All language subtitles for Outlander.S05E06.Better.to.Marry.Than.Burn.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,290 --> 00:00:02,290 El�zm�nyek. 2 00:00:02,320 --> 00:00:06,360 Duncan Innes megk�rte a kezemet. M�g nem v�laszoltam. 3 00:00:07,280 --> 00:00:09,520 Nem fogok a boldogs�god �tj�ba �llni. 4 00:00:10,420 --> 00:00:13,220 - Hazak�s�red Claire-t. - �s mi lesz a mil�ci�val? 5 00:00:13,250 --> 00:00:16,290 �gy lett�l sz�zados, hogy nem volt id�m megtan�tani, mit is jelent ez a sz�. 6 00:00:16,320 --> 00:00:18,840 Az�rt maradt�l, mert apa r�d b�zta a birtokot. 7 00:00:18,870 --> 00:00:20,420 Ap�d nem tisztel engem, Bree. 8 00:00:20,490 --> 00:00:23,440 Sz�ltam Gerald Forbesnak, hogy �rja bele a v�grendeletembe, 9 00:00:23,470 --> 00:00:25,980 hogy River Runt Jeremiah-ra hagyom. 10 00:00:26,360 --> 00:00:30,370 Fraser asszony, hadd mutassam be Mr. Wylie-t! 11 00:00:30,500 --> 00:00:33,310 - Ki az a dr. Rawlings? - �n. 12 00:00:34,140 --> 00:00:36,130 M�r nem biztons�gos itt neked. 13 00:00:36,160 --> 00:00:40,070 Tudom, hogy az any�mnak tett esk�d miatt maradt�l. �s a nekem tett esk� miatt. 14 00:00:40,490 --> 00:00:43,480 Feloldozlak al�la. �s nagyon j�l rejt�zz el! 15 00:01:55,090 --> 00:02:00,140 Outlander 5x06 ford�totta: kissoreg - feliratok.info 16 00:02:01,420 --> 00:02:03,900 JOBB H�ZASODNI, MINT EL�GNI 17 00:02:22,710 --> 00:02:25,880 SK�CIA 18 00:02:45,550 --> 00:02:46,880 Dragonyosok vannak el�tt�nk. 19 00:02:48,640 --> 00:02:49,640 �llj! 20 00:03:02,050 --> 00:03:03,230 Mutass�k magukat! 21 00:03:06,540 --> 00:03:10,840 H�la az �gnek! �r�l�k, hogy l�tom, hadnagy! 22 00:03:12,560 --> 00:03:17,220 - �ppen Culloden el�l menek�l�nk. - Kihez van szerencs�m, uram? 23 00:03:17,820 --> 00:03:19,230 H�t persze, hol hagytam a modoromat? 24 00:03:19,730 --> 00:03:23,740 Samuel Torrington vagyok. A feles�gem �s a l�nyom a kocsiban �lnek. 25 00:03:24,640 --> 00:03:27,660 �k is sz�lljanak ki, legyenek sz�vesek! Cumberland herceg�nek parancs�ra 26 00:03:27,690 --> 00:03:32,750 - minden kocsit �tvizsg�lunk az utakon. - Nagyon el�vigy�zatosak! 27 00:03:35,510 --> 00:03:36,510 Kedveseim! 28 00:03:39,170 --> 00:03:40,730 Egy sz�t se! 29 00:04:08,780 --> 00:04:09,780 Nincs itt semmi, uram. 30 00:04:10,790 --> 00:04:13,220 J�l van h�t. Jobb, ha indulnak. 31 00:04:20,280 --> 00:04:23,110 - Hadd seg�tsek, h�lgyem! - Van �tic�lja, uram? 32 00:04:24,260 --> 00:04:26,720 A hat�rhoz megy�nk, Carlisle-be. 33 00:04:27,210 --> 00:04:30,300 - A fiv�remnek van ott egy birtoka. - Akkor t�volmaradnak a harct�l. 34 00:04:32,120 --> 00:04:36,750 - Minden j�t uram! Biztons�gos utat! - K�sz�n�m! Isten �vja a kir�lyt! 35 00:04:42,790 --> 00:04:44,430 �s melyik kir�ly is volna az? 36 00:04:45,680 --> 00:04:49,430 Hadnagy, arany... Franciaorsz�g kir�ly�nak jel�vel. 37 00:04:50,590 --> 00:04:52,670 Bizony�ra Stuart K�rolynak sz�nt�k. 38 00:04:53,560 --> 00:04:57,140 - Tal�ltunk p�r jakobita �rul�t. - Hector! 39 00:05:01,110 --> 00:05:02,730 Uram, eressze le a fegyver�t! 40 00:05:05,690 --> 00:05:06,690 Papa! 41 00:05:13,920 --> 00:05:14,920 Morna? 42 00:05:23,470 --> 00:05:28,490 Morna! Morna! Morna! Morna! 43 00:05:31,380 --> 00:05:32,380 Morna? 44 00:05:34,290 --> 00:05:39,080 - Meghalt. - Nem! - Nem seg�thetsz rajta. - Nem! Nem! 45 00:05:42,460 --> 00:05:44,380 - Menn�nk kell! - Ne! 46 00:05:45,850 --> 00:05:48,370 - Jocasta, gyere! - Hector, nem hagyhatjuk itt! 47 00:05:49,990 --> 00:05:51,140 Morna! 48 00:05:57,800 --> 00:05:58,800 Indulj! 49 00:06:03,030 --> 00:06:04,860 Morna! Morna! 50 00:06:07,430 --> 00:06:08,910 Morna! 51 00:06:21,200 --> 00:06:24,260 - Van egy perce, asszonyom? - Szabad! 52 00:06:27,560 --> 00:06:31,020 - J� reggelt, Mr. Innes! - Eln�z�st, hogy megzavarom. 53 00:06:31,830 --> 00:06:34,480 Margaret, Abigail, hagyjatok magunkra! 54 00:06:39,230 --> 00:06:41,500 Tudom, hogy holnap lesz az esk�v�, de... 55 00:06:42,770 --> 00:06:44,560 ezt oda akartam adni. 56 00:06:46,250 --> 00:06:50,600 - Ez levendula? - Igen, hogy megnyugtassa az idegeit. 57 00:06:51,870 --> 00:06:54,380 Tudom, hogy egy menyasszonynak sok minden j�r a fej�ben... 58 00:06:54,410 --> 00:06:58,010 Vir�gok, ruh�k, szalagok. 59 00:06:58,040 --> 00:07:03,490 A MacKenzie-mott�. 60 00:07:04,690 --> 00:07:10,240 - "F�nylek, nem �gek." - Rajong�som apr� jele. 61 00:07:16,100 --> 00:07:18,280 Tudom, hogy tal�n... 62 00:07:19,310 --> 00:07:22,130 hogy tal�n nem �rez szenved�lyt ir�nyomba, de... 63 00:07:24,720 --> 00:07:28,480 Az Innes n�v kelta nyelven azt jelenti: 64 00:07:28,780 --> 00:07:33,610 sziget, melyet egy foly� k�t �ga alak�tott, 65 00:07:34,050 --> 00:07:39,530 - �s id�vel... rem�lem, hogy mi is... - K�sz�n�m! 66 00:07:40,500 --> 00:07:44,400 K�sz�n�m... Mr. Innes! Nagyon kedves �nt�l. 67 00:07:45,570 --> 00:07:47,200 Bocs�sson meg, �rn�m! 68 00:07:47,640 --> 00:07:53,430 - Ulysses! - Az unoka�ccse �s Mr. Forbes lent v�rnak �nre. 69 00:07:53,500 --> 00:07:54,500 �, val�ban! 70 00:08:00,000 --> 00:08:01,470 Akkor h�t magukra hagyom �n�ket! 71 00:08:07,200 --> 00:08:11,530 Azt hiszed, nem tudom, hogyan n�zt�l arra a szeg�ny emberre? 72 00:08:13,320 --> 00:08:18,860 - Csak azt szeretn�m, ha boldog lenne. - A boldogs�gnak ehhez nincs k�ze. 73 00:08:19,220 --> 00:08:25,160 Id�vel Mr. Innes miatt... b�k�re lelhetek. 74 00:08:39,770 --> 00:08:44,890 V�GRENDELET 75 00:08:45,820 --> 00:08:50,130 - Eln�z�st, uraim! - Semmi gond, n�nik�m! 76 00:08:50,740 --> 00:08:56,000 Az�rt j�tt�nk River Runba, hogy t�ged �nnepelj�nk. �gyhogy nem kell kapkodni. 77 00:08:56,760 --> 00:08:57,910 Nos, k�sz�n�m... 78 00:09:00,070 --> 00:09:02,660 Milyen nagylelk�, Cameron asszony! 79 00:09:03,160 --> 00:09:09,090 Brianna biztos tudja, mekkora megtiszteltet�s ez a fi�nak. 80 00:09:11,840 --> 00:09:16,040 De biztos, hogy Mr. Innes �rti, mit jelent ez? 81 00:09:16,260 --> 00:09:21,120 Mr. Innes nagylelk�en beleegyezett, hogy �n maradhassak River Run �rz�je, 82 00:09:21,150 --> 00:09:26,530 am�g Jeremiah el�g id�s nem lesz. V�gt�re is, nek�nk nincs gyermek�nk. 83 00:09:30,480 --> 00:09:31,580 Kezdhetj�k? 84 00:09:50,530 --> 00:09:52,470 �s az ezredes pedig a tan�n�l �rja al�! 85 00:10:12,140 --> 00:10:13,190 Meg is voln�nk. 86 00:10:15,590 --> 00:10:17,160 River Runnak �j ura van. 87 00:10:22,190 --> 00:10:27,310 �s mivel nincs itt, majd �n foglalkozom a vend�geimmel! Bocs�ssanak meg! 88 00:10:28,080 --> 00:10:29,080 Asszonyom! 89 00:10:39,560 --> 00:10:42,940 Ugyan m�r, kisfiam! Ez csak egy kis szipog�s. Nem olyan rossz. 90 00:10:45,490 --> 00:10:50,440 - De j� lenne egy doboz pap�rzsepi! - Igen, vagy f�jdalomcsillap�t�. 91 00:10:52,000 --> 00:10:54,440 - Tess�k! - B�r nem hiszem, hogy van �rtelme. 92 00:10:55,520 --> 00:10:58,150 Hogy lehet, hogy 200 �v m�lva embert k�ld�nk a Holdra, 93 00:10:58,180 --> 00:11:00,870 de az �tkozott megf�z�sra m�g nincs gy�gyszer�nk? 94 00:11:01,710 --> 00:11:03,280 Elmehett�l volna az esk�v�re. 95 00:11:03,840 --> 00:11:09,250 - Elb�rok egy n�th�s gyerekkel. - Tudom, de seg�teni akartam. 96 00:11:13,450 --> 00:11:16,230 Jocasta megs�rtett t�ged a mi esk�v�nk�n. 97 00:11:16,450 --> 00:11:19,800 �gyhogy gondoltad, te �gy s�rted meg, hogy el sem m�sz az �v�re. 98 00:11:20,650 --> 00:11:22,370 K�t legyet egycsap�sra. 99 00:11:30,880 --> 00:11:32,840 Adso aj�nd�kot hozott nek�nk. 100 00:11:34,700 --> 00:11:35,920 Mi ez? 101 00:11:46,340 --> 00:11:48,400 Nem hiszem, hogy aj�nd�k Ads�t�l. 102 00:11:55,570 --> 00:11:57,650 �s rem�lem, hogy nem az istenek k�ldt�k. 103 00:12:47,450 --> 00:12:50,730 Murtagh-nak k�ne Jocasta mellett �llnia. 104 00:12:52,710 --> 00:12:57,500 Ehelyett azoknak a v�ll�t paskolgatom, akik holtan akarj�k �t l�tni. 105 00:12:59,710 --> 00:13:01,840 Ne l�gy ilyen szigor� magadhoz! 106 00:13:04,040 --> 00:13:08,280 Te k�rted, hogy v�rjon. Ha Murtagh nincs ma itt, akkor... 107 00:13:09,550 --> 00:13:11,060 akkor az az � d�nt�se. 108 00:13:15,190 --> 00:13:16,190 Gyere! 109 00:13:19,060 --> 00:13:23,190 Pr�b�ljuk meg �lvezni a napot Jocasta kedv��rt! 110 00:14:03,770 --> 00:14:06,610 - Bocs�ssanak meg! - Nem is tudtam, hogy ilyen remek t�ncos vagy. 111 00:14:06,880 --> 00:14:09,290 Igazs�g szerint �n sem vagyok benne biztos. 112 00:14:09,320 --> 00:14:12,010 De val�sz�n�leg a provincia �sszes l�ny�val t�ncoltam m�r. 113 00:14:12,330 --> 00:14:14,770 Mind azt rem�li, hogy h�zass�got k�thet a j�m�d� 114 00:14:14,800 --> 00:14:18,400 - John Greyjel, az nem vit�s. - Igen, ez az �v t�rsas�gi esem�nye. 115 00:14:18,790 --> 00:14:21,660 Lefogadom, hogy minden �szak-karolinai le�ny 116 00:14:21,690 --> 00:14:25,820 azt v�rja ma este, hogy valaki kimutassa neki im�dat�t. 117 00:14:25,900 --> 00:14:29,230 Vannak m�g, akik azt v�rj�k, hogy kifejezz�k nekik im�datunkat. 118 00:14:38,990 --> 00:14:42,570 �, Lord John Grey, Fraser ezredes, micsoda �r�m! 119 00:14:42,600 --> 00:14:44,300 - J� napot! - Excellenci�s uram! 120 00:14:44,500 --> 00:14:47,370 - Fraser asszony, �r�l�k, hogy �jra l�tom. - Excellenci�s uram! 121 00:14:48,270 --> 00:14:50,130 - Tryon asszony! - �m�lt�s�ga... 122 00:14:51,510 --> 00:14:52,510 ha nem b�nja. 123 00:14:54,700 --> 00:14:58,350 - Eln�z�st k�rek! - Ne is figyeljen r�, Fraser asszony! 124 00:14:58,560 --> 00:15:01,390 �ltal�ban az�rt ragaszkodom a rangomhoz, hogy �t eml�keztessem r�. 125 00:15:02,690 --> 00:15:05,070 �s amikor v�gre elkezd �gy bemutatni 126 00:15:05,100 --> 00:15:10,610 az �szak-karolinai embereknek, elk�lt�z�nk New Yorkba. Jellemz�. 127 00:15:10,850 --> 00:15:11,900 New Yorkba? 128 00:15:13,170 --> 00:15:17,320 - Bemutatom a tiszteletrem�lt� Martin Atticus b�r�t! - Al�szolg�ja, uram. 129 00:15:18,580 --> 00:15:21,550 Esk�sz�m, ha n�lam lenne a keszty�m, most eldobn�m. 130 00:15:21,580 --> 00:15:24,690 Akkor l�tn�nk, kinek van m�g r�gim�di j�modora. 131 00:15:25,920 --> 00:15:29,450 - Te j� �g, ki ez az ember? - Quincy Arbuckle, Excellenci�s uram. 132 00:15:29,480 --> 00:15:32,880 Minden esk�v�n van legal�bb egy �nel�g�lt fr�ter. 133 00:15:33,530 --> 00:15:37,950 B�r meglep a nyelvhaszn�lata, uram, de egyet kell �rtsek �nnel. 134 00:15:37,980 --> 00:15:40,020 �s ami rosszabb, biztos, hogy �n vonzom �ket. 135 00:15:40,230 --> 00:15:43,090 Amint valaki r�j�n, hogy b�r� vagyok, 136 00:15:43,140 --> 00:15:48,790 hirtelen mindenki bet�ve tudja az etikai k�dexet, meg a t�rv�nyeket. 137 00:15:48,930 --> 00:15:53,280 Nos, a legut�bbi t�rv�ny, amit hoztam, igaz�n zseni�lis volt, ha megeml�thetem. 138 00:15:53,410 --> 00:15:56,510 Val�ban. �ldottak vagyunk, hogy a korm�nyz�nk volt olyan b�lcs 139 00:15:56,540 --> 00:15:59,860 �s k�ny�r�letes, hogy kegyelmet aj�nlott ezeknek a becstelen f�rfiaknak. 140 00:16:00,710 --> 00:16:03,390 �gy l�tszik a h�rek t�nyleg lassan terjednek itt vid�ken. 141 00:16:04,090 --> 00:16:07,180 K�sz�nje a szint�n sk�t Samuel Johnston- nak, aki javasolt egy �j t�rv�nyt, 142 00:16:07,210 --> 00:16:11,050 amivel megel�zhetj�k a l�rm�s, zend�l�sre buzd�t� gy�lekez�seket, 143 00:16:11,140 --> 00:16:15,090 m�ghozz� �gy, hogy minden t�z f�n�l nagyobb gy�l�st betiltunk. 144 00:16:15,120 --> 00:16:18,260 �s az indok pedig, hogy ha az emberek nem gy�lekezhetnek, l�zadni sem tudnak. 145 00:16:18,290 --> 00:16:21,120 Pontosan. B�rcsak hamarabb jutott volna eszembe, 146 00:16:21,150 --> 00:16:26,070 - akkor tal�n Knox hadnagy m�g �lne. - Isten az �gben, excellenci�s uram! 147 00:16:26,290 --> 00:16:29,290 �lland�an eml�keztetni kell �nt az etikett szab�lyaira? 148 00:16:29,980 --> 00:16:32,630 Rendk�v�l sajn�latos �s borzalmas, 149 00:16:32,660 --> 00:16:37,910 - de nem hely�nval� besz�dt�ma egy ilyen csod�s napon. - Igaz. 150 00:16:38,570 --> 00:16:43,140 - Menj�nk, hadd besz�lgessenek a f�rfiak az undok politik�r�l! - Rendben! 151 00:16:44,160 --> 00:16:48,350 �gy hallom, hamarosan lesz egy nagy t�t� whist-parti. 152 00:16:48,540 --> 00:16:52,350 Igaz�n cs�b�t�, ha a f�rfiak vagyon�nak elherd�l�s�t n�zhetem. 153 00:17:05,210 --> 00:17:07,140 A raj egy nap m�lva ide�r. 154 00:17:07,280 --> 00:17:11,310 �s a term�ny ny�zs�gni fog az �tkozottakt�l, ha tov�bb v�runk. 155 00:17:11,530 --> 00:17:14,240 Porig kell �getni Mr. Fraser f�ldj�t, �s k�sz. 156 00:17:17,180 --> 00:17:18,920 Uraim, ha megengedik! 157 00:17:22,360 --> 00:17:23,360 T�z! 158 00:17:26,050 --> 00:17:27,710 Ez mindenki figyelm�t felkeltette. 159 00:17:29,990 --> 00:17:32,570 Az a p�ni f�lelem, amit a mellkasukban �reztek, 160 00:17:33,210 --> 00:17:35,780 az �szt�n, hogy v�dj�k magukat a vesz�lyt�l... 161 00:17:35,860 --> 00:17:39,700 - k�pzelj�k el, ha igazi t�z lenne. - De megszabaduln�nk a bogarakt�l. 162 00:17:39,760 --> 00:17:42,430 Tal�n, am�g nem j�n m�g t�bb. 163 00:17:43,250 --> 00:17:45,770 De sok m�st�l is megszabaduln�nak. 164 00:17:46,780 --> 00:17:50,810 Egy fuvallat, �s az otthonaik hamuv� v�lhatnak. 165 00:17:50,840 --> 00:17:53,830 Hajland� v�llalni ezt a kock�zatot, Mr. Lindsay? 166 00:17:55,240 --> 00:17:58,250 B�rcsak itt lenne Fraser ezredes! � tudn�, mit kell tenni. 167 00:17:59,500 --> 00:18:01,700 Fraser ezredes t�znapnyi �tra van. 168 00:18:02,000 --> 00:18:05,940 Akkor mit javasol, mit tegy�nk, MacKenzie sz�zados? 169 00:18:09,620 --> 00:18:10,620 Nincs v�lasza. 170 00:18:22,400 --> 00:18:25,170 Nem b�nk�dom, hogy el kell hagynunk a New Bern-i kast�lyt. 171 00:18:25,200 --> 00:18:27,230 Az �p�let t�nyleg eleg�ns volt, 172 00:18:27,260 --> 00:18:32,210 - de sosem �reztem magam j�l benne. - Istenem, az ott Philip Wylie? 173 00:18:32,760 --> 00:18:36,440 - Ismeri? - A p�derr�tegt�l neh�z felismerni, de igen. 174 00:18:36,470 --> 00:18:39,270 Wilmingtonban tal�lkoztam vele egy vacsor�n. 175 00:18:39,950 --> 00:18:45,860 - B�r... a st�lusa el�gg�... - R�men�s? - �n ideges�t�t mondtam volna. 176 00:18:46,710 --> 00:18:50,450 Mi�ta visszat�rt P�rizsb�l, egy ki�llhatatlan piperk�c lett, 177 00:18:50,770 --> 00:18:56,120 a viselked�s�r�l nem is besz�lve. Azt pletyk�lj�k, teljesen elad�sodott, 178 00:18:56,150 --> 00:19:00,230 miut�n elk�rty�zta �s szajh�kra k�lt�tte a vagyon�t. 179 00:19:02,210 --> 00:19:04,680 H�t, fel�nk tart. 180 00:19:06,960 --> 00:19:08,270 Vagyis maga fel�. 181 00:19:09,970 --> 00:19:12,020 De esetleg elterelhetem a figyelm�t. 182 00:19:12,410 --> 00:19:17,180 V�gt�re is, politikus-feles�g voln�k. Tehets�ges vagyok az ilyesmiben. 183 00:19:18,620 --> 00:19:20,540 L�tnod kellett volna Robert arc�t, 184 00:19:20,570 --> 00:19:22,930 amikor elmondtam neki, hogy innent�l minden h�napban 185 00:19:22,960 --> 00:19:28,000 p�r napig a vend�gszob�ban fog aludni. 186 00:19:28,030 --> 00:19:31,070 - �s beleegyezett? - Szerinted van m�s v�laszt�sa? 187 00:19:31,100 --> 00:19:35,520 Egy�rtelm�en le volt �rva, a Rawlings nev� orvos toll�b�l. 188 00:19:36,200 --> 00:19:38,640 �tkozta a napot, amikor a n�ket elkezdt�k olvasni tan�tani. 189 00:19:39,130 --> 00:19:41,270 Nem gondolod, hogy ez szents�gt�r�s? 190 00:19:41,300 --> 00:19:43,350 A gyermek Isten �ld�sa. 191 00:19:43,710 --> 00:19:46,620 Ha Isten �gy akarja, mif�le n� akarn� �nk�nt 192 00:19:46,650 --> 00:19:48,690 megakad�lyozni, hogy kihordja a gyermek�t? 193 00:19:50,190 --> 00:19:52,800 Tal�n az a fajta n�, akinek nincs lehet�s�ge 194 00:19:52,830 --> 00:19:56,030 v�gtelen sz�m� �ld�s �hes sz�j�t etetni. 195 00:20:04,880 --> 00:20:10,160 - Bocs�ssanak meg! - �, Fraser asszony! - Mr. Wylie! 196 00:20:10,810 --> 00:20:14,630 �tkozottul �gyetlen vagyok! Hadd hozzak helyette valamit inni! 197 00:20:14,660 --> 00:20:16,190 Nem kell, k�sz�n�m. 198 00:20:17,320 --> 00:20:22,610 - �r�l�k, hogy l�tom! - Biztos�thatom, asszonyom, �n m�g ann�l is jobban. 199 00:20:30,020 --> 00:20:33,820 Remek�l n�z ki, uram. 200 00:20:33,850 --> 00:20:36,030 Id�n r�m mosolygott a szerencse. 201 00:20:36,060 --> 00:20:39,140 Az Angli�val val� kereskedelem helyre�llt, h�la az isteneknek! 202 00:20:39,300 --> 00:20:42,560 �n pedig elvettem a r�szem, �s m�g t�bbet is. 203 00:20:42,860 --> 00:20:47,430 Hadd mondjam el, milyen gy�ny�r�en fest! 204 00:20:47,620 --> 00:20:52,610 Ahogy mindig, most is �n a legcsod�latosabb eme szer�ny esem�nyen. 205 00:20:53,200 --> 00:20:58,340 Eln�z�st, Mr. Wylie! Fraser asszony nagyn�nje k�rdezni szeretne valamit, 206 00:20:58,370 --> 00:21:03,360 - �s m�gsem v�rathatunk meg egy menyasszonyt. - Mr. Wylie! 207 00:21:07,200 --> 00:21:09,950 Bocs�ssa meg a lass� beavatkoz�st, de... 208 00:21:19,470 --> 00:21:23,830 - Te megteszel mindent. - Ezt mondd Evan Lindsay-nek vagy Ronnie Sinclairnek! 209 00:21:23,860 --> 00:21:25,960 - F�lnek. - J�l is teszik. 210 00:21:26,800 --> 00:21:30,590 Ha a s�sk�k el�rik a farmjaikat, a csal�djuk �hezni fog a t�len. 211 00:21:31,670 --> 00:21:33,260 Ha ap�d itt lenne... 212 00:21:34,950 --> 00:21:38,780 - Mit tudna m�shogy csin�lni? - B�rcsak tudn�m! 213 00:21:40,140 --> 00:21:42,240 De m�r nem akarok belel�tni a fej�be. 214 00:21:49,400 --> 00:21:52,830 �rdekes, milyen dolgok ragadnak meg az ember agy�ban. 215 00:21:54,390 --> 00:21:57,250 S�sk�k �s f�st. 216 00:21:58,270 --> 00:21:59,470 Igen. 217 00:22:01,340 --> 00:22:03,510 Kisfi�koromban ap�m elolvasta nekem ezt a t�rt�netet, 218 00:22:03,540 --> 00:22:05,980 �s most kezdek r� eml�kezni. 219 00:22:06,300 --> 00:22:10,060 S�skaj�r�s volt valahol az amerikai vadnyugaton. 220 00:22:12,860 --> 00:22:14,290 Rem�lem, eml�kszel m�sra is. 221 00:22:16,190 --> 00:22:21,260 F�sttel zavart�k el �ket, miel�tt lesz�lltak volna. 222 00:22:23,170 --> 00:22:26,860 - Szerinted m�k�dhet? - Sok t�rt�net alapszik igazs�gon. 223 00:22:26,890 --> 00:22:30,930 Gondolj a nagy �r�inkra, mennyi igazs�g van a t�rt�neteikben. 224 00:22:32,570 --> 00:22:33,800 M�k�dhet. 225 00:22:35,390 --> 00:22:37,760 A mez�k k�r�l t�zet gy�jthatn�nk a levelekb�l, 226 00:22:37,790 --> 00:22:41,920 �s amikor j�n a raj, akkora f�st lesz, hogy nem fognak lesz�llni. 227 00:22:43,080 --> 00:22:46,440 Persze n�mi term�st elvesz�ten�nk. Azon nem lehet seg�teni. 228 00:22:46,470 --> 00:22:50,520 - De ha a t�bbit le tudn�nk v�lasztani... - Akkor m�k�dhetne. 229 00:22:51,610 --> 00:22:52,850 Igen, siker�lhet. 230 00:22:54,750 --> 00:22:57,510 Csak el�g f�st�t kell produk�lnunk, hogy befedje az eg�sz farmot. 231 00:23:00,010 --> 00:23:05,180 - Felakasztani? Azt mondta, a L�zad�si t�rv�ny a gy�lekez�st tiltja. - �gy van. 232 00:23:05,530 --> 00:23:09,190 Valamint el�t�lhetek b�rkit, aki ott volt a hillsborough-i l�zad�son. 233 00:23:09,220 --> 00:23:13,800 Vagy b�rmelyik m�ltb�lin. K�sleltetett igazs�gszolg�ltat�s. 234 00:23:13,840 --> 00:23:16,480 Ezeket a f�rfiakat h�napokkal ezel�tt le kellett volna tart�ztatni. 235 00:23:17,090 --> 00:23:20,330 �s ha nem adj�k fel magukat? 236 00:23:20,360 --> 00:23:23,540 Akkor enged�lyezem a seriffnek, hogy elb�njon azokkal, akik ellen�llnak. 237 00:23:23,830 --> 00:23:26,600 Ahogy eml�tettem �nnek, amikor meg�rkezett ide, Mr. Fraser, 238 00:23:26,700 --> 00:23:29,450 - van a t�rv�ny... - �s ott van az, amit mi tesz�nk. 239 00:23:31,070 --> 00:23:32,270 �r�l�k, hogy �gy gondolja. 240 00:23:34,470 --> 00:23:35,730 De az�rt �rdekelne. 241 00:23:37,260 --> 00:23:38,540 Mi�rt most? 242 00:23:40,220 --> 00:23:43,170 A feles�ge eml�tette, hogy New Yorkba k�lt�znek. 243 00:23:43,200 --> 00:23:48,350 Igen, k�rtem, hogy ne mondja senkinek, am�g nem biztos, de... 244 00:23:49,580 --> 00:23:51,380 felaj�nlott�k nekem az ottani korm�nyz�s�got. 245 00:23:51,700 --> 00:23:54,570 H�tra van m�g ugyan n�mi formalit�s, 246 00:23:54,600 --> 00:23:58,490 de az ottani bar�taim szerint ez m�r k�be van v�sve. 247 00:24:01,500 --> 00:24:07,260 �s gondolom, ezek a "bar�tok" tudj�k, hogy gondunk van a rendfenntart�kkal? 248 00:24:08,950 --> 00:24:12,730 Tudja, amikor elfogadtam az �szak-karolinai posztot, 249 00:24:13,100 --> 00:24:15,460 a feles�gem egy h�ten kereszt�l s�rt. 250 00:24:16,660 --> 00:24:19,110 Osztottam fenntart�sait, �s m�gis... 251 00:24:20,050 --> 00:24:22,360 be kell ismernem, eg�szen megszerettem ezt a helyet. 252 00:24:23,560 --> 00:24:27,280 F�j, hogy k�oszban kell itthagynom, t�rv�nyszeg�k martal�k�ul. 253 00:24:27,580 --> 00:24:31,170 Ezek a f�rfiak n�ha val�ban barb�rok, 254 00:24:31,200 --> 00:24:34,490 de nem teljesen �rd�gt�l val�k. 255 00:24:38,170 --> 00:24:42,180 - Ha megk�ny�r�lne rajtuk... - �s meg is k�ny�r�l�k... 256 00:24:43,020 --> 00:24:48,740 ha �k ezt v�lasztj�k. V�laszthatnak: menny vagy pokol. 257 00:24:57,810 --> 00:25:00,360 - Itt van m�g kett�. - K�sz�n�m! 258 00:25:01,550 --> 00:25:04,370 - Te mivel t�lt�d fel ezeket az ed�nyeket? - Szarral, j�l l�tod. 259 00:25:05,520 --> 00:25:07,690 Ez el�zi a rovarokat. 260 00:25:08,450 --> 00:25:11,010 �s �n m�g azt gondoltam, ez ink�bb vonzza �ket. 261 00:25:11,200 --> 00:25:15,560 Ezt a kever�ket �vsz�zadok �ta haszn�lj�k. 262 00:25:16,200 --> 00:25:18,070 El�sz�r az olaj �s a tr�gya. 263 00:25:18,470 --> 00:25:21,860 Nyers olajunk nyilv�n nincs, �gyhogy kacsazs�rt haszn�lunk. 264 00:25:22,590 --> 00:25:28,180 Amikor felmeleg�tj�k a fazekat, elkezd bel�le �mleni a f�st. 265 00:25:29,990 --> 00:25:31,580 Ha eleget tesz�nk ki a mez�re, 266 00:25:31,610 --> 00:25:34,730 akkor lefedi azokat a ter�leteket, amit a levelekb�l sz�rmaz� t�z nem tud. 267 00:25:35,070 --> 00:25:38,030 - Leny�g�z�, MacKenzie professzor. - Ugye? 268 00:25:38,060 --> 00:25:40,250 Az egyetlen gond, hogy nem tudom, 269 00:25:40,280 --> 00:25:43,380 hogyan fogjuk a t�zet a mez� fel� terelni. 270 00:25:44,040 --> 00:25:48,400 - Kezd felt�madni a sz�l. - De ki tudja, f�j-e m�g, mire k�szen �llunk? 271 00:25:53,490 --> 00:25:55,030 Erre van egy �tletem. 272 00:25:55,830 --> 00:25:58,640 Tess�k! Ezt majd �n int�zem. Te lap�told csak a szart! 273 00:26:09,610 --> 00:26:14,780 - Abigail, nem l�ttad a f�rjemet? - Nem, asszonyom. Keressem meg? 274 00:26:14,810 --> 00:26:17,920 Nem, hagyd csak, k�sz�n�m. Ne agg�dj! 275 00:26:22,360 --> 00:26:26,600 Chantilly csipke, Madame du Barry, Lajos francia kir�ly szeret�j�nek 276 00:26:26,630 --> 00:26:31,620 kedvence. Szer�ny aj�nd�kom a leend� Jocasta Innesnek. 277 00:26:34,280 --> 00:26:37,930 - Elb�v�l�! - Mag�n sokkal jobban mutatna. 278 00:26:38,650 --> 00:26:40,890 Att�l tartok, neh�z ilyen csipk�t tal�lni. 279 00:26:40,920 --> 00:26:44,890 A luxusad� megnehez�ti. 280 00:26:44,920 --> 00:26:47,850 Hacsak nem ismeri a megfelel� embereket. 281 00:26:52,000 --> 00:26:56,020 Az ilyen finom csipk�nek nem sok haszn�t veszem vid�ken. 282 00:26:56,050 --> 00:26:58,670 De ha ismeri a megfelel� embereket, 283 00:26:58,700 --> 00:27:00,740 nem k�ne a kietlen pusztas�gban szenvednie. 284 00:27:00,770 --> 00:27:02,990 �lvezhetn� az �let dr�ga oldal�t. 285 00:27:03,100 --> 00:27:07,220 T�lem megkaphat b�rmit, amire csak a sz�ve v�gyik. 286 00:27:07,330 --> 00:27:11,620 Ismerek egy �r tenger�szt, aki Wilmington kik�t�j�ben �zletel. 287 00:27:12,680 --> 00:27:17,720 - M�rmint egy csemp�szt? - Fraser asszony, ne s�rtsen meg! 288 00:27:18,310 --> 00:27:20,550 K�z�ns�ges tolvajnak n�z engem? 289 00:27:20,580 --> 00:27:23,540 Csak annyit mondtam, hogy vannak bizonyos bar�taim, 290 00:27:23,580 --> 00:27:29,020 akik k�pesek finom, k�l�nleges holmikat szerezni. 291 00:27:31,780 --> 00:27:32,990 Mr. Wylie... 292 00:27:36,640 --> 00:27:39,410 Van valamim, ami �rdekelheti �nt. 293 00:28:03,060 --> 00:28:05,570 Igaz�n remek �ze van. 294 00:28:06,580 --> 00:28:10,300 - A f�rjem k�sz�ti. - M�gis melyik f�rje? 295 00:28:10,980 --> 00:28:13,510 Az ez�st vagy az arany? 296 00:28:15,450 --> 00:28:16,520 Ez�st. 297 00:28:17,530 --> 00:28:21,280 Az aranyat a n�hai f�rjemt�l kaptam. 298 00:28:23,510 --> 00:28:24,890 R�szv�tem. 299 00:28:26,820 --> 00:28:29,220 Azt akarja mondani, hogy Mr. Fraser megengedi �nnek, 300 00:28:29,250 --> 00:28:34,260 - hogy egy m�sik f�rfi szerelm�nek z�log�t viselje? - A f�rjem egy... 301 00:28:34,820 --> 00:28:37,060 Nyilv�nval�an k�l�nleges f�rfi. 302 00:28:38,810 --> 00:28:41,620 Megk�rdezhetem, mikor halt meg... 303 00:28:42,170 --> 00:28:44,940 m�rmint az els� f�rje? 304 00:28:47,040 --> 00:28:50,940 - Egy ember�lt�vel ezel�tt. - K�l�nleges ember lehetett, 305 00:28:50,970 --> 00:28:53,690 ha ennyi �vvel a hal�la ut�n is ennyire fontos �nnek. 306 00:28:54,230 --> 00:28:59,240 - Val�ban az volt. - Egy csillag, mely �r�kk� ragyogni fog. 307 00:29:01,260 --> 00:29:02,410 A szerelemre! 308 00:29:03,870 --> 00:29:05,120 Eg�szs�g�nkre! 309 00:29:09,500 --> 00:29:14,440 Mr. Wylie, kik�rhetn�m a tan�cs�t? 310 00:29:14,650 --> 00:29:17,260 Term�szetesen. �llok szolg�lat�ra. 311 00:29:18,970 --> 00:29:24,730 �zletr�l lenne sz�. Az �n ismer�se, ez a f�rfi... 312 00:29:25,690 --> 00:29:29,680 nem tud esetleg r� m�dot... 313 00:29:29,910 --> 00:29:34,930 hogy bizonyos ad�kat megker�lve... 314 00:29:36,080 --> 00:29:39,880 B�rmit k�v�n is, az �n�. 315 00:29:40,610 --> 00:29:42,100 Azon t�n�dtem... 316 00:29:43,160 --> 00:29:47,570 hogy a f�rjem whisky-�zlete m�g null�ra is alig j�n ki. 317 00:29:48,380 --> 00:29:52,620 De a megfelel� kapcsolatokkal... 318 00:29:53,400 --> 00:29:56,940 N�zze, Mr. Bonnetnek el�g... 319 00:29:58,110 --> 00:30:02,830 Mondjuk �gy, h�rhedten v�ltoz�kony a v�rm�rs�klete. 320 00:30:03,400 --> 00:30:06,120 Nem �zletel olyanokkal, akiket nem ismer. 321 00:30:08,200 --> 00:30:10,060 Szerencs�re mi... 322 00:30:11,200 --> 00:30:15,980 Vagyis �n csak mag�val �zleteln�k. 323 00:30:17,030 --> 00:30:20,810 �s term�szetesen �n is kapna a profitb�l. 324 00:30:21,440 --> 00:30:25,360 F�j, hogy a "profithoz" hasonl� unalmas szavak 325 00:30:25,390 --> 00:30:27,500 hagyj�k el az �n gy�ny�r� ajkait. 326 00:30:29,870 --> 00:30:32,820 Ne rontsunk el egy ilyen csod�s napot azzal... 327 00:30:33,460 --> 00:30:36,640 hogy ilyen unalmas t�m�kr�l besz�l�nk! 328 00:30:37,950 --> 00:30:43,630 Maga megmutatta az �n b�szkes�g�t nekem. Most �n j�v�k. 329 00:31:07,330 --> 00:31:08,820 Vidd el j� messzire! 330 00:31:16,260 --> 00:31:19,530 A t�bbi ed�nyt vigy�tek Evan Lindsay farmj�ra! 331 00:31:19,760 --> 00:31:22,660 - Sz�lj a fiv�rednek, hogy seg�tsen! - Igenis, sz�zados. - Nyom�s! 332 00:31:27,870 --> 00:31:29,480 Tudod, amikor ap�d r�m b�zta a birtokot, 333 00:31:29,510 --> 00:31:34,250 gondoltam, tal�n ker�t�st kell jav�ta- nom, vagy befogni egy tehenet, de nem. 334 00:31:34,640 --> 00:31:36,480 �n egy bibliai csap�st kapok. 335 00:32:01,530 --> 00:32:04,000 Ismerje meg Lucast! 336 00:32:07,970 --> 00:32:10,760 - Csod�latos! - Ugye? 337 00:32:10,990 --> 00:32:14,810 �gy hiszem, � a Darley Arabian vonal Eclipse lov�nak lesz�rmazottja. 338 00:32:15,750 --> 00:32:19,740 - Eclipse? - Az egyik legh�resebb versenyl� a vil�gon. 339 00:32:20,550 --> 00:32:23,400 - Milyen �des vagy! - �des? 340 00:32:24,120 --> 00:32:28,050 �rdekes sz�haszn�lat egy ilyen leny�g�z� teremtm�nyre. 341 00:32:28,080 --> 00:32:32,340 J�l van, akkor h�t... j� term�szet�, dali�s. 342 00:32:32,370 --> 00:32:34,780 �s mindezek felett, gy�ny�r�. 343 00:32:35,990 --> 00:32:41,870 - Mi a fen�t csin�l? - Fraser asszony, Claire, maga meg�rj�t engem. 344 00:32:46,460 --> 00:32:47,970 Maga szajha! 345 00:32:48,730 --> 00:32:49,750 Jamie, ne! 346 00:32:49,980 --> 00:32:53,530 Leitatott, �s gyakorlatilag k�ny�rg�tt, hogy tegyem magam�v�. 347 00:32:53,560 --> 00:32:57,530 - Ez a n� egy �tkozott d�mon! - Hogy mer�szeli? - El�g! 348 00:32:57,970 --> 00:33:03,330 T�nyleg meg�ln�l valakit a n�nik�d esk�v�j�n? Nem �ri meg. 349 00:33:12,140 --> 00:33:13,770 Ha megl�tom a feles�gem k�zel�ben... 350 00:33:14,930 --> 00:33:17,960 Meg�l�m. Meg�rtette? 351 00:33:36,250 --> 00:33:37,250 Claire! 352 00:33:38,620 --> 00:33:43,120 Mit k�pzelt�l, hogy ezzel az emberrel kettesben maradt�l? 353 00:33:45,160 --> 00:33:46,960 Ismeri Stephen Bonnetet. 354 00:33:48,640 --> 00:33:53,120 - Tess�k? Ezt � mondta? - Kider�lt, hogy kicsi a vil�g. 355 00:33:53,210 --> 00:33:55,680 � az a csemp�sz, akivel Wilmingtonban �zletel. 356 00:33:56,990 --> 00:33:59,190 Wylie pedig nyakig �l az ad�ss�gaiban. 357 00:33:59,220 --> 00:34:01,970 �gyhogy gondoltam, ha felkeltem a figyelm�t egy �zleti lehet�s�ggel, 358 00:34:02,000 --> 00:34:03,580 akkor elint�z egy tal�lkoz�t vele. 359 00:34:04,440 --> 00:34:09,770 - �reztem, hogy Stephen Bonnet az. Kider�lt, hogy igazam van. - Krisztusom! 360 00:34:10,420 --> 00:34:12,380 A falra festett �rd�g t�nyleg megjelenik. 361 00:34:15,500 --> 00:34:16,860 Ezt nem fogod elhinni. 362 00:34:16,890 --> 00:34:20,970 Lord John szerint Bonnet kiv�jta valaki szem�t egy t�rrel Wilmingtonban. 363 00:34:21,500 --> 00:34:23,660 Ez is azt mutatja, milyen ember Wylie. 364 00:34:24,490 --> 00:34:27,260 �n l�citromba l�ktem, te pedig megfenyegetted, hogy meg�l�d. 365 00:34:27,290 --> 00:34:29,220 Ezek ut�n hogy �ll�tsuk magunk mell�? 366 00:34:32,560 --> 00:34:34,360 Azt mondod, szereti a szerencsej�t�kot. 367 00:35:31,380 --> 00:35:34,240 Ne hagyj�tok abba! Hadd �gjen az a t�z! 368 00:35:47,980 --> 00:35:49,220 Ez j�? 369 00:36:22,770 --> 00:36:26,640 Ilyen hamar visszat�rt, Mr. Barlow? Azt hittem, elege lett. 370 00:36:29,040 --> 00:36:30,160 Maga az. 371 00:36:30,900 --> 00:36:35,060 Ha azt hiszi, ez fedezi a kab�tom �r�t, nagyot t�ved. 372 00:36:35,090 --> 00:36:38,170 - A gr�fn�t�l kaptam, aki... - A feles�gemnek igaza volt. 373 00:36:40,150 --> 00:36:44,380 M�gsem �lhetek meg valakit a nagyn�n�m esk�v�j�n. 374 00:36:46,040 --> 00:36:47,060 Sz�val... 375 00:36:48,410 --> 00:36:51,150 �gy t�nik, m�shogy kell ezt elrendezn�nk. 376 00:36:53,080 --> 00:36:57,390 Ha az ist�ll�ban t�rt�ntekre c�loz, m�r mondtam. 377 00:36:57,560 --> 00:36:59,430 �n t�k�letes �riember voltam. 378 00:37:01,710 --> 00:37:03,300 Mr. Wylie! 379 00:37:05,500 --> 00:37:07,780 Ismeri �n a korm�nyz� feles�g�t? 380 00:37:11,260 --> 00:37:14,470 Remek asszony, de kett�nk k�z�tt sz�lva... 381 00:37:16,520 --> 00:37:19,190 Nem a diszkr�ci�j�r�l ismert. 382 00:37:19,710 --> 00:37:23,380 Ha ez a f�l�be ker�l, k�t h�t m�lva �szak-Karolina 383 00:37:23,410 --> 00:37:29,080 �sszes f�rfija, n�je �s gyerek tudni fogja, micsoda "�riember" maga. 384 00:37:32,080 --> 00:37:37,070 A m�lt�s�gos asszony bizony�ra m�r most is ezt gondolja r�lam. 385 00:37:38,180 --> 00:37:39,930 Ez nem lesz �jdons�g sz�m�ra. 386 00:37:41,110 --> 00:37:44,670 Att�l tartok, a h�rem megel�z. 387 00:37:45,770 --> 00:37:50,740 De... azt m�g nem hallotta, amit �n fogok mondani mag�r�l. 388 00:37:52,930 --> 00:37:54,530 De elint�zhetj�k m�shogy is. 389 00:37:55,750 --> 00:37:57,170 Egy j�t�kkal. 390 00:37:58,720 --> 00:38:03,390 Ha maga nyer... els�t�lhat innen, s�rtetlen becs�lettel. 391 00:38:05,610 --> 00:38:10,960 - �s ha vesz�tek? - A cs�d�rt akarom... Lucast. 392 00:38:18,780 --> 00:38:21,900 Maguk sk�tok mind egyform�k! 393 00:38:21,990 --> 00:38:26,510 Maguk vademberek t�l nagyra becs�lik a b�szkes�g�ket. 394 00:38:26,840 --> 00:38:29,330 A k�l�nbs�g kett�nk k�z�tt, Mr. Fraser, 395 00:38:29,360 --> 00:38:34,240 hogy ha a b�szkes�gem �s az arany k�z�tt kell v�lasztanom, az aranyat v�lasztom. 396 00:38:34,380 --> 00:38:39,500 Am�gy is, Lucas t�zszer t�bbet �r enn�l. 397 00:38:40,280 --> 00:38:44,780 Ha j�tszani akar, Mr. Fraser, enn�l sokkal �rt�kesebb dologgal 398 00:38:44,810 --> 00:38:48,310 kell el��llnia. 399 00:38:52,380 --> 00:38:56,600 - Elment az eszed? - Kor�bban l�tta rajtad. 400 00:38:58,050 --> 00:39:00,640 Nem tudom, mi�rt, de csak ezt hajland� elfogadni a l��rt cser�be. 401 00:39:00,670 --> 00:39:04,410 Mert l�tta, mennyit jelent nekem ez a gy�r�. 402 00:39:05,550 --> 00:39:08,950 Megal�ztam, �s most bossz�t akar �llni, nem l�tod? 403 00:39:08,980 --> 00:39:12,550 �s ha �gy van? Ha nyerek, mi�nk a l�. 404 00:39:12,580 --> 00:39:15,990 Ha mi�nk a l�, bossz�t �llhatunk azon a f�rfin, 405 00:39:16,020 --> 00:39:21,910 - aki sokkal rosszabb Philip Wylie-n�l. - Nem, ha ez az �ra. Frank gy�r�j�t ne! 406 00:39:24,240 --> 00:39:25,400 Claire! 407 00:39:29,000 --> 00:39:33,390 - Stephen Bonnet... - Stephen Bonnet megpr�b�lta kiszedni ezt a torkomb�l. 408 00:39:33,420 --> 00:39:36,000 - Vagy m�r elfelejtetted? - Ez�rt kell b�znod bennem. 409 00:39:37,410 --> 00:39:40,060 V�gre elkapjuk ezt a rohad�kot, egyszer �s mindenkorra! 410 00:39:40,740 --> 00:39:42,300 Nem vesz�tem el, Claire. 411 00:39:43,560 --> 00:39:44,830 �s ha m�gis? 412 00:39:53,390 --> 00:39:55,030 Ki miatt csin�lod ezt az eg�szet? 413 00:39:58,220 --> 00:40:01,410 - Hogy �rted ezt? - V�laszolj a k�rd�sre! 414 00:40:05,060 --> 00:40:08,590 Bree miatt... a l�nyunk�rt. 415 00:40:10,030 --> 00:40:11,040 Bree miatt... 416 00:40:12,900 --> 00:40:14,000 vagy miattad? 417 00:40:21,050 --> 00:40:22,440 Ha ezt elveszed... 418 00:40:25,090 --> 00:40:27,480 Akkor vidd mindkett�t! 419 00:40:56,010 --> 00:41:00,810 - Vesz�tett�nk n�mi babot. - A kukoricamez� megmenek�lt. Bev�lt! 420 00:41:02,420 --> 00:41:03,610 MacKenzie sz�zados! 421 00:41:08,380 --> 00:41:09,430 Mr. Lindsay! 422 00:41:13,590 --> 00:41:17,480 Azt gondoltam a terv�r�l, hogy a legnagyobb butas�g, amit hallottam. 423 00:41:18,450 --> 00:41:22,210 Lek�telezett. Csak egy f�l hekt�rt vesz�tettem el. 424 00:41:22,430 --> 00:41:27,930 - H�la mag�nak, sz�zados, a csal�dom nem fog �hezni. - Mind seg�tett�nk. 425 00:41:33,890 --> 00:41:36,960 Tal�n amikor apa visszat�r, kinevez �rnagynak. 426 00:41:38,520 --> 00:41:40,350 Krisztusra! Rem�lem, hogy nem. 427 00:42:03,100 --> 00:42:04,100 Mi az? 428 00:42:07,220 --> 00:42:12,920 �rn�m, az egyik vend�ge k�s�n �rkezett. Aj�nd�ka van az �n sz�m�ra. 429 00:42:12,950 --> 00:42:16,250 Ma m�r nem fogadok vend�geket, Ulysses. 430 00:42:16,450 --> 00:42:20,210 - Mondd meg neki, hogy hagyja lent a t�bbi mellett! - Ez nagy k�r, 431 00:42:20,900 --> 00:42:23,710 mivel elj�ttem eg�szen id�ig, hogy odaadhassam. 432 00:42:26,920 --> 00:42:30,330 Mit k�pzelt�l, hogy pont ma j�ssz ide? 433 00:42:30,360 --> 00:42:32,920 A korm�nyz� is itt van. 434 00:42:33,090 --> 00:42:35,570 Szerencs�re pont bele�tk�ztem Ulyssesbe kint, 435 00:42:35,600 --> 00:42:39,490 m�g miel�tt b�rmi meggondolatlant csin�lhattam volna. 436 00:42:39,520 --> 00:42:41,870 Gondoltam, asszonyom, m�gsem j�rja, 437 00:42:41,900 --> 00:42:45,390 hogy valakit az esk�v�je el�est�j�n l�jenek le. 438 00:42:56,660 --> 00:43:02,040 - Teljesen meg�r�lt�l, tudod? - Gondolom, ez is r�sze a b�jomnak. 439 00:43:10,220 --> 00:43:11,940 Nem akartam �res k�zzel j�nni. 440 00:43:34,700 --> 00:43:35,720 Mi�rt j�tt�l? 441 00:43:42,090 --> 00:43:43,310 Hogy k�rdezzek valamit... 442 00:43:44,520 --> 00:43:49,390 Valamit, amihez nincs jogom, de att�l m�g megk�rdezem. 443 00:43:53,870 --> 00:43:58,690 Mert nem tudok �gy �lni, hogy meg ne k�rdeztem volna. 444 00:44:04,250 --> 00:44:05,640 Hajland� vagy v�rni r�m? 445 00:44:08,580 --> 00:44:12,440 Ezt most k�rdezed? Az esk�v�m el�tti est�n? 446 00:44:12,470 --> 00:44:15,350 Nem szereted Duncan Innest. Ezt b�rki l�thatja. 447 00:44:15,380 --> 00:44:17,900 Mondhatt�l volna valamit akkor, amikor elmondtam, hogy megk�rt. 448 00:44:17,930 --> 00:44:19,220 Nem mondt�l semmi m�st, 449 00:44:19,250 --> 00:44:21,140 csak hogy nem akarsz a boldogs�gom �tj�ba �llni. 450 00:44:21,170 --> 00:44:23,310 De most ott �llok, vagy nem? 451 00:44:32,210 --> 00:44:33,210 Krisztusom! 452 00:44:38,900 --> 00:44:40,690 Nem gondoltam, hogy igent mondasz. 453 00:44:46,570 --> 00:44:48,980 - Ha meghallgatn�l... - M�gis mi�rt? 454 00:44:49,320 --> 00:44:52,170 - T�ged k�r�znek, Murtagh. - Igen, most �pp igen. 455 00:44:54,090 --> 00:44:56,420 De az, hogy ha mellettem leszel, mindezek ellen�re, 456 00:44:56,450 --> 00:44:59,540 - annak ellen�re, ami t�rt�nt... - Ez most meg k�ne hogy gy�zz�n? 457 00:44:59,970 --> 00:45:05,770 Ez egy v�lem�ny, indok, k�rd�s? Mit akarsz mondani? 458 00:45:13,360 --> 00:45:18,940 Egyszer azt mondtam... hogy olyan n�t akarok, aki hallja egy f�rfi hangj�ban, 459 00:45:19,180 --> 00:45:21,230 hogy j�t akar... 460 00:45:23,280 --> 00:45:25,650 m�g ha nem is tud j�l b�nni a szavakkal. 461 00:45:48,460 --> 00:45:49,480 Sajn�lom. 462 00:46:04,650 --> 00:46:08,820 Mi az isten�rt akarn�l te Innes mellett meg�regedni? 463 00:46:09,020 --> 00:46:12,200 M�r egy ideje �reg vagyok, Murtagh. 464 00:46:13,050 --> 00:46:16,030 Nem hib�ztathatsz az�rt, hogy a h�tral�v� �letem 465 00:46:16,060 --> 00:46:21,040 egy j� emberrel akarom t�lteni, akinek az egyetlen c�lja az �n boldogs�gom. 466 00:46:25,910 --> 00:46:27,531 Luceo non Uro. 467 00:46:28,100 --> 00:46:29,400 Tudod, mit jelent? 468 00:46:32,690 --> 00:46:34,950 F�nylek, nem �gek. 469 00:46:37,440 --> 00:46:41,170 Ap�m azt mondta, egy MacKenzie-t bedobhatsz 470 00:46:41,200 --> 00:46:43,440 a pokol legforr�bb t�z�be is, 471 00:46:44,150 --> 00:46:47,550 egy t�zbe, ami b�rki m�st porig �getne. De egy MacKenzie akkor sem �g el. 472 00:46:49,460 --> 00:46:53,330 Nem. Egy MacKenzie t�l�ln�. 473 00:46:55,840 --> 00:46:57,440 A cullodeni csata �jjel�n... 474 00:47:01,020 --> 00:47:03,270 Hector futva j�tt haza, 475 00:47:03,970 --> 00:47:06,170 olyan �r�lettel a szem�ben, amit m�g sosem l�ttam. 476 00:47:06,570 --> 00:47:10,170 Azt mondta nek�nk... nekem �s a legfiatalabb l�nyomnak, Morn�nak... 477 00:47:11,580 --> 00:47:14,540 hogy csomagoljunk �ssze mindent, amit elb�runk. 478 00:47:14,570 --> 00:47:17,970 Azt mondta, Amerik�ba utazunk, egy jobb vil�gba. 479 00:47:19,620 --> 00:47:21,150 �gy tett�nk, ahogy mondta. 480 00:47:22,480 --> 00:47:25,710 �s �tnak indultunk az �jszaka k�zep�n. 481 00:47:28,350 --> 00:47:32,800 A k�t id�sebb l�nyom, Seonag �s Clementina 482 00:47:33,620 --> 00:47:36,710 h�z�hoz ment�nk. Nekik m�r gyerekeik voltak. 483 00:47:38,690 --> 00:47:44,020 Tudtam, mit tenn�nek vel�k a v�r�skab�tosok, 484 00:47:44,070 --> 00:47:47,360 a jakobit�k v�r�n megr�szeg�lve. 485 00:47:51,130 --> 00:47:55,470 Amit nem tudtam, hogy... Hector ellopott egy l�da aranyat... 486 00:47:57,120 --> 00:47:58,250 Stuart-aranyat... 487 00:47:59,600 --> 00:48:02,280 ami t�l k�s�n �rkezett meg Franciaorsz�gb�l. 488 00:48:03,800 --> 00:48:06,690 Pirkadatig utaztunk, 489 00:48:06,720 --> 00:48:10,480 amikor dragonyosokkal tal�lkoztunk, �s... 490 00:48:19,570 --> 00:48:23,520 Morna m�g csak 16 �ves volt. Annyira gy�ny�r� volt! 491 00:48:27,510 --> 00:48:32,660 Otthagytam a s�rban, idegenek mellett fekve. 492 00:48:35,620 --> 00:48:38,370 A csontjai tal�n m�g mindig ott vannak az �ton, porr� v�lva, 493 00:48:38,760 --> 00:48:44,690 m�g �n itt �ltem 30 �vig, egy olyan palot�ban, 494 00:48:45,690 --> 00:48:49,020 amit abb�l az aranyb�l �p�tettek, ami miatt meghalt. 495 00:48:51,700 --> 00:48:55,770 Seonag �s Clementina is odavesztek a t�zben. 496 00:49:05,160 --> 00:49:06,200 Annyira sajn�lom! 497 00:49:14,790 --> 00:49:17,160 Amikor lehunytam a szemem... 498 00:49:18,260 --> 00:49:20,090 l�ttam �t... 499 00:49:22,620 --> 00:49:25,540 Hallottam, ahogy Morna ut�nam sikoltozik, 500 00:49:25,840 --> 00:49:28,210 �reztem az �szakon �g� t�zeket, 501 00:49:28,330 --> 00:49:30,170 amik utols� gyermekeimet em�sztett�k el. 502 00:49:32,830 --> 00:49:34,940 �s amikor els�t�t�lt a vil�g, 503 00:49:36,160 --> 00:49:37,780 m�g vil�gosabban l�ttam. 504 00:49:39,780 --> 00:49:44,280 A vaks�gom a b�ntet�sem, ami�rt otthagytam, 505 00:49:44,710 --> 00:49:46,090 �s nem n�ztem vissza. 506 00:49:50,310 --> 00:49:54,660 Hector is hitt a jakobit�k �gy�ben, mint te, 507 00:49:55,270 --> 00:50:00,060 hitte, hogy megv�ltoztathatja a vil�got. �s �n mindent elvesz�tettem emiatt. 508 00:50:00,090 --> 00:50:05,280 �n nem Hector vagyok. Nem kock�ztatom a boldogs�godat. 509 00:50:07,330 --> 00:50:11,220 - Ezut�n a h�bor� ut�n... - Lesz egy �jabb �s �jabb, 510 00:50:11,630 --> 00:50:14,100 eg�szen addig, m�g m�r mi sem lesz�nk a f�ld�n. 511 00:50:21,880 --> 00:50:25,900 Egyszer azt mondtad, hogy... olyan n�t akarsz, aki igaz�n �lt, 512 00:50:27,050 --> 00:50:30,990 aki tudja, milyen az �let, nem csak a v�gy�lmaira t�maszkodik. 513 00:50:31,020 --> 00:50:36,010 Nos, �n tudom, milyen az �let, Murtagh. 514 00:50:37,390 --> 00:50:39,270 �s azt is tudom, milyen ember vagy. 515 00:50:43,890 --> 00:50:45,390 �s milyen ember voln�k? 516 00:50:50,140 --> 00:50:51,250 Olyan, 517 00:50:52,270 --> 00:50:54,960 aki mindent el fog vesz�teni az �gy�rt, amiben hisz. 518 00:51:00,030 --> 00:51:04,260 �s megesk�dtem, hogy ilyen f�rfinak t�bb� nem adom a sz�vem. 519 00:51:06,350 --> 00:51:07,350 K�rlek... 520 00:51:09,790 --> 00:51:13,940 Menj el! Pihennem kell. 521 00:51:26,910 --> 00:51:29,410 Szeretlek, Jocasta MacKenzie. 522 00:51:31,050 --> 00:51:32,880 A vil�g megv�ltozhat... 523 00:51:35,630 --> 00:51:37,210 De ez az �rz�s sosem fog. 524 00:51:56,130 --> 00:51:59,340 B�rcsak b�trabb lettem volna, hogy hamarabb mondjam ki. 525 00:52:31,790 --> 00:52:33,170 Rem�lem, meg�red ezt a bajt. 526 00:52:38,750 --> 00:52:39,860 M�r kerestelek. 527 00:52:44,670 --> 00:52:45,810 R�szeg vagy. 528 00:52:48,720 --> 00:52:50,120 Volt okom az �nnepl�sre. 529 00:52:56,660 --> 00:53:00,510 Nem gondoltam, hogy Stephen Bonnet el tud m�g venni t�l�nk m�st is. 530 00:53:02,420 --> 00:53:06,860 - De majdnem hagytad, hogy ezeket is elvegye. - Bonnetnek ehhez semmi k�ze. 531 00:53:08,220 --> 00:53:11,660 Megvetsz, mert meg akartam leck�ztetni Wylie-t, az�rt, amit veled tett. 532 00:53:11,690 --> 00:53:13,210 Nem, az�rt vetlek meg, 533 00:53:13,250 --> 00:53:16,910 mert hagytad hogy a Bonnet �s Wylie ir�nt �rzett gy�l�leted k�z�nk �lljon. 534 00:53:17,780 --> 00:53:21,900 - Hagytad, hogy a sk�t b�szkes�ged haszn�lja ellened. - A b�szkes�gem? 535 00:53:22,750 --> 00:53:26,870 �s a ti�d? Teszel �s mondasz, amit akarsz, nem sz�m�tanak a k�vetkezm�nyek. 536 00:53:27,280 --> 00:53:29,970 T�l sokat gondolsz a saj�t id�dr�l. 537 00:53:30,910 --> 00:53:33,730 Nem kell megmondanod, hogyan viselkedjek, k�sz�n�m! 538 00:53:33,760 --> 00:53:35,480 N�ha eml�keztetnem kell. 539 00:53:40,990 --> 00:53:42,960 K�l�nleges n� vagy, Sassenach. 540 00:53:43,950 --> 00:53:47,040 De ne felejtsd el... akkor is csak egy n� vagy. 541 00:54:33,540 --> 00:54:35,980 N�zd! N�zd csak meg! 542 00:54:40,850 --> 00:54:43,160 N�zd v�gig, ahogy magam�v� teszlek! 543 00:54:45,580 --> 00:54:46,700 N�zd, az isten szerelm�re! 544 00:55:08,720 --> 00:55:14,030 Nem ut�lsz, ami�rt letepertelek, mint egy... vad�llat? 545 00:55:15,540 --> 00:55:16,590 Nem. 546 00:55:18,370 --> 00:55:20,370 Az a r�sze nagyon is tetszett. 547 00:55:24,530 --> 00:55:27,820 Hab�r szerintem lesz egy cs�nya horzsol�som. 548 00:55:36,780 --> 00:55:39,660 B�rcsak l�ttam volna Wylie arc�t, amikor vesz�tett! 549 00:55:41,340 --> 00:55:42,870 Majdnem k�nnyek k�z�tt t�rt ki... 550 00:55:43,960 --> 00:55:49,300 azt�n mondtam neki, hogy megtarthatja a lovat a whisky-�zlet�rt cser�be. 551 00:55:49,920 --> 00:55:54,500 - �s ha bemutat �szak-Karolina legjobb csemp�sz�nek? - �gy bizony. 552 00:55:55,460 --> 00:55:58,930 Mr. Bonnet szem�lyesen fog tal�lkozni Mr. Alexander Malcolmmal, 553 00:55:59,600 --> 00:56:02,680 a karolin�k legfinomabb whiskyj�nek sz�ll�t�j�val. 554 00:56:03,770 --> 00:56:07,030 �s �n m�g azt hittem, Mr. Malcolm csemp�sz-napjainak v�ge. 555 00:56:08,890 --> 00:56:10,280 Hidd el, �n is. 556 00:56:15,140 --> 00:56:16,140 Elkapjuk. 557 00:56:17,380 --> 00:56:19,760 Az a rohad�k megfizet az�rt, amit tett. 558 00:56:24,130 --> 00:56:25,220 Igazad volt, Claire. 559 00:56:26,520 --> 00:56:28,020 Nem Bree miatt csin�lom. Hanem... 560 00:56:29,370 --> 00:56:33,750 Hanem mert holtan akarom l�tni a sz�rnyeteget, aki b�ntotta a l�nyunkat, 561 00:56:34,490 --> 00:56:39,240 mert musz�j holtan l�tnom. Akkora baj ez? 562 00:56:43,040 --> 00:56:44,040 Nem. 563 00:56:48,580 --> 00:56:50,050 �g�rd meg, Jamie... 564 00:56:53,140 --> 00:56:57,310 �g�rd meg, hogy Stephen Bonnet soha t�bb� nem vesz el t�l�nk semmit! 565 00:57:15,080 --> 00:57:16,100 �g�rem. 566 00:57:22,920 --> 00:57:23,950 Meg�g�rem... 567 00:57:30,070 --> 00:57:33,510 Hogy soha t�bb� nem kell levenned ezeket a gy�r�ket. 568 00:57:35,310 --> 00:57:36,310 Esk�sz�m! 569 00:58:13,820 --> 00:58:16,320 Ezt issz�k az amerikai �riemberek? 570 00:58:17,240 --> 00:58:20,240 Att�l tartok, s�rt nem szolg�lnak fel a k�v�z�kban. 571 00:58:20,270 --> 00:58:22,150 Mib�l gondolja, hogy a s�rt szeretem? 572 00:58:24,490 --> 00:58:26,040 Nem, �n csak... 573 00:58:31,590 --> 00:58:33,510 Nem akartam rosszat, Mr. Bonnet. 574 00:58:34,580 --> 00:58:38,050 K�sz�n�m, hogy elj�tt. Tudom, hogy elfoglalt ember. 575 00:58:39,140 --> 00:58:41,310 River Runb�l j�v�k, 576 00:58:42,400 --> 00:58:46,030 - Jocasta Cameron esk�v�j�r�l. - Cameron? 577 00:58:47,920 --> 00:58:49,140 James Fraser rokona? 578 00:58:49,840 --> 00:58:53,990 �gy van... Most m�r persze Innes asszony. 579 00:58:54,190 --> 00:58:57,160 Nos, adja �t gratul�ci�mat a v�nasszonynak! 580 00:58:57,710 --> 00:59:03,060 Ami azt illeti, mag�nak kellene gratul�lnom! 581 00:59:04,240 --> 00:59:08,660 A maga fia River Run b�szke tulajdonosa. 582 00:59:19,510 --> 00:59:23,210 - Excellenci�s uram! - Sajn�latos h�reket kaptam. 583 00:59:23,430 --> 00:59:25,100 Nagy k�r, egy ilyen csod�s �nneps�g ut�n, 584 00:59:25,130 --> 00:59:26,930 de sajnos ez a vil�g rendje. 585 00:59:27,210 --> 00:59:29,050 Tudja, h�ny rendfenntart� adta fel mag�t 586 00:59:29,080 --> 00:59:33,560 a b�r�s�gokon? Egy sem. Egyetlen ember sem. 587 00:59:34,390 --> 00:59:35,760 Rem�ltem, hogy nem jutunk el ide, 588 00:59:35,790 --> 00:59:37,710 de �gy l�tszik, m�gis h�bor�znunk kell. 589 00:59:38,470 --> 00:59:41,360 Elk�ldettem egy konvojt l�szerrel, Waddell t�bornoknak. 590 00:59:41,680 --> 00:59:44,420 Amint megkapja, tal�lkozik velem Hillsborough-ban. 591 00:59:44,450 --> 00:59:46,980 Gy�jtse �ssze az embereit, �s k�t h�t m�lva maga is legyen ott! 592 00:59:47,010 --> 00:59:49,410 �lvezze csak a ma esti �nneps�get! 593 00:59:51,710 --> 00:59:55,030 Ne agg�djon, ezredes! Gyors harcra sz�m�tok. 594 00:59:56,490 --> 00:59:59,930 Igen, a rendfenntart�k szervezetlenek... 595 01:00:01,450 --> 01:00:03,460 nincsenek felk�sz�lve egy h�bor�ra a korona ellen. 596 01:00:07,280 --> 01:00:08,780 twitter: @kissoreg52819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.