Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Иногда...
2
00:00:02,802 --> 00:00:05,204
- Кавада Хикари-сан. - Да.
3
00:00:12,345 --> 00:00:14,613
- Иида Кумико-сан. - Да.
4
00:00:24,391 --> 00:00:26,426
А сейчас, пожалуйста пригласите бывшую выпускницу,
5
00:00:26,426 --> 00:00:28,361
которая скажет несколько слов в заключение.
6
00:00:32,265 --> 00:00:36,336
Я Икеучи Ако, из Университета при Джоунан Госпиталь.
7
00:00:38,304 --> 00:00:39,973
В прошлом году...
8
00:00:39,973 --> 00:00:41,908
я как и вы сейчас,
9
00:00:42,675 --> 00:00:45,078
здесь получила шапочку медсестры
10
00:00:45,412 --> 00:00:47,180
и участвовала в церемонии.
11
00:00:51,200 --> 00:00:52,800
6 месяцев назад...
12
00:00:52,800 --> 00:00:54,921
умерла моя старшая сестра.
13
00:00:56,689 --> 00:00:59,059
В течение тех дней, пока моя сестра пыталась побороть болезнь,
14
00:00:59,859 --> 00:01:02,495
я поняла, что стану медсестрой.
15
00:01:03,329 --> 00:01:05,465
Я сделала это, потому что хотела поддержать ее.
16
00:01:07,000 --> 00:01:10,070
Моя старшая сестра часто говорила,
17
00:01:12,072 --> 00:01:14,174
"Эта болезнь также часть моей жизни.
18
00:01:15,875 --> 00:01:17,210
Это больно,
19
00:01:17,744 --> 00:01:19,913
Но это делает меня сильнее".
20
00:01:21,648 --> 00:01:23,083
Даже сейчас,
21
00:01:23,516 --> 00:01:26,186
когда я занимаюсь повседневными делами,
22
00:01:26,853 --> 00:01:29,322
Я вспоминаю эти слова.
23
00:01:31,191 --> 00:01:32,959
Если вы хотите помогать людям,
24
00:01:33,760 --> 00:01:36,229
даже если это
25
00:01:36,463 --> 00:01:38,498
один, близкий вам, человек,
26
00:01:39,599 --> 00:01:41,201
Одного человека будет достаточно.
27
00:01:42,502 --> 00:01:44,838
Пожалуйста, дорожите этими чувствами.
28
00:01:47,440 --> 00:01:49,342
Не отступая,
29
00:01:50,076 --> 00:01:52,245
пожалуйста, продолжайте их идеи.
30
00:02:07,193 --> 00:02:09,462
Рика, опоздаешь в школу!
31
00:02:09,762 --> 00:02:11,498
Ах, она просто безнадежна! Ако!
32
00:02:11,498 --> 00:02:12,332
Доброе утро!
33
00:02:12,332 --> 00:02:13,633
А! Ой-ой..!
34
00:02:14,200 --> 00:02:16,436
Осторожнее! Я мог обжечься!
35
00:02:16,436 --> 00:02:17,403
Еда еще горячая...
36
00:02:17,403 --> 00:02:19,839
Сегодня ты переходишь в новую группу?
37
00:02:19,839 --> 00:02:21,941
Тогда тебе не следует опаздывать.
38
00:02:22,542 --> 00:02:23,476
Да, да, я знаю.
39
00:02:23,476 --> 00:02:25,545
Мама! Убедись, что ты свободна в субботу, ладно?
40
00:02:25,545 --> 00:02:26,346
Конечно.
41
00:02:26,346 --> 00:02:27,680
И что будет в субботу, Рика?
42
00:02:27,680 --> 00:02:29,449
Разве я тебе не рассказывала, Ако?
43
00:02:33,553 --> 00:02:35,355
Я буду дирижером.
44
00:02:35,922 --> 00:02:37,423
Я работаю в субботу.
45
00:02:37,657 --> 00:02:39,392
Что? И ты не отпросишься?
46
00:02:39,726 --> 00:02:41,794
Ты же говорила, что будешь приходить на все мои выступления.
47
00:02:41,794 --> 00:02:43,997
Ничего не поделаешь, это же работа, в конце концов.
48
00:02:43,997 --> 00:02:45,732
Не переживай, ничего страшного, Рика.
49
00:02:45,732 --> 00:02:48,234
Зато придет папа и будет болеть за тебя за двоих!
50
00:02:48,234 --> 00:02:50,270
Не нужно болеть за меня,
51
00:02:50,270 --> 00:02:50,703
Лучше просто послушай.
52
00:02:51,004 --> 00:02:52,639
Злишься, да?
53
00:02:52,639 --> 00:02:54,073
О чем это ты говоришь.
54
00:02:54,440 --> 00:02:56,142
Мм? Ты ведь наш отец, так?
55
00:02:56,142 --> 00:02:57,110
Ты относишься к другому поколению.
56
00:02:57,110 --> 00:02:58,344
Не понимаю.
57
00:02:58,344 --> 00:02:59,045
Приятного аппетита...
58
00:02:59,045 --> 00:03:00,780
Как ты можешь так разговаривать со своим отцом?...
59
00:03:00,780 --> 00:03:01,714
Я все равно ничего не понимаю.
60
00:03:02,382 --> 00:03:05,185
Значит, еще не доросла.
61
00:03:05,185 --> 00:03:05,952
А?
62
00:03:05,952 --> 00:03:08,221
A? Что ты пытаешься сказать своим "A"?
63
00:03:08,221 --> 00:03:08,822
Помолчи.
64
00:03:08,822 --> 00:03:09,789
Мама... Мама... помоги
65
00:03:10,156 --> 00:03:11,191
Я ушла!
66
00:03:12,292 --> 00:03:12,926
Удачи!
67
00:03:12,926 --> 00:03:13,860
Возвращайтесь скорее!
68
00:03:19,766 --> 00:03:20,533
Что это?
69
00:03:20,533 --> 00:03:21,568
Бинт.
70
00:03:21,568 --> 00:03:23,369
Однажды ты жаловался, что у тебя болит колено.
71
00:03:23,836 --> 00:03:25,638
О-о, спасибо.
72
00:03:25,638 --> 00:03:27,640
Ты уже старый, поэтому осторожнее.
73
00:03:27,640 --> 00:03:30,009
Да-а, похоже, я и правда старею.
74
00:03:30,009 --> 00:03:31,010
Старый??
75
00:03:31,277 --> 00:03:32,912
Это кто это тут старый??...
76
00:03:32,912 --> 00:03:34,380
Я ушла!
77
00:03:34,380 --> 00:03:37,850
Она слишком много говорит.
78
00:03:41,354 --> 00:03:43,323
Отличное время года, да?
79
00:03:43,790 --> 00:03:44,624
Да!..
80
00:03:48,928 --> 00:03:51,965
Я Икеучи, переведенная из крыла педиатрии.
81
00:03:52,198 --> 00:03:53,499
Рада познакомиться.
82
00:03:53,967 --> 00:03:55,602
Рады познакомиться.
83
00:03:57,637 --> 00:04:00,373
Пациенты из этого крыла не могут сами за собой ухаживать.
84
00:04:00,373 --> 00:04:02,275
Поэтому, пожалуйста, обращай особое внимание на своих подопечных.
85
00:04:02,275 --> 00:04:02,976
Хорошо.
86
00:04:06,145 --> 00:04:08,514
Еще бы чуть-чуть и... Вы в порядке?
87
00:04:08,514 --> 00:04:09,115
Да.
88
00:04:09,115 --> 00:04:13,152
Мизуки-чан, тебя же предупреждали, что холл не место для игр?
89
00:04:13,152 --> 00:04:14,420
Простите...
90
00:04:14,420 --> 00:04:16,055
Не пропускай реабилитационные упражнения сегодня, хорошо?
91
00:04:16,289 --> 00:04:18,057
Такигава-сенсей будет ждать тебя.
92
00:04:18,057 --> 00:04:18,891
Ладно!
93
00:04:24,931 --> 00:04:26,699
Она полна энергии, да?
94
00:04:27,000 --> 00:04:28,368
Это Нагашима Мизуки-чан.
95
00:04:28,768 --> 00:04:30,803
Она была пациенткой крыла неврологии,
96
00:04:30,803 --> 00:04:33,706
но у нее в школе что-то случилось, и на прошлой неделе ее перевели
сюда.
97
00:04:34,173 --> 00:04:35,608
Она пациентка доктора Асо.
98
00:04:42,815 --> 00:04:45,051
Такигава-сенсей! Можно с вами переговорить?
99
00:04:45,051 --> 00:04:45,752
Да.
100
00:04:46,619 --> 00:04:47,287
Я сейчас вернусь.
101
00:04:54,794 --> 00:04:57,830
Эй, разве ты не должна идти на упражнения сегодня?
102
00:04:59,532 --> 00:05:00,900
У меня голова разболелась.
103
00:05:01,367 --> 00:05:02,669
Правда...Снова?
104
00:05:03,102 --> 00:05:05,605
Но если пропустишь упражнения, разве не станет еще тяжелее?
105
00:05:06,439 --> 00:05:08,274
Доброе утро!
106
00:05:08,274 --> 00:05:08,975
Извиняюсь...
107
00:05:09,242 --> 00:05:09,976
Мизуки-чан!
108
00:05:13,379 --> 00:05:15,114
Когда будет время, почитай это.
109
00:05:16,015 --> 00:05:18,718
Пациентка до тебя написала это.
110
00:05:19,319 --> 00:05:20,320
Да нет, такое не для меня...
111
00:05:20,320 --> 00:05:22,422
Это написала Икеучи Ая.
112
00:05:22,422 --> 00:05:24,324
Она была подругой Асо-сенсея.
113
00:05:25,158 --> 00:05:26,959
Она была удивительным человеком.
114
00:05:27,427 --> 00:05:28,061
Ну, увидимся позже.
115
00:05:40,740 --> 00:05:41,774
Асо-сенсей?
116
00:05:44,677 --> 00:05:44,977
Привет!
117
00:05:49,382 --> 00:05:51,417
С сегодняшнего дня, я буду работать в твоем крыле.
118
00:05:51,417 --> 00:05:52,785
Надеюсь, мы сработаемся.
119
00:05:53,319 --> 00:05:54,053
Удачи.
120
00:05:54,387 --> 00:05:55,088
Спасибо.
121
00:05:57,090 --> 00:05:58,758
Как твоя семья?
122
00:05:59,559 --> 00:06:00,827
Как обычно.
123
00:06:00,827 --> 00:06:02,829
Мы говорили о докторе Тамани.
124
00:06:03,229 --> 00:06:05,598
Если он бросит свою работу, для него всегда найдется рабочее место.
125
00:06:09,302 --> 00:06:11,571
Ах да. Это тебе.
126
00:06:14,941 --> 00:06:18,611
Это моей младшей сестры, но я работаю по субботам.
127
00:06:20,246 --> 00:06:21,581
Это вызывает некоторые воспоминания, да ведь?
128
00:06:21,581 --> 00:06:24,550
Ты ведь тоже принимал в этом участие.
129
00:06:25,451 --> 00:06:26,185
Да.
130
00:06:30,223 --> 00:06:31,257
Асо-сенсей?
131
00:06:31,791 --> 00:06:32,558
У вас есть время?
132
00:06:32,792 --> 00:06:33,459
Конечно.
133
00:06:33,860 --> 00:06:36,396
Мм.. Это касается Нагашимы Мизуки-чан.
134
00:06:36,796 --> 00:06:40,433
Как ее доктор, убедите ее посещать реабилитационные упражнения.
135
00:06:42,168 --> 00:06:43,603
Да...Я уже говорил ей однажды.
136
00:06:43,903 --> 00:06:44,937
Сегодня она снова пропустила занятия.
137
00:06:46,139 --> 00:06:49,041
Но я не могу следить за ней 24 часа в сутки.
138
00:06:51,477 --> 00:06:53,212
Я говорю не об этом...
139
00:06:53,646 --> 00:06:56,115
Она же ваша пациентка,
140
00:06:56,482 --> 00:06:58,584
вы должны заботиться о каждой мелочи, касающейся ее.
141
00:06:58,985 --> 00:06:59,919
Или я ошибаюсь?
142
00:07:02,121 --> 00:07:03,222
Вы правы.
143
00:07:30,616 --> 00:07:31,984
"Живи всю свою жизнь.
144
00:07:33,252 --> 00:07:35,721
Я хочу дышать полной грудью.
145
00:07:37,190 --> 00:07:37,890
Легкий ветер...
146
00:07:37,890 --> 00:07:38,591
Легкий ветер...
147
00:07:40,393 --> 00:07:42,595
Нежно касается твоей щеки.
148
00:07:43,930 --> 00:07:45,198
Живи всю свою жизнь.
149
00:07:46,165 --> 00:07:48,034
Не думай о плохом.
150
00:07:49,168 --> 00:07:51,037
Где-нибудь... ты будешь нужен.
151
00:07:51,504 --> 00:07:53,105
Терпеливо жди.
152
00:07:55,708 --> 00:07:57,810
Когда я прикладываю руки к сердцу.
153
00:07:59,078 --> 00:08:01,647
Тук-тук. Тук-тук.
154
00:08:02,682 --> 00:08:03,783
Я слышу это".
155
00:08:10,623 --> 00:08:12,124
Ты пропустила сегодняшнее занятие?
156
00:08:12,124 --> 00:08:13,593
Но это так больно.
157
00:08:14,327 --> 00:08:17,630
Если вы остаетесь со мной, я могу немного поделать упражнения.
158
00:08:19,899 --> 00:08:22,001
Твое состояние ухудшается .
159
00:08:22,502 --> 00:08:23,936
Занятия нужны, чтобы ты могла держать равновесие при ходьбе
160
00:08:23,936 --> 00:08:27,006
Реабилитационные упражнения очень важны.
161
00:08:27,707 --> 00:08:29,775
Если будешь пропускать их, положение станет хуже.
162
00:08:30,877 --> 00:08:31,944
Правда?
163
00:08:32,979 --> 00:08:34,614
Неужели все так?
164
00:08:35,915 --> 00:08:37,083
Ты прогуливаешь, чтобы поиграть с друзьями?
165
00:08:37,083 --> 00:08:38,718
У меня нет друзей.
166
00:08:40,119 --> 00:08:41,754
Как бы там ни было, старайся.
167
00:08:42,288 --> 00:08:43,789
У меня есть вопрос.
168
00:08:45,658 --> 00:08:46,325
Что за вопрос?
169
00:08:46,526 --> 00:08:48,094
Вы знали...
170
00:08:48,094 --> 00:08:49,195
Икеучи Аю?
171
00:08:51,430 --> 00:08:52,798
Она ваша подруга?
172
00:08:54,967 --> 00:08:55,868
Почему ты спрашиваешь?
173
00:08:57,203 --> 00:08:59,305
Другой пациент дал мне это.
174
00:09:00,397 --> 00:09:02,061
["Новое в моем сердце", Икеучи Ая]
175
00:09:04,076 --> 00:09:07,013
Неужели... она ваша девушка?
176
00:09:08,548 --> 00:09:09,482
Да?
177
00:09:14,020 --> 00:09:15,087
Не пропускай занятия завтра. Ладно?
178
00:09:20,393 --> 00:09:22,194
Так и не ответил.
179
00:09:59,131 --> 00:10:01,867
Вы знали Икеучи Аю?
180
00:10:13,512 --> 00:10:21,354
1 Литр Слез Спецэпизод
181
00:10:22,183 --> 00:10:27,899
Перевела на русский Annyti
182
00:10:28,238 --> 00:10:31,764
Ансаб: Ichizoku fansubs team
183
00:10:31,764 --> 00:10:34,864
Тайминг: Kyoku fansubs team
184
00:10:44,076 --> 00:10:45,077
Это тебе.
185
00:10:46,612 --> 00:10:47,880
Спасибо.
186
00:10:49,281 --> 00:10:51,283
Ну как тебе на новом месте?
187
00:10:52,318 --> 00:10:53,386
Все в порядке .
188
00:10:53,953 --> 00:10:57,390
Все что я делала сегодня - это запоминала имена и лица пациентов..
189
00:10:57,723 --> 00:10:58,924
Наверное, это трудно.
190
00:11:00,626 --> 00:11:02,061
Я встретила Асо-сенсея.
191
00:11:03,429 --> 00:11:04,430
Как он?
192
00:11:05,364 --> 00:11:06,832
Ну...
193
00:11:07,066 --> 00:11:08,401
Он изменился.
194
00:11:08,934 --> 00:11:11,237
Изменился? Как?
195
00:11:11,637 --> 00:11:13,039
Как бы сказать...
196
00:11:13,506 --> 00:11:15,641
я заметила, что он не очень-то общается
197
00:11:15,641 --> 00:11:18,210
с другими докторами и медсестрами.
198
00:11:19,011 --> 00:11:21,681
Когда я услышала его разговор с доктором по реабилитации,
199
00:11:22,181 --> 00:11:23,649
я была немного разочарована.
200
00:11:31,924 --> 00:11:32,858
Все еще здесь?
201
00:11:33,959 --> 00:11:35,061
С возвращением.
202
00:11:35,061 --> 00:11:36,162
как прошло совещание?
203
00:11:37,263 --> 00:11:39,932
Было представлено несколько новых лекарств, довольно интересных
204
00:11:45,504 --> 00:11:47,807
Ты даешь новое лекарство
205
00:11:48,240 --> 00:11:49,809
пациентке со спиноцеребеллярной атаксией?
206
00:11:50,609 --> 00:11:51,243
Да.
207
00:11:51,243 --> 00:11:52,745
Как пациентка?
208
00:11:55,681 --> 00:11:56,949
Я удостоверился, что с ней все в порядке.
209
00:11:57,583 --> 00:11:59,852
Но она часто пропускает реабилитационные упражнения.
210
00:12:01,854 --> 00:12:03,355
Она, что, не заинтересована, да?
211
00:12:05,891 --> 00:12:08,327
Если она сама не хочет поправиться,
212
00:12:08,661 --> 00:12:11,430
все равно, что скажут врачи, это не поможет.
213
00:12:12,932 --> 00:12:15,134
"Неважно, что скажут врачи, это все равно не поможет?"
214
00:12:17,536 --> 00:12:19,071
Ты должен слушать, что говорит твой пациент,
215
00:12:19,338 --> 00:12:20,940
Это первый шаг
216
00:12:21,507 --> 00:12:23,375
к хорошему результату.
217
00:12:24,610 --> 00:12:26,245
Ты можешь получить от своего пациента,
218
00:12:26,779 --> 00:12:28,714
гораздо больше, чем ты думаешь.
219
00:12:38,491 --> 00:12:39,725
Его коллеги говорят,
220
00:12:40,259 --> 00:12:42,328
что он не смеется, как раньше
221
00:12:42,695 --> 00:12:45,197
и ходит все время угрюмый.
222
00:12:48,801 --> 00:12:52,238
Он стал доктором, наверное, это тяжело для него?
223
00:12:52,671 --> 00:12:54,373
Дело не в этом.
224
00:12:54,373 --> 00:12:55,674
Думаю, дело в его чувствах.
225
00:12:56,509 --> 00:12:58,344
Кажется, будто он сдался.
226
00:13:03,315 --> 00:13:04,583
Интересно, Асо-кун
227
00:13:04,583 --> 00:13:06,652
придет на конкурс песен?
228
00:13:07,686 --> 00:13:09,121
Не знаю.
229
00:13:09,455 --> 00:13:10,456
А что?
230
00:13:11,590 --> 00:13:13,926
Думаю, это потому что ты давно не видела его.
231
00:13:15,628 --> 00:13:17,630
Он очень занят, думаю, это невозможно.
232
00:13:29,308 --> 00:13:30,509
Спасибо, что заботитесь об Ако.
233
00:13:30,509 --> 00:13:32,378
Это наш знаменитый тофу.
234
00:13:32,378 --> 00:13:33,746
Пожалуйста, угощайтесь все.
235
00:13:33,746 --> 00:13:35,014
Нет, не стоит беспокоиться.
236
00:13:35,014 --> 00:13:36,081
Извините,
237
00:13:36,081 --> 00:13:38,184
мы не можем это принять.
238
00:13:39,552 --> 00:13:41,687
О-о, не стесняйтесь, Сакурай-сан.
239
00:13:41,687 --> 00:13:42,555
не отказывайтесь.
240
00:13:42,555 --> 00:13:43,589
!!
241
00:13:43,589 --> 00:13:45,658
Папа! Ты что здесь делаешь?
242
00:13:45,658 --> 00:13:47,860
Я просто пришел поздороваться.
243
00:13:47,860 --> 00:13:50,029
Она такая упрямая, с ней наверное, тяжело?
244
00:13:50,029 --> 00:13:51,764
Она не доставляет вам неприятностей?
245
00:13:51,764 --> 00:13:54,099
Хватит! Поздоровайся и иди домой.
246
00:13:54,099 --> 00:13:57,636
Вот, видите, видите!! И так каждый день.
247
00:13:57,636 --> 00:14:00,272
Не жадничай, поделись со всеми.
248
00:14:00,539 --> 00:14:02,608
Ну, всем удачного дня!
249
00:14:02,608 --> 00:14:03,409
Спасибо.
250
00:14:03,409 --> 00:14:03,509
Спасибо.
251
00:14:05,144 --> 00:14:06,178
У тебя такой хороший отец.
252
00:14:06,178 --> 00:14:07,980
Да ты что!
253
00:14:08,848 --> 00:14:10,649
О, давно не виделись, Икеучи-сан!
254
00:14:10,649 --> 00:14:13,619
А! Инуэ-сан! Как вы?
255
00:14:13,619 --> 00:14:14,987
Что вы здесь делаете?
256
00:14:15,354 --> 00:14:18,023
Ако здесь работает.
257
00:14:20,259 --> 00:14:22,928
Я рядом проезжал, думаю, зайду поздороваюсь.
258
00:14:22,928 --> 00:14:24,096
Давно не виделись.
259
00:14:24,864 --> 00:14:26,165
Аха,
260
00:14:26,165 --> 00:14:28,901
Ако теперь работает в крыле неврологии.
261
00:14:28,901 --> 00:14:30,369
Пожалуйста, позаботьтесь о ней
262
00:14:30,369 --> 00:14:31,570
Не беспокойтесь.
263
00:14:31,570 --> 00:14:33,105
Мы все очень на нее рассчитываем.
264
00:14:34,373 --> 00:14:35,307
А, вот как...
265
00:14:35,307 --> 00:14:36,242
-Присаживайтесь -Спасибо
266
00:14:36,642 --> 00:14:39,778
Она отличается от Аи.
267
00:14:39,778 --> 00:14:42,448
Что бы ни случилось, у нее все на лице написано
268
00:14:45,451 --> 00:14:46,685
Что касается Аи...
269
00:14:47,219 --> 00:14:48,387
мы никогда не могли понять,
270
00:14:48,387 --> 00:14:50,122
что происходит.
271
00:14:53,392 --> 00:14:55,461
Уже после что-нибудь изменилось?
272
00:14:56,295 --> 00:14:57,229
Иногда...
273
00:14:57,796 --> 00:14:59,865
Мы говорим об Ае.
274
00:15:01,133 --> 00:15:03,168
Мы в порядке,
275
00:15:03,168 --> 00:15:04,270
мы одна семья.
276
00:15:06,005 --> 00:15:08,641
Мы живем под одной крышей и понимаем друг друга.
277
00:15:10,476 --> 00:15:11,710
Но...
278
00:15:12,578 --> 00:15:14,246
Я очень волнуюсь...
279
00:15:14,880 --> 00:15:15,881
за него.
280
00:15:26,725 --> 00:15:28,327
Здравствуй, Асо-кун.
281
00:15:31,797 --> 00:15:32,932
Рад вас видеть.
282
00:15:33,933 --> 00:15:35,000
Мой муж сказал:
283
00:15:35,000 --> 00:15:37,636
"Наверное, это раздражает, но передай это Асо-куну".
284
00:15:37,636 --> 00:15:39,004
Спасибо большое.
285
00:15:41,040 --> 00:15:42,474
Можно присесть рядом?
286
00:15:42,942 --> 00:15:43,742
Да.
287
00:15:50,849 --> 00:15:52,151
На самом деле,
288
00:15:52,685 --> 00:15:54,053
я хотела
289
00:15:54,053 --> 00:15:56,488
передать тебе еще кое-что.
290
00:15:59,692 --> 00:16:00,693
Это...
291
00:16:02,027 --> 00:16:03,929
Это нарисовала Ако.
292
00:16:04,763 --> 00:16:06,598
Эта картина заняла первое место на конкурсе
293
00:16:06,799 --> 00:16:09,134
и висела в Хигашико.
294
00:16:13,072 --> 00:16:14,106
Вы не возражаете?
295
00:16:15,774 --> 00:16:17,276
Если тебя не затруднит.
296
00:16:22,414 --> 00:16:24,850
Называется "Одно утро"
297
00:16:26,919 --> 00:16:28,287
Тогда мы ходили в Хигашико
298
00:16:28,654 --> 00:16:30,756
вместе с Аей посмотреть на эту картину.
299
00:16:38,497 --> 00:16:39,765
Что скажешь, Ая?
300
00:16:40,165 --> 00:16:41,767
Есть талант?
301
00:16:50,609 --> 00:16:53,345
А потом она сказала: "Холодно, пойдем домой?",
302
00:16:53,746 --> 00:16:55,848
Не двигаясь,
303
00:16:55,848 --> 00:16:57,883
она продолжала смотреть на картину.
304
00:17:01,053 --> 00:17:02,454
По пути домой,
305
00:17:02,955 --> 00:17:04,390
Ая мне сказала:
306
00:17:06,959 --> 00:17:08,193
"На той картине,
307
00:17:09,228 --> 00:17:12,097
...я смотрю вперед и живу.
308
00:17:15,868 --> 00:17:17,136
Пожалуйста...
309
00:17:18,404 --> 00:17:19,938
Не забывай об этом"
310
00:17:27,079 --> 00:17:28,013
Извините.
311
00:17:31,150 --> 00:17:32,751
Я стал доктором потому,
312
00:17:34,853 --> 00:17:36,288
что хотел сделать что-нибудь..
313
00:17:37,222 --> 00:17:38,657
для Икеучи.
314
00:17:41,460 --> 00:17:42,394
Но,
315
00:17:43,562 --> 00:17:45,030
я так и не смог ничего сделать.
316
00:17:46,231 --> 00:17:47,299
Асо-кун...
317
00:17:47,299 --> 00:17:48,667
Было уже поздно.
318
00:17:51,036 --> 00:17:52,771
За что ты извиняешься?
319
00:17:54,073 --> 00:17:55,507
Мы очень бладарны тебе
320
00:17:56,241 --> 00:17:58,010
за все, что ты для нас сделал
321
00:17:58,377 --> 00:17:59,097
и я думаю...
322
00:18:02,014 --> 00:18:03,182
что Ая
323
00:18:03,515 --> 00:18:05,117
чувствовала то же самое.
324
00:18:09,555 --> 00:18:10,989
Асо-кун,
325
00:18:11,757 --> 00:18:13,125
У тебя есть будущее
326
00:18:16,662 --> 00:18:18,230
Здесь
327
00:18:19,364 --> 00:18:21,700
ты еще встретишь много людей.
328
00:18:22,434 --> 00:18:24,169
Подумай об этом
329
00:18:24,837 --> 00:18:26,572
и продолжай жить.
330
00:18:29,108 --> 00:18:30,509
Не забывай
331
00:18:31,477 --> 00:18:33,412
эти чувства.
332
00:18:41,420 --> 00:18:42,754
Прости,
333
00:18:43,122 --> 00:18:44,490
что говорю такие странные вещи.
334
00:18:49,361 --> 00:18:50,162
Привет!
335
00:18:52,231 --> 00:18:55,100
Давно не виделись! Как ты? Ты сегодня уже ел?
336
00:18:55,100 --> 00:18:56,068
Да.
337
00:18:56,068 --> 00:18:57,035
Хорошо.
338
00:18:57,469 --> 00:18:58,804
Поехали домой,
339
00:18:58,804 --> 00:19:00,339
я еще не закончил с доставкой.
340
00:19:00,339 --> 00:19:01,206
Пожалуй.
341
00:19:04,009 --> 00:19:05,844
Поешь немного тофу, ладно?
342
00:19:07,146 --> 00:19:08,213
Спасибо.
343
00:19:08,580 --> 00:19:10,149
Если что, брось все.
344
00:19:10,149 --> 00:19:11,383
Нам нужен кто-нибудь присмотреть за магазином.
345
00:19:19,291 --> 00:19:20,425
Даже сейчас,
346
00:19:24,897 --> 00:19:26,064
Господин и госпожа Икеучи,
347
00:19:26,698 --> 00:19:28,467
я хотел бы вам кое-что сказать.
348
00:19:34,373 --> 00:19:35,541
я хочу услышать
349
00:19:36,542 --> 00:19:38,410
ее голос.
350
00:19:44,349 --> 00:19:45,417
Спасибо,
351
00:19:46,151 --> 00:19:47,219
Асо-кун.
352
00:20:03,168 --> 00:20:04,403
Сакурай-сан,
353
00:20:04,403 --> 00:20:05,037
Мм?
354
00:20:05,437 --> 00:20:07,472
Вы знали Икеучи Аю?
355
00:20:10,275 --> 00:20:12,277
Она была подругой Асо-сенсея.
356
00:20:13,779 --> 00:20:15,847
А что сказал Асо-сенсей?
357
00:20:16,081 --> 00:20:17,115
Он мне не ответил.
358
00:20:17,449 --> 00:20:18,383
Вот как...
359
00:20:19,651 --> 00:20:20,886
Извини.
360
00:20:20,886 --> 00:20:22,988
Я тоже ничего не знаю.
361
00:20:23,288 --> 00:20:24,256
Понятно.
362
00:20:30,996 --> 00:20:33,165
Эй, когда тебя уже выпишут?
363
00:20:33,165 --> 00:20:34,233
На следующей неделе.
364
00:20:55,454 --> 00:20:57,422
Ты ведь Нагашима Мизуки-чан?
365
00:20:59,258 --> 00:21:00,525
Что ты делаешь?
366
00:21:05,831 --> 00:21:08,700
Почему ты не принимаешь лекарство?
367
00:21:10,135 --> 00:21:11,670
Почему ты это делаешь?
368
00:21:12,204 --> 00:21:13,705
Ты пропускаешь реабилитационные упражнения?
369
00:21:13,705 --> 00:21:15,274
Ты что, не хочешь поправиться?
370
00:21:18,277 --> 00:21:20,245
Со вчерашнего дня я слышу только об Икеучи.
371
00:21:26,952 --> 00:21:28,287
Икеучи Ая,
372
00:21:28,287 --> 00:21:29,921
моя старшая сестра.
373
00:21:32,691 --> 00:21:33,659
Мизуки?
374
00:21:34,426 --> 00:21:35,961
Я принесла пирог.
375
00:21:36,728 --> 00:21:37,729
Я пойду к себе.
376
00:21:38,797 --> 00:21:41,033
Подожди минутку...
377
00:21:41,533 --> 00:21:42,601
Прошу прощения...
378
00:21:46,705 --> 00:21:47,939
Она выбросила лекарство?
379
00:21:49,274 --> 00:21:51,576
Я сообщила об этом старшей медсестре.
380
00:21:52,277 --> 00:21:54,046
Она всегда
381
00:21:54,046 --> 00:21:55,714
говорила старшей медсестре, что принимает таблетки
382
00:21:57,149 --> 00:21:58,383
Зачем она это делает?
383
00:21:59,051 --> 00:22:01,620
Мизуки-чан пропускает упражнения.
384
00:22:01,620 --> 00:22:03,789
Почему она так поступает?
385
00:22:05,257 --> 00:22:07,292
Ты уже разговаривала с доктором Такигава?
386
00:22:09,094 --> 00:22:09,895
Нет еще.
387
00:22:12,197 --> 00:22:14,566
Ее мама сейчас в ее палате.
388
00:22:14,566 --> 00:22:17,936
Вы расскажете ей о таблетках и пропусках занятий?
389
00:22:18,704 --> 00:22:19,671
Думаю...
390
00:22:21,340 --> 00:22:23,742
С Мизуки-чан что-то не так,
391
00:22:23,742 --> 00:22:25,010
пожалуйста, позаботься о ней.
392
00:22:25,310 --> 00:22:26,378
После того, как я закончу это.
393
00:22:28,880 --> 00:22:29,881
Когда...
394
00:22:30,849 --> 00:22:32,584
...ты стал таким?
395
00:22:35,220 --> 00:22:36,555
Асо-сан,
396
00:22:36,988 --> 00:22:38,623
Ты не был так серьезен раньше.
397
00:22:40,759 --> 00:22:42,394
После того, как Ая умерла,
398
00:22:43,495 --> 00:22:45,230
Ты изменился.
399
00:22:51,069 --> 00:22:52,404
Подумай об этом.
400
00:22:54,573 --> 00:22:55,907
Сейчас Асо-сан
401
00:22:56,208 --> 00:22:58,744
просто убегает от своих пациентов, так?
402
00:23:00,712 --> 00:23:01,913
Прошу прощения.
403
00:23:14,459 --> 00:23:15,494
Что такое?
404
00:23:15,727 --> 00:23:16,995
Ты не хочешь есть?
405
00:23:19,431 --> 00:23:22,601
Поправляйся, будем есть вместе.
406
00:23:27,172 --> 00:23:28,573
Я хочу остаться здесь навсегда.
407
00:23:30,842 --> 00:23:31,476
Я не хочу возвращаться домой.
408
00:23:34,713 --> 00:23:36,882
В чем дело, Мизуки?
409
00:23:37,783 --> 00:23:39,951
Выздоравливай. Ты сможешь ходить в школу.
410
00:23:39,951 --> 00:23:41,620
Твои друзья ведь ждут тебя?
411
00:23:41,620 --> 00:23:43,054
никто меня не ждет.
412
00:23:43,922 --> 00:23:46,291
Никто не хочет, чтобы я возвращалась.
413
00:23:47,426 --> 00:23:49,261
О чем это ты?
414
00:23:49,261 --> 00:23:51,196
Это не так, ты же знаешь.
415
00:23:51,196 --> 00:23:53,031
Твои одноклассники...
416
00:23:53,031 --> 00:23:55,066
Мам, ты же ничего не знаешь.
417
00:23:57,702 --> 00:23:59,204
Я лучше умру,
418
00:24:00,172 --> 00:24:01,540
чем вернусь в школу.
419
00:24:05,277 --> 00:24:06,711
Я говорила всем,
420
00:24:07,712 --> 00:24:09,448
что повредила голову, когда спрыгнула.
421
00:24:11,450 --> 00:24:13,251
Но на самом деле я просто упала.
422
00:24:15,754 --> 00:24:17,456
Из-за этой болезни
423
00:24:18,089 --> 00:24:20,692
я смешно хожу. И с этим ничего нельзя сделать
424
00:24:23,762 --> 00:24:25,230
Мизуки,
425
00:24:25,630 --> 00:24:28,533
В школе... над тобой издевались?
426
00:24:29,069 --> 00:24:31,000
Почему?!
427
00:24:31,000 --> 00:24:34,339
Почему только мое тело страдает от этой болезни??
428
00:24:34,339 --> 00:24:35,373
Это несправедливо! Почему я?
429
00:24:35,373 --> 00:24:36,708
Остановись!
430
00:24:37,843 --> 00:24:39,311
Ненавижу!
431
00:24:39,778 --> 00:24:42,447
Я ненавижу тебя, мама, я ненавижу, вас, доктор!
432
00:24:42,914 --> 00:24:44,049
Я все ненавижу!
433
00:24:51,623 --> 00:24:53,258
Я ничего не замечал.
434
00:24:55,393 --> 00:24:56,561
Она повредила голову,
435
00:24:57,295 --> 00:24:58,864
и отказывалась ходить на упражнения.
436
00:25:01,500 --> 00:25:03,068
Я ужасный доктор.
437
00:25:09,608 --> 00:25:10,742
Ты когда-нибудь думал:
438
00:25:11,576 --> 00:25:13,812
"Что было бы,
439
00:25:14,513 --> 00:25:16,081
если бы эта болезнь была у меня?"
440
00:25:19,551 --> 00:25:21,720
Для пациентов с неизлечимой болезнью
441
00:25:22,454 --> 00:25:24,689
один год их жизни гораздо важнее, чем для других людей.
442
00:25:25,423 --> 00:25:26,491
Каждый день,
443
00:25:27,025 --> 00:25:29,761
они боятся, потому что не знают, вдруг завтра их состояние ухудшится.
444
00:25:32,430 --> 00:25:34,633
Это место, где мы лечим болезни.
445
00:25:38,670 --> 00:25:39,771
Ты должен
446
00:25:40,672 --> 00:25:42,607
помнить об этом
447
00:25:59,691 --> 00:26:01,192
Ая сказала мне:
448
00:26:02,494 --> 00:26:03,795
"На той картине...
449
00:26:04,396 --> 00:26:07,365
...Я смотрю вперед и живу.
450
00:26:08,967 --> 00:26:11,603
не забывай об этом"
451
00:26:29,521 --> 00:26:30,422
Привет.
452
00:26:43,768 --> 00:26:44,903
Хороший день сегодня.
453
00:26:48,940 --> 00:26:50,275
Не хочешь выйти подышать свежим воздухом?
454
00:27:00,218 --> 00:27:01,019
Ты знала,
455
00:27:02,921 --> 00:27:04,122
что корги,
456
00:27:04,122 --> 00:27:06,725
это порода собак, которая появилась в Англии, где разводили коров,
457
00:27:10,061 --> 00:27:11,763
и чтобы коровы не наступали собакам на хвост,
458
00:27:12,097 --> 00:27:13,765
его обрезали.
459
00:27:16,635 --> 00:27:18,069
Их лапы стали короткими,
460
00:27:18,336 --> 00:27:20,271
потому что им приходилось бегать под коровами.
461
00:27:20,639 --> 00:27:22,173
Вот почему
462
00:27:22,440 --> 00:27:24,609
они теперь выглядят так.
463
00:27:27,646 --> 00:27:28,680
Корги,
464
00:27:28,680 --> 00:27:30,949
любят когда о них заботятся.
465
00:27:32,717 --> 00:27:35,186
Поэтому, ради него, ты должна поспешить
466
00:27:35,687 --> 00:27:37,756
и поскорее выздороветь.
467
00:27:47,399 --> 00:27:48,700
Смотри, а вон и Рика.
468
00:27:49,401 --> 00:27:50,802
Рика! Удачи тебе!
469
00:27:56,941 --> 00:27:58,977
Ах да, наверное, мне следует быть потише.
470
00:27:58,977 --> 00:28:01,279
Когда вернемся домой, тебя точно убьют.
471
00:28:33,978 --> 00:28:34,879
Разве не здорово?
472
00:28:39,584 --> 00:28:41,586
Сейчас на дворе весна.
473
00:28:50,562 --> 00:28:51,563
Недавно...
474
00:28:52,931 --> 00:28:54,299
...я думал...
475
00:28:58,069 --> 00:29:00,305
люди не должны жить пополной.
476
00:29:03,541 --> 00:29:04,442
Но,
477
00:29:06,778 --> 00:29:09,013
один человек,
478
00:29:11,850 --> 00:29:14,352
очень важный для меня, сказал: "Что бы ни случилось,
479
00:29:16,221 --> 00:29:17,322
я буду жить".
480
00:29:18,523 --> 00:29:19,958
Вот что я думаю сейчас.
481
00:29:28,767 --> 00:29:30,201
Я говорил с Икеучи,
482
00:29:34,572 --> 00:29:35,840
мне было интересно узнать, что она думает.
483
00:29:37,442 --> 00:29:38,543
Что же?
484
00:29:45,350 --> 00:29:48,820
Я хочу рассказать тебе одну историю...
485
00:29:51,156 --> 00:29:52,524
Икеучи Ая,
486
00:29:53,291 --> 00:29:55,026
была моей одноклассницей в старшей школе.
487
00:29:59,631 --> 00:30:00,965
Когда я впервые встретил ее,
488
00:30:02,066 --> 00:30:03,368
на вступительном экзамене,
489
00:30:04,035 --> 00:30:05,837
она уронила все велосипеды.
490
00:30:13,077 --> 00:30:14,712
Больно!
491
00:30:18,550 --> 00:30:19,684
Если бы она тогда не появилась там,
492
00:30:20,485 --> 00:30:23,688
я бы не пошел в Хигашико.
493
00:30:27,058 --> 00:30:28,893
"Бог несправедлив".
494
00:30:29,861 --> 00:30:32,730
Икеучи тогда сказала то же самое.
495
00:30:36,100 --> 00:30:37,569
Это было написано в ее дневнике.
496
00:30:38,670 --> 00:30:40,271
И ее...
497
00:30:40,605 --> 00:30:41,539
выписали из больницы?
498
00:30:48,446 --> 00:30:49,948
Как никто другой,
499
00:30:50,448 --> 00:30:51,950
она всегда очень старалась, выполняя реабилитационные упражнения.
500
00:30:52,317 --> 00:30:53,451
Да ладно.
501
00:30:55,887 --> 00:30:57,555
Икеучи-сан,
502
00:30:58,489 --> 00:30:59,858
какой она была?
503
00:31:05,430 --> 00:31:06,731
Она была потрясающей.
504
00:31:15,506 --> 00:31:16,875
Эта болезнь...
505
00:31:18,910 --> 00:31:20,211
Эта болезнь...
506
00:31:23,381 --> 00:31:25,350
почему она выбрала меня?
507
00:31:29,888 --> 00:31:32,557
Спиноцеребеллярная атаксия...
508
00:31:33,057 --> 00:31:34,659
Болезнь вашей дочери...
509
00:31:34,926 --> 00:31:36,895
По неизвестной причине мозжечок атрофируется,
510
00:31:36,895 --> 00:31:40,064
число нейронов в нём
511
00:31:40,298 --> 00:31:42,400
медленно сокращается.
512
00:31:43,534 --> 00:31:44,435
Иначе говоря,
513
00:31:45,270 --> 00:31:46,971
мозжечок разрушается.
514
00:31:47,705 --> 00:31:48,706
Разрушается?
515
00:31:48,706 --> 00:31:50,541
Болезнь будет
516
00:31:51,075 --> 00:31:52,911
прогрессировать с каждым днем.
517
00:31:54,512 --> 00:31:56,381
Она не сможет двигаться, когда захочет,
518
00:31:57,348 --> 00:31:59,217
так же как и не сможет говорить, когда захочет говорить.
519
00:31:59,984 --> 00:32:01,319
Она должна понять это
520
00:32:01,753 --> 00:32:03,821
и принять.
521
00:32:04,923 --> 00:32:06,724
Это очень жестокая болезнь.
522
00:32:08,660 --> 00:32:10,061
Но ведь ее можно вылечить, да?
523
00:32:12,764 --> 00:32:14,265
Насколько я знаю,
524
00:32:15,433 --> 00:32:17,335
еще никому не удавалось вылечиться полностью.
525
00:32:21,239 --> 00:32:23,341
Какого тупицу ты спрашивала?!
526
00:32:24,075 --> 00:32:25,743
Нужно найти другого доктора!!
527
00:32:30,715 --> 00:32:32,417
Я уже спрашивала разных докторов.
528
00:32:34,953 --> 00:32:36,888
И я смотрела в интеренете,
529
00:32:38,423 --> 00:32:40,024
и я прочитала много книг.
530
00:32:40,491 --> 00:32:41,592
И еще я сходила,
531
00:32:41,960 --> 00:32:44,062
и узнавала у самого выдающегося врача в этой области.
532
00:32:48,132 --> 00:32:49,334
Но...
533
00:32:52,103 --> 00:32:53,304
Но,
534
00:32:58,576 --> 00:33:01,012
Он сказал, что на современном уровне развития медицины лечение не
найдено
535
00:33:09,354 --> 00:33:10,488
Мам?
536
00:33:10,788 --> 00:33:11,589
Что?
537
00:33:12,991 --> 00:33:14,826
Что за болезнь у меня?
538
00:33:23,034 --> 00:33:24,302
Я же уже говорила тебе.
539
00:33:24,302 --> 00:33:26,404
Эта болезнь часто встречается у подростков.
540
00:33:26,404 --> 00:33:29,340
Просто немного поражены периферические нервы
541
00:33:30,308 --> 00:33:31,709
Это ведь можно вылечить?
542
00:33:32,143 --> 00:33:33,745
Конечно можно!
543
00:33:34,879 --> 00:33:36,114
Значит, можно?
544
00:33:36,714 --> 00:33:38,416
О чем ты вообще говоришь?
545
00:33:38,416 --> 00:33:39,851
Не стоит беспокоиться!?
546
00:33:41,052 --> 00:33:42,253
Все в порядке.
547
00:33:56,701 --> 00:33:57,502
Пас!
548
00:34:03,207 --> 00:34:04,008
Ая!
549
00:34:10,648 --> 00:34:13,184
Да! Отлично!!
550
00:34:36,474 --> 00:34:38,910
Болезнь. Мозжечок. Спинной мозг.
551
00:34:42,413 --> 00:34:47,618
Спиноцеребеллярная атаксия
552
00:34:47,852 --> 00:34:50,721
Спиноцеребеллярная атаксия - одно из часто наблюдаемых расстройств
моторики.
553
00:34:50,721 --> 00:34:55,359
Это неврологическое заболевание. Причина болезни неизвестна.
554
00:34:55,827 --> 00:34:58,262
Ведёт к ухудшению работы нервных волокон и заканчивается дегенерацией
мозжечка.
555
00:34:58,262 --> 00:35:00,565
Это мозжечок и спинной мозг. Если они не функционируют нормально,
556
00:35:00,565 --> 00:35:03,000
То команды от них не доходят до мышц
557
00:35:03,000 --> 00:35:05,002
и тогда тело не может двигаться так, как ты хочешь.
558
00:35:05,403 --> 00:35:10,708
Первые симптомы - это нарушение баланса при ходьбе, частые падения и
потеря чувства направления.
559
00:35:10,708 --> 00:35:15,546
При попытке взять предмет, больные не могут определить точное
расстояние,.
560
00:35:15,546 --> 00:35:18,015
Потом больные перестают самостоятельно ходить
561
00:35:18,483 --> 00:35:20,151
и вынуждены пользоваться инвалидным креслом,.
562
00:35:20,151 --> 00:35:22,453
Болезнь также оказывает влияние на речь.
563
00:35:22,453 --> 00:35:24,455
Больные не в состоянии говорить разборчиво.
564
00:35:24,922 --> 00:35:27,859
Причина болезни до сих пор неизвестна.
565
00:35:27,859 --> 00:35:30,461
На данном этапе развития медицины
566
00:35:31,195 --> 00:35:32,730
методы лечения заболевания не найдены.
567
00:35:35,766 --> 00:35:36,534
Кто здесь?
568
00:35:41,139 --> 00:35:42,473
Что ты здесь делаешь?
569
00:35:44,442 --> 00:35:46,010
Не трогай компьютер без разрешения!
570
00:35:47,879 --> 00:35:49,447
Кстати, что ты здесь делаешь
571
00:35:49,747 --> 00:35:50,781
в такое время?
572
00:35:51,849 --> 00:35:53,151
А ты?
573
00:35:54,418 --> 00:35:58,789
Я подумал, возможно, рыбка, которая умерла сегодня утром была чем-то
заражена.
574
00:35:59,790 --> 00:36:02,960
Если это так, тогда без тщательного ухода другие рыбки тоже умрут.
575
00:36:09,000 --> 00:36:10,101
Ты странный.
576
00:36:11,836 --> 00:36:12,436
Что?
577
00:36:16,440 --> 00:36:17,642
Асо-кун,
578
00:36:20,011 --> 00:36:22,146
ты думаешь о смерти человека как о пустяке,
579
00:36:23,281 --> 00:36:25,049
но так заботишься о судьбе рыбки?
580
00:36:27,718 --> 00:36:28,753
Помолчи.
581
00:36:29,487 --> 00:36:30,454
Странный ты.
582
00:38:12,390 --> 00:38:13,557
Знаешь
583
00:38:15,192 --> 00:38:16,093
я просто хочу,
584
00:38:18,062 --> 00:38:19,397
чтобы она улыбалась.
585
00:38:20,998 --> 00:38:22,800
Я буду рассказывать еще больше шуток.
586
00:38:24,568 --> 00:38:26,537
И я надеюсь, что в это время
587
00:38:27,405 --> 00:38:30,141
Она будет наслаждаться жизнью.
588
00:38:32,076 --> 00:38:33,110
Я подумал, что тогда
589
00:38:39,650 --> 00:38:41,552
все будет хорошо...
590
00:38:44,922 --> 00:38:45,856
Поэтому,
591
00:38:47,358 --> 00:38:49,260
пока мы скрываем от нее правду,
592
00:38:51,629 --> 00:38:55,700
мы можем видеть ее счастливой.
593
00:39:34,638 --> 00:39:36,440
Прежде чем перейти к проверке
594
00:39:37,608 --> 00:39:38,676
сегодня,
595
00:39:39,143 --> 00:39:40,578
Я должен сказать тебе кое-что.
596
00:39:44,382 --> 00:39:46,851
Насчет твоей болезни.
597
00:39:47,651 --> 00:39:50,588
я собираюсь подробно рассказать тебе о ней.
598
00:39:51,422 --> 00:39:53,691
Это спиноцеребеллярная атаксия?
599
00:39:57,261 --> 00:39:58,195
Доктор,
600
00:40:00,631 --> 00:40:02,199
у меня
601
00:40:04,201 --> 00:40:06,871
спиноцеребеллярная атаксия, верно?
602
00:40:17,815 --> 00:40:18,682
Да, это так.
603
00:40:25,589 --> 00:40:26,690
Я...
604
00:40:29,160 --> 00:40:30,394
в будущем...
605
00:40:35,599 --> 00:40:38,736
стану как отец Юки-чан?
606
00:40:43,808 --> 00:40:45,476
Скажите мне, доктор.
607
00:40:52,349 --> 00:40:54,385
Пройдет еще много времени,
608
00:40:56,520 --> 00:40:57,455
Прежде, чем ты станешь такой.
609
00:41:07,565 --> 00:41:08,432
Ая.
610
00:41:10,334 --> 00:41:13,337
Он же не сказал, что ты скоро станешь такой?
611
00:41:20,244 --> 00:41:22,112
Можно я спрошу еще кое-что?
612
00:41:26,417 --> 00:41:27,151
Конечно.
613
00:41:35,493 --> 00:41:36,894
Эта болезнь...
614
00:41:41,332 --> 00:41:42,566
Эта болезнь...
615
00:41:45,669 --> 00:41:47,805
Почему она выбрала меня?
616
00:41:59,583 --> 00:42:01,652
Небо, которое я вижу, точно такое же, какое и вчера
617
00:42:03,687 --> 00:42:06,090
Улица, по которой я иду точно такая же
618
00:42:12,429 --> 00:42:13,931
Той, какой я была вчера,
619
00:42:15,799 --> 00:42:17,201
я больше не буду никогда.
620
00:42:40,691 --> 00:42:41,492
Извини за ожидание.
621
00:42:44,762 --> 00:42:46,330
Твои кроссовки ведь белые, да?
622
00:42:46,764 --> 00:42:47,464
Да.
623
00:42:54,471 --> 00:42:56,640
Тогда, думаю это должно подойти.
624
00:42:59,143 --> 00:43:02,046
1, 2, 3,
625
00:43:02,513 --> 00:43:08,218
4, 5. Хорошо! Подними левую ногу и правую руку.
626
00:43:10,387 --> 00:43:11,822
1, 2...
627
00:43:56,800 --> 00:43:57,801
Асо-кун?
628
00:43:58,969 --> 00:44:00,938
Почему ты стоишь под дождем, как дурочка?
629
00:44:03,340 --> 00:44:05,509
Мне-то все равно, если ты простудишься или тебя положат в больницу.
630
00:44:11,749 --> 00:44:13,550
Он не придет.
631
00:44:16,820 --> 00:44:18,522
Наверное, у него возникли срочные дела.
632
00:44:19,089 --> 00:44:21,025
Он звонил в больницу только что.
633
00:44:23,293 --> 00:44:24,228
Асо-кун,
634
00:44:25,062 --> 00:44:26,530
ты пришел, чтобы сказать мне это?
635
00:44:32,703 --> 00:44:33,837
Если честно,
636
00:44:38,375 --> 00:44:40,678
я так и думала,
637
00:44:41,211 --> 00:44:42,446
что семпай не придет.
638
00:44:48,085 --> 00:44:49,586
Так даже лучше.
639
00:44:51,555 --> 00:44:52,790
О чем ты говоришь?
640
00:45:02,766 --> 00:45:04,501
Доктор...сказал мне, что я не смогу ходить...
641
00:45:07,805 --> 00:45:08,972
А моя речь
642
00:45:10,140 --> 00:45:12,643
станет неразборчивой...
643
00:45:15,245 --> 00:45:17,614
Люди не смогут понять, что я пытаюсь сказать.
644
00:45:21,218 --> 00:45:23,253
А однажды... я не смогу проснуться.
645
00:45:26,523 --> 00:45:28,692
Говорить или есть
646
00:45:28,692 --> 00:45:30,360
будет невозможно.
647
00:45:40,370 --> 00:45:42,106
Асо-кун, ты же уже говорил это раньше?
648
00:45:46,110 --> 00:45:49,179
"Люди слишком жадны и эгоистичны"
649
00:45:53,550 --> 00:45:55,085
Наверное, мы и правда жадные.
650
00:45:59,857 --> 00:46:01,959
Заставлять себя добиваться чего-то..
651
00:46:05,696 --> 00:46:07,064
это ошибка?
652
00:46:18,976 --> 00:46:20,644
Я хочу повернуть время вспять.
653
00:46:23,914 --> 00:46:27,151
я хочу сделать машину времени и вернуться назад!
654
00:46:41,595 --> 00:46:43,203
[Заявка на удостоверение инвалида]
655
00:46:45,936 --> 00:46:46,703
Эй,
656
00:46:47,271 --> 00:46:48,605
Как Ая?
657
00:46:51,742 --> 00:46:53,076
Что ты делаешь?
658
00:46:55,646 --> 00:46:57,714
Разве я не сказал, что мы не будем висеть на шее у государства!
659
00:46:57,714 --> 00:46:59,650
Это не так.
660
00:46:59,650 --> 00:47:00,951
Как это не так?
661
00:47:00,951 --> 00:47:01,985
Потому что...
662
00:47:01,985 --> 00:47:04,188
Ая - это совсем не ноша!
663
00:47:04,188 --> 00:47:06,657
Тебе что правда нужны эти субсидии!?
664
00:47:06,657 --> 00:47:08,392
Дело не в деньгах!
665
00:47:08,392 --> 00:47:10,060
А в чем тогда?
666
00:47:10,060 --> 00:47:13,530
Ты хочешь повесить ярлык "инвалид" на нашу дочь?
667
00:47:13,530 --> 00:47:16,632
Почему ты думаешь, что удостоверение - это ярлык "инвалид"?
668
00:47:16,967 --> 00:47:20,571
Я просто хочу, чтобы Ая могла стать членом общества
669
00:47:20,571 --> 00:47:22,139
И ты называешь себя матерью?
670
00:47:22,139 --> 00:47:24,575
Ты хоть понимаешь, как ей сейчас больно?
671
00:47:24,575 --> 00:47:26,109
Именно потому, что я ее мать, я говорю это!
672
00:47:26,109 --> 00:47:27,477
Хватит!
673
00:47:28,712 --> 00:47:30,681
вы ничего не рассказываете нам об Ае.
674
00:47:31,248 --> 00:47:32,583
Вместо этого, вы постоянно спорите! Если вы не хотите чтобы мы знали,
675
00:47:33,350 --> 00:47:35,352
по крайней мере не кричите так.
676
00:47:35,352 --> 00:47:37,087
Ваши поступки противоречат словам.
677
00:47:37,621 --> 00:47:39,857
Как же это раздражает!
678
00:47:43,694 --> 00:47:44,328
Ая!
679
00:47:44,328 --> 00:47:44,995
Ая!
680
00:47:44,995 --> 00:47:45,729
Ая!
681
00:47:45,729 --> 00:47:47,731
Ты как?
682
00:47:52,569 --> 00:47:53,403
Поднимайся
683
00:47:53,770 --> 00:47:54,471
Осторожнее! Ты как?
684
00:48:01,945 --> 00:48:02,779
Медленно...
685
00:48:03,680 --> 00:48:04,781
Вот, ложись.
686
00:48:08,318 --> 00:48:09,286
Извините...
687
00:48:11,088 --> 00:48:13,657
Это я виновата, что так получилось.
688
00:48:15,959 --> 00:48:17,127
Мне правда жаль.
689
00:48:21,665 --> 00:48:24,401
Мне так жаль, что я создаю вам плохие воспоминания.
690
00:48:26,970 --> 00:48:28,272
Извините.
691
00:48:33,911 --> 00:48:34,678
Ая,
692
00:48:36,713 --> 00:48:38,382
перестань извиняться
693
00:48:40,751 --> 00:48:42,019
Болезнь
694
00:48:42,586 --> 00:48:44,321
это не твоя вина.
695
00:48:46,890 --> 00:48:48,725
Неважно, кто заболел,
696
00:48:49,526 --> 00:48:52,129
конечно, все члены его семьи будут пытаться помочь.
697
00:48:56,900 --> 00:48:58,135
Разве это не еще более
698
00:48:58,735 --> 00:49:00,437
навязчиво?
699
00:49:03,440 --> 00:49:04,775
В этом мире
700
00:49:05,709 --> 00:49:07,177
все люди разные.
701
00:49:08,578 --> 00:49:09,746
Есть такие как ты,
702
00:49:10,247 --> 00:49:11,882
кто не может ходить.
703
00:49:12,783 --> 00:49:14,351
Другие не могут видеть.
704
00:49:16,453 --> 00:49:17,321
А есть и такие, например,
705
00:49:17,754 --> 00:49:18,989
как Хироки,
706
00:49:18,989 --> 00:49:20,791
которые хороши в спорте,
707
00:49:20,791 --> 00:49:23,560
или как Ако, которые хороши в рисовании.
708
00:49:25,562 --> 00:49:27,097
Есть такие, как папа,
709
00:49:27,564 --> 00:49:29,366
которые умеют хорошо готовить тофу.
710
00:49:31,268 --> 00:49:32,636
Все общество
711
00:49:33,370 --> 00:49:36,373
состоит из таких разных людей.
712
00:49:38,542 --> 00:49:39,343
Ако...
713
00:49:39,643 --> 00:49:40,344
Ммм?
714
00:49:41,211 --> 00:49:42,412
Хироки, Рика...
715
00:49:43,814 --> 00:49:45,182
Пожалуйста, сядьте все.
716
00:49:55,125 --> 00:49:55,959
Ая,
717
00:49:56,860 --> 00:49:57,861
ты не против?
718
00:50:00,130 --> 00:50:01,031
Мы поможем Ае
719
00:50:01,732 --> 00:50:03,467
Стать членом общества.
720
00:50:03,734 --> 00:50:04,735
Ако и другие
721
00:50:05,268 --> 00:50:07,237
очень важные члены семьи.
722
00:50:18,615 --> 00:50:20,083
Болезнь Аи
723
00:50:21,418 --> 00:50:24,021
называется спиноцеребеллярная атаксия.
724
00:50:25,555 --> 00:50:26,823
она вызвана поражением
725
00:50:27,324 --> 00:50:29,493
периферических нервов.
726
00:50:32,095 --> 00:50:33,964
Постепенно, она не сможет говорить.
727
00:50:35,632 --> 00:50:37,200
прямо ходить...
728
00:50:38,068 --> 00:50:39,803
не сможет держать вещи.
729
00:50:41,872 --> 00:50:43,607
Помогать другим в магазине или дома
730
00:50:43,974 --> 00:50:47,310
станет для нее все труднее.
731
00:50:50,180 --> 00:50:52,349
Это может занимать некоторое время,
732
00:50:52,582 --> 00:50:53,717
но,
733
00:50:54,051 --> 00:50:55,852
пожалуйста, не обижайте ее.
734
00:50:56,753 --> 00:50:58,688
не оставляйте ее.
735
00:50:59,756 --> 00:51:01,324
Я хочу, чтобы вы помогали ей.
736
00:51:07,798 --> 00:51:08,765
Я понял.
737
00:51:11,101 --> 00:51:13,603
Я буду помогать Ае.
738
00:51:13,603 --> 00:51:14,771
Рика тоже!
739
00:51:15,939 --> 00:51:16,973
Спасибо.
740
00:51:20,677 --> 00:51:21,945
Это можно вылечить?
741
00:51:29,152 --> 00:51:30,287
Ведь можно, да?
742
00:51:34,191 --> 00:51:35,692
Говорят, что нельзя.
743
00:51:38,929 --> 00:51:40,430
На современном уровне развития медицины
744
00:51:41,364 --> 00:51:42,966
лечения не найдено.
745
00:51:53,477 --> 00:51:54,444
Так внезапно...
746
00:51:57,981 --> 00:51:59,950
...вы говорите такие вещи...
747
00:52:02,052 --> 00:52:03,753
...и я не знаю, что делать
748
00:52:07,023 --> 00:52:08,592
Все очень просто.
749
00:52:12,496 --> 00:52:14,931
Когда кто-то сталкивается с трудностями 761 вы должны протянуть им
руку помощи, верно?
750
00:52:16,933 --> 00:52:17,934
Когда ваш друг плачет,
751
00:52:19,269 --> 00:52:20,370
вы ведь спросите его:
752
00:52:21,838 --> 00:52:24,307
"Что случилось?"
753
00:52:26,276 --> 00:52:27,611
Вот что нужно делать.
754
00:52:30,213 --> 00:52:31,948
Соберите
755
00:52:33,216 --> 00:52:34,551
всю свою храбрость,
756
00:52:35,519 --> 00:52:36,786
что есть в вашем сердце
757
00:52:36,786 --> 00:52:38,321
Тогда все будет в порядке.
758
00:52:40,190 --> 00:52:40,991
Понятно?
759
00:52:45,395 --> 00:52:47,264
Храбрость?
760
00:52:49,699 --> 00:52:51,568
но я совсем не...
761
00:52:53,303 --> 00:52:55,305
Разве ты у нас не храбрая?
762
00:53:01,378 --> 00:53:02,412
Мне все это не нравится
763
00:53:09,753 --> 00:53:12,556
Я это все еще я.
764
00:53:13,523 --> 00:53:14,558
Да.
765
00:53:15,458 --> 00:53:16,760
Неважно, что произошло,
766
00:53:17,561 --> 00:53:18,628
Ая останется Аей.
767
00:53:19,629 --> 00:53:21,231
Важным членом семьи..
768
00:53:24,201 --> 00:53:26,336
Я не должна извиняться..
769
00:53:27,370 --> 00:53:29,806
я должна говорить "Спасибо".
770
00:53:31,241 --> 00:53:31,975
Верно,
771
00:53:32,342 --> 00:53:34,211
вот это моя дочь.
772
00:54:20,490 --> 00:54:21,491
Промазала.
773
00:54:23,526 --> 00:54:24,661
Асо-кун.
774
00:54:25,161 --> 00:54:26,296
Чем это ты занимаешься?
775
00:54:26,863 --> 00:54:28,832
Перед экзаменами клубы не собираются.
776
00:54:30,033 --> 00:54:31,301
А ты почему здесь?
777
00:54:32,902 --> 00:54:34,070
Я кормил черепах.
778
00:54:36,539 --> 00:54:37,240
Эй,
779
00:54:38,441 --> 00:54:40,176
помоги мне все убрать здесь?
780
00:54:43,013 --> 00:54:44,047
Отлично.
781
00:54:55,592 --> 00:54:57,560
У меня есть еще одна просьба.
782
00:54:58,328 --> 00:54:59,963
Что еще?
783
00:55:00,964 --> 00:55:02,932
Можешь проследить,
784
00:55:04,067 --> 00:55:05,769
чтобы я не заплакала?
785
00:55:06,369 --> 00:55:07,103
Что?
786
00:55:16,413 --> 00:55:17,280
Алло?
787
00:55:17,614 --> 00:55:18,615
Эм...
788
00:55:18,948 --> 00:55:20,050
Это Икеучи.
789
00:55:23,353 --> 00:55:24,554
М...
790
00:55:26,356 --> 00:55:27,724
спасибо,
791
00:55:28,024 --> 00:55:29,859
что все это время заботился обо мне.
792
00:55:34,364 --> 00:55:35,665
Я..
793
00:55:39,669 --> 00:55:41,371
Я была так счастлива,
794
00:55:41,671 --> 00:55:43,373
когда поступила в Хигашико.
795
00:55:44,541 --> 00:55:46,843
Когда я услышала, как семпай сказал "Поздравляю",
796
00:55:51,247 --> 00:55:53,750
и "Продолжай играть в баскетбол"
797
00:55:56,619 --> 00:55:59,122
и когда подарил мне напульсник, я была очень счастлива.
798
00:56:02,525 --> 00:56:03,360
Но...
799
00:56:07,097 --> 00:56:08,164
Но я...
800
00:56:11,701 --> 00:56:14,804
я думаю, что брошу клуб.
801
00:56:19,008 --> 00:56:19,909
Поэтому...
802
00:56:23,680 --> 00:56:25,148
Семпай...
803
00:56:32,255 --> 00:56:33,123
Я понял.
804
00:56:35,358 --> 00:56:36,626
Поправляйся скорее.
805
00:56:40,797 --> 00:56:41,531
Да.
806
00:56:49,839 --> 00:56:51,007
Пока.
807
00:57:03,019 --> 00:57:04,621
Ты такая холодная.
808
00:57:05,989 --> 00:57:07,390
бросила его
809
00:57:07,690 --> 00:57:09,526
прямо по телефону.
810
00:57:10,994 --> 00:57:13,263
Что если Кавамомто-семпай сейчас плачет?
811
00:57:16,666 --> 00:57:17,934
Может быть.
812
00:57:20,036 --> 00:57:21,371
Не обманывай себя, просто поплачь.
813
00:57:24,441 --> 00:57:25,141
Я не хочу.
814
00:57:26,376 --> 00:57:27,777
Ты и правда холодная.
815
00:57:30,780 --> 00:57:31,748
Но
816
00:57:34,317 --> 00:57:37,020
я ведь не хочу, чтобы Асо-кун меня оштрафовал.
817
00:57:39,956 --> 00:57:40,990
Молодец.
818
00:58:20,730 --> 00:58:23,099
"Вместо того, чтобы расстраиваться,
819
00:58:24,601 --> 00:58:26,803
ты должен стараться усерднее с тем, что осталось.
820
00:58:29,272 --> 00:58:32,075
Когда я думала "Виден ли яркий свет?"
821
00:58:32,642 --> 00:58:34,143
Шел дождь.
822
00:58:34,978 --> 00:58:36,279
Было очень пасмурно.
823
00:58:37,380 --> 00:58:38,548
Снова все прояснилось.
824
00:58:40,216 --> 00:58:42,018
Это были мои чувства.
825
00:58:44,754 --> 00:58:45,588
но,
826
00:58:46,990 --> 00:58:49,425
у тебя нет другого выбора, кроме как жить.
827
00:58:53,963 --> 00:58:55,398
Думаю, примерно так.
828
00:58:56,299 --> 00:58:57,367
Так нормально, Хиро?
829
00:58:58,134 --> 00:59:00,537
Так тебе не нужно будет пинать наугад,
830
00:59:00,537 --> 00:59:02,705
Ты должен целиться в эту область.
831
00:59:03,873 --> 00:59:05,508
Просто представь это себе,
832
00:59:05,508 --> 00:59:08,745
и продолжай тренироваться снова и снова.
833
00:59:09,445 --> 00:59:11,281
Тренировка воображения?
834
00:59:11,548 --> 00:59:12,482
Точно.
835
00:59:12,482 --> 00:59:13,650
Да, я понял.
836
00:59:20,924 --> 00:59:23,826
Еще бы чуть-чуть...
837
00:59:26,763 --> 00:59:27,931
Еще разок.
838
00:59:28,464 --> 00:59:29,399
вперед!.
839
00:59:33,069 --> 00:59:35,038
Ты, должно быть, сестра Икеучи?
840
00:59:35,338 --> 00:59:37,173
Пожалуйста, научи нас тоже играть в футбол.
841
00:59:38,341 --> 00:59:39,943
Это не та сестра.
842
00:59:39,943 --> 00:59:41,811
Другая сестра...
843
00:59:41,811 --> 00:59:44,180
Это невозможно, чтобы другая сестра его научила
844
00:59:44,914 --> 00:59:46,549
Да она даже ходить не может.
845
00:59:47,717 --> 00:59:49,452
Я прав, Икеучи??
846
00:59:49,986 --> 00:59:52,422
Поэтому ты не привел ее сюда, да?
847
00:59:53,389 --> 00:59:54,557
Ты,
848
00:59:54,857 --> 00:59:57,293
вместо того, чтобы научить тебя играть в футбол,
849
00:59:57,293 --> 00:59:58,795
не попросишь ее
850
00:59:58,795 --> 01:00:01,631
научить тебя ходить?
851
01:00:03,600 --> 01:00:04,601
Айяй!
852
01:00:06,869 --> 01:00:07,704
Ты не достоин,
853
01:00:08,638 --> 01:00:10,206
чтобы заниматься спортом!
854
01:00:11,541 --> 01:00:12,775
Почему ты ничего ему не ответил?
855
01:00:14,010 --> 01:00:15,712
Когда они так говорят об Ае?
856
01:00:15,712 --> 01:00:17,113
Ты что, не злишься?
857
01:00:18,247 --> 01:00:19,248
Это потому...
858
01:00:19,248 --> 01:00:20,650
Почему ты ничего не отвечаешь!?
859
01:00:20,650 --> 01:00:21,951
Да потому что у меня нет другого выбора!
860
01:00:21,951 --> 01:00:23,119
Нет выбора?
861
01:00:23,486 --> 01:00:24,687
Да что ты имеешь в виду?
862
01:00:26,723 --> 01:00:27,890
Ты что,
863
01:00:27,890 --> 01:00:29,058
стыдишься Аи??
864
01:00:29,392 --> 01:00:30,493
Поэтому ничего не можешь ответить им?
865
01:00:36,199 --> 01:00:39,135
Что ты делаешь, Ако!? Пусти!
866
01:00:43,506 --> 01:00:44,574
Уйди с дороги.
867
01:00:46,476 --> 01:00:47,910
Значит, я тут на дороге!?
868
01:00:48,611 --> 01:00:49,612
Глупая дочь...
869
01:00:53,049 --> 01:00:54,384
Что за ужасный человек,
870
01:00:54,884 --> 01:00:56,319
но ты еще хуже.
871
01:00:56,319 --> 01:00:58,021
Ако, что случилось?
872
01:00:58,621 --> 01:01:00,323
Как ты посмела сказать отцу "Уйди с дороги"?!
873
01:01:00,323 --> 01:01:01,491
Чего ты стыдишься?
874
01:01:06,462 --> 01:01:08,097
Почему ты стыдишься Аи?
875
01:01:12,135 --> 01:01:13,403
Ая потрясающая.
876
01:01:15,805 --> 01:01:16,973
Ако...
877
01:01:17,340 --> 01:01:19,609
Эй, а что произошло?
878
01:01:21,044 --> 01:01:22,011
Ая....
879
01:01:23,212 --> 01:01:25,014
каждый день усердно старается на реабилитационных упражнениях,
880
01:01:27,550 --> 01:01:28,270
очень старается,
881
01:01:34,023 --> 01:01:36,225
Если бы...Если бы у меня была ее болезнь...
882
01:01:38,695 --> 01:01:40,830
У меня бы даже не было смелости выйти из дома.
883
01:01:43,299 --> 01:01:44,767
Если бы другие люди считали, что я странно выгляжу
884
01:01:45,835 --> 01:01:47,203
и шептались за моей спиной,
885
01:01:48,271 --> 01:01:49,939
я бы не смогла улыбаться как она.
886
01:01:53,576 --> 01:01:54,410
Я
887
01:01:56,579 --> 01:01:57,513
в первый раз
888
01:01:57,980 --> 01:01:59,315
поняла, какая она потрясающая
889
01:02:00,583 --> 01:02:01,684
Посмотри,
890
01:02:20,970 --> 01:02:21,871
Это
891
01:02:22,739 --> 01:02:24,006
вышила Ая
892
01:02:29,378 --> 01:02:30,580
Ты хоть знаешь,
893
01:02:32,515 --> 01:02:34,117
сколько усилий это стоило для Аи,
894
01:02:35,218 --> 01:02:36,619
вышить твое имя.
895
01:02:37,653 --> 01:02:39,021
Ты понимаешь?
896
01:02:41,324 --> 01:02:42,658
Ты знаешь,
897
01:02:42,959 --> 01:02:43,993
сколько времени она потратила, вышивая это?
898
01:02:46,829 --> 01:02:48,698
Она пожертвовала своим сном!
899
01:02:53,770 --> 01:02:54,537
Хиро.
900
01:02:55,738 --> 01:02:57,306
Как ты мог так поступить?
901
01:02:59,242 --> 01:03:00,309
Для Аи
902
01:03:00,843 --> 01:03:02,512
ты бы мог так же стараться?
903
01:03:07,517 --> 01:03:10,052
Почему ты стыдишься Аи?
904
01:03:10,753 --> 01:03:11,788
Ако!
905
01:03:12,021 --> 01:03:12,989
Хватит.
906
01:03:12,989 --> 01:03:14,891
Стыдиться нужно как раз таких людей,
907
01:03:15,124 --> 01:03:16,325
как ты!
908
01:03:16,859 --> 01:03:18,895
Хватит, достаточно!
909
01:03:33,676 --> 01:03:34,811
Хироки,
910
01:03:37,280 --> 01:03:39,115
теперь ты понимаешь, о чем говорила Ако?
911
01:03:42,418 --> 01:03:43,319
Тебе ведь
912
01:03:45,521 --> 01:03:47,590
больно здесь, да?
913
01:03:49,492 --> 01:03:50,660
Простите меня.
914
01:03:56,999 --> 01:03:57,900
Ладно.
915
01:03:59,802 --> 01:04:01,404
Вот это мой ребенок!
916
01:04:20,590 --> 01:04:22,191
Где мой глупый сын?
917
01:04:23,759 --> 01:04:25,127
Вот он!
918
01:04:25,127 --> 01:04:26,229
Эй, Хироки!!
919
01:04:26,229 --> 01:04:27,997
Братик Хироки!
920
01:04:27,997 --> 01:04:29,532
Хироки, давай!
921
01:04:29,832 --> 01:04:31,968
- Хиро! - Ая!
922
01:04:33,035 --> 01:04:34,670
Постарайся!
923
01:04:36,038 --> 01:04:37,373
Это моя сестра Ая!
924
01:04:38,541 --> 01:04:40,243
Она такая красавица, да?
925
01:04:40,243 --> 01:04:41,544
Завидуете?
926
01:04:45,915 --> 01:04:47,283
Все благодаря Ако.
927
01:04:48,851 --> 01:04:49,952
Вот моя дочь.
928
01:04:49,952 --> 01:04:50,953
Отстань.
929
01:05:06,035 --> 01:05:07,837
Пенальти! Пенальти!
930
01:05:21,150 --> 01:05:22,118
Хиро...
931
01:05:25,621 --> 01:05:27,189
Просто представь себе,
932
01:05:27,189 --> 01:05:30,092
и продолжай тренироваться снова и снова.
933
01:05:41,938 --> 01:05:43,472
Гол!!
934
01:05:51,013 --> 01:05:52,014
Вот мой сын.
935
01:05:53,282 --> 01:05:54,951
Ой, я забыл снимать.
936
01:06:00,022 --> 01:06:01,490
Люди не могут
937
01:06:03,192 --> 01:06:04,961
справиться в одиночку
938
01:06:08,631 --> 01:06:09,732
Вся семья Икеучи
939
01:06:10,132 --> 01:06:11,434
приняла эту болезнь
940
01:06:12,668 --> 01:06:14,470
и поддержала Аю.
941
01:06:16,372 --> 01:06:17,640
Они посмотрели несчастью в лицо
942
01:06:18,407 --> 01:06:19,642
и смогли пережить его.
943
01:06:21,677 --> 01:06:23,245
Не важно, какие новые трудности были у них на пути,
944
01:06:24,046 --> 01:06:25,381
они со всем справлялись вместе.
945
01:06:28,217 --> 01:06:29,518
Я мечтаю
946
01:06:31,354 --> 01:06:32,755
о такой семье.
947
01:06:35,658 --> 01:06:37,994
Давайте, налетайте!
948
01:06:38,527 --> 01:06:40,596
Наш семейный тофу делается из лучших ингредиентов.
949
01:06:40,596 --> 01:06:42,665
Он очень отличает от того, что продают в супермаркетах.
950
01:06:44,600 --> 01:06:46,302
А это Якидофу.
951
01:06:46,302 --> 01:06:47,203
Это Омей.
952
01:06:47,203 --> 01:06:48,337
А это Кинугоши
953
01:06:48,337 --> 01:06:49,972
Папа!
954
01:06:50,306 --> 01:06:52,408
Мы же пригласили его попробовать сакийяки.
955
01:06:52,408 --> 01:06:53,676
Почему ты даешь ему тофу?
956
01:06:53,676 --> 01:06:54,777
Потому что...
957
01:06:55,111 --> 01:06:57,013
Нет, я совсем не выпендриваюсь,
958
01:06:57,013 --> 01:06:57,913
Превосходно.
959
01:06:57,913 --> 01:06:58,547
Да?
960
01:06:58,547 --> 01:06:58,914
Превосходно.
961
01:06:58,914 --> 01:06:59,915
Он, сказал, что это превосходно.
962
01:06:59,915 --> 01:07:01,517
Извини. Мой отец правда, как ребенок.
963
01:07:01,517 --> 01:07:02,218
Спасибо.
964
01:07:02,451 --> 01:07:03,819
И совсем не ребенок!
965
01:07:03,819 --> 01:07:04,854
Ты о ком?
966
01:07:05,454 --> 01:07:10,000
- Асо-кун, ты решил в будущем стать врачом, как твой отец?? - Нет...
967
01:07:10,292 --> 01:07:12,762
Я слышала, у тебя есть старший брат?
968
01:07:13,195 --> 01:07:14,163
Правда?
969
01:07:14,964 --> 01:07:16,032
Был.
970
01:07:16,699 --> 01:07:17,600
Он умер.
971
01:07:19,268 --> 01:07:20,536
Два года назад, несчастный случай.
972
01:07:22,271 --> 01:07:23,339
Вот как?
973
01:07:24,340 --> 01:07:26,075
Извини нас, мы не знали.
974
01:07:26,075 --> 01:07:26,876
Ничего.
975
01:07:26,876 --> 01:07:30,613
Тогда, ты должен позаботиться о своих родителях за двоих,
976
01:07:30,613 --> 01:07:31,347
Верно?
977
01:07:32,581 --> 01:07:34,016
Не скромничай, кушай! Мясо!
978
01:07:34,016 --> 01:07:37,686
А вы почему не едите?
979
01:07:37,686 --> 01:07:39,422
Может, ты отрежешь немного?
980
01:07:39,422 --> 01:07:40,756
Что отрезать?
981
01:07:41,490 --> 01:07:42,658
Как классный руководитель,
982
01:07:43,059 --> 01:07:44,427
я считаю,
983
01:07:44,927 --> 01:07:46,362
что для Аи
984
01:07:47,897 --> 01:07:49,465
будет лучше в следующем году
985
01:07:50,466 --> 01:07:52,601
перевестись в школу,
986
01:07:52,835 --> 01:07:54,937
лучше оснащенную для инвалидов.
987
01:07:57,940 --> 01:07:59,542
Очень жаль, что наша школа,
988
01:08:00,242 --> 01:08:03,312
не имеет необходимого оборудования
989
01:08:03,312 --> 01:08:04,713
для инвалидов.
990
01:08:04,713 --> 01:08:05,681
Прошу прощения....
991
01:08:05,681 --> 01:08:06,615
Икеучи-сан,
992
01:08:08,551 --> 01:08:10,319
вы уже думали,
993
01:08:10,319 --> 01:08:12,088
перейти в школу для инвалидов?
994
01:08:13,489 --> 01:08:14,990
В такой школе
995
01:08:15,357 --> 01:08:17,259
есть нужное оборудование
996
01:08:17,460 --> 01:08:19,929
которое поможет вашей дочери справляться самостоятельно.
997
01:08:21,230 --> 01:08:22,364
Там не нужно будет
998
01:08:22,631 --> 01:08:25,434
спешить в класс как здесь,
999
01:08:25,701 --> 01:08:26,902
И еще это не будет
1000
01:08:26,902 --> 01:08:28,771
обременять других учеников.
1001
01:08:31,040 --> 01:08:32,374
Директор,
1002
01:08:32,842 --> 01:08:34,176
моя дочь доставила
1003
01:08:34,477 --> 01:08:36,912
много неприятностей своим друзьям.
1004
01:08:36,912 --> 01:08:38,881
И мы очень благодарны за все.
1005
01:08:38,881 --> 01:08:40,616
Мы это понимаем.
1006
01:08:41,584 --> 01:08:43,419
Дело в том, что некоторые ученики
1007
01:08:44,086 --> 01:08:46,956
сообщили о том, что ее постоянные опоздания отражаются на всех.
1008
01:08:48,958 --> 01:08:50,793
Подумайте об этом.
1009
01:08:54,797 --> 01:08:56,665
Я сама решу свое будущее.
1010
01:09:02,404 --> 01:09:03,806
Из-за этой болезни
1011
01:09:06,942 --> 01:09:09,678
мне уже пришлось бросить клуб.
1012
01:09:12,047 --> 01:09:13,215
Я отказалась.
1013
01:09:15,651 --> 01:09:18,387
уже от многих вещей
1014
01:09:21,624 --> 01:09:23,359
но теперь я вижу, что по-другому все равно нельзя.
1015
01:09:25,361 --> 01:09:28,230
Теперь я отчетливо поняла, что не смогу делать то же, что и другие.
1016
01:09:29,131 --> 01:09:30,366
Но даже если так,
1017
01:09:30,599 --> 01:09:32,468
я все еще хочу быть с Мари и остальными.
1018
01:09:34,637 --> 01:09:37,173
Я не хочу терять своих друзей!
1019
01:09:40,509 --> 01:09:42,411
Без друзей
1020
01:09:45,080 --> 01:09:46,282
я...
1021
01:09:47,116 --> 01:09:49,318
...я просто не смогу быть собой
1022
01:09:57,259 --> 01:09:58,627
Поэтому...пожалуйста...
1023
01:10:05,701 --> 01:10:06,902
Я поняла.
1024
01:10:12,942 --> 01:10:14,510
самое подходящее место для Аи
1025
01:10:14,510 --> 01:10:16,312
остается
1026
01:10:16,812 --> 01:10:18,080
Хигашико, да?
1027
01:10:21,550 --> 01:10:23,519
Тогда я больше ничего не буду говорить.
1028
01:10:24,620 --> 01:10:25,721
Я тоже надеюсь,
1029
01:10:26,322 --> 01:10:27,790
что ты сама сможешь,
1030
01:10:28,557 --> 01:10:30,793
решать свое будущее.
1031
01:10:52,281 --> 01:10:53,549
Сегодня ты рано уходишь?
1032
01:10:53,549 --> 01:10:55,251
Да, я иду на прием.
1033
01:10:55,618 --> 01:10:57,052
Тогда мы поможем тебе добраться до медкабинета.
1034
01:10:57,052 --> 01:10:58,420
Нет, не стоит беспокоиться.
1035
01:10:58,420 --> 01:11:00,689
У меня еще есть время, я успею дойти сама.
1036
01:11:00,689 --> 01:11:01,557
Вот как?
1037
01:11:01,557 --> 01:11:02,124
Да.
1038
01:11:04,260 --> 01:11:05,327
Поторопитесь, пройдите на свои места.
1039
01:11:05,728 --> 01:11:06,895
Тогда давайте начнем урок.
1040
01:11:08,931 --> 01:11:09,865
Учитель,
1041
01:11:10,299 --> 01:11:12,534
я хотела бы кое-что сказать классу.
1042
01:11:13,435 --> 01:11:14,169
Вот как?
1043
01:11:14,970 --> 01:11:16,038
Хорошо.
1044
01:11:17,306 --> 01:11:19,975
Я бы хотела поговорить о ситуации с Икеучи.
1045
01:11:39,828 --> 01:11:41,797
Сейчас ситуация с Икеучи,
1046
01:11:41,797 --> 01:11:43,632
стала основной темой на родительских собраниях.
1047
01:11:43,632 --> 01:11:45,134
Думаю, все уже знают об этом.
1048
01:11:45,434 --> 01:11:48,304
Я думаю, лучше решить этот вопрос в классе
1049
01:11:49,004 --> 01:11:49,872
Лично я считаю,
1050
01:11:49,872 --> 01:11:51,807
что помогая Икеучи,
1051
01:11:51,807 --> 01:11:54,677
мы тормозим работу всего класса.
1052
01:11:57,880 --> 01:11:59,448
Ради блага Икеучи,
1053
01:11:59,448 --> 01:12:01,884
мы должны обсудить, что будем делать.
1054
01:12:06,288 --> 01:12:07,623
Мне жалко ее,
1055
01:12:07,890 --> 01:12:10,859
но я все же надеюсь, что занятия будут начинаться вовремя.
1056
01:12:11,360 --> 01:12:12,494
Что касается меня,
1057
01:12:14,063 --> 01:12:15,731
я тоже так думаю.
1058
01:12:17,132 --> 01:12:17,933
Но
1059
01:12:18,534 --> 01:12:20,402
мы не можем попросить Икеучи
1060
01:12:20,869 --> 01:12:22,237
передвигаться быстрее.
1061
01:12:22,538 --> 01:12:25,474
Бедная Икеучи-сан...
1062
01:12:26,842 --> 01:12:28,043
Вам что, трудно подождать ее
1063
01:12:28,043 --> 01:12:29,812
пять-десять минут?
1064
01:12:29,812 --> 01:12:30,913
Но...
1065
01:12:31,246 --> 01:12:33,349
что будет, если она опоздает на экзамен?
1066
01:12:38,821 --> 01:12:40,723
Сугиура-сан, а что ты думаешь?
1067
01:12:45,361 --> 01:12:46,428
Ае
1068
01:12:48,430 --> 01:12:49,798
тоже тяжело.
1069
01:12:50,999 --> 01:12:52,301
но она и правда очень старается,
1070
01:12:53,802 --> 01:12:55,504
Мы просто должны поддержать ее.
1071
01:12:57,139 --> 01:12:58,974
Это ведь совсем не трудно сделать,
1072
01:12:58,974 --> 01:13:00,609
верно?
1073
01:13:00,909 --> 01:13:03,512
Но Сугиура-сан, ты получила травму из-за Аи
1074
01:13:03,512 --> 01:13:05,647
и не смогла участвовать в баскетбольной игре.
1075
01:13:07,483 --> 01:13:08,384
Это...
1076
01:13:10,085 --> 01:13:11,086
...правда, но...
1077
01:13:11,086 --> 01:13:12,588
А что насчет тебя, Матсумара-сан?
1078
01:13:21,397 --> 01:13:23,732
Я... каждое утро встречаю Аю у ворот,
1079
01:13:24,833 --> 01:13:26,735
помогаю ей при смене классов.
1080
01:13:27,803 --> 01:13:29,371
Я правда очень люблю ее.
1081
01:13:30,539 --> 01:13:32,474
И помогаю ей, потому что мы друзья.
1082
01:13:34,576 --> 01:13:36,445
Но иногда...
1083
01:13:38,313 --> 01:13:40,282
это также очень утомляет...
1084
01:13:41,617 --> 01:13:42,618
Саки...
1085
01:13:43,552 --> 01:13:44,353
Я...
1086
01:13:45,120 --> 01:13:48,023
скатилась в учебе,
1087
01:13:49,591 --> 01:13:50,959
а у меня еще дополнительные кружки.
1088
01:13:54,630 --> 01:13:56,865
Больше ни на что времени не остается...
1089
01:14:02,070 --> 01:14:03,272
Наверное, ты уже на пределе?
1090
01:14:03,272 --> 01:14:05,140
Мы должны решить, что делать.
1091
01:14:05,140 --> 01:14:07,476
Даже если мы хотим помочь ей, это очень затруднительно.
1092
01:14:12,247 --> 01:14:13,182
Я понимаю!
1093
01:14:14,583 --> 01:14:15,551
Я понимаю.
1094
01:14:16,285 --> 01:14:17,753
Я понимаю, что все пытаются сказать.
1095
01:14:18,320 --> 01:14:19,388
Я передам это
1096
01:14:19,655 --> 01:14:21,623
родителям Икеучи-сан.
1097
01:14:21,623 --> 01:14:22,991
А вы не думали, что вы все лицемеры?
1098
01:14:26,962 --> 01:14:28,931
При ней вы притворяетесь
1099
01:14:28,931 --> 01:14:30,265
такими милыми.
1100
01:14:31,200 --> 01:14:34,770
Неважно, сколько раз она говорит "Извините", вы всегда отвечаете "Все
нормально, нормально!"
1101
01:14:36,271 --> 01:14:38,440
А когда ее нет, говорите о ней такие вещи.
1102
01:14:39,107 --> 01:14:40,909
Говоря такие вещи, вы ведете себя
1103
01:14:40,909 --> 01:14:42,044
как лицемеры.
1104
01:14:42,411 --> 01:14:43,378
Асо, послушай...
1105
01:14:44,079 --> 01:14:46,515
Если вы не могли сказать все с самого начала, не нужно было быть
милыми с ней.
1106
01:14:47,015 --> 01:14:49,718
проблемная, сложная, утомляющая... идите и прямо скажите ей это!
1107
01:14:50,352 --> 01:14:51,987
Если вы накричите на нее, не думайте что она вас не поймет.
1108
01:14:52,321 --> 01:14:54,423
Она всегда старается придумать выход, чтобы никого не обременить.
1109
01:14:54,756 --> 01:14:55,991
Асо, я понимаю, что ты хочешь сказать, но...
1110
01:14:55,991 --> 01:14:56,558
И ты тоже
1111
01:14:56,558 --> 01:14:57,559
такой же!
1112
01:14:57,860 --> 01:14:58,760
"Ты"??
1113
01:14:59,161 --> 01:14:59,695
Как ты разговариваешь с учителем...
1114
01:14:59,695 --> 01:15:01,797
Почему ты не скажешь ей это прямо в лицо?
1115
01:15:02,731 --> 01:15:05,801
Для начала, ты мог бы обсудить это с ней.
1116
01:15:06,034 --> 01:15:08,103
А не обсуждать ее за ее спиной.
1117
01:15:09,204 --> 01:15:11,106
Если бы вы ей объяснили,
1118
01:15:11,707 --> 01:15:13,242
она бы все прекрасно поняла...
1119
01:15:18,881 --> 01:15:19,848
Икеучи.
1120
01:15:23,118 --> 01:15:24,186
Ая!
1121
01:15:33,061 --> 01:15:34,396
Извините,
1122
01:15:34,963 --> 01:15:36,465
Я кое-что забыла.
1123
01:16:23,979 --> 01:16:24,947
Залезай.
1124
01:17:40,689 --> 01:17:42,324
Скажи же что-нибудь!
1125
01:17:45,427 --> 01:17:47,129
Говори о пингвинах
1126
01:17:48,330 --> 01:17:49,798
или о рыбах!
1127
01:17:50,098 --> 01:17:51,233
или собаках!
1128
01:17:52,501 --> 01:17:54,469
Эти животные тоже когда-нибудь не смогут проснуться
1129
01:17:56,238 --> 01:17:58,507
Расскажи что-нибудь
1130
01:17:59,841 --> 01:18:01,243
или хотя бы соври.
1131
01:18:02,644 --> 01:18:04,680
Я не буду злиться
1132
01:18:14,523 --> 01:18:15,724
Я ничего не могу сделать.
1133
01:18:19,161 --> 01:18:20,295
Те люди,
1134
01:18:20,562 --> 01:18:22,030
которые так бесстыдно говорили...
1135
01:18:25,100 --> 01:18:27,102
я ничем не отличаюсь от них...
1136
01:18:30,439 --> 01:18:32,040
Зная о твоей болезни,
1137
01:18:33,375 --> 01:18:36,278
всегда наблюдал за тобой издалека.
1138
01:18:38,980 --> 01:18:40,649
Но, в конце концов,
1139
01:18:42,751 --> 01:18:44,019
я так ничего и не могу сделать.
1140
01:18:46,988 --> 01:18:48,356
Я могу только говорить то, что думаю.
1141
01:18:49,291 --> 01:18:50,892
Как идиот.
1142
01:18:53,795 --> 01:18:55,363
Именно такой, как и сказал мой отец.
1143
01:18:57,933 --> 01:18:59,334
Я просто ребенок.
1144
01:19:05,874 --> 01:19:07,509
Это не так.
1145
01:19:13,682 --> 01:19:15,650
Ты всегда подбадриваешь меня.
1146
01:19:22,324 --> 01:19:24,659
Ты всегда слушаешь меня меня, когда я говорю то,
1147
01:19:26,294 --> 01:19:27,496
что не могла бы сказать другим.
1148
01:19:29,531 --> 01:19:30,966
Когда нужно двигаться вперед,
1149
01:19:32,667 --> 01:19:34,102
ты делаешь меня счастливой.
1150
01:19:36,938 --> 01:19:38,640
Ты всегда на моей стороне.
1151
01:19:41,543 --> 01:19:43,211
Когда я расстроена,
1152
01:19:48,550 --> 01:19:50,385
ты всегда рядом.
1153
01:20:13,775 --> 01:20:14,876
Спасибо,
1154
01:20:15,610 --> 01:20:16,678
Асо-кун.
1155
01:20:28,456 --> 01:20:29,391
Пока.
1156
01:20:55,517 --> 01:20:56,618
Для нее
1157
01:20:57,219 --> 01:20:58,320
Хигашико
1158
01:20:59,321 --> 01:21:01,056
всегда был важным местом.
1159
01:21:03,725 --> 01:21:04,659
Поэтому
1160
01:21:06,261 --> 01:21:08,129
она не хотела уходить.
1161
01:21:09,231 --> 01:21:10,732
Она была очень грустной, когда уходила.
1162
01:21:12,400 --> 01:21:14,102
Школа, в которую она поступила,
1163
01:21:15,737 --> 01:21:17,572
была той, которую она не смогла закончить.
1164
01:21:22,544 --> 01:21:23,478
Доктор,
1165
01:21:24,746 --> 01:21:26,448
над вами когда-нибудь издевались?
1166
01:21:31,186 --> 01:21:32,220
Нет.
1167
01:21:33,154 --> 01:21:34,589
Поэтому вы не понимаете.
1168
01:21:36,291 --> 01:21:38,827
Никто, кого я знаю, не любит школу.
1169
01:21:41,096 --> 01:21:42,464
Люди, которые издеваются над другими людьми.
1170
01:21:42,864 --> 01:21:44,366
И люди, над которыми издеваются.
1171
01:21:46,334 --> 01:21:48,570
Все хотят, чтобы это закончилось.
1172
01:21:52,240 --> 01:21:53,775
Поэтому вы не поймете.
1173
01:21:55,477 --> 01:21:57,145
Вот почему вы так говорите.
1174
01:22:02,684 --> 01:22:03,985
Может и поэтому.
1175
01:22:06,221 --> 01:22:08,023
Может быть, я любил школу потому,
1176
01:22:09,024 --> 01:22:10,158
потому...
1177
01:22:10,825 --> 01:22:12,961
что я был счастлив там.
1178
01:22:17,899 --> 01:22:18,800
Но...
1179
01:22:21,970 --> 01:22:23,338
"Я лучше умру,
1180
01:22:24,072 --> 01:22:25,373
чем буду ходить в школу"
1181
01:22:25,373 --> 01:22:26,241
не стоит говорить.
1182
01:22:33,915 --> 01:22:35,317
Люди, которые живут
1183
01:22:36,318 --> 01:22:37,619
должны продолжать жить,
1184
01:22:39,154 --> 01:22:40,322
что бы ни случилось.
1185
01:22:41,456 --> 01:22:42,791
Неважно, как трудно это будет,
1186
01:22:45,627 --> 01:22:47,529
Не сдавайся.
1187
01:22:55,070 --> 01:22:56,104
А она...
1188
01:22:57,973 --> 01:22:59,641
перешла в школу для инвалидов?
1189
01:23:01,476 --> 01:23:02,243
Да.
1190
01:23:03,211 --> 01:23:04,446
Вы навещали ее там?
1191
01:23:07,082 --> 01:23:08,016
Да.
1192
01:23:14,556 --> 01:23:16,424
Это так красиво.
1193
01:23:18,026 --> 01:23:19,060
Но,
1194
01:23:19,828 --> 01:23:22,163
как у них получается не врезаться в стенки аквариума
1195
01:23:22,564 --> 01:23:24,499
и плавать по нему так свободно?
1196
01:23:27,869 --> 01:23:28,937
Голоса дельфинов.
1197
01:23:30,271 --> 01:23:31,172
Голоса?
1198
01:23:31,406 --> 01:23:33,274
Уши человека не могут слышать их.
1199
01:23:33,274 --> 01:23:34,909
Ультразвук, который они издают
1200
01:23:34,909 --> 01:23:36,344
отражается назад к ним. Так они определяют расстояние
1201
01:23:36,344 --> 01:23:38,513
до объектов, окружающих их.
1202
01:23:39,814 --> 01:23:41,149
Вот как...
1203
01:23:42,050 --> 01:23:43,585
Используя этот звук,
1204
01:23:43,585 --> 01:23:46,421
они могут общаться и с другими дельфинами, которые очень далеко.
1205
01:23:48,656 --> 01:23:52,193
Секретная беседа, которую мы не можем слышать?
1206
01:23:53,261 --> 01:23:54,863
Может быть, я смогу?
1207
01:24:03,505 --> 01:24:04,706
Было бы здорово,
1208
01:24:05,006 --> 01:24:06,741
если бы люди тоже могли бы
1209
01:24:06,741 --> 01:24:09,477
общаться с теми, кто далеко.
1210
01:24:17,452 --> 01:24:18,453
Подожди секунду.
1211
01:24:31,800 --> 01:24:33,568
Хотя он и не совсем похож на настоящего дельфина...
1212
01:24:35,837 --> 01:24:36,971
Спасибо.
1213
01:24:51,820 --> 01:24:52,854
Пройдем пешком.
1214
01:25:24,552 --> 01:25:25,687
Вон они!
1215
01:25:27,822 --> 01:25:28,389
Ая!
1216
01:25:29,891 --> 01:25:30,592
Ая!
1217
01:25:30,992 --> 01:25:31,526
Aя!
1218
01:25:32,827 --> 01:25:34,596
Ты в порядке?
1219
01:25:38,450 --> 01:25:39,190
Со мной все хорошо.
1220
01:25:39,190 --> 01:25:40,401
О чем ты думал?!
1221
01:25:40,401 --> 01:25:42,070
Что, если она простудится?
1222
01:25:42,670 --> 01:25:43,705
Извините.
1223
01:25:44,539 --> 01:25:45,773
Быстро переоденься,
1224
01:25:45,773 --> 01:25:47,108
ванная свободна.
1225
01:25:48,576 --> 01:25:50,445
Как бы там ни было, Асо-кун, заходи скорее.
1226
01:26:10,532 --> 01:26:11,432
Как Ая?
1227
01:26:11,666 --> 01:26:13,468
Все нормально, она уснула.
1228
01:26:13,701 --> 01:26:15,303
Я на всякий случай дала ей теплое одеяло.
1229
01:26:16,404 --> 01:26:17,605
Это моя вина.
1230
01:26:19,307 --> 01:26:20,208
Мне правда
1231
01:26:20,808 --> 01:26:21,943
очень жаль.
1232
01:26:22,343 --> 01:26:24,145
Извини, за то, что случилось до этого.
1233
01:26:25,180 --> 01:26:26,381
За то, что накричала на тебя.
1234
01:26:27,448 --> 01:26:29,851
Ладно, уже все в порядке. Встань с колен.
1235
01:26:32,820 --> 01:26:34,789
Подними голову, Асо-кун.
1236
01:26:39,961 --> 01:26:41,162
Мы очень благодарны тебе,
1237
01:26:41,663 --> 01:26:43,598
за то, что ты делаешь.
1238
01:26:44,699 --> 01:26:47,068
Ты всегда заботишься об Ае
1239
01:26:48,102 --> 01:26:50,238
И можешь вытащить на прогулку.
1240
01:26:51,005 --> 01:26:51,906
Я думаю,
1241
01:26:52,473 --> 01:26:54,475
Ая тоже это очень ценит.
1242
01:26:58,279 --> 01:26:59,581
Но сейчас Ая
1243
01:27:00,315 --> 01:27:03,418
должна быть осторожнее ко многим вещам.
1244
01:27:05,353 --> 01:27:07,655
Даже, если она выглядит здоровой,
1245
01:27:08,389 --> 01:27:09,891
ее организм
1246
01:27:10,792 --> 01:27:12,760
не совсем здоров.
1247
01:27:14,996 --> 01:27:17,031
Даже слегка простудившись,
1248
01:27:17,332 --> 01:27:18,833
Ая, возможно,
1249
01:27:20,134 --> 01:27:22,237
заболеет пневмонией.
1250
01:27:26,474 --> 01:27:28,910
Это пустяки для здоровых людей,
1251
01:27:30,011 --> 01:27:31,512
но для Аи
1252
01:27:33,514 --> 01:27:35,483
это может оказаться смертельно опасным.
1253
01:27:39,487 --> 01:27:41,456
Быть просто счастливыми вместе недостаточно.
1254
01:27:43,625 --> 01:27:44,592
Теперь...
1255
01:27:46,461 --> 01:27:48,429
уже ничего не будет как раньше.
1256
01:27:50,898 --> 01:27:52,934
Ну, во всяком случае,
1257
01:27:53,401 --> 01:27:54,702
сегодня ничего не случилось.
1258
01:27:57,839 --> 01:27:59,307
доверили тебе заботу об Ае.
1259
01:28:00,174 --> 01:28:02,010
Так что, это не твоя вина.
1260
01:28:05,647 --> 01:28:06,781
Извините.
1261
01:28:11,719 --> 01:28:12,954
Я очень сожалею.
1262
01:28:43,384 --> 01:28:44,452
Извини...
1263
01:28:46,888 --> 01:28:48,022
...за сегодня.
1264
01:28:49,624 --> 01:28:51,926
Я доставила тебе столько неприятностей.
1265
01:28:54,896 --> 01:28:55,897
И еще,
1266
01:28:56,597 --> 01:28:58,399
насчет того, что сказала мама...
1267
01:29:02,637 --> 01:29:03,504
Извини,
1268
01:29:04,038 --> 01:29:05,840
Очень плохо слышно из-за дождя.
1269
01:29:12,780 --> 01:29:13,981
Я думала,
1270
01:29:18,720 --> 01:29:20,388
что это меня трудно услышать, да?
1271
01:29:24,926 --> 01:29:26,160
Это не так.
1272
01:29:27,562 --> 01:29:28,763
Все в хорошо.
1273
01:29:32,800 --> 01:29:33,668
Похоже, что и правда,
1274
01:29:33,935 --> 01:29:36,237
больше ничего не будет как раньше...
1275
01:29:40,274 --> 01:29:41,676
И хотя я могу позволить тебе
1276
01:29:43,344 --> 01:29:45,480
катить мое кресло,
1277
01:29:50,385 --> 01:29:51,152
больше...
1278
01:29:51,619 --> 01:29:53,554
мы не можем ходить вместе.
1279
01:29:58,092 --> 01:30:00,027
Только из-за того, что я промокла под дождем,
1280
01:30:03,431 --> 01:30:05,566
это вызвало такой большой переполох.
1281
01:30:07,702 --> 01:30:08,870
К тому же,
1282
01:30:11,439 --> 01:30:13,875
рано или поздно я вообще не смогу говорить.
1283
01:30:18,613 --> 01:30:21,349
Я не смогу даже позвонить.
1284
01:30:26,754 --> 01:30:28,089
Теперь
1285
01:30:30,091 --> 01:30:31,692
все по-другому,
1286
01:30:34,395 --> 01:30:36,697
по сравнению с временем в Хигашико.
1287
01:30:41,702 --> 01:30:43,571
Асо-кун,
1288
01:30:46,574 --> 01:30:48,009
Я думаю,
1289
01:30:49,977 --> 01:30:52,313
наши миры стали абсолютно разными.
1290
01:31:52,874 --> 01:31:54,442
Ты и правда стараешься.
1291
01:31:56,544 --> 01:31:59,080
Ты очень стараешься, чтобы поступить в школу.
1292
01:32:04,886 --> 01:32:06,354
Знаешь, я всегда думала,
1293
01:32:08,656 --> 01:32:10,391
почему именно Ая?
1294
01:32:12,994 --> 01:32:15,096
Почему это не я заболела?
1295
01:32:16,197 --> 01:32:19,200
Почему именно Ая, которая ко всем хорошо относится?
1296
01:32:21,869 --> 01:32:23,704
Наверное, Бог любит испытывать людей,
1297
01:32:24,705 --> 01:32:27,174
если такие люди как Ая получают такие болезни.
1298
01:32:29,544 --> 01:32:30,511
Тогда,
1299
01:32:31,045 --> 01:32:32,914
какой смысл
1300
01:32:33,848 --> 01:32:35,516
мне жить и быть полностью здоровой?
1301
01:32:39,353 --> 01:32:40,454
Я хочу
1302
01:32:41,722 --> 01:32:44,258
закончить то, что начала Ая, закончить Хигашико.
1303
01:32:47,161 --> 01:32:49,397
Потому что это была ее мечта, которую она не смогла осуществить.
1304
01:32:52,900 --> 01:32:55,369
Сейчас это единственная вещь, которую я могу сделать
1305
01:32:56,671 --> 01:32:58,806
для Аи.
1306
01:33:01,442 --> 01:33:02,877
Иметь возможность,
1307
01:33:03,177 --> 01:33:04,979
но при этом так и не суметь ничего сделать...
1308
01:33:06,380 --> 01:33:09,350
Все это мне не нравится.
1309
01:33:14,288 --> 01:33:15,856
Ты молодец.
1310
01:33:19,026 --> 01:33:20,294
Ты и правда,
1311
01:33:20,628 --> 01:33:21,996
ее сестра.
1312
01:33:49,890 --> 01:33:50,925
Давно не виделись.
1313
01:33:57,231 --> 01:33:58,499
Я не мог дозвониться до тебя,
1314
01:33:59,834 --> 01:34:00,935
поэтому решил прийти.
1315
01:34:07,475 --> 01:34:09,043
Те, кто хочет услышать тебя,
1316
01:34:09,043 --> 01:34:10,411
обязательно услышат.
1317
01:34:14,749 --> 01:34:16,150
Сегодня...
1318
01:34:20,187 --> 01:34:24,158
...мне приснился сон...
1319
01:34:26,127 --> 01:34:26,927
Сон?
1320
01:34:28,195 --> 01:34:28,896
Да.
1321
01:34:30,965 --> 01:34:33,968
Раньше, в моих снах,
1322
01:34:35,536 --> 01:34:36,637
я всегда могла ходить,
1323
01:34:37,638 --> 01:34:39,340
бегать,
1324
01:34:40,808 --> 01:34:42,510
двигаться свободно.
1325
01:34:46,013 --> 01:34:49,016
Как тогда, когда я впервые встретила тебя.
1326
01:34:53,421 --> 01:34:54,555
Но,
1327
01:34:57,291 --> 01:35:00,227
сегодняшний сон отличался.
1328
01:35:03,931 --> 01:35:05,199
Я была...
1329
01:35:08,969 --> 01:35:13,340
...в инвалидном кресле.
1330
01:35:16,444 --> 01:35:18,045
В моем сне,
1331
01:35:25,820 --> 01:35:29,290
я была инвалидом.
1332
01:35:39,100 --> 01:35:41,602
Я должна была принять,
1333
01:35:45,339 --> 01:35:47,208
что это мое тело...
1334
01:35:54,381 --> 01:35:56,016
Но где-то глубоко внутри...
1335
01:35:59,186 --> 01:36:01,288
Я не хотела принимать этого.
1336
01:36:04,859 --> 01:36:09,530
Вот, что я подумала.
1337
01:36:18,572 --> 01:36:21,475
Можно я скажу тебе, что чувствую сейчас?
1338
01:36:24,879 --> 01:36:27,715
Я не знаю, что случится в будущем.
1339
01:36:30,351 --> 01:36:31,551
но
1340
01:36:34,655 --> 01:36:36,257
сейчас то, что я чувствую 100% не ложь.
1341
01:36:37,291 --> 01:36:38,592
Я могу сказать это с уверенностью.
1342
01:36:43,831 --> 01:36:45,032
Пока ты будешь говорить,
1343
01:36:46,700 --> 01:36:48,002
неважно, как медленно,
1344
01:36:48,235 --> 01:36:49,270
я буду слушать.
1345
01:36:52,673 --> 01:36:54,708
Если ты не сможешь говорить по телефону,
1346
01:36:56,110 --> 01:36:57,678
тогда я приду к тебе. как сейчас.
1347
01:37:01,715 --> 01:37:02,983
Я не дельфин.
1348
01:37:04,819 --> 01:37:06,520
И ты тоже не дельфин.
1349
01:37:09,456 --> 01:37:10,691
Если ты захочешь идти,
1350
01:37:12,359 --> 01:37:13,627
неважно, как медленно ты будешь идти,
1351
01:37:14,261 --> 01:37:15,296
я буду идти вместе с тобой.
1352
01:37:20,134 --> 01:37:22,870
Сейчас, я не слишком надежный,
1353
01:37:25,239 --> 01:37:26,240
но однажды,
1354
01:37:27,508 --> 01:37:28,943
возможно, я смогу помочь.
1355
01:37:33,047 --> 01:37:34,682
Ничего не может быть как прежде,
1356
01:37:35,883 --> 01:37:38,252
но еще есть то, что связывает нас.
1357
01:37:39,954 --> 01:37:41,956
Я не думаю, что мы живем в разных мирах.
1358
01:37:49,949 --> 01:37:50,823
Я...
1359
01:37:53,801 --> 01:37:54,935
...тебя...
1360
01:38:00,241 --> 01:38:01,342
люблю...
1361
01:38:05,512 --> 01:38:06,380
Возможно.
1362
01:38:14,188 --> 01:38:15,389
Я люблю тебя.
1363
01:38:18,692 --> 01:38:19,627
Наверное.
1364
01:38:32,273 --> 01:38:33,841
Спасибо.
1365
01:40:00,561 --> 01:40:01,528
В чем дело?
1366
01:40:01,528 --> 01:40:03,197
Я съезжу в больницу ненадолго.
1367
01:40:03,197 --> 01:40:04,965
Что? В такой час?
1368
01:40:05,366 --> 01:40:07,401
Я почему-то волнуюсь за Аю.
1369
01:40:08,035 --> 01:40:09,503
Тогда я тоже поеду.
1370
01:40:09,970 --> 01:40:11,238
Не езди.
1371
01:40:12,506 --> 01:40:14,341
Если вы поедите туда вдвоем,
1372
01:40:14,341 --> 01:40:15,709
будет выглядеть, как будто что-то случилось.
1373
01:40:15,709 --> 01:40:17,344
Ая будет волноваться.
1374
01:40:17,344 --> 01:40:18,445
Думаешь?
1375
01:40:18,445 --> 01:40:19,446
Да, да.
1376
01:40:19,446 --> 01:40:21,281
Пап, ты всегда беспокоишься по пустякам.
1377
01:40:22,016 --> 01:40:23,984
Я проведаю ее и постараюсь побыстрее вернуться.
1378
01:40:23,984 --> 01:40:26,320
Хорошо, будь осторожна!
1379
01:40:26,320 --> 01:40:27,221
Осторожнее!
1380
01:40:40,734 --> 01:40:41,869
Ая?
1381
01:40:45,839 --> 01:40:46,673
Ая...
1382
01:40:48,442 --> 01:40:49,309
Ая...
1383
01:40:57,618 --> 01:40:58,619
Ая!
1384
01:41:03,090 --> 01:41:05,225
Что ты здесь делаешь в такое время?
1385
01:41:05,793 --> 01:41:07,461
Ты можешь простудиться.
1386
01:41:08,228 --> 01:41:09,329
Давай вернемся в палату.
1387
01:41:10,864 --> 01:41:12,666
Мама?
1388
01:41:13,634 --> 01:41:14,935
Что такое?
1389
01:41:15,602 --> 01:41:18,472
Я не могу спать.
1390
01:41:21,241 --> 01:41:25,913
Я боюсь закрывать глаза.
1391
01:41:29,750 --> 01:41:32,953
Я хотела позвонить домой.
1392
01:41:34,688 --> 01:41:37,024
Я пыталась набрать номер много раз...
1393
01:41:39,493 --> 01:41:44,531
Я хотела услышать твой голос.
1394
01:41:47,101 --> 01:41:48,202
Но...
1395
01:41:50,471 --> 01:41:53,707
Я не могла попасть по кнопкам.
1396
01:41:58,178 --> 01:41:59,138
Спаси меня...
1397
01:42:01,682 --> 01:42:02,402
Мама...
1398
01:42:09,036 --> 01:42:09,876
У меня ничего не осталось.
1399
01:42:16,363 --> 01:42:18,966
Из того, что я могу сделать,
1400
01:42:19,299 --> 01:42:20,934
ничего больше
1401
01:42:21,802 --> 01:42:24,638
не осталось...
1402
01:42:34,014 --> 01:42:34,882
Пойдем.
1403
01:42:49,863 --> 01:42:53,100
Это правда, что, когда у тебя появилась болезнь,
1404
01:42:53,567 --> 01:42:56,336
постепенно ты не могла делать некоторые вещи.
1405
01:42:57,004 --> 01:43:00,407
Ходить и разговаривать стало очень трудно.
1406
01:43:00,774 --> 01:43:04,211
Ты не можешь ходить в школу или на работу,
1407
01:43:04,611 --> 01:43:06,013
как твои друзья.
1408
01:43:07,881 --> 01:43:08,749
Но...
1409
01:43:09,583 --> 01:43:11,652
неужели ты правда думаешь,
1410
01:43:13,487 --> 01:43:14,988
что ты больше ничего не можешь делать?
1411
01:43:17,824 --> 01:43:20,093
Ая, посмотри на это.
1412
01:43:21,361 --> 01:43:22,129
Это,
1413
01:43:22,596 --> 01:43:23,463
и это,
1414
01:43:24,698 --> 01:43:25,532
и это.
1415
01:43:26,466 --> 01:43:27,467
Дневники,
1416
01:43:27,768 --> 01:43:30,537
которые ты писала каждый день.
1417
01:43:31,872 --> 01:43:33,273
Все они
1418
01:43:34,474 --> 01:43:35,809
наполнены словами, которые ты
1419
01:43:36,109 --> 01:43:37,144
написала ручкой
1420
01:43:37,811 --> 01:43:39,780
с таким большим трудом.
1421
01:43:43,550 --> 01:43:45,352
Твои друзья, одного с тобой возраста,
1422
01:43:46,520 --> 01:43:48,555
Не смогли бы так.
1423
01:43:49,990 --> 01:43:53,460
А ты всегда могла продолжать делать это.
1424
01:44:01,802 --> 01:44:02,836
Ая...
1425
01:44:05,005 --> 01:44:06,073
Ая...
1426
01:44:09,576 --> 01:44:11,445
...тебе ведь есть о чем написать еще?
1427
01:44:14,982 --> 01:44:16,383
Верно, Ая?
1428
01:44:20,320 --> 01:44:21,388
Верно?
1429
01:44:46,179 --> 01:44:48,382
О! Ая поймала!
1430
01:44:50,117 --> 01:44:52,286
Спасибо!
1431
01:45:05,198 --> 01:45:09,169
Ну...мы, пожалуй, пойдем к машине.
1432
01:45:09,169 --> 01:45:11,705
Да, Шиока? Да?
1433
01:45:12,272 --> 01:45:14,541
Мы оставляем Аю на тебя.
1434
01:45:15,575 --> 01:45:16,543
Позаботься о ней, ладно?
1435
01:45:20,447 --> 01:45:23,350
Правда здорово?
1436
01:45:23,350 --> 01:45:26,219
Так много цветов!
1437
01:45:28,388 --> 01:45:29,456
Да.
1438
01:45:38,732 --> 01:45:42,336
Асо-кун...это...
1439
01:45:49,309 --> 01:45:50,177
Что это?
1440
01:45:53,113 --> 01:45:53,880
Мм?
1441
01:45:56,516 --> 01:45:59,353
Любовное письмо.
1442
01:46:01,154 --> 01:46:02,322
О, вот как?
1443
01:46:28,615 --> 01:46:31,451
Это была прекрасная свадьба, да?
1444
01:46:31,852 --> 01:46:33,754
Мадока-сенсей была такой красивой.
1445
01:46:34,020 --> 01:46:35,856
Да, она была очень красивой.
1446
01:46:35,856 --> 01:46:37,424
Я же только что это сказал?
1447
01:46:41,161 --> 01:46:41,962
Ая?
1448
01:46:41,962 --> 01:46:42,763
Ая!
1449
01:46:43,797 --> 01:46:44,531
Ая!
1450
01:46:44,765 --> 01:46:46,466
Скорее! Нам нужна помощь!
1451
01:46:46,466 --> 01:46:46,700
Скорее!
1452
01:46:47,667 --> 01:46:48,802
Как ты? Aя!
1453
01:46:48,802 --> 01:46:49,669
Ая!
1454
01:46:51,605 --> 01:46:52,339
Держись.
1455
01:46:53,106 --> 01:46:54,174
Ая-чан, все хорошо.
1456
01:47:05,018 --> 01:47:06,319
"Асо-кун,
1457
01:47:07,788 --> 01:47:11,091
Есть вещи, которые я не могу сказать тебе.
1458
01:47:11,358 --> 01:47:12,759
Поэтому пишу тебе это письмо.
1459
01:47:22,669 --> 01:47:24,604
Спасибо, что всегда был со мной. 1480 Ты нашел то,
1460
01:47:25,305 --> 01:47:27,207
чем бы хотел заниматься в жизни.
1461
01:47:27,607 --> 01:47:29,109
Это делает
1462
01:47:29,342 --> 01:47:31,144
меня счастливой
1463
01:47:33,680 --> 01:47:37,117
Твое будущее уже определено.
1464
01:47:39,019 --> 01:47:42,823
Но, в моем случае, это не так.
1465
01:47:45,759 --> 01:47:47,961
В моем будущем,
1466
01:47:49,696 --> 01:47:51,364
Я буду сопротивляться, чтобы жить.
1467
01:47:52,566 --> 01:47:53,700
И это все.
1468
01:47:55,068 --> 01:47:56,803
Это все, что я могу делать.
1469
01:47:58,338 --> 01:48:00,607
Мы ничего не можем сделать с этой разницей.
1470
01:48:02,976 --> 01:48:06,480
Каждый день я сражаюсь против себя.
1471
01:48:07,647 --> 01:48:08,448
Ая-чан
1472
01:48:08,782 --> 01:48:11,084
Я беспокоюсь, и это очень больно.
1473
01:48:11,451 --> 01:48:12,786
Где болит?
1474
01:48:12,786 --> 01:48:15,222
Я использую все свои силы,
1475
01:48:15,889 --> 01:48:17,324
чтобы подавить эти чувства.
1476
01:48:20,861 --> 01:48:27,934
Я написала письмо Асо-куну.
1477
01:48:31,304 --> 01:48:32,939
Это правда.
1478
01:48:35,308 --> 01:48:39,913
Это очень больно, быть с тобой.
1479
01:48:42,282 --> 01:48:43,884
Хотеть сделать то
1480
01:48:44,317 --> 01:48:45,852
или сделать другое...
1481
01:48:46,853 --> 01:48:49,523
Думать, что, если бы у меня не было этой болезни,
1482
01:48:50,724 --> 01:48:52,392
я могла бы делать это.
1483
01:48:54,995 --> 01:48:56,696
Когда я с тобой,
1484
01:48:57,163 --> 01:49:00,367
я продолжаю мечтать о том, что никогда уже не случится.
1485
01:49:02,802 --> 01:49:05,772
Конечно, это не твоя вина.
1486
01:49:07,725 --> 01:49:11,373
Но... я завидую тебе.
1487
01:49:13,337 --> 01:49:14,476
И жалею себя.
1488
01:49:16,893 --> 01:49:18,926
Неважно, что я делаю,
1489
01:49:20,532 --> 01:49:22,307
но с каждым днем...
1490
01:49:24,606 --> 01:49:26,667
я становлюсь все более жалкой.
1491
01:49:29,596 --> 01:49:31,031
Если так будет продолжаться,
1492
01:49:31,698 --> 01:49:34,067
у меня больше не будет смелости продолжать жить.
1493
01:49:37,904 --> 01:49:40,040
За все, что ты сделал для меня,
1494
01:49:41,107 --> 01:49:42,409
спасибо.
1495
01:49:45,478 --> 01:49:49,649
За то, что сказал, что любишь меня даже такой, какая я сейчас,
1496
01:49:51,851 --> 01:49:53,219
спасибо.
1497
01:49:55,789 --> 01:49:57,924
Извини, за то, что я ничего
1498
01:49:58,925 --> 01:50:00,260
не могу дать тебе взамен.
1499
01:50:02,929 --> 01:50:06,499
Мы больше не сможем видеться.
1500
01:50:33,526 --> 01:50:35,095
Мама,
1501
01:50:39,165 --> 01:50:41,101
папа,
1502
01:50:44,537 --> 01:50:46,539
доктор,
1503
01:50:52,846 --> 01:50:54,914
смогу ли я...
1504
01:51:00,286 --> 01:51:04,157
...когда-нибудь...выйти замуж?
1505
01:51:17,504 --> 01:51:20,540
Так я и знала.
1506
01:51:23,677 --> 01:51:24,611
Ая...
1507
01:51:25,145 --> 01:51:26,780
Но...
1508
01:51:30,216 --> 01:51:32,185
даже если так...
1509
01:51:36,423 --> 01:51:38,258
однажды...
1510
01:51:43,897 --> 01:51:47,567
однажды, когда я умру,
1511
01:51:48,435 --> 01:51:57,243
я хочу спать, окруженная множеством цветов.
1512
01:52:22,102 --> 01:52:23,203
Как учеба?
1513
01:52:24,104 --> 01:52:25,872
Хорошо.
1514
01:52:27,407 --> 01:52:30,043
Ты не можешь повидаться с Аей-чан?
1515
01:52:31,845 --> 01:52:32,479
Да.
1516
01:52:34,414 --> 01:52:37,050
Я выбрал эту работу, чтобы помогать другим людям.
1517
01:52:38,017 --> 01:52:41,688
Но, так или иначе, я ничего не могу понять в ее болезни.
1518
01:52:46,659 --> 01:52:48,795
Причиной, по которой я выбрал неврологию,
1519
01:52:49,362 --> 01:52:51,931
было то, что эта сфера имеет много областей.
1520
01:52:52,966 --> 01:52:54,768
Даже болезни, которые не могут вылечить.
1521
01:52:54,768 --> 01:52:57,003
Я не знаю, смогу ли я найти лечение.
1522
01:52:59,305 --> 01:53:01,341
Сначала, я правда хотел это сделать.
1523
01:53:03,276 --> 01:53:04,410
Но... я тоже
1524
01:53:05,145 --> 01:53:06,646
ничего не понимаю.
1525
01:53:11,117 --> 01:53:13,086
Для всех тех пациентов, которые сидели на этом стуле,
1526
01:53:13,920 --> 01:53:16,890
этот вид болезни не представлял угрозы для жизни в ближайшее время.
1527
01:53:17,457 --> 01:53:19,492
В наше время поиск лечения продолжается.
1528
01:53:20,260 --> 01:53:23,196
"Не сдавайтесь. Давайте стараться вместе."
1529
01:53:26,533 --> 01:53:28,034
Многих это подбадривает.
1530
01:53:28,334 --> 01:53:31,704
Я не должен думать бросать поиск лечения.
1531
01:53:33,339 --> 01:53:35,441
Но, в конце концов, это ложь.
1532
01:53:38,678 --> 01:53:40,547
Но я не хочу сдаваться.
1533
01:53:42,749 --> 01:53:44,551
Если пациенты не сдались,
1534
01:53:45,785 --> 01:53:47,921
как может сдаться доктор?
1535
01:53:58,832 --> 01:54:00,533
Ты тоже в будущем станешь доктором?
1536
01:54:23,923 --> 01:54:25,558
Доктор?
1537
01:54:28,361 --> 01:54:29,495
Давно не виделись.
1538
01:54:32,932 --> 01:54:37,036
Ты продолжаешь
1539
01:54:38,037 --> 01:54:39,205
публиковать свои дневники?
1540
01:54:44,811 --> 01:54:46,212
Девочка из старшей школы
1541
01:54:46,446 --> 01:54:48,114
прочла их
1542
01:54:48,514 --> 01:54:49,749
отправила тебе открытку.
1543
01:55:00,026 --> 01:55:01,761
"Я думала, что хочу умереть.
1544
01:55:05,331 --> 01:55:07,400
У меня такая же болезнь, как и у Аи-сан.
1545
01:55:10,270 --> 01:55:13,339
Когда доктор сказал, что меня невозможно вылечить,
1546
01:55:14,274 --> 01:55:15,642
я не переставая плакала.
1547
01:55:17,377 --> 01:55:19,212
Постепенно, я не смогла ходить.
1548
01:55:20,780 --> 01:55:22,749
В школе, на меня постоянно смотрели.
1549
01:55:24,784 --> 01:55:27,020
Мой парень, с которым я встречалась, бросил меня.
1550
01:55:29,722 --> 01:55:31,758
Почему я должна была проходить через это?
1551
01:55:32,926 --> 01:55:36,629
Каждый день я спрашивала об этом маму.
1552
01:55:38,631 --> 01:55:39,766
Но,
1553
01:55:40,900 --> 01:55:42,769
когда я прочитала статью Аи-сан,
1554
01:55:45,038 --> 01:55:47,907
я поняла, что я не одна.
1555
01:55:50,376 --> 01:55:52,412
Когда у меня появилась эта болезнь,
1556
01:55:52,645 --> 01:55:57,050
я всегда могла смотреть только вниз.
1557
01:56:02,121 --> 01:56:04,290
Я хочу стать такой же сильной, как и Ая-сан.
1558
01:56:06,726 --> 01:56:10,630
С этого дня, даже если мне будет больно и я буду плакать,
1559
01:56:11,331 --> 01:56:13,333
я хочу двигаться вперед.
1560
01:56:15,535 --> 01:56:17,870
Я чувствую это благодаря Ае-сан."
1561
01:56:23,910 --> 01:56:25,011
Помнишь,
1562
01:56:26,512 --> 01:56:28,781
ты говорила, что хочешь помогать другим?
1563
01:56:32,218 --> 01:56:34,120
Когда я только встретил тебя,
1564
01:56:35,799 --> 01:56:36,851
Я
1565
01:56:38,424 --> 01:56:39,759
думал,
1566
01:56:40,293 --> 01:56:41,327
что нет особой разницы,
1567
01:56:42,628 --> 01:56:44,097
живут люди или умирают.
1568
01:56:49,736 --> 01:56:50,503
Но...
1569
01:56:53,573 --> 01:56:54,674
сейчас все по-другому.
1570
01:56:57,410 --> 01:56:58,511
Сейчас,
1571
01:57:00,747 --> 01:57:02,181
неважно что это будет,
1572
01:57:03,449 --> 01:57:04,684
жадность или эгоизм,
1573
01:57:07,053 --> 01:57:08,788
я хочу, чтобы ты продолжала жить.
1574
01:57:13,559 --> 01:57:14,494
Поэтому,
1575
01:57:17,437 --> 01:57:18,657
я...
1576
01:57:45,358 --> 01:57:47,460
Асо-кун.
1577
01:57:53,533 --> 01:57:58,571
Я больше не могу ходить...
1578
01:58:02,008 --> 01:58:02,875
Да.
1579
01:58:04,010 --> 01:58:05,511
Но я могу помогать
1580
01:58:06,279 --> 01:58:12,351
другим людям.
1581
01:58:14,821 --> 01:58:15,555
Да...
1582
01:58:16,704 --> 01:58:17,554
Я помогла другому.
1583
01:58:26,132 --> 01:58:27,200
Верно.
1584
01:58:43,316 --> 01:58:44,584
Хотя еще немного рановато,
1585
01:58:44,584 --> 01:58:46,252
сегодня у нашей семьи Рождество.
1586
01:58:51,224 --> 01:58:52,391
Это для вас.
1587
01:58:52,391 --> 01:58:53,793
Это для Ако.
1588
01:58:54,994 --> 01:58:56,129
А это для Хиро,
1589
01:58:57,330 --> 01:58:59,599
а вот и подарок для Рики.
1590
01:59:02,768 --> 01:59:04,270
Какая прелесть!
1591
01:59:05,404 --> 01:59:07,907
Вау, круто!
1592
01:59:09,108 --> 01:59:10,943
Как много цветов!
1593
01:59:11,310 --> 01:59:14,247
Это подарки от вашей сестры.
1594
01:59:14,680 --> 01:59:16,349
От Аи?
1595
01:59:16,816 --> 01:59:19,652
Ая выбрала их для вас.
1596
01:59:22,622 --> 01:59:25,525
А сейчас, я прочитаю письмо, которое вам написала ваша сестра.
1597
01:59:30,596 --> 01:59:31,731
"Извини, Ако.
1598
01:59:33,099 --> 01:59:34,033
Тебе всегда приходилось
1599
01:59:34,267 --> 01:59:36,335
донашивать старые вещи.
1600
01:59:37,336 --> 01:59:39,372
Поскольку теперь я ношу только пижамы,
1601
01:59:39,939 --> 01:59:42,542
ты не можешь даже сказать, что тебе нужна новая одежда.
1602
01:59:44,710 --> 01:59:45,444
Ако ведь любит
1603
01:59:46,179 --> 01:59:48,014
носить красивые вещи.
1604
01:59:49,148 --> 01:59:50,149
Извини.
1605
01:59:53,152 --> 01:59:54,420
Извини, Хироки.
1606
01:59:55,788 --> 01:59:59,225
С начальной школы ты ходишь с одной сумкой.
1607
02:00:00,059 --> 02:00:01,594
Когда ты поступишь в старшую школу,
1608
02:00:01,594 --> 02:00:04,463
ты бы хотел иметь что-нибудь получше?
1609
02:00:05,698 --> 02:00:08,267
За то, что тебе приходилось использовать твою старую сумку, извини.
1610
02:00:10,303 --> 02:00:11,704
Рика тоже, извини меня.
1611
02:00:12,405 --> 02:00:15,107
Когда ты рисовала для меня,
1612
02:00:15,541 --> 02:00:19,245
ты так сильно давила на фломастеры, пока они не перестали рисовать.
1613
02:00:21,113 --> 02:00:21,914
Ако,
1614
02:00:22,748 --> 02:00:23,516
Хиро,
1615
02:00:24,050 --> 02:00:24,817
Рика,
1616
02:00:25,785 --> 02:00:27,086
Спасибо еще раз.
1617
02:00:28,154 --> 02:00:32,792
Извините за то, что постоянно отнимаю у вас маму."
1618
02:00:38,030 --> 02:00:38,931
Ваша сестра,
1619
02:00:39,832 --> 02:00:41,367
в отличие от матери,
1620
02:00:41,367 --> 02:00:44,136
замечает гораздо больше.
1621
02:00:45,238 --> 02:00:47,974
Ая, ты была слишком официальна.
1622
02:00:48,274 --> 02:00:50,209
Я всегда буду беречь ее.
1623
02:00:51,577 --> 02:00:53,546
Рика не будет использовать их, они пока полежат.
1624
02:00:55,581 --> 02:00:57,650
Хорошо! Давайте начнем праздник! Кушайте, кушайте!
1625
02:00:57,650 --> 02:00:58,618
Ну как?
1626
02:01:00,219 --> 02:01:01,487
Готовы?
1627
02:01:01,721 --> 02:01:03,456
С рождеством!!
1628
02:01:06,826 --> 02:01:07,727
Кампай, кампай!
1629
02:01:09,195 --> 02:01:10,263
Рика встанет здесь.
1630
02:01:10,263 --> 02:01:11,897
Я буду стоять с Аей!
1631
02:01:11,897 --> 02:01:12,865
Нет!Рика!
1632
02:01:12,865 --> 02:01:13,562
Нет, Я!
1633
02:01:14,533 --> 02:01:15,234
Хватит толкаться!
1634
02:01:15,234 --> 02:01:17,069
Постройтесь нормально.
1635
02:01:19,872 --> 02:01:20,706
Готовы?
1636
02:01:24,610 --> 02:01:26,012
Ты всегда будешь здесь,
1637
02:01:26,012 --> 02:01:27,079
Ая.
1638
02:01:30,449 --> 02:01:32,251
Место, куда Ая обязательно вернется.
1639
02:01:33,352 --> 02:01:35,154
С этого момента, это не изменится...
1640
02:01:36,722 --> 02:01:38,357
Потому что ты всегда будешь здесь.
1641
02:01:42,995 --> 02:01:44,864
Спасибо
1642
02:01:45,431 --> 02:01:46,832
вам всем..
1643
02:02:11,357 --> 02:02:12,158
Привет.
1644
02:02:40,167 --> 02:02:42,290
Samukatta [Стало холодно]
1645
02:02:42,695 --> 02:02:43,304
На улице,
1646
02:02:43,304 --> 02:02:44,423
идет снег.
1647
02:02:44,724 --> 02:02:46,525
Там, наверное, уже три метра снега.
1648
02:02:57,413 --> 02:02:58,640
Usotsuki [Врунишка]
1649
02:03:05,841 --> 02:03:07,304
Yonde [Пожалуйста, почитай]
1650
02:03:14,603 --> 02:03:15,748
Nikki [дневник]
1651
02:03:18,791 --> 02:03:19,725
Этот?
1652
02:03:22,628 --> 02:03:23,396
Можно?
1653
02:03:39,211 --> 02:03:40,112
"Я не буду нетерпеливой.
1654
02:03:40,513 --> 02:03:41,480
Я не буду жадной.
1655
02:03:41,781 --> 02:03:42,848
Я не сдамся.
1656
02:03:43,349 --> 02:03:46,085
Потому что все происходит постепенно."
1657
02:03:47,586 --> 02:03:48,854
Это ты написала?
1658
02:03:53,592 --> 02:03:55,561
"Я не одна, кому больно.
1659
02:03:56,829 --> 02:03:58,364
Не иметь людей, которые поняли бы.
1660
02:03:58,798 --> 02:04:00,533
Не понимать других.
1661
02:04:01,200 --> 02:04:02,268
Все это
1662
02:04:02,268 --> 02:04:03,502
просто ужасно.
1663
02:04:07,540 --> 02:04:09,742
Моя жизнь похожа на распускающийся цветок.
1664
02:04:13,078 --> 02:04:14,713
С начала моей юности,
1665
02:04:15,448 --> 02:04:16,649
я не хотела ни о чем сожалеть.
1666
02:04:17,016 --> 02:04:18,250
и ценила то время.
1667
02:04:21,454 --> 02:04:22,455
Мама,
1668
02:04:23,923 --> 02:04:25,558
а моем сердце...
1669
02:04:26,392 --> 02:04:29,094
В моем сердце всегда будет мама, которая верит в меня.
1670
02:04:30,930 --> 02:04:32,731
Я всегда могу положиться на тебя.
1671
02:04:34,400 --> 02:04:36,101
Извини,
1672
02:04:36,502 --> 02:04:37,570
что заставляю тебя волноваться.
1673
02:04:40,873 --> 02:04:43,175
Почему эта болезнь выбрала меня?
1674
02:04:44,143 --> 02:04:45,945
"Судьба"...Это невозможно выразить словами.
1675
02:04:46,946 --> 02:04:48,514
Невозможно заставить людей просто принять это.
1676
02:04:56,489 --> 02:04:58,924
Я хочу построить машину времени и вернуться в прошлое.
1677
02:05:01,360 --> 02:05:03,062
Если бы не эта болезнь,
1678
02:05:03,996 --> 02:05:05,698
я могла бы влюбиться.
1679
02:05:08,934 --> 02:05:10,603
Я хочу, чтобы кто-нибудь меня крепко обнимал.
1680
02:05:11,737 --> 02:05:13,038
И правда хотел этого...
1681
02:05:18,277 --> 02:05:20,613
Я больше не буду говорить "Я хочу вернуться в тот день"
1682
02:05:21,914 --> 02:05:23,215
Я приму себя такой,
1683
02:05:24,216 --> 02:05:25,084
какая я есть.
1684
02:05:25,084 --> 02:05:26,619
Я приму себя такой, какая я есть
1685
02:05:27,953 --> 02:05:29,321
и буду продолжать жить.
1686
02:05:32,525 --> 02:05:33,959
Даже если мне больно
1687
02:05:33,959 --> 02:05:35,961
из-за этих беспощадных взглядов,
1688
02:05:36,929 --> 02:05:38,063
Я понимаю,
1689
02:05:38,063 --> 02:05:40,599
что существуют и нежные взгляды.
1690
02:05:45,170 --> 02:05:47,239
Даже если все так, я все равно хочу быть здесь.
1691
02:05:48,607 --> 02:05:49,775
Потому что это место,
1692
02:05:49,775 --> 02:05:51,777
где я жила.
1693
02:05:53,345 --> 02:05:55,114
Что плохого в том, чтобы упасть?
1694
02:05:55,881 --> 02:05:57,816
Ведь я могу снова встать.
1695
02:05:58,817 --> 02:06:01,186
Если посмотреть на небо, после того, как упал,
1696
02:06:01,787 --> 02:06:05,257
чистое, голубое небо, которое простирается безгранично, можно
заметить, что оно улыбается.
1697
02:06:07,760 --> 02:06:10,095
Люди не должны жить прошлым.
1698
02:06:10,930 --> 02:06:13,232
Достаточно просто стараться из всех сил сейчас.
1699
02:06:16,769 --> 02:06:17,836
Мама...
1700
02:06:19,972 --> 02:06:21,073
смогу ли я...
1701
02:06:22,341 --> 02:06:23,909
...когда-нибудь выйти замуж?
1702
02:06:24,209 --> 02:06:25,144
"Мама,
1703
02:06:27,580 --> 02:06:29,248
смогу ли я когда-нибудь выйти замуж?
1704
02:06:36,488 --> 02:06:38,090
Ты и правда очень стараешься.
1705
02:06:40,893 --> 02:06:41,961
Стараешься
1706
02:06:42,795 --> 02:06:43,963
продолжать жить.
1707
02:07:13,296 --> 02:07:14,729
Sou da you [Это так]
1708
02:07:17,062 --> 02:07:18,297
Не зазнавайся.
1709
02:07:38,540 --> 02:07:40,583
Ikite ne [Продолжай жить, хорошо?]
1710
02:08:03,610 --> 02:08:05,998
Zutto ikite. [Живи всегда]
1711
02:08:12,384 --> 02:08:13,452
Я понял.
1712
02:08:26,012 --> 02:08:28,367
[Спасибо]
1713
02:08:45,584 --> 02:08:46,485
Спишь?
1714
02:08:51,290 --> 02:08:52,758
Ты все еще улыбаешься.
1715
02:09:10,075 --> 02:09:11,677
Икеучи умерла
1716
02:09:13,412 --> 02:09:14,813
5 лет спустя.
1717
02:09:17,382 --> 02:09:19,051
Умерла?
1718
02:09:29,361 --> 02:09:30,629
"Живи всегда",
1719
02:09:31,797 --> 02:09:32,998
Так она говорила.
1720
02:09:35,968 --> 02:09:36,969
В глубине души,
1721
02:09:37,736 --> 02:09:39,004
очень она хотела
1722
02:09:40,072 --> 02:09:42,007
продолжать жить.
1723
02:09:52,417 --> 02:09:54,686
Это первый раз, когда я кому-то рассказываю эту историю.
1724
02:10:01,827 --> 02:10:03,495
Насколько сложны твои проблемы,
1725
02:10:04,663 --> 02:10:06,498
я никогда не узнаю и не пойму.
1726
02:10:08,967 --> 02:10:09,902
Но,
1727
02:10:12,137 --> 02:10:13,539
Я хочу понять.
1728
02:10:17,075 --> 02:10:18,811
Твои настоящие чувства.
1729
02:10:32,191 --> 02:10:33,292
Музуки-чан,
1730
02:10:33,292 --> 02:10:35,227
Такигава-сенсей ждет тебя.
1731
02:10:36,562 --> 02:10:37,663
Она скоро придет.
1732
02:10:40,232 --> 02:10:41,400
Ты будешь ходить на занятия?
1733
02:10:44,503 --> 02:10:45,370
Отлично.
1734
02:10:59,952 --> 02:11:02,754
Спасибо, доктор..
1735
02:11:25,410 --> 02:11:26,211
Ты была здесь все это время?
1736
02:11:31,149 --> 02:11:32,317
Извини,
1737
02:11:34,820 --> 02:11:36,521
я все слышала.
1738
02:11:41,393 --> 02:11:42,461
Много лет назад,
1739
02:11:44,363 --> 02:11:46,431
когда я занималась в библиотеке,
1740
02:11:47,933 --> 02:11:49,067
ты сказал мне:
1741
02:11:50,636 --> 02:11:52,771
"Ты все-таки ее младшая сестра"
1742
02:11:53,705 --> 02:11:55,274
Ты помнишь это?
1743
02:11:59,111 --> 02:12:03,148
Это сделало меня счастливой,
1744
02:12:05,717 --> 02:12:07,653
я никогда бы не могла
1745
02:12:08,186 --> 02:12:10,622
сравниться с Аей.
1746
02:12:14,026 --> 02:12:15,260
Когда что-нибудь случается,
1747
02:12:17,296 --> 02:12:19,398
я думаю, что бы сказала Ая.
1748
02:12:22,567 --> 02:12:24,569
Думаю, что бы она сделала?
1749
02:12:26,672 --> 02:12:27,906
Думаю, что бы она сейчас думала?
1750
02:12:29,141 --> 02:12:30,842
Как бы она сказала это?
1751
02:12:34,012 --> 02:12:36,315
Потому что нет никого, кто бы ответил мне,
1752
02:12:38,784 --> 02:12:40,152
Я не могу
1753
02:12:41,720 --> 02:12:43,488
найти ответы одна.
1754
02:12:50,729 --> 02:12:51,697
Понимаю.
1755
02:12:58,270 --> 02:13:00,305
Я уверен, ты сможешь найти.
1756
02:13:07,312 --> 02:13:08,180
Я надеюсь,
1757
02:13:11,550 --> 02:13:12,718
что справлюсь.
1758
02:13:15,320 --> 02:13:16,355
Асо-сан,
1759
02:13:18,323 --> 02:13:19,925
ты все-таки не изменился.
1760
02:13:58,900 --> 02:14:00,405
[Икеучи Ая]
1761
02:14:11,943 --> 02:14:17,115
Набранный вами номер не отвечает,
1762
02:14:17,115 --> 02:14:21,520
Пожалуйста, проверьте номер и перезвоните.
1763
02:15:14,197 --> 02:15:15,111
Э-эй!
1764
02:15:15,735 --> 02:15:16,860
О, с возвращением!
1765
02:15:18,204 --> 02:15:19,650
Как был конкурс песен?
1766
02:15:19,979 --> 02:15:21,274
Рика хорошо выступила?
1767
02:15:21,523 --> 02:15:22,664
Бесподобно.
1768
02:15:22,946 --> 02:15:24,348
Она так выросла.
1769
02:15:24,787 --> 02:15:26,472
Да, а папа постарел.
1770
02:15:27,230 --> 02:15:28,859
Эй, ты всегда слишком много говоришь.
1771
02:15:28,859 --> 02:15:29,818
Что?
1772
02:15:32,851 --> 02:15:34,031
Случилось что-то хорошее?
1773
02:15:34,265 --> 02:15:35,122
Э-э?
1774
02:15:35,483 --> 02:15:36,698
У тебя на лице написано.
1775
02:15:38,598 --> 02:15:39,596
Асо-сан,
1776
02:15:40,489 --> 02:15:42,018
и я остались прежними.
1777
02:15:44,340 --> 02:15:46,216
Зря я расстраивалась.
1778
02:15:53,261 --> 02:15:54,524
Я собираюсь купить пива.
1779
02:15:55,627 --> 02:15:56,906
Выпьешь со мной?
1780
02:15:57,490 --> 02:15:59,256
Ты же знаешь, мне завтра рано вставать.
1781
02:15:59,256 --> 02:16:00,298
А, я должен встать в 4:30 утра.
1782
02:16:00,682 --> 02:16:01,726
Помолчи.
1783
02:16:01,726 --> 02:16:03,364
Ты слышишь, Ая?
1784
02:16:07,057 --> 02:16:08,497
Ая...
1785
02:16:09,245 --> 02:16:11,633
живет в сердце Асо-куна.
1786
02:16:12,900 --> 02:16:14,051
Как вы себя чувствуете?
1787
02:16:14,834 --> 02:16:17,707
Ты всегда будешь в наших сердцах.
1788
02:16:19,252 --> 02:16:21,621
Сейчас и навсегда.
1789
02:16:29,100 --> 02:16:30,242
Ая?
1790
02:16:32,238 --> 02:16:33,490
Ты слышишь это?
1791
02:16:50,538 --> 02:16:51,638
Ну как Ая?
1792
02:16:52,145 --> 02:16:53,443
У меня есть талант?
1793
02:17:15,016 --> 02:17:15,736
Мама.
1794
02:17:18,009 --> 02:17:19,019
Ммм?
1795
02:17:19,784 --> 02:17:21,879
Я очень
1796
02:17:23,456 --> 02:17:26,788
счастливая
1797
02:17:27,428 --> 02:17:29,471
на той картине.
1798
02:17:31,426 --> 02:17:32,596
Да.
1799
02:17:35,108 --> 02:17:36,559
Интересно,
1800
02:17:37,194 --> 02:17:38,833
будут ли обо мне
1801
02:17:39,621 --> 02:17:40,341
помнить...
1802
02:17:45,220 --> 02:17:46,342
Конечно, будут!
1803
02:17:47,691 --> 02:17:48,981
Твое лицо,
1804
02:17:49,649 --> 02:17:50,620
голос,
1805
02:17:50,962 --> 02:17:52,287
все будут отлично
1806
02:17:52,614 --> 02:17:54,534
помнить все.
1807
02:17:58,063 --> 02:18:00,576
Когда меня не будет здесь,
1808
02:18:02,802 --> 02:18:04,127
пожалуйста,
1809
02:18:05,315 --> 02:18:07,624
вспоминай обо мне время от времени.
1810
02:18:11,306 --> 02:18:12,754
На той картине...
1811
02:18:13,847 --> 02:18:15,952
...я улыбаюсь.
1812
02:18:19,695 --> 02:18:20,824
На той картине...
1813
02:18:21,368 --> 02:18:22,847
...я...
1814
02:18:24,329 --> 02:18:26,463
...смотрю в будущее.
1815
02:18:32,495 --> 02:18:35,454
Не забывай, хорошо?
1816
02:18:38,324 --> 02:18:39,199
Да.
1817
02:18:44,616 --> 02:18:45,305
Эй!
1818
02:18:45,661 --> 02:18:46,180
Идем!
1819
02:18:46,394 --> 02:18:47,801
О чем это вы говорите?
1820
02:18:51,029 --> 02:18:51,983
Секрет!
1821
02:18:54,339 --> 02:18:55,229
Идем.
1822
02:18:55,229 --> 02:18:57,163
Не приближайся ко мне!
1823
02:18:57,629 --> 02:18:58,866
О, не стесняйся.
1824
02:18:58,866 --> 02:18:59,627
Отвали!
1825
02:19:00,547 --> 02:19:02,592
Когда я прикладываю руки к сердцу...
1826
02:19:03,839 --> 02:19:06,056
Тук-тук, тук-тук.
1827
02:19:07,415 --> 02:19:08,866
Я слышу это.
1828
02:19:10,361 --> 02:19:11,828
Я чувствую как стучит мое сердце.
1829
02:19:12,829 --> 02:19:14,028
Я счастлива,
1830
02:19:14,893 --> 02:19:17,295
что живу.
1831
02:19:44,730 --> 02:19:47,936
Всем людям с неизлечимыми болезнями и их семьям... дарите им надежду и
любовь.
1832
02:19:57,346 --> 02:20:01,566
Есть разные формы спиноцеребеллярной атаксии. Скорость ухудшения
состояния здоровья у всех людей разная. Эта история основана на
реальных событиях. Все люди и места вымышлены.
150755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.