All language subtitles for The.Canterville.Ghost.1944.XviD.DVDRip.egoleshik.portuguese-brazil

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,759 --> 00:01:39,716 O fantasma de Canterville 2 00:01:40,077 --> 00:01:43,190 Universalmente conhecido como o mais assustador de todos os 3 00:01:43,390 --> 00:01:45,928 fantasmas da Inglaterra e n�o � outro sen�o o not�rio fantasma 4 00:01:46,128 --> 00:01:48,343 de Sir Simon de Canterville. 5 00:01:48,543 --> 00:01:51,031 Esta apari��o se manifestou 6 00:01:51,231 --> 00:01:54,517 em uma espetacular variedade de formas e disfarces, 7 00:01:54,717 --> 00:01:58,080 cada qual mais exc�ntrica que a anterior, 8 00:01:58,280 --> 00:02:00,853 exibindo a mesma fleugma de uma atua��o teatral 9 00:02:01,053 --> 00:02:04,711 caracter�stica de Sir Simon. 10 00:02:04,911 --> 00:02:07,402 A origem desta apari��o, segundo a lenda, 11 00:02:07,602 --> 00:02:11,785 Data de uma funesta ca�ada de veados no ano de 1634. 12 00:02:59,967 --> 00:03:02,540 Abram caminho! Bellman! Bugler! 13 00:03:04,555 --> 00:03:07,675 com confian�a, Sir Valentine. 14 00:03:13,939 --> 00:03:15,950 Anthony de Canterville! 15 00:03:16,150 --> 00:03:19,733 - Anthony, o que houve? - � meu bra�o, Sir Valentine. 16 00:03:21,822 --> 00:03:24,360 Gra�as a Deus que o seu bra�o � muito fino. 17 00:03:29,789 --> 00:03:32,678 Por que se escondeu entre os arbustos como um coelho? 18 00:03:32,959 --> 00:03:36,410 Eu estava colhendo camapanelas. 19 00:03:38,047 --> 00:03:39,541 Campanelas? 20 00:03:40,091 --> 00:03:43,369 Isso n�o � muito viril para um Canterville em �poca de ca�a. 21 00:03:43,886 --> 00:03:46,971 Mais viril do que pensa, Sir Valentine. 22 00:03:47,557 --> 00:03:51,257 Creio que pegamos o veado errado. 23 00:03:58,359 --> 00:04:00,685 � de minha noiva 24 00:04:03,907 --> 00:04:05,152 Eleanor? 25 00:04:05,352 --> 00:04:06,876 Eleanor! 26 00:04:07,076 --> 00:04:09,947 Como voc� p�de fazer isso? Voc� � minha noiva. 27 00:04:10,147 --> 00:04:15,335 N�o � mais, Sir Valentine. Ela se casou comigo ontem. 28 00:04:15,627 --> 00:04:16,427 Casou? 29 00:04:16,735 --> 00:04:19,958 Como? Como se atreveu, sabendo que ela estava comprometida? 30 00:04:20,158 --> 00:04:20,890 Sim. 31 00:04:28,431 --> 00:04:33,508 Espero uma satisfa��o. Em Bolton, dentro de uma hora. 32 00:04:37,899 --> 00:04:38,813 Anthony! 33 00:04:39,484 --> 00:04:42,438 N�o � muito valente de sua parte Sir Valentine, 34 00:04:42,638 --> 00:04:45,405 sabendo que o meu bra�o direito est� ferido. 35 00:04:47,742 --> 00:04:51,076 � uma boa desculpa para evitar seu compromisso. 36 00:04:53,415 --> 00:04:56,552 Simon, Simon! 37 00:04:56,752 --> 00:04:59,503 Meu irm�o lhe dar� satisfa��o. 38 00:05:02,924 --> 00:05:06,293 Simon, a honra de Canterville foi questionada. 39 00:05:07,137 --> 00:05:08,679 O qu�? 40 00:05:09,097 --> 00:05:12,182 Quem se atrever a dizer isso, pagar� com seu sangue. 41 00:05:12,382 --> 00:05:16,887 Meu bra�o est� machucado at� o osso. Pegue o meu anel e lute por mim. 42 00:05:17,856 --> 00:05:20,534 - Quem? Eu? - Quem mais? 43 00:05:20,734 --> 00:05:24,204 Venha, Simon, pegue a luva e jogua-a na cara dele. 44 00:05:24,404 --> 00:05:26,293 - Cara de quem? - De Sir Valentine. 45 00:05:30,828 --> 00:05:33,116 D�-me seu anel. 46 00:05:43,090 --> 00:05:45,877 Mas foi Anthony que roubou minha noiva 47 00:05:46,077 --> 00:05:47,269 Ele o fez, 48 00:05:47,469 --> 00:05:49,047 deve pagar por isso. 49 00:05:49,430 --> 00:05:52,633 Um Canterville foi ofendido. 50 00:05:56,562 --> 00:06:02,535 E por algu�m honrado h� apenas 200 anos. 51 00:06:02,735 --> 00:06:05,190 Eu escolho a arma da cavalaria, A lan�a. 52 00:06:05,863 --> 00:06:07,772 - A lan�a? - Sim 53 00:06:08,032 --> 00:06:12,326 Eu vou lhes mostrar que um homem do rei � um homem do rei. 54 00:06:26,300 --> 00:06:29,171 Por que demora esse janota? 55 00:06:29,512 --> 00:06:32,085 Minhas luvas, escudeiro. 56 00:06:33,015 --> 00:06:39,054 Vou me preparar para espet�-lo na minha lan�a como um pombo na grelha. 57 00:06:40,857 --> 00:06:43,608 A� vem senhor ... L�. 58 00:06:51,367 --> 00:06:56,756 Onde est� a sua armadura? Ou seus membros tremem? 59 00:06:56,956 --> 00:07:00,906 Acalme-se, Sir Simon, sofri algo muito infeliz. 60 00:07:04,005 --> 00:07:06,959 Fui for�ado a socorrer meu primo, 61 00:07:07,300 --> 00:07:10,883 Sir Guy, o audaz. 62 00:07:16,768 --> 00:07:20,053 D� pelan satisfa��o em troca, meu nobre marechal? 63 00:07:20,253 --> 00:07:23,492 Mas como ... Valentine ... voc� � um ... 64 00:07:23,692 --> 00:07:25,748 Ah, um homem do Rei � um homem do rei. 65 00:07:26,111 --> 00:07:29,729 Que soe a ordem de combate e que o bem prevale�a. 66 00:08:09,029 --> 00:08:11,373 Sir Simon, est� evitando lutar! 67 00:08:11,573 --> 00:08:15,441 Covarde. Traga-o, Sir Guy! Traga-o espetado em sua lan�a! 68 00:08:15,641 --> 00:08:21,449 - Acerte-o, levante-o! - Covarde! 69 00:08:30,134 --> 00:08:33,229 Eu digo que isto n�o � uma desgra�a, meu filho. 70 00:08:33,429 --> 00:08:36,880 Seja grato que voc� tem um irm�o, para defender seu escudo 71 00:08:37,099 --> 00:08:39,008 E que um irm�o cavalheiresco! 72 00:08:39,208 --> 00:08:41,987 Eu me lembro do dia em que usei o escudo do meu irm�o 73 00:08:42,187 --> 00:08:44,346 Edward frente a boa Rainha Bess. 74 00:08:44,546 --> 00:08:49,107 Seis homens desmontados em menos de uma hora, usando esta armadura, 75 00:08:49,307 --> 00:08:51,205 sob a prote��o de S�o Pedro. 76 00:08:51,405 --> 00:08:55,070 Simon dever� percorrer um longo caminho para superar isso. 77 00:09:01,832 --> 00:09:03,457 - Onde est�? - Quem? 78 00:09:03,918 --> 00:09:08,295 Esse covarde do seu filho estava aterrorizado ante minha lan�a. 79 00:09:08,614 --> 00:09:12,059 Aterrorizado? Algu�m que tem em seu pesco�o a marca de nascen�a 80 00:09:12,259 --> 00:09:15,379 dos Canterville? Que mentira! 81 00:09:17,431 --> 00:09:19,887 Ah, �? 82 00:09:27,108 --> 00:09:30,607 Ent�o, o que ele poderia procurar no seu quarto? 83 00:09:31,028 --> 00:09:32,372 Alguma codorna, talvez? 84 00:09:32,572 --> 00:09:35,193 Nenhum filho meu se esconderia de um covarde em uma alcova. 85 00:09:35,393 --> 00:09:41,030 N�o... Ent�o, meu senhor, teria alguma obje��o se lacrasse essa porta 86 00:09:41,497 --> 00:09:45,051 - Com pedras e cimento. - Claro que sim. 87 00:09:45,251 --> 00:09:50,411 - Tenho um grande respeito por minha casa. - Por sua casa, senhor? 88 00:09:50,632 --> 00:09:52,458 Ou por seu filho? 89 00:09:54,594 --> 00:09:59,719 Gil, Thomas, tragam os pedreiros! Depressa! 90 00:10:18,421 --> 00:10:21,755 N�o estamos indo muito longe com esta com�dia, Sir Valentine? 91 00:10:21,955 --> 00:10:25,787 Um ator n�o deixa o teatro, senhor, at� que a cortina caia. 92 00:10:31,131 --> 00:10:32,755 Continuem. 93 00:10:37,304 --> 00:10:38,762 Pai! 94 00:10:45,687 --> 00:10:48,308 Sou eu, seu filho. 95 00:10:50,067 --> 00:10:54,527 � verdade, � uma codorna gorda. 96 00:10:56,281 --> 00:11:00,113 Ou foi o vento que assobiou pela chamin�? 97 00:11:01,161 --> 00:11:03,284 Eu n�o ouvi nenhum som. 98 00:11:08,252 --> 00:11:12,084 Perdoe-me! Perdoe-me! 99 00:11:12,548 --> 00:11:15,584 Coloque a �ltima pedra. 100 00:11:16,885 --> 00:11:18,961 Eu disse para fechar tudo! 101 00:11:31,650 --> 00:11:33,975 Mas, meu senhor, era apenas uma piada. 102 00:11:34,175 --> 00:11:37,728 - Saia da minha casa! - Mas � seu filho. 103 00:11:37,928 --> 00:11:39,110 Fora! 104 00:11:51,545 --> 00:11:53,222 Simon de Canterville, 105 00:11:53,422 --> 00:11:55,711 por haver envergonhado sua heran�a 106 00:11:56,091 --> 00:11:57,925 e desonrado seu orgulhoso sangue, 107 00:11:59,011 --> 00:12:01,383 nessa tumba de vossa pr�pia escolha 108 00:12:01,583 --> 00:12:03,880 jazer�o vossos ossos, 109 00:12:04,308 --> 00:12:05,776 e vosso espirito 110 00:12:05,976 --> 00:12:08,930 andar� pelos corredores do Castelo de Canterville 111 00:12:09,355 --> 00:12:12,475 at� que algum homem do Rei carregando seu escudo 112 00:12:13,859 --> 00:12:15,852 cumpra por voc� a sua d�vida 113 00:12:16,052 --> 00:12:19,948 de honra que recusaste levar a cabo 114 00:12:20,148 --> 00:12:21,942 por seu parente. 115 00:12:30,376 --> 00:12:34,222 Esta � a lenda do fantasma de Canterville. 116 00:12:34,422 --> 00:12:36,995 E hoje, depois de 300 anos de terror, 117 00:12:38,092 --> 00:12:41,177 o castelo de Canterville jaz silencioso e deserto. 118 00:12:41,377 --> 00:12:44,003 Um mudo monumento para o esp�rito que caminha por esses 119 00:12:44,203 --> 00:12:47,176 silenciosos corredores. 120 00:13:19,009 --> 00:13:20,503 T�a! T�a! 121 00:13:21,261 --> 00:13:24,428 - Acabo de ver o fantasma! - O fantasma? Onde? 122 00:13:24,628 --> 00:13:26,513 No telhado do castelo. 123 00:13:26,766 --> 00:13:29,008 Era apenas o funileiro, querida. 124 00:13:30,129 --> 00:13:32,352 Eu pedi ao Sr. Peabody que o contratasse 125 00:13:32,552 --> 00:13:34,620 para que repararasse as goteiras do teto. 126 00:13:35,066 --> 00:13:37,474 Mas por que, tia? Ningu�m mora nele. 127 00:13:37,986 --> 00:13:42,613 Jessica, n�s arrumamos o castelo para uma companhia de soldados americanos. 128 00:13:42,813 --> 00:13:44,235 Soldados americanos ...! 129 00:13:46,620 --> 00:13:47,921 Mas, meu Deus, 130 00:13:48,121 --> 00:13:50,529 Ser� que eles v�o morar no castelo, apesar de ser mal assombrado? 131 00:13:50,729 --> 00:13:53,927 Sua fam�lia mesmo morou nela at� vinte anos atr�s. 132 00:13:54,127 --> 00:13:55,290 Eu sei, tia, mas ... 133 00:13:56,338 --> 00:13:58,338 Estamos prontos para partir, senhora. 134 00:13:58,538 --> 00:13:59,882 Os ajudantes chegaram? 135 00:14:00,082 --> 00:14:03,009 Se reunir�o conosco no castelo. 136 00:14:03,209 --> 00:14:05,606 - Voc� vai l� mesmo? - Claro. 137 00:14:05,806 --> 00:14:08,317 Vir�o h�spedes, Noblesse oblige. 138 00:14:08,517 --> 00:14:10,141 Senhora, tenho certeza que chegar�o em breve. 139 00:14:10,341 --> 00:14:11,528 Temo que sim. 140 00:14:11,728 --> 00:14:13,887 A senhora sabe, tia, n�o est� bem. 141 00:14:14,231 --> 00:14:16,022 Oh, sim, est� bem. 142 00:14:17,332 --> 00:14:19,110 D� minhas desculpas aos soldados 143 00:14:19,310 --> 00:14:21,520 E diga-lhes que irei cumpriment�-los 144 00:14:21,720 --> 00:14:24,401 - assim que puder - Sim, senhora. 145 00:14:27,828 --> 00:14:32,967 Tia, o que significa Noblesse oblige? 146 00:14:33,167 --> 00:14:35,539 Oh, � s� uma express�o querida. 147 00:14:35,739 --> 00:14:37,430 Mas o que significa? 148 00:14:37,630 --> 00:14:39,788 la sair por causa disso. 149 00:14:40,090 --> 00:14:41,917 Noblesse oblige � franc�s. 150 00:14:42,117 --> 00:14:45,917 Significa que, bem, voc� � Lady Jessica de Canterville, 151 00:14:46,117 --> 00:14:51,256 e eu a honor�vel Sra. Polverdine e que devemos mostrar aos demais 152 00:14:51,560 --> 00:14:53,905 o que valemos, sendo am�veis 153 00:14:54,105 --> 00:14:56,856 e com considera��o pelos outros 154 00:14:57,233 --> 00:15:00,851 viver n�o receber, mas para dar. 155 00:15:01,051 --> 00:15:04,604 Essa � nossa obriga��o. 156 00:15:04,804 --> 00:15:07,108 Ent�o, quando chegarem os h�pedes, temos de garantir 157 00:15:07,308 --> 00:15:10,119 que eles aproveitem sua estadia conosco. 158 00:15:10,319 --> 00:15:12,327 Voc� entende menina? 159 00:15:12,665 --> 00:15:14,243 Sim. 160 00:15:16,043 --> 00:15:17,835 Tia, por acaso esses americanos, 161 00:15:18,035 --> 00:15:20,807 S�o cowboys e �ndios? 162 00:15:21,007 --> 00:15:22,916 Alguns deles eu diria. 163 00:15:23,718 --> 00:15:27,301 Tia, que se deve fazer para dar boas vindas a um �ndio? 164 00:15:29,182 --> 00:15:32,694 Jessica ... Voc� n�o est� pensando em ir? 165 00:15:32,894 --> 00:15:36,097 Sim, algu�m deve dar boas vindas aos nossos h�spedes. 166 00:15:36,297 --> 00:15:41,064 - Mas...voc� n�o teme o fantasma? - Sim, tia. 167 00:15:41,569 --> 00:15:47,026 - E ainda acha deve ir? - Sim, tia. � o meu castelo, n�o �? 168 00:15:47,951 --> 00:15:53,715 - Voc� s� tem 6 anos, querida. - Eu sei, mas Noblesse oblige. 169 00:15:53,915 --> 00:15:56,951 Tudo come�a quando se nasce, n�o � assim? 170 00:15:58,044 --> 00:16:01,378 - V� ent�o. - Obrigado, tia. 171 00:16:06,678 --> 00:16:10,758 - Fique perto da sra. Ummey. - N�o se preocupe comigo, tia. 172 00:16:10,958 --> 00:16:13,975 Os fantasmas quase nunca saem � luz do dia. 173 00:16:23,695 --> 00:16:26,151 Ok, aqui estamos n�s. 174 00:16:26,615 --> 00:16:29,153 Bem-vindo ao Castelo Canterville, senhores. 175 00:16:29,492 --> 00:16:31,402 - Obrigado. - Ol�, senhor. 176 00:16:31,703 --> 00:16:33,779 - Dispersar. - Prazer em conhec�-lo. 177 00:16:33,979 --> 00:16:35,995 - Que lugar...! - Ol�. 178 00:16:36,583 --> 00:16:38,659 Ol�, Sr. Canterville. 179 00:16:40,003 --> 00:16:42,723 Preparem as barracas. 180 00:16:42,923 --> 00:16:45,461 - Eh, isto est� bem. - N�o estou brincando. 181 00:16:46,218 --> 00:16:49,135 Todo este espa�o em uma s� sala? 182 00:16:51,264 --> 00:16:53,590 Eu me pergunto a que horas o trem chega. 183 00:16:53,790 --> 00:16:56,806 Este lugar me lembra o quadril�tero do antigo Manhattan. 184 00:16:57,006 --> 00:16:58,489 Como sabe disso, Pappy? 185 00:16:58,689 --> 00:17:02,023 Voc� s� viu o teto do quadril�tero quando tiraram voc� de l�. 186 00:17:02,442 --> 00:17:08,040 Bem, n�o � mau. Nada mau para um Hall. 187 00:17:08,240 --> 00:17:10,813 Comecem a levantar as barracas de campanha. 188 00:17:11,013 --> 00:17:13,193 Eu prefiro o conforto do cora��o. 189 00:17:13,393 --> 00:17:15,714 Sim senhor, os simples luxos da vida 190 00:17:15,914 --> 00:17:20,493 uma cadeira confort�vel, um targo deum bom brandy e nunca pereceremos. 191 00:17:20,919 --> 00:17:24,288 Tire os p�s da�, Williams, ou eu farei que pere�a. 192 00:17:25,215 --> 00:17:28,750 Para dormir muito bem. Preciso disto. 193 00:17:28,950 --> 00:17:32,428 Se precisar de mim, Sr. Peabody, estarei no quartel general da vila. 194 00:17:32,628 --> 00:17:34,483 - Boa noite. - Aten��o! 195 00:17:34,683 --> 00:17:36,944 Lembre-se, sargento, isto n�o � nossa propriedade. 196 00:17:37,144 --> 00:17:38,342 Sim, senhor. 197 00:17:39,146 --> 00:17:40,012 Adiante. 198 00:17:56,497 --> 00:17:59,664 Cabo Williams, voc� n�o faz isso em casa, n�o �? 199 00:18:00,209 --> 00:18:01,917 Bem, n�o fa�a isso aqui! 200 00:18:02,117 --> 00:18:06,338 Desculpe-me. Posso servir ch� aos cavalheiros? 201 00:18:08,759 --> 00:18:12,674 A sra Ummey pensou que depois de de sua viagem, os srs. gostariam. 202 00:18:12,874 --> 00:18:16,526 - Ok, obrigado. - Muito bem, senhor. 203 00:18:16,726 --> 00:18:18,054 Agora escutem, rapazes. 204 00:18:20,504 --> 00:18:22,782 Neste pequeno livro de instru��es diz que, 205 00:18:22,982 --> 00:18:24,993 "quando se � um convidado de um ingl�s, deve agir como esperado 206 00:18:25,193 --> 00:18:27,814 que eles ajam na Am�rica." 207 00:18:28,237 --> 00:18:30,907 Sempre se lembrem o que menciona sobre a comida 208 00:18:31,325 --> 00:18:32,125 Aqui. 209 00:18:32,325 --> 00:18:34,294 "Se um ingl�s o convida para comer 210 00:18:34,494 --> 00:18:37,772 ou convida para tomar um ch�, comporte-se de maneira simples 211 00:18:38,581 --> 00:18:43,492 Talvez seja sua ra��o de uma semana, s� para demonstrar sua hospitalidade." 212 00:18:44,003 --> 00:18:45,414 Com licen�a, cavalheiros, 213 00:18:45,614 --> 00:18:48,625 Lady Jessica quer Desejar-lhes boa noite. 214 00:18:50,468 --> 00:18:54,336 Sim, Lady Jessica de Canterville, a propriet�ria do castelo. 215 00:18:55,223 --> 00:18:58,112 - Diga a ela que ser� uma honra. - Muito bem, senhor. 216 00:19:01,980 --> 00:19:04,435 O que voc� diz a uma senhora que � uma Dama? 217 00:19:04,635 --> 00:19:06,890 - Devo beijar sua m�o? - Agora, observe. 218 00:19:08,153 --> 00:19:10,560 Lady Jessica de Canterville. 219 00:19:22,876 --> 00:19:27,723 - Boa tarde, Cavalheiros. - Por Deus, � uma an�. 220 00:19:27,923 --> 00:19:30,211 - N�o, � de meia altura. - Como est�o? 221 00:19:32,211 --> 00:19:33,895 Eu sei que vieram de muito longe, 222 00:19:34,095 --> 00:19:36,732 e gostaria que soubessem que Estou feliz que estejam aqui. 223 00:19:36,932 --> 00:19:40,881 Espero que apreciem sua estadia no meu castelo. 224 00:19:42,020 --> 00:19:43,822 Obrigado, senhorita, 225 00:19:44,022 --> 00:19:46,909 Posso dizer em nome dos meus compatriotas 226 00:19:47,109 --> 00:19:49,369 que estamos muito gratos por sua hospitalidade. 227 00:19:49,569 --> 00:19:51,028 Sim, claro. 228 00:19:51,780 --> 00:19:55,834 - Ok, Sua Majestade. - Obrigado, senhores. 229 00:19:56,034 --> 00:19:58,170 Eu espero que voc� perdoe os rapazes. 230 00:19:58,370 --> 00:20:00,778 Eles esperavam que Lady Jessica fosse... 231 00:20:00,978 --> 00:20:04,745 Pens�vamos que tinha que ser casada para ser uma Dama. 232 00:20:06,336 --> 00:20:07,332 Oh, querido, n�o. 233 00:20:07,532 --> 00:20:10,333 Uma dama � uma dama, quando se comporta como tal. 234 00:20:10,533 --> 00:20:14,711 - Minha tia sempre diz isso. - Sua tia tem toda raz�o. 235 00:20:16,138 --> 00:20:18,012 Qual de voc� � �ndio? 236 00:20:20,309 --> 00:20:24,852 - Ele � um indio. - Sim? A qual tribo pertence? 237 00:20:25,052 --> 00:20:27,867 � um indio Hoboken. 238 00:20:28,067 --> 00:20:30,984 N�o creio haver lido sobre essa tribo. 239 00:20:40,246 --> 00:20:44,160 - O ch� est� servido, cavalheiros. - Claro, claro. 240 00:20:44,667 --> 00:20:48,285 - Vamos, senhorita? - Sim. 241 00:20:48,546 --> 00:20:51,215 Certo. Por aqui, senhores. 242 00:20:57,763 --> 00:21:01,595 - Mais ch�? - N�o, obrigado. 243 00:21:38,972 --> 00:21:40,549 Quem fez isso? 244 00:21:43,393 --> 00:21:46,429 - Quem fez isso? - Isso n�o � ch�, senhor. 245 00:21:47,689 --> 00:21:48,720 Oh, n�o �? 246 00:21:48,920 --> 00:21:51,390 Jordan, v� ao caminh�o e traga a garrafa de removedor de manchas. 247 00:21:51,590 --> 00:21:55,497 - Ok - � in�til, senhor. N�o vai sair. 248 00:21:55,697 --> 00:21:58,982 A fonte dessa mancha � ... sangue. 249 00:21:59,492 --> 00:22:02,695 - Sangue? - Sangue ... Sangue! 250 00:22:03,121 --> 00:22:04,089 Exatamente. 251 00:22:04,289 --> 00:22:06,531 Esse � o sangue de Lady Barbara Modish, 252 00:22:06,750 --> 00:22:08,826 Que cortou a garganta com uma faca 253 00:22:09,026 --> 00:22:10,668 quando viu... ele. 254 00:22:11,171 --> 00:22:12,285 Ele? 255 00:22:13,590 --> 00:22:18,216 - Quem? Quem � ele? - Sir Simon, nosso fantasma. 256 00:22:20,055 --> 00:22:22,178 Disse "seu fantasma"? 257 00:22:22,474 --> 00:22:29,656 Sim, o fantasma mais famoso de lnglaterra e vive neste castelo. 258 00:22:29,856 --> 00:22:32,534 - Um momento, um momento. - Calma. 259 00:22:32,734 --> 00:22:36,483 - Se n�o quiserem que lhes conte.. - Mas queremos ... 260 00:22:36,683 --> 00:22:38,624 Vamos dar uma chance � dama, companheiros. 261 00:22:38,824 --> 00:22:41,877 O livro diz que n�s devemos respeitar a tradi��o brit�nica. 262 00:22:42,077 --> 00:22:45,777 Se ela diz que o castelo � assombrado, n�o podemos duvidar. 263 00:22:45,977 --> 00:22:46,945 � isso. � isso. 264 00:22:47,749 --> 00:22:53,088 Pode parecer tolide, mas minha tia diz que a mancha n�o sair�. 265 00:22:53,288 --> 00:22:57,626 Realmente. E eu mesma j� vi o fantasma. 266 00:22:57,885 --> 00:22:59,269 N�o � brincadeira ... 267 00:22:59,469 --> 00:23:03,966 E essa � a porta que d� para o seu quarto, por tr�s dessa tape�aria 268 00:23:04,166 --> 00:23:09,141 - N�o �, Sra. Ummey? - Sim, foi emparedado ali, s�culos atr�s. 269 00:23:09,341 --> 00:23:10,948 - Nossa! - Que terr�vel! 270 00:23:11,148 --> 00:23:14,766 Sim, e todas as noites, quando o rel�gio bate as doze, 271 00:23:14,966 --> 00:23:18,914 o esp�rito culpado sai dessa porta e caminha pelos corredores 272 00:23:19,114 --> 00:23:23,361 supostamente � procura de um parente, e, em seguida, volta para dentro. 273 00:23:25,162 --> 00:23:27,036 Oh, senhores, tenham cuidado. 274 00:23:27,498 --> 00:23:30,285 Eu vi coisas com meus pr�prios olhos 275 00:23:30,751 --> 00:23:33,538 que faria o cabelo de qualquer ficar em p�. 276 00:23:33,738 --> 00:23:35,710 Aposto que sim. 277 00:23:36,090 --> 00:23:40,668 Eu li tudo isso em um livro que minha tia tem em casa. 278 00:23:41,387 --> 00:23:44,304 Eu n�o deveria dizer isso antes de dormir, 279 00:23:44,504 --> 00:23:48,560 mas a vi�va,duquesa de Stattfield foi surpreendida uma noite 280 00:23:48,760 --> 00:23:54,309 na varanda fora de seu quarto pelo espectro louco. 281 00:23:54,650 --> 00:23:58,434 E sapateava admirando sua ador�vel figura como um idiota. 282 00:23:59,155 --> 00:24:01,541 - N�o me diga. - Sim 283 00:24:01,741 --> 00:24:06,921 Ela colocou o colar de diamantes quando uma sombra balan�ou 284 00:24:07,121 --> 00:24:10,490 sobre ela, deu a volta, e l� estava o fantasma 285 00:24:10,875 --> 00:24:14,887 vestido como o ladr�o de corpos de Chertsey. 286 00:24:15,087 --> 00:24:18,254 - Ladr�o de cad�veres? - Isso � horr�vel! 287 00:24:18,454 --> 00:24:23,506 E Lady Margaret Bilton, se suicidou se atirando no lago. 288 00:24:23,706 --> 00:24:26,716 - Sabem por qu�? - N�o, por qu�? 289 00:24:26,933 --> 00:24:30,977 Porque l� estava ele novamente, vindo em sua dire��o, 290 00:24:31,177 --> 00:24:36,534 com os dedos esverdeados tensos e lentos 291 00:24:36,734 --> 00:24:40,566 e com os olhos brilhando como brasas. 292 00:24:41,072 --> 00:24:44,571 O sanguessuga do p�ntano de Betsley 293 00:24:45,577 --> 00:24:46,795 Sanguessuga? 294 00:24:46,995 --> 00:24:50,944 Eu n�o disse, rapazes? Quem pode duvidar? 295 00:24:52,709 --> 00:24:55,829 - Qual � o seu nome? - Cuffy Williams. 296 00:24:56,029 --> 00:25:00,458 Bem, Cuffy Williams, eu sei que est� zombando de mim, 297 00:25:00,967 --> 00:25:02,841 Mas espere e ver�... 298 00:25:05,347 --> 00:25:08,233 Me desculpe, senhorita. Espere, eu quero contradiz�-la, 299 00:25:08,433 --> 00:25:09,433 mas espere e ver�. 300 00:25:09,633 --> 00:25:11,778 Bem, nunca chove na Calif�rnia, � incr�vel. 301 00:25:11,978 --> 00:25:14,030 - Obrigado, Jordan. - O senhor me permite, sargento? 302 00:25:14,230 --> 00:25:15,323 Oh, claro. 303 00:25:15,523 --> 00:25:18,394 N�o esfregue muito forte, � um material muito fino. 304 00:25:27,202 --> 00:25:32,956 Mas, senhor, esta mancha costumava ser uma grande atra��o tur�stica. 305 00:25:33,250 --> 00:25:36,416 Se remove o batom, deveria tirar isto. 306 00:25:45,387 --> 00:25:47,095 Bem, Lady Jessica? 307 00:26:03,030 --> 00:26:06,363 Traga �gua e sais arom�ticos. E algu�m fa�a alguma coisa! 308 00:26:08,869 --> 00:26:10,992 Bem, Cuffy Williams? 309 00:26:46,490 --> 00:26:47,404 Eddie. 310 00:26:49,243 --> 00:26:50,702 Sim? 311 00:26:50,953 --> 00:26:52,151 Est� acordado? 312 00:26:53,080 --> 00:26:54,872 N�o. 313 00:26:57,001 --> 00:26:58,579 J� � meia noite? 314 00:26:59,086 --> 00:27:03,998 Eu n�o sei. Volte a dormir, sim? 315 00:27:17,188 --> 00:27:22,562 Eh, eh! Est� aqui! Est� aqui! Fui mordido! 316 00:27:23,069 --> 00:27:25,690 - Fui mordido! - Quem? O qu�? Onde? 317 00:27:25,890 --> 00:27:27,447 Provavelmente, o sugador de sangue. 318 00:27:27,647 --> 00:27:30,835 - Oh, acalme-se. - Voc� deve ter sonhado. 319 00:27:31,035 --> 00:27:31,817 Deve ser o sanguessuga! 320 00:27:32,017 --> 00:27:34,130 Olhe a marca dos dentes! 321 00:27:34,330 --> 00:27:35,872 Quem voc� acha que eu sou? A sua m�e? 322 00:27:36,072 --> 00:27:37,160 Voc� � o Sargento 323 00:27:37,360 --> 00:27:38,259 De p�! 324 00:27:38,459 --> 00:27:39,719 Ei, amigo, olhe. 325 00:27:39,919 --> 00:27:42,208 Esta espada caiu e assustou voc�. 326 00:27:42,408 --> 00:27:43,755 Que Deus o aben�oe. 327 00:27:44,799 --> 00:27:46,210 Ah, era isso. 328 00:27:46,410 --> 00:27:48,382 Isso foi a espada. 329 00:27:48,582 --> 00:27:49,854 Imaginei isso. 330 00:27:50,054 --> 00:27:53,234 Por acaso pensaram que o fantasma mau tinha assustado nosso gordo? 331 00:27:53,434 --> 00:27:54,234 Sim? 332 00:27:54,434 --> 00:27:56,426 Oh, por favor, querem parar? 333 00:27:56,626 --> 00:27:58,186 N�o h� fantasmas 334 00:27:58,573 --> 00:28:00,907 Alguma coisa fez a mancha aparecer de novo. 335 00:28:01,107 --> 00:28:03,243 O tira-manchas n�o p�de remov�-lo, isso � tudo. 336 00:28:03,443 --> 00:28:05,234 - Tudo o que se... - Ok, rapazes. 337 00:28:05,570 --> 00:28:08,191 V�o dormir e Boa noite. 338 00:28:26,633 --> 00:28:27,878 Um. 339 00:28:30,011 --> 00:28:31,387 Dois. 340 00:29:04,671 --> 00:29:06,130 Onze. 341 00:29:08,050 --> 00:29:09,164 Doze. 342 00:29:39,081 --> 00:29:41,748 Soa como algu�m arrastando latas cheias de areia. 343 00:29:45,546 --> 00:29:47,289 N�o, s�o correntes. 344 00:29:53,721 --> 00:29:55,844 N�o s�o latas de areia. 345 00:31:03,625 --> 00:31:05,218 Ei, vov�, 346 00:31:05,418 --> 00:31:08,455 Sua cabe�a est� ca�da. 347 00:31:15,804 --> 00:31:19,137 Sim. Grite velhaco. 348 00:31:20,475 --> 00:31:22,598 Volte para o seu buraco! 349 00:31:26,773 --> 00:31:29,701 Sim, v�, v� embora! 350 00:31:29,901 --> 00:31:31,444 Tenham cuidado! 351 00:31:31,778 --> 00:31:33,107 Fora daqui! 352 00:31:36,658 --> 00:31:38,485 Se abaixem! 353 00:32:02,267 --> 00:32:04,486 Todos viram o que eu vi? 354 00:32:04,686 --> 00:32:09,432 - As balas passaram atrav�s dele. - O que � essa corda? 355 00:32:09,632 --> 00:32:14,987 - Sim, voc� viu, sargento? - Sim, n�o acredito, mas eu vi. 356 00:32:15,197 --> 00:32:17,500 Esse era um fantasma de verdade. 357 00:32:17,700 --> 00:32:19,710 O que disse? O que foi que voc� disse? 358 00:32:19,910 --> 00:32:21,737 Sobre a mancha de sangue e o que a menina disse. 359 00:32:21,937 --> 00:32:23,530 Eu disse voc�. N�o �, Eddie? 360 00:32:24,290 --> 00:32:25,216 � verdade. 361 00:32:25,416 --> 00:32:27,259 N�o deveriam ter zombado dele. 362 00:32:27,459 --> 00:32:29,303 Isso n�o � maneira de tratar um fantasma. 363 00:32:29,503 --> 00:32:31,430 N�s afugentamos ele, n�o �? 364 00:32:31,630 --> 00:32:33,353 O que acontecer� se ele voltar? 365 00:32:34,133 --> 00:32:35,757 Poderia voltar, � verdade. 366 00:32:36,135 --> 00:32:37,795 Ei, ou�am. 367 00:33:16,968 --> 00:33:18,842 Um fantasma! 368 00:33:26,311 --> 00:33:27,639 Fora! 369 00:33:37,113 --> 00:33:38,524 Eu disse fora! 370 00:33:51,461 --> 00:33:52,457 Oh, meu dedo! 371 00:33:55,382 --> 00:33:57,421 Oh, meu dedo gordo. 372 00:34:03,014 --> 00:34:05,684 Procurava por um parente. 373 00:34:06,351 --> 00:34:08,676 E olhe que encontrou! 374 00:34:18,652 --> 00:34:21,541 Sargento, espero que n�o vamos fazer exerc�cios hoje. 375 00:34:21,741 --> 00:34:26,154 - O fantasma nos deixam em peda�os. - Estamos muito cansados. 376 00:34:27,080 --> 00:34:29,452 A� vem o tenente, amigos. 377 00:34:31,460 --> 00:34:33,333 Aten��o! 378 00:34:35,922 --> 00:34:37,975 Bom dia. 379 00:34:38,175 --> 00:34:39,476 Bom dia, senhor. 380 00:34:39,676 --> 00:34:43,341 Estamos oficialmente designados a uma unidade de comando brit�nico. 381 00:34:43,541 --> 00:34:47,386 Vamos comemorar iniciando um treinamento de 10 h. di�rias. 382 00:34:47,586 --> 00:34:51,348 Marcha for�ada por 8 horas e redobrada nas duas �ltimas. 383 00:34:54,483 --> 00:34:56,559 O que h� com os homens, sargento? 384 00:34:56,759 --> 00:35:00,456 Bem, creio que eles n�o dormiram bem na noite passada. 385 00:35:00,656 --> 00:35:01,735 S�rio? Por que n�o? 386 00:35:01,935 --> 00:35:03,417 Bem, talvez foi... 387 00:35:03,617 --> 00:35:06,951 O sr sabe como � isto de dormir num lugar novo. 388 00:35:10,749 --> 00:35:11,947 Walters. 389 00:35:12,147 --> 00:35:14,303 N�o dormiu bem? 390 00:35:14,503 --> 00:35:16,543 Oh, n�o, senhor. O que me manteve acordado foi esse fantasma. 391 00:35:16,743 --> 00:35:20,142 - N�o foi isso Eddie? - Isso mesmo. 392 00:35:20,342 --> 00:35:22,798 Quero dizer, sim, senhor. 393 00:35:25,347 --> 00:35:27,755 Todos viram o fantasma? 394 00:35:28,851 --> 00:35:30,475 Sim, senhor. 395 00:35:32,104 --> 00:35:33,480 Sim, senhor. 396 00:35:36,525 --> 00:35:37,869 Sim, senhor. 397 00:35:38,069 --> 00:35:41,664 Deveria ter visto, senhor. Primeiro, se enforcou. 398 00:35:41,864 --> 00:35:44,699 Em seguida, ele retornou e arrancou a pr�pria cabe�a e ... 399 00:35:44,899 --> 00:35:46,366 E a agarrou pelo cabelo! 400 00:35:52,500 --> 00:35:56,544 - Isso � muito, muito espantoso - Sim, senhor. 401 00:35:58,297 --> 00:36:02,758 V� com o pelot�o de Rangers. O melhor pelot�o. 402 00:36:02,958 --> 00:36:05,095 O que eles far�o quando se confrontarem com os nazistas? 403 00:36:05,295 --> 00:36:08,886 - Mas os nazistas s�o tang�veis, senhor. - Pode-se combat�-los, senhor. 404 00:36:09,086 --> 00:36:12,847 Lutar� comigo primeiro. N�o percamos tempo. 405 00:36:14,021 --> 00:36:17,058 O que os manteve acordados ontem � noite? Dados? 406 00:36:17,258 --> 00:36:19,285 N�o, senhor! N�o! 407 00:36:19,485 --> 00:36:21,830 Tudo come�ou com uma manifesta��o ectopl�smica. 408 00:36:22,030 --> 00:36:24,624 - Come�ou com o qu�? - Uma manifesta��o ectopl�smica... 409 00:36:24,824 --> 00:36:26,152 Sargento! 410 00:36:27,452 --> 00:36:30,821 O que foi que manteve eles acordados a noite toda? 411 00:36:31,021 --> 00:36:32,366 E ent�o? 412 00:36:33,124 --> 00:36:36,511 - Foi o fantasma, senhor. - Muito bem, sargento. 413 00:36:36,711 --> 00:36:38,953 Eu garanto que os homens v�o dormir esta noite. 414 00:36:39,153 --> 00:36:40,874 - Forme o pelot�o. - Sim, senhor. 415 00:36:43,009 --> 00:36:44,254 Em forma��o! 416 00:36:47,430 --> 00:36:49,553 Alinhar � direita! 417 00:36:52,602 --> 00:36:53,977 A seus lugares! 418 00:36:55,021 --> 00:36:56,978 Sentido! 419 00:37:01,903 --> 00:37:03,626 Senhor, o pelot�o est� formado. 420 00:37:08,952 --> 00:37:13,840 Williams, acho que est� mancando porque o fantasma estava atr�s dele. 421 00:37:14,040 --> 00:37:16,218 N�o senhor, eu estava atr�s dele. 422 00:37:16,418 --> 00:37:18,327 Mas tudo bem, senhor, Eu posso andar. 423 00:37:18,527 --> 00:37:24,084 Vai entrar no castelo e passar as pr�ximas 10 horas varrendo ele. 424 00:37:26,178 --> 00:37:30,175 Enquanto faz isso, Williams, trate de limpar o nosso fantasma tamb�m. 425 00:37:32,392 --> 00:37:34,219 Aten��o! Em frente! 426 00:37:36,521 --> 00:37:39,273 Marchem! 427 00:38:21,442 --> 00:38:22,853 Ol�, senhorita. 428 00:38:24,987 --> 00:38:28,154 Oh, � voc�. 429 00:38:29,658 --> 00:38:33,608 - E quem pensou que era? - Oh, eu ... 430 00:38:34,080 --> 00:38:38,551 Bem, ningu�m. S� queria entrar na despensa. 431 00:38:38,751 --> 00:38:42,665 Ent�o, por que fez esse c�rculo tremendo? 432 00:38:43,077 --> 00:38:46,133 Minha tia achou que o sargento pode precisar de cebolas. 433 00:38:46,333 --> 00:38:49,633 Tenho hortas e cultivamos couve de Bruxelas. 434 00:38:49,833 --> 00:38:50,546 Como os escoteiros. 435 00:38:50,746 --> 00:38:53,681 Oh, vamos l�. Era o fantasma que a assustou? 436 00:38:56,936 --> 00:38:59,447 - E da� se for issor? - � bobagem ... 437 00:38:59,647 --> 00:39:04,060 o pobre coitado tentou nos assustar na noite passada, e n�s fizemos ele fugir. 438 00:39:05,778 --> 00:39:10,191 - Oh, voc�s n�o fizeram tal coisa. - Acho que estou brincando, hein? 439 00:39:10,491 --> 00:39:13,196 Bem, vamos perguntar ao pr�prio fantasma mesmo. 440 00:39:13,396 --> 00:39:15,284 Isso n�o ser� necess�rio. 441 00:39:15,484 --> 00:39:17,660 Voc� pode ficar aqui. 442 00:39:26,174 --> 00:39:27,965 Eu posso entrar? 443 00:39:31,804 --> 00:39:34,378 Ei, vov� ... Abra! 444 00:39:35,600 --> 00:39:37,972 V�... 445 00:39:42,857 --> 00:39:46,953 Faremos uma visita, senhorita, diretamente no covil do le�o. 446 00:39:47,153 --> 00:39:50,902 N�o, por favor, minha tia est� esperando por mim em casa. 447 00:39:51,533 --> 00:39:53,877 N�o precisa ter medo. 448 00:39:54,077 --> 00:39:59,498 Pense que voc� pode fazer. Tente n�o ter medo e n�o ter�. 449 00:39:59,698 --> 00:40:01,498 � s� isso. 450 00:40:03,587 --> 00:40:08,877 - Voc� tem certeza? - Eu vou te mostrar. Vamos. 451 00:40:22,898 --> 00:40:26,267 Fantasma, onde voc� est� se escondendo? 452 00:40:28,153 --> 00:40:31,071 Deve ser onde o emparedaram. 453 00:40:32,866 --> 00:40:35,025 Onde foi cometida a inf�mia. 454 00:40:35,661 --> 00:40:37,321 Ei, segure isso. 455 00:40:47,506 --> 00:40:49,545 Olhe, este est� solto. 456 00:40:50,259 --> 00:40:52,714 Vou tir�-lo, ent�o 457 00:40:57,725 --> 00:40:59,151 Ei. 458 00:40:59,351 --> 00:41:02,056 Ainda tem que cavar na minha sepultura? 459 00:41:02,396 --> 00:41:06,310 Ser� que n�o h� nenhum lugar onde Eu possa fazer o meu santu�rio? 460 00:41:06,510 --> 00:41:09,662 Vamos, acalme-se vov�. � apenas uma visita de cortesia. 461 00:41:09,862 --> 00:41:11,237 H� algu�m que quero que voc� conhe�a. 462 00:41:11,437 --> 00:41:13,813 J� conheci seus rufi�es Coloniais. 463 00:41:14,013 --> 00:41:16,986 Calma, vov�. Ningu�m vai machuc�-lo. 464 00:41:20,539 --> 00:41:24,454 Ei, n�o se desvane�a. 465 00:41:26,420 --> 00:41:29,374 Eu quero que voc� conhe�a Lady Jessica. 466 00:41:29,574 --> 00:41:32,419 Sir Simon, o fantasma. 467 00:41:35,888 --> 00:41:37,631 Senhorita. 468 00:41:44,397 --> 00:41:48,940 - Como voc� ... vai? - N�o muito bem, obrigado. 469 00:41:52,405 --> 00:41:54,999 - Sa�de. - Obrigado. 470 00:41:55,199 --> 00:41:59,671 Esta menina. Sempre fica paralizada com voc�. 471 00:41:59,871 --> 00:42:02,278 Eu s� queria provar a ela que Voc� n�o faria mal a uma mosca. 472 00:42:02,478 --> 00:42:05,742 Senhor, meus antecedentes falam por si mesmos. 473 00:42:05,942 --> 00:42:08,638 Um reinado de 300 anos de terror. 474 00:42:08,838 --> 00:42:10,223 Bem, com antecedentes ou sem, 475 00:42:10,423 --> 00:42:12,422 deve se comportar, frente a esta pequena dama. 476 00:42:12,622 --> 00:42:13,422 N�o tem que me ensinar, 477 00:42:13,622 --> 00:42:16,396 isso � um absurdo, me dizer como eu devo me comportar. 478 00:42:16,596 --> 00:42:19,301 Devo arrastar minhas correntes, e passar pelas fechaduras. 479 00:42:19,501 --> 00:42:21,317 Deveo assustar na janela leste 480 00:42:21,517 --> 00:42:23,724 da primeira a terceira quarta-feira de cada m�s. 481 00:42:23,924 --> 00:42:27,407 � meu dever solene andar por esses corredores. 482 00:42:27,607 --> 00:42:31,058 Bem, nesse caso, eu acho deveria encontrar um outro castelo. 483 00:42:31,258 --> 00:42:34,479 Mas Cuffy, n�o pode fazer isso ele � o fantasma familiar. 484 00:42:34,679 --> 00:42:36,541 Americanos, menina. 485 00:42:36,741 --> 00:42:40,655 O que pode dizer um indiv�duo sem ancestrais sobre fantasmas? 486 00:42:40,855 --> 00:42:42,904 Espere um minuto. 487 00:42:43,384 --> 00:42:46,218 Voc� nunca ouviu a hist�ria do Cavaleiro Sem Cabe�a? 488 00:42:46,418 --> 00:42:48,991 Ou Rupert, o cavaleiro luminoso? 489 00:42:49,191 --> 00:42:50,764 Coisas paroquiais. 490 00:42:50,964 --> 00:42:53,371 Os esp�ritos s�o bastante vulgares, sem t�tulos. 491 00:42:53,571 --> 00:42:55,268 Ora, alguns tem t�tulos. 492 00:42:55,468 --> 00:42:56,879 Pr�ncipe Mike Romanoff, 493 00:42:57,079 --> 00:43:00,879 - "Count" Bassey, "Duke" Ellignton. - N�o me diga. 494 00:43:01,182 --> 00:43:04,319 Nobreza em uma democracia. Tolices. 495 00:43:04,519 --> 00:43:07,364 Senhor fantasma, quero dizer Sir Simon, 496 00:43:07,564 --> 00:43:11,312 N�s temos democracia na Inglaterra desde a assinatura da Carta Magna, 497 00:43:11,512 --> 00:43:12,902 no ano de 1215. 498 00:43:13,278 --> 00:43:16,123 Pode ser, mas nunca aceite isso. 499 00:43:16,323 --> 00:43:20,294 Mas, Sir Simon, por isso estamos lutando nesta guerra. 500 00:43:20,494 --> 00:43:21,661 Minha tia disse isso. 501 00:43:22,162 --> 00:43:23,822 Percebeu senhorita? 502 00:43:24,164 --> 00:43:26,489 Veja, ele n�o � nem uma pitada de medo. 503 00:43:36,534 --> 00:43:38,812 Agora que dois Cantervilles se conheceram, 504 00:43:39,012 --> 00:43:41,732 Acho que v�o ter muitos assuntos de fam�lia para falar, 505 00:43:41,932 --> 00:43:44,138 Ent�o, de volta � minha limpeza. 506 00:43:45,769 --> 00:43:48,521 Tem certeza que vai ficar bem? 507 00:43:48,939 --> 00:43:50,932 Sim, obrigado. 508 00:43:54,027 --> 00:43:55,819 A menos que prefira ficar s�. 509 00:43:56,029 --> 00:44:00,241 Oh, N�o, N�o. Por favor, sente-se. 510 00:44:03,037 --> 00:44:04,863 Esqueci-me da minha educa��o. 511 00:44:05,063 --> 00:44:08,426 Como dizia, deveria ter tido melhor desempenho com o Sr. Cuffy. 512 00:44:08,626 --> 00:44:11,178 Depois do que ele e seu bando de vagabundos me fizeram? 513 00:44:11,378 --> 00:44:14,048 Ainda tenho meu orgulho. 514 00:44:14,248 --> 00:44:16,017 Talvez n�o tivessem feito nada se 515 00:44:16,217 --> 00:44:17,768 n�o os tivesse assustado primeiro. 516 00:44:17,968 --> 00:44:19,691 O que acha que eu deveria fazer? 517 00:44:19,891 --> 00:44:22,023 Eu sou um fantasma, e devo assustar as pessoas. 518 00:44:22,223 --> 00:44:24,483 Al�m disso, tenho uma reputa��o para cuidar. 519 00:44:24,683 --> 00:44:26,676 O fantasma mais temido toda a Inglaterra n�o pode... 520 00:44:26,876 --> 00:44:29,894 Mas Cuffy disse que seus homens o perseguiram at� a lereira na noite passada. 521 00:44:30,094 --> 00:44:33,272 S� porque esses vagabundos tinham... 522 00:44:36,278 --> 00:44:38,022 Lady Jessica... 523 00:44:41,284 --> 00:44:43,461 Eu n�o posso continuar fingindo. 524 00:44:43,661 --> 00:44:46,745 Desde ontem � noite, eu sou o �nico que est� com medo. 525 00:44:46,945 --> 00:44:49,550 Tenho medo at� do mais pequeno ru�do. 526 00:44:49,750 --> 00:44:51,010 Pobre, pobre fantasma. 527 00:44:51,210 --> 00:44:53,499 Voc� sabe o que significa ser um fantasma 528 00:44:53,699 --> 00:44:56,167 noite ap�s noite, dia ap�s dia, 529 00:44:56,382 --> 00:44:59,087 viver no v�cuo entre o c�u e a terra 530 00:44:59,469 --> 00:45:03,003 tendo por companhia apenas suas lembran�as amargas? 531 00:45:03,203 --> 00:45:06,010 E tendo que continuar a ser um fantasma? 532 00:45:06,210 --> 00:45:08,757 Estou condenado a ser um fantasma 533 00:45:09,145 --> 00:45:13,392 at� que um parente execute uma a��o de valor por mim. 534 00:45:14,442 --> 00:45:18,654 Eu ando por essas salas h� tr�s s�culos, 535 00:45:19,447 --> 00:45:22,152 E estou t�o cansado! 536 00:45:22,575 --> 00:45:24,484 Se apenas pudesse descansar. 537 00:45:24,827 --> 00:45:26,867 Seu apenas pudesse morrer. 538 00:45:28,498 --> 00:45:31,333 E ser enterrado em terra suave 539 00:45:31,626 --> 00:45:34,662 no jardim mais al�m do bosque de pinhos, 540 00:45:35,046 --> 00:45:39,625 N�o ter um ontem ou amanh� 541 00:45:39,968 --> 00:45:42,126 Esquecer do tempo, 542 00:45:42,470 --> 00:45:45,044 e estar em paz. 543 00:45:46,141 --> 00:45:47,192 Oh, querido. 544 00:45:47,392 --> 00:45:50,642 Eu gostaria de poder fazer uma a��o corajosa por voc�. 545 00:45:56,026 --> 00:45:59,975 - Que tal, senhorita? - Ah, bom. 546 00:46:00,322 --> 00:46:03,856 Lamento estragar esta reuni�o, mas eles v�o voltar em um minuto. 547 00:46:04,493 --> 00:46:06,948 Adeus, Sir Simon. 548 00:46:07,245 --> 00:46:10,330 Estou muito feliz em t�-lo conhecido. 549 00:46:20,520 --> 00:46:23,298 Cuffy, eu acho que voc� deveria dizer a seus amigos 550 00:46:23,498 --> 00:46:25,790 para parar de persegui-lo atrav�s da lareira. 551 00:46:26,014 --> 00:46:27,888 Bem, isso depende dele. 552 00:46:28,088 --> 00:46:32,138 Mas � t�o velho e est� t�o cansado. 553 00:46:35,774 --> 00:46:39,523 Alto. Desculpe-me, senhorita. A verei mais tarde. 554 00:46:47,035 --> 00:46:51,033 Sir Simon, acabo de ver que Cuffy tem a marca dos Canterville. 555 00:46:51,233 --> 00:46:53,786 - O qu�? - A mesma que meu pai tinha. 556 00:46:54,084 --> 00:46:55,329 Esse rufi�o americano? 557 00:46:55,586 --> 00:46:58,086 N�o � maravilhoso que ele seja um Canterville? 558 00:46:58,422 --> 00:47:00,711 E se fosse um Canterville? 559 00:47:01,008 --> 00:47:04,543 Devo come�ar a saltar como um ant�lope? 560 00:47:04,929 --> 00:47:05,688 Mas, Sir Simon, 561 00:47:05,888 --> 00:47:08,889 se � um parente e fizer uma a��o dev valor em seu nome, 562 00:47:09,308 --> 00:47:11,135 poderia salv�-lo, certo? 563 00:47:12,943 --> 00:47:16,888 � poss�vel que voc� tenha escondido de todos porque eu ainda estou aqui? 564 00:47:17,088 --> 00:47:21,318 Eu n�o poderia encontrar nenhum parente. 565 00:47:21,612 --> 00:47:27,448 Ouvi o Sr. Potts dizer que todos os Canterville eram covardes. 566 00:47:27,701 --> 00:47:30,952 - � assim? - Covardes. 567 00:47:31,288 --> 00:47:34,242 Tenham duas vezes a coragem dos que tem o seu nome. 568 00:47:34,583 --> 00:47:39,639 Seu av� nunca montaria num cavalo e seu pai tinha tanto medo de �gua 569 00:47:39,839 --> 00:47:44,999 que tinha calafrios ao entrar na banheira. Tu mesma tremias ante minha sombra. 570 00:47:46,387 --> 00:47:50,515 N�o diga isso! � a sua fam�lia tamb�m, Sir Simon. 571 00:47:54,729 --> 00:47:57,398 Sei disso muito bem. 572 00:48:05,156 --> 00:48:10,114 Mas Sir Simon, aguarde. Cuffy poderia salv�-lo. Eu sei. 573 00:48:10,453 --> 00:48:13,656 N�o � verdade que todos os Canterville sejam covardes. 574 00:48:13,856 --> 00:48:17,218 N�o viveu o suficiente para saber disso? 575 00:48:17,418 --> 00:48:20,953 Eu fui uma covarde, certo? Eu estava com medo de voc�. 576 00:48:21,153 --> 00:48:24,706 Agora olhe para mim, olhe para mim! 577 00:48:25,051 --> 00:48:29,215 J� n�o tenho medo Eu n�o estou na lista. 578 00:48:29,415 --> 00:48:31,547 N�o v� Sir Simon? 579 00:48:31,766 --> 00:48:34,340 N�o... n�o est� em seu sangue e seus ossos. 580 00:48:34,686 --> 00:48:38,019 N�o est� no meu sangue nem em meus ossos, nem est� em Cuffy. 581 00:48:38,219 --> 00:48:41,557 Pode-se dizer que � corajoso s� de olhar para ele. 582 00:48:41,901 --> 00:48:46,195 Sir Simon, vou providenciar para que se encontre com ele novamente. 583 00:48:46,395 --> 00:48:52,824 Se ele realmente for um Canterville, Deus, talvez voc� possa dormir 584 00:48:53,204 --> 00:48:57,950 no jardim al�m do bosque de pinheiros, afinal. 585 00:49:00,378 --> 00:49:03,415 Por favor, Sir Simon. 586 00:49:05,634 --> 00:49:08,303 Muito bem, menina. 587 00:49:12,099 --> 00:49:14,506 Sir Simon, onde est�? 588 00:49:16,978 --> 00:49:19,683 Aqui, aqui. 589 00:49:22,943 --> 00:49:25,019 Boa noite, Sir Simon. 590 00:49:26,571 --> 00:49:28,749 - Eu o trouxe. - Senhor. 591 00:49:28,949 --> 00:49:31,669 - Ol�, Sir Simon, qual � a jogada? - Jogada? 592 00:49:31,869 --> 00:49:33,170 Sim, qual � o mist�rio? 593 00:49:33,370 --> 00:49:36,674 O sargento vai me esfolar se eu n�o estiver de volta �s nove. 594 00:49:36,874 --> 00:49:40,486 Minha tia vai vir atr�s de mim se souber que eu n�o estou na cama. 595 00:49:40,752 --> 00:49:46,292 - Vamos, Sir Simon, pergunte a ele. - Diga-me, ... 596 00:49:46,842 --> 00:49:51,981 Sim, eu ouvi dizer que os norte-americanos Mal sabem sobre os seus av�s. 597 00:49:52,181 --> 00:49:55,846 Voc� se lembra, por um milagre de todos os seus antepassados??? 598 00:49:56,393 --> 00:50:01,055 Antepassados? Meu pai nunca se preocupou com isso. 599 00:50:01,482 --> 00:50:04,055 Temendo que ele pudesse ser alguma surpresa. 600 00:50:04,255 --> 00:50:08,831 Surpresa? Hoje em dia lnglaterra e Am�rica tem muito em comum 601 00:50:09,031 --> 00:50:10,573 exceto, � claro o idioma. 602 00:50:10,783 --> 00:50:16,756 Sir Simon... Olhe para tr�s Cuffy. Tente lembrar-se, por favor. 603 00:50:16,956 --> 00:50:20,490 N�s n�o nos preocupamos muito com esse tipo de coisa nos EUA 604 00:50:20,960 --> 00:50:25,622 Um momento, eu tinha uma tia Martha. Era meio louca pelo assunto. 605 00:50:26,549 --> 00:50:30,712 Tra�ou a �rvore geneal�gica de minha m�e at� um sujeito que desembarcou 606 00:50:30,912 --> 00:50:34,774 muitos anos atr�s em Massachusetts. Seu nome era Jelly. 607 00:50:34,974 --> 00:50:36,349 N�o, N�o. Marmaduke. 608 00:50:36,976 --> 00:50:41,353 Marmaduke, ele foi embora depois que Cromwell dissolveu 609 00:50:41,553 --> 00:50:46,065 - o cavalheirismo, na Inglaterra. - Oh, Sir Simon. 610 00:50:46,265 --> 00:50:50,737 - Conheceu ele? - Era o filho de meu irm�o Anthony. 611 00:50:51,449 --> 00:50:53,655 N�o, se acalme, Sir Simon! 612 00:50:54,410 --> 00:50:56,866 Como voc� sabe que ele era o mesmo Marmaduke? 613 00:50:57,066 --> 00:50:58,573 Mostre a ela. 614 00:51:00,792 --> 00:51:04,457 - Gatos Sagrados! - Incline-os, por favor. 615 00:51:06,422 --> 00:51:11,464 - Gatos sagrados de verdade! - O que havia dito? 616 00:51:14,931 --> 00:51:17,137 Bem, se eu serei... 617 00:51:19,310 --> 00:51:23,907 Bem, isso me faz ... Seu ... 618 00:51:24,107 --> 00:51:28,401 Sobrinho. Tatara, tatara, tatara, tatara sobrinho. 619 00:51:28,601 --> 00:51:31,273 � um parente, 620 00:51:31,781 --> 00:51:35,197 um parente que pode me libertar destas amarras terrenas. 621 00:51:35,493 --> 00:51:38,411 Que far� um ato de coragem em seu nome. 622 00:51:38,872 --> 00:51:40,507 Poderia, hein? 623 00:51:40,707 --> 00:51:45,084 Levaria meu escudo, na batalha em meu nome? 624 00:51:45,545 --> 00:51:48,332 Bem, n�o sei. 625 00:51:49,341 --> 00:51:51,333 Vamos ver, uh ... 626 00:51:51,718 --> 00:51:53,103 Um rufi�o das col�nias 627 00:51:53,303 --> 00:51:55,841 salvando um antepassado de sangue azul como voc�? 628 00:51:56,041 --> 00:52:00,485 Mas Cuffy, voc� deve salv�-lo. Est� t�o cansado e com tanto sono. 629 00:52:00,685 --> 00:52:04,185 Eu n�o pude jantar hoje � noite de t�o preocupada que estava com ele. 630 00:52:04,385 --> 00:52:07,492 Al�m disso, devo dizer- que os Canterville s�o o 631 00:52:07,692 --> 00:52:11,476 - o sangue mais azul da Inglaterra. - O sangue mais azul, hein? 632 00:52:13,699 --> 00:52:16,272 Ok, fechado. 633 00:52:17,244 --> 00:52:19,505 De acordo... tio. 634 00:52:19,705 --> 00:52:22,132 A primeira oportunidade que tenha de enfrentar os nazistas. 635 00:52:22,332 --> 00:52:27,753 Serei eternamente grato, sobrinho. 636 00:52:27,953 --> 00:52:29,587 Eu tamb�m 637 00:52:30,716 --> 00:52:33,105 Bem, � hora de lev�-la para casa, senhorita. 638 00:52:33,427 --> 00:52:35,384 Polegares para cima, homem. 639 00:52:36,388 --> 00:52:38,594 Isso est� no pote. 640 00:52:48,776 --> 00:52:50,828 Oh, Padre, 641 00:52:51,028 --> 00:52:54,646 gra�as a Deus que n�o � como os outros. 642 00:52:59,912 --> 00:53:04,490 DEVIDO A POUCA EFICI�NCIA DEMONSTRADA PELO PELOT�O 643 00:53:04,690 --> 00:53:10,544 DEVER� PERMANECER AQUI, DURANTE O FIM DE SEMANA 644 00:53:12,758 --> 00:53:16,210 NOTA PARA O SARGENTO BENSON: FANTASMAS N�O EXISTEM... 645 00:53:16,410 --> 00:53:19,761 OS ORDENAN�AS MILITARES N�O PODEM CONSEGUIR NENHUM. 646 00:53:26,619 --> 00:53:31,119 O dia todo perdido. agora n�s poder�amos estar em de Londres � procura de garotas. 647 00:53:31,319 --> 00:53:33,062 Sim, o que nos mant�m aqui. 648 00:53:33,362 --> 00:53:37,656 � a cren�a que � noite jog�vamos dado. Se tivesse visto o fantasma. 649 00:53:38,075 --> 00:53:41,943 N�o se preocupe, sargento talvez ele volte. 650 00:53:42,538 --> 00:53:44,365 - Voc� tem raz�o. - Como? 651 00:53:46,470 --> 00:53:49,804 - Voc� quer dizer tirar uma foto? - Se tivesse uma c�mera ... 652 00:53:50,004 --> 00:53:51,913 mas n�o temos ... Ou temos? 653 00:53:55,218 --> 00:53:56,380 N�s temos. 654 00:53:59,305 --> 00:54:02,923 - N�s temos - N�s temos! 655 00:54:04,310 --> 00:54:07,280 Temos uma c�mera para tirar uma foto do fantasma. 656 00:54:07,480 --> 00:54:09,866 Por que n�o deixam em paz esse pobre fantasma? 657 00:54:10,066 --> 00:54:11,893 Ele n�o nos incomoda mais 658 00:54:12,093 --> 00:54:14,371 Se n�o fosse por ele, n�o estar�amos presos aqui. 659 00:54:14,571 --> 00:54:16,956 N�o podemos culp�-lo, afinal todo fantasma deve 660 00:54:17,156 --> 00:54:20,293 gemer atrav�s de buracos de fechaduras, arrastar suas corrente. 661 00:54:20,493 --> 00:54:22,128 Porque toda esta compreens�o t�o de repente? 662 00:54:22,328 --> 00:54:24,701 Quem te deu essa id�ia? 663 00:54:25,039 --> 00:54:29,452 Agora tenho um interesse pessoal nele. 664 00:54:29,652 --> 00:54:32,806 Tenho raz�es para acreditar que eu sou o �ltimo Duque de Canterville 665 00:54:33,006 --> 00:54:34,599 O sangue mais azul da Inglaterra. 666 00:54:34,799 --> 00:54:35,966 Duque de Canterville? 667 00:54:36,214 --> 00:54:38,270 Parece que j� vi voc� com uma duquesa. 668 00:54:38,470 --> 00:54:41,082 Se eu fosse voc�, tomaria cuidado com o que diz. 669 00:54:41,640 --> 00:54:42,802 Como o qu�? 670 00:54:43,266 --> 00:54:45,389 Descansar em meu gramado 671 00:54:45,769 --> 00:54:47,761 e falar antes que falem com voc�. 672 00:54:48,021 --> 00:54:51,437 Ora... Pe�o que me perdoe, Sua Alteza. 673 00:54:51,691 --> 00:54:53,969 - Este por acaso � um prado privado? - Sim 674 00:54:54,611 --> 00:54:56,389 - S� voc� pode deitar nele? - Sim 675 00:54:57,280 --> 00:54:59,237 Desculpe-me, Sua Alteza. 676 00:55:02,531 --> 00:55:05,698 - Voc� se importaria se nos trocarmos? - N�o, velho amigo. 677 00:55:05,898 --> 00:55:08,748 � um velho costume Ingl�s tirar a roupa de algu�m. 678 00:55:08,948 --> 00:55:10,950 Tirem a roupa do Duke. 679 00:55:14,840 --> 00:55:16,667 Ei, olhe! Olhe! 680 00:55:18,051 --> 00:55:22,630 - Me d� as cal�as! - Pegue, esconda-se aqui atr�s. 681 00:55:30,480 --> 00:55:33,351 - Boa tarde, a todos. - Boa tarde. 682 00:55:33,926 --> 00:55:37,538 - Ela � a minha tia, a Sra. Polverdine. - Encantado em conhec�-la. 683 00:55:37,738 --> 00:55:42,151 N�o conhe�o todos os nomes Voc� � Bugsy, certo? 684 00:55:42,451 --> 00:55:45,950 - Sim senhorita, como est�? - Ele � o Sr. Walters, o �ndio. 685 00:55:48,165 --> 00:55:49,078 E .. 686 00:55:49,667 --> 00:55:51,291 e ... Oh, tia, 687 00:55:51,585 --> 00:55:54,622 Ele � Cuffy Williams. 688 00:55:54,964 --> 00:55:59,507 Como vai, cabo Williams? Voc� impressionou muito minha sobrinha. 689 00:56:02,388 --> 00:56:04,131 Obrigado. 690 00:56:06,517 --> 00:56:09,028 Cuffy, preciso de todos. 691 00:56:09,228 --> 00:56:13,178 Minha tia me pediu para convid�-los para a festa na vila esta tarde. 692 00:56:15,234 --> 00:56:19,184 � um pequeno baile local, mas haver� refrescos. 693 00:56:20,489 --> 00:56:22,583 - Garotas tamb�m? - Oh, sim! 694 00:56:22,783 --> 00:56:23,815 Disse garotas... 695 00:56:24,015 --> 00:56:26,988 - De que tipo? - Ora, garotas..., garotas.. 696 00:56:27,188 --> 00:56:29,707 Garotas... Ah, eu me lembro! 697 00:56:30,082 --> 00:56:32,158 - Ent�o, voc�s ir�o? - Claro. 698 00:56:33,920 --> 00:56:37,253 Vamos, Jessica. Muito prazer em conhec�-los. 699 00:56:37,715 --> 00:56:39,938 - �s quatro, n�o se esque�am. - Obrigado. 700 00:56:41,093 --> 00:56:44,130 - Adeus. - Adeus. 701 00:56:44,597 --> 00:56:47,170 - Adeus! - Adeus. 702 00:56:49,602 --> 00:56:52,354 - Adeus. - Adeus. 703 00:56:56,442 --> 00:56:58,316 N�o se esque�am das garotas! 704 00:56:58,516 --> 00:57:00,022 Adeus! 705 00:57:20,341 --> 00:57:22,963 Animem-se para dan�ar. Animem-se para dan�ar. 706 00:57:25,430 --> 00:57:28,347 O que faz nas noites de lua? 707 00:57:28,892 --> 00:57:31,809 Fa�o sinais para os bombardeiros Wellington. 708 00:57:32,103 --> 00:57:34,429 - Mas agora � de dia. - Oh, bem ... 709 00:57:45,742 --> 00:57:48,992 Eu posso ver que ... 710 00:57:49,192 --> 00:57:49,921 Eu? 711 00:57:50,121 --> 00:57:51,616 Gostaria ...? 712 00:57:52,541 --> 00:57:57,333 - Sam, Sam. pergunte se quer dan�ar. - A ele? 713 00:58:01,258 --> 00:58:04,045 - Voc� gostaria de dan�ar? - Por que n�o? 714 00:58:07,806 --> 00:58:10,251 Aposto que foi um bom dan�arino em seu tempo. 715 00:58:12,477 --> 00:58:14,366 Aqui est� o homem dos seus sonhos. 716 00:58:19,860 --> 00:58:20,891 Tem raz�o. 717 00:58:26,950 --> 00:58:29,785 Senhorita, me concede a honra de dan�ar? 718 00:58:30,037 --> 00:58:32,076 Eu? Mas eu n�o sei. 719 00:58:32,456 --> 00:58:35,872 N�o sabe? Mas voc� pode aprender. Certo, Sra. Polverdine? 720 00:58:36,126 --> 00:58:39,875 Estou certo de que tem sorte de ter um professor t�o ador�vel. 721 00:58:44,593 --> 00:58:45,519 Muito bem. 722 00:58:45,719 --> 00:58:49,315 Quando eu for para a frente,v� para tr�s. quando passo para tr�s, voc� avan�a e assim por diante. 723 00:58:49,515 --> 00:58:51,757 1-2-3, 1-2-3. Muito bom. 724 00:58:52,726 --> 00:58:57,187 - Eu pensei que seria mais dif�cil. - E � para muitas pessoas. 725 00:59:25,217 --> 00:59:27,922 Vamos, mais ritmo, velho. Vamos. 726 00:59:33,893 --> 00:59:36,265 Voc� se importaria se eu o substituir? 727 01:00:11,845 --> 01:00:14,901 Senhorita, parece ter parado bem em cima do meu joanete. 728 01:00:15,101 --> 01:00:18,102 - N�o posso. - Oh, vamos l�. Suba a bordo. 729 01:00:20,940 --> 01:00:22,850 � este o estilo dos �ndios? 730 01:00:27,238 --> 01:00:29,112 A tribo Hoboken. 731 01:00:55,183 --> 01:00:58,184 Eu acho que eles o chamam de Boogie boogie-. 732 01:02:21,854 --> 01:02:23,854 Como se sente sendo a bela do baile? 733 01:02:24,106 --> 01:02:28,852 Gosto muito, mas tem sempre que ficar tonto? 734 01:02:29,914 --> 01:02:32,248 lnclusive parece que fica mais tonto ainda. 735 01:02:32,448 --> 01:02:34,108 - Tomamos um refresco? - Sim. 736 01:02:36,202 --> 01:02:38,195 - Dois, suaves. - Sim, senhor. 737 01:02:47,767 --> 01:02:50,934 De qualquer forma, o tenente acredita que n�s n�o o vimos. 738 01:02:51,134 --> 01:02:52,977 Eu acredito no fantasma de Canterville, 739 01:02:53,177 --> 01:02:55,847 mas durante o dia foge dos seres humanos. 740 01:02:58,220 --> 01:03:00,276 Aqui tem um cara em quem eu acredito. 741 01:03:00,476 --> 01:03:03,310 Rapazes, conhe�am o Duque de Canterville, de pessoa. 742 01:03:04,022 --> 01:03:07,225 - Oh, o Duque de Canterville. - � muita honra, Sua Alteza. 743 01:03:07,609 --> 01:03:10,721 Se � que se pode chamar de honra conhecer um Canterville. 744 01:03:13,778 --> 01:03:16,001 E o que h� de mau em ser um Canterville? 745 01:03:16,201 --> 01:03:19,652 J� que est� t�o familiarizado com o fantasma, pergunte a ele. 746 01:03:30,715 --> 01:03:36,504 Cuffy, por favor Quer... dan�ar comigo novamente? 747 01:04:41,829 --> 01:04:43,987 - Ei, voc�! - Quem est� a�? 748 01:04:44,187 --> 01:04:45,445 Sou eu, Cuffy. 749 01:04:47,585 --> 01:04:49,957 Na corda da forca, me assustou. 750 01:04:50,254 --> 01:04:54,382 Tio, eu estive pensando ... Voc� pode deixar-se ver. Sou eu. 751 01:04:54,717 --> 01:04:58,252 - Oh, desculpe. - Obrigado, assim � melhor. 752 01:04:58,971 --> 01:05:02,305 Tornou-se um problema ter de andar por estas noites. 753 01:05:02,808 --> 01:05:05,975 Tio, crio que deva andar rondando at� que 754 01:05:06,270 --> 01:05:09,159 algum Canterville d� provas de seu valor pelo senhor, 755 01:05:09,732 --> 01:05:12,437 como � que est� aqui, depois de 300 anos? 756 01:05:12,637 --> 01:05:15,121 - Tanto tempo se passou? - O que aconteceu ao tentar se salvar? 757 01:05:15,321 --> 01:05:18,820 Com licen�a, devo fazer soar os ossos ao vento. 758 01:05:19,116 --> 01:05:21,904 Espere un momento pare de me evitar 759 01:05:22,104 --> 01:05:23,963 O que h� de mau com os Canterville? 760 01:05:24,163 --> 01:05:27,366 Mau? Est� duvidando da honra familiar? 761 01:05:28,209 --> 01:05:32,420 Ok, estava disposto a ajudar voc�, mas n�o depende de mim. 762 01:05:33,130 --> 01:05:34,411 N�o, n�o, parente. 763 01:05:37,760 --> 01:05:40,334 Eu estava apenas tentando salv�-lo. 764 01:05:40,638 --> 01:05:41,801 Me salvar? 765 01:05:42,306 --> 01:05:45,142 Do qu�? V� em frente, diga. 766 01:05:46,978 --> 01:05:48,555 Talvez seria melhor 767 01:05:48,813 --> 01:05:51,019 que seus antepassados falem por si. 768 01:05:52,025 --> 01:05:53,768 Venha comigo. 769 01:06:16,966 --> 01:06:19,006 Ei, Eddie, l� est� ele. 770 01:06:19,719 --> 01:06:22,590 Harry, Harry, o fantasma est� caminhando. 771 01:06:24,516 --> 01:06:26,176 Vamos. 772 01:06:40,740 --> 01:06:42,021 Por aqui, sobrinho. 773 01:06:46,204 --> 01:06:48,493 Oh, me perdoe, se me esque�o 774 01:06:50,375 --> 01:06:52,866 Est� bem, � muito novo para mim. 775 01:06:59,854 --> 01:07:03,188 Este deve ser um dos quartos que esqueci de varrer outro dia. 776 01:07:03,388 --> 01:07:06,888 Como poderia varrer s�culos de historia. 777 01:07:07,476 --> 01:07:12,351 Contemple nossa nobre familia. 778 01:07:12,981 --> 01:07:15,733 Sir Gerald de Canterville, 779 01:07:16,193 --> 01:07:19,063 o orgullhso capit�o da fragata Cranston. 780 01:07:19,571 --> 01:07:23,349 Quando ela entrou em colapso, ele foi o primeiro a abandonar o barco. 781 01:07:25,452 --> 01:07:27,504 Sir Andrew de Canterville. 782 01:07:27,704 --> 01:07:31,156 Ele viu como um granadeiro perdeu um dedo na batalha 783 01:07:31,500 --> 01:07:32,994 de Blenheim e desmaiou. 784 01:07:33,502 --> 01:07:36,373 E os g�meos aben�oados. 785 01:07:37,464 --> 01:07:42,007 O Tenente Paul, andava na dire��o contr�ria a uma carga da cavalaria. 786 01:07:43,012 --> 01:07:45,763 O Tenente Peter estava 10 l�guas mais adiante. 787 01:07:46,557 --> 01:07:49,890 - Todos eram covardes? - Todos. 788 01:07:50,311 --> 01:07:52,645 Em tempos de crise seus olhos se dilatavam, 789 01:07:52,897 --> 01:07:56,951 os joelhos tiritavam e as m�os tremiam. 790 01:07:57,151 --> 01:07:59,662 S�culos de her�icos familiares 791 01:07:59,862 --> 01:08:01,664 que durante s�culos viveram assustados 792 01:08:01,864 --> 01:08:03,109 com os fatos que fizeram a gl�ria da Inglaterra. 793 01:08:03,309 --> 01:08:07,985 A nossa tinha de ser uma casta de galinhas covardes. 794 01:08:14,752 --> 01:08:20,256 Ent�o voc� tentou me assustar, pensou que seria igual. 795 01:08:20,716 --> 01:08:24,631 N�o � bem assim, eu nunca pensei isso. Nunca passou pela minha cabe�a. 796 01:08:25,012 --> 01:08:28,880 Ent�o, por que toda essa confus�o? J� que s�o todos covardes. 797 01:08:29,080 --> 01:08:33,112 Todos eles tiveram medo quando chegou o momento. Isso n�o acontecer� comigo. 798 01:08:33,312 --> 01:08:35,365 Eu n�o ligo para o que os outros fizeram. 799 01:08:35,565 --> 01:08:37,890 - Eu sou Cuffy, sabe? - � verdade. 800 01:08:40,445 --> 01:08:41,643 Esta bem, ent�o. 801 01:09:24,072 --> 01:09:25,270 Agora, Harry 802 01:09:26,616 --> 01:09:27,482 Conseguimos! 803 01:09:29,869 --> 01:09:30,699 O que houve? 804 01:09:30,899 --> 01:09:32,547 - O Fantasma, n�s o fotografamos. - Fotografaram quem? 805 01:09:32,747 --> 01:09:35,665 Harry! Esse � meu garoto. 806 01:09:36,084 --> 01:09:37,543 Harry, voc� conseguiu. 807 01:09:38,503 --> 01:09:41,125 Harry calma, Com calma. 808 01:09:41,590 --> 01:09:42,965 Com cuidado, cuidado! 809 01:09:50,974 --> 01:09:54,972 - Eu quebrei, n�o �, Eddie? - Certo. 810 01:10:00,817 --> 01:10:04,400 Rapazes, comecem a carregar os caminh�es com o equipamento! 811 01:10:08,408 --> 01:10:10,464 - Revisem seus objetos pessoais. - Ok. 812 01:10:11,352 --> 01:10:13,630 Walker, traga a dinamite e os detonadores. 813 01:10:13,830 --> 01:10:15,704 - Esta bem, sargento. - Vamos 814 01:10:19,837 --> 01:10:23,252 Brown, tire esse anel, vai brilhar na escurid�o. 815 01:11:06,008 --> 01:11:09,175 Lembrem-se, explodiremos a refinaria �s 23h50. 816 01:11:09,426 --> 01:11:12,315 Aguentem neste ponto e nos d�em 8 minutos para voltar 817 01:11:12,515 --> 01:11:15,800 caso algum alem�o venha para cortar nossa retirada. 818 01:11:16,060 --> 01:11:17,851 - Entendido? - Entendido. 819 01:11:18,271 --> 01:11:19,071 Entendido. 820 01:11:19,271 --> 01:11:22,033 Mcdougle, h� um fio de telefone h� meia milha da estrada. 821 01:11:22,233 --> 01:11:23,956 - Corte-o e volte - Sim, senhor. 822 01:11:29,949 --> 01:11:31,443 Estejam prontos, rapazes. 823 01:11:42,086 --> 01:11:44,245 Prote��o com o maior raio de fogo. 824 01:11:47,717 --> 01:11:49,756 - Tudo pronto? - Sim 825 01:11:51,888 --> 01:11:55,636 - N�o demoraremos muito. - Vou vigiar de cima. 826 01:12:14,160 --> 01:12:16,034 Livrai-nos do mal ...... 827 01:12:16,371 --> 01:12:19,740 Porque teu � o reino e poder e gl�ria. 828 01:12:20,083 --> 01:12:23,203 Para todo o sempre, Amen. 829 01:12:24,254 --> 01:12:28,038 Eu tenho tantas coisas especiais para pedir hoje � noite. 830 01:12:28,717 --> 01:12:30,756 Por favor, cuide de Cuffy. 831 01:12:31,094 --> 01:12:34,629 Por favor, fa�a que nada de mal aconte�a com ele. 832 01:12:34,973 --> 01:12:41,177 e o tio Simon... sabe quem �. Eu falei sobre ele. 833 01:12:41,813 --> 01:12:48,267 N�o � mais que um pobre e gracioso Fantasma e est� t�o cansado. 834 01:12:48,779 --> 01:12:51,151 Permitiria que Cuffy possa salv�-lo para 835 01:12:51,531 --> 01:12:53,476 que assim possa finalmente dormir? 836 01:12:55,535 --> 01:13:00,197 V� com o bando de c�nicos, miser�veis e in�teis 837 01:13:00,624 --> 01:13:06,496 ra�a de covardes, que t�m se acovardado no �ltimo minuto 838 01:13:06,838 --> 01:13:13,671 tem estado zombando em segredo. N�o vou permitir. 839 01:13:14,805 --> 01:13:17,047 Covardes imundos... 840 01:13:21,353 --> 01:13:23,809 Voc� pediu, Capit�o Bertrand, 841 01:13:24,064 --> 01:13:26,306 que se escondeu na batalha de Waterloo, 842 01:13:26,608 --> 01:13:28,815 Eu cuspo em seu olho. 843 01:13:29,445 --> 01:13:31,817 E voc�, Altermann, 844 01:13:32,072 --> 01:13:35,856 que se acovardou, e fugiu de um duelo, 845 01:13:36,118 --> 01:13:38,691 Eu cuspo em seu olho. 846 01:13:39,204 --> 01:13:42,075 Voc�, Sir Percival, 847 01:13:42,374 --> 01:13:45,044 que lutou na guerra de 30 anos 848 01:13:45,252 --> 01:13:46,919 sem disparar um �nico tiro ... 849 01:13:48,297 --> 01:13:51,500 Oh, o anel! 850 01:14:02,603 --> 01:14:04,845 Voc� o viu? 851 01:14:30,548 --> 01:14:35,969 - O anel, esqueceu do anel. - Oh, bem. Me d� ele. 852 01:14:36,429 --> 01:14:38,386 - Obrigado. - Esque�a. 853 01:14:44,312 --> 01:14:45,557 E ent�o? 854 01:14:46,506 --> 01:14:49,284 Por acaso acha que o inimigo vir� por esse caminho? 855 01:14:49,484 --> 01:14:51,040 Isso n�o � o que o preocupa. 856 01:14:51,611 --> 01:14:56,273 Vejo que voc� tem a coragem de um le�o. 857 01:14:56,616 --> 01:15:02,037 - Crinas de cavalo ... Vai, vai! - Eu pensei que poderia ajudar. 858 01:15:02,330 --> 01:15:06,079 - Se necess�rio. - N�o preciso de ajuda! 859 01:15:06,793 --> 01:15:09,580 Est� bem...se apresse e v�, sim? 860 01:15:10,672 --> 01:15:15,548 Como quiser. Como quiser. 861 01:16:01,970 --> 01:16:04,026 Eu pensei que tinha dito para voc� ir. 862 01:16:04,226 --> 01:16:07,310 - Voc� � minha �nica esperan�a e salva��o. - V�, sim? 863 01:16:08,355 --> 01:16:10,578 O que foi que aconteceu com esses caras? 864 01:16:24,371 --> 01:16:25,616 Triger! 865 01:16:26,749 --> 01:16:32,039 - Mantenham a calma, fiquem calmos. - Saiam daqui! Vamos para fora. 866 01:16:37,676 --> 01:16:40,298 Uma patrulha da motocicleta. S�o muitos. 867 01:17:01,534 --> 01:17:04,321 Bem vamos esperar at� vermos as am�dalas deles. 868 01:17:21,888 --> 01:17:24,461 Deus, l� vai a minha esperan�a. 869 01:17:41,783 --> 01:17:43,111 Mostre a eles, Cuffy. 870 01:17:55,797 --> 01:17:58,335 Atire, sobrinho, atire! 871 01:18:05,140 --> 01:18:08,259 Atire, sobrinho, atire! 872 01:18:08,476 --> 01:18:12,640 Sobrinho, sobrinho... 873 01:18:44,137 --> 01:18:46,011 Sobrinho. 874 01:19:45,182 --> 01:19:48,294 O Coronel est� satisfeito e me pediu que dissesse a voc�s 875 01:19:48,494 --> 01:19:51,495 que s�o o melhor pelot�o que h� na �rea. 876 01:19:52,623 --> 01:19:55,079 Mas eu n�o estou satisfeito, 877 01:19:55,710 --> 01:20:00,087 Ent�o vamos � ca�a na floresta caso algum tenha escapado. 878 01:20:00,464 --> 01:20:02,671 - Agora mesmo. - Agora? 879 01:20:03,259 --> 01:20:05,584 - �s armas! - Williams. 880 01:20:10,208 --> 01:20:13,820 Falei do seu relat�rio com o Coronel. Ele acha que n�o temos outra 881 01:20:14,020 --> 01:20:16,855 escolha sen�o transfer�-lo para sua antiga unidade 882 01:20:17,423 --> 01:20:21,035 S�o as regras, n�o podemos nos arriscar a p�r em perigo a sua vida 883 01:20:21,235 --> 01:20:23,442 e as vidas dos outros. 884 01:20:24,906 --> 01:20:26,281 Sim senhor. 885 01:20:26,481 --> 01:20:29,669 Vou tomar provid�ncias para que um Jeep passe para peg�-lo �s 22:00 h. 886 01:20:29,869 --> 01:20:32,574 - Obrigado, senhor. - Boa sorte, Williams. 887 01:20:41,381 --> 01:20:42,937 Senhor, o pelot�o � formado. 888 01:20:43,591 --> 01:20:45,299 Aten��o! Sentido! 889 01:20:45,718 --> 01:20:47,462 Ombro, armas! 890 01:20:48,805 --> 01:20:51,212 Em marcha! 891 01:20:53,810 --> 01:21:01,058 Gertie... de Bizerta � a garota para mim. 892 01:21:01,568 --> 01:21:08,899 Gertie de Bizerta nunca, nunca me abandone. 893 01:21:09,242 --> 01:21:12,825 Ainda que fique, n�o sei 894 01:21:13,163 --> 01:21:17,789 . 895 01:21:17,989 --> 01:21:23,932 . 896 01:21:24,132 --> 01:21:28,000 Cuffy eu esperei por voc� durante dias e minha tia me mandou dormir, 897 01:21:28,303 --> 01:21:31,221 mas eu n�o conseguia dormir nenhum noite e, ... 898 01:21:32,557 --> 01:21:35,131 Cuffy o que aconteceu com voc�? 899 01:21:35,753 --> 01:21:39,198 � melhor que v� para casa Eu tenho que empacotar o equipamento. 900 01:21:39,398 --> 01:21:41,935 - Voc� vai embora? - Sim 901 01:21:42,526 --> 01:21:44,814 Oh, Cuffy. 902 01:21:46,238 --> 01:21:48,029 Tem raz�o, olhe para mim. 903 01:21:48,573 --> 01:21:50,198 Sou um Canterville, 904 01:21:50,951 --> 01:21:52,694 Um covarde como o resto deles. 905 01:21:52,911 --> 01:21:55,533 N�o diga isso, voc� n�o � um covarde. 906 01:21:55,789 --> 01:22:01,246 - Voc� � valente, eu sei. - Bem, essa � a sua opini�o. 907 01:22:03,547 --> 01:22:05,881 Lamento que as coisas tenham corrido assim. 908 01:22:08,051 --> 01:22:09,427 Adeus, senhorita 909 01:23:26,714 --> 01:23:28,837 H� um p�ra-quedas. Eu vi quando descia. 910 01:23:29,175 --> 01:23:31,084 Talvez trazia algum nazista. 911 01:23:31,928 --> 01:23:33,802 Oh, Cuffy, O que fazemos? 912 01:23:50,902 --> 01:23:54,125 - Onde est� o paraquedista? - Deste lado da ponte de pedra. 913 01:23:54,325 --> 01:23:57,381 - Onde est� a ponte de pedra? - Conhece o velho caminho? 914 01:23:57,704 --> 01:23:59,780 Eu levo voc�, eu conhe�o um atalho. 915 01:24:00,498 --> 01:24:02,491 Ok, venha comigo Iremos no jipe. 916 01:24:19,684 --> 01:24:20,764 Ali. 917 01:24:25,774 --> 01:24:27,648 Fique aqui e agache. 918 01:24:31,655 --> 01:24:32,686 Se abaixe! 919 01:24:52,759 --> 01:24:54,218 Uma mina de p�ra-quedas! 920 01:24:54,595 --> 01:24:57,151 Uma bomba de demoli��o! Uma bomba de demoli��o! 921 01:24:57,639 --> 01:24:59,306 Vamos embora daqui, senhorita! 922 01:24:59,506 --> 01:25:02,361 Se essa coisa explodir vai destruir tudo num raio de meia milha! 923 01:25:02,561 --> 01:25:04,684 Gra�as a Deus, ainda n�o se armou 924 01:25:06,231 --> 01:25:08,473 Veja... os Rangers. 925 01:25:11,945 --> 01:25:14,334 Est�o dispersos pelo bosque. Todos morrer�o. 926 01:25:19,061 --> 01:25:22,173 - Jessica, volte para o castelo, r�pido! - Mas e voc�...? 927 01:25:22,373 --> 01:25:24,258 Eu tenho que reboc�-la com o Jeep e lan��-la do penhasco. 928 01:25:24,458 --> 01:25:26,616 V�, r�pido, esconda-se! 929 01:25:29,672 --> 01:25:30,870 Corra! 930 01:26:06,709 --> 01:26:09,137 - Lady Jessica! - Oh, tio Simon ... 931 01:26:09,337 --> 01:26:11,910 Onde est� Cuffy? Encontrou o inimigo? 932 01:26:12,110 --> 01:26:14,767 Oh, Tio Simon, Cuffy est� movendo uma bomba de demoli��o. 933 01:26:14,967 --> 01:26:18,190 Est� fazendo o ato de maior valor que eu me possa imaginar. 934 01:27:03,433 --> 01:27:08,012 - O retrato de um Canterville. - N�o, tio, n�o... 935 01:27:14,569 --> 01:27:17,143 N�o � um covarde! N�o � um covarde! 936 01:27:17,656 --> 01:27:19,944 Cuffy, estava executando seu ato de valor. 937 01:27:20,242 --> 01:27:22,400 N�o v�? Ele pode conseguir! 938 01:27:22,600 --> 01:27:25,088 Voc� n�o precisa temer o fato de ser um Canterville. 939 01:27:25,288 --> 01:27:26,948 Basta pensar que pode fazer. 940 01:27:30,919 --> 01:27:34,169 Olhe Cuffy, n�o teve medo da bomba! Olhe, Cuffy, olhe! 941 01:27:34,548 --> 01:27:37,798 N�o tem medo da bomba! Olhe, Cuffy, olhe! 942 01:27:39,052 --> 01:27:43,595 N�o tem medo de nada porque, porque ... 943 01:27:47,477 --> 01:27:48,722 Est� ativada! 944 01:28:06,535 --> 01:28:08,924 Corrar, senhorita! Eu estou bem. Saia daqui. 945 01:28:09,124 --> 01:28:11,331 Eu estou bem. Estou dizendo para ir, v�! 946 01:28:13,504 --> 01:28:14,962 Saia do caminho! 947 01:28:18,884 --> 01:28:22,419 Com cuidado, sobrinho. Cuidado. 948 01:28:27,017 --> 01:28:29,306 Suba, tio. Vigie o reboque. 949 01:28:56,130 --> 01:28:59,333 Ei, Rangers! Corram! 950 01:29:00,009 --> 01:29:02,065 Estou com uma bomba de demoli��o aqui, 951 01:29:02,428 --> 01:29:03,709 Uma bomba de tempo! 952 01:29:05,139 --> 01:29:07,096 Corram! Uma bomba de demoli��o! 953 01:29:19,362 --> 01:29:22,067 - T�o, onde est�? - Aqui! 954 01:29:45,847 --> 01:29:49,263 Sobrinho! Sobrinho! 955 01:30:04,074 --> 01:30:06,647 s� t�m 20 segundos! 956 01:30:09,829 --> 01:30:14,076 4, 5, 6, 5, 957 01:30:15,001 --> 01:30:18,916 8, 9, 10, 11... 958 01:30:20,090 --> 01:30:24,551 13, 14, 15, 16... 959 01:30:30,475 --> 01:30:32,135 Corra, tio, corra! 960 01:30:40,110 --> 01:30:42,233 Corra, sobrinho! 961 01:30:52,456 --> 01:30:59,538 25, 28, 29, 30, 962 01:30:59,880 --> 01:31:08,220 31, 32, 33, 34, 963 01:31:08,639 --> 01:31:15,472 - 35, 3- - O que � isto? � um fracasso. 964 01:31:23,946 --> 01:31:26,567 Como podemos arrumar isso? 965 01:31:29,201 --> 01:31:33,069 - Oh, meu... - Meu chap�u-coco. 966 01:31:33,372 --> 01:31:36,788 Esque�a o seu chap�u e v� arrumar a �rea de servi�o. 967 01:31:38,127 --> 01:31:39,407 Oh, querida. 968 01:31:39,712 --> 01:31:43,412 Bem, eu acho que n�s tivemos sorte de escapar vivos. 969 01:31:45,593 --> 01:31:47,052 Jessica. 970 01:31:48,929 --> 01:31:53,307 Eu o Obriguei a faz�-lo ... Cuffy 971 01:31:53,726 --> 01:31:56,762 Vamos querida, vamos para casa 972 01:31:57,104 --> 01:32:00,189 Eu vou colocar voc� na sua cama agrad�vel e acolhedora. 973 01:32:01,776 --> 01:32:03,815 Vou buscar suas coisas. 974 01:32:17,917 --> 01:32:21,784 Gertie de Bizerta 975 01:32:22,046 --> 01:32:23,588 Cuffy! 976 01:32:23,878 --> 01:32:25,045 ...jamais me abandone 977 01:32:25,245 --> 01:32:31,379 Gertie de Bizerta 978 01:32:31,579 --> 01:32:34,473 . 979 01:32:34,673 --> 01:32:38,349 . 980 01:32:38,605 --> 01:32:45,521 . 981 01:32:46,112 --> 01:32:49,066 Cuffy, voc� est� vivo. Como conseguiu? 982 01:32:49,282 --> 01:32:52,117 A lan�amos no penhasco. 983 01:32:52,368 --> 01:32:55,535 Como S�o Jorge, matamos o drag�o. 984 01:32:55,735 --> 01:32:59,364 - Oh! Tio Simon. - O qu�, menina? 985 01:32:59,918 --> 01:33:02,373 Se Cuffy � um Canterville, 986 01:33:02,573 --> 01:33:04,538 e fez uma demostra��o de valor pelo senhor, 987 01:33:04,738 --> 01:33:07,674 ent�o...Por que ainda est� aqui? 988 01:33:10,136 --> 01:33:14,217 Sim, por que n�o est� naquele jardim mais al�m do bosque de pinhos? 989 01:33:17,978 --> 01:33:19,353 Padre. 990 01:33:21,898 --> 01:33:23,440 Padre... 991 01:33:25,360 --> 01:33:26,819 Padre! 992 01:33:28,071 --> 01:33:30,147 Pobre tio Simon. 993 01:33:35,203 --> 01:33:36,579 Pai... 994 01:33:37,414 --> 01:33:38,908 Pai! 995 01:33:44,463 --> 01:33:45,921 Pai. 996 01:33:47,966 --> 01:33:49,342 Obrigado, sobrinho. 997 01:33:50,219 --> 01:33:51,843 Obrigado, sobrinha. 998 01:33:55,933 --> 01:33:59,847 Adeus, adeus. 999 01:34:00,270 --> 01:34:02,014 - Adeus, tio. - Adeus. 1000 01:34:02,214 --> 01:34:03,855 Adeus. 1001 01:34:20,124 --> 01:34:21,784 Viu isso, tenente? 1002 01:34:22,167 --> 01:34:24,456 � o que est�vamos... 1003 01:34:31,969 --> 01:34:39,300 Sir Simon de Canterville 1603- 1943 1004 01:34:42,855 --> 01:34:45,891 Certamente � um longo tempo sem dormir. 1005 01:34:46,108 --> 01:34:50,320 Sim, sempre se deve esperar por algo que anseia ter muito. 1006 01:34:51,989 --> 01:34:54,148 Voc� tem quantos anos, Cuffy? 1007 01:34:56,285 --> 01:34:57,448 Por qu�? 1008 01:34:58,037 --> 01:35:00,528 Vou fazer sete em maio. 78788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.