء من هذا القبيل؟
347
00:40:08,904 --> 00:40:12,229
لا يمكن أن تكونِ تعنى ذلك -
لا تتدخلِ فيما لا يعنيك -
348
00:40:12,354 --> 00:40:16,173
أنك تعتقدِ أنك تعرف كل شيء عن الرومانسية
في أفونلى، لكنك لا تعرف كل شيء
349
00:40:16,298 --> 00:40:18,398
أنا أعرف ما أراه
350
00:40:22,556 --> 00:40:26,163
ما هذا؟ فحم؟ -
إذا عرفنا فقط ما يخطط له -
351
00:40:26,288 --> 00:40:29,640
أعتقد أننا نعرف ما يكفي
سنأخذ ديجر
352
00:40:29,765 --> 00:40:33,790
نعم أنه يكره ذلك المحقق -
سيسلي -
أعلم ، سأبقى هنا -
353
00:40:33,915 --> 00:40:37,883
إذا لم نعود بحلول منتصف الليل ،
اذهبِ للحصول على المساعدة
هيا يا فيليكس ، أسرع -
354
00:40:38,008 --> 00:40:42,508
أنا لم أنتهى من تناول الطعام بعد!
حسنًا ، لنذهب
355
00:40:52,142 --> 00:40:54,550
يبدو أنه يشعر بالبرودة الشديدة
356
00:40:58,621 --> 00:41:01,288
هل أحضرت
ما أريده يا فتى
357
00:41:01,814 --> 00:41:04,425
أين الآنسة ستون -
أنا بخير يا جاس -
358
00:41:04,550 --> 00:41:08,666
ألقى الجواهر الى هنا -
ليس قبل أن أرى الآنسة ستون -
359
00:41:11,519 --> 00:41:17,341
ها هي أين الجواهر؟ -
هل أنتِ بخير؟ -
360
00:41:18,277 --> 00:41:21,051
افعل ما يقوله يا جاس
إنه وحش
361
00:41:21,176 --> 00:41:25,426
ارمي الجواهر هنا وإلا سأضرب
رأسها بهذه الحجارة
362
00:41:31,394 --> 00:41:35,281
إذن يا روبرت؟ -
نعم هذه هى -
363
00:41:35,663 --> 00:41:40,113
أخبرتك أنهم كانوا معه
أنت فتى جيد
364
00:41:41,234 --> 00:41:45,396
آنسة ستون ماذا يحدث؟ -
كنت أعلم -
365
00:41:45,762 --> 00:41:47,881
أخبرتكم
لكن لا أحد يستمع إلي
366
00:41:48,006 --> 00:41:53,308
لنذهب يا أماندا -
أنا وسيد رذرفورد شركاء أختلفنا قليلاً
وتم تبادل بعض الإهانات فيما بيننا
367
00:41:53,433 --> 00:41:57,633
أرادت أن تخدعني ولكنها الآن
نادمة على ذلك اليس كذلك يا عزيزتى؟
368
00:41:57,758 --> 00:42:03,108
بالطبع يا روبرت إنه مثابر
أعتقد أنه مغرم بي
369
00:42:05,742 --> 00:42:09,918
دعها تذهب يا فتى -
سوف يؤذيك! لن أكون قادرة على منعه -
370
00:42:10,043 --> 00:42:14,545
لقد سئمت منك الآن!
سأهزمك
371
00:42:21,094 --> 00:42:25,427
تماماً مثلما امسك السيد بازل
بسيد الظلام فى الرواية
372
00:42:25,879 --> 00:42:29,437
أنا من أخبرت جاس عن ذلك
373
00:42:30,702 --> 00:42:35,974
لقد كنت أحفر طوال فترة بعد الظهر
كاد ظهري أن يلتوى
374
00:42:36,985 --> 00:42:41,477
لقد أنقذتني مرة أخرى يا جاس
لقد احتجزني كرهينة
375
00:42:41,602 --> 00:42:45,659
قال إنه سيقتلك ،
ولم أستطع تحمل ذلك
376
00:42:45,784 --> 00:42:50,507
هل كان يحتجزك كرهينة عندما
ساعدتيه فى تفتيش منزلى اليوم؟
377
00:42:50,632 --> 00:42:56,488
لقد أرغمنى على ذلك بالقوة -
ومن أخبره عن المخبأ السرى للكابتن؟ -
378
00:43:01,896 --> 00:43:05,910
لم اكن لأصدقها مجدداً
إلا إذا كنت غبياً
379
00:43:06,035 --> 00:43:10,090
أنا مدين لكم حميعاً بأعتذار
خاصة لك أنتِ يا فيليسيتي
380
00:43:10,215 --> 00:43:14,614
لقد عرفت حقيقتها منذ البداية -
أستطيع أن أحكم على الشخصية -
381
00:43:14,739 --> 00:43:18,537
أخبرت سارة أنك رغم
فقرك ستنجح في الحياة
382
00:43:18,662 --> 00:43:23,025
لأن لديك قوة داخلية -
أليس هذا صحيحا يا سارة؟
نعم يا فيليسيتي -
383
00:43:23,150 --> 00:43:29,799
وأنا أقدر ذلك ولن أنسى مرة أخرى
أصدقائى بسبب أى وجه جميل
384
00:43:31,059 --> 00:43:35,958
هذه ليست جواهر حقيقية!
أين هم؟
385
00:43:36,083 --> 00:43:40,562
في آمان فى خزنة شرطة
ماركديل
386
00:43:43,242 --> 00:43:47,973
احترس يا جاس -
روبرت -
387
00:43:51,563 --> 00:43:57,561
ألم تنسى شئ؟ -
هل لديك سبب وجيه لأضيع وقتى معك -
388
00:43:58,046 --> 00:44:03,902
أقتحام خزنة شرطة ماركديل
سيكون عمل سهل لكلانا
389
00:44:16,279 --> 00:44:19,612
عندما استعدت وعيي ،
كانت الجواهر أختفت
390
00:44:19,820 --> 00:44:23,487
كان ينبغى أن أخبركم
بحقيقة الجواهر من البداية
391
00:44:24,179 --> 00:44:26,279
إحذر
392
00:44:27,076 --> 00:44:29,843
هناك شئ واحد مؤكد إذا
علم كلاً من أمي وأبي عن هذا الأمر
393
00:44:29,968 --> 00:44:33,135
لن يغادرا أفونلى مجدداً قط
394
00:44:38,257 --> 00:44:42,002
اعتقد أنهما سيكونا أبتعد كثيراً الآن -
منزلهم الجميل بعيد -
395
00:44:42,127 --> 00:44:44,567
أنا آسف لإقحامكم فى كل ذلك
396
00:44:44,692 --> 00:44:47,171
ما اشعر بالآسف تجاهه هو
أن الآنسة ستون هربت من العقاب
397
00:44:47,296 --> 00:44:50,914
الشرطة في أعقابهم -
أتساءل ماذا حدث -
398
00:44:51,039 --> 00:44:55,147
لسيد الظلام
بعد ان وقع فى الحفرة
399
00:45:00,138 --> 00:45:03,582
عندما نظر الفلاحون"
"إلى جسد الكونت المتشنج
400
00:45:03,707 --> 00:45:07,333
رأوا أن ملابسه السوداء
اصبحت ملطخة بالدماء
401
00:45:07,739 --> 00:45:13,840
لكن نار الجنون بقيت
تحترق في عينيه
402
00:45:14,536 --> 00:45:18,139
نفس النار التي دفعته
لتلك الغارات الليلية الدامية
403
00:45:18,264 --> 00:45:21,342
على فرس أسود ،
بحثا عن الضحايا
404
00:45:21,587 --> 00:45:26,337
كانت نار الغيرة لأنه أحب فتاة جميلة
لم تستطع أن تبادله حبه
405
00:45:31,240 --> 00:45:34,004
أوه لا! -
ليس مجددا -
406
00:45:37,908 --> 00:45:43,108
لن تهربِ مني يا أماندا ستون!
سأطاردك حتى نهاية العالم
407
00:45:46,790 --> 00:45:50,082
ARM : تــــــــــــــرجـــــــــــــــــمـــــــــــــــــــة
مــــــــــــــــــــــــــــــصـــــــــــــــــــــــــر
47512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.