All language subtitles for Sh.gun.2024.S01E02.DSNP.FLUX.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:16,941 --> 00:00:19,010 My name is John Blackthorne! 2 00:00:19,043 --> 00:00:21,345 I'm English, pilot of the Erasmus, 3 00:00:21,378 --> 00:00:22,713 a Dutch merchant vessel. 4 00:00:22,746 --> 00:00:23,881 Lies! You're a pirate! 5 00:00:23,914 --> 00:00:25,616 They don't know about us, do they? 6 00:00:54,354 --> 00:00:56,622 The great Lord Yoshii Toranaga wants to meet you. 7 00:00:56,647 --> 00:00:57,679 What does he want with me? 8 00:00:57,704 --> 00:01:00,156 Play with your balls, maybe. How should I know? 9 00:01:27,917 --> 00:01:30,898 _ 10 00:05:36,494 --> 00:05:38,529 Hmm. 11 00:08:23,503 --> 00:08:27,503 - Synced and corrected by synk - - www.MY-SUBS.com - 12 00:08:51,410 --> 00:08:54,180 This English pilot... how do you mean 13 00:08:54,205 --> 00:08:55,573 he is obscene? 14 00:08:56,927 --> 00:09:00,190 You know the sort. Uh, dirty. Diseased. 15 00:09:00,215 --> 00:09:02,041 And he's got a filthy mouth. 16 00:09:02,066 --> 00:09:05,002 He's like a back-passage whore of the 15th rank. 17 00:09:05,035 --> 00:09:07,505 Know what I mean, Father-Visitor? 18 00:09:07,538 --> 00:09:10,475 These journals are proof of his depravity. 19 00:09:10,508 --> 00:09:12,343 Look, Your Eminence. 20 00:09:12,376 --> 00:09:15,313 Sacked, slaughtered and pillaged his way through Manila. 21 00:09:15,346 --> 00:09:17,448 He's a real piece of work, that one. Brutal savage. 22 00:09:17,481 --> 00:09:20,051 So we show these to the Japanese. 23 00:09:20,084 --> 00:09:22,487 And he will be hanged for piracy. 24 00:09:22,520 --> 00:09:25,065 I'm afraid it may not be so simple. 25 00:09:25,090 --> 00:09:26,757 Despite the discord in Osaka, 26 00:09:26,790 --> 00:09:29,527 Toranaga is still president of foreign relations. 27 00:09:29,560 --> 00:09:31,762 He's a thorough man. 28 00:09:31,795 --> 00:09:34,031 I fear he'll want a complete translation of this journal. 29 00:09:34,064 --> 00:09:37,301 Perhaps a bit too complete. 30 00:09:46,510 --> 00:09:49,012 I'll thank you to leave now. 31 00:09:52,349 --> 00:09:54,986 So you know, this, uh, pirate... 32 00:09:55,019 --> 00:09:57,321 he's not a man to leave his fate with God. 33 00:09:58,522 --> 00:10:00,524 I suggest you don't, either. 34 00:10:06,397 --> 00:10:08,933 So he knows everything about Macao. 35 00:10:08,966 --> 00:10:11,969 Christ as my witness... 36 00:10:12,002 --> 00:10:14,405 with these bushos on the verge of open war, 37 00:10:14,438 --> 00:10:16,541 the last thing we need is any discussion 38 00:10:16,574 --> 00:10:18,609 of past entanglements. 39 00:10:19,853 --> 00:10:22,123 Well, then let us be grateful our visitor 40 00:10:22,148 --> 00:10:24,283 - does not speak Japanese. - Hm. 41 00:10:26,016 --> 00:10:28,585 I'm going to the castle where Toranaga has been sequestered. 42 00:10:29,386 --> 00:10:32,056 I'm to translate for him this afternoon. 43 00:10:32,089 --> 00:10:33,757 Martin. 44 00:10:35,059 --> 00:10:38,563 These are critical times for the mission. 45 00:10:38,596 --> 00:10:41,932 You will see to it this man is not a problem. 46 00:11:46,597 --> 00:11:47,931 Shit. 47 00:12:19,597 --> 00:12:20,965 Good morning. 48 00:12:20,998 --> 00:12:24,435 My name is Martin Alvito of the Society of Jesus. 49 00:12:24,468 --> 00:12:25,970 You must be the Anjin. 50 00:12:26,003 --> 00:12:28,406 - What does that mean? - It means "pilot." 51 00:12:28,439 --> 00:12:31,375 The way Tsuji means "translator" for me. 52 00:12:31,408 --> 00:12:34,045 You are in the court of Lord Yoshii Toranaga, 53 00:12:34,078 --> 00:12:37,448 and I am the interpreter to the Council of Regents. 54 00:12:37,481 --> 00:12:39,016 Oh, good, so you'll be able to twist my words 55 00:12:39,049 --> 00:12:41,618 in your Portuguese favor. 56 00:12:52,329 --> 00:12:54,031 What did you just say? 57 00:12:54,064 --> 00:12:55,600 Exactly what you said. 58 00:12:55,633 --> 00:12:57,602 I will translate without prejudice. 59 00:12:57,635 --> 00:13:01,873 Well, seeing as you're so bloody honest, 60 00:13:01,906 --> 00:13:04,942 perhaps you would do me the courtesy of telling him we are enemies. 61 00:13:04,975 --> 00:13:06,138 Tell him yourself. 62 00:13:06,163 --> 00:13:08,387 The Japanese word for "enemy" is teki. 63 00:13:08,412 --> 00:13:10,815 Gesture at me and say the word. 64 00:13:10,848 --> 00:13:12,749 He will understand. 65 00:13:14,051 --> 00:13:15,686 I may be your enemy, 66 00:13:15,719 --> 00:13:17,889 John Blackthorne of the Erasmus... 67 00:13:17,922 --> 00:13:20,258 but I am not your assassin. 68 00:13:20,291 --> 00:13:22,960 That you will do yourself. 69 00:13:38,542 --> 00:13:40,477 Hm. 70 00:13:46,951 --> 00:13:48,686 He wants to know why we are enemies. 71 00:13:48,719 --> 00:13:50,954 Because our countries are at war. 72 00:13:55,602 --> 00:13:57,003 Tell him where you're from. 73 00:13:57,028 --> 00:13:58,263 England. 74 00:13:58,288 --> 00:13:59,839 It's an island kingdom, 75 00:13:59,864 --> 00:14:02,115 1,000 miles north of Portugal. 76 00:14:16,680 --> 00:14:18,483 Why are you at war with my kingdom? 77 00:14:18,516 --> 00:14:21,385 Because England refuses to be intimidated by Catholics. 78 00:14:24,388 --> 00:14:25,623 You are not Catholic? 79 00:14:25,656 --> 00:14:27,247 There are two Christian religions. 80 00:14:27,272 --> 00:14:29,074 Protestant and Catholic. 81 00:14:29,669 --> 00:14:31,787 We English are Protestant. 82 00:14:35,799 --> 00:14:37,368 Yes. 83 00:14:37,401 --> 00:14:39,970 Though I won't know for sure till I'm dead. 84 00:14:51,949 --> 00:14:53,851 I am not a pirate. 85 00:14:57,588 --> 00:15:00,858 My ship contains letters of marque 86 00:15:00,891 --> 00:15:04,362 from the rulers of a nation called Holland, 87 00:15:04,395 --> 00:15:06,030 authorizing us to trade in all seas. 88 00:15:06,063 --> 00:15:09,566 And to defend ourselves against anyone who dare stop us. 89 00:15:16,006 --> 00:15:18,942 I cannot conceive of being an enemy to you, Lord. 90 00:15:28,986 --> 00:15:31,488 Then I would commend my soul to God. 91 00:15:32,923 --> 00:15:34,959 For surely I would die 92 00:15:34,992 --> 00:15:37,528 by the hand of a teki 93 00:15:37,561 --> 00:15:38,962 like you. 94 00:15:49,340 --> 00:15:50,674 Move. 95 00:15:53,511 --> 00:15:54,979 This is Lord General Ishido. 96 00:15:55,012 --> 00:15:57,014 Toranaga's chief rival. If you value your life, 97 00:15:57,047 --> 00:15:59,283 do not say a word. 98 00:16:04,722 --> 00:16:06,590 Bow. Fast. 99 00:17:01,612 --> 00:17:03,881 You are to be detained. 100 00:17:03,914 --> 00:17:06,384 - For how long? - I do not know, Anjin. 101 00:17:06,417 --> 00:17:08,052 But I will pray for your soul. 102 00:17:08,085 --> 00:17:10,288 What have you told him, you bastard? 103 00:17:10,321 --> 00:17:11,756 This is fucking great. 104 00:17:25,503 --> 00:17:28,506 There's clearly been some sort of misunderstanding. 105 00:17:28,539 --> 00:17:30,341 Where are you taking me? 106 00:17:30,374 --> 00:17:31,509 If I've committed some sort of offense, 107 00:17:31,542 --> 00:17:34,879 I apologize. Apolo... 108 00:17:34,912 --> 00:17:36,981 Do any of you people understand a damn word I'm saying? 109 00:17:37,014 --> 00:17:39,315 You, up front... where are you taking me? 110 00:17:41,852 --> 00:17:43,721 No, I protest this treatment! 111 00:17:45,089 --> 00:17:47,758 I'm a guest of your lord, not a prisoner. 112 00:17:48,993 --> 00:17:50,461 Oh, fuck. 113 00:17:50,494 --> 00:17:52,796 This is a mistake! 114 00:23:45,082 --> 00:23:46,717 Amen. 115 00:24:16,514 --> 00:24:18,449 The señor is real? 116 00:24:19,683 --> 00:24:21,318 Who are you? 117 00:24:26,457 --> 00:24:27,959 You are safe here. 118 00:24:27,992 --> 00:24:29,827 Children of my flock. 119 00:24:29,860 --> 00:24:31,662 Persecuted for their faith. 120 00:24:31,695 --> 00:24:34,465 You speak Portuguese yet? 121 00:24:34,498 --> 00:24:36,334 Not Portuguese. 122 00:24:36,367 --> 00:24:38,703 Speak the truth before God. 123 00:24:38,736 --> 00:24:40,371 I'm English. 124 00:24:40,404 --> 00:24:42,940 The Jesuits put you here too, then? 125 00:24:42,973 --> 00:24:45,042 Jesuits put you here? 126 00:24:45,075 --> 00:24:47,311 Oh. 127 00:25:00,057 --> 00:25:02,326 You should let me give you absolution. 128 00:25:03,394 --> 00:25:06,030 Are these men all marked for death? 129 00:25:06,063 --> 00:25:08,665 Death is the only punishment here. 130 00:25:09,739 --> 00:25:13,309 Father, there's been a mistake, I... 131 00:25:13,334 --> 00:25:16,749 I'm a guest of Lord Toranaga. I'm not meant to be here. 132 00:25:16,774 --> 00:25:18,543 Toranaga brought you to Osaka? 133 00:25:18,576 --> 00:25:19,644 Yes. 134 00:25:19,677 --> 00:25:22,013 And I must be allowed to leave. 135 00:25:22,046 --> 00:25:25,483 Dear God, you're a child in the wilderness. 136 00:25:25,516 --> 00:25:27,851 You don't know their games. 137 00:25:29,691 --> 00:25:32,762 Toranaga is a prisoner in Osaka castle. 138 00:25:33,295 --> 00:25:37,131 Isolated by his rivals on the Council of Regents. 139 00:25:39,209 --> 00:25:41,006 There's Sugiyama, descended from 140 00:25:41,031 --> 00:25:44,096 the richest samurai family in Japan. 141 00:25:44,121 --> 00:25:46,779 Ohno, a feared warrior, whose affliction 142 00:25:46,804 --> 00:25:50,471 of leprosy led him into the arms of the Church. 143 00:25:50,496 --> 00:25:53,566 And Kiyama, a man whose faith in Christ 144 00:25:53,591 --> 00:25:57,295 is guided only by his greed and ambition. 145 00:25:57,320 --> 00:26:00,357 All of them are in the palm of Ishido, 146 00:26:00,382 --> 00:26:02,050 caretaker of the castle. 147 00:26:02,075 --> 00:26:03,978 Any day now, these men 148 00:26:04,003 --> 00:26:06,438 will vote on Toranaga's demise. 149 00:26:09,493 --> 00:26:10,728 Hear me, my son. 150 00:26:10,761 --> 00:26:13,730 I alone will tell you the truth. 151 00:26:15,599 --> 00:26:17,902 If Toranaga claimed you as an ally, 152 00:26:17,935 --> 00:26:20,404 you'll never leave Japan alive. 153 00:28:48,519 --> 00:28:49,979 Ah. 154 00:30:42,047 --> 00:30:44,250 Toranaga was born Minowara. 155 00:30:44,635 --> 00:30:48,039 A name that carries great weight in Japan. 156 00:30:48,072 --> 00:30:52,910 For centuries, his ancestors dominated this country, 157 00:30:52,943 --> 00:30:55,779 carrying with them a divine mandate. 158 00:30:56,995 --> 00:30:58,396 Mandate? 159 00:30:58,782 --> 00:31:02,620 A title, revered through the ages. 160 00:31:02,653 --> 00:31:06,490 The ultimate rank a mortal can achieve. 161 00:31:07,591 --> 00:31:08,826 Shogun. 162 00:31:11,339 --> 00:31:14,342 And Toranaga... does he seek this title? 163 00:31:14,367 --> 00:31:18,204 Who knows what lurks in the heart of a Minowara. 164 00:31:29,860 --> 00:31:31,495 Another soul for every hour 165 00:31:31,520 --> 00:31:33,822 of the day. 166 00:31:35,526 --> 00:31:38,195 It's nothing for you to fear now. 167 00:31:38,220 --> 00:31:39,489 You'll die a martyr. 168 00:31:39,757 --> 00:31:42,326 On the cross, perhaps. 169 00:31:43,209 --> 00:31:45,471 I'm sorry, Father, I didn't come all this way 170 00:31:45,496 --> 00:31:47,531 around the world just to die on a cross. 171 00:31:55,806 --> 00:31:58,309 Then why did you? 172 00:31:58,342 --> 00:32:00,577 You came here to wage war. 173 00:32:04,415 --> 00:32:06,817 I would have stood by you. 174 00:32:07,979 --> 00:32:11,730 I came here in '72, clutching my rosary, 175 00:32:11,755 --> 00:32:14,425 visions of the souls I would save. 176 00:32:14,458 --> 00:32:17,662 Then I learned the true tenets of the cloth: 177 00:32:17,695 --> 00:32:20,932 silk, gold and guns. 178 00:32:20,965 --> 00:32:23,901 These Jesuits care nothing for their souls. 179 00:32:23,934 --> 00:32:26,838 They've made an idol of that cursed Black Ship. 180 00:32:26,871 --> 00:32:30,041 That's how they dominate trade. 181 00:32:30,074 --> 00:32:33,344 The Chinese hate Japan. 182 00:32:33,377 --> 00:32:35,413 So all trade goes through the Portuguese. 183 00:32:35,446 --> 00:32:36,981 It's usury. 184 00:32:37,014 --> 00:32:40,551 The late Taiko even tried to put a stop to it, 185 00:32:40,584 --> 00:32:42,963 but the Church had incited the rebellion, 186 00:32:42,988 --> 00:32:45,898 smuggled guns from that secret base in Macao. 187 00:32:45,923 --> 00:32:47,425 Macao. 188 00:32:47,458 --> 00:32:48,926 Mm. 189 00:32:48,959 --> 00:32:51,529 I met a man who said he'd been to that fortress, 190 00:32:51,562 --> 00:32:54,932 said there were Japanese soldiers... hundreds of them... 191 00:32:54,965 --> 00:32:56,283 all converted to Catholicism. 192 00:32:56,308 --> 00:32:58,243 You're telling me the lords here don't know? 193 00:32:59,818 --> 00:33:02,087 It's too late for that now. 194 00:33:02,112 --> 00:33:04,515 You don't understand. I must tell them. 195 00:33:04,540 --> 00:33:06,242 That's my way out. 196 00:33:06,267 --> 00:33:07,887 You can't play their game. 197 00:33:07,912 --> 00:33:10,648 Their rules are too opaque, 198 00:33:10,681 --> 00:33:13,417 their hearts too guarded. 199 00:33:13,450 --> 00:33:14,885 You don't know me. 200 00:33:15,557 --> 00:33:17,425 I've known a thousand of you. 201 00:33:37,158 --> 00:33:41,332 How many different ways I can tell you I don't give a shit? 202 00:33:41,357 --> 00:33:43,408 Hurry up, let's go! 203 00:33:44,184 --> 00:33:45,519 Fuck! 204 00:33:45,723 --> 00:33:47,658 Ugh. 205 00:33:47,683 --> 00:33:48,818 Come on. 206 00:33:48,843 --> 00:33:50,512 Let's go. 207 00:33:50,537 --> 00:33:52,665 You and Carlos have to get your stories straight. 208 00:33:52,690 --> 00:33:54,525 He told me you had the manifest. Fuck off. 209 00:33:59,997 --> 00:34:03,267 On your way to the castle, Father? 210 00:34:03,962 --> 00:34:05,544 Good morning, Captain. 211 00:34:05,569 --> 00:34:07,772 As you know... 212 00:34:07,805 --> 00:34:09,774 I've had no word. 213 00:34:09,807 --> 00:34:13,578 As soon as Toranaga calls on me to permit the Black Ship to depart, 214 00:34:13,611 --> 00:34:15,588 you'll be the first to know. 215 00:34:15,613 --> 00:34:17,782 That's what I'm worried about, see. 216 00:34:17,815 --> 00:34:20,051 Hearing the old monkey's not long for this world. 217 00:34:20,084 --> 00:34:22,520 The Church is doing all it can 218 00:34:22,553 --> 00:34:24,856 to keep your business running on time. 219 00:34:24,889 --> 00:34:26,824 You mean our business. 220 00:34:30,861 --> 00:34:33,631 Cock-sucking prig. 221 00:35:09,579 --> 00:35:13,116 And which is your stronger tongue, now... 222 00:35:13,141 --> 00:35:15,143 Portuguese or Latin? 223 00:35:15,168 --> 00:35:17,605 I have more occasion to practice Portuguese. 224 00:35:17,630 --> 00:35:19,599 But it comes slowly. 225 00:35:19,844 --> 00:35:22,246 To this day, you remain my best pupil. 226 00:35:24,529 --> 00:35:27,299 Though I must admit my surprise. 227 00:35:27,785 --> 00:35:29,287 Seeing you yesterday, 228 00:35:29,320 --> 00:35:31,622 Toranaga involving you in his affairs. 229 00:35:31,655 --> 00:35:33,391 I do not wish to translate anymore. 230 00:35:33,424 --> 00:35:35,693 I do not like this man, the way he speaks to you. 231 00:35:35,726 --> 00:35:38,049 You have always had good instincts 232 00:35:38,074 --> 00:35:40,110 about those with bad intentions. 233 00:35:43,567 --> 00:35:45,436 Lady Maria. 234 00:35:48,207 --> 00:35:50,842 The dark thoughts you have confessed to me in the past. 235 00:35:52,076 --> 00:35:53,644 Are they still with you? 236 00:35:56,947 --> 00:35:58,949 I trust you know I pray for you. 237 00:36:00,218 --> 00:36:01,653 On this matter and others. 238 00:36:03,020 --> 00:36:04,721 Especially with the heretic. 239 00:36:05,856 --> 00:36:07,758 I've read his journals. 240 00:36:07,791 --> 00:36:09,660 Whatever your heart tells you about him... 241 00:36:11,462 --> 00:36:13,530 he is guilty of worse. 242 00:36:34,818 --> 00:36:36,854 Ah... 243 00:37:40,751 --> 00:37:41,852 Oh... 244 00:39:41,999 --> 00:39:43,968 Your confession, say it quickly. 245 00:39:43,993 --> 00:39:45,584 No, this can't be. 246 00:39:45,609 --> 00:39:47,940 I'm not supposed to die here. 247 00:39:47,965 --> 00:39:50,510 The Blessed Virgin is watching over you now. 248 00:39:50,535 --> 00:39:52,892 Confess before me, all sins past and present. 249 00:39:52,917 --> 00:39:54,918 You go with your God, Father. 250 00:40:13,003 --> 00:40:14,672 Dear Lord, 251 00:40:14,705 --> 00:40:17,008 forgive me my pride. 252 00:40:17,041 --> 00:40:19,777 Let this not be my end. 253 00:40:19,810 --> 00:40:21,979 I beg you. 254 00:41:46,463 --> 00:41:48,666 Oh? 255 00:43:03,741 --> 00:43:05,609 Ah. 256 00:43:11,615 --> 00:43:12,966 Toranaga. 257 00:43:34,972 --> 00:43:36,474 Good morning, señor. 258 00:43:36,507 --> 00:43:39,477 I am to be your interpreter for today. 259 00:43:39,510 --> 00:43:40,778 You speak Portuguese? 260 00:43:40,811 --> 00:43:44,247 It is my honor to learn the language of my Christian teachers. 261 00:43:44,272 --> 00:43:46,006 Catholic teachers. 262 00:43:47,685 --> 00:43:50,421 I serve Yoshii Toranaga-sama. 263 00:43:50,454 --> 00:43:52,890 My name is Toda Mariko. 264 00:43:52,923 --> 00:43:55,960 John Blackthorne. 265 00:43:55,993 --> 00:43:58,595 And you should know I'm not Catholic. 266 00:44:06,947 --> 00:44:08,914 My lord would like to say that he is sorry 267 00:44:08,939 --> 00:44:10,808 for the time you spent in prison. 268 00:44:13,984 --> 00:44:15,919 I'm grateful to be alive. 269 00:44:28,182 --> 00:44:30,118 He asks about your country. 270 00:44:30,143 --> 00:44:32,450 Your rulers and customs. 271 00:44:35,866 --> 00:44:38,469 Just this morning, I was... 272 00:44:38,502 --> 00:44:40,404 set for death and... 273 00:44:40,437 --> 00:44:42,539 and now, um... 274 00:44:43,674 --> 00:44:45,776 I know I am considered... 275 00:44:45,809 --> 00:44:49,347 an enemy, in your country. 276 00:44:49,380 --> 00:44:51,282 But assure you 277 00:44:51,315 --> 00:44:53,017 my queen is wise. 278 00:44:53,050 --> 00:44:55,386 And thoughtful. 279 00:44:55,419 --> 00:44:57,654 And would want to be your ally. 280 00:45:16,507 --> 00:45:19,811 My master asks for you to draw a map of the world. 281 00:45:19,844 --> 00:45:21,879 Oh. 282 00:45:23,892 --> 00:45:25,393 Thank you. 283 00:45:43,567 --> 00:45:45,235 Um... 284 00:45:46,003 --> 00:45:48,539 This is the limit... 285 00:45:48,572 --> 00:45:50,407 of what I know. 286 00:45:51,569 --> 00:45:53,571 The earth is round. 287 00:45:53,596 --> 00:45:55,465 Like a fruit. 288 00:45:59,416 --> 00:46:01,819 Uh, Japan is here. 289 00:46:01,852 --> 00:46:03,955 My country, England... 290 00:46:03,988 --> 00:46:05,422 is on the other side of the world. 291 00:46:10,440 --> 00:46:13,209 We came by way of Magellan's Pass. 292 00:46:16,834 --> 00:46:18,803 We are the first outsiders to use it 293 00:46:18,836 --> 00:46:20,972 because the Spanish and the Portuguese 294 00:46:21,005 --> 00:46:22,573 kept it secret. 295 00:46:26,410 --> 00:46:29,746 And for us, it was safer to sail this way. 296 00:46:31,424 --> 00:46:34,261 Because we had to avoid a Portuguese base 297 00:46:34,552 --> 00:46:35,853 in Macao. 298 00:46:46,697 --> 00:46:49,567 It employs Japanese mercenaries. 299 00:46:49,600 --> 00:46:51,302 I'm told you call them ronin. 300 00:46:51,335 --> 00:46:54,906 A secret Catholic fortress, used for gunrunning. 301 00:46:54,939 --> 00:46:57,608 Employed during an uprising some years ago. 302 00:47:20,364 --> 00:47:22,767 My master asks that, later, you write this map 303 00:47:22,800 --> 00:47:24,869 and mark the Portuguese bases. 304 00:47:24,902 --> 00:47:26,603 If I may, I will explain now. 305 00:47:30,708 --> 00:47:33,577 This is the way Portugal and Spain carved up the New World. 306 00:47:34,378 --> 00:47:36,280 70 years ago, they signed a treaty 307 00:47:36,313 --> 00:47:38,549 that split undiscovered land between them. 308 00:47:38,582 --> 00:47:40,684 Your country falls... 309 00:47:41,886 --> 00:47:44,422 into the Portuguese half. 310 00:47:44,455 --> 00:47:46,523 So it belongs to them. 311 00:48:13,350 --> 00:48:15,653 I'm sorry, sir, but... 312 00:48:15,686 --> 00:48:18,589 I assure you their arrogance is unbelievable. 313 00:48:18,622 --> 00:48:21,893 Please tell him it's written into legal documents. 314 00:48:21,926 --> 00:48:24,247 Each Spanish and Portuguese king has the right to lay claim 315 00:48:24,272 --> 00:48:26,412 to any non-Catholic land they discover 316 00:48:26,437 --> 00:48:29,041 and to replace its government with Catholic rule. 317 00:48:29,066 --> 00:48:30,501 This is a lie. 318 00:48:31,502 --> 00:48:32,636 No. 319 00:48:34,262 --> 00:48:36,164 Do you swear by your God? 320 00:48:36,440 --> 00:48:38,575 Yes, I do. 321 00:49:05,569 --> 00:49:08,672 He asks what you seek here. 322 00:49:10,433 --> 00:49:13,603 To vanquish our common enemies. 323 00:49:26,857 --> 00:49:28,726 My master says you should not war against 324 00:49:28,759 --> 00:49:30,928 the Portuguese in Japan. 325 00:49:30,961 --> 00:49:33,363 You are outnumbered. It is hopeless. 326 00:49:39,249 --> 00:49:41,284 Unless I win. 327 00:50:17,091 --> 00:50:21,012 Toranaga-sama has generously gifted you his personal quarters. 328 00:50:21,045 --> 00:50:23,347 This is a great honor 329 00:50:23,380 --> 00:50:25,415 I hope you will enjoy. 330 00:50:28,485 --> 00:50:31,055 Is that his? 331 00:50:31,088 --> 00:50:33,458 That battle armor was ordered specially 332 00:50:33,491 --> 00:50:36,828 by Toranaga-sama after he saw it in a dream. 333 00:50:36,861 --> 00:50:38,996 Its style goes back many generations. 334 00:50:39,029 --> 00:50:42,533 All the way to the Minowara Shogunate. 335 00:50:44,768 --> 00:50:46,336 Shogun. 336 00:50:52,877 --> 00:50:54,979 I wanted to thank you 337 00:50:55,012 --> 00:50:57,266 for translating so honestly on my behalf today. 338 00:50:57,291 --> 00:50:59,484 No thanks are necessary. 339 00:50:59,517 --> 00:51:01,819 My efforts are in service of my lord. 340 00:51:03,033 --> 00:51:04,622 How long have you spoken Portuguese? 341 00:51:04,655 --> 00:51:06,557 14 years. 342 00:51:06,590 --> 00:51:08,559 As long as I've been a Christian. 343 00:51:08,592 --> 00:51:10,828 Well, you speak very well. 344 00:51:10,861 --> 00:51:12,396 Hm. 345 00:51:13,231 --> 00:51:15,967 These women can assist you in preparation for your bath. 346 00:51:16,000 --> 00:51:18,302 Uh, thank you, but... 347 00:51:18,335 --> 00:51:19,604 I've already bathed. 348 00:51:19,637 --> 00:51:21,739 Oh. In the prison? 349 00:51:21,772 --> 00:51:23,474 No, in the village. 350 00:51:23,507 --> 00:51:26,043 But that was some time ago. 351 00:51:26,076 --> 00:51:27,979 What, two... 352 00:51:28,012 --> 00:51:30,448 two baths in a week? 353 00:51:30,481 --> 00:51:32,299 What, do you want me to catch the flux? 354 00:51:42,059 --> 00:51:43,961 Wait, Mariko. 355 00:51:46,030 --> 00:51:48,299 I know you hold these priests in high regard, 356 00:51:48,332 --> 00:51:50,601 but I beg you to consider their motives. 357 00:51:50,634 --> 00:51:52,703 Your lord is in danger. 358 00:51:54,111 --> 00:51:56,347 And I have a ship. 359 00:51:58,943 --> 00:52:01,445 I would advise against speaking out of turn. 360 00:52:02,780 --> 00:52:03,981 Yes. 361 00:52:04,014 --> 00:52:06,104 Oh, and... 362 00:52:06,129 --> 00:52:09,399 you will please address me as Mariko-sama. 363 00:53:44,615 --> 00:53:47,652 Martin Alvito has just received word 364 00:53:47,685 --> 00:53:49,229 from Toranaga. 365 00:53:49,254 --> 00:53:52,556 He's denied our departure papers for the Black Ship. 366 00:53:53,624 --> 00:53:56,627 This God-cursed heretic doesn't even have the decency 367 00:53:56,660 --> 00:53:58,695 to ruin us slowly. 368 00:54:00,529 --> 00:54:03,018 Let this be my burden, Father. 369 00:55:53,344 --> 00:55:54,411 No! 370 00:57:14,870 --> 00:57:18,870 - Synced and corrected by synk - - www.MY-SUBS.com - 25861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.