All language subtitles for [SubtitleTools.com] 307 A Dark and Stormy Night

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,872 --> 00:00:06,472 ليلة مظلمة وعاصفة 2 00:00:13,969 --> 00:00:19,301 في منتصف الليل ، غادر الكونت الشرير" "القلعة وإنطلق في الليل 3 00:00:19,426 --> 00:00:23,561 كانت عيناه تتألقان بإشراق شيطاني ، وكانت روحه حالكة وشريرة 4 00:00:23,686 --> 00:00:27,435 تأكلها الغيرة كان الموت هدفه الوحيد 5 00:00:27,560 --> 00:00:31,672 كل ذلك لأن فتاةً ما لم تكن تريد أن تتعامل معه اياً يكن ما يعنيه ذلك 6 00:00:31,797 --> 00:00:35,327 رفضت الزواج منه فتحول قلبه إلى حجر 7 00:00:35,452 --> 00:00:37,650 على الرغم من أنك لا تعرف أى شئ عن العواطف 8 00:00:37,775 --> 00:00:40,838 رجل مهووس برغبة في الانتقام 9 00:00:40,963 --> 00:00:46,262 كان لديه قلعة محاطة بخندق مائي ، آلاف الخدم ليلبو له ما شاء 10 00:00:46,387 --> 00:00:50,654 لا أفهم لما عليه ركوب الخيل طوال الليل وقتل الناس 11 00:00:50,779 --> 00:00:56,583 شهوة القتل - لقد جن لأن حبه كان من طرف واحد - 12 00:00:56,708 --> 00:01:00,500 إذا كنتم تريدونى أن اتوقف عن القراءة فسأفعل السبب الوحيد لوجودى معكم هنا 13 00:01:00,625 --> 00:01:03,930 ووالديكم غير موجودين هو لأنه من المفترض أن فيليسيتي ستعلمني 14 00:01:04,055 --> 00:01:10,206 بعض أساسيات إدارة شئون المنزل - لمعلوماتك يا سارة القراءة للأطفال - بصوت عالى هو جزء مهم من إدارة المنزل 15 00:01:10,331 --> 00:01:13,573 الخالة هيتى لن تسمح لى بمغادرة كوخ روز مجدداً إذا علمت 16 00:01:13,698 --> 00:01:17,698 أننى أقرأ روايات المجلات - إكملى الجزء الذى به ستقع معارك وقتل؟ - 17 00:01:19,286 --> 00:01:24,764 إذا عبس ، تشرق أسنانه مثل أنياب الكلاب البرية 18 00:01:25,003 --> 00:01:29,420 تجمع القرويون حول الموقد وأغلقوا كل الابواب 19 00:01:29,826 --> 00:01:34,023 فى تلك الليلة العاصفة وهم يعلمون ان سيد الظلام سيخرج الليلة للقتل مجدداً 20 00:01:37,382 --> 00:01:40,248 ديجر ، عد 21 00:01:46,095 --> 00:01:48,922 ديجر ، عد 22 00:01:49,948 --> 00:01:53,335 لقد اخفتيه - لم أكن أعلم انه يستمع - إلى أين تذهب؟ - 23 00:01:53,460 --> 00:01:55,969 لأحضار ديجر بالطبع - أننى أمنعك من ذلك - 24 00:01:56,094 --> 00:02:00,478 السيد أرمسترونج أردى كلب هودجنز ظناً منه انه ذئب 25 00:02:00,603 --> 00:02:03,401 هذا صحيح يا فيليسيتي - هذا خطأك يا سارة - 26 00:02:03,526 --> 00:02:07,076 لم أرغب حتى في قراءتها ، كنت أريد قراءة خرافات إيسوب 27 00:02:07,201 --> 00:02:11,618 حسناً سنذهب جميعاً سيسلى أبقى فى حالة إذا عاد ديجر 28 00:02:44,537 --> 00:02:46,637 ماذا يحدث؟ 29 00:02:53,241 --> 00:02:55,942 ما هذه الضوضاء؟ 30 00:02:59,004 --> 00:03:01,296 أحتاج إلى مكان للإختباء - ما خطبك؟ - 31 00:03:01,421 --> 00:03:05,310 هل يمكنك غلق الباب؟ - بالطبع ، لكنني لا أفعل ذلك عادة - 32 00:03:05,435 --> 00:03:08,652 خبئني من فضلك! أنا في خطر رهيب 33 00:03:08,777 --> 00:03:10,877 وليس هناك الكثير من الوقت 34 00:03:38,237 --> 00:03:40,737 أبتعد أيها الوغد المشاغب 35 00:04:04,759 --> 00:04:10,602 لماذا تقتحم مسكنى هكذا؟ - أين هى؟ سأقسمك نصفين - 36 00:04:21,050 --> 00:04:24,133 لا يمكنك الاختباء إلى الأبد ، يا أماندا ستون 37 00:04:28,208 --> 00:04:32,242 هذا منزلي - لا تلعب معي يا فتى - 38 00:04:35,262 --> 00:04:39,478 لن أستسلم! سأطاردك إلى نهاية العالم ، إذا لزم الأمر 39 00:04:44,404 --> 00:04:47,182 هل تسمعوا صوت حوافر حصان؟ - لقد كانت مجرد قصة - 40 00:04:47,307 --> 00:04:51,230 سيد الظلام شخصية خيالية ، أنه يعيش في إنجلترا على أى حال 41 00:04:51,355 --> 00:04:57,951 يمكن أن يقتلنا بعض اللصوص ويدفنوننا ولن يعرف أحد 42 00:04:58,104 --> 00:05:01,271 نحن فى أفونلي ، فيليكس ، وليس فى مونتريال 43 00:05:09,256 --> 00:05:11,945 ديجر ، ماذا تفعل هنا؟ 44 00:05:33,579 --> 00:05:35,679 آنسة ستون 45 00:05:36,886 --> 00:05:39,486 ذلك الرجل وغد حقيقى 46 00:05:41,067 --> 00:05:44,317 هنا كان الكابين كرين يخبئ الرّم والمال 47 00:05:44,843 --> 00:05:47,443 رذرفورد وحش! 48 00:05:50,770 --> 00:05:53,000 انك تنزف 49 00:06:02,441 --> 00:06:04,541 إنه لاشيء 50 00:06:06,652 --> 00:06:09,997 يجب على أن أذهب ربما سيعود 51 00:06:10,396 --> 00:06:13,375 سآخذك إلى الشرطة سنجعل القانون يعتني بذلك الأمر 52 00:06:13,500 --> 00:06:17,186 لا ، القانون إلى جانبه رغم أنني ضحية بريئة 53 00:06:17,311 --> 00:06:21,816 عليك أن تثق بي - لكن لا يمكنك الرحيل فى الليل بدون حماية - 54 00:06:21,941 --> 00:06:27,968 من فضلك لا تذكر هذا لأي أحد حياتي تعتمد على ذلك 55 00:06:28,586 --> 00:06:31,305 هل انت هنا يا جاس؟ جاس بايك - 56 00:06:35,877 --> 00:06:41,963 أشكرك على قوتك وشجاعتك ومساعدتك لى عندما كنت فى اشد الحاجة اليها 57 00:06:43,207 --> 00:06:46,127 أنا متأكدة من أننا سنلتقى مجدداً 58 00:07:06,953 --> 00:07:09,534 ما الداعى لفعلها ذلك؟ 59 00:07:15,360 --> 00:07:19,282 هيا يا ديجر - أتساءل من هي؟ - 60 00:07:22,864 --> 00:07:27,032 جاس جرئ للغاية لطردنا دون أعطاء أى تفسير 61 00:07:27,599 --> 00:07:31,803 أنها جميلة جدا ماذا تعرف عن الجمال؟ لا شئ - 62 00:07:31,928 --> 00:07:35,906 انها جميلة ، برأيكم كيف أصيب بذلك الجرح الذى فى رأسه؟ 63 00:07:36,031 --> 00:07:39,056 ربما سقط من على السرير- ربما تلك الفتاة ضربته على رأسه 64 00:07:39,181 --> 00:07:43,536 وسرقته بدون أن يشعر - نعم بالتأكيد ، ثم قبلته - 65 00:07:43,661 --> 00:07:47,876 وشكرته على مساعدته وهربت في الليل يا لها من سرقة حقيقية 66 00:07:48,001 --> 00:07:55,297 من بين جميع الأشخاص الذين يمكن سرقتهم من سيختار سرقة جاس؟ ليس لديه شئ وهو ليس شخص مهم 67 00:07:55,422 --> 00:07:59,278 لا تتكلم عن جاس بايك يافيليكس كينج انك لا تعرف أى شئ عنه 68 00:08:28,863 --> 00:08:30,963 أماندا ستون 69 00:08:39,751 --> 00:08:43,378 ياللهول أنه كنز 70 00:08:43,985 --> 00:08:50,297 من الواضح أنها ليست حقيقية إنها تلمع بشدة لا اعتقد انها أصلية 71 00:08:50,422 --> 00:08:57,357 كيف علمت بذلك؟ ربما يكون الكابتن كرين وجد الكنز حقاً 72 00:08:58,056 --> 00:09:05,842 أيزاكيل كرين؟ ذلك الرجل لا يمكنه ان يجد السماء وهو مستلقى على ظهره فى قارب فى المحيط الاطلنطى 73 00:09:08,738 --> 00:09:13,321 لم يكن لدىّ قميص به أكثر من ثـلاثة أزار من قبل 74 00:09:14,748 --> 00:09:17,831 شكرا لك يا سيدة أوليفيا إنه جميل جدا 75 00:09:19,226 --> 00:09:24,782 أتعلم يا جاس أنه لم ياخذ وقت على الأطلاق - على ماكينة الخياطة الجديدة دعني أراك - 76 00:09:28,010 --> 00:09:32,341 أنها ليس بديل عن خياطتى اليدوية 77 00:09:33,545 --> 00:09:38,543 ما الذي فعلتيه يا اوليفيا؟ كان لا يجب أن تضيقه هكذا 78 00:09:41,077 --> 00:09:45,160 جاس شاب وقوامه رشيق 79 00:09:45,424 --> 00:09:51,324 أن وظيفته جديدة للعمل وليس للتأنق 80 00:09:51,801 --> 00:09:55,361 لن أكن لأحصل على وظيفة بدون خطاب توصيتك يا آنسة كينج 81 00:09:55,486 --> 00:10:00,938 أنا متأكدة أنك ستبلى بلاءً حسنٌ فى الفندق يا جاس - بالتأكيد سيفعل - 82 00:10:01,791 --> 00:10:07,126 إذهب للعمل يا بنى وتذكر الطائر المبكر سيحصل على الدود 83 00:10:07,578 --> 00:10:10,678 أنا في منتصف الطريق 84 00:10:13,368 --> 00:10:17,945 هل يمكنك مراقبة كنزي وانا فى العمل؟ بالطبع - 85 00:10:18,806 --> 00:10:21,386 حظ موفق أقصد مع السلامة 86 00:10:23,127 --> 00:10:28,155 إنه متحمس حقًا بشأن مهنته الجديدة - ويا له من كنز - 87 00:10:29,552 --> 00:10:34,602 ومع ذلك لن يضر اكتشاف كم يساوى حقاً 88 00:10:34,877 --> 00:10:39,509 سآخذه إلى الصائغ ، عندما أذهب إلى كرمودى 89 00:10:40,588 --> 00:10:48,465 أوليفيا هل رأيت مجلتي؟ - تقصد "ركوب الموت في الليل"؟ - 90 00:10:49,882 --> 00:10:53,463 أنا لا أقرأ تلك الروايات إذا كان هذا ما تتحدثِ عنه 91 00:10:53,763 --> 00:10:58,346 فقط الوصفات والمقالات السياسية 92 00:11:00,457 --> 00:11:02,557 بالطبع 93 00:11:11,475 --> 00:11:16,126 إنه عمل بسيط يا فتى إزالة الأطباق المتسخة من الطاولات وسكب القهوة 94 00:11:17,010 --> 00:11:20,997 توقف عن اللهاث إنك تبدو كقطار قديم - لقد جريت كل الطريق - 95 00:11:21,122 --> 00:11:25,544 نحن فى فندق الوايت ساندز - لا نخلط بين السرعة والإجتهاد نعم يا سيدى - 96 00:11:25,669 --> 00:11:28,069 إبدأ العمل إذن 97 00:11:28,416 --> 00:11:32,999 شعارنا:خدمة ضيوف قبل الطلب 98 00:11:39,753 --> 00:11:45,825 لا اريد المزيد - حسناً يا سيدى الفكرة هى ان تحصل عليها - قبل ان تريدها 99 00:12:04,217 --> 00:12:06,817 المزيد من القهوة ، سيدتي؟ 100 00:12:08,146 --> 00:12:11,110 أرجوك أحرص على الا يبدو شيئاً على وجهك يا سيد بايك الشجاع 101 00:12:11,235 --> 00:12:15,152 عدوي قريب تتصرف بشكل طبيعي 102 00:12:15,478 --> 00:12:19,694 هل أحضرت ما تركته الليلة الماضية لا تقل شئ 103 00:12:19,819 --> 00:12:22,721 إنه كل ما تبقى من ثروة عائلتي 104 00:12:22,846 --> 00:12:27,263 الرجل الذي يتبعني يعمل لصالح محامي والدي الراحل 105 00:12:27,408 --> 00:12:30,861 أنا يتيمة - أنا يتيم إيضاً - 106 00:12:33,670 --> 00:12:38,075 عندما مات والدي ، أستولى المحامي كل شيء 107 00:12:38,574 --> 00:12:42,608 بما فى ذلك مجوهرات والدتي لكننى سرقتهم منه 108 00:12:42,733 --> 00:12:45,914 لذلك أرسلوا رذرفورد ليجدني أنا والجواهر 109 00:12:46,039 --> 00:12:52,175 يريدون اتهامي بسرقة ما هو لي أنا يائسة 110 00:12:52,300 --> 00:12:55,717 لا أعرف إلى أين أذهب وإلى من ألجأ 111 00:12:56,866 --> 00:12:59,600 هلا تساعدني مجدداً يا عزيزي السيد بايك 112 00:13:00,081 --> 00:13:04,248 قابلنى فى الغسق فى المقبرة القديمة هل تعرف أين هى؟ 113 00:13:07,568 --> 00:13:12,726 الآن من الأفضل أن تمضي قدما كما لو كان لم يحدث شيء 114 00:13:27,450 --> 00:13:31,062 هل كنت تعتقدِ حقا أنك تنكرك في زي أرملة سيخدعنى؟ 115 00:13:31,187 --> 00:13:36,900 الجواهر ليست معي يا روبرت - ربما ليسوا كذلك ، لكن لا تنسى - 116 00:13:37,802 --> 00:13:44,564 أنا مثل ظلك صبور وقاتم لا يمكنك الهروب مني 117 00:13:45,600 --> 00:13:52,901 الظلال افعالها متوقعة ومسالمة 118 00:13:53,026 --> 00:13:55,974 أنتِ تعرفِ ما أنا قارد على القيام به 119 00:13:56,138 --> 00:14:01,190 لن تكوني جميلة جدا عندما انتهي منك 120 00:14:03,251 --> 00:14:05,351 المزيد من القهوة ، سيدتي؟ 121 00:14:06,221 --> 00:14:08,687 أنت غبي و أخرق 122 00:14:09,205 --> 00:14:13,399 أنت من كنت فى المنارة؟ - فقط أتركها وشأنها - 123 00:14:13,524 --> 00:14:17,814 كنت تحاجين لحليف ما ، اليس كذلك؟ - أنا آسف أؤكد لك - 124 00:14:17,939 --> 00:14:22,474 لا بأس فقط ابعد هذا الغبى عن طريقى - بالطبع ، لقد أنهى عمله - 125 00:14:23,684 --> 00:14:27,684 حسناً أراك لاحقاً يا سيدى - من الأفضل أن تآمل إلا يحدث ذلك 126 00:14:36,068 --> 00:14:40,549 كيف حالك فى الرياضيات؟ تستطيع العمل في أحد البنوك في كارمودي 127 00:14:40,694 --> 00:14:44,191 إنى أستخدم أصابعى فى العد 128 00:14:44,489 --> 00:14:49,732 الآنسة كينج ستكون غاضبة جدا لقد فقدت وظيفتي في اليوم الأول 129 00:14:49,857 --> 00:14:52,376 ستتفهم أنه كان حادث 130 00:14:53,632 --> 00:14:55,732 حسناً ، لا أعتقد ذلك 131 00:14:56,196 --> 00:15:00,147 هيا، عليك أن تخبرني ماذا حدث 132 00:15:00,875 --> 00:15:05,408 إذا لم تخبرنى ستقوم فيليسيتى بنزع رموشى واحداً تلو الأخر 133 00:15:05,533 --> 00:15:11,144 اترك هذا! تقول الآنسة الملك أن التدخين شئ مبتذل 134 00:15:12,482 --> 00:15:16,310 كان يجب أن أعرف أنهم أرسلوك لاستجوابي 135 00:15:16,435 --> 00:15:22,621 لن أخبرك بأي شيء عندما يتعلق الأمر بشرف وسلامة سيدة يكن هذا آمن 136 00:15:22,746 --> 00:15:24,846 فقط لأنها جميلة 137 00:15:26,167 --> 00:15:29,585 إنها أجمل امرأة رأيتها في حياتي 138 00:15:30,050 --> 00:15:34,383 ربما يكون لدى لوسونز مزيل لهذه البقع 139 00:15:49,919 --> 00:15:52,019 جاس 140 00:15:54,743 --> 00:16:00,054 مرحبا سالي - سيشرفنا حضورك لعشاء الأحد يا سيد بايك - 141 00:16:01,169 --> 00:16:07,270 فى منزلكِ؟ أنا؟ - بالطبع يا جاس أمي ستُعد أوزة محشوة 142 00:16:07,408 --> 00:16:12,578 أنا لست في مزاج يسمح بالمزاح - لكن هناك العديد من الأطباق الجانبية - 143 00:16:17,715 --> 00:16:23,596 سيد بايك ، لحظة فقط - لا تقلق أننى لم أخذ اى فضة معى - 144 00:16:23,721 --> 00:16:29,885 كلام فارغ! لقد كان سوء فهم آمل أن لا تكون غاضباً من الفندق 145 00:16:30,070 --> 00:16:33,972 لقد طردتني! - نود ان تقدم لك جناح مجاناً - 146 00:16:34,097 --> 00:16:37,887 على الأقل حتى تجد مكان إقامة مناسب لك 147 00:16:38,012 --> 00:16:43,917 ماذا؟ - شخص فى مكانتك ، يمثل طبيعة العملاء التى يرغب فندقنا فى إستضافتهم 148 00:16:44,486 --> 00:16:46,586 وداعا يا سيد بايك 149 00:17:11,712 --> 00:17:15,545 جاس ! من الجميل أن أراك 150 00:17:15,713 --> 00:17:23,563 كيف يمكنني مساعدك؟ هل لديك شيء لإزالة البقع؟ - 151 00:17:27,538 --> 00:17:33,081 ولا يكون باهظ الثمن - لا تقلق بشأن السعر لديك حساب هنا - 152 00:17:33,303 --> 00:17:35,533 حقاً؟ 153 00:17:45,801 --> 00:17:49,408 اللعب فى مستوى اعلى منك يفقدك توازنك 154 00:17:49,829 --> 00:17:53,663 قل لي أين المجوهرات - وإلا سأكسر ذراعك ديجر - 155 00:17:55,314 --> 00:18:00,064 أنت بحاجة إلى أكثر من أسنان حادة لتخيفني 156 00:18:06,612 --> 00:18:09,412 سوف تخدعك 157 00:18:09,672 --> 00:18:14,340 مثل أي رجل آخر او فتى وقع فى حبها 158 00:18:20,863 --> 00:18:27,282 إنه يساوى ثروة رغم ان الصائغ فى كارمودى لم يستطع الحكم بدقة 159 00:18:27,668 --> 00:18:32,459 أمسك الجواهر في يده وقهقه بسخافة 160 00:18:34,023 --> 00:18:39,864 أننى أحتاجها ، أعيديها إليّ - لا، إنهم في صندوق البريد - 161 00:18:39,989 --> 00:18:46,643 حيث ستبقى حتى نجد محامي و نفتح حساب لك 162 00:18:46,979 --> 00:18:54,818 لكنها أُعطيت لي - إذن أنت لا تريد أن تفعل شيئًا؟ - 163 00:18:56,608 --> 00:19:01,713 يكن لدىّ المرء مشاكل حتى عندما يكون لديه الكثير من المال 164 00:19:02,131 --> 00:19:08,031 الجميع لطفاء معي لماذا أنتِ لست كذلك؟ 165 00:19:08,280 --> 00:19:12,602 لأنني لست صديقتك فقط من أجل المال 166 00:19:13,645 --> 00:19:19,279 لا يمكنك حتى صب القهوة ، فكيف يكون لديك ثروة تحت تصرفك؟ 167 00:19:20,218 --> 00:19:23,605 ستبقى الجواهر في صندوق البريد ،وهذه نهاية الأمر 168 00:19:24,706 --> 00:19:26,906 هيا ، تناول طعامك 169 00:19:30,638 --> 00:19:35,234 أنت لا تجيدِ الطهى على الإطلاق يا سارة - - كيف تتوقعِ ان أركز فى عمل الوصفة 170 00:19:35,379 --> 00:19:39,154 بينما تجعليني أقرأ بصوت عالٍ طوال اليوم؟ 171 00:19:39,299 --> 00:19:42,992 لنطلب من جاس دعوتنا على العشاء فى فندق الوايت ساندز 172 00:19:43,117 --> 00:19:47,236 أنه غنى الآن - جاس بايك سرعان ما سينسى أصدقائه القدامى - 173 00:19:47,361 --> 00:19:50,793 سوف ترى - هل أنتِ غاضبة من جاس؟ - 174 00:19:51,760 --> 00:19:57,692 إن الغيرة تملكها - تملكتها الغيرة - 175 00:19:58,292 --> 00:20:02,520 غير صحيح! أنا فقط أحاول أن أكون صديقته 176 00:20:02,645 --> 00:20:07,062 ألا تروا أنه في مشكلة ما ، وأن تلك المرأة هي المسؤولة عن ذلك 177 00:20:07,421 --> 00:20:10,000 لا يا ديجر 178 00:20:11,428 --> 00:20:14,554 سيسلى - ماذا عن العشاء - 179 00:20:16,030 --> 00:20:23,056 أعلم ، سأبقى هنا تحسباً لعودة ديجر ، ولكنه لا يعود أبداً 180 00:20:34,188 --> 00:20:36,288 آنسة ستون؟ 181 00:20:39,022 --> 00:20:42,611 إذا كان هذا أنت يا رذرفورد أظهر وواجهنى 182 00:20:48,240 --> 00:20:51,577 ديجر جئت لتبقى فى صحبتى 183 00:20:51,964 --> 00:20:56,910 لماذا يذهب ديجر إلى جاس في الليل؟ - لأنه لديه سمك دائماً - 184 00:20:57,035 --> 00:21:00,368 وماذا في ذلك؟ - ديجر يحب التدحرج عليها - 185 00:21:06,870 --> 00:21:09,370 هل المكان آمن؟ 186 00:21:12,219 --> 00:21:16,619 لقد حاول رذرفورد أخافتي لكنه لم ينجح 187 00:21:16,744 --> 00:21:24,653 يجب أن تخاف منه يا جاس بايك ، لكنني ممتنة لمساعدتك وثقتك 188 00:21:25,855 --> 00:21:30,614 من الواضح أنك امرأة فاضلة وطيبة 189 00:21:30,908 --> 00:21:33,606 إذا كانت فاضلة ، فأنا ملكة سبأ 190 00:21:33,731 --> 00:21:38,524 سوف يندم على اليوم الذى التقى فيه بجاس بايك - ليس لدي شك فى ذلك - 191 00:21:39,709 --> 00:21:44,873 أعطني الجواهر ، نعم سأهرب الليلة 192 00:21:45,887 --> 00:21:50,933 إنهم في مكتب البريد ، في الخزنة سأحضرهم لك غدا 193 00:21:51,896 --> 00:21:56,308 الجواهر تخصها؟ - رذرفورد يزعجني في كل خطوة على الطريق - 194 00:21:56,433 --> 00:22:03,983 لا الآنسة هيتي كينج هى من تولت ذلك الأمر سأفعل أي شيء لمساعدتك يا آنسة ستون 195 00:22:04,108 --> 00:22:08,009 كم جاس نبيل - إنه مفتون هذا ما هو عليه - 196 00:22:09,269 --> 00:22:14,839 نلتقى غداً إذن لكن كن حذرا يا سيد بايك 197 00:22:14,964 --> 00:22:19,791 إذا علم رذرفورد قد تضطر إلى مغادرة أفونلي إلى الأبد 198 00:22:20,876 --> 00:22:25,415 إذا كنت معك ، لن أمانع 199 00:22:29,536 --> 00:22:35,202 يا لها من وقحة ، لتستغل جاس هكذا - لا يبدو أنه يقاوم - 200 00:22:35,748 --> 00:22:38,400 لابد انه غارق فى حبها 201 00:22:42,995 --> 00:22:46,302 سأذهب ورائها وآمرها ان تترك جاس وشأنه 202 00:22:46,427 --> 00:22:48,527 فيليكس ، ابقى مع جاس 203 00:22:54,179 --> 00:22:57,346 الكثير من التقلبات ، ولم أتناول العشاء حتى 204 00:23:00,179 --> 00:23:05,301 ابتعد عن الطريق يا فتى - إنزل وحاربنى مثل الرجال - 205 00:23:05,486 --> 00:23:08,086 يا لك من أحمق 206 00:23:16,524 --> 00:23:22,457 جاس هل انت بخير؟ ديجر - ما الذي تفعله هنا؟ - 207 00:23:22,627 --> 00:23:25,947 أتجسس عليك بينما سارة و فيليسيتي يتتابعوا صديقتك 208 00:23:26,072 --> 00:23:29,788 عليّ أن أحذر أماندا - إننى لم أتناول العشاء حتى - 209 00:23:29,913 --> 00:23:35,080 لقد وعدت بحمايتها بحياتى - إنك لم تعدها بحياتى أنا - 210 00:23:36,554 --> 00:23:40,289 هيتي ، عليكِ إعادة الجواهر إلى جاس 211 00:23:40,551 --> 00:23:45,889 امرأتان بمفردهما محملتان بالجواهر فى الخارج فى منتصف الليل أمر مخيف 212 00:23:50,458 --> 00:23:54,404 لماذا تركتكِ تقنعينى بهذا الهراء؟ 213 00:23:54,529 --> 00:23:59,698 هيتى إذا عاملتِ جاس كبالغ مسئول فأنه سيتصرف على هذا الأساس 214 00:24:08,628 --> 00:24:10,728 لا أعتقد أنه في المنزل 215 00:24:11,899 --> 00:24:17,558 :يمكننا ترك رسالة الجواهر تحت السجاد 216 00:24:18,143 --> 00:24:23,563 ليس لديه حتى سجاد - سنحتفظ بهم الليلة - 217 00:24:23,688 --> 00:24:26,797 حقا؟ لن يغمض لى جفن 218 00:24:30,250 --> 00:24:37,445 إين هذا الفتى المشاغب على أى حال؟ - لا تقلقِ هكذا يا هيتى ، نحن فى أفونلى لا بوسطن - 219 00:24:37,615 --> 00:24:41,004 سوف أضعهم تحت الوسادة 220 00:25:11,677 --> 00:25:17,526 أنا آسفة ، أعلم أن الوقت متأخر ، لكني أحتاج مفتاحي 221 00:25:17,651 --> 00:25:20,167 نحن في خدمتك يا آنسة ستون 222 00:25:20,943 --> 00:25:26,314 كان السيد رذرفورد يبحث عنك قلت له أنك خرجت 223 00:25:26,439 --> 00:25:29,460 بدا أنه يحتاج التحدث إليكِ بشكل عاجل 224 00:25:29,585 --> 00:25:35,838 لا أريد أن أراه أخشى أننى لا استطيع التحدث إلى المحامين والمصرفيين الآن 225 00:25:36,016 --> 00:25:42,312 أنك تتفهم أننى بحاجة الى الهدوء ووقت للراحة 226 00:25:42,437 --> 00:25:47,016 بالطبع يا آنسة ستون - شكرا لك - 227 00:25:53,979 --> 00:25:58,812 إعيدى التفكير فى الأمر يا فيليسيتى أننا حتى لا نعلم رقم غرفتها 228 00:26:08,414 --> 00:26:11,748 ماذا تفعلون هنا يا أطفال؟ - إننى آمرك بأخبارنا رقم غرفة المرأة 229 00:26:11,873 --> 00:26:14,888 التي دخلت للتو تآمرينى؟ - 230 00:26:15,461 --> 00:26:18,378 هل يعلم والداك انكِ هنا 231 00:26:19,272 --> 00:26:25,261 اذهبِ للمنزل سيد ماتلى ،أخشى أننا لابد ان نتحدث اليها - - 232 00:26:25,635 --> 00:26:30,679 إنها في خطر كبير - اكتبِ رسالة وسأوصلها لها - 233 00:26:31,732 --> 00:26:36,674 علينا إخبارها شخصيا سيكون له تأثير سيء على سمعة الفندق 234 00:26:36,839 --> 00:26:40,664 إذا لم نحذرها يمكنك أن ترافقنا إلي الطابق العلوي 235 00:26:40,814 --> 00:26:45,117 إذا كان الأمر كذلك ، فسوف أرافقكم إلى غرفتها 236 00:27:37,894 --> 00:27:43,651 20 هذه غرفة الآنسة ستون رقم يبدو انه أمر مُلح - 237 00:27:44,415 --> 00:27:47,820 إذا كانت تعتقد أنها يمكنها شراء عاطفة جاس بايك 238 00:27:47,945 --> 00:27:53,307 حسناً أنا كصديقته لن أقف مكتوفة اليدين - أتعلمِ يا فيليسيتى انكِ تصبح اكثر شبهاً خالة هيتى - 239 00:27:53,849 --> 00:27:58,567 آنسة ستون؟ - لابد أنها فى الداخل أننا لم نرها تغادر الفندق - 240 00:28:00,745 --> 00:28:05,222 ماذا تفعل؟ - أُنقذ جاس من هذه المرأة ومن نفسه - 241 00:28:05,347 --> 00:28:09,430 لا يمكننا اقتحام المكان - راقبِ الطريق حتى لا يفاجئنا السيد ماتلي - 242 00:28:10,183 --> 00:28:15,398 لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة سأذهب إلى السيد ماتلى 243 00:28:15,523 --> 00:28:18,934 ونخبره أننا نعتقد أن الآنسة ستون فقدت وعيها 244 00:28:19,059 --> 00:28:21,451 سيكون عليه أن يفتح لنا 245 00:28:23,942 --> 00:28:27,767 سيد رذرفورد؟ - هل الشابة الجميلة التى تقطن الغرفة رقم 20 عادت - 246 00:28:27,892 --> 00:28:32,543 نعم ، ذهبت إلى الفراش - لست مقتنعًا بذلك - 247 00:28:32,668 --> 00:28:36,364 معذرة - لا شئ أعطني مفتاحي - 248 00:28:40,748 --> 00:28:43,102 انا ذاهب الى النوم ايضا 249 00:28:43,227 --> 00:28:48,535 إذا تركت حذائك أمام الباب ، سيعيدهم الخادم إليك في الصباح 250 00:28:57,064 --> 00:29:01,888 منذ أن أصبحت ثريًا ، كل شيء أصبح أكثر إثارة بكثير - بهدوء - 251 00:29:04,799 --> 00:29:09,311 إنها ليست مشكلة يا سيد رذرفورد - إنها كذلك بالنسبة لى طاب مساؤك - 252 00:29:40,213 --> 00:29:42,653 رذرفورد ايها الثعبان الماكر 253 00:29:45,396 --> 00:29:49,837 انظرِى لهذه الأداة - المرطبات الإنجليزية - 254 00:29:50,619 --> 00:29:54,636 أحمر الشفاه من باريس وعطور فرنسية 255 00:29:56,097 --> 00:30:02,075 أراهنك أنها بدون كل هذه الأشياء مجرد إمرأة عادية - إنظرِى الى كل هذه المفاتيح - 256 00:30:02,529 --> 00:30:07,696 أنه أمر مريب ، أليس كذلك؟ - ألم اقل ذلك منذ أن وقعت عيناى عليها - 257 00:31:10,064 --> 00:31:12,164 توقف يا روبرت 258 00:31:13,811 --> 00:31:16,824 أتعتقد أنك ربحت؟ لا داعى للكلام الآن يا أماندا - 259 00:31:16,949 --> 00:31:21,282 أنا محصن ضد حيلك - الجواهر ليست معك؟ - 260 00:31:27,711 --> 00:31:33,054 لن أستسلم ولن تهربِ مني أينما ذهبت ، سأكون هناك 261 00:31:33,279 --> 00:31:37,061 كنت مخطئة عندما انقلبتِ ضدي 262 00:31:37,271 --> 00:31:40,581 اذهب واحضر سيد ماتلى أتركها وشأنها 263 00:31:47,525 --> 00:31:51,286 قلت ، دعها تذهب - ما الذي يحدث هنا؟ - 264 00:31:51,411 --> 00:31:54,954 أماندا ستون ، أنا أعتقلك بتهمة سرقة مجوهرات فان دوسن 265 00:31:55,079 --> 00:31:58,081 لا يمكنك إلقاء القبض عليها - حقاً - 266 00:31:58,206 --> 00:32:01,373 أنا اعمل محقق خاص فى وكالة ماكجراث بوسطن 267 00:32:01,498 --> 00:32:04,581 العائلة أستأجرتنى و أنا أعتقلك أيضًا 268 00:32:04,726 --> 00:32:09,363 بسبب التواطوء والتدخل فى العمل الشرطى 269 00:32:11,371 --> 00:32:14,859 إذن الشرير - سيد الظلام - 270 00:32:15,563 --> 00:32:21,699 يركب حصانًا عندما يكون القمر الكامل مرتدى الأسود و يقتل الناس 271 00:32:22,302 --> 00:32:26,005 كل ذلك بسبب قلبه المفطور 272 00:32:28,012 --> 00:32:30,961 أعلم أنه يبدو غبيًا ، لكن هذه هي القصة 273 00:32:31,086 --> 00:32:35,759 جاس ، هل تستمع إلي؟ - نعم - 274 00:32:37,138 --> 00:32:41,342 في غضون ذلك ، الرجل الطيب ، السيد بازل أوكسنفورد 275 00:32:41,467 --> 00:32:47,991 يحفر حفرة فى المكان الذي سيقتحمه سيد اظلام ويقع فيها ويتم آسره 276 00:32:48,330 --> 00:32:52,925 أسرع أيها الضابط - أشعر بخيبة أمل كبيرة أوه لا - 277 00:32:53,275 --> 00:32:58,673 الخالة هيتى أتت لتنقذنا - إنك مثال على عدم مسؤولية الشرطة - 278 00:32:58,798 --> 00:33:03,208 خالتى ، انظري أنا رهن الاعتقال - أطلق سراحهم الآن - 279 00:33:03,333 --> 00:33:07,733 إنهم رهن الاعتقال! جاس بايك شريك لصة مشهورة 280 00:33:07,858 --> 00:33:11,514 والسيد ماتلى أتهم فيليكس بالتعدى على ممتلكات الغير 281 00:33:11,639 --> 00:33:18,266 السيد ماتلى غير رأيه عندما كلمته! هنا 282 00:33:19,161 --> 00:33:24,472 من الواضح أن جاس لا يعرف أن الجواهر كانت مسُروقة 283 00:33:25,035 --> 00:33:29,914 أستغلت أماندا ستون طبيعته الطيبة 284 00:33:30,070 --> 00:33:33,939 هذا غير صحيح - أصمت يا جاس إننى اريد مساعدتك - 285 00:33:34,387 --> 00:33:38,114 لا أصدق أن الآنسة ستون لصة ! لقد إتُهمت زوراً 286 00:33:38,239 --> 00:33:42,989 رجل وكالة ماكجراث يقول أنك لست أول من يقع فى غرام أماندا ستون 287 00:33:44,064 --> 00:33:49,178 سيكون المدعي العام مهتم أن شرطته 288 00:33:49,303 --> 00:33:55,013 تتبع تعليمات وكالة ماكجراث بوسطن 289 00:33:55,325 --> 00:34:01,035 لم يتم العثور على الجواهر بعد! لم يكونوا في غرفة الآنسة ستون ، ولا حتى في مكتب البريد 290 00:34:01,255 --> 00:34:06,481 الشرطي الحقيقي كان سيطرح السؤال الصحيح 291 00:34:06,636 --> 00:34:12,488 وقتها كنت ستكتشف أن الجواهر معى ها هى 292 00:34:13,091 --> 00:34:17,630 كنت أرغب في إعادتهم الليلة الماضية لجاس ، لكنه لم يكن في المنزل 293 00:34:17,755 --> 00:34:23,657 الجواهر تنتمي إلى آنسة ستون - لا تتحدث بالهراء 294 00:34:24,714 --> 00:34:27,514 أسرع أيها الضابط 295 00:34:33,902 --> 00:34:39,145 لقد خيبتم املي ايها الأولاد أنتم تتجولوا في جوف الليل 296 00:34:39,320 --> 00:34:45,665 و تتطفلوا على غرف الفنادق وتذهبوا الي السجن 297 00:34:45,790 --> 00:34:49,439 لقد بدأت للتو في الشعور كمجرم حقيقي - كفى يا فيليكس - 298 00:34:49,564 --> 00:34:51,664 مع السلامة 299 00:34:52,061 --> 00:34:56,023 يمكنك رؤيته على وجهها! روح أماندي ستون حالكة السواد كالليل 300 00:34:56,148 --> 00:34:59,148 رأت سارة أدوات السرقة الخاصة بها 301 00:35:00,830 --> 00:35:03,930 تعال لتناول العشاء معنا يا جاس 302 00:35:04,276 --> 00:35:09,148 اريد ان اكون وحيدا لفترة من الوقت - لا أصدق ذلك - 303 00:35:09,273 --> 00:35:12,691 أنت تعاني من أجل تلك المرأة بينما أصدقائك - فيليسيتى - 304 00:35:44,667 --> 00:35:49,305 أترى؟ لا يوجد شئ أفضل من الفولاذ الحاد 305 00:35:50,525 --> 00:35:53,843 ماذا تريد؟ - أماندا معي - 306 00:35:54,245 --> 00:35:57,636 إذا لم تحضر لي الجواهر ، سأقتلها 307 00:35:57,788 --> 00:36:01,016 سأحضر جثتها الى هنا ، ليبدو الأمر أنك من قتلها 308 00:36:01,141 --> 00:36:04,245 وسأعمل على أن يتم شنقك جزاء على ذلك 309 00:36:04,370 --> 00:36:09,711 سنقوم بتبادل أماندا بالجواهر فى المقبرة القديمة 310 00:36:10,111 --> 00:36:14,112 عندما يحل الظلام ، أتفهم 311 00:36:31,127 --> 00:36:35,527 يقول أنه سيقتلها إذا لم أحضر له الجواهر 312 00:36:35,652 --> 00:36:39,554 لا أعتقد أنه ينبغي للشرطة للقيام بذلك ولا حتى المحققين الخاصيين 313 00:36:39,679 --> 00:36:43,066 وقال إنه سيرتب الأمر ليبدو كما لو أنني من قتلها 314 00:36:43,191 --> 00:36:46,506 هل تعتقد أن أماندا بريئة - لا أعتقد ذلك - 315 00:36:46,631 --> 00:36:51,544 يجب أن نخبر الخالة هيتى - لا ، الأمر معقد للغاية 316 00:36:51,944 --> 00:36:56,160 وخطير علي أن أساعدها بنفسي 317 00:36:57,623 --> 00:37:00,476 يجب ألا أسمح لرذرفورد أن يؤذيها 318 00:37:00,601 --> 00:37:03,691 لا يمكنك أن تعطيه هذا - إنه كل ما أمتلكه - 319 00:37:03,816 --> 00:37:10,010 أعتقد أن هذا يكفي - يمكننا أستخدام مجوهرات أمي لإنقاذها - 320 00:37:10,135 --> 00:37:14,387 فيليكس - إنكِ لا تريدِ أن تتلطخ يدك بدماء تلك المرأة المسكينة اليس كذلك؟ - 321 00:37:18,965 --> 00:37:21,065 ماذا عن هذا؟ 322 00:37:22,356 --> 00:37:26,502 هذا جيد جداً هذا صحيح ، فيليسيتي - 323 00:37:47,443 --> 00:37:50,950 ماذا يحدث؟ - سيد الظلام أعلن عن جائزة 324 00:37:51,075 --> 00:37:53,951 1,000جنيه إسترليني للفرد الذى يحضر له رأس السيد بازل 325 00:37:54,076 --> 00:38:00,096 هل هذا فى قسم الوصفات؟ - أوليفيا - 326 00:38:02,560 --> 00:38:10,097 قرأت هذا الهراء فقط لأرسل رسالة احتجاج إلى المحرر 327 00:38:12,679 --> 00:38:15,049 هل تريدِ بعض الجوز؟ 328 00:38:18,660 --> 00:38:23,827 سوف تقتلني أمي - لاحظت أننا كلما حاولنا مساعدة شخصاً ما - نقع فى المشاكل 329 00:38:31,557 --> 00:38:33,667 جاس 330 00:38:35,574 --> 00:38:38,665 من؟ - فيليسيتى كينج و سارة ستانلى - 331 00:38:49,981 --> 00:38:52,081 هل أحضرتوهم؟ 332 00:38:53,702 --> 00:38:58,019 شكرا - هل تعتقد أن هذه ستفلح؟ - ربما تمر بضعة أيام - 333 00:38:58,144 --> 00:39:01,401 قبل أن يدرك رذرفورد أنها ليست الجواهر الحقيقية 334 00:39:01,526 --> 00:39:05,272 لا يجب أن تذهب بمفردك أنت بحاجة إلى مساعدة أصدقائك 335 00:39:05,397 --> 00:39:08,704 انه خطر للغاية - وماذا إذا طلبت منك الذهاب معها؟ - 336 00:39:08,829 --> 00:39:14,808 ماذا؟ - لا يمكنها البقاء هنا ستريد المغادرة - وربما ستطلب منك الذهاب معها 337 00:39:15,571 --> 00:39:19,438 هل ستذهب؟ - لا أعلم - 338 00:39:21,978 --> 00:39:25,397 هل هذا يهمك؟ - مطلقاً يا جاس بايك - 339 00:39:25,878 --> 00:39:29,894 ما تفعله في حياتك يخصك وحدك ولكن سأخبرك بشيء واحد 340 00:39:30,030 --> 00:39:35,037 :كصديقة تهتم بمصالحك إن اماندا ستون إمرأة لن تجلب سوى المشاكل 341 00:39:40,880 --> 00:39:43,214 وأنت إيضاً 342 00:39:48,608 --> 00:39:51,636 فيليسيتي ، نحن لسنا في سباق 343 00:39:52,497 --> 00:39:56,501 إذا كان يعجبك لماذا لا تخبريه؟ - من؟ - جاس - 344 00:39:56,626 --> 00:40:00,203 هذا هراء - إنه معجب بكِ - حقاً - 345 00:40:01,260 --> 00:40:05,114 أعتزم أن أعجب بشخص يكن أكثر من مجرد فتى متسخ يعيش فى منارة 346 00:40:05,239 --> 00:40:08,779 فيليسيتي كينج ، كيف يمكنك قول شيء من هذا القبيل؟ 347 00:40:08,904 --> 00:40:12,229 لا يمكن أن تكونِ تعنى ذلك - لا تتدخلِ فيما لا يعنيك - 348 00:40:12,354 --> 00:40:16,173 أنك تعتقدِ أنك تعرف كل شيء عن الرومانسية في أفونلى، لكنك لا تعرف كل شيء 349 00:40:16,298 --> 00:40:18,398 أنا أعرف ما أراه 350 00:40:22,556 --> 00:40:26,163 ما هذا؟ فحم؟ - إذا عرفنا فقط ما يخطط له - 351 00:40:26,288 --> 00:40:29,640 أعتقد أننا نعرف ما يكفي سنأخذ ديجر 352 00:40:29,765 --> 00:40:33,790 نعم أنه يكره ذلك المحقق - سيسلي - أعلم ، سأبقى هنا - 353 00:40:33,915 --> 00:40:37,883 إذا لم نعود بحلول منتصف الليل ، اذهبِ للحصول على المساعدة هيا يا فيليكس ، أسرع - 354 00:40:38,008 --> 00:40:42,508 أنا لم أنتهى من تناول الطعام بعد! حسنًا ، لنذهب 355 00:40:52,142 --> 00:40:54,550 يبدو أنه يشعر بالبرودة الشديدة 356 00:40:58,621 --> 00:41:01,288 هل أحضرت ما أريده يا فتى 357 00:41:01,814 --> 00:41:04,425 أين الآنسة ستون - أنا بخير يا جاس - 358 00:41:04,550 --> 00:41:08,666 ألقى الجواهر الى هنا - ليس قبل أن أرى الآنسة ستون - 359 00:41:11,519 --> 00:41:17,341 ها هي أين الجواهر؟ - هل أنتِ بخير؟ - 360 00:41:18,277 --> 00:41:21,051 افعل ما يقوله يا جاس إنه وحش 361 00:41:21,176 --> 00:41:25,426 ارمي الجواهر هنا وإلا سأضرب رأسها بهذه الحجارة 362 00:41:31,394 --> 00:41:35,281 إذن يا روبرت؟ - نعم هذه هى - 363 00:41:35,663 --> 00:41:40,113 أخبرتك أنهم كانوا معه أنت فتى جيد 364 00:41:41,234 --> 00:41:45,396 آنسة ستون ماذا يحدث؟ - كنت أعلم - 365 00:41:45,762 --> 00:41:47,881 أخبرتكم لكن لا أحد يستمع إلي 366 00:41:48,006 --> 00:41:53,308 لنذهب يا أماندا - أنا وسيد رذرفورد شركاء أختلفنا قليلاً وتم تبادل بعض الإهانات فيما بيننا 367 00:41:53,433 --> 00:41:57,633 أرادت أن تخدعني ولكنها الآن نادمة على ذلك اليس كذلك يا عزيزتى؟ 368 00:41:57,758 --> 00:42:03,108 بالطبع يا روبرت إنه مثابر أعتقد أنه مغرم بي 369 00:42:05,742 --> 00:42:09,918 دعها تذهب يا فتى - سوف يؤذيك! لن أكون قادرة على منعه - 370 00:42:10,043 --> 00:42:14,545 لقد سئمت منك الآن! سأهزمك 371 00:42:21,094 --> 00:42:25,427 تماماً مثلما امسك السيد بازل بسيد الظلام فى الرواية 372 00:42:25,879 --> 00:42:29,437 أنا من أخبرت جاس عن ذلك 373 00:42:30,702 --> 00:42:35,974 لقد كنت أحفر طوال فترة بعد الظهر كاد ظهري أن يلتوى 374 00:42:36,985 --> 00:42:41,477 لقد أنقذتني مرة أخرى يا جاس لقد احتجزني كرهينة 375 00:42:41,602 --> 00:42:45,659 قال إنه سيقتلك ، ولم أستطع تحمل ذلك 376 00:42:45,784 --> 00:42:50,507 هل كان يحتجزك كرهينة عندما ساعدتيه فى تفتيش منزلى اليوم؟ 377 00:42:50,632 --> 00:42:56,488 لقد أرغمنى على ذلك بالقوة - ومن أخبره عن المخبأ السرى للكابتن؟ - 378 00:43:01,896 --> 00:43:05,910 لم اكن لأصدقها مجدداً إلا إذا كنت غبياً 379 00:43:06,035 --> 00:43:10,090 أنا مدين لكم حميعاً بأعتذار خاصة لك أنتِ يا فيليسيتي 380 00:43:10,215 --> 00:43:14,614 لقد عرفت حقيقتها منذ البداية - أستطيع أن أحكم على الشخصية - 381 00:43:14,739 --> 00:43:18,537 أخبرت سارة أنك رغم فقرك ستنجح في الحياة 382 00:43:18,662 --> 00:43:23,025 لأن لديك قوة داخلية - أليس هذا صحيحا يا سارة؟ نعم يا فيليسيتي - 383 00:43:23,150 --> 00:43:29,799 وأنا أقدر ذلك ولن أنسى مرة أخرى أصدقائى بسبب أى وجه جميل 384 00:43:31,059 --> 00:43:35,958 هذه ليست جواهر حقيقية! أين هم؟ 385 00:43:36,083 --> 00:43:40,562 في آمان فى خزنة شرطة ماركديل 386 00:43:43,242 --> 00:43:47,973 احترس يا جاس - روبرت - 387 00:43:51,563 --> 00:43:57,561 ألم تنسى شئ؟ - هل لديك سبب وجيه لأضيع وقتى معك - 388 00:43:58,046 --> 00:44:03,902 أقتحام خزنة شرطة ماركديل سيكون عمل سهل لكلانا 389 00:44:16,279 --> 00:44:19,612 عندما استعدت وعيي ، كانت الجواهر أختفت 390 00:44:19,820 --> 00:44:23,487 كان ينبغى أن أخبركم بحقيقة الجواهر من البداية 391 00:44:24,179 --> 00:44:26,279 إحذر 392 00:44:27,076 --> 00:44:29,843 هناك شئ واحد مؤكد إذا علم كلاً من أمي وأبي عن هذا الأمر 393 00:44:29,968 --> 00:44:33,135 لن يغادرا أفونلى مجدداً قط 394 00:44:38,257 --> 00:44:42,002 اعتقد أنهما سيكونا أبتعد كثيراً الآن - منزلهم الجميل بعيد - 395 00:44:42,127 --> 00:44:44,567 أنا آسف لإقحامكم فى كل ذلك 396 00:44:44,692 --> 00:44:47,171 ما اشعر بالآسف تجاهه هو أن الآنسة ستون هربت من العقاب 397 00:44:47,296 --> 00:44:50,914 الشرطة في أعقابهم - أتساءل ماذا حدث - 398 00:44:51,039 --> 00:44:55,147 لسيد الظلام بعد ان وقع فى الحفرة 399 00:45:00,138 --> 00:45:03,582 عندما نظر الفلاحون" "إلى جسد الكونت المتشنج 400 00:45:03,707 --> 00:45:07,333 رأوا أن ملابسه السوداء اصبحت ملطخة بالدماء 401 00:45:07,739 --> 00:45:13,840 لكن نار الجنون بقيت تحترق في عينيه 402 00:45:14,536 --> 00:45:18,139 نفس النار التي دفعته لتلك الغارات الليلية الدامية 403 00:45:18,264 --> 00:45:21,342 على فرس أسود ، بحثا عن الضحايا 404 00:45:21,587 --> 00:45:26,337 كانت نار الغيرة لأنه أحب فتاة جميلة لم تستطع أن تبادله حبه 405 00:45:31,240 --> 00:45:34,004 أوه لا! - ليس مجددا - 406 00:45:37,908 --> 00:45:43,108 لن تهربِ مني يا أماندا ستون! سأطاردك حتى نهاية العالم 407 00:45:46,790 --> 00:45:50,082 ARM : تــــــــــــــرجـــــــــــــــــمـــــــــــــــــــة مــــــــــــــــــــــــــــــصـــــــــــــــــــــــــر 47512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.