All language subtitles for [COWABUNGA STUDIO] 1 Litre of Tears - Special [1280x720 DivX651]_1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Иногда... 2 00:00:02,802 --> 00:00:05,204 - Кавада Хикари-сан. - Да. 3 00:00:12,345 --> 00:00:14,613 - Иида Кумико-сан. - Да. 4 00:00:24,391 --> 00:00:26,426 А сейчас, пожалуйста пригласите бывшую выпускницу, 5 00:00:26,426 --> 00:00:28,361 которая скажет несколько слов в заключение. 6 00:00:32,265 --> 00:00:36,336 Я Икеучи Ако, из Университета при Джоунан Госпиталь. 7 00:00:38,304 --> 00:00:39,973 В прошлом году... 8 00:00:39,973 --> 00:00:41,908 я как и вы сейчас, 9 00:00:42,675 --> 00:00:45,078 здесь получила шапочку медсестры 10 00:00:45,412 --> 00:00:47,180 и участвовала в церемонии. 11 00:00:51,200 --> 00:00:52,800 6 месяцев назад... 12 00:00:52,800 --> 00:00:54,921 умерла моя старшая сестра. 13 00:00:56,689 --> 00:00:59,059 В течение тех дней, пока моя сестра пыталась побороть болезнь, 14 00:00:59,859 --> 00:01:02,495 я поняла, что стану медсестрой. 15 00:01:03,329 --> 00:01:05,465 Я сделала это, потому что хотела поддержать ее. 16 00:01:07,000 --> 00:01:10,070 Моя старшая сестра часто говорила, 17 00:01:12,072 --> 00:01:14,174 "Эта болезнь также часть моей жизни. 18 00:01:15,875 --> 00:01:17,210 Это больно, 19 00:01:17,744 --> 00:01:19,913 Но это делает меня сильнее". 20 00:01:21,648 --> 00:01:23,083 Даже сейчас, 21 00:01:23,516 --> 00:01:26,186 когда я занимаюсь повседневными делами, 22 00:01:26,853 --> 00:01:29,322 Я вспоминаю эти слова. 23 00:01:31,191 --> 00:01:32,959 Если вы хотите помогать людям, 24 00:01:33,760 --> 00:01:36,229 даже если это 25 00:01:36,463 --> 00:01:38,498 один, близкий вам, человек, 26 00:01:39,599 --> 00:01:41,201 Одного человека будет достаточно. 27 00:01:42,502 --> 00:01:44,838 Пожалуйста, дорожите этими чувствами. 28 00:01:47,440 --> 00:01:49,342 Не отступая, 29 00:01:50,076 --> 00:01:52,245 пожалуйста, продолжайте их идеи. 30 00:02:07,193 --> 00:02:09,462 Рика, опоздаешь в школу! 31 00:02:09,762 --> 00:02:11,498 Ах, она просто безнадежна! Ако! 32 00:02:11,498 --> 00:02:12,332 Доброе утро! 33 00:02:12,332 --> 00:02:13,633 А! Ой-ой..! 34 00:02:14,200 --> 00:02:16,436 Осторожнее! Я мог обжечься! 35 00:02:16,436 --> 00:02:17,403 Еда еще горячая... 36 00:02:17,403 --> 00:02:19,839 Сегодня ты переходишь в новую группу? 37 00:02:19,839 --> 00:02:21,941 Тогда тебе не следует опаздывать. 38 00:02:22,542 --> 00:02:23,476 Да, да, я знаю. 39 00:02:23,476 --> 00:02:25,545 Мама! Убедись, что ты свободна в субботу, ладно? 40 00:02:25,545 --> 00:02:26,346 Конечно. 41 00:02:26,346 --> 00:02:27,680 И что будет в субботу, Рика? 42 00:02:27,680 --> 00:02:29,449 Разве я тебе не рассказывала, Ако? 43 00:02:33,553 --> 00:02:35,355 Я буду дирижером. 44 00:02:35,922 --> 00:02:37,423 Я работаю в субботу. 45 00:02:37,657 --> 00:02:39,392 Что? И ты не отпросишься? 46 00:02:39,726 --> 00:02:41,794 Ты же говорила, что будешь приходить на все мои выступления. 47 00:02:41,794 --> 00:02:43,997 Ничего не поделаешь, это же работа, в конце концов. 48 00:02:43,997 --> 00:02:45,732 Не переживай, ничего страшного, Рика. 49 00:02:45,732 --> 00:02:48,234 Зато придет папа и будет болеть за тебя за двоих! 50 00:02:48,234 --> 00:02:50,270 Не нужно болеть за меня, 51 00:02:50,270 --> 00:02:50,703 Лучше просто послушай. 52 00:02:51,004 --> 00:02:52,639 Злишься, да? 53 00:02:52,639 --> 00:02:54,073 О чем это ты говоришь. 54 00:02:54,440 --> 00:02:56,142 Мм? Ты ведь наш отец, так? 55 00:02:56,142 --> 00:02:57,110 Ты относишься к другому поколению. 56 00:02:57,110 --> 00:02:58,344 Не понимаю. 57 00:02:58,344 --> 00:02:59,045 Приятного аппетита... 58 00:02:59,045 --> 00:03:00,780 Как ты можешь так разговаривать со своим отцом?... 59 00:03:00,780 --> 00:03:01,714 Я все равно ничего не понимаю. 60 00:03:02,382 --> 00:03:05,185 Значит, еще не доросла. 61 00:03:05,185 --> 00:03:05,952 А? 62 00:03:05,952 --> 00:03:08,221 A? Что ты пытаешься сказать своим "A"? 63 00:03:08,221 --> 00:03:08,822 Помолчи. 64 00:03:08,822 --> 00:03:09,789 Мама... Мама... помоги 65 00:03:10,156 --> 00:03:11,191 Я ушла! 66 00:03:12,292 --> 00:03:12,926 Удачи! 67 00:03:12,926 --> 00:03:13,860 Возвращайтесь скорее! 68 00:03:19,766 --> 00:03:20,533 Что это? 69 00:03:20,533 --> 00:03:21,568 Бинт. 70 00:03:21,568 --> 00:03:23,369 Однажды ты жаловался, что у тебя болит колено. 71 00:03:23,836 --> 00:03:25,638 О-о, спасибо. 72 00:03:25,638 --> 00:03:27,640 Ты уже старый, поэтому осторожнее. 73 00:03:27,640 --> 00:03:30,009 Да-а, похоже, я и правда старею. 74 00:03:30,009 --> 00:03:31,010 Старый?? 75 00:03:31,277 --> 00:03:32,912 Это кто это тут старый??... 76 00:03:32,912 --> 00:03:34,380 Я ушла! 77 00:03:34,380 --> 00:03:37,850 Она слишком много говорит. 78 00:03:41,354 --> 00:03:43,323 Отличное время года, да? 79 00:03:43,790 --> 00:03:44,624 Да!.. 80 00:03:48,928 --> 00:03:51,965 Я Икеучи, переведенная из крыла педиатрии. 81 00:03:52,198 --> 00:03:53,499 Рада познакомиться. 82 00:03:53,967 --> 00:03:55,602 Рады познакомиться. 83 00:03:57,637 --> 00:04:00,373 Пациенты из этого крыла не могут сами за собой ухаживать. 84 00:04:00,373 --> 00:04:02,275 Поэтому, пожалуйста, обращай особое внимание на своих подопечных. 85 00:04:02,275 --> 00:04:02,976 Хорошо. 86 00:04:06,145 --> 00:04:08,514 Еще бы чуть-чуть и... Вы в порядке? 87 00:04:08,514 --> 00:04:09,115 Да. 88 00:04:09,115 --> 00:04:13,152 Мизуки-чан, тебя же предупреждали, что холл не место для игр? 89 00:04:13,152 --> 00:04:14,420 Простите... 90 00:04:14,420 --> 00:04:16,055 Не пропускай реабилитационные упражнения сегодня, хорошо? 91 00:04:16,289 --> 00:04:18,057 Такигава-сенсей будет ждать тебя. 92 00:04:18,057 --> 00:04:18,891 Ладно! 93 00:04:24,931 --> 00:04:26,699 Она полна энергии, да? 94 00:04:27,000 --> 00:04:28,368 Это Нагашима Мизуки-чан. 95 00:04:28,768 --> 00:04:30,803 Она была пациенткой крыла неврологии, 96 00:04:30,803 --> 00:04:33,706 но у нее в школе что-то случилось, и на прошлой неделе ее перевели сюда. 97 00:04:34,173 --> 00:04:35,608 Она пациентка доктора Асо. 98 00:04:42,815 --> 00:04:45,051 Такигава-сенсей! Можно с вами переговорить? 99 00:04:45,051 --> 00:04:45,752 Да. 100 00:04:46,619 --> 00:04:47,287 Я сейчас вернусь. 101 00:04:54,794 --> 00:04:57,830 Эй, разве ты не должна идти на упражнения сегодня? 102 00:04:59,532 --> 00:05:00,900 У меня голова разболелась. 103 00:05:01,367 --> 00:05:02,669 Правда...Снова? 104 00:05:03,102 --> 00:05:05,605 Но если пропустишь упражнения, разве не станет еще тяжелее? 105 00:05:06,439 --> 00:05:08,274 Доброе утро! 106 00:05:08,274 --> 00:05:08,975 Извиняюсь... 107 00:05:09,242 --> 00:05:09,976 Мизуки-чан! 108 00:05:13,379 --> 00:05:15,114 Когда будет время, почитай это. 109 00:05:16,015 --> 00:05:18,718 Пациентка до тебя написала это. 110 00:05:19,319 --> 00:05:20,320 Да нет, такое не для меня... 111 00:05:20,320 --> 00:05:22,422 Это написала Икеучи Ая. 112 00:05:22,422 --> 00:05:24,324 Она была подругой Асо-сенсея. 113 00:05:25,158 --> 00:05:26,959 Она была удивительным человеком. 114 00:05:27,427 --> 00:05:28,061 Ну, увидимся позже. 115 00:05:40,740 --> 00:05:41,774 Асо-сенсей? 116 00:05:44,677 --> 00:05:44,977 Привет! 117 00:05:49,382 --> 00:05:51,417 С сегодняшнего дня, я буду работать в твоем крыле. 118 00:05:51,417 --> 00:05:52,785 Надеюсь, мы сработаемся. 119 00:05:53,319 --> 00:05:54,053 Удачи. 120 00:05:54,387 --> 00:05:55,088 Спасибо. 121 00:05:57,090 --> 00:05:58,758 Как твоя семья? 122 00:05:59,559 --> 00:06:00,827 Как обычно. 123 00:06:00,827 --> 00:06:02,829 Мы говорили о докторе Тамани. 124 00:06:03,229 --> 00:06:05,598 Если он бросит свою работу, для него всегда найдется рабочее место. 125 00:06:09,302 --> 00:06:11,571 Ах да. Это тебе. 126 00:06:14,941 --> 00:06:18,611 Это моей младшей сестры, но я работаю по субботам. 127 00:06:20,246 --> 00:06:21,581 Это вызывает некоторые воспоминания, да ведь? 128 00:06:21,581 --> 00:06:24,550 Ты ведь тоже принимал в этом участие. 129 00:06:25,451 --> 00:06:26,185 Да. 130 00:06:30,223 --> 00:06:31,257 Асо-сенсей? 131 00:06:31,791 --> 00:06:32,558 У вас есть время? 132 00:06:32,792 --> 00:06:33,459 Конечно. 133 00:06:33,860 --> 00:06:36,396 Мм.. Это касается Нагашимы Мизуки-чан. 134 00:06:36,796 --> 00:06:40,433 Как ее доктор, убедите ее посещать реабилитационные упражнения. 135 00:06:42,168 --> 00:06:43,603 Да...Я уже говорил ей однажды. 136 00:06:43,903 --> 00:06:44,937 Сегодня она снова пропустила занятия. 137 00:06:46,139 --> 00:06:49,041 Но я не могу следить за ней 24 часа в сутки. 138 00:06:51,477 --> 00:06:53,212 Я говорю не об этом... 139 00:06:53,646 --> 00:06:56,115 Она же ваша пациентка, 140 00:06:56,482 --> 00:06:58,584 вы должны заботиться о каждой мелочи, касающейся ее. 141 00:06:58,985 --> 00:06:59,919 Или я ошибаюсь? 142 00:07:02,121 --> 00:07:03,222 Вы правы. 143 00:07:30,616 --> 00:07:31,984 "Живи всю свою жизнь. 144 00:07:33,252 --> 00:07:35,721 Я хочу дышать полной грудью. 145 00:07:37,190 --> 00:07:37,890 Легкий ветер... 146 00:07:37,890 --> 00:07:38,591 Легкий ветер... 147 00:07:40,393 --> 00:07:42,595 Нежно касается твоей щеки. 148 00:07:43,930 --> 00:07:45,198 Живи всю свою жизнь. 149 00:07:46,165 --> 00:07:48,034 Не думай о плохом. 150 00:07:49,168 --> 00:07:51,037 Где-нибудь... ты будешь нужен. 151 00:07:51,504 --> 00:07:53,105 Терпеливо жди. 152 00:07:55,708 --> 00:07:57,810 Когда я прикладываю руки к сердцу. 153 00:07:59,078 --> 00:08:01,647 Тук-тук. Тук-тук. 154 00:08:02,682 --> 00:08:03,783 Я слышу это". 155 00:08:10,623 --> 00:08:12,124 Ты пропустила сегодняшнее занятие? 156 00:08:12,124 --> 00:08:13,593 Но это так больно. 157 00:08:14,327 --> 00:08:17,630 Если вы остаетесь со мной, я могу немного поделать упражнения. 158 00:08:19,899 --> 00:08:22,001 Твое состояние ухудшается . 159 00:08:22,502 --> 00:08:23,936 Занятия нужны, чтобы ты могла держать равновесие при ходьбе 160 00:08:23,936 --> 00:08:27,006 Реабилитационные упражнения очень важны. 161 00:08:27,707 --> 00:08:29,775 Если будешь пропускать их, положение станет хуже. 162 00:08:30,877 --> 00:08:31,944 Правда? 163 00:08:32,979 --> 00:08:34,614 Неужели все так? 164 00:08:35,915 --> 00:08:37,083 Ты прогуливаешь, чтобы поиграть с друзьями? 165 00:08:37,083 --> 00:08:38,718 У меня нет друзей. 166 00:08:40,119 --> 00:08:41,754 Как бы там ни было, старайся. 167 00:08:42,288 --> 00:08:43,789 У меня есть вопрос. 168 00:08:45,658 --> 00:08:46,325 Что за вопрос? 169 00:08:46,526 --> 00:08:48,094 Вы знали... 170 00:08:48,094 --> 00:08:49,195 Икеучи Аю? 171 00:08:51,430 --> 00:08:52,798 Она ваша подруга? 172 00:08:54,967 --> 00:08:55,868 Почему ты спрашиваешь? 173 00:08:57,203 --> 00:08:59,305 Другой пациент дал мне это. 174 00:09:00,397 --> 00:09:02,061 ["Новое в моем сердце", Икеучи Ая] 175 00:09:04,076 --> 00:09:07,013 Неужели... она ваша девушка? 176 00:09:08,548 --> 00:09:09,482 Да? 177 00:09:14,020 --> 00:09:15,087 Не пропускай занятия завтра. Ладно? 178 00:09:20,393 --> 00:09:22,194 Так и не ответил. 179 00:09:59,131 --> 00:10:01,867 Вы знали Икеучи Аю? 180 00:10:13,512 --> 00:10:21,354 1 Литр Слез Спецэпизод 181 00:10:22,183 --> 00:10:27,899 Перевела на русский Annyti 182 00:10:28,238 --> 00:10:31,764 Ансаб: Ichizoku fansubs team 183 00:10:31,764 --> 00:10:34,864 Тайминг: Kyoku fansubs team 184 00:10:44,076 --> 00:10:45,077 Это тебе. 185 00:10:46,612 --> 00:10:47,880 Спасибо. 186 00:10:49,281 --> 00:10:51,283 Ну как тебе на новом месте? 187 00:10:52,318 --> 00:10:53,386 Все в порядке . 188 00:10:53,953 --> 00:10:57,390 Все что я делала сегодня - это запоминала имена и лица пациентов.. 189 00:10:57,723 --> 00:10:58,924 Наверное, это трудно. 190 00:11:00,626 --> 00:11:02,061 Я встретила Асо-сенсея. 191 00:11:03,429 --> 00:11:04,430 Как он? 192 00:11:05,364 --> 00:11:06,832 Ну... 193 00:11:07,066 --> 00:11:08,401 Он изменился. 194 00:11:08,934 --> 00:11:11,237 Изменился? Как? 195 00:11:11,637 --> 00:11:13,039 Как бы сказать... 196 00:11:13,506 --> 00:11:15,641 я заметила, что он не очень-то общается 197 00:11:15,641 --> 00:11:18,210 с другими докторами и медсестрами. 198 00:11:19,011 --> 00:11:21,681 Когда я услышала его разговор с доктором по реабилитации, 199 00:11:22,181 --> 00:11:23,649 я была немного разочарована. 200 00:11:31,924 --> 00:11:32,858 Все еще здесь? 201 00:11:33,959 --> 00:11:35,061 С возвращением. 202 00:11:35,061 --> 00:11:36,162 как прошло совещание? 203 00:11:37,263 --> 00:11:39,932 Было представлено несколько новых лекарств, довольно интересных 204 00:11:45,504 --> 00:11:47,807 Ты даешь новое лекарство 205 00:11:48,240 --> 00:11:49,809 пациентке со спиноцеребеллярной атаксией? 206 00:11:50,609 --> 00:11:51,243 Да. 207 00:11:51,243 --> 00:11:52,745 Как пациентка? 208 00:11:55,681 --> 00:11:56,949 Я удостоверился, что с ней все в порядке. 209 00:11:57,583 --> 00:11:59,852 Но она часто пропускает реабилитационные упражнения. 210 00:12:01,854 --> 00:12:03,355 Она, что, не заинтересована, да? 211 00:12:05,891 --> 00:12:08,327 Если она сама не хочет поправиться, 212 00:12:08,661 --> 00:12:11,430 все равно, что скажут врачи, это не поможет. 213 00:12:12,932 --> 00:12:15,134 "Неважно, что скажут врачи, это все равно не поможет?" 214 00:12:17,536 --> 00:12:19,071 Ты должен слушать, что говорит твой пациент, 215 00:12:19,338 --> 00:12:20,940 Это первый шаг 216 00:12:21,507 --> 00:12:23,375 к хорошему результату. 217 00:12:24,610 --> 00:12:26,245 Ты можешь получить от своего пациента, 218 00:12:26,779 --> 00:12:28,714 гораздо больше, чем ты думаешь. 219 00:12:38,491 --> 00:12:39,725 Его коллеги говорят, 220 00:12:40,259 --> 00:12:42,328 что он не смеется, как раньше 221 00:12:42,695 --> 00:12:45,197 и ходит все время угрюмый. 222 00:12:48,801 --> 00:12:52,238 Он стал доктором, наверное, это тяжело для него? 223 00:12:52,671 --> 00:12:54,373 Дело не в этом. 224 00:12:54,373 --> 00:12:55,674 Думаю, дело в его чувствах. 225 00:12:56,509 --> 00:12:58,344 Кажется, будто он сдался. 226 00:13:03,315 --> 00:13:04,583 Интересно, Асо-кун 227 00:13:04,583 --> 00:13:06,652 придет на конкурс песен? 228 00:13:07,686 --> 00:13:09,121 Не знаю. 229 00:13:09,455 --> 00:13:10,456 А что? 230 00:13:11,590 --> 00:13:13,926 Думаю, это потому что ты давно не видела его. 231 00:13:15,628 --> 00:13:17,630 Он очень занят, думаю, это невозможно. 232 00:13:29,308 --> 00:13:30,509 Спасибо, что заботитесь об Ако. 233 00:13:30,509 --> 00:13:32,378 Это наш знаменитый тофу. 234 00:13:32,378 --> 00:13:33,746 Пожалуйста, угощайтесь все. 235 00:13:33,746 --> 00:13:35,014 Нет, не стоит беспокоиться. 236 00:13:35,014 --> 00:13:36,081 Извините, 237 00:13:36,081 --> 00:13:38,184 мы не можем это принять. 238 00:13:39,552 --> 00:13:41,687 О-о, не стесняйтесь, Сакурай-сан. 239 00:13:41,687 --> 00:13:42,555 не отказывайтесь. 240 00:13:42,555 --> 00:13:43,589 !! 241 00:13:43,589 --> 00:13:45,658 Папа! Ты что здесь делаешь? 242 00:13:45,658 --> 00:13:47,860 Я просто пришел поздороваться. 243 00:13:47,860 --> 00:13:50,029 Она такая упрямая, с ней наверное, тяжело? 244 00:13:50,029 --> 00:13:51,764 Она не доставляет вам неприятностей? 245 00:13:51,764 --> 00:13:54,099 Хватит! Поздоровайся и иди домой. 246 00:13:54,099 --> 00:13:57,636 Вот, видите, видите!! И так каждый день. 247 00:13:57,636 --> 00:14:00,272 Не жадничай, поделись со всеми. 248 00:14:00,539 --> 00:14:02,608 Ну, всем удачного дня! 249 00:14:02,608 --> 00:14:03,409 Спасибо. 250 00:14:03,409 --> 00:14:03,509 Спасибо. 251 00:14:05,144 --> 00:14:06,178 У тебя такой хороший отец. 252 00:14:06,178 --> 00:14:07,980 Да ты что! 253 00:14:08,848 --> 00:14:10,649 О, давно не виделись, Икеучи-сан! 254 00:14:10,649 --> 00:14:13,619 А! Инуэ-сан! Как вы? 255 00:14:13,619 --> 00:14:14,987 Что вы здесь делаете? 256 00:14:15,354 --> 00:14:18,023 Ако здесь работает. 257 00:14:20,259 --> 00:14:22,928 Я рядом проезжал, думаю, зайду поздороваюсь. 258 00:14:22,928 --> 00:14:24,096 Давно не виделись. 259 00:14:24,864 --> 00:14:26,165 Аха, 260 00:14:26,165 --> 00:14:28,901 Ако теперь работает в крыле неврологии. 261 00:14:28,901 --> 00:14:30,369 Пожалуйста, позаботьтесь о ней 262 00:14:30,369 --> 00:14:31,570 Не беспокойтесь. 263 00:14:31,570 --> 00:14:33,105 Мы все очень на нее рассчитываем. 264 00:14:34,373 --> 00:14:35,307 А, вот как... 265 00:14:35,307 --> 00:14:36,242 -Присаживайтесь -Спасибо 266 00:14:36,642 --> 00:14:39,778 Она отличается от Аи. 267 00:14:39,778 --> 00:14:42,448 Что бы ни случилось, у нее все на лице написано 268 00:14:45,451 --> 00:14:46,685 Что касается Аи... 269 00:14:47,219 --> 00:14:48,387 мы никогда не могли понять, 270 00:14:48,387 --> 00:14:50,122 что происходит. 271 00:14:53,392 --> 00:14:55,461 Уже после что-нибудь изменилось? 272 00:14:56,295 --> 00:14:57,229 Иногда... 273 00:14:57,796 --> 00:14:59,865 Мы говорим об Ае. 274 00:15:01,133 --> 00:15:03,168 Мы в порядке, 275 00:15:03,168 --> 00:15:04,270 мы одна семья. 276 00:15:06,005 --> 00:15:08,641 Мы живем под одной крышей и понимаем друг друга. 277 00:15:10,476 --> 00:15:11,710 Но... 278 00:15:12,578 --> 00:15:14,246 Я очень волнуюсь... 279 00:15:14,880 --> 00:15:15,881 за него. 280 00:15:26,725 --> 00:15:28,327 Здравствуй, Асо-кун. 281 00:15:31,797 --> 00:15:32,932 Рад вас видеть. 282 00:15:33,933 --> 00:15:35,000 Мой муж сказал: 283 00:15:35,000 --> 00:15:37,636 "Наверное, это раздражает, но передай это Асо-куну". 284 00:15:37,636 --> 00:15:39,004 Спасибо большое. 285 00:15:41,040 --> 00:15:42,474 Можно присесть рядом? 286 00:15:42,942 --> 00:15:43,742 Да. 287 00:15:50,849 --> 00:15:52,151 На самом деле, 288 00:15:52,685 --> 00:15:54,053 я хотела 289 00:15:54,053 --> 00:15:56,488 передать тебе еще кое-что. 290 00:15:59,692 --> 00:16:00,693 Это... 291 00:16:02,027 --> 00:16:03,929 Это нарисовала Ако. 292 00:16:04,763 --> 00:16:06,598 Эта картина заняла первое место на конкурсе 293 00:16:06,799 --> 00:16:09,134 и висела в Хигашико. 294 00:16:13,072 --> 00:16:14,106 Вы не возражаете? 295 00:16:15,774 --> 00:16:17,276 Если тебя не затруднит. 296 00:16:22,414 --> 00:16:24,850 Называется "Одно утро" 297 00:16:26,919 --> 00:16:28,287 Тогда мы ходили в Хигашико 298 00:16:28,654 --> 00:16:30,756 вместе с Аей посмотреть на эту картину. 299 00:16:38,497 --> 00:16:39,765 Что скажешь, Ая? 300 00:16:40,165 --> 00:16:41,767 Есть талант? 301 00:16:50,609 --> 00:16:53,345 А потом она сказала: "Холодно, пойдем домой?", 302 00:16:53,746 --> 00:16:55,848 Не двигаясь, 303 00:16:55,848 --> 00:16:57,883 она продолжала смотреть на картину. 304 00:17:01,053 --> 00:17:02,454 По пути домой, 305 00:17:02,955 --> 00:17:04,390 Ая мне сказала: 306 00:17:06,959 --> 00:17:08,193 "На той картине, 307 00:17:09,228 --> 00:17:12,097 ...я смотрю вперед и живу. 308 00:17:15,868 --> 00:17:17,136 Пожалуйста... 309 00:17:18,404 --> 00:17:19,938 Не забывай об этом" 310 00:17:27,079 --> 00:17:28,013 Извините. 311 00:17:31,150 --> 00:17:32,751 Я стал доктором потому, 312 00:17:34,853 --> 00:17:36,288 что хотел сделать что-нибудь.. 313 00:17:37,222 --> 00:17:38,657 для Икеучи. 314 00:17:41,460 --> 00:17:42,394 Но, 315 00:17:43,562 --> 00:17:45,030 я так и не смог ничего сделать. 316 00:17:46,231 --> 00:17:47,299 Асо-кун... 317 00:17:47,299 --> 00:17:48,667 Было уже поздно. 318 00:17:51,036 --> 00:17:52,771 За что ты извиняешься? 319 00:17:54,073 --> 00:17:55,507 Мы очень бладарны тебе 320 00:17:56,241 --> 00:17:58,010 за все, что ты для нас сделал 321 00:17:58,377 --> 00:17:59,097 и я думаю... 322 00:18:02,014 --> 00:18:03,182 что Ая 323 00:18:03,515 --> 00:18:05,117 чувствовала то же самое. 324 00:18:09,555 --> 00:18:10,989 Асо-кун, 325 00:18:11,757 --> 00:18:13,125 У тебя есть будущее 326 00:18:16,662 --> 00:18:18,230 Здесь 327 00:18:19,364 --> 00:18:21,700 ты еще встретишь много людей. 328 00:18:22,434 --> 00:18:24,169 Подумай об этом 329 00:18:24,837 --> 00:18:26,572 и продолжай жить. 330 00:18:29,108 --> 00:18:30,509 Не забывай 331 00:18:31,477 --> 00:18:33,412 эти чувства. 332 00:18:41,420 --> 00:18:42,754 Прости, 333 00:18:43,122 --> 00:18:44,490 что говорю такие странные вещи. 334 00:18:49,361 --> 00:18:50,162 Привет! 335 00:18:52,231 --> 00:18:55,100 Давно не виделись! Как ты? Ты сегодня уже ел? 336 00:18:55,100 --> 00:18:56,068 Да. 337 00:18:56,068 --> 00:18:57,035 Хорошо. 338 00:18:57,469 --> 00:18:58,804 Поехали домой, 339 00:18:58,804 --> 00:19:00,339 я еще не закончил с доставкой. 340 00:19:00,339 --> 00:19:01,206 Пожалуй. 341 00:19:04,009 --> 00:19:05,844 Поешь немного тофу, ладно? 342 00:19:07,146 --> 00:19:08,213 Спасибо. 343 00:19:08,580 --> 00:19:10,149 Если что, брось все. 344 00:19:10,149 --> 00:19:11,383 Нам нужен кто-нибудь присмотреть за магазином. 345 00:19:19,291 --> 00:19:20,425 Даже сейчас, 346 00:19:24,897 --> 00:19:26,064 Господин и госпожа Икеучи, 347 00:19:26,698 --> 00:19:28,467 я хотел бы вам кое-что сказать. 348 00:19:34,373 --> 00:19:35,541 я хочу услышать 349 00:19:36,542 --> 00:19:38,410 ее голос. 350 00:19:44,349 --> 00:19:45,417 Спасибо, 351 00:19:46,151 --> 00:19:47,219 Асо-кун. 352 00:20:03,168 --> 00:20:04,403 Сакурай-сан, 353 00:20:04,403 --> 00:20:05,037 Мм? 354 00:20:05,437 --> 00:20:07,472 Вы знали Икеучи Аю? 355 00:20:10,275 --> 00:20:12,277 Она была подругой Асо-сенсея. 356 00:20:13,779 --> 00:20:15,847 А что сказал Асо-сенсей? 357 00:20:16,081 --> 00:20:17,115 Он мне не ответил. 358 00:20:17,449 --> 00:20:18,383 Вот как... 359 00:20:19,651 --> 00:20:20,886 Извини. 360 00:20:20,886 --> 00:20:22,988 Я тоже ничего не знаю. 361 00:20:23,288 --> 00:20:24,256 Понятно. 362 00:20:30,996 --> 00:20:33,165 Эй, когда тебя уже выпишут? 363 00:20:33,165 --> 00:20:34,233 На следующей неделе. 364 00:20:55,454 --> 00:20:57,422 Ты ведь Нагашима Мизуки-чан? 365 00:20:59,258 --> 00:21:00,525 Что ты делаешь? 366 00:21:05,831 --> 00:21:08,700 Почему ты не принимаешь лекарство? 367 00:21:10,135 --> 00:21:11,670 Почему ты это делаешь? 368 00:21:12,204 --> 00:21:13,705 Ты пропускаешь реабилитационные упражнения? 369 00:21:13,705 --> 00:21:15,274 Ты что, не хочешь поправиться? 370 00:21:18,277 --> 00:21:20,245 Со вчерашнего дня я слышу только об Икеучи. 371 00:21:26,952 --> 00:21:28,287 Икеучи Ая, 372 00:21:28,287 --> 00:21:29,921 моя старшая сестра. 373 00:21:32,691 --> 00:21:33,659 Мизуки? 374 00:21:34,426 --> 00:21:35,961 Я принесла пирог. 375 00:21:36,728 --> 00:21:37,729 Я пойду к себе. 376 00:21:38,797 --> 00:21:41,033 Подожди минутку... 377 00:21:41,533 --> 00:21:42,601 Прошу прощения... 378 00:21:46,705 --> 00:21:47,939 Она выбросила лекарство? 379 00:21:49,274 --> 00:21:51,576 Я сообщила об этом старшей медсестре. 380 00:21:52,277 --> 00:21:54,046 Она всегда 381 00:21:54,046 --> 00:21:55,714 говорила старшей медсестре, что принимает таблетки 382 00:21:57,149 --> 00:21:58,383 Зачем она это делает? 383 00:21:59,051 --> 00:22:01,620 Мизуки-чан пропускает упражнения. 384 00:22:01,620 --> 00:22:03,789 Почему она так поступает? 385 00:22:05,257 --> 00:22:07,292 Ты уже разговаривала с доктором Такигава? 386 00:22:09,094 --> 00:22:09,895 Нет еще. 387 00:22:12,197 --> 00:22:14,566 Ее мама сейчас в ее палате. 388 00:22:14,566 --> 00:22:17,936 Вы расскажете ей о таблетках и пропусках занятий? 389 00:22:18,704 --> 00:22:19,671 Думаю... 390 00:22:21,340 --> 00:22:23,742 С Мизуки-чан что-то не так, 391 00:22:23,742 --> 00:22:25,010 пожалуйста, позаботься о ней. 392 00:22:25,310 --> 00:22:26,378 После того, как я закончу это. 393 00:22:28,880 --> 00:22:29,881 Когда... 394 00:22:30,849 --> 00:22:32,584 ...ты стал таким? 395 00:22:35,220 --> 00:22:36,555 Асо-сан, 396 00:22:36,988 --> 00:22:38,623 Ты не был так серьезен раньше. 397 00:22:40,759 --> 00:22:42,394 После того, как Ая умерла, 398 00:22:43,495 --> 00:22:45,230 Ты изменился. 399 00:22:51,069 --> 00:22:52,404 Подумай об этом. 400 00:22:54,573 --> 00:22:55,907 Сейчас Асо-сан 401 00:22:56,208 --> 00:22:58,744 просто убегает от своих пациентов, так? 402 00:23:00,712 --> 00:23:01,913 Прошу прощения. 403 00:23:14,459 --> 00:23:15,494 Что такое? 404 00:23:15,727 --> 00:23:16,995 Ты не хочешь есть? 405 00:23:19,431 --> 00:23:22,601 Поправляйся, будем есть вместе. 406 00:23:27,172 --> 00:23:28,573 Я хочу остаться здесь навсегда. 407 00:23:30,842 --> 00:23:31,476 Я не хочу возвращаться домой. 408 00:23:34,713 --> 00:23:36,882 В чем дело, Мизуки? 409 00:23:37,783 --> 00:23:39,951 Выздоравливай. Ты сможешь ходить в школу. 410 00:23:39,951 --> 00:23:41,620 Твои друзья ведь ждут тебя? 411 00:23:41,620 --> 00:23:43,054 никто меня не ждет. 412 00:23:43,922 --> 00:23:46,291 Никто не хочет, чтобы я возвращалась. 413 00:23:47,426 --> 00:23:49,261 О чем это ты? 414 00:23:49,261 --> 00:23:51,196 Это не так, ты же знаешь. 415 00:23:51,196 --> 00:23:53,031 Твои одноклассники... 416 00:23:53,031 --> 00:23:55,066 Мам, ты же ничего не знаешь. 417 00:23:57,702 --> 00:23:59,204 Я лучше умру, 418 00:24:00,172 --> 00:24:01,540 чем вернусь в школу. 419 00:24:05,277 --> 00:24:06,711 Я говорила всем, 420 00:24:07,712 --> 00:24:09,448 что повредила голову, когда спрыгнула. 421 00:24:11,450 --> 00:24:13,251 Но на самом деле я просто упала. 422 00:24:15,754 --> 00:24:17,456 Из-за этой болезни 423 00:24:18,089 --> 00:24:20,692 я смешно хожу. И с этим ничего нельзя сделать 424 00:24:23,762 --> 00:24:25,230 Мизуки, 425 00:24:25,630 --> 00:24:28,533 В школе... над тобой издевались? 426 00:24:29,069 --> 00:24:31,000 Почему?! 427 00:24:31,000 --> 00:24:34,339 Почему только мое тело страдает от этой болезни?? 428 00:24:34,339 --> 00:24:35,373 Это несправедливо! Почему я? 429 00:24:35,373 --> 00:24:36,708 Остановись! 430 00:24:37,843 --> 00:24:39,311 Ненавижу! 431 00:24:39,778 --> 00:24:42,447 Я ненавижу тебя, мама, я ненавижу, вас, доктор! 432 00:24:42,914 --> 00:24:44,049 Я все ненавижу! 433 00:24:51,623 --> 00:24:53,258 Я ничего не замечал. 434 00:24:55,393 --> 00:24:56,561 Она повредила голову, 435 00:24:57,295 --> 00:24:58,864 и отказывалась ходить на упражнения. 436 00:25:01,500 --> 00:25:03,068 Я ужасный доктор. 437 00:25:09,608 --> 00:25:10,742 Ты когда-нибудь думал: 438 00:25:11,576 --> 00:25:13,812 "Что было бы, 439 00:25:14,513 --> 00:25:16,081 если бы эта болезнь была у меня?" 440 00:25:19,551 --> 00:25:21,720 Для пациентов с неизлечимой болезнью 441 00:25:22,454 --> 00:25:24,689 один год их жизни гораздо важнее, чем для других людей. 442 00:25:25,423 --> 00:25:26,491 Каждый день, 443 00:25:27,025 --> 00:25:29,761 они боятся, потому что не знают, вдруг завтра их состояние ухудшится. 444 00:25:32,430 --> 00:25:34,633 Это место, где мы лечим болезни. 445 00:25:38,670 --> 00:25:39,771 Ты должен 446 00:25:40,672 --> 00:25:42,607 помнить об этом 447 00:25:59,691 --> 00:26:01,192 Ая сказала мне: 448 00:26:02,494 --> 00:26:03,795 "На той картине... 449 00:26:04,396 --> 00:26:07,365 ...Я смотрю вперед и живу. 450 00:26:08,967 --> 00:26:11,603 не забывай об этом" 451 00:26:29,521 --> 00:26:30,422 Привет. 452 00:26:43,768 --> 00:26:44,903 Хороший день сегодня. 453 00:26:48,940 --> 00:26:50,275 Не хочешь выйти подышать свежим воздухом? 454 00:27:00,218 --> 00:27:01,019 Ты знала, 455 00:27:02,921 --> 00:27:04,122 что корги, 456 00:27:04,122 --> 00:27:06,725 это порода собак, которая появилась в Англии, где разводили коров, 457 00:27:10,061 --> 00:27:11,763 и чтобы коровы не наступали собакам на хвост, 458 00:27:12,097 --> 00:27:13,765 его обрезали. 459 00:27:16,635 --> 00:27:18,069 Их лапы стали короткими, 460 00:27:18,336 --> 00:27:20,271 потому что им приходилось бегать под коровами. 461 00:27:20,639 --> 00:27:22,173 Вот почему 462 00:27:22,440 --> 00:27:24,609 они теперь выглядят так. 463 00:27:27,646 --> 00:27:28,680 Корги, 464 00:27:28,680 --> 00:27:30,949 любят когда о них заботятся. 465 00:27:32,717 --> 00:27:35,186 Поэтому, ради него, ты должна поспешить 466 00:27:35,687 --> 00:27:37,756 и поскорее выздороветь. 467 00:27:47,399 --> 00:27:48,700 Смотри, а вон и Рика. 468 00:27:49,401 --> 00:27:50,802 Рика! Удачи тебе! 469 00:27:56,941 --> 00:27:58,977 Ах да, наверное, мне следует быть потише. 470 00:27:58,977 --> 00:28:01,279 Когда вернемся домой, тебя точно убьют. 471 00:28:33,978 --> 00:28:34,879 Разве не здорово? 472 00:28:39,584 --> 00:28:41,586 Сейчас на дворе весна. 473 00:28:50,562 --> 00:28:51,563 Недавно... 474 00:28:52,931 --> 00:28:54,299 ...я думал... 475 00:28:58,069 --> 00:29:00,305 люди не должны жить пополной. 476 00:29:03,541 --> 00:29:04,442 Но, 477 00:29:06,778 --> 00:29:09,013 один человек, 478 00:29:11,850 --> 00:29:14,352 очень важный для меня, сказал: "Что бы ни случилось, 479 00:29:16,221 --> 00:29:17,322 я буду жить". 480 00:29:18,523 --> 00:29:19,958 Вот что я думаю сейчас. 481 00:29:28,767 --> 00:29:30,201 Я говорил с Икеучи, 482 00:29:34,572 --> 00:29:35,840 мне было интересно узнать, что она думает. 483 00:29:37,442 --> 00:29:38,543 Что же? 484 00:29:45,350 --> 00:29:48,820 Я хочу рассказать тебе одну историю... 485 00:29:51,156 --> 00:29:52,524 Икеучи Ая, 486 00:29:53,291 --> 00:29:55,026 была моей одноклассницей в старшей школе. 487 00:29:59,631 --> 00:30:00,965 Когда я впервые встретил ее, 488 00:30:02,066 --> 00:30:03,368 на вступительном экзамене, 489 00:30:04,035 --> 00:30:05,837 она уронила все велосипеды. 490 00:30:13,077 --> 00:30:14,712 Больно! 491 00:30:18,550 --> 00:30:19,684 Если бы она тогда не появилась там, 492 00:30:20,485 --> 00:30:23,688 я бы не пошел в Хигашико. 493 00:30:27,058 --> 00:30:28,893 "Бог несправедлив". 494 00:30:29,861 --> 00:30:32,730 Икеучи тогда сказала то же самое. 495 00:30:36,100 --> 00:30:37,569 Это было написано в ее дневнике. 496 00:30:38,670 --> 00:30:40,271 И ее... 497 00:30:40,605 --> 00:30:41,539 выписали из больницы? 498 00:30:48,446 --> 00:30:49,948 Как никто другой, 499 00:30:50,448 --> 00:30:51,950 она всегда очень старалась, выполняя реабилитационные упражнения. 500 00:30:52,317 --> 00:30:53,451 Да ладно. 501 00:30:55,887 --> 00:30:57,555 Икеучи-сан, 502 00:30:58,489 --> 00:30:59,858 какой она была? 503 00:31:05,430 --> 00:31:06,731 Она была потрясающей. 504 00:31:15,506 --> 00:31:16,875 Эта болезнь... 505 00:31:18,910 --> 00:31:20,211 Эта болезнь... 506 00:31:23,381 --> 00:31:25,350 почему она выбрала меня? 507 00:31:29,888 --> 00:31:32,557 Спиноцеребеллярная атаксия... 508 00:31:33,057 --> 00:31:34,659 Болезнь вашей дочери... 509 00:31:34,926 --> 00:31:36,895 По неизвестной причине мозжечок атрофируется, 510 00:31:36,895 --> 00:31:40,064 число нейронов в нём 511 00:31:40,298 --> 00:31:42,400 медленно сокращается. 512 00:31:43,534 --> 00:31:44,435 Иначе говоря, 513 00:31:45,270 --> 00:31:46,971 мозжечок разрушается. 514 00:31:47,705 --> 00:31:48,706 Разрушается? 515 00:31:48,706 --> 00:31:50,541 Болезнь будет 516 00:31:51,075 --> 00:31:52,911 прогрессировать с каждым днем. 517 00:31:54,512 --> 00:31:56,381 Она не сможет двигаться, когда захочет, 518 00:31:57,348 --> 00:31:59,217 так же как и не сможет говорить, когда захочет говорить. 519 00:31:59,984 --> 00:32:01,319 Она должна понять это 520 00:32:01,753 --> 00:32:03,821 и принять. 521 00:32:04,923 --> 00:32:06,724 Это очень жестокая болезнь. 522 00:32:08,660 --> 00:32:10,061 Но ведь ее можно вылечить, да? 523 00:32:12,764 --> 00:32:14,265 Насколько я знаю, 524 00:32:15,433 --> 00:32:17,335 еще никому не удавалось вылечиться полностью. 525 00:32:21,239 --> 00:32:23,341 Какого тупицу ты спрашивала?! 526 00:32:24,075 --> 00:32:25,743 Нужно найти другого доктора!! 527 00:32:30,715 --> 00:32:32,417 Я уже спрашивала разных докторов. 528 00:32:34,953 --> 00:32:36,888 И я смотрела в интеренете, 529 00:32:38,423 --> 00:32:40,024 и я прочитала много книг. 530 00:32:40,491 --> 00:32:41,592 И еще я сходила, 531 00:32:41,960 --> 00:32:44,062 и узнавала у самого выдающегося врача в этой области. 532 00:32:48,132 --> 00:32:49,334 Но... 533 00:32:52,103 --> 00:32:53,304 Но, 534 00:32:58,576 --> 00:33:01,012 Он сказал, что на современном уровне развития медицины лечение не найдено 535 00:33:09,354 --> 00:33:10,488 Мам? 536 00:33:10,788 --> 00:33:11,589 Что? 537 00:33:12,991 --> 00:33:14,826 Что за болезнь у меня? 538 00:33:23,034 --> 00:33:24,302 Я же уже говорила тебе. 539 00:33:24,302 --> 00:33:26,404 Эта болезнь часто встречается у подростков. 540 00:33:26,404 --> 00:33:29,340 Просто немного поражены периферические нервы 541 00:33:30,308 --> 00:33:31,709 Это ведь можно вылечить? 542 00:33:32,143 --> 00:33:33,745 Конечно можно! 543 00:33:34,879 --> 00:33:36,114 Значит, можно? 544 00:33:36,714 --> 00:33:38,416 О чем ты вообще говоришь? 545 00:33:38,416 --> 00:33:39,851 Не стоит беспокоиться!? 546 00:33:41,052 --> 00:33:42,253 Все в порядке. 547 00:33:56,701 --> 00:33:57,502 Пас! 548 00:34:03,207 --> 00:34:04,008 Ая! 549 00:34:10,648 --> 00:34:13,184 Да! Отлично!! 550 00:34:36,474 --> 00:34:38,910 Болезнь. Мозжечок. Спинной мозг. 551 00:34:42,413 --> 00:34:47,618 Спиноцеребеллярная атаксия 552 00:34:47,852 --> 00:34:50,721 Спиноцеребеллярная атаксия - одно из часто наблюдаемых расстройств моторики. 553 00:34:50,721 --> 00:34:55,359 Это неврологическое заболевание. Причина болезни неизвестна. 554 00:34:55,827 --> 00:34:58,262 Ведёт к ухудшению работы нервных волокон и заканчивается дегенерацией мозжечка. 555 00:34:58,262 --> 00:35:00,565 Это мозжечок и спинной мозг. Если они не функционируют нормально, 556 00:35:00,565 --> 00:35:03,000 То команды от них не доходят до мышц 557 00:35:03,000 --> 00:35:05,002 и тогда тело не может двигаться так, как ты хочешь. 558 00:35:05,403 --> 00:35:10,708 Первые симптомы - это нарушение баланса при ходьбе, частые падения и потеря чувства направления. 559 00:35:10,708 --> 00:35:15,546 При попытке взять предмет, больные не могут определить точное расстояние,. 560 00:35:15,546 --> 00:35:18,015 Потом больные перестают самостоятельно ходить 561 00:35:18,483 --> 00:35:20,151 и вынуждены пользоваться инвалидным креслом,. 562 00:35:20,151 --> 00:35:22,453 Болезнь также оказывает влияние на речь. 563 00:35:22,453 --> 00:35:24,455 Больные не в состоянии говорить разборчиво. 564 00:35:24,922 --> 00:35:27,859 Причина болезни до сих пор неизвестна. 565 00:35:27,859 --> 00:35:30,461 На данном этапе развития медицины 566 00:35:31,195 --> 00:35:32,730 методы лечения заболевания не найдены. 567 00:35:35,766 --> 00:35:36,534 Кто здесь? 568 00:35:41,139 --> 00:35:42,473 Что ты здесь делаешь? 569 00:35:44,442 --> 00:35:46,010 Не трогай компьютер без разрешения! 570 00:35:47,879 --> 00:35:49,447 Кстати, что ты здесь делаешь 571 00:35:49,747 --> 00:35:50,781 в такое время? 572 00:35:51,849 --> 00:35:53,151 А ты? 573 00:35:54,418 --> 00:35:58,789 Я подумал, возможно, рыбка, которая умерла сегодня утром была чем-то заражена. 574 00:35:59,790 --> 00:36:02,960 Если это так, тогда без тщательного ухода другие рыбки тоже умрут. 575 00:36:09,000 --> 00:36:10,101 Ты странный. 576 00:36:11,836 --> 00:36:12,436 Что? 577 00:36:16,440 --> 00:36:17,642 Асо-кун, 578 00:36:20,011 --> 00:36:22,146 ты думаешь о смерти человека как о пустяке, 579 00:36:23,281 --> 00:36:25,049 но так заботишься о судьбе рыбки? 580 00:36:27,718 --> 00:36:28,753 Помолчи. 581 00:36:29,487 --> 00:36:30,454 Странный ты. 582 00:38:12,390 --> 00:38:13,557 Знаешь 583 00:38:15,192 --> 00:38:16,093 я просто хочу, 584 00:38:18,062 --> 00:38:19,397 чтобы она улыбалась. 585 00:38:20,998 --> 00:38:22,800 Я буду рассказывать еще больше шуток. 586 00:38:24,568 --> 00:38:26,537 И я надеюсь, что в это время 587 00:38:27,405 --> 00:38:30,141 Она будет наслаждаться жизнью. 588 00:38:32,076 --> 00:38:33,110 Я подумал, что тогда 589 00:38:39,650 --> 00:38:41,552 все будет хорошо... 590 00:38:44,922 --> 00:38:45,856 Поэтому, 591 00:38:47,358 --> 00:38:49,260 пока мы скрываем от нее правду, 592 00:38:51,629 --> 00:38:55,700 мы можем видеть ее счастливой. 593 00:39:34,638 --> 00:39:36,440 Прежде чем перейти к проверке 594 00:39:37,608 --> 00:39:38,676 сегодня, 595 00:39:39,143 --> 00:39:40,578 Я должен сказать тебе кое-что. 596 00:39:44,382 --> 00:39:46,851 Насчет твоей болезни. 597 00:39:47,651 --> 00:39:50,588 я собираюсь подробно рассказать тебе о ней. 598 00:39:51,422 --> 00:39:53,691 Это спиноцеребеллярная атаксия? 599 00:39:57,261 --> 00:39:58,195 Доктор, 600 00:40:00,631 --> 00:40:02,199 у меня 601 00:40:04,201 --> 00:40:06,871 спиноцеребеллярная атаксия, верно? 602 00:40:17,815 --> 00:40:18,682 Да, это так. 603 00:40:25,589 --> 00:40:26,690 Я... 604 00:40:29,160 --> 00:40:30,394 в будущем... 605 00:40:35,599 --> 00:40:38,736 стану как отец Юки-чан? 606 00:40:43,808 --> 00:40:45,476 Скажите мне, доктор. 607 00:40:52,349 --> 00:40:54,385 Пройдет еще много времени, 608 00:40:56,520 --> 00:40:57,455 Прежде, чем ты станешь такой. 609 00:41:07,565 --> 00:41:08,432 Ая. 610 00:41:10,334 --> 00:41:13,337 Он же не сказал, что ты скоро станешь такой? 611 00:41:20,244 --> 00:41:22,112 Можно я спрошу еще кое-что? 612 00:41:26,417 --> 00:41:27,151 Конечно. 613 00:41:35,493 --> 00:41:36,894 Эта болезнь... 614 00:41:41,332 --> 00:41:42,566 Эта болезнь... 615 00:41:45,669 --> 00:41:47,805 Почему она выбрала меня? 616 00:41:59,583 --> 00:42:01,652 Небо, которое я вижу, точно такое же, какое и вчера 617 00:42:03,687 --> 00:42:06,090 Улица, по которой я иду точно такая же 618 00:42:12,429 --> 00:42:13,931 Той, какой я была вчера, 619 00:42:15,799 --> 00:42:17,201 я больше не буду никогда. 620 00:42:40,691 --> 00:42:41,492 Извини за ожидание. 621 00:42:44,762 --> 00:42:46,330 Твои кроссовки ведь белые, да? 622 00:42:46,764 --> 00:42:47,464 Да. 623 00:42:54,471 --> 00:42:56,640 Тогда, думаю это должно подойти. 624 00:42:59,143 --> 00:43:02,046 1, 2, 3, 625 00:43:02,513 --> 00:43:08,218 4, 5. Хорошо! Подними левую ногу и правую руку. 626 00:43:10,387 --> 00:43:11,822 1, 2... 627 00:43:56,800 --> 00:43:57,801 Асо-кун? 628 00:43:58,969 --> 00:44:00,938 Почему ты стоишь под дождем, как дурочка? 629 00:44:03,340 --> 00:44:05,509 Мне-то все равно, если ты простудишься или тебя положат в больницу. 630 00:44:11,749 --> 00:44:13,550 Он не придет. 631 00:44:16,820 --> 00:44:18,522 Наверное, у него возникли срочные дела. 632 00:44:19,089 --> 00:44:21,025 Он звонил в больницу только что. 633 00:44:23,293 --> 00:44:24,228 Асо-кун, 634 00:44:25,062 --> 00:44:26,530 ты пришел, чтобы сказать мне это? 635 00:44:32,703 --> 00:44:33,837 Если честно, 636 00:44:38,375 --> 00:44:40,678 я так и думала, 637 00:44:41,211 --> 00:44:42,446 что семпай не придет. 638 00:44:48,085 --> 00:44:49,586 Так даже лучше. 639 00:44:51,555 --> 00:44:52,790 О чем ты говоришь? 640 00:45:02,766 --> 00:45:04,501 Доктор...сказал мне, что я не смогу ходить... 641 00:45:07,805 --> 00:45:08,972 А моя речь 642 00:45:10,140 --> 00:45:12,643 станет неразборчивой... 643 00:45:15,245 --> 00:45:17,614 Люди не смогут понять, что я пытаюсь сказать. 644 00:45:21,218 --> 00:45:23,253 А однажды... я не смогу проснуться. 645 00:45:26,523 --> 00:45:28,692 Говорить или есть 646 00:45:28,692 --> 00:45:30,360 будет невозможно. 647 00:45:40,370 --> 00:45:42,106 Асо-кун, ты же уже говорил это раньше? 648 00:45:46,110 --> 00:45:49,179 "Люди слишком жадны и эгоистичны" 649 00:45:53,550 --> 00:45:55,085 Наверное, мы и правда жадные. 650 00:45:59,857 --> 00:46:01,959 Заставлять себя добиваться чего-то.. 651 00:46:05,696 --> 00:46:07,064 это ошибка? 652 00:46:18,976 --> 00:46:20,644 Я хочу повернуть время вспять. 653 00:46:23,914 --> 00:46:27,151 я хочу сделать машину времени и вернуться назад! 654 00:46:41,595 --> 00:46:43,203 [Заявка на удостоверение инвалида] 655 00:46:45,936 --> 00:46:46,703 Эй, 656 00:46:47,271 --> 00:46:48,605 Как Ая? 657 00:46:51,742 --> 00:46:53,076 Что ты делаешь? 658 00:46:55,646 --> 00:46:57,714 Разве я не сказал, что мы не будем висеть на шее у государства! 659 00:46:57,714 --> 00:46:59,650 Это не так. 660 00:46:59,650 --> 00:47:00,951 Как это не так? 661 00:47:00,951 --> 00:47:01,985 Потому что... 662 00:47:01,985 --> 00:47:04,188 Ая - это совсем не ноша! 663 00:47:04,188 --> 00:47:06,657 Тебе что правда нужны эти субсидии!? 664 00:47:06,657 --> 00:47:08,392 Дело не в деньгах! 665 00:47:08,392 --> 00:47:10,060 А в чем тогда? 666 00:47:10,060 --> 00:47:13,530 Ты хочешь повесить ярлык "инвалид" на нашу дочь? 667 00:47:13,530 --> 00:47:16,632 Почему ты думаешь, что удостоверение - это ярлык "инвалид"? 668 00:47:16,967 --> 00:47:20,571 Я просто хочу, чтобы Ая могла стать членом общества 669 00:47:20,571 --> 00:47:22,139 И ты называешь себя матерью? 670 00:47:22,139 --> 00:47:24,575 Ты хоть понимаешь, как ей сейчас больно? 671 00:47:24,575 --> 00:47:26,109 Именно потому, что я ее мать, я говорю это! 672 00:47:26,109 --> 00:47:27,477 Хватит! 673 00:47:28,712 --> 00:47:30,681 вы ничего не рассказываете нам об Ае. 674 00:47:31,248 --> 00:47:32,583 Вместо этого, вы постоянно спорите! Если вы не хотите чтобы мы знали, 675 00:47:33,350 --> 00:47:35,352 по крайней мере не кричите так. 676 00:47:35,352 --> 00:47:37,087 Ваши поступки противоречат словам. 677 00:47:37,621 --> 00:47:39,857 Как же это раздражает! 678 00:47:43,694 --> 00:47:44,328 Ая! 679 00:47:44,328 --> 00:47:44,995 Ая! 680 00:47:44,995 --> 00:47:45,729 Ая! 681 00:47:45,729 --> 00:47:47,731 Ты как? 682 00:47:52,569 --> 00:47:53,403 Поднимайся 683 00:47:53,770 --> 00:47:54,471 Осторожнее! Ты как? 684 00:48:01,945 --> 00:48:02,779 Медленно... 685 00:48:03,680 --> 00:48:04,781 Вот, ложись. 686 00:48:08,318 --> 00:48:09,286 Извините... 687 00:48:11,088 --> 00:48:13,657 Это я виновата, что так получилось. 688 00:48:15,959 --> 00:48:17,127 Мне правда жаль. 689 00:48:21,665 --> 00:48:24,401 Мне так жаль, что я создаю вам плохие воспоминания. 690 00:48:26,970 --> 00:48:28,272 Извините. 691 00:48:33,911 --> 00:48:34,678 Ая, 692 00:48:36,713 --> 00:48:38,382 перестань извиняться 693 00:48:40,751 --> 00:48:42,019 Болезнь 694 00:48:42,586 --> 00:48:44,321 это не твоя вина. 695 00:48:46,890 --> 00:48:48,725 Неважно, кто заболел, 696 00:48:49,526 --> 00:48:52,129 конечно, все члены его семьи будут пытаться помочь. 697 00:48:56,900 --> 00:48:58,135 Разве это не еще более 698 00:48:58,735 --> 00:49:00,437 навязчиво? 699 00:49:03,440 --> 00:49:04,775 В этом мире 700 00:49:05,709 --> 00:49:07,177 все люди разные. 701 00:49:08,578 --> 00:49:09,746 Есть такие как ты, 702 00:49:10,247 --> 00:49:11,882 кто не может ходить. 703 00:49:12,783 --> 00:49:14,351 Другие не могут видеть. 704 00:49:16,453 --> 00:49:17,321 А есть и такие, например, 705 00:49:17,754 --> 00:49:18,989 как Хироки, 706 00:49:18,989 --> 00:49:20,791 которые хороши в спорте, 707 00:49:20,791 --> 00:49:23,560 или как Ако, которые хороши в рисовании. 708 00:49:25,562 --> 00:49:27,097 Есть такие, как папа, 709 00:49:27,564 --> 00:49:29,366 которые умеют хорошо готовить тофу. 710 00:49:31,268 --> 00:49:32,636 Все общество 711 00:49:33,370 --> 00:49:36,373 состоит из таких разных людей. 712 00:49:38,542 --> 00:49:39,343 Ако... 713 00:49:39,643 --> 00:49:40,344 Ммм? 714 00:49:41,211 --> 00:49:42,412 Хироки, Рика... 715 00:49:43,814 --> 00:49:45,182 Пожалуйста, сядьте все. 716 00:49:55,125 --> 00:49:55,959 Ая, 717 00:49:56,860 --> 00:49:57,861 ты не против? 718 00:50:00,130 --> 00:50:01,031 Мы поможем Ае 719 00:50:01,732 --> 00:50:03,467 Стать членом общества. 720 00:50:03,734 --> 00:50:04,735 Ако и другие 721 00:50:05,268 --> 00:50:07,237 очень важные члены семьи. 722 00:50:18,615 --> 00:50:20,083 Болезнь Аи 723 00:50:21,418 --> 00:50:24,021 называется спиноцеребеллярная атаксия. 724 00:50:25,555 --> 00:50:26,823 она вызвана поражением 725 00:50:27,324 --> 00:50:29,493 периферических нервов. 726 00:50:32,095 --> 00:50:33,964 Постепенно, она не сможет говорить. 727 00:50:35,632 --> 00:50:37,200 прямо ходить... 728 00:50:38,068 --> 00:50:39,803 не сможет держать вещи. 729 00:50:41,872 --> 00:50:43,607 Помогать другим в магазине или дома 730 00:50:43,974 --> 00:50:47,310 станет для нее все труднее. 731 00:50:50,180 --> 00:50:52,349 Это может занимать некоторое время, 732 00:50:52,582 --> 00:50:53,717 но, 733 00:50:54,051 --> 00:50:55,852 пожалуйста, не обижайте ее. 734 00:50:56,753 --> 00:50:58,688 не оставляйте ее. 735 00:50:59,756 --> 00:51:01,324 Я хочу, чтобы вы помогали ей. 736 00:51:07,798 --> 00:51:08,765 Я понял. 737 00:51:11,101 --> 00:51:13,603 Я буду помогать Ае. 738 00:51:13,603 --> 00:51:14,771 Рика тоже! 739 00:51:15,939 --> 00:51:16,973 Спасибо. 740 00:51:20,677 --> 00:51:21,945 Это можно вылечить? 741 00:51:29,152 --> 00:51:30,287 Ведь можно, да? 742 00:51:34,191 --> 00:51:35,692 Говорят, что нельзя. 743 00:51:38,929 --> 00:51:40,430 На современном уровне развития медицины 744 00:51:41,364 --> 00:51:42,966 лечения не найдено. 745 00:51:53,477 --> 00:51:54,444 Так внезапно... 746 00:51:57,981 --> 00:51:59,950 ...вы говорите такие вещи... 747 00:52:02,052 --> 00:52:03,753 ...и я не знаю, что делать 748 00:52:07,023 --> 00:52:08,592 Все очень просто. 749 00:52:12,496 --> 00:52:14,931 Когда кто-то сталкивается с трудностями 761 вы должны протянуть им руку помощи, верно? 750 00:52:16,933 --> 00:52:17,934 Когда ваш друг плачет, 751 00:52:19,269 --> 00:52:20,370 вы ведь спросите его: 752 00:52:21,838 --> 00:52:24,307 "Что случилось?" 753 00:52:26,276 --> 00:52:27,611 Вот что нужно делать. 754 00:52:30,213 --> 00:52:31,948 Соберите 755 00:52:33,216 --> 00:52:34,551 всю свою храбрость, 756 00:52:35,519 --> 00:52:36,786 что есть в вашем сердце 757 00:52:36,786 --> 00:52:38,321 Тогда все будет в порядке. 758 00:52:40,190 --> 00:52:40,991 Понятно? 759 00:52:45,395 --> 00:52:47,264 Храбрость? 760 00:52:49,699 --> 00:52:51,568 но я совсем не... 761 00:52:53,303 --> 00:52:55,305 Разве ты у нас не храбрая? 762 00:53:01,378 --> 00:53:02,412 Мне все это не нравится 763 00:53:09,753 --> 00:53:12,556 Я это все еще я. 764 00:53:13,523 --> 00:53:14,558 Да. 765 00:53:15,458 --> 00:53:16,760 Неважно, что произошло, 766 00:53:17,561 --> 00:53:18,628 Ая останется Аей. 767 00:53:19,629 --> 00:53:21,231 Важным членом семьи.. 768 00:53:24,201 --> 00:53:26,336 Я не должна извиняться.. 769 00:53:27,370 --> 00:53:29,806 я должна говорить "Спасибо". 770 00:53:31,241 --> 00:53:31,975 Верно, 771 00:53:32,342 --> 00:53:34,211 вот это моя дочь. 772 00:54:20,490 --> 00:54:21,491 Промазала. 773 00:54:23,526 --> 00:54:24,661 Асо-кун. 774 00:54:25,161 --> 00:54:26,296 Чем это ты занимаешься? 775 00:54:26,863 --> 00:54:28,832 Перед экзаменами клубы не собираются. 776 00:54:30,033 --> 00:54:31,301 А ты почему здесь? 777 00:54:32,902 --> 00:54:34,070 Я кормил черепах. 778 00:54:36,539 --> 00:54:37,240 Эй, 779 00:54:38,441 --> 00:54:40,176 помоги мне все убрать здесь? 780 00:54:43,013 --> 00:54:44,047 Отлично. 781 00:54:55,592 --> 00:54:57,560 У меня есть еще одна просьба. 782 00:54:58,328 --> 00:54:59,963 Что еще? 783 00:55:00,964 --> 00:55:02,932 Можешь проследить, 784 00:55:04,067 --> 00:55:05,769 чтобы я не заплакала? 785 00:55:06,369 --> 00:55:07,103 Что? 786 00:55:16,413 --> 00:55:17,280 Алло? 787 00:55:17,614 --> 00:55:18,615 Эм... 788 00:55:18,948 --> 00:55:20,050 Это Икеучи. 789 00:55:23,353 --> 00:55:24,554 М... 790 00:55:26,356 --> 00:55:27,724 спасибо, 791 00:55:28,024 --> 00:55:29,859 что все это время заботился обо мне. 792 00:55:34,364 --> 00:55:35,665 Я.. 793 00:55:39,669 --> 00:55:41,371 Я была так счастлива, 794 00:55:41,671 --> 00:55:43,373 когда поступила в Хигашико. 795 00:55:44,541 --> 00:55:46,843 Когда я услышала, как семпай сказал "Поздравляю", 796 00:55:51,247 --> 00:55:53,750 и "Продолжай играть в баскетбол" 797 00:55:56,619 --> 00:55:59,122 и когда подарил мне напульсник, я была очень счастлива. 798 00:56:02,525 --> 00:56:03,360 Но... 799 00:56:07,097 --> 00:56:08,164 Но я... 800 00:56:11,701 --> 00:56:14,804 я думаю, что брошу клуб. 801 00:56:19,008 --> 00:56:19,909 Поэтому... 802 00:56:23,680 --> 00:56:25,148 Семпай... 803 00:56:32,255 --> 00:56:33,123 Я понял. 804 00:56:35,358 --> 00:56:36,626 Поправляйся скорее. 805 00:56:40,797 --> 00:56:41,531 Да. 806 00:56:49,839 --> 00:56:51,007 Пока. 807 00:57:03,019 --> 00:57:04,621 Ты такая холодная. 808 00:57:05,989 --> 00:57:07,390 бросила его 809 00:57:07,690 --> 00:57:09,526 прямо по телефону. 810 00:57:10,994 --> 00:57:13,263 Что если Кавамомто-семпай сейчас плачет? 811 00:57:16,666 --> 00:57:17,934 Может быть. 812 00:57:20,036 --> 00:57:21,371 Не обманывай себя, просто поплачь. 813 00:57:24,441 --> 00:57:25,141 Я не хочу. 814 00:57:26,376 --> 00:57:27,777 Ты и правда холодная. 815 00:57:30,780 --> 00:57:31,748 Но 816 00:57:34,317 --> 00:57:37,020 я ведь не хочу, чтобы Асо-кун меня оштрафовал. 817 00:57:39,956 --> 00:57:40,990 Молодец. 818 00:58:20,730 --> 00:58:23,099 "Вместо того, чтобы расстраиваться, 819 00:58:24,601 --> 00:58:26,803 ты должен стараться усерднее с тем, что осталось. 820 00:58:29,272 --> 00:58:32,075 Когда я думала "Виден ли яркий свет?" 821 00:58:32,642 --> 00:58:34,143 Шел дождь. 822 00:58:34,978 --> 00:58:36,279 Было очень пасмурно. 823 00:58:37,380 --> 00:58:38,548 Снова все прояснилось. 824 00:58:40,216 --> 00:58:42,018 Это были мои чувства. 825 00:58:44,754 --> 00:58:45,588 но, 826 00:58:46,990 --> 00:58:49,425 у тебя нет другого выбора, кроме как жить. 827 00:58:53,963 --> 00:58:55,398 Думаю, примерно так. 828 00:58:56,299 --> 00:58:57,367 Так нормально, Хиро? 829 00:58:58,134 --> 00:59:00,537 Так тебе не нужно будет пинать наугад, 830 00:59:00,537 --> 00:59:02,705 Ты должен целиться в эту область. 831 00:59:03,873 --> 00:59:05,508 Просто представь это себе, 832 00:59:05,508 --> 00:59:08,745 и продолжай тренироваться снова и снова. 833 00:59:09,445 --> 00:59:11,281 Тренировка воображения? 834 00:59:11,548 --> 00:59:12,482 Точно. 835 00:59:12,482 --> 00:59:13,650 Да, я понял. 836 00:59:20,924 --> 00:59:23,826 Еще бы чуть-чуть... 837 00:59:26,763 --> 00:59:27,931 Еще разок. 838 00:59:28,464 --> 00:59:29,399 вперед!. 839 00:59:33,069 --> 00:59:35,038 Ты, должно быть, сестра Икеучи? 840 00:59:35,338 --> 00:59:37,173 Пожалуйста, научи нас тоже играть в футбол. 841 00:59:38,341 --> 00:59:39,943 Это не та сестра. 842 00:59:39,943 --> 00:59:41,811 Другая сестра... 843 00:59:41,811 --> 00:59:44,180 Это невозможно, чтобы другая сестра его научила 844 00:59:44,914 --> 00:59:46,549 Да она даже ходить не может. 845 00:59:47,717 --> 00:59:49,452 Я прав, Икеучи?? 846 00:59:49,986 --> 00:59:52,422 Поэтому ты не привел ее сюда, да? 847 00:59:53,389 --> 00:59:54,557 Ты, 848 00:59:54,857 --> 00:59:57,293 вместо того, чтобы научить тебя играть в футбол, 849 00:59:57,293 --> 00:59:58,795 не попросишь ее 850 00:59:58,795 --> 01:00:01,631 научить тебя ходить? 851 01:00:03,600 --> 01:00:04,601 Айяй! 852 01:00:06,869 --> 01:00:07,704 Ты не достоин, 853 01:00:08,638 --> 01:00:10,206 чтобы заниматься спортом! 854 01:00:11,541 --> 01:00:12,775 Почему ты ничего ему не ответил? 855 01:00:14,010 --> 01:00:15,712 Когда они так говорят об Ае? 856 01:00:15,712 --> 01:00:17,113 Ты что, не злишься? 857 01:00:18,247 --> 01:00:19,248 Это потому... 858 01:00:19,248 --> 01:00:20,650 Почему ты ничего не отвечаешь!? 859 01:00:20,650 --> 01:00:21,951 Да потому что у меня нет другого выбора! 860 01:00:21,951 --> 01:00:23,119 Нет выбора? 861 01:00:23,486 --> 01:00:24,687 Да что ты имеешь в виду? 862 01:00:26,723 --> 01:00:27,890 Ты что, 863 01:00:27,890 --> 01:00:29,058 стыдишься Аи?? 864 01:00:29,392 --> 01:00:30,493 Поэтому ничего не можешь ответить им? 865 01:00:36,199 --> 01:00:39,135 Что ты делаешь, Ако!? Пусти! 866 01:00:43,506 --> 01:00:44,574 Уйди с дороги. 867 01:00:46,476 --> 01:00:47,910 Значит, я тут на дороге!? 868 01:00:48,611 --> 01:00:49,612 Глупая дочь... 869 01:00:53,049 --> 01:00:54,384 Что за ужасный человек, 870 01:00:54,884 --> 01:00:56,319 но ты еще хуже. 871 01:00:56,319 --> 01:00:58,021 Ако, что случилось? 872 01:00:58,621 --> 01:01:00,323 Как ты посмела сказать отцу "Уйди с дороги"?! 873 01:01:00,323 --> 01:01:01,491 Чего ты стыдишься? 874 01:01:06,462 --> 01:01:08,097 Почему ты стыдишься Аи? 875 01:01:12,135 --> 01:01:13,403 Ая потрясающая. 876 01:01:15,805 --> 01:01:16,973 Ако... 877 01:01:17,340 --> 01:01:19,609 Эй, а что произошло? 878 01:01:21,044 --> 01:01:22,011 Ая.... 879 01:01:23,212 --> 01:01:25,014 каждый день усердно старается на реабилитационных упражнениях, 880 01:01:27,550 --> 01:01:28,270 очень старается, 881 01:01:34,023 --> 01:01:36,225 Если бы...Если бы у меня была ее болезнь... 882 01:01:38,695 --> 01:01:40,830 У меня бы даже не было смелости выйти из дома. 883 01:01:43,299 --> 01:01:44,767 Если бы другие люди считали, что я странно выгляжу 884 01:01:45,835 --> 01:01:47,203 и шептались за моей спиной, 885 01:01:48,271 --> 01:01:49,939 я бы не смогла улыбаться как она. 886 01:01:53,576 --> 01:01:54,410 Я 887 01:01:56,579 --> 01:01:57,513 в первый раз 888 01:01:57,980 --> 01:01:59,315 поняла, какая она потрясающая 889 01:02:00,583 --> 01:02:01,684 Посмотри, 890 01:02:20,970 --> 01:02:21,871 Это 891 01:02:22,739 --> 01:02:24,006 вышила Ая 892 01:02:29,378 --> 01:02:30,580 Ты хоть знаешь, 893 01:02:32,515 --> 01:02:34,117 сколько усилий это стоило для Аи, 894 01:02:35,218 --> 01:02:36,619 вышить твое имя. 895 01:02:37,653 --> 01:02:39,021 Ты понимаешь? 896 01:02:41,324 --> 01:02:42,658 Ты знаешь, 897 01:02:42,959 --> 01:02:43,993 сколько времени она потратила, вышивая это? 898 01:02:46,829 --> 01:02:48,698 Она пожертвовала своим сном! 899 01:02:53,770 --> 01:02:54,537 Хиро. 900 01:02:55,738 --> 01:02:57,306 Как ты мог так поступить? 901 01:02:59,242 --> 01:03:00,309 Для Аи 902 01:03:00,843 --> 01:03:02,512 ты бы мог так же стараться? 903 01:03:07,517 --> 01:03:10,052 Почему ты стыдишься Аи? 904 01:03:10,753 --> 01:03:11,788 Ако! 905 01:03:12,021 --> 01:03:12,989 Хватит. 906 01:03:12,989 --> 01:03:14,891 Стыдиться нужно как раз таких людей, 907 01:03:15,124 --> 01:03:16,325 как ты! 908 01:03:16,859 --> 01:03:18,895 Хватит, достаточно! 909 01:03:33,676 --> 01:03:34,811 Хироки, 910 01:03:37,280 --> 01:03:39,115 теперь ты понимаешь, о чем говорила Ако? 911 01:03:42,418 --> 01:03:43,319 Тебе ведь 912 01:03:45,521 --> 01:03:47,590 больно здесь, да? 913 01:03:49,492 --> 01:03:50,660 Простите меня. 914 01:03:56,999 --> 01:03:57,900 Ладно. 915 01:03:59,802 --> 01:04:01,404 Вот это мой ребенок! 916 01:04:20,590 --> 01:04:22,191 Где мой глупый сын? 917 01:04:23,759 --> 01:04:25,127 Вот он! 918 01:04:25,127 --> 01:04:26,229 Эй, Хироки!! 919 01:04:26,229 --> 01:04:27,997 Братик Хироки! 920 01:04:27,997 --> 01:04:29,532 Хироки, давай! 921 01:04:29,832 --> 01:04:31,968 - Хиро! - Ая! 922 01:04:33,035 --> 01:04:34,670 Постарайся! 923 01:04:36,038 --> 01:04:37,373 Это моя сестра Ая! 924 01:04:38,541 --> 01:04:40,243 Она такая красавица, да? 925 01:04:40,243 --> 01:04:41,544 Завидуете? 926 01:04:45,915 --> 01:04:47,283 Все благодаря Ако. 927 01:04:48,851 --> 01:04:49,952 Вот моя дочь. 928 01:04:49,952 --> 01:04:50,953 Отстань. 929 01:05:06,035 --> 01:05:07,837 Пенальти! Пенальти! 930 01:05:21,150 --> 01:05:22,118 Хиро... 931 01:05:25,621 --> 01:05:27,189 Просто представь себе, 932 01:05:27,189 --> 01:05:30,092 и продолжай тренироваться снова и снова. 933 01:05:41,938 --> 01:05:43,472 Гол!! 934 01:05:51,013 --> 01:05:52,014 Вот мой сын. 935 01:05:53,282 --> 01:05:54,951 Ой, я забыл снимать. 936 01:06:00,022 --> 01:06:01,490 Люди не могут 937 01:06:03,192 --> 01:06:04,961 справиться в одиночку 938 01:06:08,631 --> 01:06:09,732 Вся семья Икеучи 939 01:06:10,132 --> 01:06:11,434 приняла эту болезнь 940 01:06:12,668 --> 01:06:14,470 и поддержала Аю. 941 01:06:16,372 --> 01:06:17,640 Они посмотрели несчастью в лицо 942 01:06:18,407 --> 01:06:19,642 и смогли пережить его. 943 01:06:21,677 --> 01:06:23,245 Не важно, какие новые трудности были у них на пути, 944 01:06:24,046 --> 01:06:25,381 они со всем справлялись вместе. 945 01:06:28,217 --> 01:06:29,518 Я мечтаю 946 01:06:31,354 --> 01:06:32,755 о такой семье. 947 01:06:35,658 --> 01:06:37,994 Давайте, налетайте! 948 01:06:38,527 --> 01:06:40,596 Наш семейный тофу делается из лучших ингредиентов. 949 01:06:40,596 --> 01:06:42,665 Он очень отличает от того, что продают в супермаркетах. 950 01:06:44,600 --> 01:06:46,302 А это Якидофу. 951 01:06:46,302 --> 01:06:47,203 Это Омей. 952 01:06:47,203 --> 01:06:48,337 А это Кинугоши 953 01:06:48,337 --> 01:06:49,972 Папа! 954 01:06:50,306 --> 01:06:52,408 Мы же пригласили его попробовать сакийяки. 955 01:06:52,408 --> 01:06:53,676 Почему ты даешь ему тофу? 956 01:06:53,676 --> 01:06:54,777 Потому что... 957 01:06:55,111 --> 01:06:57,013 Нет, я совсем не выпендриваюсь, 958 01:06:57,013 --> 01:06:57,913 Превосходно. 959 01:06:57,913 --> 01:06:58,547 Да? 960 01:06:58,547 --> 01:06:58,914 Превосходно. 961 01:06:58,914 --> 01:06:59,915 Он, сказал, что это превосходно. 962 01:06:59,915 --> 01:07:01,517 Извини. Мой отец правда, как ребенок. 963 01:07:01,517 --> 01:07:02,218 Спасибо. 964 01:07:02,451 --> 01:07:03,819 И совсем не ребенок! 965 01:07:03,819 --> 01:07:04,854 Ты о ком? 966 01:07:05,454 --> 01:07:10,000 - Асо-кун, ты решил в будущем стать врачом, как твой отец?? - Нет... 967 01:07:10,292 --> 01:07:12,762 Я слышала, у тебя есть старший брат? 968 01:07:13,195 --> 01:07:14,163 Правда? 969 01:07:14,964 --> 01:07:16,032 Был. 970 01:07:16,699 --> 01:07:17,600 Он умер. 971 01:07:19,268 --> 01:07:20,536 Два года назад, несчастный случай. 972 01:07:22,271 --> 01:07:23,339 Вот как? 973 01:07:24,340 --> 01:07:26,075 Извини нас, мы не знали. 974 01:07:26,075 --> 01:07:26,876 Ничего. 975 01:07:26,876 --> 01:07:30,613 Тогда, ты должен позаботиться о своих родителях за двоих, 976 01:07:30,613 --> 01:07:31,347 Верно? 977 01:07:32,581 --> 01:07:34,016 Не скромничай, кушай! Мясо! 978 01:07:34,016 --> 01:07:37,686 А вы почему не едите? 979 01:07:37,686 --> 01:07:39,422 Может, ты отрежешь немного? 980 01:07:39,422 --> 01:07:40,756 Что отрезать? 981 01:07:41,490 --> 01:07:42,658 Как классный руководитель, 982 01:07:43,059 --> 01:07:44,427 я считаю, 983 01:07:44,927 --> 01:07:46,362 что для Аи 984 01:07:47,897 --> 01:07:49,465 будет лучше в следующем году 985 01:07:50,466 --> 01:07:52,601 перевестись в школу, 986 01:07:52,835 --> 01:07:54,937 лучше оснащенную для инвалидов. 987 01:07:57,940 --> 01:07:59,542 Очень жаль, что наша школа, 988 01:08:00,242 --> 01:08:03,312 не имеет необходимого оборудования 989 01:08:03,312 --> 01:08:04,713 для инвалидов. 990 01:08:04,713 --> 01:08:05,681 Прошу прощения.... 991 01:08:05,681 --> 01:08:06,615 Икеучи-сан, 992 01:08:08,551 --> 01:08:10,319 вы уже думали, 993 01:08:10,319 --> 01:08:12,088 перейти в школу для инвалидов? 994 01:08:13,489 --> 01:08:14,990 В такой школе 995 01:08:15,357 --> 01:08:17,259 есть нужное оборудование 996 01:08:17,460 --> 01:08:19,929 которое поможет вашей дочери справляться самостоятельно. 997 01:08:21,230 --> 01:08:22,364 Там не нужно будет 998 01:08:22,631 --> 01:08:25,434 спешить в класс как здесь, 999 01:08:25,701 --> 01:08:26,902 И еще это не будет 1000 01:08:26,902 --> 01:08:28,771 обременять других учеников. 1001 01:08:31,040 --> 01:08:32,374 Директор, 1002 01:08:32,842 --> 01:08:34,176 моя дочь доставила 1003 01:08:34,477 --> 01:08:36,912 много неприятностей своим друзьям. 1004 01:08:36,912 --> 01:08:38,881 И мы очень благодарны за все. 1005 01:08:38,881 --> 01:08:40,616 Мы это понимаем. 1006 01:08:41,584 --> 01:08:43,419 Дело в том, что некоторые ученики 1007 01:08:44,086 --> 01:08:46,956 сообщили о том, что ее постоянные опоздания отражаются на всех. 1008 01:08:48,958 --> 01:08:50,793 Подумайте об этом. 1009 01:08:54,797 --> 01:08:56,665 Я сама решу свое будущее. 1010 01:09:02,404 --> 01:09:03,806 Из-за этой болезни 1011 01:09:06,942 --> 01:09:09,678 мне уже пришлось бросить клуб. 1012 01:09:12,047 --> 01:09:13,215 Я отказалась. 1013 01:09:15,651 --> 01:09:18,387 уже от многих вещей 1014 01:09:21,624 --> 01:09:23,359 но теперь я вижу, что по-другому все равно нельзя. 1015 01:09:25,361 --> 01:09:28,230 Теперь я отчетливо поняла, что не смогу делать то же, что и другие. 1016 01:09:29,131 --> 01:09:30,366 Но даже если так, 1017 01:09:30,599 --> 01:09:32,468 я все еще хочу быть с Мари и остальными. 1018 01:09:34,637 --> 01:09:37,173 Я не хочу терять своих друзей! 1019 01:09:40,509 --> 01:09:42,411 Без друзей 1020 01:09:45,080 --> 01:09:46,282 я... 1021 01:09:47,116 --> 01:09:49,318 ...я просто не смогу быть собой 1022 01:09:57,259 --> 01:09:58,627 Поэтому...пожалуйста... 1023 01:10:05,701 --> 01:10:06,902 Я поняла. 1024 01:10:12,942 --> 01:10:14,510 самое подходящее место для Аи 1025 01:10:14,510 --> 01:10:16,312 остается 1026 01:10:16,812 --> 01:10:18,080 Хигашико, да? 1027 01:10:21,550 --> 01:10:23,519 Тогда я больше ничего не буду говорить. 1028 01:10:24,620 --> 01:10:25,721 Я тоже надеюсь, 1029 01:10:26,322 --> 01:10:27,790 что ты сама сможешь, 1030 01:10:28,557 --> 01:10:30,793 решать свое будущее. 1031 01:10:52,281 --> 01:10:53,549 Сегодня ты рано уходишь? 1032 01:10:53,549 --> 01:10:55,251 Да, я иду на прием. 1033 01:10:55,618 --> 01:10:57,052 Тогда мы поможем тебе добраться до медкабинета. 1034 01:10:57,052 --> 01:10:58,420 Нет, не стоит беспокоиться. 1035 01:10:58,420 --> 01:11:00,689 У меня еще есть время, я успею дойти сама. 1036 01:11:00,689 --> 01:11:01,557 Вот как? 1037 01:11:01,557 --> 01:11:02,124 Да. 1038 01:11:04,260 --> 01:11:05,327 Поторопитесь, пройдите на свои места. 1039 01:11:05,728 --> 01:11:06,895 Тогда давайте начнем урок. 1040 01:11:08,931 --> 01:11:09,865 Учитель, 1041 01:11:10,299 --> 01:11:12,534 я хотела бы кое-что сказать классу. 1042 01:11:13,435 --> 01:11:14,169 Вот как? 1043 01:11:14,970 --> 01:11:16,038 Хорошо. 1044 01:11:17,306 --> 01:11:19,975 Я бы хотела поговорить о ситуации с Икеучи. 1045 01:11:39,828 --> 01:11:41,797 Сейчас ситуация с Икеучи, 1046 01:11:41,797 --> 01:11:43,632 стала основной темой на родительских собраниях. 1047 01:11:43,632 --> 01:11:45,134 Думаю, все уже знают об этом. 1048 01:11:45,434 --> 01:11:48,304 Я думаю, лучше решить этот вопрос в классе 1049 01:11:49,004 --> 01:11:49,872 Лично я считаю, 1050 01:11:49,872 --> 01:11:51,807 что помогая Икеучи, 1051 01:11:51,807 --> 01:11:54,677 мы тормозим работу всего класса. 1052 01:11:57,880 --> 01:11:59,448 Ради блага Икеучи, 1053 01:11:59,448 --> 01:12:01,884 мы должны обсудить, что будем делать. 1054 01:12:06,288 --> 01:12:07,623 Мне жалко ее, 1055 01:12:07,890 --> 01:12:10,859 но я все же надеюсь, что занятия будут начинаться вовремя. 1056 01:12:11,360 --> 01:12:12,494 Что касается меня, 1057 01:12:14,063 --> 01:12:15,731 я тоже так думаю. 1058 01:12:17,132 --> 01:12:17,933 Но 1059 01:12:18,534 --> 01:12:20,402 мы не можем попросить Икеучи 1060 01:12:20,869 --> 01:12:22,237 передвигаться быстрее. 1061 01:12:22,538 --> 01:12:25,474 Бедная Икеучи-сан... 1062 01:12:26,842 --> 01:12:28,043 Вам что, трудно подождать ее 1063 01:12:28,043 --> 01:12:29,812 пять-десять минут? 1064 01:12:29,812 --> 01:12:30,913 Но... 1065 01:12:31,246 --> 01:12:33,349 что будет, если она опоздает на экзамен? 1066 01:12:38,821 --> 01:12:40,723 Сугиура-сан, а что ты думаешь? 1067 01:12:45,361 --> 01:12:46,428 Ае 1068 01:12:48,430 --> 01:12:49,798 тоже тяжело. 1069 01:12:50,999 --> 01:12:52,301 но она и правда очень старается, 1070 01:12:53,802 --> 01:12:55,504 Мы просто должны поддержать ее. 1071 01:12:57,139 --> 01:12:58,974 Это ведь совсем не трудно сделать, 1072 01:12:58,974 --> 01:13:00,609 верно? 1073 01:13:00,909 --> 01:13:03,512 Но Сугиура-сан, ты получила травму из-за Аи 1074 01:13:03,512 --> 01:13:05,647 и не смогла участвовать в баскетбольной игре. 1075 01:13:07,483 --> 01:13:08,384 Это... 1076 01:13:10,085 --> 01:13:11,086 ...правда, но... 1077 01:13:11,086 --> 01:13:12,588 А что насчет тебя, Матсумара-сан? 1078 01:13:21,397 --> 01:13:23,732 Я... каждое утро встречаю Аю у ворот, 1079 01:13:24,833 --> 01:13:26,735 помогаю ей при смене классов. 1080 01:13:27,803 --> 01:13:29,371 Я правда очень люблю ее. 1081 01:13:30,539 --> 01:13:32,474 И помогаю ей, потому что мы друзья. 1082 01:13:34,576 --> 01:13:36,445 Но иногда... 1083 01:13:38,313 --> 01:13:40,282 это также очень утомляет... 1084 01:13:41,617 --> 01:13:42,618 Саки... 1085 01:13:43,552 --> 01:13:44,353 Я... 1086 01:13:45,120 --> 01:13:48,023 скатилась в учебе, 1087 01:13:49,591 --> 01:13:50,959 а у меня еще дополнительные кружки. 1088 01:13:54,630 --> 01:13:56,865 Больше ни на что времени не остается... 1089 01:14:02,070 --> 01:14:03,272 Наверное, ты уже на пределе? 1090 01:14:03,272 --> 01:14:05,140 Мы должны решить, что делать. 1091 01:14:05,140 --> 01:14:07,476 Даже если мы хотим помочь ей, это очень затруднительно. 1092 01:14:12,247 --> 01:14:13,182 Я понимаю! 1093 01:14:14,583 --> 01:14:15,551 Я понимаю. 1094 01:14:16,285 --> 01:14:17,753 Я понимаю, что все пытаются сказать. 1095 01:14:18,320 --> 01:14:19,388 Я передам это 1096 01:14:19,655 --> 01:14:21,623 родителям Икеучи-сан. 1097 01:14:21,623 --> 01:14:22,991 А вы не думали, что вы все лицемеры? 1098 01:14:26,962 --> 01:14:28,931 При ней вы притворяетесь 1099 01:14:28,931 --> 01:14:30,265 такими милыми. 1100 01:14:31,200 --> 01:14:34,770 Неважно, сколько раз она говорит "Извините", вы всегда отвечаете "Все нормально, нормально!" 1101 01:14:36,271 --> 01:14:38,440 А когда ее нет, говорите о ней такие вещи. 1102 01:14:39,107 --> 01:14:40,909 Говоря такие вещи, вы ведете себя 1103 01:14:40,909 --> 01:14:42,044 как лицемеры. 1104 01:14:42,411 --> 01:14:43,378 Асо, послушай... 1105 01:14:44,079 --> 01:14:46,515 Если вы не могли сказать все с самого начала, не нужно было быть милыми с ней. 1106 01:14:47,015 --> 01:14:49,718 проблемная, сложная, утомляющая... идите и прямо скажите ей это! 1107 01:14:50,352 --> 01:14:51,987 Если вы накричите на нее, не думайте что она вас не поймет. 1108 01:14:52,321 --> 01:14:54,423 Она всегда старается придумать выход, чтобы никого не обременить. 1109 01:14:54,756 --> 01:14:55,991 Асо, я понимаю, что ты хочешь сказать, но... 1110 01:14:55,991 --> 01:14:56,558 И ты тоже 1111 01:14:56,558 --> 01:14:57,559 такой же! 1112 01:14:57,860 --> 01:14:58,760 "Ты"?? 1113 01:14:59,161 --> 01:14:59,695 Как ты разговариваешь с учителем... 1114 01:14:59,695 --> 01:15:01,797 Почему ты не скажешь ей это прямо в лицо? 1115 01:15:02,731 --> 01:15:05,801 Для начала, ты мог бы обсудить это с ней. 1116 01:15:06,034 --> 01:15:08,103 А не обсуждать ее за ее спиной. 1117 01:15:09,204 --> 01:15:11,106 Если бы вы ей объяснили, 1118 01:15:11,707 --> 01:15:13,242 она бы все прекрасно поняла... 1119 01:15:18,881 --> 01:15:19,848 Икеучи. 1120 01:15:23,118 --> 01:15:24,186 Ая! 1121 01:15:33,061 --> 01:15:34,396 Извините, 1122 01:15:34,963 --> 01:15:36,465 Я кое-что забыла. 1123 01:16:23,979 --> 01:16:24,947 Залезай. 1124 01:17:40,689 --> 01:17:42,324 Скажи же что-нибудь! 1125 01:17:45,427 --> 01:17:47,129 Говори о пингвинах 1126 01:17:48,330 --> 01:17:49,798 или о рыбах! 1127 01:17:50,098 --> 01:17:51,233 или собаках! 1128 01:17:52,501 --> 01:17:54,469 Эти животные тоже когда-нибудь не смогут проснуться 1129 01:17:56,238 --> 01:17:58,507 Расскажи что-нибудь 1130 01:17:59,841 --> 01:18:01,243 или хотя бы соври. 1131 01:18:02,644 --> 01:18:04,680 Я не буду злиться 1132 01:18:14,523 --> 01:18:15,724 Я ничего не могу сделать. 1133 01:18:19,161 --> 01:18:20,295 Те люди, 1134 01:18:20,562 --> 01:18:22,030 которые так бесстыдно говорили... 1135 01:18:25,100 --> 01:18:27,102 я ничем не отличаюсь от них... 1136 01:18:30,439 --> 01:18:32,040 Зная о твоей болезни, 1137 01:18:33,375 --> 01:18:36,278 всегда наблюдал за тобой издалека. 1138 01:18:38,980 --> 01:18:40,649 Но, в конце концов, 1139 01:18:42,751 --> 01:18:44,019 я так ничего и не могу сделать. 1140 01:18:46,988 --> 01:18:48,356 Я могу только говорить то, что думаю. 1141 01:18:49,291 --> 01:18:50,892 Как идиот. 1142 01:18:53,795 --> 01:18:55,363 Именно такой, как и сказал мой отец. 1143 01:18:57,933 --> 01:18:59,334 Я просто ребенок. 1144 01:19:05,874 --> 01:19:07,509 Это не так. 1145 01:19:13,682 --> 01:19:15,650 Ты всегда подбадриваешь меня. 1146 01:19:22,324 --> 01:19:24,659 Ты всегда слушаешь меня меня, когда я говорю то, 1147 01:19:26,294 --> 01:19:27,496 что не могла бы сказать другим. 1148 01:19:29,531 --> 01:19:30,966 Когда нужно двигаться вперед, 1149 01:19:32,667 --> 01:19:34,102 ты делаешь меня счастливой. 1150 01:19:36,938 --> 01:19:38,640 Ты всегда на моей стороне. 1151 01:19:41,543 --> 01:19:43,211 Когда я расстроена, 1152 01:19:48,550 --> 01:19:50,385 ты всегда рядом. 1153 01:20:13,775 --> 01:20:14,876 Спасибо, 1154 01:20:15,610 --> 01:20:16,678 Асо-кун. 1155 01:20:28,456 --> 01:20:29,391 Пока. 1156 01:20:55,517 --> 01:20:56,618 Для нее 1157 01:20:57,219 --> 01:20:58,320 Хигашико 1158 01:20:59,321 --> 01:21:01,056 всегда был важным местом. 1159 01:21:03,725 --> 01:21:04,659 Поэтому 1160 01:21:06,261 --> 01:21:08,129 она не хотела уходить. 1161 01:21:09,231 --> 01:21:10,732 Она была очень грустной, когда уходила. 1162 01:21:12,400 --> 01:21:14,102 Школа, в которую она поступила, 1163 01:21:15,737 --> 01:21:17,572 была той, которую она не смогла закончить. 1164 01:21:22,544 --> 01:21:23,478 Доктор, 1165 01:21:24,746 --> 01:21:26,448 над вами когда-нибудь издевались? 1166 01:21:31,186 --> 01:21:32,220 Нет. 1167 01:21:33,154 --> 01:21:34,589 Поэтому вы не понимаете. 1168 01:21:36,291 --> 01:21:38,827 Никто, кого я знаю, не любит школу. 1169 01:21:41,096 --> 01:21:42,464 Люди, которые издеваются над другими людьми. 1170 01:21:42,864 --> 01:21:44,366 И люди, над которыми издеваются. 1171 01:21:46,334 --> 01:21:48,570 Все хотят, чтобы это закончилось. 1172 01:21:52,240 --> 01:21:53,775 Поэтому вы не поймете. 1173 01:21:55,477 --> 01:21:57,145 Вот почему вы так говорите. 1174 01:22:02,684 --> 01:22:03,985 Может и поэтому. 1175 01:22:06,221 --> 01:22:08,023 Может быть, я любил школу потому, 1176 01:22:09,024 --> 01:22:10,158 потому... 1177 01:22:10,825 --> 01:22:12,961 что я был счастлив там. 1178 01:22:17,899 --> 01:22:18,800 Но... 1179 01:22:21,970 --> 01:22:23,338 "Я лучше умру, 1180 01:22:24,072 --> 01:22:25,373 чем буду ходить в школу" 1181 01:22:25,373 --> 01:22:26,241 не стоит говорить. 1182 01:22:33,915 --> 01:22:35,317 Люди, которые живут 1183 01:22:36,318 --> 01:22:37,619 должны продолжать жить, 1184 01:22:39,154 --> 01:22:40,322 что бы ни случилось. 1185 01:22:41,456 --> 01:22:42,791 Неважно, как трудно это будет, 1186 01:22:45,627 --> 01:22:47,529 Не сдавайся. 1187 01:22:55,070 --> 01:22:56,104 А она... 1188 01:22:57,973 --> 01:22:59,641 перешла в школу для инвалидов? 1189 01:23:01,476 --> 01:23:02,243 Да. 1190 01:23:03,211 --> 01:23:04,446 Вы навещали ее там? 1191 01:23:07,082 --> 01:23:08,016 Да. 1192 01:23:14,556 --> 01:23:16,424 Это так красиво. 1193 01:23:18,026 --> 01:23:19,060 Но, 1194 01:23:19,828 --> 01:23:22,163 как у них получается не врезаться в стенки аквариума 1195 01:23:22,564 --> 01:23:24,499 и плавать по нему так свободно? 1196 01:23:27,869 --> 01:23:28,937 Голоса дельфинов. 1197 01:23:30,271 --> 01:23:31,172 Голоса? 1198 01:23:31,406 --> 01:23:33,274 Уши человека не могут слышать их. 1199 01:23:33,274 --> 01:23:34,909 Ультразвук, который они издают 1200 01:23:34,909 --> 01:23:36,344 отражается назад к ним. Так они определяют расстояние 1201 01:23:36,344 --> 01:23:38,513 до объектов, окружающих их. 1202 01:23:39,814 --> 01:23:41,149 Вот как... 1203 01:23:42,050 --> 01:23:43,585 Используя этот звук, 1204 01:23:43,585 --> 01:23:46,421 они могут общаться и с другими дельфинами, которые очень далеко. 1205 01:23:48,656 --> 01:23:52,193 Секретная беседа, которую мы не можем слышать? 1206 01:23:53,261 --> 01:23:54,863 Может быть, я смогу? 1207 01:24:03,505 --> 01:24:04,706 Было бы здорово, 1208 01:24:05,006 --> 01:24:06,741 если бы люди тоже могли бы 1209 01:24:06,741 --> 01:24:09,477 общаться с теми, кто далеко. 1210 01:24:17,452 --> 01:24:18,453 Подожди секунду. 1211 01:24:31,800 --> 01:24:33,568 Хотя он и не совсем похож на настоящего дельфина... 1212 01:24:35,837 --> 01:24:36,971 Спасибо. 1213 01:24:51,820 --> 01:24:52,854 Пройдем пешком. 1214 01:25:24,552 --> 01:25:25,687 Вон они! 1215 01:25:27,822 --> 01:25:28,389 Ая! 1216 01:25:29,891 --> 01:25:30,592 Ая! 1217 01:25:30,992 --> 01:25:31,526 Aя! 1218 01:25:32,827 --> 01:25:34,596 Ты в порядке? 1219 01:25:38,450 --> 01:25:39,190 Со мной все хорошо. 1220 01:25:39,190 --> 01:25:40,401 О чем ты думал?! 1221 01:25:40,401 --> 01:25:42,070 Что, если она простудится? 1222 01:25:42,670 --> 01:25:43,705 Извините. 1223 01:25:44,539 --> 01:25:45,773 Быстро переоденься, 1224 01:25:45,773 --> 01:25:47,108 ванная свободна. 1225 01:25:48,576 --> 01:25:50,445 Как бы там ни было, Асо-кун, заходи скорее. 1226 01:26:10,532 --> 01:26:11,432 Как Ая? 1227 01:26:11,666 --> 01:26:13,468 Все нормально, она уснула. 1228 01:26:13,701 --> 01:26:15,303 Я на всякий случай дала ей теплое одеяло. 1229 01:26:16,404 --> 01:26:17,605 Это моя вина. 1230 01:26:19,307 --> 01:26:20,208 Мне правда 1231 01:26:20,808 --> 01:26:21,943 очень жаль. 1232 01:26:22,343 --> 01:26:24,145 Извини, за то, что случилось до этого. 1233 01:26:25,180 --> 01:26:26,381 За то, что накричала на тебя. 1234 01:26:27,448 --> 01:26:29,851 Ладно, уже все в порядке. Встань с колен. 1235 01:26:32,820 --> 01:26:34,789 Подними голову, Асо-кун. 1236 01:26:39,961 --> 01:26:41,162 Мы очень благодарны тебе, 1237 01:26:41,663 --> 01:26:43,598 за то, что ты делаешь. 1238 01:26:44,699 --> 01:26:47,068 Ты всегда заботишься об Ае 1239 01:26:48,102 --> 01:26:50,238 И можешь вытащить на прогулку. 1240 01:26:51,005 --> 01:26:51,906 Я думаю, 1241 01:26:52,473 --> 01:26:54,475 Ая тоже это очень ценит. 1242 01:26:58,279 --> 01:26:59,581 Но сейчас Ая 1243 01:27:00,315 --> 01:27:03,418 должна быть осторожнее ко многим вещам. 1244 01:27:05,353 --> 01:27:07,655 Даже, если она выглядит здоровой, 1245 01:27:08,389 --> 01:27:09,891 ее организм 1246 01:27:10,792 --> 01:27:12,760 не совсем здоров. 1247 01:27:14,996 --> 01:27:17,031 Даже слегка простудившись, 1248 01:27:17,332 --> 01:27:18,833 Ая, возможно, 1249 01:27:20,134 --> 01:27:22,237 заболеет пневмонией. 1250 01:27:26,474 --> 01:27:28,910 Это пустяки для здоровых людей, 1251 01:27:30,011 --> 01:27:31,512 но для Аи 1252 01:27:33,514 --> 01:27:35,483 это может оказаться смертельно опасным. 1253 01:27:39,487 --> 01:27:41,456 Быть просто счастливыми вместе недостаточно. 1254 01:27:43,625 --> 01:27:44,592 Теперь... 1255 01:27:46,461 --> 01:27:48,429 уже ничего не будет как раньше. 1256 01:27:50,898 --> 01:27:52,934 Ну, во всяком случае, 1257 01:27:53,401 --> 01:27:54,702 сегодня ничего не случилось. 1258 01:27:57,839 --> 01:27:59,307 доверили тебе заботу об Ае. 1259 01:28:00,174 --> 01:28:02,010 Так что, это не твоя вина. 1260 01:28:05,647 --> 01:28:06,781 Извините. 1261 01:28:11,719 --> 01:28:12,954 Я очень сожалею. 1262 01:28:43,384 --> 01:28:44,452 Извини... 1263 01:28:46,888 --> 01:28:48,022 ...за сегодня. 1264 01:28:49,624 --> 01:28:51,926 Я доставила тебе столько неприятностей. 1265 01:28:54,896 --> 01:28:55,897 И еще, 1266 01:28:56,597 --> 01:28:58,399 насчет того, что сказала мама... 1267 01:29:02,637 --> 01:29:03,504 Извини, 1268 01:29:04,038 --> 01:29:05,840 Очень плохо слышно из-за дождя. 1269 01:29:12,780 --> 01:29:13,981 Я думала, 1270 01:29:18,720 --> 01:29:20,388 что это меня трудно услышать, да? 1271 01:29:24,926 --> 01:29:26,160 Это не так. 1272 01:29:27,562 --> 01:29:28,763 Все в хорошо. 1273 01:29:32,800 --> 01:29:33,668 Похоже, что и правда, 1274 01:29:33,935 --> 01:29:36,237 больше ничего не будет как раньше... 1275 01:29:40,274 --> 01:29:41,676 И хотя я могу позволить тебе 1276 01:29:43,344 --> 01:29:45,480 катить мое кресло, 1277 01:29:50,385 --> 01:29:51,152 больше... 1278 01:29:51,619 --> 01:29:53,554 мы не можем ходить вместе. 1279 01:29:58,092 --> 01:30:00,027 Только из-за того, что я промокла под дождем, 1280 01:30:03,431 --> 01:30:05,566 это вызвало такой большой переполох. 1281 01:30:07,702 --> 01:30:08,870 К тому же, 1282 01:30:11,439 --> 01:30:13,875 рано или поздно я вообще не смогу говорить. 1283 01:30:18,613 --> 01:30:21,349 Я не смогу даже позвонить. 1284 01:30:26,754 --> 01:30:28,089 Теперь 1285 01:30:30,091 --> 01:30:31,692 все по-другому, 1286 01:30:34,395 --> 01:30:36,697 по сравнению с временем в Хигашико. 1287 01:30:41,702 --> 01:30:43,571 Асо-кун, 1288 01:30:46,574 --> 01:30:48,009 Я думаю, 1289 01:30:49,977 --> 01:30:52,313 наши миры стали абсолютно разными. 1290 01:31:52,874 --> 01:31:54,442 Ты и правда стараешься. 1291 01:31:56,544 --> 01:31:59,080 Ты очень стараешься, чтобы поступить в школу. 1292 01:32:04,886 --> 01:32:06,354 Знаешь, я всегда думала, 1293 01:32:08,656 --> 01:32:10,391 почему именно Ая? 1294 01:32:12,994 --> 01:32:15,096 Почему это не я заболела? 1295 01:32:16,197 --> 01:32:19,200 Почему именно Ая, которая ко всем хорошо относится? 1296 01:32:21,869 --> 01:32:23,704 Наверное, Бог любит испытывать людей, 1297 01:32:24,705 --> 01:32:27,174 если такие люди как Ая получают такие болезни. 1298 01:32:29,544 --> 01:32:30,511 Тогда, 1299 01:32:31,045 --> 01:32:32,914 какой смысл 1300 01:32:33,848 --> 01:32:35,516 мне жить и быть полностью здоровой? 1301 01:32:39,353 --> 01:32:40,454 Я хочу 1302 01:32:41,722 --> 01:32:44,258 закончить то, что начала Ая, закончить Хигашико. 1303 01:32:47,161 --> 01:32:49,397 Потому что это была ее мечта, которую она не смогла осуществить. 1304 01:32:52,900 --> 01:32:55,369 Сейчас это единственная вещь, которую я могу сделать 1305 01:32:56,671 --> 01:32:58,806 для Аи. 1306 01:33:01,442 --> 01:33:02,877 Иметь возможность, 1307 01:33:03,177 --> 01:33:04,979 но при этом так и не суметь ничего сделать... 1308 01:33:06,380 --> 01:33:09,350 Все это мне не нравится. 1309 01:33:14,288 --> 01:33:15,856 Ты молодец. 1310 01:33:19,026 --> 01:33:20,294 Ты и правда, 1311 01:33:20,628 --> 01:33:21,996 ее сестра. 1312 01:33:49,890 --> 01:33:50,925 Давно не виделись. 1313 01:33:57,231 --> 01:33:58,499 Я не мог дозвониться до тебя, 1314 01:33:59,834 --> 01:34:00,935 поэтому решил прийти. 1315 01:34:07,475 --> 01:34:09,043 Те, кто хочет услышать тебя, 1316 01:34:09,043 --> 01:34:10,411 обязательно услышат. 1317 01:34:14,749 --> 01:34:16,150 Сегодня... 1318 01:34:20,187 --> 01:34:24,158 ...мне приснился сон... 1319 01:34:26,127 --> 01:34:26,927 Сон? 1320 01:34:28,195 --> 01:34:28,896 Да. 1321 01:34:30,965 --> 01:34:33,968 Раньше, в моих снах, 1322 01:34:35,536 --> 01:34:36,637 я всегда могла ходить, 1323 01:34:37,638 --> 01:34:39,340 бегать, 1324 01:34:40,808 --> 01:34:42,510 двигаться свободно. 1325 01:34:46,013 --> 01:34:49,016 Как тогда, когда я впервые встретила тебя. 1326 01:34:53,421 --> 01:34:54,555 Но, 1327 01:34:57,291 --> 01:35:00,227 сегодняшний сон отличался. 1328 01:35:03,931 --> 01:35:05,199 Я была... 1329 01:35:08,969 --> 01:35:13,340 ...в инвалидном кресле. 1330 01:35:16,444 --> 01:35:18,045 В моем сне, 1331 01:35:25,820 --> 01:35:29,290 я была инвалидом. 1332 01:35:39,100 --> 01:35:41,602 Я должна была принять, 1333 01:35:45,339 --> 01:35:47,208 что это мое тело... 1334 01:35:54,381 --> 01:35:56,016 Но где-то глубоко внутри... 1335 01:35:59,186 --> 01:36:01,288 Я не хотела принимать этого. 1336 01:36:04,859 --> 01:36:09,530 Вот, что я подумала. 1337 01:36:18,572 --> 01:36:21,475 Можно я скажу тебе, что чувствую сейчас? 1338 01:36:24,879 --> 01:36:27,715 Я не знаю, что случится в будущем. 1339 01:36:30,351 --> 01:36:31,551 но 1340 01:36:34,655 --> 01:36:36,257 сейчас то, что я чувствую 100% не ложь. 1341 01:36:37,291 --> 01:36:38,592 Я могу сказать это с уверенностью. 1342 01:36:43,831 --> 01:36:45,032 Пока ты будешь говорить, 1343 01:36:46,700 --> 01:36:48,002 неважно, как медленно, 1344 01:36:48,235 --> 01:36:49,270 я буду слушать. 1345 01:36:52,673 --> 01:36:54,708 Если ты не сможешь говорить по телефону, 1346 01:36:56,110 --> 01:36:57,678 тогда я приду к тебе. как сейчас. 1347 01:37:01,715 --> 01:37:02,983 Я не дельфин. 1348 01:37:04,819 --> 01:37:06,520 И ты тоже не дельфин. 1349 01:37:09,456 --> 01:37:10,691 Если ты захочешь идти, 1350 01:37:12,359 --> 01:37:13,627 неважно, как медленно ты будешь идти, 1351 01:37:14,261 --> 01:37:15,296 я буду идти вместе с тобой. 1352 01:37:20,134 --> 01:37:22,870 Сейчас, я не слишком надежный, 1353 01:37:25,239 --> 01:37:26,240 но однажды, 1354 01:37:27,508 --> 01:37:28,943 возможно, я смогу помочь. 1355 01:37:33,047 --> 01:37:34,682 Ничего не может быть как прежде, 1356 01:37:35,883 --> 01:37:38,252 но еще есть то, что связывает нас. 1357 01:37:39,954 --> 01:37:41,956 Я не думаю, что мы живем в разных мирах. 1358 01:37:49,949 --> 01:37:50,823 Я... 1359 01:37:53,801 --> 01:37:54,935 ...тебя... 1360 01:38:00,241 --> 01:38:01,342 люблю... 1361 01:38:05,512 --> 01:38:06,380 Возможно. 1362 01:38:14,188 --> 01:38:15,389 Я люблю тебя. 1363 01:38:18,692 --> 01:38:19,627 Наверное. 1364 01:38:32,273 --> 01:38:33,841 Спасибо. 1365 01:40:00,561 --> 01:40:01,528 В чем дело? 1366 01:40:01,528 --> 01:40:03,197 Я съезжу в больницу ненадолго. 1367 01:40:03,197 --> 01:40:04,965 Что? В такой час? 1368 01:40:05,366 --> 01:40:07,401 Я почему-то волнуюсь за Аю. 1369 01:40:08,035 --> 01:40:09,503 Тогда я тоже поеду. 1370 01:40:09,970 --> 01:40:11,238 Не езди. 1371 01:40:12,506 --> 01:40:14,341 Если вы поедите туда вдвоем, 1372 01:40:14,341 --> 01:40:15,709 будет выглядеть, как будто что-то случилось. 1373 01:40:15,709 --> 01:40:17,344 Ая будет волноваться. 1374 01:40:17,344 --> 01:40:18,445 Думаешь? 1375 01:40:18,445 --> 01:40:19,446 Да, да. 1376 01:40:19,446 --> 01:40:21,281 Пап, ты всегда беспокоишься по пустякам. 1377 01:40:22,016 --> 01:40:23,984 Я проведаю ее и постараюсь побыстрее вернуться. 1378 01:40:23,984 --> 01:40:26,320 Хорошо, будь осторожна! 1379 01:40:26,320 --> 01:40:27,221 Осторожнее! 1380 01:40:40,734 --> 01:40:41,869 Ая? 1381 01:40:45,839 --> 01:40:46,673 Ая... 1382 01:40:48,442 --> 01:40:49,309 Ая... 1383 01:40:57,618 --> 01:40:58,619 Ая! 1384 01:41:03,090 --> 01:41:05,225 Что ты здесь делаешь в такое время? 1385 01:41:05,793 --> 01:41:07,461 Ты можешь простудиться. 1386 01:41:08,228 --> 01:41:09,329 Давай вернемся в палату. 1387 01:41:10,864 --> 01:41:12,666 Мама? 1388 01:41:13,634 --> 01:41:14,935 Что такое? 1389 01:41:15,602 --> 01:41:18,472 Я не могу спать. 1390 01:41:21,241 --> 01:41:25,913 Я боюсь закрывать глаза. 1391 01:41:29,750 --> 01:41:32,953 Я хотела позвонить домой. 1392 01:41:34,688 --> 01:41:37,024 Я пыталась набрать номер много раз... 1393 01:41:39,493 --> 01:41:44,531 Я хотела услышать твой голос. 1394 01:41:47,101 --> 01:41:48,202 Но... 1395 01:41:50,471 --> 01:41:53,707 Я не могла попасть по кнопкам. 1396 01:41:58,178 --> 01:41:59,138 Спаси меня... 1397 01:42:01,682 --> 01:42:02,402 Мама... 1398 01:42:09,036 --> 01:42:09,876 У меня ничего не осталось. 1399 01:42:16,363 --> 01:42:18,966 Из того, что я могу сделать, 1400 01:42:19,299 --> 01:42:20,934 ничего больше 1401 01:42:21,802 --> 01:42:24,638 не осталось... 1402 01:42:34,014 --> 01:42:34,882 Пойдем. 1403 01:42:49,863 --> 01:42:53,100 Это правда, что, когда у тебя появилась болезнь, 1404 01:42:53,567 --> 01:42:56,336 постепенно ты не могла делать некоторые вещи. 1405 01:42:57,004 --> 01:43:00,407 Ходить и разговаривать стало очень трудно. 1406 01:43:00,774 --> 01:43:04,211 Ты не можешь ходить в школу или на работу, 1407 01:43:04,611 --> 01:43:06,013 как твои друзья. 1408 01:43:07,881 --> 01:43:08,749 Но... 1409 01:43:09,583 --> 01:43:11,652 неужели ты правда думаешь, 1410 01:43:13,487 --> 01:43:14,988 что ты больше ничего не можешь делать? 1411 01:43:17,824 --> 01:43:20,093 Ая, посмотри на это. 1412 01:43:21,361 --> 01:43:22,129 Это, 1413 01:43:22,596 --> 01:43:23,463 и это, 1414 01:43:24,698 --> 01:43:25,532 и это. 1415 01:43:26,466 --> 01:43:27,467 Дневники, 1416 01:43:27,768 --> 01:43:30,537 которые ты писала каждый день. 1417 01:43:31,872 --> 01:43:33,273 Все они 1418 01:43:34,474 --> 01:43:35,809 наполнены словами, которые ты 1419 01:43:36,109 --> 01:43:37,144 написала ручкой 1420 01:43:37,811 --> 01:43:39,780 с таким большим трудом. 1421 01:43:43,550 --> 01:43:45,352 Твои друзья, одного с тобой возраста, 1422 01:43:46,520 --> 01:43:48,555 Не смогли бы так. 1423 01:43:49,990 --> 01:43:53,460 А ты всегда могла продолжать делать это. 1424 01:44:01,802 --> 01:44:02,836 Ая... 1425 01:44:05,005 --> 01:44:06,073 Ая... 1426 01:44:09,576 --> 01:44:11,445 ...тебе ведь есть о чем написать еще? 1427 01:44:14,982 --> 01:44:16,383 Верно, Ая? 1428 01:44:20,320 --> 01:44:21,388 Верно? 1429 01:44:46,179 --> 01:44:48,382 О! Ая поймала! 1430 01:44:50,117 --> 01:44:52,286 Спасибо! 1431 01:45:05,198 --> 01:45:09,169 Ну...мы, пожалуй, пойдем к машине. 1432 01:45:09,169 --> 01:45:11,705 Да, Шиока? Да? 1433 01:45:12,272 --> 01:45:14,541 Мы оставляем Аю на тебя. 1434 01:45:15,575 --> 01:45:16,543 Позаботься о ней, ладно? 1435 01:45:20,447 --> 01:45:23,350 Правда здорово? 1436 01:45:23,350 --> 01:45:26,219 Так много цветов! 1437 01:45:28,388 --> 01:45:29,456 Да. 1438 01:45:38,732 --> 01:45:42,336 Асо-кун...это... 1439 01:45:49,309 --> 01:45:50,177 Что это? 1440 01:45:53,113 --> 01:45:53,880 Мм? 1441 01:45:56,516 --> 01:45:59,353 Любовное письмо. 1442 01:46:01,154 --> 01:46:02,322 О, вот как? 1443 01:46:28,615 --> 01:46:31,451 Это была прекрасная свадьба, да? 1444 01:46:31,852 --> 01:46:33,754 Мадока-сенсей была такой красивой. 1445 01:46:34,020 --> 01:46:35,856 Да, она была очень красивой. 1446 01:46:35,856 --> 01:46:37,424 Я же только что это сказал? 1447 01:46:41,161 --> 01:46:41,962 Ая? 1448 01:46:41,962 --> 01:46:42,763 Ая! 1449 01:46:43,797 --> 01:46:44,531 Ая! 1450 01:46:44,765 --> 01:46:46,466 Скорее! Нам нужна помощь! 1451 01:46:46,466 --> 01:46:46,700 Скорее! 1452 01:46:47,667 --> 01:46:48,802 Как ты? Aя! 1453 01:46:48,802 --> 01:46:49,669 Ая! 1454 01:46:51,605 --> 01:46:52,339 Держись. 1455 01:46:53,106 --> 01:46:54,174 Ая-чан, все хорошо. 1456 01:47:05,018 --> 01:47:06,319 "Асо-кун, 1457 01:47:07,788 --> 01:47:11,091 Есть вещи, которые я не могу сказать тебе. 1458 01:47:11,358 --> 01:47:12,759 Поэтому пишу тебе это письмо. 1459 01:47:22,669 --> 01:47:24,604 Спасибо, что всегда был со мной. 1480 Ты нашел то, 1460 01:47:25,305 --> 01:47:27,207 чем бы хотел заниматься в жизни. 1461 01:47:27,607 --> 01:47:29,109 Это делает 1462 01:47:29,342 --> 01:47:31,144 меня счастливой 1463 01:47:33,680 --> 01:47:37,117 Твое будущее уже определено. 1464 01:47:39,019 --> 01:47:42,823 Но, в моем случае, это не так. 1465 01:47:45,759 --> 01:47:47,961 В моем будущем, 1466 01:47:49,696 --> 01:47:51,364 Я буду сопротивляться, чтобы жить. 1467 01:47:52,566 --> 01:47:53,700 И это все. 1468 01:47:55,068 --> 01:47:56,803 Это все, что я могу делать. 1469 01:47:58,338 --> 01:48:00,607 Мы ничего не можем сделать с этой разницей. 1470 01:48:02,976 --> 01:48:06,480 Каждый день я сражаюсь против себя. 1471 01:48:07,647 --> 01:48:08,448 Ая-чан 1472 01:48:08,782 --> 01:48:11,084 Я беспокоюсь, и это очень больно. 1473 01:48:11,451 --> 01:48:12,786 Где болит? 1474 01:48:12,786 --> 01:48:15,222 Я использую все свои силы, 1475 01:48:15,889 --> 01:48:17,324 чтобы подавить эти чувства. 1476 01:48:20,861 --> 01:48:27,934 Я написала письмо Асо-куну. 1477 01:48:31,304 --> 01:48:32,939 Это правда. 1478 01:48:35,308 --> 01:48:39,913 Это очень больно, быть с тобой. 1479 01:48:42,282 --> 01:48:43,884 Хотеть сделать то 1480 01:48:44,317 --> 01:48:45,852 или сделать другое... 1481 01:48:46,853 --> 01:48:49,523 Думать, что, если бы у меня не было этой болезни, 1482 01:48:50,724 --> 01:48:52,392 я могла бы делать это. 1483 01:48:54,995 --> 01:48:56,696 Когда я с тобой, 1484 01:48:57,163 --> 01:49:00,367 я продолжаю мечтать о том, что никогда уже не случится. 1485 01:49:02,802 --> 01:49:05,772 Конечно, это не твоя вина. 1486 01:49:07,725 --> 01:49:11,373 Но... я завидую тебе. 1487 01:49:13,337 --> 01:49:14,476 И жалею себя. 1488 01:49:16,893 --> 01:49:18,926 Неважно, что я делаю, 1489 01:49:20,532 --> 01:49:22,307 но с каждым днем... 1490 01:49:24,606 --> 01:49:26,667 я становлюсь все более жалкой. 1491 01:49:29,596 --> 01:49:31,031 Если так будет продолжаться, 1492 01:49:31,698 --> 01:49:34,067 у меня больше не будет смелости продолжать жить. 1493 01:49:37,904 --> 01:49:40,040 За все, что ты сделал для меня, 1494 01:49:41,107 --> 01:49:42,409 спасибо. 1495 01:49:45,478 --> 01:49:49,649 За то, что сказал, что любишь меня даже такой, какая я сейчас, 1496 01:49:51,851 --> 01:49:53,219 спасибо. 1497 01:49:55,789 --> 01:49:57,924 Извини, за то, что я ничего 1498 01:49:58,925 --> 01:50:00,260 не могу дать тебе взамен. 1499 01:50:02,929 --> 01:50:06,499 Мы больше не сможем видеться. 1500 01:50:33,526 --> 01:50:35,095 Мама, 1501 01:50:39,165 --> 01:50:41,101 папа, 1502 01:50:44,537 --> 01:50:46,539 доктор, 1503 01:50:52,846 --> 01:50:54,914 смогу ли я... 1504 01:51:00,286 --> 01:51:04,157 ...когда-нибудь...выйти замуж? 1505 01:51:17,504 --> 01:51:20,540 Так я и знала. 1506 01:51:23,677 --> 01:51:24,611 Ая... 1507 01:51:25,145 --> 01:51:26,780 Но... 1508 01:51:30,216 --> 01:51:32,185 даже если так... 1509 01:51:36,423 --> 01:51:38,258 однажды... 1510 01:51:43,897 --> 01:51:47,567 однажды, когда я умру, 1511 01:51:48,435 --> 01:51:57,243 я хочу спать, окруженная множеством цветов. 1512 01:52:22,102 --> 01:52:23,203 Как учеба? 1513 01:52:24,104 --> 01:52:25,872 Хорошо. 1514 01:52:27,407 --> 01:52:30,043 Ты не можешь повидаться с Аей-чан? 1515 01:52:31,845 --> 01:52:32,479 Да. 1516 01:52:34,414 --> 01:52:37,050 Я выбрал эту работу, чтобы помогать другим людям. 1517 01:52:38,017 --> 01:52:41,688 Но, так или иначе, я ничего не могу понять в ее болезни. 1518 01:52:46,659 --> 01:52:48,795 Причиной, по которой я выбрал неврологию, 1519 01:52:49,362 --> 01:52:51,931 было то, что эта сфера имеет много областей. 1520 01:52:52,966 --> 01:52:54,768 Даже болезни, которые не могут вылечить. 1521 01:52:54,768 --> 01:52:57,003 Я не знаю, смогу ли я найти лечение. 1522 01:52:59,305 --> 01:53:01,341 Сначала, я правда хотел это сделать. 1523 01:53:03,276 --> 01:53:04,410 Но... я тоже 1524 01:53:05,145 --> 01:53:06,646 ничего не понимаю. 1525 01:53:11,117 --> 01:53:13,086 Для всех тех пациентов, которые сидели на этом стуле, 1526 01:53:13,920 --> 01:53:16,890 этот вид болезни не представлял угрозы для жизни в ближайшее время. 1527 01:53:17,457 --> 01:53:19,492 В наше время поиск лечения продолжается. 1528 01:53:20,260 --> 01:53:23,196 "Не сдавайтесь. Давайте стараться вместе." 1529 01:53:26,533 --> 01:53:28,034 Многих это подбадривает. 1530 01:53:28,334 --> 01:53:31,704 Я не должен думать бросать поиск лечения. 1531 01:53:33,339 --> 01:53:35,441 Но, в конце концов, это ложь. 1532 01:53:38,678 --> 01:53:40,547 Но я не хочу сдаваться. 1533 01:53:42,749 --> 01:53:44,551 Если пациенты не сдались, 1534 01:53:45,785 --> 01:53:47,921 как может сдаться доктор? 1535 01:53:58,832 --> 01:54:00,533 Ты тоже в будущем станешь доктором? 1536 01:54:23,923 --> 01:54:25,558 Доктор? 1537 01:54:28,361 --> 01:54:29,495 Давно не виделись. 1538 01:54:32,932 --> 01:54:37,036 Ты продолжаешь 1539 01:54:38,037 --> 01:54:39,205 публиковать свои дневники? 1540 01:54:44,811 --> 01:54:46,212 Девочка из старшей школы 1541 01:54:46,446 --> 01:54:48,114 прочла их 1542 01:54:48,514 --> 01:54:49,749 отправила тебе открытку. 1543 01:55:00,026 --> 01:55:01,761 "Я думала, что хочу умереть. 1544 01:55:05,331 --> 01:55:07,400 У меня такая же болезнь, как и у Аи-сан. 1545 01:55:10,270 --> 01:55:13,339 Когда доктор сказал, что меня невозможно вылечить, 1546 01:55:14,274 --> 01:55:15,642 я не переставая плакала. 1547 01:55:17,377 --> 01:55:19,212 Постепенно, я не смогла ходить. 1548 01:55:20,780 --> 01:55:22,749 В школе, на меня постоянно смотрели. 1549 01:55:24,784 --> 01:55:27,020 Мой парень, с которым я встречалась, бросил меня. 1550 01:55:29,722 --> 01:55:31,758 Почему я должна была проходить через это? 1551 01:55:32,926 --> 01:55:36,629 Каждый день я спрашивала об этом маму. 1552 01:55:38,631 --> 01:55:39,766 Но, 1553 01:55:40,900 --> 01:55:42,769 когда я прочитала статью Аи-сан, 1554 01:55:45,038 --> 01:55:47,907 я поняла, что я не одна. 1555 01:55:50,376 --> 01:55:52,412 Когда у меня появилась эта болезнь, 1556 01:55:52,645 --> 01:55:57,050 я всегда могла смотреть только вниз. 1557 01:56:02,121 --> 01:56:04,290 Я хочу стать такой же сильной, как и Ая-сан. 1558 01:56:06,726 --> 01:56:10,630 С этого дня, даже если мне будет больно и я буду плакать, 1559 01:56:11,331 --> 01:56:13,333 я хочу двигаться вперед. 1560 01:56:15,535 --> 01:56:17,870 Я чувствую это благодаря Ае-сан." 1561 01:56:23,910 --> 01:56:25,011 Помнишь, 1562 01:56:26,512 --> 01:56:28,781 ты говорила, что хочешь помогать другим? 1563 01:56:32,218 --> 01:56:34,120 Когда я только встретил тебя, 1564 01:56:35,799 --> 01:56:36,851 Я 1565 01:56:38,424 --> 01:56:39,759 думал, 1566 01:56:40,293 --> 01:56:41,327 что нет особой разницы, 1567 01:56:42,628 --> 01:56:44,097 живут люди или умирают. 1568 01:56:49,736 --> 01:56:50,503 Но... 1569 01:56:53,573 --> 01:56:54,674 сейчас все по-другому. 1570 01:56:57,410 --> 01:56:58,511 Сейчас, 1571 01:57:00,747 --> 01:57:02,181 неважно что это будет, 1572 01:57:03,449 --> 01:57:04,684 жадность или эгоизм, 1573 01:57:07,053 --> 01:57:08,788 я хочу, чтобы ты продолжала жить. 1574 01:57:13,559 --> 01:57:14,494 Поэтому, 1575 01:57:17,437 --> 01:57:18,657 я... 1576 01:57:45,358 --> 01:57:47,460 Асо-кун. 1577 01:57:53,533 --> 01:57:58,571 Я больше не могу ходить... 1578 01:58:02,008 --> 01:58:02,875 Да. 1579 01:58:04,010 --> 01:58:05,511 Но я могу помогать 1580 01:58:06,279 --> 01:58:12,351 другим людям. 1581 01:58:14,821 --> 01:58:15,555 Да... 1582 01:58:16,704 --> 01:58:17,554 Я помогла другому. 1583 01:58:26,132 --> 01:58:27,200 Верно. 1584 01:58:43,316 --> 01:58:44,584 Хотя еще немного рановато, 1585 01:58:44,584 --> 01:58:46,252 сегодня у нашей семьи Рождество. 1586 01:58:51,224 --> 01:58:52,391 Это для вас. 1587 01:58:52,391 --> 01:58:53,793 Это для Ако. 1588 01:58:54,994 --> 01:58:56,129 А это для Хиро, 1589 01:58:57,330 --> 01:58:59,599 а вот и подарок для Рики. 1590 01:59:02,768 --> 01:59:04,270 Какая прелесть! 1591 01:59:05,404 --> 01:59:07,907 Вау, круто! 1592 01:59:09,108 --> 01:59:10,943 Как много цветов! 1593 01:59:11,310 --> 01:59:14,247 Это подарки от вашей сестры. 1594 01:59:14,680 --> 01:59:16,349 От Аи? 1595 01:59:16,816 --> 01:59:19,652 Ая выбрала их для вас. 1596 01:59:22,622 --> 01:59:25,525 А сейчас, я прочитаю письмо, которое вам написала ваша сестра. 1597 01:59:30,596 --> 01:59:31,731 "Извини, Ако. 1598 01:59:33,099 --> 01:59:34,033 Тебе всегда приходилось 1599 01:59:34,267 --> 01:59:36,335 донашивать старые вещи. 1600 01:59:37,336 --> 01:59:39,372 Поскольку теперь я ношу только пижамы, 1601 01:59:39,939 --> 01:59:42,542 ты не можешь даже сказать, что тебе нужна новая одежда. 1602 01:59:44,710 --> 01:59:45,444 Ако ведь любит 1603 01:59:46,179 --> 01:59:48,014 носить красивые вещи. 1604 01:59:49,148 --> 01:59:50,149 Извини. 1605 01:59:53,152 --> 01:59:54,420 Извини, Хироки. 1606 01:59:55,788 --> 01:59:59,225 С начальной школы ты ходишь с одной сумкой. 1607 02:00:00,059 --> 02:00:01,594 Когда ты поступишь в старшую школу, 1608 02:00:01,594 --> 02:00:04,463 ты бы хотел иметь что-нибудь получше? 1609 02:00:05,698 --> 02:00:08,267 За то, что тебе приходилось использовать твою старую сумку, извини. 1610 02:00:10,303 --> 02:00:11,704 Рика тоже, извини меня. 1611 02:00:12,405 --> 02:00:15,107 Когда ты рисовала для меня, 1612 02:00:15,541 --> 02:00:19,245 ты так сильно давила на фломастеры, пока они не перестали рисовать. 1613 02:00:21,113 --> 02:00:21,914 Ако, 1614 02:00:22,748 --> 02:00:23,516 Хиро, 1615 02:00:24,050 --> 02:00:24,817 Рика, 1616 02:00:25,785 --> 02:00:27,086 Спасибо еще раз. 1617 02:00:28,154 --> 02:00:32,792 Извините за то, что постоянно отнимаю у вас маму." 1618 02:00:38,030 --> 02:00:38,931 Ваша сестра, 1619 02:00:39,832 --> 02:00:41,367 в отличие от матери, 1620 02:00:41,367 --> 02:00:44,136 замечает гораздо больше. 1621 02:00:45,238 --> 02:00:47,974 Ая, ты была слишком официальна. 1622 02:00:48,274 --> 02:00:50,209 Я всегда буду беречь ее. 1623 02:00:51,577 --> 02:00:53,546 Рика не будет использовать их, они пока полежат. 1624 02:00:55,581 --> 02:00:57,650 Хорошо! Давайте начнем праздник! Кушайте, кушайте! 1625 02:00:57,650 --> 02:00:58,618 Ну как? 1626 02:01:00,219 --> 02:01:01,487 Готовы? 1627 02:01:01,721 --> 02:01:03,456 С рождеством!! 1628 02:01:06,826 --> 02:01:07,727 Кампай, кампай! 1629 02:01:09,195 --> 02:01:10,263 Рика встанет здесь. 1630 02:01:10,263 --> 02:01:11,897 Я буду стоять с Аей! 1631 02:01:11,897 --> 02:01:12,865 Нет!Рика! 1632 02:01:12,865 --> 02:01:13,562 Нет, Я! 1633 02:01:14,533 --> 02:01:15,234 Хватит толкаться! 1634 02:01:15,234 --> 02:01:17,069 Постройтесь нормально. 1635 02:01:19,872 --> 02:01:20,706 Готовы? 1636 02:01:24,610 --> 02:01:26,012 Ты всегда будешь здесь, 1637 02:01:26,012 --> 02:01:27,079 Ая. 1638 02:01:30,449 --> 02:01:32,251 Место, куда Ая обязательно вернется. 1639 02:01:33,352 --> 02:01:35,154 С этого момента, это не изменится... 1640 02:01:36,722 --> 02:01:38,357 Потому что ты всегда будешь здесь. 1641 02:01:42,995 --> 02:01:44,864 Спасибо 1642 02:01:45,431 --> 02:01:46,832 вам всем.. 1643 02:02:11,357 --> 02:02:12,158 Привет. 1644 02:02:40,167 --> 02:02:42,290 Samukatta [Стало холодно] 1645 02:02:42,695 --> 02:02:43,304 На улице, 1646 02:02:43,304 --> 02:02:44,423 идет снег. 1647 02:02:44,724 --> 02:02:46,525 Там, наверное, уже три метра снега. 1648 02:02:57,413 --> 02:02:58,640 Usotsuki [Врунишка] 1649 02:03:05,841 --> 02:03:07,304 Yonde [Пожалуйста, почитай] 1650 02:03:14,603 --> 02:03:15,748 Nikki [дневник] 1651 02:03:18,791 --> 02:03:19,725 Этот? 1652 02:03:22,628 --> 02:03:23,396 Можно? 1653 02:03:39,211 --> 02:03:40,112 "Я не буду нетерпеливой. 1654 02:03:40,513 --> 02:03:41,480 Я не буду жадной. 1655 02:03:41,781 --> 02:03:42,848 Я не сдамся. 1656 02:03:43,349 --> 02:03:46,085 Потому что все происходит постепенно." 1657 02:03:47,586 --> 02:03:48,854 Это ты написала? 1658 02:03:53,592 --> 02:03:55,561 "Я не одна, кому больно. 1659 02:03:56,829 --> 02:03:58,364 Не иметь людей, которые поняли бы. 1660 02:03:58,798 --> 02:04:00,533 Не понимать других. 1661 02:04:01,200 --> 02:04:02,268 Все это 1662 02:04:02,268 --> 02:04:03,502 просто ужасно. 1663 02:04:07,540 --> 02:04:09,742 Моя жизнь похожа на распускающийся цветок. 1664 02:04:13,078 --> 02:04:14,713 С начала моей юности, 1665 02:04:15,448 --> 02:04:16,649 я не хотела ни о чем сожалеть. 1666 02:04:17,016 --> 02:04:18,250 и ценила то время. 1667 02:04:21,454 --> 02:04:22,455 Мама, 1668 02:04:23,923 --> 02:04:25,558 а моем сердце... 1669 02:04:26,392 --> 02:04:29,094 В моем сердце всегда будет мама, которая верит в меня. 1670 02:04:30,930 --> 02:04:32,731 Я всегда могу положиться на тебя. 1671 02:04:34,400 --> 02:04:36,101 Извини, 1672 02:04:36,502 --> 02:04:37,570 что заставляю тебя волноваться. 1673 02:04:40,873 --> 02:04:43,175 Почему эта болезнь выбрала меня? 1674 02:04:44,143 --> 02:04:45,945 "Судьба"...Это невозможно выразить словами. 1675 02:04:46,946 --> 02:04:48,514 Невозможно заставить людей просто принять это. 1676 02:04:56,489 --> 02:04:58,924 Я хочу построить машину времени и вернуться в прошлое. 1677 02:05:01,360 --> 02:05:03,062 Если бы не эта болезнь, 1678 02:05:03,996 --> 02:05:05,698 я могла бы влюбиться. 1679 02:05:08,934 --> 02:05:10,603 Я хочу, чтобы кто-нибудь меня крепко обнимал. 1680 02:05:11,737 --> 02:05:13,038 И правда хотел этого... 1681 02:05:18,277 --> 02:05:20,613 Я больше не буду говорить "Я хочу вернуться в тот день" 1682 02:05:21,914 --> 02:05:23,215 Я приму себя такой, 1683 02:05:24,216 --> 02:05:25,084 какая я есть. 1684 02:05:25,084 --> 02:05:26,619 Я приму себя такой, какая я есть 1685 02:05:27,953 --> 02:05:29,321 и буду продолжать жить. 1686 02:05:32,525 --> 02:05:33,959 Даже если мне больно 1687 02:05:33,959 --> 02:05:35,961 из-за этих беспощадных взглядов, 1688 02:05:36,929 --> 02:05:38,063 Я понимаю, 1689 02:05:38,063 --> 02:05:40,599 что существуют и нежные взгляды. 1690 02:05:45,170 --> 02:05:47,239 Даже если все так, я все равно хочу быть здесь. 1691 02:05:48,607 --> 02:05:49,775 Потому что это место, 1692 02:05:49,775 --> 02:05:51,777 где я жила. 1693 02:05:53,345 --> 02:05:55,114 Что плохого в том, чтобы упасть? 1694 02:05:55,881 --> 02:05:57,816 Ведь я могу снова встать. 1695 02:05:58,817 --> 02:06:01,186 Если посмотреть на небо, после того, как упал, 1696 02:06:01,787 --> 02:06:05,257 чистое, голубое небо, которое простирается безгранично, можно заметить, что оно улыбается. 1697 02:06:07,760 --> 02:06:10,095 Люди не должны жить прошлым. 1698 02:06:10,930 --> 02:06:13,232 Достаточно просто стараться из всех сил сейчас. 1699 02:06:16,769 --> 02:06:17,836 Мама... 1700 02:06:19,972 --> 02:06:21,073 смогу ли я... 1701 02:06:22,341 --> 02:06:23,909 ...когда-нибудь выйти замуж? 1702 02:06:24,209 --> 02:06:25,144 "Мама, 1703 02:06:27,580 --> 02:06:29,248 смогу ли я когда-нибудь выйти замуж? 1704 02:06:36,488 --> 02:06:38,090 Ты и правда очень стараешься. 1705 02:06:40,893 --> 02:06:41,961 Стараешься 1706 02:06:42,795 --> 02:06:43,963 продолжать жить. 1707 02:07:13,296 --> 02:07:14,729 Sou da you [Это так] 1708 02:07:17,062 --> 02:07:18,297 Не зазнавайся. 1709 02:07:38,540 --> 02:07:40,583 Ikite ne [Продолжай жить, хорошо?] 1710 02:08:03,610 --> 02:08:05,998 Zutto ikite. [Живи всегда] 1711 02:08:12,384 --> 02:08:13,452 Я понял. 1712 02:08:26,012 --> 02:08:28,367 [Спасибо] 1713 02:08:45,584 --> 02:08:46,485 Спишь? 1714 02:08:51,290 --> 02:08:52,758 Ты все еще улыбаешься. 1715 02:09:10,075 --> 02:09:11,677 Икеучи умерла 1716 02:09:13,412 --> 02:09:14,813 5 лет спустя. 1717 02:09:17,382 --> 02:09:19,051 Умерла? 1718 02:09:29,361 --> 02:09:30,629 "Живи всегда", 1719 02:09:31,797 --> 02:09:32,998 Так она говорила. 1720 02:09:35,968 --> 02:09:36,969 В глубине души, 1721 02:09:37,736 --> 02:09:39,004 очень она хотела 1722 02:09:40,072 --> 02:09:42,007 продолжать жить. 1723 02:09:52,417 --> 02:09:54,686 Это первый раз, когда я кому-то рассказываю эту историю. 1724 02:10:01,827 --> 02:10:03,495 Насколько сложны твои проблемы, 1725 02:10:04,663 --> 02:10:06,498 я никогда не узнаю и не пойму. 1726 02:10:08,967 --> 02:10:09,902 Но, 1727 02:10:12,137 --> 02:10:13,539 Я хочу понять. 1728 02:10:17,075 --> 02:10:18,811 Твои настоящие чувства. 1729 02:10:32,191 --> 02:10:33,292 Музуки-чан, 1730 02:10:33,292 --> 02:10:35,227 Такигава-сенсей ждет тебя. 1731 02:10:36,562 --> 02:10:37,663 Она скоро придет. 1732 02:10:40,232 --> 02:10:41,400 Ты будешь ходить на занятия? 1733 02:10:44,503 --> 02:10:45,370 Отлично. 1734 02:10:59,952 --> 02:11:02,754 Спасибо, доктор.. 1735 02:11:25,410 --> 02:11:26,211 Ты была здесь все это время? 1736 02:11:31,149 --> 02:11:32,317 Извини, 1737 02:11:34,820 --> 02:11:36,521 я все слышала. 1738 02:11:41,393 --> 02:11:42,461 Много лет назад, 1739 02:11:44,363 --> 02:11:46,431 когда я занималась в библиотеке, 1740 02:11:47,933 --> 02:11:49,067 ты сказал мне: 1741 02:11:50,636 --> 02:11:52,771 "Ты все-таки ее младшая сестра" 1742 02:11:53,705 --> 02:11:55,274 Ты помнишь это? 1743 02:11:59,111 --> 02:12:03,148 Это сделало меня счастливой, 1744 02:12:05,717 --> 02:12:07,653 я никогда бы не могла 1745 02:12:08,186 --> 02:12:10,622 сравниться с Аей. 1746 02:12:14,026 --> 02:12:15,260 Когда что-нибудь случается, 1747 02:12:17,296 --> 02:12:19,398 я думаю, что бы сказала Ая. 1748 02:12:22,567 --> 02:12:24,569 Думаю, что бы она сделала? 1749 02:12:26,672 --> 02:12:27,906 Думаю, что бы она сейчас думала? 1750 02:12:29,141 --> 02:12:30,842 Как бы она сказала это? 1751 02:12:34,012 --> 02:12:36,315 Потому что нет никого, кто бы ответил мне, 1752 02:12:38,784 --> 02:12:40,152 Я не могу 1753 02:12:41,720 --> 02:12:43,488 найти ответы одна. 1754 02:12:50,729 --> 02:12:51,697 Понимаю. 1755 02:12:58,270 --> 02:13:00,305 Я уверен, ты сможешь найти. 1756 02:13:07,312 --> 02:13:08,180 Я надеюсь, 1757 02:13:11,550 --> 02:13:12,718 что справлюсь. 1758 02:13:15,320 --> 02:13:16,355 Асо-сан, 1759 02:13:18,323 --> 02:13:19,925 ты все-таки не изменился. 1760 02:13:58,900 --> 02:14:00,405 [Икеучи Ая] 1761 02:14:11,943 --> 02:14:17,115 Набранный вами номер не отвечает, 1762 02:14:17,115 --> 02:14:21,520 Пожалуйста, проверьте номер и перезвоните. 1763 02:15:14,197 --> 02:15:15,111 Э-эй! 1764 02:15:15,735 --> 02:15:16,860 О, с возвращением! 1765 02:15:18,204 --> 02:15:19,650 Как был конкурс песен? 1766 02:15:19,979 --> 02:15:21,274 Рика хорошо выступила? 1767 02:15:21,523 --> 02:15:22,664 Бесподобно. 1768 02:15:22,946 --> 02:15:24,348 Она так выросла. 1769 02:15:24,787 --> 02:15:26,472 Да, а папа постарел. 1770 02:15:27,230 --> 02:15:28,859 Эй, ты всегда слишком много говоришь. 1771 02:15:28,859 --> 02:15:29,818 Что? 1772 02:15:32,851 --> 02:15:34,031 Случилось что-то хорошее? 1773 02:15:34,265 --> 02:15:35,122 Э-э? 1774 02:15:35,483 --> 02:15:36,698 У тебя на лице написано. 1775 02:15:38,598 --> 02:15:39,596 Асо-сан, 1776 02:15:40,489 --> 02:15:42,018 и я остались прежними. 1777 02:15:44,340 --> 02:15:46,216 Зря я расстраивалась. 1778 02:15:53,261 --> 02:15:54,524 Я собираюсь купить пива. 1779 02:15:55,627 --> 02:15:56,906 Выпьешь со мной? 1780 02:15:57,490 --> 02:15:59,256 Ты же знаешь, мне завтра рано вставать. 1781 02:15:59,256 --> 02:16:00,298 А, я должен встать в 4:30 утра. 1782 02:16:00,682 --> 02:16:01,726 Помолчи. 1783 02:16:01,726 --> 02:16:03,364 Ты слышишь, Ая? 1784 02:16:07,057 --> 02:16:08,497 Ая... 1785 02:16:09,245 --> 02:16:11,633 живет в сердце Асо-куна. 1786 02:16:12,900 --> 02:16:14,051 Как вы себя чувствуете? 1787 02:16:14,834 --> 02:16:17,707 Ты всегда будешь в наших сердцах. 1788 02:16:19,252 --> 02:16:21,621 Сейчас и навсегда. 1789 02:16:29,100 --> 02:16:30,242 Ая? 1790 02:16:32,238 --> 02:16:33,490 Ты слышишь это? 1791 02:16:50,538 --> 02:16:51,638 Ну как Ая? 1792 02:16:52,145 --> 02:16:53,443 У меня есть талант? 1793 02:17:15,016 --> 02:17:15,736 Мама. 1794 02:17:18,009 --> 02:17:19,019 Ммм? 1795 02:17:19,784 --> 02:17:21,879 Я очень 1796 02:17:23,456 --> 02:17:26,788 счастливая 1797 02:17:27,428 --> 02:17:29,471 на той картине. 1798 02:17:31,426 --> 02:17:32,596 Да. 1799 02:17:35,108 --> 02:17:36,559 Интересно, 1800 02:17:37,194 --> 02:17:38,833 будут ли обо мне 1801 02:17:39,621 --> 02:17:40,341 помнить... 1802 02:17:45,220 --> 02:17:46,342 Конечно, будут! 1803 02:17:47,691 --> 02:17:48,981 Твое лицо, 1804 02:17:49,649 --> 02:17:50,620 голос, 1805 02:17:50,962 --> 02:17:52,287 все будут отлично 1806 02:17:52,614 --> 02:17:54,534 помнить все. 1807 02:17:58,063 --> 02:18:00,576 Когда меня не будет здесь, 1808 02:18:02,802 --> 02:18:04,127 пожалуйста, 1809 02:18:05,315 --> 02:18:07,624 вспоминай обо мне время от времени. 1810 02:18:11,306 --> 02:18:12,754 На той картине... 1811 02:18:13,847 --> 02:18:15,952 ...я улыбаюсь. 1812 02:18:19,695 --> 02:18:20,824 На той картине... 1813 02:18:21,368 --> 02:18:22,847 ...я... 1814 02:18:24,329 --> 02:18:26,463 ...смотрю в будущее. 1815 02:18:32,495 --> 02:18:35,454 Не забывай, хорошо? 1816 02:18:38,324 --> 02:18:39,199 Да. 1817 02:18:44,616 --> 02:18:45,305 Эй! 1818 02:18:45,661 --> 02:18:46,180 Идем! 1819 02:18:46,394 --> 02:18:47,801 О чем это вы говорите? 1820 02:18:51,029 --> 02:18:51,983 Секрет! 1821 02:18:54,339 --> 02:18:55,229 Идем. 1822 02:18:55,229 --> 02:18:57,163 Не приближайся ко мне! 1823 02:18:57,629 --> 02:18:58,866 О, не стесняйся. 1824 02:18:58,866 --> 02:18:59,627 Отвали! 1825 02:19:00,547 --> 02:19:02,592 Когда я прикладываю руки к сердцу... 1826 02:19:03,839 --> 02:19:06,056 Тук-тук, тук-тук. 1827 02:19:07,415 --> 02:19:08,866 Я слышу это. 1828 02:19:10,361 --> 02:19:11,828 Я чувствую как стучит мое сердце. 1829 02:19:12,829 --> 02:19:14,028 Я счастлива, 1830 02:19:14,893 --> 02:19:17,295 что живу. 1831 02:19:44,730 --> 02:19:47,936 Всем людям с неизлечимыми болезнями и их семьям... дарите им надежду и любовь. 1832 02:19:57,346 --> 02:20:01,566 Есть разные формы спиноцеребеллярной атаксии. Скорость ухудшения состояния здоровья у всех людей разная. Эта история основана на реальных событиях. Все люди и места вымышлены. 150755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.