Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,759 --> 00:01:39,716
O fantasma de Canterville
2
00:01:40,077 --> 00:01:43,190
Universalmente conhecido como
o mais assustador de todos os
3
00:01:43,390 --> 00:01:45,928
fantasmas da Inglaterra e
n�o � outro sen�o o not�rio fantasma
4
00:01:46,128 --> 00:01:48,343
de Sir Simon de Canterville.
5
00:01:48,543 --> 00:01:51,031
Esta apari��o se manifestou
6
00:01:51,231 --> 00:01:54,517
em uma espetacular variedade
de formas e disfarces,
7
00:01:54,717 --> 00:01:58,080
cada qual mais exc�ntrica
que a anterior,
8
00:01:58,280 --> 00:02:00,853
exibindo a mesma fleugma
de uma atua��o teatral
9
00:02:01,053 --> 00:02:04,711
caracter�stica de Sir Simon.
10
00:02:04,911 --> 00:02:07,402
A origem desta apari��o,
segundo a lenda,
11
00:02:07,602 --> 00:02:11,785
Data de uma funesta ca�ada
de veados no ano de 1634.
12
00:02:59,967 --> 00:03:02,540
Abram caminho!
Bellman! Bugler!
13
00:03:04,555 --> 00:03:07,675
com confian�a, Sir Valentine.
14
00:03:13,939 --> 00:03:15,950
Anthony de Canterville!
15
00:03:16,150 --> 00:03:19,733
- Anthony, o que houve?
- � meu bra�o, Sir Valentine.
16
00:03:21,822 --> 00:03:24,360
Gra�as a Deus que o seu bra�o
� muito fino.
17
00:03:29,789 --> 00:03:32,678
Por que se escondeu entre
os arbustos como um coelho?
18
00:03:32,959 --> 00:03:36,410
Eu estava colhendo camapanelas.
19
00:03:38,047 --> 00:03:39,541
Campanelas?
20
00:03:40,091 --> 00:03:43,369
Isso n�o � muito viril para um
Canterville em �poca de ca�a.
21
00:03:43,886 --> 00:03:46,971
Mais viril do que pensa,
Sir Valentine.
22
00:03:47,557 --> 00:03:51,257
Creio que pegamos o veado errado.
23
00:03:58,359 --> 00:04:00,685
� de minha noiva
24
00:04:03,907 --> 00:04:05,152
Eleanor?
25
00:04:05,352 --> 00:04:06,876
Eleanor!
26
00:04:07,076 --> 00:04:09,947
Como voc� p�de fazer isso?
Voc� � minha noiva.
27
00:04:10,147 --> 00:04:15,335
N�o � mais, Sir Valentine.
Ela se casou comigo ontem.
28
00:04:15,627 --> 00:04:16,427
Casou?
29
00:04:16,735 --> 00:04:19,958
Como? Como se atreveu, sabendo
que ela estava comprometida?
30
00:04:20,158 --> 00:04:20,890
Sim.
31
00:04:28,431 --> 00:04:33,508
Espero uma satisfa��o. Em
Bolton, dentro de uma hora.
32
00:04:37,899 --> 00:04:38,813
Anthony!
33
00:04:39,484 --> 00:04:42,438
N�o � muito valente de sua parte
Sir Valentine,
34
00:04:42,638 --> 00:04:45,405
sabendo que o meu bra�o direito
est� ferido.
35
00:04:47,742 --> 00:04:51,076
� uma boa desculpa para
evitar seu compromisso.
36
00:04:53,415 --> 00:04:56,552
Simon, Simon!
37
00:04:56,752 --> 00:04:59,503
Meu irm�o lhe dar� satisfa��o.
38
00:05:02,924 --> 00:05:06,293
Simon, a honra de Canterville
foi questionada.
39
00:05:07,137 --> 00:05:08,679
O qu�?
40
00:05:09,097 --> 00:05:12,182
Quem se atrever a dizer isso,
pagar� com seu sangue.
41
00:05:12,382 --> 00:05:16,887
Meu bra�o est� machucado at� o osso.
Pegue o meu anel e lute por mim.
42
00:05:17,856 --> 00:05:20,534
- Quem? Eu?
- Quem mais?
43
00:05:20,734 --> 00:05:24,204
Venha, Simon, pegue a luva e
jogua-a na cara dele.
44
00:05:24,404 --> 00:05:26,293
- Cara de quem?
- De Sir Valentine.
45
00:05:30,828 --> 00:05:33,116
D�-me seu anel.
46
00:05:43,090 --> 00:05:45,877
Mas foi Anthony que
roubou minha noiva
47
00:05:46,077 --> 00:05:47,269
Ele o fez,
48
00:05:47,469 --> 00:05:49,047
deve pagar por isso.
49
00:05:49,430 --> 00:05:52,633
Um Canterville foi ofendido.
50
00:05:56,562 --> 00:06:02,535
E por algu�m honrado h�
apenas 200 anos.
51
00:06:02,735 --> 00:06:05,190
Eu escolho a arma da cavalaria,
A lan�a.
52
00:06:05,863 --> 00:06:07,772
- A lan�a?
- Sim
53
00:06:08,032 --> 00:06:12,326
Eu vou lhes mostrar que um homem
do rei � um homem do rei.
54
00:06:26,300 --> 00:06:29,171
Por que demora esse janota?
55
00:06:29,512 --> 00:06:32,085
Minhas luvas, escudeiro.
56
00:06:33,015 --> 00:06:39,054
Vou me preparar para espet�-lo na
minha lan�a como um pombo na grelha.
57
00:06:40,857 --> 00:06:43,608
A� vem senhor ...
L�.
58
00:06:51,367 --> 00:06:56,756
Onde est� a sua armadura?
Ou seus membros tremem?
59
00:06:56,956 --> 00:07:00,906
Acalme-se, Sir Simon, sofri
algo muito infeliz.
60
00:07:04,005 --> 00:07:06,959
Fui for�ado a socorrer meu primo,
61
00:07:07,300 --> 00:07:10,883
Sir Guy, o audaz.
62
00:07:16,768 --> 00:07:20,053
D� pelan satisfa��o em troca, meu
nobre marechal?
63
00:07:20,253 --> 00:07:23,492
Mas como ... Valentine ...
voc� � um ...
64
00:07:23,692 --> 00:07:25,748
Ah, um homem do Rei
� um homem do rei.
65
00:07:26,111 --> 00:07:29,729
Que soe a ordem de combate
e que o bem prevale�a.
66
00:08:09,029 --> 00:08:11,373
Sir Simon,
est� evitando lutar!
67
00:08:11,573 --> 00:08:15,441
Covarde. Traga-o, Sir Guy!
Traga-o espetado em sua lan�a!
68
00:08:15,641 --> 00:08:21,449
- Acerte-o, levante-o!
- Covarde!
69
00:08:30,134 --> 00:08:33,229
Eu digo que isto n�o � uma
desgra�a, meu filho.
70
00:08:33,429 --> 00:08:36,880
Seja grato que voc� tem um irm�o,
para defender seu escudo
71
00:08:37,099 --> 00:08:39,008
E que um irm�o cavalheiresco!
72
00:08:39,208 --> 00:08:41,987
Eu me lembro do dia em que
usei o escudo do meu irm�o
73
00:08:42,187 --> 00:08:44,346
Edward frente a boa Rainha Bess.
74
00:08:44,546 --> 00:08:49,107
Seis homens desmontados em menos de
uma hora, usando esta armadura,
75
00:08:49,307 --> 00:08:51,205
sob a prote��o de S�o Pedro.
76
00:08:51,405 --> 00:08:55,070
Simon dever� percorrer um longo
caminho para superar isso.
77
00:09:01,832 --> 00:09:03,457
- Onde est�?
- Quem?
78
00:09:03,918 --> 00:09:08,295
Esse covarde do seu filho
estava aterrorizado ante minha lan�a.
79
00:09:08,614 --> 00:09:12,059
Aterrorizado? Algu�m que tem em
seu pesco�o a marca de nascen�a
80
00:09:12,259 --> 00:09:15,379
dos Canterville? Que mentira!
81
00:09:17,431 --> 00:09:19,887
Ah, �?
82
00:09:27,108 --> 00:09:30,607
Ent�o, o que ele poderia
procurar no seu quarto?
83
00:09:31,028 --> 00:09:32,372
Alguma codorna, talvez?
84
00:09:32,572 --> 00:09:35,193
Nenhum filho meu se esconderia de
um covarde em uma alcova.
85
00:09:35,393 --> 00:09:41,030
N�o... Ent�o, meu senhor, teria
alguma obje��o se lacrasse essa porta
86
00:09:41,497 --> 00:09:45,051
- Com pedras e cimento.
- Claro que sim.
87
00:09:45,251 --> 00:09:50,411
- Tenho um grande respeito por minha casa.
- Por sua casa, senhor?
88
00:09:50,632 --> 00:09:52,458
Ou por seu filho?
89
00:09:54,594 --> 00:09:59,719
Gil, Thomas, tragam os pedreiros!
Depressa!
90
00:10:18,421 --> 00:10:21,755
N�o estamos indo muito longe
com esta com�dia, Sir Valentine?
91
00:10:21,955 --> 00:10:25,787
Um ator n�o deixa o teatro, senhor,
at� que a cortina caia.
92
00:10:31,131 --> 00:10:32,755
Continuem.
93
00:10:37,304 --> 00:10:38,762
Pai!
94
00:10:45,687 --> 00:10:48,308
Sou eu, seu filho.
95
00:10:50,067 --> 00:10:54,527
� verdade, � uma codorna gorda.
96
00:10:56,281 --> 00:11:00,113
Ou foi o vento que assobiou
pela chamin�?
97
00:11:01,161 --> 00:11:03,284
Eu n�o ouvi nenhum som.
98
00:11:08,252 --> 00:11:12,084
Perdoe-me!
Perdoe-me!
99
00:11:12,548 --> 00:11:15,584
Coloque a �ltima pedra.
100
00:11:16,885 --> 00:11:18,961
Eu disse para fechar tudo!
101
00:11:31,650 --> 00:11:33,975
Mas, meu senhor,
era apenas uma piada.
102
00:11:34,175 --> 00:11:37,728
- Saia da minha casa!
- Mas � seu filho.
103
00:11:37,928 --> 00:11:39,110
Fora!
104
00:11:51,545 --> 00:11:53,222
Simon de Canterville,
105
00:11:53,422 --> 00:11:55,711
por haver envergonhado sua heran�a
106
00:11:56,091 --> 00:11:57,925
e desonrado seu orgulhoso sangue,
107
00:11:59,011 --> 00:12:01,383
nessa tumba de vossa pr�pia escolha
108
00:12:01,583 --> 00:12:03,880
jazer�o vossos ossos,
109
00:12:04,308 --> 00:12:05,776
e vosso espirito
110
00:12:05,976 --> 00:12:08,930
andar� pelos corredores
do Castelo de Canterville
111
00:12:09,355 --> 00:12:12,475
at� que algum homem do Rei
carregando seu escudo
112
00:12:13,859 --> 00:12:15,852
cumpra por voc� a sua d�vida
113
00:12:16,052 --> 00:12:19,948
de honra que recusaste levar a cabo
114
00:12:20,148 --> 00:12:21,942
por seu parente.
115
00:12:30,376 --> 00:12:34,222
Esta � a lenda do
fantasma de Canterville.
116
00:12:34,422 --> 00:12:36,995
E hoje, depois de 300 anos
de terror,
117
00:12:38,092 --> 00:12:41,177
o castelo de Canterville
jaz silencioso e deserto.
118
00:12:41,377 --> 00:12:44,003
Um mudo monumento para
o esp�rito que caminha por esses
119
00:12:44,203 --> 00:12:47,176
silenciosos corredores.
120
00:13:19,009 --> 00:13:20,503
T�a! T�a!
121
00:13:21,261 --> 00:13:24,428
- Acabo de ver o fantasma!
- O fantasma? Onde?
122
00:13:24,628 --> 00:13:26,513
No telhado do castelo.
123
00:13:26,766 --> 00:13:29,008
Era apenas o funileiro, querida.
124
00:13:30,129 --> 00:13:32,352
Eu pedi ao Sr. Peabody que
o contratasse
125
00:13:32,552 --> 00:13:34,620
para que repararasse as goteiras
do teto.
126
00:13:35,066 --> 00:13:37,474
Mas por que, tia?
Ningu�m mora nele.
127
00:13:37,986 --> 00:13:42,613
Jessica, n�s arrumamos o castelo
para uma companhia de soldados americanos.
128
00:13:42,813 --> 00:13:44,235
Soldados americanos ...!
129
00:13:46,620 --> 00:13:47,921
Mas, meu Deus,
130
00:13:48,121 --> 00:13:50,529
Ser� que eles v�o morar no castelo, apesar
de ser mal assombrado?
131
00:13:50,729 --> 00:13:53,927
Sua fam�lia mesmo morou nela at�
vinte anos atr�s.
132
00:13:54,127 --> 00:13:55,290
Eu sei, tia, mas ...
133
00:13:56,338 --> 00:13:58,338
Estamos prontos para
partir, senhora.
134
00:13:58,538 --> 00:13:59,882
Os ajudantes chegaram?
135
00:14:00,082 --> 00:14:03,009
Se reunir�o conosco no castelo.
136
00:14:03,209 --> 00:14:05,606
- Voc� vai l� mesmo?
- Claro.
137
00:14:05,806 --> 00:14:08,317
Vir�o h�spedes,
Noblesse oblige.
138
00:14:08,517 --> 00:14:10,141
Senhora, tenho certeza
que chegar�o em breve.
139
00:14:10,341 --> 00:14:11,528
Temo que sim.
140
00:14:11,728 --> 00:14:13,887
A senhora sabe, tia,
n�o est� bem.
141
00:14:14,231 --> 00:14:16,022
Oh, sim, est� bem.
142
00:14:17,332 --> 00:14:19,110
D� minhas desculpas aos soldados
143
00:14:19,310 --> 00:14:21,520
E diga-lhes que irei cumpriment�-los
144
00:14:21,720 --> 00:14:24,401
- assim que puder
- Sim, senhora.
145
00:14:27,828 --> 00:14:32,967
Tia, o que significa
Noblesse oblige?
146
00:14:33,167 --> 00:14:35,539
Oh, � s� uma express�o querida.
147
00:14:35,739 --> 00:14:37,430
Mas o que significa?
148
00:14:37,630 --> 00:14:39,788
la sair por causa disso.
149
00:14:40,090 --> 00:14:41,917
Noblesse oblige � franc�s.
150
00:14:42,117 --> 00:14:45,917
Significa que, bem, voc� �
Lady Jessica de Canterville,
151
00:14:46,117 --> 00:14:51,256
e eu a honor�vel Sra. Polverdine
e que devemos mostrar aos demais
152
00:14:51,560 --> 00:14:53,905
o que valemos, sendo am�veis
153
00:14:54,105 --> 00:14:56,856
e com considera��o pelos outros
154
00:14:57,233 --> 00:15:00,851
viver n�o receber,
mas para dar.
155
00:15:01,051 --> 00:15:04,604
Essa � nossa obriga��o.
156
00:15:04,804 --> 00:15:07,108
Ent�o, quando chegarem os
h�pedes, temos de garantir
157
00:15:07,308 --> 00:15:10,119
que eles aproveitem sua
estadia conosco.
158
00:15:10,319 --> 00:15:12,327
Voc� entende menina?
159
00:15:12,665 --> 00:15:14,243
Sim.
160
00:15:16,043 --> 00:15:17,835
Tia, por acaso esses americanos,
161
00:15:18,035 --> 00:15:20,807
S�o cowboys e �ndios?
162
00:15:21,007 --> 00:15:22,916
Alguns deles eu diria.
163
00:15:23,718 --> 00:15:27,301
Tia, que se deve fazer
para dar boas vindas a um �ndio?
164
00:15:29,182 --> 00:15:32,694
Jessica ...
Voc� n�o est� pensando em ir?
165
00:15:32,894 --> 00:15:36,097
Sim, algu�m deve dar boas vindas
aos nossos h�spedes.
166
00:15:36,297 --> 00:15:41,064
- Mas...voc� n�o teme o fantasma?
- Sim, tia.
167
00:15:41,569 --> 00:15:47,026
- E ainda acha deve ir?
- Sim, tia. � o meu castelo, n�o �?
168
00:15:47,951 --> 00:15:53,715
- Voc� s� tem 6 anos, querida.
- Eu sei, mas Noblesse oblige.
169
00:15:53,915 --> 00:15:56,951
Tudo come�a quando se nasce,
n�o � assim?
170
00:15:58,044 --> 00:16:01,378
- V� ent�o.
- Obrigado, tia.
171
00:16:06,678 --> 00:16:10,758
- Fique perto da sra. Ummey.
- N�o se preocupe comigo, tia.
172
00:16:10,958 --> 00:16:13,975
Os fantasmas quase nunca saem
� luz do dia.
173
00:16:23,695 --> 00:16:26,151
Ok, aqui estamos n�s.
174
00:16:26,615 --> 00:16:29,153
Bem-vindo ao Castelo
Canterville, senhores.
175
00:16:29,492 --> 00:16:31,402
- Obrigado.
- Ol�, senhor.
176
00:16:31,703 --> 00:16:33,779
- Dispersar.
- Prazer em conhec�-lo.
177
00:16:33,979 --> 00:16:35,995
- Que lugar...!
- Ol�.
178
00:16:36,583 --> 00:16:38,659
Ol�, Sr. Canterville.
179
00:16:40,003 --> 00:16:42,723
Preparem as barracas.
180
00:16:42,923 --> 00:16:45,461
- Eh, isto est� bem.
- N�o estou brincando.
181
00:16:46,218 --> 00:16:49,135
Todo este espa�o em uma
s� sala?
182
00:16:51,264 --> 00:16:53,590
Eu me pergunto a que horas
o trem chega.
183
00:16:53,790 --> 00:16:56,806
Este lugar me lembra
o quadril�tero do antigo Manhattan.
184
00:16:57,006 --> 00:16:58,489
Como sabe disso, Pappy?
185
00:16:58,689 --> 00:17:02,023
Voc� s� viu o teto do quadril�tero
quando tiraram voc� de l�.
186
00:17:02,442 --> 00:17:08,040
Bem, n�o � mau.
Nada mau para um Hall.
187
00:17:08,240 --> 00:17:10,813
Comecem a levantar as barracas
de campanha.
188
00:17:11,013 --> 00:17:13,193
Eu prefiro o conforto do cora��o.
189
00:17:13,393 --> 00:17:15,714
Sim senhor, os simples
luxos da vida
190
00:17:15,914 --> 00:17:20,493
uma cadeira confort�vel, um targo
deum bom brandy e nunca pereceremos.
191
00:17:20,919 --> 00:17:24,288
Tire os p�s da�, Williams,
ou eu farei que pere�a.
192
00:17:25,215 --> 00:17:28,750
Para dormir muito bem.
Preciso disto.
193
00:17:28,950 --> 00:17:32,428
Se precisar de mim, Sr. Peabody,
estarei no quartel general da vila.
194
00:17:32,628 --> 00:17:34,483
- Boa noite.
- Aten��o!
195
00:17:34,683 --> 00:17:36,944
Lembre-se, sargento, isto n�o �
nossa propriedade.
196
00:17:37,144 --> 00:17:38,342
Sim, senhor.
197
00:17:39,146 --> 00:17:40,012
Adiante.
198
00:17:56,497 --> 00:17:59,664
Cabo Williams, voc� n�o
faz isso em casa, n�o �?
199
00:18:00,209 --> 00:18:01,917
Bem, n�o fa�a isso aqui!
200
00:18:02,117 --> 00:18:06,338
Desculpe-me.
Posso servir ch� aos cavalheiros?
201
00:18:08,759 --> 00:18:12,674
A sra Ummey pensou que depois de
de sua viagem, os srs. gostariam.
202
00:18:12,874 --> 00:18:16,526
- Ok, obrigado.
- Muito bem, senhor.
203
00:18:16,726 --> 00:18:18,054
Agora escutem, rapazes.
204
00:18:20,504 --> 00:18:22,782
Neste pequeno livro
de instru��es diz que,
205
00:18:22,982 --> 00:18:24,993
"quando se � um convidado de um ingl�s,
deve agir como esperado
206
00:18:25,193 --> 00:18:27,814
que eles ajam na Am�rica."
207
00:18:28,237 --> 00:18:30,907
Sempre se lembrem o que menciona
sobre a comida
208
00:18:31,325 --> 00:18:32,125
Aqui.
209
00:18:32,325 --> 00:18:34,294
"Se um ingl�s o convida para comer
210
00:18:34,494 --> 00:18:37,772
ou convida para tomar um ch�,
comporte-se de maneira simples
211
00:18:38,581 --> 00:18:43,492
Talvez seja sua ra��o de uma semana,
s� para demonstrar sua hospitalidade."
212
00:18:44,003 --> 00:18:45,414
Com licen�a, cavalheiros,
213
00:18:45,614 --> 00:18:48,625
Lady Jessica quer
Desejar-lhes boa noite.
214
00:18:50,468 --> 00:18:54,336
Sim, Lady Jessica de Canterville,
a propriet�ria do castelo.
215
00:18:55,223 --> 00:18:58,112
- Diga a ela que ser� uma honra.
- Muito bem, senhor.
216
00:19:01,980 --> 00:19:04,435
O que voc� diz a uma senhora
que � uma Dama?
217
00:19:04,635 --> 00:19:06,890
- Devo beijar sua m�o?
- Agora, observe.
218
00:19:08,153 --> 00:19:10,560
Lady Jessica de Canterville.
219
00:19:22,876 --> 00:19:27,723
- Boa tarde, Cavalheiros.
- Por Deus, � uma an�.
220
00:19:27,923 --> 00:19:30,211
- N�o, � de meia altura.
- Como est�o?
221
00:19:32,211 --> 00:19:33,895
Eu sei que vieram de muito longe,
222
00:19:34,095 --> 00:19:36,732
e gostaria que soubessem que
Estou feliz que estejam aqui.
223
00:19:36,932 --> 00:19:40,881
Espero que apreciem sua estadia
no meu castelo.
224
00:19:42,020 --> 00:19:43,822
Obrigado, senhorita,
225
00:19:44,022 --> 00:19:46,909
Posso dizer em nome dos meus
compatriotas
226
00:19:47,109 --> 00:19:49,369
que estamos muito gratos
por sua hospitalidade.
227
00:19:49,569 --> 00:19:51,028
Sim, claro.
228
00:19:51,780 --> 00:19:55,834
- Ok, Sua Majestade.
- Obrigado, senhores.
229
00:19:56,034 --> 00:19:58,170
Eu espero que voc� perdoe os
rapazes.
230
00:19:58,370 --> 00:20:00,778
Eles esperavam que Lady
Jessica fosse...
231
00:20:00,978 --> 00:20:04,745
Pens�vamos que tinha que ser
casada para ser uma Dama.
232
00:20:06,336 --> 00:20:07,332
Oh, querido, n�o.
233
00:20:07,532 --> 00:20:10,333
Uma dama � uma dama, quando
se comporta como tal.
234
00:20:10,533 --> 00:20:14,711
- Minha tia sempre diz isso.
- Sua tia tem toda raz�o.
235
00:20:16,138 --> 00:20:18,012
Qual de voc� � �ndio?
236
00:20:20,309 --> 00:20:24,852
- Ele � um indio.
- Sim? A qual tribo pertence?
237
00:20:25,052 --> 00:20:27,867
� um indio Hoboken.
238
00:20:28,067 --> 00:20:30,984
N�o creio haver lido sobre
essa tribo.
239
00:20:40,246 --> 00:20:44,160
- O ch� est� servido, cavalheiros.
- Claro, claro.
240
00:20:44,667 --> 00:20:48,285
- Vamos, senhorita?
- Sim.
241
00:20:48,546 --> 00:20:51,215
Certo.
Por aqui, senhores.
242
00:20:57,763 --> 00:21:01,595
- Mais ch�?
- N�o, obrigado.
243
00:21:38,972 --> 00:21:40,549
Quem fez isso?
244
00:21:43,393 --> 00:21:46,429
- Quem fez isso?
- Isso n�o � ch�, senhor.
245
00:21:47,689 --> 00:21:48,720
Oh, n�o �?
246
00:21:48,920 --> 00:21:51,390
Jordan, v� ao caminh�o e traga
a garrafa de removedor de manchas.
247
00:21:51,590 --> 00:21:55,497
- Ok
- � in�til, senhor. N�o vai sair.
248
00:21:55,697 --> 00:21:58,982
A fonte dessa mancha
� ... sangue.
249
00:21:59,492 --> 00:22:02,695
- Sangue?
- Sangue ... Sangue!
250
00:22:03,121 --> 00:22:04,089
Exatamente.
251
00:22:04,289 --> 00:22:06,531
Esse � o sangue
de Lady Barbara Modish,
252
00:22:06,750 --> 00:22:08,826
Que cortou a garganta
com uma faca
253
00:22:09,026 --> 00:22:10,668
quando viu... ele.
254
00:22:11,171 --> 00:22:12,285
Ele?
255
00:22:13,590 --> 00:22:18,216
- Quem? Quem � ele?
- Sir Simon, nosso fantasma.
256
00:22:20,055 --> 00:22:22,178
Disse "seu fantasma"?
257
00:22:22,474 --> 00:22:29,656
Sim, o fantasma mais famoso de
lnglaterra e vive neste castelo.
258
00:22:29,856 --> 00:22:32,534
- Um momento, um momento.
- Calma.
259
00:22:32,734 --> 00:22:36,483
- Se n�o quiserem que lhes conte..
- Mas queremos ...
260
00:22:36,683 --> 00:22:38,624
Vamos dar uma chance � dama,
companheiros.
261
00:22:38,824 --> 00:22:41,877
O livro diz que n�s devemos
respeitar a tradi��o brit�nica.
262
00:22:42,077 --> 00:22:45,777
Se ela diz que o castelo
� assombrado, n�o podemos duvidar.
263
00:22:45,977 --> 00:22:46,945
� isso. � isso.
264
00:22:47,749 --> 00:22:53,088
Pode parecer tolide, mas minha tia
diz que a mancha n�o sair�.
265
00:22:53,288 --> 00:22:57,626
Realmente.
E eu mesma j� vi o fantasma.
266
00:22:57,885 --> 00:22:59,269
N�o � brincadeira ...
267
00:22:59,469 --> 00:23:03,966
E essa � a porta que d� para o seu
quarto, por tr�s dessa tape�aria
268
00:23:04,166 --> 00:23:09,141
- N�o �, Sra. Ummey?
- Sim, foi emparedado ali, s�culos atr�s.
269
00:23:09,341 --> 00:23:10,948
- Nossa!
- Que terr�vel!
270
00:23:11,148 --> 00:23:14,766
Sim, e todas as noites,
quando o rel�gio bate as doze,
271
00:23:14,966 --> 00:23:18,914
o esp�rito culpado sai dessa
porta e caminha pelos corredores
272
00:23:19,114 --> 00:23:23,361
supostamente � procura de um parente,
e, em seguida, volta para dentro.
273
00:23:25,162 --> 00:23:27,036
Oh, senhores, tenham cuidado.
274
00:23:27,498 --> 00:23:30,285
Eu vi coisas com meus pr�prios
olhos
275
00:23:30,751 --> 00:23:33,538
que faria o cabelo de qualquer
ficar em p�.
276
00:23:33,738 --> 00:23:35,710
Aposto que sim.
277
00:23:36,090 --> 00:23:40,668
Eu li tudo isso em um livro
que minha tia tem em casa.
278
00:23:41,387 --> 00:23:44,304
Eu n�o deveria dizer isso antes
de dormir,
279
00:23:44,504 --> 00:23:48,560
mas a vi�va,duquesa de Stattfield
foi surpreendida uma noite
280
00:23:48,760 --> 00:23:54,309
na varanda fora de seu quarto
pelo espectro louco.
281
00:23:54,650 --> 00:23:58,434
E sapateava admirando sua ador�vel
figura como um idiota.
282
00:23:59,155 --> 00:24:01,541
- N�o me diga.
- Sim
283
00:24:01,741 --> 00:24:06,921
Ela colocou o colar de diamantes
quando uma sombra balan�ou
284
00:24:07,121 --> 00:24:10,490
sobre ela, deu a volta,
e l� estava o fantasma
285
00:24:10,875 --> 00:24:14,887
vestido como o ladr�o de
corpos de Chertsey.
286
00:24:15,087 --> 00:24:18,254
- Ladr�o de cad�veres?
- Isso � horr�vel!
287
00:24:18,454 --> 00:24:23,506
E Lady Margaret Bilton, se suicidou
se atirando no lago.
288
00:24:23,706 --> 00:24:26,716
- Sabem por qu�?
- N�o, por qu�?
289
00:24:26,933 --> 00:24:30,977
Porque l� estava ele novamente,
vindo em sua dire��o,
290
00:24:31,177 --> 00:24:36,534
com os dedos esverdeados
tensos e lentos
291
00:24:36,734 --> 00:24:40,566
e com os olhos brilhando como brasas.
292
00:24:41,072 --> 00:24:44,571
O sanguessuga do p�ntano de Betsley
293
00:24:45,577 --> 00:24:46,795
Sanguessuga?
294
00:24:46,995 --> 00:24:50,944
Eu n�o disse, rapazes?
Quem pode duvidar?
295
00:24:52,709 --> 00:24:55,829
- Qual � o seu nome?
- Cuffy Williams.
296
00:24:56,029 --> 00:25:00,458
Bem, Cuffy Williams, eu sei que
est� zombando de mim,
297
00:25:00,967 --> 00:25:02,841
Mas espere e ver�...
298
00:25:05,347 --> 00:25:08,233
Me desculpe, senhorita.
Espere, eu quero contradiz�-la,
299
00:25:08,433 --> 00:25:09,433
mas espere e ver�.
300
00:25:09,633 --> 00:25:11,778
Bem, nunca chove na Calif�rnia,
� incr�vel.
301
00:25:11,978 --> 00:25:14,030
- Obrigado, Jordan.
- O senhor me permite, sargento?
302
00:25:14,230 --> 00:25:15,323
Oh, claro.
303
00:25:15,523 --> 00:25:18,394
N�o esfregue muito forte, � um
material muito fino.
304
00:25:27,202 --> 00:25:32,956
Mas, senhor, esta mancha costumava ser
uma grande atra��o tur�stica.
305
00:25:33,250 --> 00:25:36,416
Se remove o batom,
deveria tirar isto.
306
00:25:45,387 --> 00:25:47,095
Bem, Lady Jessica?
307
00:26:03,030 --> 00:26:06,363
Traga �gua e sais arom�ticos.
E algu�m fa�a alguma coisa!
308
00:26:08,869 --> 00:26:10,992
Bem, Cuffy Williams?
309
00:26:46,490 --> 00:26:47,404
Eddie.
310
00:26:49,243 --> 00:26:50,702
Sim?
311
00:26:50,953 --> 00:26:52,151
Est� acordado?
312
00:26:53,080 --> 00:26:54,872
N�o.
313
00:26:57,001 --> 00:26:58,579
J� � meia noite?
314
00:26:59,086 --> 00:27:03,998
Eu n�o sei.
Volte a dormir, sim?
315
00:27:17,188 --> 00:27:22,562
Eh, eh! Est� aqui!
Est� aqui! Fui mordido!
316
00:27:23,069 --> 00:27:25,690
- Fui mordido!
- Quem? O qu�? Onde?
317
00:27:25,890 --> 00:27:27,447
Provavelmente, o sugador de sangue.
318
00:27:27,647 --> 00:27:30,835
- Oh, acalme-se.
- Voc� deve ter sonhado.
319
00:27:31,035 --> 00:27:31,817
Deve ser o sanguessuga!
320
00:27:32,017 --> 00:27:34,130
Olhe a marca dos dentes!
321
00:27:34,330 --> 00:27:35,872
Quem voc� acha que eu sou?
A sua m�e?
322
00:27:36,072 --> 00:27:37,160
Voc� � o Sargento
323
00:27:37,360 --> 00:27:38,259
De p�!
324
00:27:38,459 --> 00:27:39,719
Ei, amigo, olhe.
325
00:27:39,919 --> 00:27:42,208
Esta espada caiu e assustou voc�.
326
00:27:42,408 --> 00:27:43,755
Que Deus o aben�oe.
327
00:27:44,799 --> 00:27:46,210
Ah, era isso.
328
00:27:46,410 --> 00:27:48,382
Isso foi a espada.
329
00:27:48,582 --> 00:27:49,854
Imaginei isso.
330
00:27:50,054 --> 00:27:53,234
Por acaso pensaram que o fantasma mau
tinha assustado nosso gordo?
331
00:27:53,434 --> 00:27:54,234
Sim?
332
00:27:54,434 --> 00:27:56,426
Oh, por favor, querem parar?
333
00:27:56,626 --> 00:27:58,186
N�o h� fantasmas
334
00:27:58,573 --> 00:28:00,907
Alguma coisa fez a mancha
aparecer de novo.
335
00:28:01,107 --> 00:28:03,243
O tira-manchas n�o p�de remov�-lo,
isso � tudo.
336
00:28:03,443 --> 00:28:05,234
- Tudo o que se...
- Ok, rapazes.
337
00:28:05,570 --> 00:28:08,191
V�o dormir e
Boa noite.
338
00:28:26,633 --> 00:28:27,878
Um.
339
00:28:30,011 --> 00:28:31,387
Dois.
340
00:29:04,671 --> 00:29:06,130
Onze.
341
00:29:08,050 --> 00:29:09,164
Doze.
342
00:29:39,081 --> 00:29:41,748
Soa como algu�m arrastando
latas cheias de areia.
343
00:29:45,546 --> 00:29:47,289
N�o, s�o correntes.
344
00:29:53,721 --> 00:29:55,844
N�o s�o latas de areia.
345
00:31:03,625 --> 00:31:05,218
Ei, vov�,
346
00:31:05,418 --> 00:31:08,455
Sua cabe�a est� ca�da.
347
00:31:15,804 --> 00:31:19,137
Sim. Grite velhaco.
348
00:31:20,475 --> 00:31:22,598
Volte para o seu buraco!
349
00:31:26,773 --> 00:31:29,701
Sim, v�, v� embora!
350
00:31:29,901 --> 00:31:31,444
Tenham cuidado!
351
00:31:31,778 --> 00:31:33,107
Fora daqui!
352
00:31:36,658 --> 00:31:38,485
Se abaixem!
353
00:32:02,267 --> 00:32:04,486
Todos viram o que eu vi?
354
00:32:04,686 --> 00:32:09,432
- As balas passaram atrav�s dele.
- O que � essa corda?
355
00:32:09,632 --> 00:32:14,987
- Sim, voc� viu, sargento?
- Sim, n�o acredito, mas eu vi.
356
00:32:15,197 --> 00:32:17,500
Esse era um fantasma de
verdade.
357
00:32:17,700 --> 00:32:19,710
O que disse?
O que foi que voc� disse?
358
00:32:19,910 --> 00:32:21,737
Sobre a mancha de sangue
e o que a menina disse.
359
00:32:21,937 --> 00:32:23,530
Eu disse voc�. N�o �, Eddie?
360
00:32:24,290 --> 00:32:25,216
� verdade.
361
00:32:25,416 --> 00:32:27,259
N�o deveriam ter zombado dele.
362
00:32:27,459 --> 00:32:29,303
Isso n�o � maneira de tratar um
fantasma.
363
00:32:29,503 --> 00:32:31,430
N�s afugentamos ele, n�o �?
364
00:32:31,630 --> 00:32:33,353
O que acontecer� se ele voltar?
365
00:32:34,133 --> 00:32:35,757
Poderia voltar, � verdade.
366
00:32:36,135 --> 00:32:37,795
Ei, ou�am.
367
00:33:16,968 --> 00:33:18,842
Um fantasma!
368
00:33:26,311 --> 00:33:27,639
Fora!
369
00:33:37,113 --> 00:33:38,524
Eu disse fora!
370
00:33:51,461 --> 00:33:52,457
Oh, meu dedo!
371
00:33:55,382 --> 00:33:57,421
Oh, meu dedo gordo.
372
00:34:03,014 --> 00:34:05,684
Procurava por um parente.
373
00:34:06,351 --> 00:34:08,676
E olhe que encontrou!
374
00:34:18,652 --> 00:34:21,541
Sargento, espero que n�o
vamos fazer exerc�cios hoje.
375
00:34:21,741 --> 00:34:26,154
- O fantasma nos deixam em peda�os.
- Estamos muito cansados.
376
00:34:27,080 --> 00:34:29,452
A� vem o tenente, amigos.
377
00:34:31,460 --> 00:34:33,333
Aten��o!
378
00:34:35,922 --> 00:34:37,975
Bom dia.
379
00:34:38,175 --> 00:34:39,476
Bom dia, senhor.
380
00:34:39,676 --> 00:34:43,341
Estamos oficialmente designados
a uma unidade de comando brit�nico.
381
00:34:43,541 --> 00:34:47,386
Vamos comemorar iniciando um
treinamento de 10 h. di�rias.
382
00:34:47,586 --> 00:34:51,348
Marcha for�ada por 8 horas
e redobrada nas duas �ltimas.
383
00:34:54,483 --> 00:34:56,559
O que h� com os
homens, sargento?
384
00:34:56,759 --> 00:35:00,456
Bem, creio que eles n�o dormiram
bem na noite passada.
385
00:35:00,656 --> 00:35:01,735
S�rio? Por que n�o?
386
00:35:01,935 --> 00:35:03,417
Bem, talvez foi...
387
00:35:03,617 --> 00:35:06,951
O sr sabe como � isto de dormir
num lugar novo.
388
00:35:10,749 --> 00:35:11,947
Walters.
389
00:35:12,147 --> 00:35:14,303
N�o dormiu bem?
390
00:35:14,503 --> 00:35:16,543
Oh, n�o, senhor. O que me manteve
acordado foi esse fantasma.
391
00:35:16,743 --> 00:35:20,142
- N�o foi isso Eddie?
- Isso mesmo.
392
00:35:20,342 --> 00:35:22,798
Quero dizer, sim, senhor.
393
00:35:25,347 --> 00:35:27,755
Todos viram o fantasma?
394
00:35:28,851 --> 00:35:30,475
Sim, senhor.
395
00:35:32,104 --> 00:35:33,480
Sim, senhor.
396
00:35:36,525 --> 00:35:37,869
Sim, senhor.
397
00:35:38,069 --> 00:35:41,664
Deveria ter visto, senhor.
Primeiro, se enforcou.
398
00:35:41,864 --> 00:35:44,699
Em seguida, ele retornou e arrancou
a pr�pria cabe�a e ...
399
00:35:44,899 --> 00:35:46,366
E a agarrou pelo cabelo!
400
00:35:52,500 --> 00:35:56,544
- Isso � muito, muito espantoso
- Sim, senhor.
401
00:35:58,297 --> 00:36:02,758
V� com o pelot�o de Rangers.
O melhor pelot�o.
402
00:36:02,958 --> 00:36:05,095
O que eles far�o quando se
confrontarem com os nazistas?
403
00:36:05,295 --> 00:36:08,886
- Mas os nazistas s�o tang�veis, senhor.
- Pode-se combat�-los, senhor.
404
00:36:09,086 --> 00:36:12,847
Lutar� comigo primeiro.
N�o percamos tempo.
405
00:36:14,021 --> 00:36:17,058
O que os manteve acordados
ontem � noite? Dados?
406
00:36:17,258 --> 00:36:19,285
N�o, senhor! N�o!
407
00:36:19,485 --> 00:36:21,830
Tudo come�ou com uma
manifesta��o ectopl�smica.
408
00:36:22,030 --> 00:36:24,624
- Come�ou com o qu�?
- Uma manifesta��o ectopl�smica...
409
00:36:24,824 --> 00:36:26,152
Sargento!
410
00:36:27,452 --> 00:36:30,821
O que foi que manteve eles
acordados a noite toda?
411
00:36:31,021 --> 00:36:32,366
E ent�o?
412
00:36:33,124 --> 00:36:36,511
- Foi o fantasma, senhor.
- Muito bem, sargento.
413
00:36:36,711 --> 00:36:38,953
Eu garanto que os homens
v�o dormir esta noite.
414
00:36:39,153 --> 00:36:40,874
- Forme o pelot�o.
- Sim, senhor.
415
00:36:43,009 --> 00:36:44,254
Em forma��o!
416
00:36:47,430 --> 00:36:49,553
Alinhar � direita!
417
00:36:52,602 --> 00:36:53,977
A seus lugares!
418
00:36:55,021 --> 00:36:56,978
Sentido!
419
00:37:01,903 --> 00:37:03,626
Senhor, o pelot�o est� formado.
420
00:37:08,952 --> 00:37:13,840
Williams, acho que est� mancando
porque o fantasma estava atr�s dele.
421
00:37:14,040 --> 00:37:16,218
N�o senhor, eu estava atr�s dele.
422
00:37:16,418 --> 00:37:18,327
Mas tudo bem, senhor,
Eu posso andar.
423
00:37:18,527 --> 00:37:24,084
Vai entrar no castelo e passar
as pr�ximas 10 horas varrendo ele.
424
00:37:26,178 --> 00:37:30,175
Enquanto faz isso, Williams, trate de
limpar o nosso fantasma tamb�m.
425
00:37:32,392 --> 00:37:34,219
Aten��o! Em frente!
426
00:37:36,521 --> 00:37:39,273
Marchem!
427
00:38:21,442 --> 00:38:22,853
Ol�, senhorita.
428
00:38:24,987 --> 00:38:28,154
Oh, � voc�.
429
00:38:29,658 --> 00:38:33,608
- E quem pensou que era?
- Oh, eu ...
430
00:38:34,080 --> 00:38:38,551
Bem, ningu�m.
S� queria entrar na despensa.
431
00:38:38,751 --> 00:38:42,665
Ent�o, por que fez esse
c�rculo tremendo?
432
00:38:43,077 --> 00:38:46,133
Minha tia achou que o sargento
pode precisar de cebolas.
433
00:38:46,333 --> 00:38:49,633
Tenho hortas e cultivamos
couve de Bruxelas.
434
00:38:49,833 --> 00:38:50,546
Como os escoteiros.
435
00:38:50,746 --> 00:38:53,681
Oh, vamos l�.
Era o fantasma que a assustou?
436
00:38:56,936 --> 00:38:59,447
- E da� se for issor?
- � bobagem ...
437
00:38:59,647 --> 00:39:04,060
o pobre coitado tentou nos assustar na
noite passada, e n�s fizemos ele fugir.
438
00:39:05,778 --> 00:39:10,191
- Oh, voc�s n�o fizeram tal coisa.
- Acho que estou brincando, hein?
439
00:39:10,491 --> 00:39:13,196
Bem, vamos perguntar ao pr�prio
fantasma mesmo.
440
00:39:13,396 --> 00:39:15,284
Isso n�o ser� necess�rio.
441
00:39:15,484 --> 00:39:17,660
Voc� pode ficar aqui.
442
00:39:26,174 --> 00:39:27,965
Eu posso entrar?
443
00:39:31,804 --> 00:39:34,378
Ei, vov� ... Abra!
444
00:39:35,600 --> 00:39:37,972
V�...
445
00:39:42,857 --> 00:39:46,953
Faremos uma visita, senhorita,
diretamente no covil do le�o.
446
00:39:47,153 --> 00:39:50,902
N�o, por favor, minha tia est�
esperando por mim em casa.
447
00:39:51,533 --> 00:39:53,877
N�o precisa ter medo.
448
00:39:54,077 --> 00:39:59,498
Pense que voc� pode fazer.
Tente n�o ter medo e n�o ter�.
449
00:39:59,698 --> 00:40:01,498
� s� isso.
450
00:40:03,587 --> 00:40:08,877
- Voc� tem certeza?
- Eu vou te mostrar. Vamos.
451
00:40:22,898 --> 00:40:26,267
Fantasma, onde voc� est� se escondendo?
452
00:40:28,153 --> 00:40:31,071
Deve ser onde o emparedaram.
453
00:40:32,866 --> 00:40:35,025
Onde foi cometida a inf�mia.
454
00:40:35,661 --> 00:40:37,321
Ei, segure isso.
455
00:40:47,506 --> 00:40:49,545
Olhe, este est� solto.
456
00:40:50,259 --> 00:40:52,714
Vou tir�-lo, ent�o
457
00:40:57,725 --> 00:40:59,151
Ei.
458
00:40:59,351 --> 00:41:02,056
Ainda tem que cavar
na minha sepultura?
459
00:41:02,396 --> 00:41:06,310
Ser� que n�o h� nenhum lugar onde
Eu possa fazer o meu santu�rio?
460
00:41:06,510 --> 00:41:09,662
Vamos, acalme-se vov�.
� apenas uma visita de cortesia.
461
00:41:09,862 --> 00:41:11,237
H� algu�m que quero que voc�
conhe�a.
462
00:41:11,437 --> 00:41:13,813
J� conheci seus rufi�es
Coloniais.
463
00:41:14,013 --> 00:41:16,986
Calma, vov�.
Ningu�m vai machuc�-lo.
464
00:41:20,539 --> 00:41:24,454
Ei, n�o se desvane�a.
465
00:41:26,420 --> 00:41:29,374
Eu quero que voc� conhe�a
Lady Jessica.
466
00:41:29,574 --> 00:41:32,419
Sir Simon, o fantasma.
467
00:41:35,888 --> 00:41:37,631
Senhorita.
468
00:41:44,397 --> 00:41:48,940
- Como voc� ... vai?
- N�o muito bem, obrigado.
469
00:41:52,405 --> 00:41:54,999
- Sa�de.
- Obrigado.
470
00:41:55,199 --> 00:41:59,671
Esta menina. Sempre fica paralizada
com voc�.
471
00:41:59,871 --> 00:42:02,278
Eu s� queria provar a ela que
Voc� n�o faria mal a uma mosca.
472
00:42:02,478 --> 00:42:05,742
Senhor, meus antecedentes
falam por si mesmos.
473
00:42:05,942 --> 00:42:08,638
Um reinado de 300 anos de terror.
474
00:42:08,838 --> 00:42:10,223
Bem, com antecedentes ou sem,
475
00:42:10,423 --> 00:42:12,422
deve se comportar,
frente a esta pequena dama.
476
00:42:12,622 --> 00:42:13,422
N�o tem que me ensinar,
477
00:42:13,622 --> 00:42:16,396
isso � um absurdo, me dizer
como eu devo me comportar.
478
00:42:16,596 --> 00:42:19,301
Devo arrastar minhas correntes,
e passar pelas fechaduras.
479
00:42:19,501 --> 00:42:21,317
Deveo assustar na
janela leste
480
00:42:21,517 --> 00:42:23,724
da primeira a terceira
quarta-feira de cada m�s.
481
00:42:23,924 --> 00:42:27,407
� meu dever solene andar por
esses corredores.
482
00:42:27,607 --> 00:42:31,058
Bem, nesse caso, eu acho
deveria encontrar um outro castelo.
483
00:42:31,258 --> 00:42:34,479
Mas Cuffy, n�o pode fazer isso
ele � o fantasma familiar.
484
00:42:34,679 --> 00:42:36,541
Americanos, menina.
485
00:42:36,741 --> 00:42:40,655
O que pode dizer um indiv�duo sem
ancestrais sobre fantasmas?
486
00:42:40,855 --> 00:42:42,904
Espere um minuto.
487
00:42:43,384 --> 00:42:46,218
Voc� nunca ouviu a hist�ria do
Cavaleiro Sem Cabe�a?
488
00:42:46,418 --> 00:42:48,991
Ou Rupert, o cavaleiro luminoso?
489
00:42:49,191 --> 00:42:50,764
Coisas paroquiais.
490
00:42:50,964 --> 00:42:53,371
Os esp�ritos s�o bastante
vulgares, sem t�tulos.
491
00:42:53,571 --> 00:42:55,268
Ora, alguns tem t�tulos.
492
00:42:55,468 --> 00:42:56,879
Pr�ncipe Mike Romanoff,
493
00:42:57,079 --> 00:43:00,879
- "Count" Bassey, "Duke" Ellignton.
- N�o me diga.
494
00:43:01,182 --> 00:43:04,319
Nobreza em uma democracia.
Tolices.
495
00:43:04,519 --> 00:43:07,364
Senhor fantasma, quero dizer
Sir Simon,
496
00:43:07,564 --> 00:43:11,312
N�s temos democracia na Inglaterra
desde a assinatura da Carta Magna,
497
00:43:11,512 --> 00:43:12,902
no ano de 1215.
498
00:43:13,278 --> 00:43:16,123
Pode ser, mas nunca aceite isso.
499
00:43:16,323 --> 00:43:20,294
Mas, Sir Simon, por isso estamos
lutando nesta guerra.
500
00:43:20,494 --> 00:43:21,661
Minha tia disse isso.
501
00:43:22,162 --> 00:43:23,822
Percebeu senhorita?
502
00:43:24,164 --> 00:43:26,489
Veja, ele n�o � nem
uma pitada de medo.
503
00:43:36,534 --> 00:43:38,812
Agora que dois Cantervilles
se conheceram,
504
00:43:39,012 --> 00:43:41,732
Acho que v�o ter muitos assuntos
de fam�lia para falar,
505
00:43:41,932 --> 00:43:44,138
Ent�o, de volta � minha limpeza.
506
00:43:45,769 --> 00:43:48,521
Tem certeza que vai ficar bem?
507
00:43:48,939 --> 00:43:50,932
Sim, obrigado.
508
00:43:54,027 --> 00:43:55,819
A menos que prefira ficar s�.
509
00:43:56,029 --> 00:44:00,241
Oh, N�o, N�o.
Por favor, sente-se.
510
00:44:03,037 --> 00:44:04,863
Esqueci-me da minha educa��o.
511
00:44:05,063 --> 00:44:08,426
Como dizia, deveria ter tido
melhor desempenho com o Sr. Cuffy.
512
00:44:08,626 --> 00:44:11,178
Depois do que ele e seu bando
de vagabundos me fizeram?
513
00:44:11,378 --> 00:44:14,048
Ainda tenho meu orgulho.
514
00:44:14,248 --> 00:44:16,017
Talvez n�o tivessem feito
nada se
515
00:44:16,217 --> 00:44:17,768
n�o os tivesse assustado primeiro.
516
00:44:17,968 --> 00:44:19,691
O que acha que
eu deveria fazer?
517
00:44:19,891 --> 00:44:22,023
Eu sou um fantasma, e devo
assustar as pessoas.
518
00:44:22,223 --> 00:44:24,483
Al�m disso, tenho uma reputa��o
para cuidar.
519
00:44:24,683 --> 00:44:26,676
O fantasma mais temido
toda a Inglaterra n�o pode...
520
00:44:26,876 --> 00:44:29,894
Mas Cuffy disse que seus homens o
perseguiram at� a lereira na noite passada.
521
00:44:30,094 --> 00:44:33,272
S� porque esses vagabundos tinham...
522
00:44:36,278 --> 00:44:38,022
Lady Jessica...
523
00:44:41,284 --> 00:44:43,461
Eu n�o posso continuar fingindo.
524
00:44:43,661 --> 00:44:46,745
Desde ontem � noite,
eu sou o �nico que est� com medo.
525
00:44:46,945 --> 00:44:49,550
Tenho medo at� do mais
pequeno ru�do.
526
00:44:49,750 --> 00:44:51,010
Pobre, pobre fantasma.
527
00:44:51,210 --> 00:44:53,499
Voc� sabe o que significa ser
um fantasma
528
00:44:53,699 --> 00:44:56,167
noite ap�s noite, dia ap�s dia,
529
00:44:56,382 --> 00:44:59,087
viver no v�cuo entre
o c�u e a terra
530
00:44:59,469 --> 00:45:03,003
tendo por companhia apenas suas
lembran�as amargas?
531
00:45:03,203 --> 00:45:06,010
E tendo que continuar a ser um
fantasma?
532
00:45:06,210 --> 00:45:08,757
Estou condenado a ser um fantasma
533
00:45:09,145 --> 00:45:13,392
at� que um parente execute uma
a��o de valor por mim.
534
00:45:14,442 --> 00:45:18,654
Eu ando por essas salas
h� tr�s s�culos,
535
00:45:19,447 --> 00:45:22,152
E estou t�o cansado!
536
00:45:22,575 --> 00:45:24,484
Se apenas pudesse descansar.
537
00:45:24,827 --> 00:45:26,867
Seu apenas pudesse morrer.
538
00:45:28,498 --> 00:45:31,333
E ser enterrado em terra suave
539
00:45:31,626 --> 00:45:34,662
no jardim mais al�m do
bosque de pinhos,
540
00:45:35,046 --> 00:45:39,625
N�o ter um ontem ou amanh�
541
00:45:39,968 --> 00:45:42,126
Esquecer do tempo,
542
00:45:42,470 --> 00:45:45,044
e estar em paz.
543
00:45:46,141 --> 00:45:47,192
Oh, querido.
544
00:45:47,392 --> 00:45:50,642
Eu gostaria de poder fazer uma
a��o corajosa por voc�.
545
00:45:56,026 --> 00:45:59,975
- Que tal, senhorita?
- Ah, bom.
546
00:46:00,322 --> 00:46:03,856
Lamento estragar esta reuni�o,
mas eles v�o voltar em um minuto.
547
00:46:04,493 --> 00:46:06,948
Adeus, Sir Simon.
548
00:46:07,245 --> 00:46:10,330
Estou muito feliz
em t�-lo conhecido.
549
00:46:20,520 --> 00:46:23,298
Cuffy, eu acho que voc� deveria
dizer a seus amigos
550
00:46:23,498 --> 00:46:25,790
para parar de persegui-lo atrav�s
da lareira.
551
00:46:26,014 --> 00:46:27,888
Bem, isso depende dele.
552
00:46:28,088 --> 00:46:32,138
Mas � t�o velho
e est� t�o cansado.
553
00:46:35,774 --> 00:46:39,523
Alto. Desculpe-me, senhorita.
A verei mais tarde.
554
00:46:47,035 --> 00:46:51,033
Sir Simon, acabo de ver que Cuffy
tem a marca dos Canterville.
555
00:46:51,233 --> 00:46:53,786
- O qu�?
- A mesma que meu pai tinha.
556
00:46:54,084 --> 00:46:55,329
Esse rufi�o americano?
557
00:46:55,586 --> 00:46:58,086
N�o � maravilhoso que
ele seja um Canterville?
558
00:46:58,422 --> 00:47:00,711
E se fosse um Canterville?
559
00:47:01,008 --> 00:47:04,543
Devo come�ar a saltar
como um ant�lope?
560
00:47:04,929 --> 00:47:05,688
Mas, Sir Simon,
561
00:47:05,888 --> 00:47:08,889
se � um parente e fizer uma a��o
dev valor em seu nome,
562
00:47:09,308 --> 00:47:11,135
poderia salv�-lo, certo?
563
00:47:12,943 --> 00:47:16,888
� poss�vel que voc� tenha escondido
de todos porque eu ainda estou aqui?
564
00:47:17,088 --> 00:47:21,318
Eu n�o poderia encontrar
nenhum parente.
565
00:47:21,612 --> 00:47:27,448
Ouvi o Sr. Potts dizer que todos os
Canterville eram covardes.
566
00:47:27,701 --> 00:47:30,952
- � assim?
- Covardes.
567
00:47:31,288 --> 00:47:34,242
Tenham duas vezes a coragem
dos que tem o seu nome.
568
00:47:34,583 --> 00:47:39,639
Seu av� nunca montaria num cavalo
e seu pai tinha tanto medo de �gua
569
00:47:39,839 --> 00:47:44,999
que tinha calafrios ao entrar na banheira.
Tu mesma tremias ante minha sombra.
570
00:47:46,387 --> 00:47:50,515
N�o diga isso!
� a sua fam�lia tamb�m, Sir Simon.
571
00:47:54,729 --> 00:47:57,398
Sei disso muito bem.
572
00:48:05,156 --> 00:48:10,114
Mas Sir Simon, aguarde.
Cuffy poderia salv�-lo. Eu sei.
573
00:48:10,453 --> 00:48:13,656
N�o � verdade que todos os
Canterville sejam covardes.
574
00:48:13,856 --> 00:48:17,218
N�o viveu o suficiente
para saber disso?
575
00:48:17,418 --> 00:48:20,953
Eu fui uma covarde, certo?
Eu estava com medo de voc�.
576
00:48:21,153 --> 00:48:24,706
Agora olhe para mim, olhe para mim!
577
00:48:25,051 --> 00:48:29,215
J� n�o tenho medo
Eu n�o estou na lista.
578
00:48:29,415 --> 00:48:31,547
N�o v� Sir Simon?
579
00:48:31,766 --> 00:48:34,340
N�o... n�o est� em seu sangue
e seus ossos.
580
00:48:34,686 --> 00:48:38,019
N�o est� no meu sangue nem em meus
ossos, nem est� em Cuffy.
581
00:48:38,219 --> 00:48:41,557
Pode-se dizer que � corajoso
s� de olhar para ele.
582
00:48:41,901 --> 00:48:46,195
Sir Simon, vou providenciar para
que se encontre com ele novamente.
583
00:48:46,395 --> 00:48:52,824
Se ele realmente for um Canterville,
Deus, talvez voc� possa dormir
584
00:48:53,204 --> 00:48:57,950
no jardim al�m do bosque de
pinheiros, afinal.
585
00:49:00,378 --> 00:49:03,415
Por favor, Sir Simon.
586
00:49:05,634 --> 00:49:08,303
Muito bem, menina.
587
00:49:12,099 --> 00:49:14,506
Sir Simon, onde est�?
588
00:49:16,978 --> 00:49:19,683
Aqui, aqui.
589
00:49:22,943 --> 00:49:25,019
Boa noite, Sir Simon.
590
00:49:26,571 --> 00:49:28,749
- Eu o trouxe.
- Senhor.
591
00:49:28,949 --> 00:49:31,669
- Ol�, Sir Simon, qual � a jogada?
- Jogada?
592
00:49:31,869 --> 00:49:33,170
Sim, qual � o mist�rio?
593
00:49:33,370 --> 00:49:36,674
O sargento vai me esfolar se
eu n�o estiver de volta �s nove.
594
00:49:36,874 --> 00:49:40,486
Minha tia vai vir atr�s de mim se
souber que eu n�o estou na cama.
595
00:49:40,752 --> 00:49:46,292
- Vamos, Sir Simon, pergunte a ele.
- Diga-me, ...
596
00:49:46,842 --> 00:49:51,981
Sim, eu ouvi dizer que os norte-americanos
Mal sabem sobre os seus av�s.
597
00:49:52,181 --> 00:49:55,846
Voc� se lembra, por um milagre
de todos os seus antepassados???
598
00:49:56,393 --> 00:50:01,055
Antepassados? Meu pai nunca
se preocupou com isso.
599
00:50:01,482 --> 00:50:04,055
Temendo que ele pudesse ser
alguma surpresa.
600
00:50:04,255 --> 00:50:08,831
Surpresa? Hoje em dia lnglaterra e
Am�rica tem muito em comum
601
00:50:09,031 --> 00:50:10,573
exceto, � claro
o idioma.
602
00:50:10,783 --> 00:50:16,756
Sir Simon... Olhe para tr�s Cuffy.
Tente lembrar-se, por favor.
603
00:50:16,956 --> 00:50:20,490
N�s n�o nos preocupamos muito com
esse tipo de coisa nos EUA
604
00:50:20,960 --> 00:50:25,622
Um momento, eu tinha uma tia Martha.
Era meio louca pelo assunto.
605
00:50:26,549 --> 00:50:30,712
Tra�ou a �rvore geneal�gica de minha m�e
at� um sujeito que desembarcou
606
00:50:30,912 --> 00:50:34,774
muitos anos atr�s em Massachusetts.
Seu nome era Jelly.
607
00:50:34,974 --> 00:50:36,349
N�o, N�o.
Marmaduke.
608
00:50:36,976 --> 00:50:41,353
Marmaduke, ele foi embora depois
que Cromwell dissolveu
609
00:50:41,553 --> 00:50:46,065
- o cavalheirismo, na Inglaterra.
- Oh, Sir Simon.
610
00:50:46,265 --> 00:50:50,737
- Conheceu ele?
- Era o filho de meu irm�o Anthony.
611
00:50:51,449 --> 00:50:53,655
N�o, se acalme, Sir Simon!
612
00:50:54,410 --> 00:50:56,866
Como voc� sabe que ele era
o mesmo Marmaduke?
613
00:50:57,066 --> 00:50:58,573
Mostre a ela.
614
00:51:00,792 --> 00:51:04,457
- Gatos Sagrados!
- Incline-os, por favor.
615
00:51:06,422 --> 00:51:11,464
- Gatos sagrados de verdade!
- O que havia dito?
616
00:51:14,931 --> 00:51:17,137
Bem, se eu serei...
617
00:51:19,310 --> 00:51:23,907
Bem, isso me faz ...
Seu ...
618
00:51:24,107 --> 00:51:28,401
Sobrinho. Tatara, tatara, tatara,
tatara sobrinho.
619
00:51:28,601 --> 00:51:31,273
� um parente,
620
00:51:31,781 --> 00:51:35,197
um parente que pode me libertar
destas amarras terrenas.
621
00:51:35,493 --> 00:51:38,411
Que far� um ato de coragem
em seu nome.
622
00:51:38,872 --> 00:51:40,507
Poderia, hein?
623
00:51:40,707 --> 00:51:45,084
Levaria meu escudo,
na batalha em meu nome?
624
00:51:45,545 --> 00:51:48,332
Bem, n�o sei.
625
00:51:49,341 --> 00:51:51,333
Vamos ver, uh ...
626
00:51:51,718 --> 00:51:53,103
Um rufi�o das
col�nias
627
00:51:53,303 --> 00:51:55,841
salvando um antepassado de sangue
azul como voc�?
628
00:51:56,041 --> 00:52:00,485
Mas Cuffy, voc� deve salv�-lo.
Est� t�o cansado e com tanto sono.
629
00:52:00,685 --> 00:52:04,185
Eu n�o pude jantar hoje � noite
de t�o preocupada que estava com ele.
630
00:52:04,385 --> 00:52:07,492
Al�m disso, devo dizer-
que os Canterville s�o o
631
00:52:07,692 --> 00:52:11,476
- o sangue mais azul da Inglaterra.
- O sangue mais azul, hein?
632
00:52:13,699 --> 00:52:16,272
Ok, fechado.
633
00:52:17,244 --> 00:52:19,505
De acordo... tio.
634
00:52:19,705 --> 00:52:22,132
A primeira oportunidade que tenha
de enfrentar os nazistas.
635
00:52:22,332 --> 00:52:27,753
Serei eternamente grato,
sobrinho.
636
00:52:27,953 --> 00:52:29,587
Eu tamb�m
637
00:52:30,716 --> 00:52:33,105
Bem, � hora de lev�-la para
casa, senhorita.
638
00:52:33,427 --> 00:52:35,384
Polegares para cima, homem.
639
00:52:36,388 --> 00:52:38,594
Isso est� no pote.
640
00:52:48,776 --> 00:52:50,828
Oh, Padre,
641
00:52:51,028 --> 00:52:54,646
gra�as a Deus que n�o �
como os outros.
642
00:52:59,912 --> 00:53:04,490
DEVIDO A POUCA EFICI�NCIA
DEMONSTRADA PELO PELOT�O
643
00:53:04,690 --> 00:53:10,544
DEVER� PERMANECER AQUI,
DURANTE O FIM DE SEMANA
644
00:53:12,758 --> 00:53:16,210
NOTA PARA O SARGENTO BENSON:
FANTASMAS N�O EXISTEM...
645
00:53:16,410 --> 00:53:19,761
OS ORDENAN�AS MILITARES
N�O PODEM CONSEGUIR NENHUM.
646
00:53:26,619 --> 00:53:31,119
O dia todo perdido. agora n�s poder�amos
estar em de Londres � procura de garotas.
647
00:53:31,319 --> 00:53:33,062
Sim, o que nos mant�m aqui.
648
00:53:33,362 --> 00:53:37,656
� a cren�a que � noite jog�vamos
dado. Se tivesse visto o fantasma.
649
00:53:38,075 --> 00:53:41,943
N�o se preocupe, sargento
talvez ele volte.
650
00:53:42,538 --> 00:53:44,365
- Voc� tem raz�o.
- Como?
651
00:53:46,470 --> 00:53:49,804
- Voc� quer dizer tirar uma foto?
- Se tivesse uma c�mera ...
652
00:53:50,004 --> 00:53:51,913
mas n�o temos ...
Ou temos?
653
00:53:55,218 --> 00:53:56,380
N�s temos.
654
00:53:59,305 --> 00:54:02,923
- N�s temos
- N�s temos!
655
00:54:04,310 --> 00:54:07,280
Temos uma c�mera para tirar
uma foto do fantasma.
656
00:54:07,480 --> 00:54:09,866
Por que n�o deixam em paz
esse pobre fantasma?
657
00:54:10,066 --> 00:54:11,893
Ele n�o nos incomoda mais
658
00:54:12,093 --> 00:54:14,371
Se n�o fosse por ele, n�o
estar�amos presos aqui.
659
00:54:14,571 --> 00:54:16,956
N�o podemos culp�-lo, afinal
todo fantasma deve
660
00:54:17,156 --> 00:54:20,293
gemer atrav�s de buracos de fechaduras,
arrastar suas corrente.
661
00:54:20,493 --> 00:54:22,128
Porque toda esta compreens�o
t�o de repente?
662
00:54:22,328 --> 00:54:24,701
Quem te deu essa id�ia?
663
00:54:25,039 --> 00:54:29,452
Agora tenho um interesse pessoal nele.
664
00:54:29,652 --> 00:54:32,806
Tenho raz�es para acreditar que
eu sou o �ltimo Duque de Canterville
665
00:54:33,006 --> 00:54:34,599
O sangue mais azul da Inglaterra.
666
00:54:34,799 --> 00:54:35,966
Duque de Canterville?
667
00:54:36,214 --> 00:54:38,270
Parece que j� vi voc�
com uma duquesa.
668
00:54:38,470 --> 00:54:41,082
Se eu fosse voc�, tomaria cuidado
com o que diz.
669
00:54:41,640 --> 00:54:42,802
Como o qu�?
670
00:54:43,266 --> 00:54:45,389
Descansar em meu gramado
671
00:54:45,769 --> 00:54:47,761
e falar antes que falem com voc�.
672
00:54:48,021 --> 00:54:51,437
Ora...
Pe�o que me perdoe, Sua Alteza.
673
00:54:51,691 --> 00:54:53,969
- Este por acaso � um prado privado?
- Sim
674
00:54:54,611 --> 00:54:56,389
- S� voc� pode deitar nele?
- Sim
675
00:54:57,280 --> 00:54:59,237
Desculpe-me, Sua Alteza.
676
00:55:02,531 --> 00:55:05,698
- Voc� se importaria se nos trocarmos?
- N�o, velho amigo.
677
00:55:05,898 --> 00:55:08,748
� um velho costume Ingl�s
tirar a roupa de algu�m.
678
00:55:08,948 --> 00:55:10,950
Tirem a roupa do Duke.
679
00:55:14,840 --> 00:55:16,667
Ei, olhe!
Olhe!
680
00:55:18,051 --> 00:55:22,630
- Me d� as cal�as!
- Pegue, esconda-se aqui atr�s.
681
00:55:30,480 --> 00:55:33,351
- Boa tarde, a todos.
- Boa tarde.
682
00:55:33,926 --> 00:55:37,538
- Ela � a minha tia, a Sra. Polverdine.
- Encantado em conhec�-la.
683
00:55:37,738 --> 00:55:42,151
N�o conhe�o todos os nomes
Voc� � Bugsy, certo?
684
00:55:42,451 --> 00:55:45,950
- Sim senhorita, como est�?
- Ele � o Sr. Walters, o �ndio.
685
00:55:48,165 --> 00:55:49,078
E ..
686
00:55:49,667 --> 00:55:51,291
e ... Oh, tia,
687
00:55:51,585 --> 00:55:54,622
Ele � Cuffy Williams.
688
00:55:54,964 --> 00:55:59,507
Como vai, cabo Williams? Voc�
impressionou muito minha sobrinha.
689
00:56:02,388 --> 00:56:04,131
Obrigado.
690
00:56:06,517 --> 00:56:09,028
Cuffy, preciso de todos.
691
00:56:09,228 --> 00:56:13,178
Minha tia me pediu para convid�-los
para a festa na vila esta tarde.
692
00:56:15,234 --> 00:56:19,184
� um pequeno baile local,
mas haver� refrescos.
693
00:56:20,489 --> 00:56:22,583
- Garotas tamb�m?
- Oh, sim!
694
00:56:22,783 --> 00:56:23,815
Disse garotas...
695
00:56:24,015 --> 00:56:26,988
- De que tipo?
- Ora, garotas..., garotas..
696
00:56:27,188 --> 00:56:29,707
Garotas... Ah, eu me lembro!
697
00:56:30,082 --> 00:56:32,158
- Ent�o, voc�s ir�o?
- Claro.
698
00:56:33,920 --> 00:56:37,253
Vamos, Jessica.
Muito prazer em conhec�-los.
699
00:56:37,715 --> 00:56:39,938
- �s quatro, n�o se esque�am.
- Obrigado.
700
00:56:41,093 --> 00:56:44,130
- Adeus.
- Adeus.
701
00:56:44,597 --> 00:56:47,170
- Adeus!
- Adeus.
702
00:56:49,602 --> 00:56:52,354
- Adeus.
- Adeus.
703
00:56:56,442 --> 00:56:58,316
N�o se esque�am das garotas!
704
00:56:58,516 --> 00:57:00,022
Adeus!
705
00:57:20,341 --> 00:57:22,963
Animem-se para dan�ar.
Animem-se para dan�ar.
706
00:57:25,430 --> 00:57:28,347
O que faz nas noites de lua?
707
00:57:28,892 --> 00:57:31,809
Fa�o sinais para os
bombardeiros Wellington.
708
00:57:32,103 --> 00:57:34,429
- Mas agora � de dia.
- Oh, bem ...
709
00:57:45,742 --> 00:57:48,992
Eu posso ver que ...
710
00:57:49,192 --> 00:57:49,921
Eu?
711
00:57:50,121 --> 00:57:51,616
Gostaria ...?
712
00:57:52,541 --> 00:57:57,333
- Sam, Sam. pergunte se quer dan�ar.
- A ele?
713
00:58:01,258 --> 00:58:04,045
- Voc� gostaria de dan�ar?
- Por que n�o?
714
00:58:07,806 --> 00:58:10,251
Aposto que foi um bom
dan�arino em seu tempo.
715
00:58:12,477 --> 00:58:14,366
Aqui est� o homem dos seus sonhos.
716
00:58:19,860 --> 00:58:20,891
Tem raz�o.
717
00:58:26,950 --> 00:58:29,785
Senhorita, me concede a
honra de dan�ar?
718
00:58:30,037 --> 00:58:32,076
Eu? Mas eu n�o sei.
719
00:58:32,456 --> 00:58:35,872
N�o sabe? Mas voc� pode aprender.
Certo, Sra. Polverdine?
720
00:58:36,126 --> 00:58:39,875
Estou certo de que tem sorte
de ter um professor t�o ador�vel.
721
00:58:44,593 --> 00:58:45,519
Muito bem.
722
00:58:45,719 --> 00:58:49,315
Quando eu for para a frente,v� para tr�s. quando
passo para tr�s, voc� avan�a e assim por diante.
723
00:58:49,515 --> 00:58:51,757
1-2-3, 1-2-3.
Muito bom.
724
00:58:52,726 --> 00:58:57,187
- Eu pensei que seria mais dif�cil.
- E � para muitas pessoas.
725
00:59:25,217 --> 00:59:27,922
Vamos, mais ritmo, velho. Vamos.
726
00:59:33,893 --> 00:59:36,265
Voc� se importaria se eu o substituir?
727
01:00:11,845 --> 01:00:14,901
Senhorita, parece ter parado
bem em cima do meu joanete.
728
01:00:15,101 --> 01:00:18,102
- N�o posso.
- Oh, vamos l�. Suba a bordo.
729
01:00:20,940 --> 01:00:22,850
� este o estilo dos �ndios?
730
01:00:27,238 --> 01:00:29,112
A tribo Hoboken.
731
01:00:55,183 --> 01:00:58,184
Eu acho que eles o chamam de
Boogie boogie-.
732
01:02:21,854 --> 01:02:23,854
Como se sente sendo a bela do baile?
733
01:02:24,106 --> 01:02:28,852
Gosto muito, mas tem sempre que
ficar tonto?
734
01:02:29,914 --> 01:02:32,248
lnclusive parece que fica mais tonto
ainda.
735
01:02:32,448 --> 01:02:34,108
- Tomamos um refresco?
- Sim.
736
01:02:36,202 --> 01:02:38,195
- Dois, suaves.
- Sim, senhor.
737
01:02:47,767 --> 01:02:50,934
De qualquer forma, o tenente
acredita que n�s n�o o vimos.
738
01:02:51,134 --> 01:02:52,977
Eu acredito no fantasma de
Canterville,
739
01:02:53,177 --> 01:02:55,847
mas durante o dia
foge dos seres humanos.
740
01:02:58,220 --> 01:03:00,276
Aqui tem um cara em quem eu acredito.
741
01:03:00,476 --> 01:03:03,310
Rapazes, conhe�am o Duque
de Canterville, de pessoa.
742
01:03:04,022 --> 01:03:07,225
- Oh, o Duque de Canterville.
- � muita honra, Sua Alteza.
743
01:03:07,609 --> 01:03:10,721
Se � que se pode chamar de honra
conhecer um Canterville.
744
01:03:13,778 --> 01:03:16,001
E o que h� de mau em ser um Canterville?
745
01:03:16,201 --> 01:03:19,652
J� que est� t�o familiarizado
com o fantasma, pergunte a ele.
746
01:03:30,715 --> 01:03:36,504
Cuffy, por favor
Quer... dan�ar comigo novamente?
747
01:04:41,829 --> 01:04:43,987
- Ei, voc�!
- Quem est� a�?
748
01:04:44,187 --> 01:04:45,445
Sou eu, Cuffy.
749
01:04:47,585 --> 01:04:49,957
Na corda da forca,
me assustou.
750
01:04:50,254 --> 01:04:54,382
Tio, eu estive pensando ...
Voc� pode deixar-se ver. Sou eu.
751
01:04:54,717 --> 01:04:58,252
- Oh, desculpe.
- Obrigado, assim � melhor.
752
01:04:58,971 --> 01:05:02,305
Tornou-se um problema ter de
andar por estas noites.
753
01:05:02,808 --> 01:05:05,975
Tio, crio que deva andar
rondando at� que
754
01:05:06,270 --> 01:05:09,159
algum Canterville d� provas
de seu valor pelo senhor,
755
01:05:09,732 --> 01:05:12,437
como � que est� aqui,
depois de 300 anos?
756
01:05:12,637 --> 01:05:15,121
- Tanto tempo se passou?
- O que aconteceu ao tentar se salvar?
757
01:05:15,321 --> 01:05:18,820
Com licen�a, devo fazer soar
os ossos ao vento.
758
01:05:19,116 --> 01:05:21,904
Espere un momento
pare de me evitar
759
01:05:22,104 --> 01:05:23,963
O que h� de mau com os Canterville?
760
01:05:24,163 --> 01:05:27,366
Mau? Est� duvidando
da honra familiar?
761
01:05:28,209 --> 01:05:32,420
Ok, estava disposto a ajudar
voc�, mas n�o depende de mim.
762
01:05:33,130 --> 01:05:34,411
N�o, n�o, parente.
763
01:05:37,760 --> 01:05:40,334
Eu estava apenas tentando
salv�-lo.
764
01:05:40,638 --> 01:05:41,801
Me salvar?
765
01:05:42,306 --> 01:05:45,142
Do qu�? V� em frente, diga.
766
01:05:46,978 --> 01:05:48,555
Talvez seria melhor
767
01:05:48,813 --> 01:05:51,019
que seus antepassados
falem por si.
768
01:05:52,025 --> 01:05:53,768
Venha comigo.
769
01:06:16,966 --> 01:06:19,006
Ei, Eddie, l� est� ele.
770
01:06:19,719 --> 01:06:22,590
Harry, Harry, o fantasma
est� caminhando.
771
01:06:24,516 --> 01:06:26,176
Vamos.
772
01:06:40,740 --> 01:06:42,021
Por aqui, sobrinho.
773
01:06:46,204 --> 01:06:48,493
Oh, me perdoe,
se me esque�o
774
01:06:50,375 --> 01:06:52,866
Est� bem, � muito novo para mim.
775
01:06:59,854 --> 01:07:03,188
Este deve ser um dos quartos
que esqueci de varrer outro dia.
776
01:07:03,388 --> 01:07:06,888
Como poderia varrer s�culos
de historia.
777
01:07:07,476 --> 01:07:12,351
Contemple nossa nobre familia.
778
01:07:12,981 --> 01:07:15,733
Sir Gerald de Canterville,
779
01:07:16,193 --> 01:07:19,063
o orgullhso capit�o da
fragata Cranston.
780
01:07:19,571 --> 01:07:23,349
Quando ela entrou em colapso, ele foi
o primeiro a abandonar o barco.
781
01:07:25,452 --> 01:07:27,504
Sir Andrew de Canterville.
782
01:07:27,704 --> 01:07:31,156
Ele viu como um granadeiro perdeu
um dedo na batalha
783
01:07:31,500 --> 01:07:32,994
de Blenheim e desmaiou.
784
01:07:33,502 --> 01:07:36,373
E os g�meos aben�oados.
785
01:07:37,464 --> 01:07:42,007
O Tenente Paul, andava na dire��o
contr�ria a uma carga da cavalaria.
786
01:07:43,012 --> 01:07:45,763
O Tenente Peter estava 10
l�guas mais adiante.
787
01:07:46,557 --> 01:07:49,890
- Todos eram covardes?
- Todos.
788
01:07:50,311 --> 01:07:52,645
Em tempos de crise
seus olhos se dilatavam,
789
01:07:52,897 --> 01:07:56,951
os joelhos tiritavam
e as m�os tremiam.
790
01:07:57,151 --> 01:07:59,662
S�culos de her�icos familiares
791
01:07:59,862 --> 01:08:01,664
que durante s�culos viveram
assustados
792
01:08:01,864 --> 01:08:03,109
com os fatos que fizeram
a gl�ria da Inglaterra.
793
01:08:03,309 --> 01:08:07,985
A nossa tinha de ser uma casta
de galinhas covardes.
794
01:08:14,752 --> 01:08:20,256
Ent�o voc� tentou me assustar,
pensou que seria igual.
795
01:08:20,716 --> 01:08:24,631
N�o � bem assim, eu nunca pensei isso.
Nunca passou pela minha cabe�a.
796
01:08:25,012 --> 01:08:28,880
Ent�o, por que toda essa confus�o?
J� que s�o todos covardes.
797
01:08:29,080 --> 01:08:33,112
Todos eles tiveram medo quando chegou
o momento. Isso n�o acontecer� comigo.
798
01:08:33,312 --> 01:08:35,365
Eu n�o ligo para o que
os outros fizeram.
799
01:08:35,565 --> 01:08:37,890
- Eu sou Cuffy, sabe?
- � verdade.
800
01:08:40,445 --> 01:08:41,643
Esta bem, ent�o.
801
01:09:24,072 --> 01:09:25,270
Agora, Harry
802
01:09:26,616 --> 01:09:27,482
Conseguimos!
803
01:09:29,869 --> 01:09:30,699
O que houve?
804
01:09:30,899 --> 01:09:32,547
- O Fantasma, n�s o fotografamos.
- Fotografaram quem?
805
01:09:32,747 --> 01:09:35,665
Harry!
Esse � meu garoto.
806
01:09:36,084 --> 01:09:37,543
Harry, voc� conseguiu.
807
01:09:38,503 --> 01:09:41,125
Harry calma,
Com calma.
808
01:09:41,590 --> 01:09:42,965
Com cuidado, cuidado!
809
01:09:50,974 --> 01:09:54,972
- Eu quebrei, n�o �, Eddie?
- Certo.
810
01:10:00,817 --> 01:10:04,400
Rapazes, comecem a carregar os
caminh�es com o equipamento!
811
01:10:08,408 --> 01:10:10,464
- Revisem seus objetos pessoais.
- Ok.
812
01:10:11,352 --> 01:10:13,630
Walker, traga a dinamite e
os detonadores.
813
01:10:13,830 --> 01:10:15,704
- Esta bem, sargento.
- Vamos
814
01:10:19,837 --> 01:10:23,252
Brown, tire esse anel, vai
brilhar na escurid�o.
815
01:11:06,008 --> 01:11:09,175
Lembrem-se, explodiremos a
refinaria �s 23h50.
816
01:11:09,426 --> 01:11:12,315
Aguentem neste ponto e nos d�em
8 minutos para voltar
817
01:11:12,515 --> 01:11:15,800
caso algum alem�o venha
para cortar nossa retirada.
818
01:11:16,060 --> 01:11:17,851
- Entendido?
- Entendido.
819
01:11:18,271 --> 01:11:19,071
Entendido.
820
01:11:19,271 --> 01:11:22,033
Mcdougle, h� um fio de telefone
h� meia milha da estrada.
821
01:11:22,233 --> 01:11:23,956
- Corte-o e volte
- Sim, senhor.
822
01:11:29,949 --> 01:11:31,443
Estejam prontos, rapazes.
823
01:11:42,086 --> 01:11:44,245
Prote��o com o maior
raio de fogo.
824
01:11:47,717 --> 01:11:49,756
- Tudo pronto?
- Sim
825
01:11:51,888 --> 01:11:55,636
- N�o demoraremos muito.
- Vou vigiar de cima.
826
01:12:14,160 --> 01:12:16,034
Livrai-nos do mal ......
827
01:12:16,371 --> 01:12:19,740
Porque teu � o reino
e poder e gl�ria.
828
01:12:20,083 --> 01:12:23,203
Para todo o sempre,
Amen.
829
01:12:24,254 --> 01:12:28,038
Eu tenho tantas coisas especiais
para pedir hoje � noite.
830
01:12:28,717 --> 01:12:30,756
Por favor, cuide de Cuffy.
831
01:12:31,094 --> 01:12:34,629
Por favor, fa�a que nada de mal
aconte�a com ele.
832
01:12:34,973 --> 01:12:41,177
e o tio Simon... sabe quem �.
Eu falei sobre ele.
833
01:12:41,813 --> 01:12:48,267
N�o � mais que um pobre e gracioso
Fantasma e est� t�o cansado.
834
01:12:48,779 --> 01:12:51,151
Permitiria que Cuffy
possa salv�-lo para
835
01:12:51,531 --> 01:12:53,476
que assim possa finalmente dormir?
836
01:12:55,535 --> 01:13:00,197
V� com o bando de c�nicos,
miser�veis e in�teis
837
01:13:00,624 --> 01:13:06,496
ra�a de covardes, que t�m se
acovardado no �ltimo minuto
838
01:13:06,838 --> 01:13:13,671
tem estado zombando em
segredo. N�o vou permitir.
839
01:13:14,805 --> 01:13:17,047
Covardes imundos...
840
01:13:21,353 --> 01:13:23,809
Voc� pediu, Capit�o Bertrand,
841
01:13:24,064 --> 01:13:26,306
que se escondeu na batalha de Waterloo,
842
01:13:26,608 --> 01:13:28,815
Eu cuspo em seu olho.
843
01:13:29,445 --> 01:13:31,817
E voc�, Altermann,
844
01:13:32,072 --> 01:13:35,856
que se acovardou,
e fugiu de um duelo,
845
01:13:36,118 --> 01:13:38,691
Eu cuspo em seu olho.
846
01:13:39,204 --> 01:13:42,075
Voc�, Sir Percival,
847
01:13:42,374 --> 01:13:45,044
que lutou na guerra de
30 anos
848
01:13:45,252 --> 01:13:46,919
sem disparar um �nico tiro ...
849
01:13:48,297 --> 01:13:51,500
Oh, o anel!
850
01:14:02,603 --> 01:14:04,845
Voc� o viu?
851
01:14:30,548 --> 01:14:35,969
- O anel, esqueceu do anel.
- Oh, bem. Me d� ele.
852
01:14:36,429 --> 01:14:38,386
- Obrigado.
- Esque�a.
853
01:14:44,312 --> 01:14:45,557
E ent�o?
854
01:14:46,506 --> 01:14:49,284
Por acaso acha que o inimigo
vir� por esse caminho?
855
01:14:49,484 --> 01:14:51,040
Isso n�o � o que o preocupa.
856
01:14:51,611 --> 01:14:56,273
Vejo que voc� tem a coragem
de um le�o.
857
01:14:56,616 --> 01:15:02,037
- Crinas de cavalo ... Vai, vai!
- Eu pensei que poderia ajudar.
858
01:15:02,330 --> 01:15:06,079
- Se necess�rio.
- N�o preciso de ajuda!
859
01:15:06,793 --> 01:15:09,580
Est� bem...se apresse e v�, sim?
860
01:15:10,672 --> 01:15:15,548
Como quiser.
Como quiser.
861
01:16:01,970 --> 01:16:04,026
Eu pensei que tinha dito para
voc� ir.
862
01:16:04,226 --> 01:16:07,310
- Voc� � minha �nica esperan�a e salva��o.
- V�, sim?
863
01:16:08,355 --> 01:16:10,578
O que foi que aconteceu com
esses caras?
864
01:16:24,371 --> 01:16:25,616
Triger!
865
01:16:26,749 --> 01:16:32,039
- Mantenham a calma, fiquem calmos.
- Saiam daqui! Vamos para fora.
866
01:16:37,676 --> 01:16:40,298
Uma patrulha da motocicleta.
S�o muitos.
867
01:17:01,534 --> 01:17:04,321
Bem vamos esperar at� vermos
as am�dalas deles.
868
01:17:21,888 --> 01:17:24,461
Deus, l� vai a minha esperan�a.
869
01:17:41,783 --> 01:17:43,111
Mostre a eles, Cuffy.
870
01:17:55,797 --> 01:17:58,335
Atire, sobrinho, atire!
871
01:18:05,140 --> 01:18:08,259
Atire, sobrinho, atire!
872
01:18:08,476 --> 01:18:12,640
Sobrinho, sobrinho...
873
01:18:44,137 --> 01:18:46,011
Sobrinho.
874
01:19:45,182 --> 01:19:48,294
O Coronel est� satisfeito
e me pediu que dissesse a voc�s
875
01:19:48,494 --> 01:19:51,495
que s�o o melhor pelot�o
que h� na �rea.
876
01:19:52,623 --> 01:19:55,079
Mas eu n�o estou satisfeito,
877
01:19:55,710 --> 01:20:00,087
Ent�o vamos � ca�a na floresta
caso algum tenha escapado.
878
01:20:00,464 --> 01:20:02,671
- Agora mesmo.
- Agora?
879
01:20:03,259 --> 01:20:05,584
- �s armas!
- Williams.
880
01:20:10,208 --> 01:20:13,820
Falei do seu relat�rio com o
Coronel. Ele acha que n�o temos outra
881
01:20:14,020 --> 01:20:16,855
escolha sen�o transfer�-lo
para sua antiga unidade
882
01:20:17,423 --> 01:20:21,035
S�o as regras, n�o podemos nos arriscar
a p�r em perigo a sua vida
883
01:20:21,235 --> 01:20:23,442
e as vidas dos outros.
884
01:20:24,906 --> 01:20:26,281
Sim senhor.
885
01:20:26,481 --> 01:20:29,669
Vou tomar provid�ncias para que um Jeep
passe para peg�-lo �s 22:00 h.
886
01:20:29,869 --> 01:20:32,574
- Obrigado, senhor.
- Boa sorte, Williams.
887
01:20:41,381 --> 01:20:42,937
Senhor, o pelot�o � formado.
888
01:20:43,591 --> 01:20:45,299
Aten��o! Sentido!
889
01:20:45,718 --> 01:20:47,462
Ombro, armas!
890
01:20:48,805 --> 01:20:51,212
Em marcha!
891
01:20:53,810 --> 01:21:01,058
Gertie... de Bizerta
� a garota para mim.
892
01:21:01,568 --> 01:21:08,899
Gertie de Bizerta
nunca, nunca me abandone.
893
01:21:09,242 --> 01:21:12,825
Ainda que fique, n�o sei
894
01:21:13,163 --> 01:21:17,789
.
895
01:21:17,989 --> 01:21:23,932
.
896
01:21:24,132 --> 01:21:28,000
Cuffy eu esperei por voc� durante dias
e minha tia me mandou dormir,
897
01:21:28,303 --> 01:21:31,221
mas eu n�o conseguia dormir
nenhum noite e, ...
898
01:21:32,557 --> 01:21:35,131
Cuffy o que aconteceu com voc�?
899
01:21:35,753 --> 01:21:39,198
� melhor que v� para casa
Eu tenho que empacotar o equipamento.
900
01:21:39,398 --> 01:21:41,935
- Voc� vai embora?
- Sim
901
01:21:42,526 --> 01:21:44,814
Oh, Cuffy.
902
01:21:46,238 --> 01:21:48,029
Tem raz�o, olhe para mim.
903
01:21:48,573 --> 01:21:50,198
Sou um Canterville,
904
01:21:50,951 --> 01:21:52,694
Um covarde como o resto deles.
905
01:21:52,911 --> 01:21:55,533
N�o diga isso, voc� n�o � um covarde.
906
01:21:55,789 --> 01:22:01,246
- Voc� � valente, eu sei.
- Bem, essa � a sua opini�o.
907
01:22:03,547 --> 01:22:05,881
Lamento que as coisas
tenham corrido assim.
908
01:22:08,051 --> 01:22:09,427
Adeus, senhorita
909
01:23:26,714 --> 01:23:28,837
H� um p�ra-quedas.
Eu vi quando descia.
910
01:23:29,175 --> 01:23:31,084
Talvez trazia algum nazista.
911
01:23:31,928 --> 01:23:33,802
Oh, Cuffy,
O que fazemos?
912
01:23:50,902 --> 01:23:54,125
- Onde est� o paraquedista?
- Deste lado da ponte de pedra.
913
01:23:54,325 --> 01:23:57,381
- Onde est� a ponte de pedra?
- Conhece o velho caminho?
914
01:23:57,704 --> 01:23:59,780
Eu levo voc�, eu conhe�o um atalho.
915
01:24:00,498 --> 01:24:02,491
Ok, venha comigo
Iremos no jipe.
916
01:24:19,684 --> 01:24:20,764
Ali.
917
01:24:25,774 --> 01:24:27,648
Fique aqui e agache.
918
01:24:31,655 --> 01:24:32,686
Se abaixe!
919
01:24:52,759 --> 01:24:54,218
Uma mina de p�ra-quedas!
920
01:24:54,595 --> 01:24:57,151
Uma bomba de demoli��o!
Uma bomba de demoli��o!
921
01:24:57,639 --> 01:24:59,306
Vamos embora daqui, senhorita!
922
01:24:59,506 --> 01:25:02,361
Se essa coisa explodir vai destruir
tudo num raio de meia milha!
923
01:25:02,561 --> 01:25:04,684
Gra�as a Deus, ainda n�o se armou
924
01:25:06,231 --> 01:25:08,473
Veja... os Rangers.
925
01:25:11,945 --> 01:25:14,334
Est�o dispersos pelo bosque.
Todos morrer�o.
926
01:25:19,061 --> 01:25:22,173
- Jessica, volte para o castelo, r�pido!
- Mas e voc�...?
927
01:25:22,373 --> 01:25:24,258
Eu tenho que reboc�-la com o Jeep
e lan��-la do penhasco.
928
01:25:24,458 --> 01:25:26,616
V�, r�pido, esconda-se!
929
01:25:29,672 --> 01:25:30,870
Corra!
930
01:26:06,709 --> 01:26:09,137
- Lady Jessica!
- Oh, tio Simon ...
931
01:26:09,337 --> 01:26:11,910
Onde est� Cuffy?
Encontrou o inimigo?
932
01:26:12,110 --> 01:26:14,767
Oh, Tio Simon, Cuffy est� movendo
uma bomba de demoli��o.
933
01:26:14,967 --> 01:26:18,190
Est� fazendo o ato de maior valor
que eu me possa imaginar.
934
01:27:03,433 --> 01:27:08,012
- O retrato de um Canterville.
- N�o, tio, n�o...
935
01:27:14,569 --> 01:27:17,143
N�o � um covarde!
N�o � um covarde!
936
01:27:17,656 --> 01:27:19,944
Cuffy, estava executando seu
ato de valor.
937
01:27:20,242 --> 01:27:22,400
N�o v�? Ele pode conseguir!
938
01:27:22,600 --> 01:27:25,088
Voc� n�o precisa temer o fato de
ser um Canterville.
939
01:27:25,288 --> 01:27:26,948
Basta pensar que pode fazer.
940
01:27:30,919 --> 01:27:34,169
Olhe Cuffy, n�o teve medo da bomba!
Olhe, Cuffy, olhe!
941
01:27:34,548 --> 01:27:37,798
N�o tem medo da bomba!
Olhe, Cuffy, olhe!
942
01:27:39,052 --> 01:27:43,595
N�o tem medo de nada
porque, porque ...
943
01:27:47,477 --> 01:27:48,722
Est� ativada!
944
01:28:06,535 --> 01:28:08,924
Corrar, senhorita!
Eu estou bem. Saia daqui.
945
01:28:09,124 --> 01:28:11,331
Eu estou bem. Estou dizendo
para ir, v�!
946
01:28:13,504 --> 01:28:14,962
Saia do caminho!
947
01:28:18,884 --> 01:28:22,419
Com cuidado, sobrinho.
Cuidado.
948
01:28:27,017 --> 01:28:29,306
Suba, tio.
Vigie o reboque.
949
01:28:56,130 --> 01:28:59,333
Ei, Rangers!
Corram!
950
01:29:00,009 --> 01:29:02,065
Estou com uma bomba
de demoli��o aqui,
951
01:29:02,428 --> 01:29:03,709
Uma bomba de tempo!
952
01:29:05,139 --> 01:29:07,096
Corram! Uma bomba de demoli��o!
953
01:29:19,362 --> 01:29:22,067
- T�o, onde est�?
- Aqui!
954
01:29:45,847 --> 01:29:49,263
Sobrinho! Sobrinho!
955
01:30:04,074 --> 01:30:06,647
s� t�m 20
segundos!
956
01:30:09,829 --> 01:30:14,076
4, 5, 6, 5,
957
01:30:15,001 --> 01:30:18,916
8, 9, 10, 11...
958
01:30:20,090 --> 01:30:24,551
13, 14, 15, 16...
959
01:30:30,475 --> 01:30:32,135
Corra, tio, corra!
960
01:30:40,110 --> 01:30:42,233
Corra, sobrinho!
961
01:30:52,456 --> 01:30:59,538
25, 28, 29, 30,
962
01:30:59,880 --> 01:31:08,220
31, 32, 33, 34,
963
01:31:08,639 --> 01:31:15,472
- 35, 3-
- O que � isto? � um fracasso.
964
01:31:23,946 --> 01:31:26,567
Como podemos arrumar isso?
965
01:31:29,201 --> 01:31:33,069
- Oh, meu...
- Meu chap�u-coco.
966
01:31:33,372 --> 01:31:36,788
Esque�a o seu chap�u
e v� arrumar a �rea de servi�o.
967
01:31:38,127 --> 01:31:39,407
Oh, querida.
968
01:31:39,712 --> 01:31:43,412
Bem, eu acho que n�s tivemos
sorte de escapar vivos.
969
01:31:45,593 --> 01:31:47,052
Jessica.
970
01:31:48,929 --> 01:31:53,307
Eu o Obriguei a faz�-lo ...
Cuffy
971
01:31:53,726 --> 01:31:56,762
Vamos querida,
vamos para casa
972
01:31:57,104 --> 01:32:00,189
Eu vou colocar voc� na sua cama
agrad�vel e acolhedora.
973
01:32:01,776 --> 01:32:03,815
Vou buscar suas coisas.
974
01:32:17,917 --> 01:32:21,784
Gertie de Bizerta
975
01:32:22,046 --> 01:32:23,588
Cuffy!
976
01:32:23,878 --> 01:32:25,045
...jamais me abandone
977
01:32:25,245 --> 01:32:31,379
Gertie de Bizerta
978
01:32:31,579 --> 01:32:34,473
.
979
01:32:34,673 --> 01:32:38,349
.
980
01:32:38,605 --> 01:32:45,521
.
981
01:32:46,112 --> 01:32:49,066
Cuffy, voc� est� vivo.
Como conseguiu?
982
01:32:49,282 --> 01:32:52,117
A lan�amos no penhasco.
983
01:32:52,368 --> 01:32:55,535
Como S�o Jorge,
matamos o drag�o.
984
01:32:55,735 --> 01:32:59,364
- Oh! Tio Simon.
- O qu�, menina?
985
01:32:59,918 --> 01:33:02,373
Se Cuffy � um Canterville,
986
01:33:02,573 --> 01:33:04,538
e fez uma demostra��o
de valor pelo senhor,
987
01:33:04,738 --> 01:33:07,674
ent�o...Por que ainda est� aqui?
988
01:33:10,136 --> 01:33:14,217
Sim, por que n�o est� naquele jardim
mais al�m do bosque de pinhos?
989
01:33:17,978 --> 01:33:19,353
Padre.
990
01:33:21,898 --> 01:33:23,440
Padre...
991
01:33:25,360 --> 01:33:26,819
Padre!
992
01:33:28,071 --> 01:33:30,147
Pobre tio Simon.
993
01:33:35,203 --> 01:33:36,579
Pai...
994
01:33:37,414 --> 01:33:38,908
Pai!
995
01:33:44,463 --> 01:33:45,921
Pai.
996
01:33:47,966 --> 01:33:49,342
Obrigado, sobrinho.
997
01:33:50,219 --> 01:33:51,843
Obrigado, sobrinha.
998
01:33:55,933 --> 01:33:59,847
Adeus, adeus.
999
01:34:00,270 --> 01:34:02,014
- Adeus, tio.
- Adeus.
1000
01:34:02,214 --> 01:34:03,855
Adeus.
1001
01:34:20,124 --> 01:34:21,784
Viu isso, tenente?
1002
01:34:22,167 --> 01:34:24,456
� o que est�vamos...
1003
01:34:31,969 --> 01:34:39,300
Sir Simon de Canterville
1603- 1943
1004
01:34:42,855 --> 01:34:45,891
Certamente � um longo tempo sem
dormir.
1005
01:34:46,108 --> 01:34:50,320
Sim, sempre se deve esperar por
algo que anseia ter muito.
1006
01:34:51,989 --> 01:34:54,148
Voc� tem quantos anos, Cuffy?
1007
01:34:56,285 --> 01:34:57,448
Por qu�?
1008
01:34:58,037 --> 01:35:00,528
Vou fazer sete em maio.
78788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.