All language subtitles for bhadacor

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,984 --> 00:00:19,053 My name is John Blackthorne! 2 00:00:19,053 --> 00:00:21,388 I'm English, pilot of the Erasmus, 3 00:00:21,388 --> 00:00:22,756 a Dutch merchant vessel. 4 00:00:22,756 --> 00:00:23,924 Lies! You're a pirate! 5 00:00:23,924 --> 00:00:25,659 They don't know about us, do they? 6 00:00:54,655 --> 00:00:56,657 The great Lord Yoshii Toranaga wants to meet you. 7 00:00:56,657 --> 00:00:58,359 What does he want with me? 8 00:00:58,359 --> 00:00:59,960 Play with your balls, maybe. How should I know? 9 00:05:36,537 --> 00:05:38,572 Hmm. 10 00:08:51,665 --> 00:08:54,435 This English pilot-- how do you mean 11 00:08:54,435 --> 00:08:55,836 he is obscene? 12 00:08:56,970 --> 00:09:00,508 You know the sort. Uh, dirty. Diseased. 13 00:09:00,508 --> 00:09:02,076 And he's got a filthy mouth. 14 00:09:02,076 --> 00:09:05,045 He's like a back-passage whore of the 15th rank. 15 00:09:05,045 --> 00:09:07,548 Know what I mean, Father-Visitor? 16 00:09:07,548 --> 00:09:10,518 These journals are proof of his depravity. 17 00:09:10,518 --> 00:09:12,386 Look, Your Eminence. 18 00:09:12,386 --> 00:09:15,356 Sacked, slaughtered and pillaged his way through Manila. 19 00:09:15,356 --> 00:09:17,491 He's a real piece of work, that one. Brutal savage. 20 00:09:17,491 --> 00:09:20,094 So we show these to the Japanese. 21 00:09:20,094 --> 00:09:22,530 And he will be hanged for piracy. 22 00:09:22,530 --> 00:09:25,366 I'm afraid it may not be so simple. 23 00:09:25,366 --> 00:09:26,800 Despite the discord in Osaka, 24 00:09:26,800 --> 00:09:29,570 Toranaga is still president of foreign relations. 25 00:09:29,570 --> 00:09:31,805 He's a thorough man. 26 00:09:31,805 --> 00:09:34,074 I fear he'll want a complete translation of this journal. 27 00:09:34,074 --> 00:09:37,344 Perhaps a bit too complete. 28 00:09:46,553 --> 00:09:49,055 I'll thank you to leave now. 29 00:09:52,392 --> 00:09:55,029 So you know, this, uh, pirate-- 30 00:09:55,029 --> 00:09:57,364 he's not a man to leave his fate with God. 31 00:09:58,565 --> 00:10:00,567 I suggest you don't, either. 32 00:10:06,440 --> 00:10:08,976 So he knows everything about Macao. 33 00:10:08,976 --> 00:10:12,012 Christ as my witness... 34 00:10:12,012 --> 00:10:14,448 with these bushos on the verge of open war, 35 00:10:14,448 --> 00:10:16,584 the last thing we need is any discussion 36 00:10:16,584 --> 00:10:18,652 of past entanglements. 37 00:10:20,053 --> 00:10:22,323 Well, then let us be grateful our visitor 38 00:10:22,323 --> 00:10:24,491 - does not speak Japanese. - Hm. 39 00:10:26,059 --> 00:10:28,628 I'm going to the castle where Toranaga has been sequestered. 40 00:10:29,429 --> 00:10:32,099 I'm to translate for him this afternoon. 41 00:10:32,099 --> 00:10:33,800 Martin. 42 00:10:35,102 --> 00:10:38,606 These are critical times for the mission. 43 00:10:38,606 --> 00:10:41,975 You will see to it this man is not a problem. 44 00:11:46,640 --> 00:11:47,974 Shit. 45 00:12:19,640 --> 00:12:21,008 Good morning. 46 00:12:21,008 --> 00:12:24,478 My name is Martin Alvito of the Society of Jesus. 47 00:12:24,478 --> 00:12:26,013 You must be the Anjin. 48 00:12:26,013 --> 00:12:28,449 - What does that mean? - It means "pilot." 49 00:12:28,449 --> 00:12:31,418 The way Tsuji means "translator" for me. 50 00:12:31,418 --> 00:12:34,088 You are in the court of Lord Yoshii Toranaga, 51 00:12:34,088 --> 00:12:37,491 and I am the interpreter to the Council of Regents. 52 00:12:37,491 --> 00:12:39,059 Oh, good, so you'll be able to twist my words 53 00:12:39,059 --> 00:12:41,661 in your Portuguese favor. 54 00:12:52,372 --> 00:12:54,074 What did you just say? 55 00:12:54,074 --> 00:12:55,643 Exactly what you said. 56 00:12:55,643 --> 00:12:57,645 I will translate without prejudice. 57 00:12:57,645 --> 00:13:01,916 Well, seeing as you're so bloody honest, 58 00:13:01,916 --> 00:13:03,450 perhaps you would do me the courtesy 59 00:13:03,450 --> 00:13:04,985 of telling him we are enemies. 60 00:13:04,985 --> 00:13:06,520 Tell him yourself. 61 00:13:06,520 --> 00:13:08,422 The Japanese word for "enemy" is teki. 62 00:13:08,422 --> 00:13:10,858 Gesture at me and say the word. 63 00:13:10,858 --> 00:13:12,792 He will understand. 64 00:13:14,094 --> 00:13:15,729 I may be your enemy, 65 00:13:15,729 --> 00:13:17,932 John Blackthorne of the Erasmus... 66 00:13:17,932 --> 00:13:20,301 but I am not your assassin. 67 00:13:20,301 --> 00:13:23,003 That you will do yourself. 68 00:13:38,585 --> 00:13:40,520 Hm. 69 00:13:46,994 --> 00:13:48,729 He wants to know why we are enemies. 70 00:13:48,729 --> 00:13:50,997 Because our countries are at war. 71 00:13:55,903 --> 00:13:57,304 Tell him where you're from. 72 00:13:57,304 --> 00:13:58,572 England. 73 00:13:58,572 --> 00:13:59,874 It's an island kingdom, 74 00:13:59,874 --> 00:14:02,342 1,000 miles north of Portugal. 75 00:14:16,723 --> 00:14:18,526 Why are you at war with my kingdom? 76 00:14:18,526 --> 00:14:21,428 Because England refuses to be intimidated by Catholics. 77 00:14:24,431 --> 00:14:25,666 You are not Catholic? 78 00:14:25,666 --> 00:14:27,434 There are two Christian religions. 79 00:14:27,434 --> 00:14:29,269 Protestant and Catholic. 80 00:14:30,103 --> 00:14:31,738 We English are Protestant. 81 00:14:35,842 --> 00:14:37,411 Yes. 82 00:14:37,411 --> 00:14:40,013 Though I won't know for sure till I'm dead. 83 00:14:51,992 --> 00:14:53,894 I am not a pirate. 84 00:14:57,631 --> 00:15:00,901 My ship contains letters of marque 85 00:15:00,901 --> 00:15:04,405 from the rulers of a nation called Holland, 86 00:15:04,405 --> 00:15:06,073 authorizing us to trade in all seas. 87 00:15:06,073 --> 00:15:09,609 And to defend ourselves against anyone who dare stop us. 88 00:15:16,049 --> 00:15:18,985 I cannot conceive of being an enemy to you, Lord. 89 00:15:29,029 --> 00:15:31,531 Then I would commend my soul to God. 90 00:15:32,966 --> 00:15:35,002 For surely I would die 91 00:15:35,002 --> 00:15:37,571 by the hand of a teki 92 00:15:37,571 --> 00:15:39,005 like you. 93 00:15:49,383 --> 00:15:50,717 Move. 94 00:15:53,554 --> 00:15:55,022 This is Lord General Ishido. 95 00:15:55,022 --> 00:15:57,057 Toranaga's chief rival. If you value your life, 96 00:15:57,057 --> 00:15:59,326 do not say a word. 97 00:16:04,765 --> 00:16:06,633 Bow. Fast. 98 00:17:01,655 --> 00:17:03,924 You are to be detained. 99 00:17:03,924 --> 00:17:06,427 - For how long? - I do not know, Anjin. 100 00:17:06,427 --> 00:17:08,095 But I will pray for your soul. 101 00:17:08,095 --> 00:17:10,331 What have you told him, you bastard? 102 00:17:10,331 --> 00:17:11,799 This is fucking great. 103 00:17:25,546 --> 00:17:28,549 There's clearly been some sort of misunderstanding. 104 00:17:28,549 --> 00:17:30,384 Where are you taking me? 105 00:17:30,384 --> 00:17:31,552 If I've committed some sort of offense, 106 00:17:31,552 --> 00:17:34,922 I apologize. Apolo... 107 00:17:34,922 --> 00:17:37,024 Do any of you people understand a damn word I'm saying? 108 00:17:37,024 --> 00:17:38,592 You, up front-- where are you taking me? 109 00:17:41,862 --> 00:17:43,764 No, I protest this treatment! 110 00:17:45,099 --> 00:17:47,801 I'm a guest of your lord, not a prisoner. 111 00:17:49,036 --> 00:17:50,504 Oh, fuck. 112 00:17:50,504 --> 00:17:52,839 This is a mistake! 113 00:23:45,125 --> 00:23:46,760 Amen. 114 00:24:16,557 --> 00:24:18,492 The señor is real? 115 00:24:19,726 --> 00:24:21,361 Who are you? 116 00:24:26,500 --> 00:24:28,002 You are safe here. 117 00:24:28,002 --> 00:24:29,870 Children of my flock. 118 00:24:29,870 --> 00:24:31,705 Persecuted for their faith. 119 00:24:31,705 --> 00:24:34,508 You speak Portuguese yet? 120 00:24:34,508 --> 00:24:36,377 Not Portuguese. 121 00:24:36,377 --> 00:24:38,746 Speak the truth before God. 122 00:24:38,746 --> 00:24:40,414 I'm English. 123 00:24:40,414 --> 00:24:42,983 The Jesuits put you here too, then? 124 00:24:42,983 --> 00:24:45,085 Jesuits put you here? 125 00:24:45,085 --> 00:24:47,354 Oh. 126 00:25:00,100 --> 00:25:02,369 You should let me give you absolution. 127 00:25:03,437 --> 00:25:06,073 Are these men all marked for death? 128 00:25:06,073 --> 00:25:08,708 Death is the only punishment here. 129 00:25:09,877 --> 00:25:13,447 Father, there's been a mistake, I... 130 00:25:13,447 --> 00:25:16,784 I'm a guest of Lord Toranaga. I'm not meant to be here. 131 00:25:16,784 --> 00:25:18,586 Toranaga brought you to Osaka? 132 00:25:18,586 --> 00:25:19,687 Yes. 133 00:25:19,687 --> 00:25:22,056 And I must be allowed to leave. 134 00:25:22,056 --> 00:25:25,526 Dear God, you're a child in the wilderness. 135 00:25:25,526 --> 00:25:27,894 You don't know their games. 136 00:25:30,430 --> 00:25:33,501 Toranaga is a prisoner in Osaka castle. 137 00:25:33,501 --> 00:25:37,370 Isolated by his rivals on the Council of Regents. 138 00:25:39,573 --> 00:25:41,041 There's Sugiyama, descended from 139 00:25:41,041 --> 00:25:44,411 the richest samurai family in Japan. 140 00:25:44,411 --> 00:25:46,814 Ohno, a feared warrior, whose affliction 141 00:25:46,814 --> 00:25:50,818 of leprosy led him into the arms of the Church. 142 00:25:50,818 --> 00:25:53,921 And Kiyama, a man whose faith in Christ 143 00:25:53,921 --> 00:25:57,658 is guided only by his greed and ambition. 144 00:25:57,658 --> 00:26:00,728 All of them are in the palm of Ishido, 145 00:26:00,728 --> 00:26:02,429 caretaker of the castle. 146 00:26:02,429 --> 00:26:04,365 Any day now, these men 147 00:26:04,365 --> 00:26:06,833 will vote on Toranaga's demise. 148 00:26:09,536 --> 00:26:10,771 Hear me, my son. 149 00:26:10,771 --> 00:26:13,773 I alone will tell you the truth. 150 00:26:15,642 --> 00:26:17,945 If Toranaga claimed you as an ally, 151 00:26:17,945 --> 00:26:20,447 you'll never leave Japan alive. 152 00:28:48,562 --> 00:28:50,363 Ah. 153 00:30:42,442 --> 00:30:44,645 Toranaga was born Minowara. 154 00:30:44,645 --> 00:30:48,082 A name that carries great weight in Japan. 155 00:30:48,082 --> 00:30:52,953 For centuries, his ancestors dominated this country, 156 00:30:52,953 --> 00:30:55,822 carrying with them a divine mandate. 157 00:30:57,391 --> 00:30:58,792 Mandate? 158 00:30:58,792 --> 00:31:02,663 A title, revered through the ages. 159 00:31:02,663 --> 00:31:06,533 The ultimate rank a mortal can achieve. 160 00:31:07,634 --> 00:31:08,869 Shogun. 161 00:31:11,672 --> 00:31:14,675 And Toranaga-- does he seek this title? 162 00:31:14,675 --> 00:31:18,545 Who knows what lurks in the heart of a Minowara. 163 00:31:29,990 --> 00:31:31,625 Another soul for every hour 164 00:31:31,625 --> 00:31:33,960 of the day. 165 00:31:35,796 --> 00:31:38,465 It's nothing for you to fear now. 166 00:31:38,465 --> 00:31:39,767 You'll die a martyr. 167 00:31:39,767 --> 00:31:42,369 On the cross, perhaps. 168 00:31:43,604 --> 00:31:45,506 I'm sorry, Father, I didn't come all this way 169 00:31:45,506 --> 00:31:47,574 around the world just to die on a cross. 170 00:31:55,849 --> 00:31:58,352 Then why did you? 171 00:31:58,352 --> 00:32:00,620 You came here to wage war. 172 00:32:04,425 --> 00:32:06,860 I would have stood by you. 173 00:32:08,562 --> 00:32:11,765 I came here in '72, clutching my rosary, 174 00:32:11,765 --> 00:32:14,468 visions of the souls I would save. 175 00:32:14,468 --> 00:32:17,705 Then I learned the true tenets of the cloth: 176 00:32:17,705 --> 00:32:20,975 silk, gold and guns. 177 00:32:20,975 --> 00:32:23,944 These Jesuits care nothing for their souls. 178 00:32:23,944 --> 00:32:26,881 They've made an idol of that cursed Black Ship. 179 00:32:26,881 --> 00:32:30,084 That's how they dominate trade. 180 00:32:30,084 --> 00:32:33,387 The Chinese hate Japan. 181 00:32:33,387 --> 00:32:35,456 So all trade goes through the Portuguese. 182 00:32:35,456 --> 00:32:37,024 It's usury. 183 00:32:37,024 --> 00:32:40,594 The late Taiko even tried to put a stop to it, 184 00:32:40,594 --> 00:32:43,330 but the Church had incited the rebellion, 185 00:32:43,330 --> 00:32:45,933 smuggled guns from that secret base in Macao. 186 00:32:45,933 --> 00:32:47,468 Macao. 187 00:32:47,468 --> 00:32:48,969 Mm. 188 00:32:48,969 --> 00:32:51,572 I met a man who said he'd been to that fortress, 189 00:32:51,572 --> 00:32:52,873 said there were Japanese soldiers-- 190 00:32:52,873 --> 00:32:54,975 hundreds of them-- 191 00:32:54,975 --> 00:32:56,544 all converted to Catholicism. 192 00:32:56,544 --> 00:32:58,512 You're telling me the lords here don't know? 193 00:33:00,080 --> 00:33:02,349 It's too late for that now. 194 00:33:02,349 --> 00:33:04,785 You don't understand. I must tell them. 195 00:33:04,785 --> 00:33:06,520 That's my way out. 196 00:33:06,520 --> 00:33:07,922 You can't play their game. 197 00:33:07,922 --> 00:33:10,691 Their rules are too opaque, 198 00:33:10,691 --> 00:33:13,460 their hearts too guarded. 199 00:33:13,460 --> 00:33:14,928 You don't know me. 200 00:33:15,929 --> 00:33:17,797 I've known a thousand of you. 201 00:33:37,851 --> 00:33:41,555 How many different ways I can tell you I don't give a shit? 202 00:33:41,555 --> 00:33:43,390 Hurry up, let's go! 203 00:33:44,625 --> 00:33:45,960 Fuck! 204 00:33:45,960 --> 00:33:47,928 Ugh. 205 00:33:47,928 --> 00:33:49,096 Come on. 206 00:33:49,096 --> 00:33:50,798 Let's go. 207 00:33:50,798 --> 00:33:52,700 You and Carlos have to get your stories straight. 208 00:33:52,700 --> 00:33:54,568 He told me you had the manifest. Fuck off. 209 00:34:00,040 --> 00:34:03,310 On your way to the castle, Father? 210 00:34:04,411 --> 00:34:05,579 Good morning, Captain. 211 00:34:05,579 --> 00:34:07,815 As you know... 212 00:34:07,815 --> 00:34:09,817 I've had no word. 213 00:34:09,817 --> 00:34:11,018 As soon as Toranaga calls on me 214 00:34:11,018 --> 00:34:13,621 to permit the Black Ship to depart, 215 00:34:13,621 --> 00:34:14,821 you'll be the first to know. 216 00:34:15,656 --> 00:34:17,825 That's what I'm worried about, see. 217 00:34:17,825 --> 00:34:20,094 Hearing the old monkey's not long for this world. 218 00:34:20,094 --> 00:34:22,563 The Church is doing all it can 219 00:34:22,563 --> 00:34:24,899 to keep your business running on time. 220 00:34:24,899 --> 00:34:26,867 You mean our business. 221 00:34:30,871 --> 00:34:33,674 Cock-sucking prig. 222 00:35:09,810 --> 00:35:13,347 And which is your stronger tongue, now-- 223 00:35:13,347 --> 00:35:15,382 Portuguese or Latin? 224 00:35:15,382 --> 00:35:17,852 I have more occasion to practice Portuguese. 225 00:35:17,852 --> 00:35:19,854 But it comes slowly. 226 00:35:19,854 --> 00:35:22,289 To this day, you remain my best pupil. 227 00:35:25,025 --> 00:35:27,795 Though I must admit my surprise. 228 00:35:27,795 --> 00:35:29,330 Seeing you yesterday, 229 00:35:29,330 --> 00:35:31,665 Toranaga involving you in his affairs. 230 00:35:31,665 --> 00:35:33,434 I do not wish to translate anymore. 231 00:35:33,434 --> 00:35:35,736 I do not like this man, the way he speaks to you. 232 00:35:35,736 --> 00:35:38,405 You have always had good instincts 233 00:35:38,405 --> 00:35:40,474 about those with bad intentions. 234 00:35:43,610 --> 00:35:45,479 Lady Maria. 235 00:35:48,649 --> 00:35:51,284 The dark thoughts you have confessed to me in the past. 236 00:35:52,119 --> 00:35:53,687 Are they still with you? 237 00:35:56,990 --> 00:35:58,992 I trust you know I pray for you. 238 00:36:00,527 --> 00:36:01,962 On this matter and others. 239 00:36:03,063 --> 00:36:04,764 Especially with the heretic. 240 00:36:05,899 --> 00:36:07,801 I've read his journals. 241 00:36:07,801 --> 00:36:09,703 Whatever your heart tells you about him... 242 00:36:11,505 --> 00:36:13,573 ...he is guilty of worse. 243 00:36:34,861 --> 00:36:36,897 Ah... 244 00:37:40,794 --> 00:37:41,895 Oh... 245 00:39:42,449 --> 00:39:44,418 Your confession, say it quickly. 246 00:39:44,418 --> 00:39:45,619 No, this can't be. 247 00:39:45,619 --> 00:39:48,589 I'm not supposed to die here. 248 00:39:48,589 --> 00:39:50,691 The Blessed Virgin is watching over you now. 249 00:39:50,691 --> 00:39:52,927 Confess before me, all sins past and present. 250 00:39:52,927 --> 00:39:54,961 You go with your God, Father. 251 00:40:13,046 --> 00:40:14,715 Dear Lord, 252 00:40:14,715 --> 00:40:17,051 forgive me my pride. 253 00:40:17,051 --> 00:40:19,820 Let this not be my end. 254 00:40:19,820 --> 00:40:22,022 I beg you. 255 00:41:46,506 --> 00:41:48,709 Oh? 256 00:43:03,784 --> 00:43:05,652 Ah. 257 00:43:11,658 --> 00:43:13,360 Toranaga. 258 00:43:35,015 --> 00:43:36,517 Good morning, señor. 259 00:43:36,517 --> 00:43:39,520 I am to be your interpreter for today. 260 00:43:39,520 --> 00:43:40,821 You speak Portuguese? 261 00:43:40,821 --> 00:43:42,790 It is my honor to learn the language 262 00:43:42,790 --> 00:43:44,592 of my Christian teachers. 263 00:43:44,592 --> 00:43:46,359 Catholic teachers. 264 00:43:47,728 --> 00:43:50,464 I serve Yoshii Toranaga-sama. 265 00:43:50,464 --> 00:43:52,933 My name is Toda Mariko. 266 00:43:52,933 --> 00:43:56,003 John Blackthorne. 267 00:43:56,003 --> 00:43:58,638 And you should know I'm not Catholic. 268 00:44:07,381 --> 00:44:08,949 My lord would like to say that he is sorry 269 00:44:08,949 --> 00:44:10,851 for the time you spent in prison. 270 00:44:14,488 --> 00:44:16,423 I'm grateful to be alive. 271 00:44:28,468 --> 00:44:30,404 He asks about your country. 272 00:44:30,404 --> 00:44:31,638 Your rulers and customs. 273 00:44:35,909 --> 00:44:38,512 Just this morning, I was... 274 00:44:38,512 --> 00:44:40,447 set for death and... 275 00:44:40,447 --> 00:44:42,582 and now, um... 276 00:44:43,717 --> 00:44:45,819 I know I am considered... 277 00:44:45,819 --> 00:44:49,390 an enemy, in your country. 278 00:44:49,390 --> 00:44:51,325 But assure you 279 00:44:51,325 --> 00:44:53,060 my queen is wise. 280 00:44:53,060 --> 00:44:55,429 And thoughtful. 281 00:44:55,429 --> 00:44:57,697 And would want to be your ally. 282 00:45:16,550 --> 00:45:19,854 My master asks for you to draw a map of the world. 283 00:45:19,854 --> 00:45:21,922 Oh. 284 00:45:24,358 --> 00:45:25,859 Thank you. 285 00:45:43,610 --> 00:45:45,278 Um... 286 00:45:46,046 --> 00:45:48,582 This is the limit... 287 00:45:48,582 --> 00:45:50,450 of what I know. 288 00:45:51,785 --> 00:45:53,787 The earth is round. 289 00:45:53,787 --> 00:45:55,689 Like a fruit. 290 00:45:59,459 --> 00:46:01,862 Uh, Japan is here. 291 00:46:01,862 --> 00:46:03,998 My country, England... 292 00:46:03,998 --> 00:46:05,465 is on the other side of the world. 293 00:46:10,671 --> 00:46:13,440 We came by way of Magellan's Pass. 294 00:46:16,877 --> 00:46:18,846 We are the first outsiders to use it 295 00:46:18,846 --> 00:46:21,015 because the Spanish and the Portuguese 296 00:46:21,015 --> 00:46:22,616 kept it secret. 297 00:46:26,453 --> 00:46:29,789 And for us, it was safer to sail this way. 298 00:46:31,725 --> 00:46:34,562 Because we had to avoid a Portuguese base 299 00:46:34,562 --> 00:46:35,896 in Macao. 300 00:46:46,740 --> 00:46:49,610 It employs Japanese mercenaries. 301 00:46:49,610 --> 00:46:51,345 I'm told you call them ronin. 302 00:46:51,345 --> 00:46:54,949 A secret Catholic fortress, used for gunrunning. 303 00:46:54,949 --> 00:46:57,651 Employed during an uprising some years ago. 304 00:47:20,407 --> 00:47:22,810 My master asks that, later, you write this map 305 00:47:22,810 --> 00:47:24,912 and mark the Portuguese bases. 306 00:47:24,912 --> 00:47:26,646 If I may, I will explain now. 307 00:47:30,751 --> 00:47:33,620 This is the way Portugal and Spain carved up the New World. 308 00:47:34,421 --> 00:47:36,323 70 years ago, they signed a treaty 309 00:47:36,323 --> 00:47:38,592 that split undiscovered land between them. 310 00:47:38,592 --> 00:47:40,727 Your country falls... 311 00:47:41,929 --> 00:47:44,465 ...into the Portuguese half. 312 00:47:44,465 --> 00:47:46,566 So it belongs to them. 313 00:48:13,393 --> 00:48:15,696 I'm sorry, sir, but... 314 00:48:15,696 --> 00:48:18,632 I assure you their arrogance is unbelievable. 315 00:48:18,632 --> 00:48:21,936 Please tell him it's written into legal documents. 316 00:48:21,936 --> 00:48:24,638 Each Spanish and Portuguese king has the right to lay claim 317 00:48:24,638 --> 00:48:26,674 to any non-Catholic land they discover 318 00:48:26,674 --> 00:48:29,076 and to replace its government with Catholic rule. 319 00:48:29,076 --> 00:48:30,544 This is a lie. 320 00:48:31,545 --> 00:48:32,679 No. 321 00:48:34,548 --> 00:48:36,450 Do you swear by your God? 322 00:48:36,450 --> 00:48:38,618 Yes, I do. 323 00:49:05,612 --> 00:49:08,715 He asks what you seek here. 324 00:49:10,617 --> 00:49:13,787 To vanquish our common enemies. 325 00:49:26,900 --> 00:49:28,769 My master says you should not war against 326 00:49:28,769 --> 00:49:30,971 the Portuguese in Japan. 327 00:49:30,971 --> 00:49:33,406 You are outnumbered. It is hopeless. 328 00:49:39,613 --> 00:49:41,648 Unless I win. 329 00:50:19,519 --> 00:50:21,055 his personal quarters. 330 00:50:21,055 --> 00:50:23,390 This is a great honor 331 00:50:23,390 --> 00:50:25,458 I hope you will enjoy. 332 00:50:28,528 --> 00:50:31,098 Is that his? 333 00:50:31,098 --> 00:50:33,501 That battle armor was ordered specially 334 00:50:33,501 --> 00:50:36,871 by Toranaga-sama after he saw it in a dream. 335 00:50:36,871 --> 00:50:39,039 Its style goes back many generations. 336 00:50:39,039 --> 00:50:42,576 All the way to the Minowara Shogunate. 337 00:50:44,811 --> 00:50:46,379 Shogun. 338 00:50:52,920 --> 00:50:55,022 I wanted to thank you 339 00:50:55,022 --> 00:50:56,824 for translating so honestly on my behalf today. 340 00:50:56,824 --> 00:50:59,527 No thanks are necessary. 341 00:50:59,527 --> 00:51:01,862 My efforts are in service of my lord. 342 00:51:03,430 --> 00:51:04,665 How long have you spoken Portuguese? 343 00:51:04,665 --> 00:51:06,600 14 years. 344 00:51:06,600 --> 00:51:08,602 As long as I've been a Christian. 345 00:51:08,602 --> 00:51:10,871 Well, you speak very well. 346 00:51:10,871 --> 00:51:12,439 Hm. 347 00:51:13,274 --> 00:51:16,010 These women can assist you in preparation for your bath. 348 00:51:16,010 --> 00:51:18,345 Uh, thank you, but... 349 00:51:18,345 --> 00:51:19,647 I've already bathed. 350 00:51:19,647 --> 00:51:21,782 Oh. In the prison? 351 00:51:21,782 --> 00:51:23,517 No, in the village. 352 00:51:23,517 --> 00:51:26,086 But that was some time ago. 353 00:51:26,086 --> 00:51:28,022 What, two... 354 00:51:28,022 --> 00:51:30,491 two baths in a week? 355 00:51:30,491 --> 00:51:31,892 What, do you want me to catch the flux? 356 00:51:42,102 --> 00:51:44,004 Wait, Mariko. 357 00:51:46,040 --> 00:51:48,342 I know you hold these priests in high regard, 358 00:51:48,342 --> 00:51:50,644 but I beg you to consider their motives. 359 00:51:50,644 --> 00:51:52,746 Your lord is in danger. 360 00:51:54,514 --> 00:51:56,750 And I have a ship. 361 00:51:58,986 --> 00:52:01,488 I would advise against speaking out of turn. 362 00:52:02,823 --> 00:52:04,024 Yes. 363 00:52:04,024 --> 00:52:06,360 Oh, and... 364 00:52:06,360 --> 00:52:09,663 you will please address me as Mariko-sama. 365 00:53:44,658 --> 00:53:47,695 Martin Alvito has just received word 366 00:53:47,695 --> 00:53:49,630 from Toranaga. 367 00:53:49,630 --> 00:53:52,599 He's denied our departure papers for the Black Ship. 368 00:53:53,667 --> 00:53:56,670 This God-cursed heretic doesn't even have the decency 369 00:53:56,670 --> 00:53:58,738 to ruin us slowly. 370 00:54:00,807 --> 00:54:02,843 Let this be my burden, Father. 371 00:55:53,354 --> 00:55:54,454 No! 372 00:58:47,861 --> 00:58:52,833 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 373 00:58:56,108 --> 00:59:00,012 He has made you hatamoto, which is a very great honor. 374 00:59:24,570 --> 00:59:26,605 We should not be seen together. 375 00:59:37,375 --> 00:59:38,910 It is war. 26133

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.