Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,290 --> 00:00:02,290
El�zm�nyek.
2
00:00:02,320 --> 00:00:06,360
Duncan Innes megk�rte a kezemet.
M�g nem v�laszoltam.
3
00:00:07,280 --> 00:00:09,520
Nem fogok a boldogs�god
�tj�ba �llni.
4
00:00:10,420 --> 00:00:13,220
- Hazak�s�red Claire-t.
- �s mi lesz a mil�ci�val?
5
00:00:13,250 --> 00:00:16,290
�gy lett�l sz�zados, hogy nem volt id�m
megtan�tani, mit is jelent ez a sz�.
6
00:00:16,320 --> 00:00:18,840
Az�rt maradt�l,
mert apa r�d b�zta a birtokot.
7
00:00:18,870 --> 00:00:20,420
Ap�d nem tisztel engem, Bree.
8
00:00:20,490 --> 00:00:23,440
Sz�ltam Gerald Forbesnak,
hogy �rja bele a v�grendeletembe,
9
00:00:23,470 --> 00:00:25,980
hogy River Runt
Jeremiah-ra hagyom.
10
00:00:26,360 --> 00:00:30,370
Fraser asszony,
hadd mutassam be Mr. Wylie-t!
11
00:00:30,500 --> 00:00:33,310
- Ki az a dr. Rawlings?
- �n.
12
00:00:34,140 --> 00:00:36,130
M�r nem biztons�gos itt neked.
13
00:00:36,160 --> 00:00:40,070
Tudom, hogy az any�mnak tett esk�d miatt
maradt�l. �s a nekem tett esk� miatt.
14
00:00:40,490 --> 00:00:43,480
Feloldozlak al�la.
�s nagyon j�l rejt�zz el!
15
00:01:55,090 --> 00:02:00,140
Outlander 5x06
ford�totta: kissoreg - feliratok.info
16
00:02:01,420 --> 00:02:03,900
JOBB H�ZASODNI,
MINT EL�GNI
17
00:02:22,710 --> 00:02:25,880
SK�CIA
18
00:02:45,550 --> 00:02:46,880
Dragonyosok vannak el�tt�nk.
19
00:02:48,640 --> 00:02:49,640
�llj!
20
00:03:02,050 --> 00:03:03,230
Mutass�k magukat!
21
00:03:06,540 --> 00:03:10,840
H�la az �gnek!
�r�l�k, hogy l�tom, hadnagy!
22
00:03:12,560 --> 00:03:17,220
- �ppen Culloden el�l menek�l�nk.
- Kihez van szerencs�m, uram?
23
00:03:17,820 --> 00:03:19,230
H�t persze,
hol hagytam a modoromat?
24
00:03:19,730 --> 00:03:23,740
Samuel Torrington vagyok. A feles�gem
�s a l�nyom a kocsiban �lnek.
25
00:03:24,640 --> 00:03:27,660
�k is sz�lljanak ki, legyenek sz�vesek!
Cumberland herceg�nek parancs�ra
26
00:03:27,690 --> 00:03:32,750
- minden kocsit �tvizsg�lunk az utakon.
- Nagyon el�vigy�zatosak!
27
00:03:35,510 --> 00:03:36,510
Kedveseim!
28
00:03:39,170 --> 00:03:40,730
Egy sz�t se!
29
00:04:08,780 --> 00:04:09,780
Nincs itt semmi, uram.
30
00:04:10,790 --> 00:04:13,220
J�l van h�t.
Jobb, ha indulnak.
31
00:04:20,280 --> 00:04:23,110
- Hadd seg�tsek, h�lgyem!
- Van �tic�lja, uram?
32
00:04:24,260 --> 00:04:26,720
A hat�rhoz megy�nk,
Carlisle-be.
33
00:04:27,210 --> 00:04:30,300
- A fiv�remnek van ott egy birtoka.
- Akkor t�volmaradnak a harct�l.
34
00:04:32,120 --> 00:04:36,750
- Minden j�t uram! Biztons�gos utat!
- K�sz�n�m! Isten �vja a kir�lyt!
35
00:04:42,790 --> 00:04:44,430
�s melyik kir�ly is volna az?
36
00:04:45,680 --> 00:04:49,430
Hadnagy, arany...
Franciaorsz�g kir�ly�nak jel�vel.
37
00:04:50,590 --> 00:04:52,670
Bizony�ra
Stuart K�rolynak sz�nt�k.
38
00:04:53,560 --> 00:04:57,140
- Tal�ltunk p�r jakobita �rul�t.
- Hector!
39
00:05:01,110 --> 00:05:02,730
Uram,
eressze le a fegyver�t!
40
00:05:05,690 --> 00:05:06,690
Papa!
41
00:05:13,920 --> 00:05:14,920
Morna?
42
00:05:23,470 --> 00:05:28,490
Morna! Morna!
Morna! Morna!
43
00:05:31,380 --> 00:05:32,380
Morna?
44
00:05:34,290 --> 00:05:39,080
- Meghalt. - Nem!
- Nem seg�thetsz rajta. - Nem! Nem!
45
00:05:42,460 --> 00:05:44,380
- Menn�nk kell!
- Ne!
46
00:05:45,850 --> 00:05:48,370
- Jocasta, gyere!
- Hector, nem hagyhatjuk itt!
47
00:05:49,990 --> 00:05:51,140
Morna!
48
00:05:57,800 --> 00:05:58,800
Indulj!
49
00:06:03,030 --> 00:06:04,860
Morna! Morna!
50
00:06:07,430 --> 00:06:08,910
Morna!
51
00:06:21,200 --> 00:06:24,260
- Van egy perce, asszonyom?
- Szabad!
52
00:06:27,560 --> 00:06:31,020
- J� reggelt, Mr. Innes!
- Eln�z�st, hogy megzavarom.
53
00:06:31,830 --> 00:06:34,480
Margaret, Abigail,
hagyjatok magunkra!
54
00:06:39,230 --> 00:06:41,500
Tudom,
hogy holnap lesz az esk�v�, de...
55
00:06:42,770 --> 00:06:44,560
ezt oda akartam adni.
56
00:06:46,250 --> 00:06:50,600
- Ez levendula?
- Igen, hogy megnyugtassa az idegeit.
57
00:06:51,870 --> 00:06:54,380
Tudom, hogy egy menyasszonynak
sok minden j�r a fej�ben...
58
00:06:54,410 --> 00:06:58,010
Vir�gok, ruh�k, szalagok.
59
00:06:58,040 --> 00:07:03,490
A MacKenzie-mott�.
60
00:07:04,690 --> 00:07:10,240
- "F�nylek, nem �gek."
- Rajong�som apr� jele.
61
00:07:16,100 --> 00:07:18,280
Tudom, hogy tal�n...
62
00:07:19,310 --> 00:07:22,130
hogy tal�n nem �rez
szenved�lyt ir�nyomba, de...
63
00:07:24,720 --> 00:07:28,480
Az Innes n�v kelta
nyelven azt jelenti:
64
00:07:28,780 --> 00:07:33,610
sziget, melyet egy
foly� k�t �ga alak�tott,
65
00:07:34,050 --> 00:07:39,530
- �s id�vel... rem�lem,
hogy mi is... - K�sz�n�m!
66
00:07:40,500 --> 00:07:44,400
K�sz�n�m... Mr. Innes!
Nagyon kedves �nt�l.
67
00:07:45,570 --> 00:07:47,200
Bocs�sson meg, �rn�m!
68
00:07:47,640 --> 00:07:53,430
- Ulysses! - Az unoka�ccse �s
Mr. Forbes lent v�rnak �nre.
69
00:07:53,500 --> 00:07:54,500
�, val�ban!
70
00:08:00,000 --> 00:08:01,470
Akkor h�t magukra
hagyom �n�ket!
71
00:08:07,200 --> 00:08:11,530
Azt hiszed, nem tudom,
hogyan n�zt�l arra a szeg�ny emberre?
72
00:08:13,320 --> 00:08:18,860
- Csak azt szeretn�m, ha boldog lenne.
- A boldogs�gnak ehhez nincs k�ze.
73
00:08:19,220 --> 00:08:25,160
Id�vel Mr. Innes miatt...
b�k�re lelhetek.
74
00:08:39,770 --> 00:08:44,890
V�GRENDELET
75
00:08:45,820 --> 00:08:50,130
- Eln�z�st, uraim!
- Semmi gond, n�nik�m!
76
00:08:50,740 --> 00:08:56,000
Az�rt j�tt�nk River Runba, hogy t�ged
�nnepelj�nk. �gyhogy nem kell kapkodni.
77
00:08:56,760 --> 00:08:57,910
Nos, k�sz�n�m...
78
00:09:00,070 --> 00:09:02,660
Milyen nagylelk�,
Cameron asszony!
79
00:09:03,160 --> 00:09:09,090
Brianna biztos tudja,
mekkora megtiszteltet�s ez a fi�nak.
80
00:09:11,840 --> 00:09:16,040
De biztos, hogy Mr. Innes �rti,
mit jelent ez?
81
00:09:16,260 --> 00:09:21,120
Mr. Innes nagylelk�en beleegyezett,
hogy �n maradhassak River Run �rz�je,
82
00:09:21,150 --> 00:09:26,530
am�g Jeremiah el�g id�s nem lesz.
V�gt�re is, nek�nk nincs gyermek�nk.
83
00:09:30,480 --> 00:09:31,580
Kezdhetj�k?
84
00:09:50,530 --> 00:09:52,470
�s az ezredes pedig
a tan�n�l �rja al�!
85
00:10:12,140 --> 00:10:13,190
Meg is voln�nk.
86
00:10:15,590 --> 00:10:17,160
River Runnak �j ura van.
87
00:10:22,190 --> 00:10:27,310
�s mivel nincs itt, majd �n foglalkozom
a vend�geimmel! Bocs�ssanak meg!
88
00:10:28,080 --> 00:10:29,080
Asszonyom!
89
00:10:39,560 --> 00:10:42,940
Ugyan m�r, kisfiam! Ez csak egy
kis szipog�s. Nem olyan rossz.
90
00:10:45,490 --> 00:10:50,440
- De j� lenne egy doboz pap�rzsepi!
- Igen, vagy f�jdalomcsillap�t�.
91
00:10:52,000 --> 00:10:54,440
- Tess�k!
- B�r nem hiszem, hogy van �rtelme.
92
00:10:55,520 --> 00:10:58,150
Hogy lehet, hogy 200 �v m�lva
embert k�ld�nk a Holdra,
93
00:10:58,180 --> 00:11:00,870
de az �tkozott megf�z�sra
m�g nincs gy�gyszer�nk?
94
00:11:01,710 --> 00:11:03,280
Elmehett�l volna az esk�v�re.
95
00:11:03,840 --> 00:11:09,250
- Elb�rok egy n�th�s gyerekkel.
- Tudom, de seg�teni akartam.
96
00:11:13,450 --> 00:11:16,230
Jocasta megs�rtett
t�ged a mi esk�v�nk�n.
97
00:11:16,450 --> 00:11:19,800
�gyhogy gondoltad, te �gy s�rted meg,
hogy el sem m�sz az �v�re.
98
00:11:20,650 --> 00:11:22,370
K�t legyet egycsap�sra.
99
00:11:30,880 --> 00:11:32,840
Adso aj�nd�kot hozott nek�nk.
100
00:11:34,700 --> 00:11:35,920
Mi ez?
101
00:11:46,340 --> 00:11:48,400
Nem hiszem,
hogy aj�nd�k Ads�t�l.
102
00:11:55,570 --> 00:11:57,650
�s rem�lem,
hogy nem az istenek k�ldt�k.
103
00:12:47,450 --> 00:12:50,730
Murtagh-nak k�ne
Jocasta mellett �llnia.
104
00:12:52,710 --> 00:12:57,500
Ehelyett azoknak a v�ll�t paskolgatom,
akik holtan akarj�k �t l�tni.
105
00:12:59,710 --> 00:13:01,840
Ne l�gy ilyen szigor� magadhoz!
106
00:13:04,040 --> 00:13:08,280
Te k�rted, hogy v�rjon.
Ha Murtagh nincs ma itt, akkor...
107
00:13:09,550 --> 00:13:11,060
akkor az az � d�nt�se.
108
00:13:15,190 --> 00:13:16,190
Gyere!
109
00:13:19,060 --> 00:13:23,190
Pr�b�ljuk meg �lvezni
a napot Jocasta kedv��rt!
110
00:14:03,770 --> 00:14:06,610
- Bocs�ssanak meg! - Nem is tudtam,
hogy ilyen remek t�ncos vagy.
111
00:14:06,880 --> 00:14:09,290
Igazs�g szerint �n sem
vagyok benne biztos.
112
00:14:09,320 --> 00:14:12,010
De val�sz�n�leg a provincia
�sszes l�ny�val t�ncoltam m�r.
113
00:14:12,330 --> 00:14:14,770
Mind azt rem�li,
hogy h�zass�got k�thet a j�m�d�
114
00:14:14,800 --> 00:14:18,400
- John Greyjel, az nem vit�s.
- Igen, ez az �v t�rsas�gi esem�nye.
115
00:14:18,790 --> 00:14:21,660
Lefogadom,
hogy minden �szak-karolinai le�ny
116
00:14:21,690 --> 00:14:25,820
azt v�rja ma este,
hogy valaki kimutassa neki im�dat�t.
117
00:14:25,900 --> 00:14:29,230
Vannak m�g, akik azt v�rj�k,
hogy kifejezz�k nekik im�datunkat.
118
00:14:38,990 --> 00:14:42,570
�, Lord John Grey,
Fraser ezredes, micsoda �r�m!
119
00:14:42,600 --> 00:14:44,300
- J� napot!
- Excellenci�s uram!
120
00:14:44,500 --> 00:14:47,370
- Fraser asszony, �r�l�k, hogy
�jra l�tom. - Excellenci�s uram!
121
00:14:48,270 --> 00:14:50,130
- Tryon asszony!
- �m�lt�s�ga...
122
00:14:51,510 --> 00:14:52,510
ha nem b�nja.
123
00:14:54,700 --> 00:14:58,350
- Eln�z�st k�rek!
- Ne is figyeljen r�, Fraser asszony!
124
00:14:58,560 --> 00:15:01,390
�ltal�ban az�rt ragaszkodom a rangomhoz,
hogy �t eml�keztessem r�.
125
00:15:02,690 --> 00:15:05,070
�s amikor v�gre
elkezd �gy bemutatni
126
00:15:05,100 --> 00:15:10,610
az �szak-karolinai embereknek,
elk�lt�z�nk New Yorkba. Jellemz�.
127
00:15:10,850 --> 00:15:11,900
New Yorkba?
128
00:15:13,170 --> 00:15:17,320
- Bemutatom a tiszteletrem�lt� Martin
Atticus b�r�t! - Al�szolg�ja, uram.
129
00:15:18,580 --> 00:15:21,550
Esk�sz�m, ha n�lam lenne
a keszty�m, most eldobn�m.
130
00:15:21,580 --> 00:15:24,690
Akkor l�tn�nk,
kinek van m�g r�gim�di j�modora.
131
00:15:25,920 --> 00:15:29,450
- Te j� �g, ki ez az ember?
- Quincy Arbuckle, Excellenci�s uram.
132
00:15:29,480 --> 00:15:32,880
Minden esk�v�n van legal�bb
egy �nel�g�lt fr�ter.
133
00:15:33,530 --> 00:15:37,950
B�r meglep a nyelvhaszn�lata,
uram, de egyet kell �rtsek �nnel.
134
00:15:37,980 --> 00:15:40,020
�s ami rosszabb, biztos,
hogy �n vonzom �ket.
135
00:15:40,230 --> 00:15:43,090
Amint valaki r�j�n,
hogy b�r� vagyok,
136
00:15:43,140 --> 00:15:48,790
hirtelen mindenki bet�ve tudja
az etikai k�dexet, meg a t�rv�nyeket.
137
00:15:48,930 --> 00:15:53,280
Nos, a legut�bbi t�rv�ny, amit hoztam,
igaz�n zseni�lis volt, ha megeml�thetem.
138
00:15:53,410 --> 00:15:56,510
Val�ban. �ldottak vagyunk,
hogy a korm�nyz�nk volt olyan b�lcs
139
00:15:56,540 --> 00:15:59,860
�s k�ny�r�letes, hogy kegyelmet
aj�nlott ezeknek a becstelen f�rfiaknak.
140
00:16:00,710 --> 00:16:03,390
�gy l�tszik a h�rek t�nyleg
lassan terjednek itt vid�ken.
141
00:16:04,090 --> 00:16:07,180
K�sz�nje a szint�n sk�t Samuel Johnston-
nak, aki javasolt egy �j t�rv�nyt,
142
00:16:07,210 --> 00:16:11,050
amivel megel�zhetj�k a l�rm�s,
zend�l�sre buzd�t� gy�lekez�seket,
143
00:16:11,140 --> 00:16:15,090
m�ghozz� �gy, hogy minden t�z
f�n�l nagyobb gy�l�st betiltunk.
144
00:16:15,120 --> 00:16:18,260
�s az indok pedig, hogy ha az emberek
nem gy�lekezhetnek, l�zadni sem tudnak.
145
00:16:18,290 --> 00:16:21,120
Pontosan. B�rcsak hamarabb
jutott volna eszembe,
146
00:16:21,150 --> 00:16:26,070
- akkor tal�n Knox hadnagy m�g �lne.
- Isten az �gben, excellenci�s uram!
147
00:16:26,290 --> 00:16:29,290
�lland�an eml�keztetni kell
�nt az etikett szab�lyaira?
148
00:16:29,980 --> 00:16:32,630
Rendk�v�l sajn�latos
�s borzalmas,
149
00:16:32,660 --> 00:16:37,910
- de nem hely�nval� besz�dt�ma
egy ilyen csod�s napon. - Igaz.
150
00:16:38,570 --> 00:16:43,140
- Menj�nk, hadd besz�lgessenek a f�rfiak
az undok politik�r�l! - Rendben!
151
00:16:44,160 --> 00:16:48,350
�gy hallom, hamarosan lesz
egy nagy t�t� whist-parti.
152
00:16:48,540 --> 00:16:52,350
Igaz�n cs�b�t�, ha a f�rfiak
vagyon�nak elherd�l�s�t n�zhetem.
153
00:17:05,210 --> 00:17:07,140
A raj egy nap m�lva ide�r.
154
00:17:07,280 --> 00:17:11,310
�s a term�ny ny�zs�gni fog
az �tkozottakt�l, ha tov�bb v�runk.
155
00:17:11,530 --> 00:17:14,240
Porig kell �getni Mr. Fraser
f�ldj�t, �s k�sz.
156
00:17:17,180 --> 00:17:18,920
Uraim, ha megengedik!
157
00:17:22,360 --> 00:17:23,360
T�z!
158
00:17:26,050 --> 00:17:27,710
Ez mindenki figyelm�t
felkeltette.
159
00:17:29,990 --> 00:17:32,570
Az a p�ni f�lelem,
amit a mellkasukban �reztek,
160
00:17:33,210 --> 00:17:35,780
az �szt�n, hogy v�dj�k
magukat a vesz�lyt�l...
161
00:17:35,860 --> 00:17:39,700
- k�pzelj�k el, ha igazi t�z lenne.
- De megszabaduln�nk a bogarakt�l.
162
00:17:39,760 --> 00:17:42,430
Tal�n,
am�g nem j�n m�g t�bb.
163
00:17:43,250 --> 00:17:45,770
De sok m�st�l is
megszabaduln�nak.
164
00:17:46,780 --> 00:17:50,810
Egy fuvallat,
�s az otthonaik hamuv� v�lhatnak.
165
00:17:50,840 --> 00:17:53,830
Hajland� v�llalni ezt
a kock�zatot, Mr. Lindsay?
166
00:17:55,240 --> 00:17:58,250
B�rcsak itt lenne Fraser ezredes!
� tudn�, mit kell tenni.
167
00:17:59,500 --> 00:18:01,700
Fraser ezredes
t�znapnyi �tra van.
168
00:18:02,000 --> 00:18:05,940
Akkor mit javasol, mit tegy�nk,
MacKenzie sz�zados?
169
00:18:09,620 --> 00:18:10,620
Nincs v�lasza.
170
00:18:22,400 --> 00:18:25,170
Nem b�nk�dom, hogy el kell
hagynunk a New Bern-i kast�lyt.
171
00:18:25,200 --> 00:18:27,230
Az �p�let t�nyleg eleg�ns volt,
172
00:18:27,260 --> 00:18:32,210
- de sosem �reztem magam j�l benne.
- Istenem, az ott Philip Wylie?
173
00:18:32,760 --> 00:18:36,440
- Ismeri? - A p�derr�tegt�l
neh�z felismerni, de igen.
174
00:18:36,470 --> 00:18:39,270
Wilmingtonban tal�lkoztam
vele egy vacsor�n.
175
00:18:39,950 --> 00:18:45,860
- B�r... a st�lusa el�gg�... - R�men�s?
- �n ideges�t�t mondtam volna.
176
00:18:46,710 --> 00:18:50,450
Mi�ta visszat�rt P�rizsb�l,
egy ki�llhatatlan piperk�c lett,
177
00:18:50,770 --> 00:18:56,120
a viselked�s�r�l nem is besz�lve.
Azt pletyk�lj�k, teljesen elad�sodott,
178
00:18:56,150 --> 00:19:00,230
miut�n elk�rty�zta �s szajh�kra
k�lt�tte a vagyon�t.
179
00:19:02,210 --> 00:19:04,680
H�t, fel�nk tart.
180
00:19:06,960 --> 00:19:08,270
Vagyis maga fel�.
181
00:19:09,970 --> 00:19:12,020
De esetleg elterelhetem
a figyelm�t.
182
00:19:12,410 --> 00:19:17,180
V�gt�re is, politikus-feles�g voln�k.
Tehets�ges vagyok az ilyesmiben.
183
00:19:18,620 --> 00:19:20,540
L�tnod kellett volna Robert arc�t,
184
00:19:20,570 --> 00:19:22,930
amikor elmondtam neki,
hogy innent�l minden h�napban
185
00:19:22,960 --> 00:19:28,000
p�r napig
a vend�gszob�ban fog aludni.
186
00:19:28,030 --> 00:19:31,070
- �s beleegyezett?
- Szerinted van m�s v�laszt�sa?
187
00:19:31,100 --> 00:19:35,520
Egy�rtelm�en le volt �rva,
a Rawlings nev� orvos toll�b�l.
188
00:19:36,200 --> 00:19:38,640
�tkozta a napot, amikor a n�ket
elkezdt�k olvasni tan�tani.
189
00:19:39,130 --> 00:19:41,270
Nem gondolod,
hogy ez szents�gt�r�s?
190
00:19:41,300 --> 00:19:43,350
A gyermek Isten �ld�sa.
191
00:19:43,710 --> 00:19:46,620
Ha Isten �gy akarja,
mif�le n� akarn� �nk�nt
192
00:19:46,650 --> 00:19:48,690
megakad�lyozni,
hogy kihordja a gyermek�t?
193
00:19:50,190 --> 00:19:52,800
Tal�n az a fajta n�,
akinek nincs lehet�s�ge
194
00:19:52,830 --> 00:19:56,030
v�gtelen sz�m� �ld�s
�hes sz�j�t etetni.
195
00:20:04,880 --> 00:20:10,160
- Bocs�ssanak meg!
- �, Fraser asszony! - Mr. Wylie!
196
00:20:10,810 --> 00:20:14,630
�tkozottul �gyetlen vagyok!
Hadd hozzak helyette valamit inni!
197
00:20:14,660 --> 00:20:16,190
Nem kell, k�sz�n�m.
198
00:20:17,320 --> 00:20:22,610
- �r�l�k, hogy l�tom! - Biztos�thatom,
asszonyom, �n m�g ann�l is jobban.
199
00:20:30,020 --> 00:20:33,820
Remek�l n�z ki, uram.
200
00:20:33,850 --> 00:20:36,030
Id�n r�m mosolygott
a szerencse.
201
00:20:36,060 --> 00:20:39,140
Az Angli�val val� kereskedelem
helyre�llt, h�la az isteneknek!
202
00:20:39,300 --> 00:20:42,560
�n pedig elvettem a r�szem,
�s m�g t�bbet is.
203
00:20:42,860 --> 00:20:47,430
Hadd mondjam el,
milyen gy�ny�r�en fest!
204
00:20:47,620 --> 00:20:52,610
Ahogy mindig, most is �n a
legcsod�latosabb eme szer�ny esem�nyen.
205
00:20:53,200 --> 00:20:58,340
Eln�z�st, Mr. Wylie! Fraser asszony
nagyn�nje k�rdezni szeretne valamit,
206
00:20:58,370 --> 00:21:03,360
- �s m�gsem v�rathatunk meg
egy menyasszonyt. - Mr. Wylie!
207
00:21:07,200 --> 00:21:09,950
Bocs�ssa meg
a lass� beavatkoz�st, de...
208
00:21:19,470 --> 00:21:23,830
- Te megteszel mindent. - Ezt mondd Evan
Lindsay-nek vagy Ronnie Sinclairnek!
209
00:21:23,860 --> 00:21:25,960
- F�lnek.
- J�l is teszik.
210
00:21:26,800 --> 00:21:30,590
Ha a s�sk�k el�rik a farmjaikat,
a csal�djuk �hezni fog a t�len.
211
00:21:31,670 --> 00:21:33,260
Ha ap�d itt lenne...
212
00:21:34,950 --> 00:21:38,780
- Mit tudna m�shogy csin�lni?
- B�rcsak tudn�m!
213
00:21:40,140 --> 00:21:42,240
De m�r nem akarok
belel�tni a fej�be.
214
00:21:49,400 --> 00:21:52,830
�rdekes, milyen dolgok
ragadnak meg az ember agy�ban.
215
00:21:54,390 --> 00:21:57,250
S�sk�k �s f�st.
216
00:21:58,270 --> 00:21:59,470
Igen.
217
00:22:01,340 --> 00:22:03,510
Kisfi�koromban ap�m elolvasta
nekem ezt a t�rt�netet,
218
00:22:03,540 --> 00:22:05,980
�s most kezdek r� eml�kezni.
219
00:22:06,300 --> 00:22:10,060
S�skaj�r�s volt valahol
az amerikai vadnyugaton.
220
00:22:12,860 --> 00:22:14,290
Rem�lem, eml�kszel m�sra is.
221
00:22:16,190 --> 00:22:21,260
F�sttel zavart�k el �ket,
miel�tt lesz�lltak volna.
222
00:22:23,170 --> 00:22:26,860
- Szerinted m�k�dhet?
- Sok t�rt�net alapszik igazs�gon.
223
00:22:26,890 --> 00:22:30,930
Gondolj a nagy �r�inkra,
mennyi igazs�g van a t�rt�neteikben.
224
00:22:32,570 --> 00:22:33,800
M�k�dhet.
225
00:22:35,390 --> 00:22:37,760
A mez�k k�r�l t�zet
gy�jthatn�nk a levelekb�l,
226
00:22:37,790 --> 00:22:41,920
�s amikor j�n a raj, akkora f�st lesz,
hogy nem fognak lesz�llni.
227
00:22:43,080 --> 00:22:46,440
Persze n�mi term�st elvesz�ten�nk.
Azon nem lehet seg�teni.
228
00:22:46,470 --> 00:22:50,520
- De ha a t�bbit le tudn�nk
v�lasztani... - Akkor m�k�dhetne.
229
00:22:51,610 --> 00:22:52,850
Igen, siker�lhet.
230
00:22:54,750 --> 00:22:57,510
Csak el�g f�st�t kell produk�lnunk,
hogy befedje az eg�sz farmot.
231
00:23:00,010 --> 00:23:05,180
- Felakasztani? Azt mondta, a L�zad�si
t�rv�ny a gy�lekez�st tiltja. - �gy van.
232
00:23:05,530 --> 00:23:09,190
Valamint el�t�lhetek b�rkit,
aki ott volt a hillsborough-i l�zad�son.
233
00:23:09,220 --> 00:23:13,800
Vagy b�rmelyik m�ltb�lin.
K�sleltetett igazs�gszolg�ltat�s.
234
00:23:13,840 --> 00:23:16,480
Ezeket a f�rfiakat h�napokkal
ezel�tt le kellett volna tart�ztatni.
235
00:23:17,090 --> 00:23:20,330
�s ha nem adj�k fel magukat?
236
00:23:20,360 --> 00:23:23,540
Akkor enged�lyezem a seriffnek,
hogy elb�njon azokkal, akik ellen�llnak.
237
00:23:23,830 --> 00:23:26,600
Ahogy eml�tettem �nnek,
amikor meg�rkezett ide, Mr. Fraser,
238
00:23:26,700 --> 00:23:29,450
- van a t�rv�ny...
- �s ott van az, amit mi tesz�nk.
239
00:23:31,070 --> 00:23:32,270
�r�l�k, hogy �gy gondolja.
240
00:23:34,470 --> 00:23:35,730
De az�rt �rdekelne.
241
00:23:37,260 --> 00:23:38,540
Mi�rt most?
242
00:23:40,220 --> 00:23:43,170
A feles�ge eml�tette,
hogy New Yorkba k�lt�znek.
243
00:23:43,200 --> 00:23:48,350
Igen, k�rtem, hogy ne mondja senkinek,
am�g nem biztos, de...
244
00:23:49,580 --> 00:23:51,380
felaj�nlott�k nekem
az ottani korm�nyz�s�got.
245
00:23:51,700 --> 00:23:54,570
H�tra van m�g ugyan
n�mi formalit�s,
246
00:23:54,600 --> 00:23:58,490
de az ottani bar�taim szerint
ez m�r k�be van v�sve.
247
00:24:01,500 --> 00:24:07,260
�s gondolom, ezek a "bar�tok" tudj�k,
hogy gondunk van a rendfenntart�kkal?
248
00:24:08,950 --> 00:24:12,730
Tudja, amikor elfogadtam
az �szak-karolinai posztot,
249
00:24:13,100 --> 00:24:15,460
a feles�gem egy
h�ten kereszt�l s�rt.
250
00:24:16,660 --> 00:24:19,110
Osztottam fenntart�sait,
�s m�gis...
251
00:24:20,050 --> 00:24:22,360
be kell ismernem,
eg�szen megszerettem ezt a helyet.
252
00:24:23,560 --> 00:24:27,280
F�j, hogy k�oszban kell itthagynom,
t�rv�nyszeg�k martal�k�ul.
253
00:24:27,580 --> 00:24:31,170
Ezek a f�rfiak n�ha
val�ban barb�rok,
254
00:24:31,200 --> 00:24:34,490
de nem teljesen �rd�gt�l val�k.
255
00:24:38,170 --> 00:24:42,180
- Ha megk�ny�r�lne rajtuk...
- �s meg is k�ny�r�l�k...
256
00:24:43,020 --> 00:24:48,740
ha �k ezt v�lasztj�k.
V�laszthatnak: menny vagy pokol.
257
00:24:57,810 --> 00:25:00,360
- Itt van m�g kett�.
- K�sz�n�m!
258
00:25:01,550 --> 00:25:04,370
- Te mivel t�lt�d fel ezeket
az ed�nyeket? - Szarral, j�l l�tod.
259
00:25:05,520 --> 00:25:07,690
Ez el�zi a rovarokat.
260
00:25:08,450 --> 00:25:11,010
�s �n m�g azt gondoltam,
ez ink�bb vonzza �ket.
261
00:25:11,200 --> 00:25:15,560
Ezt a kever�ket
�vsz�zadok �ta haszn�lj�k.
262
00:25:16,200 --> 00:25:18,070
El�sz�r az olaj �s a tr�gya.
263
00:25:18,470 --> 00:25:21,860
Nyers olajunk nyilv�n nincs,
�gyhogy kacsazs�rt haszn�lunk.
264
00:25:22,590 --> 00:25:28,180
Amikor felmeleg�tj�k a fazekat,
elkezd bel�le �mleni a f�st.
265
00:25:29,990 --> 00:25:31,580
Ha eleget tesz�nk ki a mez�re,
266
00:25:31,610 --> 00:25:34,730
akkor lefedi azokat a ter�leteket,
amit a levelekb�l sz�rmaz� t�z nem tud.
267
00:25:35,070 --> 00:25:38,030
- Leny�g�z�, MacKenzie professzor.
- Ugye?
268
00:25:38,060 --> 00:25:40,250
Az egyetlen gond,
hogy nem tudom,
269
00:25:40,280 --> 00:25:43,380
hogyan fogjuk a t�zet
a mez� fel� terelni.
270
00:25:44,040 --> 00:25:48,400
- Kezd felt�madni a sz�l. - De ki tudja,
f�j-e m�g, mire k�szen �llunk?
271
00:25:53,490 --> 00:25:55,030
Erre van egy �tletem.
272
00:25:55,830 --> 00:25:58,640
Tess�k! Ezt majd �n int�zem.
Te lap�told csak a szart!
273
00:26:09,610 --> 00:26:14,780
- Abigail, nem l�ttad a f�rjemet?
- Nem, asszonyom. Keressem meg?
274
00:26:14,810 --> 00:26:17,920
Nem, hagyd csak, k�sz�n�m.
Ne agg�dj!
275
00:26:22,360 --> 00:26:26,600
Chantilly csipke, Madame du Barry,
Lajos francia kir�ly szeret�j�nek
276
00:26:26,630 --> 00:26:31,620
kedvence. Szer�ny aj�nd�kom
a leend� Jocasta Innesnek.
277
00:26:34,280 --> 00:26:37,930
- Elb�v�l�!
- Mag�n sokkal jobban mutatna.
278
00:26:38,650 --> 00:26:40,890
Att�l tartok,
neh�z ilyen csipk�t tal�lni.
279
00:26:40,920 --> 00:26:44,890
A luxusad� megnehez�ti.
280
00:26:44,920 --> 00:26:47,850
Hacsak nem ismeri
a megfelel� embereket.
281
00:26:52,000 --> 00:26:56,020
Az ilyen finom csipk�nek nem
sok haszn�t veszem vid�ken.
282
00:26:56,050 --> 00:26:58,670
De ha ismeri
a megfelel� embereket,
283
00:26:58,700 --> 00:27:00,740
nem k�ne a kietlen
pusztas�gban szenvednie.
284
00:27:00,770 --> 00:27:02,990
�lvezhetn� az �let dr�ga oldal�t.
285
00:27:03,100 --> 00:27:07,220
T�lem megkaphat b�rmit,
amire csak a sz�ve v�gyik.
286
00:27:07,330 --> 00:27:11,620
Ismerek egy �r tenger�szt,
aki Wilmington kik�t�j�ben �zletel.
287
00:27:12,680 --> 00:27:17,720
- M�rmint egy csemp�szt?
- Fraser asszony, ne s�rtsen meg!
288
00:27:18,310 --> 00:27:20,550
K�z�ns�ges tolvajnak
n�z engem?
289
00:27:20,580 --> 00:27:23,540
Csak annyit mondtam,
hogy vannak bizonyos bar�taim,
290
00:27:23,580 --> 00:27:29,020
akik k�pesek finom,
k�l�nleges holmikat szerezni.
291
00:27:31,780 --> 00:27:32,990
Mr. Wylie...
292
00:27:36,640 --> 00:27:39,410
Van valamim,
ami �rdekelheti �nt.
293
00:28:03,060 --> 00:28:05,570
Igaz�n remek �ze van.
294
00:28:06,580 --> 00:28:10,300
- A f�rjem k�sz�ti.
- M�gis melyik f�rje?
295
00:28:10,980 --> 00:28:13,510
Az ez�st vagy az arany?
296
00:28:15,450 --> 00:28:16,520
Ez�st.
297
00:28:17,530 --> 00:28:21,280
Az aranyat a n�hai
f�rjemt�l kaptam.
298
00:28:23,510 --> 00:28:24,890
R�szv�tem.
299
00:28:26,820 --> 00:28:29,220
Azt akarja mondani,
hogy Mr. Fraser megengedi �nnek,
300
00:28:29,250 --> 00:28:34,260
- hogy egy m�sik f�rfi szerelm�nek
z�log�t viselje? - A f�rjem egy...
301
00:28:34,820 --> 00:28:37,060
Nyilv�nval�an k�l�nleges f�rfi.
302
00:28:38,810 --> 00:28:41,620
Megk�rdezhetem,
mikor halt meg...
303
00:28:42,170 --> 00:28:44,940
m�rmint az els� f�rje?
304
00:28:47,040 --> 00:28:50,940
- Egy ember�lt�vel ezel�tt.
- K�l�nleges ember lehetett,
305
00:28:50,970 --> 00:28:53,690
ha ennyi �vvel a hal�la ut�n
is ennyire fontos �nnek.
306
00:28:54,230 --> 00:28:59,240
- Val�ban az volt.
- Egy csillag, mely �r�kk� ragyogni fog.
307
00:29:01,260 --> 00:29:02,410
A szerelemre!
308
00:29:03,870 --> 00:29:05,120
Eg�szs�g�nkre!
309
00:29:09,500 --> 00:29:14,440
Mr. Wylie,
kik�rhetn�m a tan�cs�t?
310
00:29:14,650 --> 00:29:17,260
Term�szetesen.
�llok szolg�lat�ra.
311
00:29:18,970 --> 00:29:24,730
�zletr�l lenne sz�.
Az �n ismer�se, ez a f�rfi...
312
00:29:25,690 --> 00:29:29,680
nem tud esetleg r� m�dot...
313
00:29:29,910 --> 00:29:34,930
hogy bizonyos
ad�kat megker�lve...
314
00:29:36,080 --> 00:29:39,880
B�rmit k�v�n is, az �n�.
315
00:29:40,610 --> 00:29:42,100
Azon t�n�dtem...
316
00:29:43,160 --> 00:29:47,570
hogy a f�rjem whisky-�zlete
m�g null�ra is alig j�n ki.
317
00:29:48,380 --> 00:29:52,620
De a megfelel� kapcsolatokkal...
318
00:29:53,400 --> 00:29:56,940
N�zze, Mr. Bonnetnek el�g...
319
00:29:58,110 --> 00:30:02,830
Mondjuk �gy, h�rhedten
v�ltoz�kony a v�rm�rs�klete.
320
00:30:03,400 --> 00:30:06,120
Nem �zletel olyanokkal,
akiket nem ismer.
321
00:30:08,200 --> 00:30:10,060
Szerencs�re mi...
322
00:30:11,200 --> 00:30:15,980
Vagyis �n csak
mag�val �zleteln�k.
323
00:30:17,030 --> 00:30:20,810
�s term�szetesen �n
is kapna a profitb�l.
324
00:30:21,440 --> 00:30:25,360
F�j, hogy a "profithoz"
hasonl� unalmas szavak
325
00:30:25,390 --> 00:30:27,500
hagyj�k el az �n gy�ny�r� ajkait.
326
00:30:29,870 --> 00:30:32,820
Ne rontsunk el egy ilyen
csod�s napot azzal...
327
00:30:33,460 --> 00:30:36,640
hogy ilyen unalmas
t�m�kr�l besz�l�nk!
328
00:30:37,950 --> 00:30:43,630
Maga megmutatta az �n
b�szkes�g�t nekem. Most �n j�v�k.
329
00:31:07,330 --> 00:31:08,820
Vidd el j� messzire!
330
00:31:16,260 --> 00:31:19,530
A t�bbi ed�nyt vigy�tek
Evan Lindsay farmj�ra!
331
00:31:19,760 --> 00:31:22,660
- Sz�lj a fiv�rednek, hogy seg�tsen!
- Igenis, sz�zados. - Nyom�s!
332
00:31:27,870 --> 00:31:29,480
Tudod,
amikor ap�d r�m b�zta a birtokot,
333
00:31:29,510 --> 00:31:34,250
gondoltam, tal�n ker�t�st kell jav�ta-
nom, vagy befogni egy tehenet, de nem.
334
00:31:34,640 --> 00:31:36,480
�n egy bibliai csap�st kapok.
335
00:32:01,530 --> 00:32:04,000
Ismerje meg Lucast!
336
00:32:07,970 --> 00:32:10,760
- Csod�latos!
- Ugye?
337
00:32:10,990 --> 00:32:14,810
�gy hiszem, � a Darley Arabian vonal
Eclipse lov�nak lesz�rmazottja.
338
00:32:15,750 --> 00:32:19,740
- Eclipse? - Az egyik legh�resebb
versenyl� a vil�gon.
339
00:32:20,550 --> 00:32:23,400
- Milyen �des vagy!
- �des?
340
00:32:24,120 --> 00:32:28,050
�rdekes sz�haszn�lat egy
ilyen leny�g�z� teremtm�nyre.
341
00:32:28,080 --> 00:32:32,340
J�l van, akkor h�t...
j� term�szet�, dali�s.
342
00:32:32,370 --> 00:32:34,780
�s mindezek felett, gy�ny�r�.
343
00:32:35,990 --> 00:32:41,870
- Mi a fen�t csin�l? - Fraser asszony,
Claire, maga meg�rj�t engem.
344
00:32:46,460 --> 00:32:47,970
Maga szajha!
345
00:32:48,730 --> 00:32:49,750
Jamie, ne!
346
00:32:49,980 --> 00:32:53,530
Leitatott, �s gyakorlatilag k�ny�rg�tt,
hogy tegyem magam�v�.
347
00:32:53,560 --> 00:32:57,530
- Ez a n� egy �tkozott d�mon!
- Hogy mer�szeli? - El�g!
348
00:32:57,970 --> 00:33:03,330
T�nyleg meg�ln�l valakit
a n�nik�d esk�v�j�n? Nem �ri meg.
349
00:33:12,140 --> 00:33:13,770
Ha megl�tom
a feles�gem k�zel�ben...
350
00:33:14,930 --> 00:33:17,960
Meg�l�m.
Meg�rtette?
351
00:33:36,250 --> 00:33:37,250
Claire!
352
00:33:38,620 --> 00:33:43,120
Mit k�pzelt�l, hogy ezzel
az emberrel kettesben maradt�l?
353
00:33:45,160 --> 00:33:46,960
Ismeri Stephen Bonnetet.
354
00:33:48,640 --> 00:33:53,120
- Tess�k? Ezt � mondta?
- Kider�lt, hogy kicsi a vil�g.
355
00:33:53,210 --> 00:33:55,680
� az a csemp�sz,
akivel Wilmingtonban �zletel.
356
00:33:56,990 --> 00:33:59,190
Wylie pedig nyakig �l
az ad�ss�gaiban.
357
00:33:59,220 --> 00:34:01,970
�gyhogy gondoltam, ha felkeltem
a figyelm�t egy �zleti lehet�s�ggel,
358
00:34:02,000 --> 00:34:03,580
akkor elint�z
egy tal�lkoz�t vele.
359
00:34:04,440 --> 00:34:09,770
- �reztem, hogy Stephen Bonnet az.
Kider�lt, hogy igazam van. - Krisztusom!
360
00:34:10,420 --> 00:34:12,380
A falra festett �rd�g
t�nyleg megjelenik.
361
00:34:15,500 --> 00:34:16,860
Ezt nem fogod elhinni.
362
00:34:16,890 --> 00:34:20,970
Lord John szerint Bonnet kiv�jta
valaki szem�t egy t�rrel Wilmingtonban.
363
00:34:21,500 --> 00:34:23,660
Ez is azt mutatja,
milyen ember Wylie.
364
00:34:24,490 --> 00:34:27,260
�n l�citromba l�ktem,
te pedig megfenyegetted, hogy meg�l�d.
365
00:34:27,290 --> 00:34:29,220
Ezek ut�n hogy
�ll�tsuk magunk mell�?
366
00:34:32,560 --> 00:34:34,360
Azt mondod,
szereti a szerencsej�t�kot.
367
00:35:31,380 --> 00:35:34,240
Ne hagyj�tok abba!
Hadd �gjen az a t�z!
368
00:35:47,980 --> 00:35:49,220
Ez j�?
369
00:36:22,770 --> 00:36:26,640
Ilyen hamar visszat�rt, Mr. Barlow?
Azt hittem, elege lett.
370
00:36:29,040 --> 00:36:30,160
Maga az.
371
00:36:30,900 --> 00:36:35,060
Ha azt hiszi, ez fedezi
a kab�tom �r�t, nagyot t�ved.
372
00:36:35,090 --> 00:36:38,170
- A gr�fn�t�l kaptam, aki...
- A feles�gemnek igaza volt.
373
00:36:40,150 --> 00:36:44,380
M�gsem �lhetek meg valakit
a nagyn�n�m esk�v�j�n.
374
00:36:46,040 --> 00:36:47,060
Sz�val...
375
00:36:48,410 --> 00:36:51,150
�gy t�nik,
m�shogy kell ezt elrendezn�nk.
376
00:36:53,080 --> 00:36:57,390
Ha az ist�ll�ban t�rt�ntekre c�loz,
m�r mondtam.
377
00:36:57,560 --> 00:36:59,430
�n t�k�letes �riember voltam.
378
00:37:01,710 --> 00:37:03,300
Mr. Wylie!
379
00:37:05,500 --> 00:37:07,780
Ismeri �n a korm�nyz� feles�g�t?
380
00:37:11,260 --> 00:37:14,470
Remek asszony,
de kett�nk k�z�tt sz�lva...
381
00:37:16,520 --> 00:37:19,190
Nem a diszkr�ci�j�r�l ismert.
382
00:37:19,710 --> 00:37:23,380
Ha ez a f�l�be ker�l,
k�t h�t m�lva �szak-Karolina
383
00:37:23,410 --> 00:37:29,080
�sszes f�rfija, n�je �s gyerek tudni
fogja, micsoda "�riember" maga.
384
00:37:32,080 --> 00:37:37,070
A m�lt�s�gos asszony bizony�ra
m�r most is ezt gondolja r�lam.
385
00:37:38,180 --> 00:37:39,930
Ez nem lesz �jdons�g sz�m�ra.
386
00:37:41,110 --> 00:37:44,670
Att�l tartok, a h�rem megel�z.
387
00:37:45,770 --> 00:37:50,740
De... azt m�g nem hallotta,
amit �n fogok mondani mag�r�l.
388
00:37:52,930 --> 00:37:54,530
De elint�zhetj�k m�shogy is.
389
00:37:55,750 --> 00:37:57,170
Egy j�t�kkal.
390
00:37:58,720 --> 00:38:03,390
Ha maga nyer... els�t�lhat
innen, s�rtetlen becs�lettel.
391
00:38:05,610 --> 00:38:10,960
- �s ha vesz�tek?
- A cs�d�rt akarom... Lucast.
392
00:38:18,780 --> 00:38:21,900
Maguk sk�tok
mind egyform�k!
393
00:38:21,990 --> 00:38:26,510
Maguk vademberek t�l nagyra
becs�lik a b�szkes�g�ket.
394
00:38:26,840 --> 00:38:29,330
A k�l�nbs�g kett�nk k�z�tt,
Mr. Fraser,
395
00:38:29,360 --> 00:38:34,240
hogy ha a b�szkes�gem �s az arany k�z�tt
kell v�lasztanom, az aranyat v�lasztom.
396
00:38:34,380 --> 00:38:39,500
Am�gy is,
Lucas t�zszer t�bbet �r enn�l.
397
00:38:40,280 --> 00:38:44,780
Ha j�tszani akar, Mr. Fraser,
enn�l sokkal �rt�kesebb dologgal
398
00:38:44,810 --> 00:38:48,310
kell el��llnia.
399
00:38:52,380 --> 00:38:56,600
- Elment az eszed?
- Kor�bban l�tta rajtad.
400
00:38:58,050 --> 00:39:00,640
Nem tudom, mi�rt, de csak ezt
hajland� elfogadni a l��rt cser�be.
401
00:39:00,670 --> 00:39:04,410
Mert l�tta,
mennyit jelent nekem ez a gy�r�.
402
00:39:05,550 --> 00:39:08,950
Megal�ztam,
�s most bossz�t akar �llni, nem l�tod?
403
00:39:08,980 --> 00:39:12,550
�s ha �gy van?
Ha nyerek, mi�nk a l�.
404
00:39:12,580 --> 00:39:15,990
Ha mi�nk a l�,
bossz�t �llhatunk azon a f�rfin,
405
00:39:16,020 --> 00:39:21,910
- aki sokkal rosszabb Philip Wylie-n�l.
- Nem, ha ez az �ra. Frank gy�r�j�t ne!
406
00:39:24,240 --> 00:39:25,400
Claire!
407
00:39:29,000 --> 00:39:33,390
- Stephen Bonnet... - Stephen Bonnet
megpr�b�lta kiszedni ezt a torkomb�l.
408
00:39:33,420 --> 00:39:36,000
- Vagy m�r elfelejtetted?
- Ez�rt kell b�znod bennem.
409
00:39:37,410 --> 00:39:40,060
V�gre elkapjuk ezt a rohad�kot,
egyszer �s mindenkorra!
410
00:39:40,740 --> 00:39:42,300
Nem vesz�tem el, Claire.
411
00:39:43,560 --> 00:39:44,830
�s ha m�gis?
412
00:39:53,390 --> 00:39:55,030
Ki miatt csin�lod ezt az eg�szet?
413
00:39:58,220 --> 00:40:01,410
- Hogy �rted ezt?
- V�laszolj a k�rd�sre!
414
00:40:05,060 --> 00:40:08,590
Bree miatt... a l�nyunk�rt.
415
00:40:10,030 --> 00:40:11,040
Bree miatt...
416
00:40:12,900 --> 00:40:14,000
vagy miattad?
417
00:40:21,050 --> 00:40:22,440
Ha ezt elveszed...
418
00:40:25,090 --> 00:40:27,480
Akkor vidd mindkett�t!
419
00:40:56,010 --> 00:41:00,810
- Vesz�tett�nk n�mi babot.
- A kukoricamez� megmenek�lt. Bev�lt!
420
00:41:02,420 --> 00:41:03,610
MacKenzie sz�zados!
421
00:41:08,380 --> 00:41:09,430
Mr. Lindsay!
422
00:41:13,590 --> 00:41:17,480
Azt gondoltam a terv�r�l, hogy
a legnagyobb butas�g, amit hallottam.
423
00:41:18,450 --> 00:41:22,210
Lek�telezett.
Csak egy f�l hekt�rt vesz�tettem el.
424
00:41:22,430 --> 00:41:27,930
- H�la mag�nak, sz�zados, a csal�dom
nem fog �hezni. - Mind seg�tett�nk.
425
00:41:33,890 --> 00:41:36,960
Tal�n amikor apa visszat�r,
kinevez �rnagynak.
426
00:41:38,520 --> 00:41:40,350
Krisztusra!
Rem�lem, hogy nem.
427
00:42:03,100 --> 00:42:04,100
Mi az?
428
00:42:07,220 --> 00:42:12,920
�rn�m, az egyik vend�ge k�s�n �rkezett.
Aj�nd�ka van az �n sz�m�ra.
429
00:42:12,950 --> 00:42:16,250
Ma m�r nem fogadok
vend�geket, Ulysses.
430
00:42:16,450 --> 00:42:20,210
- Mondd meg neki, hogy hagyja lent
a t�bbi mellett! - Ez nagy k�r,
431
00:42:20,900 --> 00:42:23,710
mivel elj�ttem eg�szen id�ig,
hogy odaadhassam.
432
00:42:26,920 --> 00:42:30,330
Mit k�pzelt�l,
hogy pont ma j�ssz ide?
433
00:42:30,360 --> 00:42:32,920
A korm�nyz� is itt van.
434
00:42:33,090 --> 00:42:35,570
Szerencs�re pont
bele�tk�ztem Ulyssesbe kint,
435
00:42:35,600 --> 00:42:39,490
m�g miel�tt b�rmi meggondolatlant
csin�lhattam volna.
436
00:42:39,520 --> 00:42:41,870
Gondoltam, asszonyom,
m�gsem j�rja,
437
00:42:41,900 --> 00:42:45,390
hogy valakit az esk�v�je
el�est�j�n l�jenek le.
438
00:42:56,660 --> 00:43:02,040
- Teljesen meg�r�lt�l, tudod?
- Gondolom, ez is r�sze a b�jomnak.
439
00:43:10,220 --> 00:43:11,940
Nem akartam �res k�zzel j�nni.
440
00:43:34,700 --> 00:43:35,720
Mi�rt j�tt�l?
441
00:43:42,090 --> 00:43:43,310
Hogy k�rdezzek valamit...
442
00:43:44,520 --> 00:43:49,390
Valamit, amihez nincs jogom,
de att�l m�g megk�rdezem.
443
00:43:53,870 --> 00:43:58,690
Mert nem tudok �gy �lni,
hogy meg ne k�rdeztem volna.
444
00:44:04,250 --> 00:44:05,640
Hajland� vagy v�rni r�m?
445
00:44:08,580 --> 00:44:12,440
Ezt most k�rdezed?
Az esk�v�m el�tti est�n?
446
00:44:12,470 --> 00:44:15,350
Nem szereted Duncan Innest.
Ezt b�rki l�thatja.
447
00:44:15,380 --> 00:44:17,900
Mondhatt�l volna valamit akkor,
amikor elmondtam, hogy megk�rt.
448
00:44:17,930 --> 00:44:19,220
Nem mondt�l semmi m�st,
449
00:44:19,250 --> 00:44:21,140
csak hogy nem akarsz
a boldogs�gom �tj�ba �llni.
450
00:44:21,170 --> 00:44:23,310
De most ott �llok, vagy nem?
451
00:44:32,210 --> 00:44:33,210
Krisztusom!
452
00:44:38,900 --> 00:44:40,690
Nem gondoltam,
hogy igent mondasz.
453
00:44:46,570 --> 00:44:48,980
- Ha meghallgatn�l...
- M�gis mi�rt?
454
00:44:49,320 --> 00:44:52,170
- T�ged k�r�znek, Murtagh.
- Igen, most �pp igen.
455
00:44:54,090 --> 00:44:56,420
De az, hogy ha mellettem leszel,
mindezek ellen�re,
456
00:44:56,450 --> 00:44:59,540
- annak ellen�re, ami t�rt�nt...
- Ez most meg k�ne hogy gy�zz�n?
457
00:44:59,970 --> 00:45:05,770
Ez egy v�lem�ny, indok, k�rd�s?
Mit akarsz mondani?
458
00:45:13,360 --> 00:45:18,940
Egyszer azt mondtam... hogy olyan n�t
akarok, aki hallja egy f�rfi hangj�ban,
459
00:45:19,180 --> 00:45:21,230
hogy j�t akar...
460
00:45:23,280 --> 00:45:25,650
m�g ha nem is tud
j�l b�nni a szavakkal.
461
00:45:48,460 --> 00:45:49,480
Sajn�lom.
462
00:46:04,650 --> 00:46:08,820
Mi az isten�rt akarn�l te
Innes mellett meg�regedni?
463
00:46:09,020 --> 00:46:12,200
M�r egy ideje �reg vagyok,
Murtagh.
464
00:46:13,050 --> 00:46:16,030
Nem hib�ztathatsz az�rt,
hogy a h�tral�v� �letem
465
00:46:16,060 --> 00:46:21,040
egy j� emberrel akarom t�lteni, akinek
az egyetlen c�lja az �n boldogs�gom.
466
00:46:25,910 --> 00:46:27,531
Luceo non Uro.
467
00:46:28,100 --> 00:46:29,400
Tudod, mit jelent?
468
00:46:32,690 --> 00:46:34,950
F�nylek, nem �gek.
469
00:46:37,440 --> 00:46:41,170
Ap�m azt mondta,
egy MacKenzie-t bedobhatsz
470
00:46:41,200 --> 00:46:43,440
a pokol legforr�bb t�z�be is,
471
00:46:44,150 --> 00:46:47,550
egy t�zbe, ami b�rki m�st porig �getne.
De egy MacKenzie akkor sem �g el.
472
00:46:49,460 --> 00:46:53,330
Nem.
Egy MacKenzie t�l�ln�.
473
00:46:55,840 --> 00:46:57,440
A cullodeni csata �jjel�n...
474
00:47:01,020 --> 00:47:03,270
Hector futva j�tt haza,
475
00:47:03,970 --> 00:47:06,170
olyan �r�lettel a szem�ben,
amit m�g sosem l�ttam.
476
00:47:06,570 --> 00:47:10,170
Azt mondta nek�nk... nekem �s
a legfiatalabb l�nyomnak, Morn�nak...
477
00:47:11,580 --> 00:47:14,540
hogy csomagoljunk �ssze mindent,
amit elb�runk.
478
00:47:14,570 --> 00:47:17,970
Azt mondta, Amerik�ba utazunk,
egy jobb vil�gba.
479
00:47:19,620 --> 00:47:21,150
�gy tett�nk, ahogy mondta.
480
00:47:22,480 --> 00:47:25,710
�s �tnak indultunk
az �jszaka k�zep�n.
481
00:47:28,350 --> 00:47:32,800
A k�t id�sebb l�nyom,
Seonag �s Clementina
482
00:47:33,620 --> 00:47:36,710
h�z�hoz ment�nk.
Nekik m�r gyerekeik voltak.
483
00:47:38,690 --> 00:47:44,020
Tudtam, mit tenn�nek
vel�k a v�r�skab�tosok,
484
00:47:44,070 --> 00:47:47,360
a jakobit�k v�r�n megr�szeg�lve.
485
00:47:51,130 --> 00:47:55,470
Amit nem tudtam, hogy...
Hector ellopott egy l�da aranyat...
486
00:47:57,120 --> 00:47:58,250
Stuart-aranyat...
487
00:47:59,600 --> 00:48:02,280
ami t�l k�s�n �rkezett meg
Franciaorsz�gb�l.
488
00:48:03,800 --> 00:48:06,690
Pirkadatig utaztunk,
489
00:48:06,720 --> 00:48:10,480
amikor dragonyosokkal
tal�lkoztunk, �s...
490
00:48:19,570 --> 00:48:23,520
Morna m�g csak 16 �ves volt.
Annyira gy�ny�r� volt!
491
00:48:27,510 --> 00:48:32,660
Otthagytam a s�rban,
idegenek mellett fekve.
492
00:48:35,620 --> 00:48:38,370
A csontjai tal�n m�g mindig ott
vannak az �ton, porr� v�lva,
493
00:48:38,760 --> 00:48:44,690
m�g �n itt �ltem 30 �vig,
egy olyan palot�ban,
494
00:48:45,690 --> 00:48:49,020
amit abb�l az aranyb�l �p�tettek,
ami miatt meghalt.
495
00:48:51,700 --> 00:48:55,770
Seonag �s Clementina
is odavesztek a t�zben.
496
00:49:05,160 --> 00:49:06,200
Annyira sajn�lom!
497
00:49:14,790 --> 00:49:17,160
Amikor lehunytam a szemem...
498
00:49:18,260 --> 00:49:20,090
l�ttam �t...
499
00:49:22,620 --> 00:49:25,540
Hallottam,
ahogy Morna ut�nam sikoltozik,
500
00:49:25,840 --> 00:49:28,210
�reztem az �szakon �g� t�zeket,
501
00:49:28,330 --> 00:49:30,170
amik utols� gyermekeimet
em�sztett�k el.
502
00:49:32,830 --> 00:49:34,940
�s amikor els�t�t�lt a vil�g,
503
00:49:36,160 --> 00:49:37,780
m�g vil�gosabban l�ttam.
504
00:49:39,780 --> 00:49:44,280
A vaks�gom a b�ntet�sem,
ami�rt otthagytam,
505
00:49:44,710 --> 00:49:46,090
�s nem n�ztem vissza.
506
00:49:50,310 --> 00:49:54,660
Hector is hitt a jakobit�k
�gy�ben, mint te,
507
00:49:55,270 --> 00:50:00,060
hitte, hogy megv�ltoztathatja a vil�got.
�s �n mindent elvesz�tettem emiatt.
508
00:50:00,090 --> 00:50:05,280
�n nem Hector vagyok.
Nem kock�ztatom a boldogs�godat.
509
00:50:07,330 --> 00:50:11,220
- Ezut�n a h�bor� ut�n...
- Lesz egy �jabb �s �jabb,
510
00:50:11,630 --> 00:50:14,100
eg�szen addig,
m�g m�r mi sem lesz�nk a f�ld�n.
511
00:50:21,880 --> 00:50:25,900
Egyszer azt mondtad, hogy...
olyan n�t akarsz, aki igaz�n �lt,
512
00:50:27,050 --> 00:50:30,990
aki tudja, milyen az �let,
nem csak a v�gy�lmaira t�maszkodik.
513
00:50:31,020 --> 00:50:36,010
Nos, �n tudom,
milyen az �let, Murtagh.
514
00:50:37,390 --> 00:50:39,270
�s azt is tudom,
milyen ember vagy.
515
00:50:43,890 --> 00:50:45,390
�s milyen ember voln�k?
516
00:50:50,140 --> 00:50:51,250
Olyan,
517
00:50:52,270 --> 00:50:54,960
aki mindent el fog vesz�teni
az �gy�rt, amiben hisz.
518
00:51:00,030 --> 00:51:04,260
�s megesk�dtem, hogy ilyen
f�rfinak t�bb� nem adom a sz�vem.
519
00:51:06,350 --> 00:51:07,350
K�rlek...
520
00:51:09,790 --> 00:51:13,940
Menj el!
Pihennem kell.
521
00:51:26,910 --> 00:51:29,410
Szeretlek, Jocasta MacKenzie.
522
00:51:31,050 --> 00:51:32,880
A vil�g megv�ltozhat...
523
00:51:35,630 --> 00:51:37,210
De ez az �rz�s sosem fog.
524
00:51:56,130 --> 00:51:59,340
B�rcsak b�trabb lettem volna,
hogy hamarabb mondjam ki.
525
00:52:31,790 --> 00:52:33,170
Rem�lem, meg�red ezt a bajt.
526
00:52:38,750 --> 00:52:39,860
M�r kerestelek.
527
00:52:44,670 --> 00:52:45,810
R�szeg vagy.
528
00:52:48,720 --> 00:52:50,120
Volt okom az �nnepl�sre.
529
00:52:56,660 --> 00:53:00,510
Nem gondoltam, hogy Stephen Bonnet
el tud m�g venni t�l�nk m�st is.
530
00:53:02,420 --> 00:53:06,860
- De majdnem hagytad, hogy ezeket is
elvegye. - Bonnetnek ehhez semmi k�ze.
531
00:53:08,220 --> 00:53:11,660
Megvetsz, mert meg akartam leck�ztetni
Wylie-t, az�rt, amit veled tett.
532
00:53:11,690 --> 00:53:13,210
Nem, az�rt vetlek meg,
533
00:53:13,250 --> 00:53:16,910
mert hagytad hogy a Bonnet �s Wylie
ir�nt �rzett gy�l�leted k�z�nk �lljon.
534
00:53:17,780 --> 00:53:21,900
- Hagytad, hogy a sk�t b�szkes�ged
haszn�lja ellened. - A b�szkes�gem?
535
00:53:22,750 --> 00:53:26,870
�s a ti�d? Teszel �s mondasz, amit
akarsz, nem sz�m�tanak a k�vetkezm�nyek.
536
00:53:27,280 --> 00:53:29,970
T�l sokat gondolsz
a saj�t id�dr�l.
537
00:53:30,910 --> 00:53:33,730
Nem kell megmondanod,
hogyan viselkedjek, k�sz�n�m!
538
00:53:33,760 --> 00:53:35,480
N�ha eml�keztetnem kell.
539
00:53:40,990 --> 00:53:42,960
K�l�nleges n� vagy, Sassenach.
540
00:53:43,950 --> 00:53:47,040
De ne felejtsd el...
akkor is csak egy n� vagy.
541
00:54:33,540 --> 00:54:35,980
N�zd! N�zd csak meg!
542
00:54:40,850 --> 00:54:43,160
N�zd v�gig,
ahogy magam�v� teszlek!
543
00:54:45,580 --> 00:54:46,700
N�zd, az isten szerelm�re!
544
00:55:08,720 --> 00:55:14,030
Nem ut�lsz, ami�rt letepertelek,
mint egy... vad�llat?
545
00:55:15,540 --> 00:55:16,590
Nem.
546
00:55:18,370 --> 00:55:20,370
Az a r�sze nagyon is tetszett.
547
00:55:24,530 --> 00:55:27,820
Hab�r szerintem lesz
egy cs�nya horzsol�som.
548
00:55:36,780 --> 00:55:39,660
B�rcsak l�ttam volna Wylie arc�t,
amikor vesz�tett!
549
00:55:41,340 --> 00:55:42,870
Majdnem k�nnyek k�z�tt t�rt ki...
550
00:55:43,960 --> 00:55:49,300
azt�n mondtam neki, hogy megtarthatja
a lovat a whisky-�zlet�rt cser�be.
551
00:55:49,920 --> 00:55:54,500
- �s ha bemutat �szak-Karolina
legjobb csemp�sz�nek? - �gy bizony.
552
00:55:55,460 --> 00:55:58,930
Mr. Bonnet szem�lyesen fog tal�lkozni
Mr. Alexander Malcolmmal,
553
00:55:59,600 --> 00:56:02,680
a karolin�k legfinomabb
whiskyj�nek sz�ll�t�j�val.
554
00:56:03,770 --> 00:56:07,030
�s �n m�g azt hittem,
Mr. Malcolm csemp�sz-napjainak v�ge.
555
00:56:08,890 --> 00:56:10,280
Hidd el, �n is.
556
00:56:15,140 --> 00:56:16,140
Elkapjuk.
557
00:56:17,380 --> 00:56:19,760
Az a rohad�k megfizet az�rt,
amit tett.
558
00:56:24,130 --> 00:56:25,220
Igazad volt, Claire.
559
00:56:26,520 --> 00:56:28,020
Nem Bree miatt csin�lom.
Hanem...
560
00:56:29,370 --> 00:56:33,750
Hanem mert holtan akarom l�tni a
sz�rnyeteget, aki b�ntotta a l�nyunkat,
561
00:56:34,490 --> 00:56:39,240
mert musz�j holtan l�tnom.
Akkora baj ez?
562
00:56:43,040 --> 00:56:44,040
Nem.
563
00:56:48,580 --> 00:56:50,050
�g�rd meg, Jamie...
564
00:56:53,140 --> 00:56:57,310
�g�rd meg, hogy Stephen Bonnet soha
t�bb� nem vesz el t�l�nk semmit!
565
00:57:15,080 --> 00:57:16,100
�g�rem.
566
00:57:22,920 --> 00:57:23,950
Meg�g�rem...
567
00:57:30,070 --> 00:57:33,510
Hogy soha t�bb� nem kell
levenned ezeket a gy�r�ket.
568
00:57:35,310 --> 00:57:36,310
Esk�sz�m!
569
00:58:13,820 --> 00:58:16,320
Ezt issz�k
az amerikai �riemberek?
570
00:58:17,240 --> 00:58:20,240
Att�l tartok, s�rt nem
szolg�lnak fel a k�v�z�kban.
571
00:58:20,270 --> 00:58:22,150
Mib�l gondolja,
hogy a s�rt szeretem?
572
00:58:24,490 --> 00:58:26,040
Nem, �n csak...
573
00:58:31,590 --> 00:58:33,510
Nem akartam rosszat,
Mr. Bonnet.
574
00:58:34,580 --> 00:58:38,050
K�sz�n�m, hogy elj�tt.
Tudom, hogy elfoglalt ember.
575
00:58:39,140 --> 00:58:41,310
River Runb�l j�v�k,
576
00:58:42,400 --> 00:58:46,030
- Jocasta Cameron esk�v�j�r�l.
- Cameron?
577
00:58:47,920 --> 00:58:49,140
James Fraser rokona?
578
00:58:49,840 --> 00:58:53,990
�gy van...
Most m�r persze Innes asszony.
579
00:58:54,190 --> 00:58:57,160
Nos, adja �t gratul�ci�mat
a v�nasszonynak!
580
00:58:57,710 --> 00:59:03,060
Ami azt illeti,
mag�nak kellene gratul�lnom!
581
00:59:04,240 --> 00:59:08,660
A maga fia River Run
b�szke tulajdonosa.
582
00:59:19,510 --> 00:59:23,210
- Excellenci�s uram!
- Sajn�latos h�reket kaptam.
583
00:59:23,430 --> 00:59:25,100
Nagy k�r,
egy ilyen csod�s �nneps�g ut�n,
584
00:59:25,130 --> 00:59:26,930
de sajnos ez a vil�g rendje.
585
00:59:27,210 --> 00:59:29,050
Tudja, h�ny rendfenntart�
adta fel mag�t
586
00:59:29,080 --> 00:59:33,560
a b�r�s�gokon? Egy sem.
Egyetlen ember sem.
587
00:59:34,390 --> 00:59:35,760
Rem�ltem,
hogy nem jutunk el ide,
588
00:59:35,790 --> 00:59:37,710
de �gy l�tszik,
m�gis h�bor�znunk kell.
589
00:59:38,470 --> 00:59:41,360
Elk�ldettem egy konvojt l�szerrel,
Waddell t�bornoknak.
590
00:59:41,680 --> 00:59:44,420
Amint megkapja,
tal�lkozik velem Hillsborough-ban.
591
00:59:44,450 --> 00:59:46,980
Gy�jtse �ssze az embereit,
�s k�t h�t m�lva maga is legyen ott!
592
00:59:47,010 --> 00:59:49,410
�lvezze csak
a ma esti �nneps�get!
593
00:59:51,710 --> 00:59:55,030
Ne agg�djon, ezredes!
Gyors harcra sz�m�tok.
594
00:59:56,490 --> 00:59:59,930
Igen, a rendfenntart�k
szervezetlenek...
595
01:00:01,450 --> 01:00:03,460
nincsenek felk�sz�lve
egy h�bor�ra a korona ellen.
596
01:00:07,280 --> 01:00:08,780
twitter: @kissoreg52819
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.