Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,825 --> 00:00:03,745
Wat voorafging:
-U hebt meer mannen nodig.
2
00:00:03,870 --> 00:00:06,748
Ik beloof om u terzijde te staan,
kolonel Fraser.
3
00:00:06,873 --> 00:00:10,501
Bonnet is in Wilmington gezien.
-Bree weet het toch niet, h�?
4
00:00:11,544 --> 00:00:15,381
Kezzie en ik zijn verkocht aan een man
die hier niet ver vandaan woont.
5
00:00:15,506 --> 00:00:18,426
Ga met deze jongens en de anderen
door naar Brownsville.
6
00:00:18,551 --> 00:00:21,804
Claire en ik gaan langs
bij die Mr Beardsley.
7
00:00:21,930 --> 00:00:24,057
Ik wil uw man spreken.
-M'n man is dood.
8
00:00:24,182 --> 00:00:27,810
Ik wil uw lijfeigenen van u kopen.
-Hou ze maar. Ik hoef ze niet.
9
00:00:29,437 --> 00:00:30,855
U zei dat hij dood was.
10
00:00:30,980 --> 00:00:33,483
Hij sloeg me en viel.
Ik kreeg hem hier niet weg.
11
00:00:35,276 --> 00:00:39,489
De vader van het kind is zwart.
-Hoor je dat? Ze is niet van jou.
12
00:00:39,614 --> 00:00:40,823
Fanny?
13
00:00:40,949 --> 00:00:43,493
Ze komt niet terug.
Ze heeft de akte achtergelaten.
14
00:00:43,618 --> 00:00:45,286
En de koopcontracten.
15
00:02:50,787 --> 00:02:53,206
Volk.
16
00:02:53,331 --> 00:02:55,041
Wacht.
17
00:02:56,834 --> 00:02:58,711
Niet bewegen.
18
00:03:00,547 --> 00:03:02,924
Ik ben kapitein Roger MacKenzie.
19
00:03:03,049 --> 00:03:07,720
Deze militie valt onder kolonel
James Fraser van Fraser's Ridge.
20
00:03:07,845 --> 00:03:11,516
We zagen je al aankomen, Morton.
Schoft die je bent.
21
00:03:15,478 --> 00:03:18,189
Je zult boeten voor wat je hebt gedaan.
22
00:03:33,746 --> 00:03:37,208
Wat wil je met Morton?
-Gaat je niets aan.
23
00:03:37,333 --> 00:03:39,502
Geef hem aan ons.
24
00:03:42,422 --> 00:03:47,051
Zijn het Regulateurs?
-Dan zou Morton een belastinginner zijn.
25
00:03:47,176 --> 00:03:51,389
Isaiah. Het spijt me.
Ik moest het vertellen.
26
00:03:51,514 --> 00:03:54,183
Ik kon niet met Elijah Ford trouwen.
27
00:03:54,309 --> 00:03:57,353
Toe, Isaiah.
Behandel me zoals me toekomt.
28
00:03:59,147 --> 00:04:00,857
Doe hem geen kwaad.
29
00:04:00,982 --> 00:04:03,484
Alicia.
-Ik kan niet zonder hem leven.
30
00:04:03,610 --> 00:04:05,653
Waar is je waardigheid?
31
00:04:05,778 --> 00:04:09,574
Moet iedereen
van jouw schandelijke situatie horen?
32
00:04:12,118 --> 00:04:13,828
Wat kunnen we doen?
33
00:04:14,871 --> 00:04:16,956
O Heer, geef me moed.
34
00:04:22,086 --> 00:04:25,590
We kunnen maar beter doen
wat ze vragen.
35
00:04:25,715 --> 00:04:28,092
Morton aan ze uitleveren?
36
00:04:30,553 --> 00:04:33,389
We hebben wat van je whisky nodig,
Fergus.
37
00:04:33,514 --> 00:04:35,600
Weet je dat zeker?
38
00:04:37,602 --> 00:04:41,731
Ja. Een volle fles, graag.
39
00:04:41,856 --> 00:04:45,068
Dan kunnen we ons moed indrinken.
40
00:04:46,236 --> 00:04:48,321
Staak het vuren.
41
00:04:49,405 --> 00:04:51,157
Staak het vuren.
42
00:05:18,268 --> 00:05:21,646
Hoe was het in de stad, mevrouw?
-Goed. En druk.
43
00:05:21,771 --> 00:05:25,275
We hebben papier, boeken,
stoffen, linnen, katoen.
44
00:05:25,400 --> 00:05:26,943
Ik ben benieuwd.
45
00:05:27,068 --> 00:05:30,780
En iets bijzonders voor jou.
-Voor mij?
46
00:05:30,905 --> 00:05:34,659
Dan ruik je naar oranjebloesem.
-Dank u wel, mevrouw.
47
00:05:34,784 --> 00:05:37,287
Kom mee naar binnen.
48
00:05:37,412 --> 00:05:42,041
We gaan een stoofpot met knoedels
maken. Wat dacht je daarvan, Mr Bug?
49
00:05:42,166 --> 00:05:45,503
Suiker gehaald in de stad
en dan hartige knoedels?
50
00:05:45,628 --> 00:05:49,215
Jij bent al zoet genoeg.
-Hou toch op met die onzin.
51
00:05:49,340 --> 00:05:53,386
Mrs Bug, hoe komt Jemmy hieraan?
52
00:05:53,511 --> 00:05:55,597
Toen jij de post ging halen...
53
00:05:55,722 --> 00:05:59,017
woelde een man door Jemmy's haar
en gaf hij hem een munt.
54
00:05:59,142 --> 00:06:02,395
Zei hij iets?
-Hij zei: Wat een knap jongetje.
55
00:06:02,520 --> 00:06:06,274
En: Lijkt hij op z'n moeder
of op z'n vader?
56
00:06:06,399 --> 00:06:09,819
En toen gaf hij hem een munt.
Zei hij verder nog wat?
57
00:06:09,944 --> 00:06:15,491
Hij was Iers. Als leren eenmaal
beginnen te kletsen, gaan ze maar door.
58
00:06:15,617 --> 00:06:20,288
Hoe zag hij eruit?
-Als een heer. Charmant, krachtig.
59
00:06:20,413 --> 00:06:25,126
Had hij hier een litteken?
-Het spijt me. Dat weet ik niet meer.
60
00:06:25,251 --> 00:06:30,840
Ik hoop niet dat je denkt dat ik
het kind ooit gevaar zou laten lopen.
61
00:06:30,965 --> 00:06:34,552
Ik weet dat de leren
de gave van het woord hebben.
62
00:06:34,677 --> 00:06:39,182
Ik wil niet dat Jemmy wordt gevoed
met bijgelovige onzin over geluk.
63
00:06:39,307 --> 00:06:41,267
We vergeten het.
64
00:06:42,477 --> 00:06:45,271
Ik roep je als de stoofpot klaar is.
65
00:06:47,148 --> 00:06:48,691
Hier.
66
00:06:50,652 --> 00:06:56,366
Er zijn veel mensen weg. We kunnen
beter allemaal in het grote huis wonen.
67
00:06:56,491 --> 00:06:59,452
Het is fijn om gezelschap te hebben.
68
00:07:11,839 --> 00:07:13,508
Isaiah.
69
00:07:34,279 --> 00:07:38,408
Hoeveel per vaatje? We kopen er
een paar en dan kunnen jullie gaan.
70
00:07:38,533 --> 00:07:41,619
Kan ik nog wat meer inschenken?
71
00:07:41,744 --> 00:07:44,789
Zijn jullie whiskyhandelaars?
-Nee.
72
00:07:44,914 --> 00:07:47,876
Zoals ik al zei, zijn we een militie...
73
00:07:48,001 --> 00:07:53,047
die het in opdracht van gouverneur
Tryon opneemt tegen de Regulateurs.
74
00:08:01,347 --> 00:08:04,392
Het is goed binnen te houden,
moet ik zeggen.
75
00:08:05,560 --> 00:08:08,021
Mag ik dan een toost voorstellen?
76
00:08:09,063 --> 00:08:13,526
Op de mannen van Brownsville
en die van de Fraser-compagnie.
77
00:08:30,168 --> 00:08:33,546
We komen u op uw plicht wijzen
om mannen te leveren.
78
00:08:33,671 --> 00:08:38,176
Plicht.
-Mooie kans, moet ik eigenlijk zeggen.
79
00:08:38,301 --> 00:08:42,138
Veertig shilling
plus twee shilling per dag per persoon.
80
00:08:42,263 --> 00:08:47,060
Ik heb momenteel alleen een plicht
tegenover m'n dochter.
81
00:08:47,185 --> 00:08:52,106
En tegenover deze mannen, die deze
jongen zo z'n nek breken als ik het zeg.
82
00:08:52,232 --> 00:08:55,610
Wat heeft die jonge Morton
in vredesnaam gedaan?
83
00:08:55,735 --> 00:08:58,696
Die schoft heeft me een fortuin gekost.
84
00:08:58,821 --> 00:09:02,784
Ik had een goede partij
voor m'n dochter gevonden. Elijah Ford.
85
00:09:02,909 --> 00:09:07,288
Een man met vier hectare grond
en een bloeiende handel in tabak.
86
00:09:07,413 --> 00:09:09,916
Ik vertel het haar en ze gaat huilen.
87
00:09:10,041 --> 00:09:14,087
Ze weigert met hem te trouwen,
want Morton was eerst.
88
00:09:14,212 --> 00:09:17,048
Ford gaat niet met een slet trouwen.
89
00:09:19,008 --> 00:09:24,097
Morton is een mindere partij,
maar zou ze met hem mogen trouwen?
90
00:09:24,222 --> 00:09:27,767
Hij heeft m'n dochter
te schande gemaakt.
91
00:09:27,892 --> 00:09:30,687
Ik heb haar gezegd
dat ik hem afmaak...
92
00:09:30,812 --> 00:09:35,942
als hij z'n kop ooit binnen vijftien
kilometer van Brownsville vertoont.
93
00:09:36,067 --> 00:09:42,907
En wat zie ik? Die vlegel waagt het
om regelrecht naar m'n huis te rijden.
94
00:09:44,617 --> 00:09:47,704
U en uw mannen
kunnen vannacht hier blijven...
95
00:09:47,829 --> 00:09:52,959
maar als jullie morgen vertrekken,
is Morton er niet bij.
96
00:10:09,726 --> 00:10:12,061
Het is een mooi meisje.
97
00:10:13,605 --> 00:10:15,815
Zeker.
98
00:10:15,940 --> 00:10:18,985
Jij met zo'n kleintje, Sassenach...
99
00:10:20,695 --> 00:10:23,489
daar kan ik de hele dag naar kijken.
100
00:10:25,992 --> 00:10:31,497
Ik hoop dat Brownsville niet ver weg is.
Alleen geitenmelk is niet ideaal.
101
00:10:31,623 --> 00:10:34,876
We zijn er voor de schemering.
102
00:10:35,001 --> 00:10:39,422
Maak je geen zorgen. We vinden wel
een min voor onze Bonnie.
103
00:10:40,924 --> 00:10:43,176
En dan?
104
00:10:43,301 --> 00:10:46,346
Gaan we met een baby'tje
naar Hillsborough?
105
00:10:46,471 --> 00:10:50,350
Zo jagen we de Regulateurs
vast geen schrik aan.
106
00:10:50,475 --> 00:10:54,520
Of ze moeten bang zijn
voor een paar vuile luiers.
107
00:10:54,646 --> 00:10:59,317
Het is wel d� manier om een man
in allerijl dekking te laten zoeken.
108
00:11:18,002 --> 00:11:23,967
Een paar mannen, Robertson,
Morrison en een paar anderen...
109
00:11:24,092 --> 00:11:28,805
zijn weggegaan.
-Hoezo weggegaan? Waarheen?
110
00:11:28,930 --> 00:11:32,308
Ze zijn het niet eens
met wat u hebt gedaan.
111
00:11:33,476 --> 00:11:37,605
Ik moest wat.
-Dat weet ik. Ik sta er ook achter.
112
00:11:37,730 --> 00:11:41,776
Maar zij niet. Het spijt me.
Ik heb gedaan wat ik kon.
113
00:11:58,167 --> 00:12:01,254
Roger lijkt ze voor zich
te hebben ingenomen.
114
00:12:30,992 --> 00:12:32,535
Josiah.
115
00:12:33,620 --> 00:12:38,875
Ik heb de koopcontracten van jou
en je broer. Beardsley is verleden tijd.
116
00:12:40,376 --> 00:12:42,462
En Mrs Beardsley?
117
00:12:42,587 --> 00:12:47,634
Ze is met de noorderzon vertrokken en
heeft haar baby bij ons achtergelaten.
118
00:12:47,759 --> 00:12:50,220
Ik wist niet dat ze een kind verwachtte.
119
00:12:50,345 --> 00:12:53,598
Kezzie zei
dat ze samen was geweest met...
120
00:12:53,723 --> 00:12:58,728
een man, een voormalige slaaf. Die
kwam een paar keer om werk vragen.
121
00:12:58,853 --> 00:13:01,981
Zijn we nu dan...
122
00:13:02,106 --> 00:13:05,777
vrij?
-Ja, jongen.
123
00:13:08,571 --> 00:13:11,991
Kunnen we dan met uw militie mee
naar Hillsborough?
124
00:13:12,116 --> 00:13:16,246
Hoe oud ben je?
Je bent zeker niet ouder dan veertien.
125
00:13:16,371 --> 00:13:20,416
Ik ben vast wel ouder.
-Ik zeg je: Je bent veertien.
126
00:13:20,542 --> 00:13:23,962
Te jong om te vechten.
-Ja, kolonel.
127
00:13:24,087 --> 00:13:26,548
Je hebt nu je felbevochten vrijheid.
128
00:13:26,673 --> 00:13:30,260
Ik wil niet dat je die kwijtraakt
op het slagveld.
129
00:13:30,385 --> 00:13:35,598
Ga naar huis en ga jagen.
Zorg voor de Ridge.
130
00:14:03,042 --> 00:14:04,627
Fergus.
131
00:14:07,839 --> 00:14:12,260
Is dat onze whisky?
-Ja, milord. Er was een probleempje.
132
00:14:12,385 --> 00:14:15,680
Ik zit ook met een probleempje.
133
00:14:15,805 --> 00:14:18,725
Gefeliciteerd. Dat hebt u snel gedaan.
134
00:14:18,850 --> 00:14:22,437
De baby moet melk hebben.
Zijn hier voedsters?
135
00:14:22,562 --> 00:14:27,358
Nee, die zijn er niet. Maar
de vrouw des huizes kan vast helpen.
136
00:14:29,485 --> 00:14:31,446
Mag ik u even storen?
137
00:14:45,418 --> 00:14:49,297
Dit is Mrs Claire Fraser.
De vrouw van de kolonel.
138
00:14:49,422 --> 00:14:53,509
M'n schoondochter Lucinda
is net bevallen en kan zogen.
139
00:14:53,635 --> 00:14:58,139
Neem me niet kwalijk. Deze baby
is pas geboren. Ze is niet van mij.
140
00:14:58,264 --> 00:15:03,186
Ik had geitenmelk voor haar, maar...
-Ze moet goed worden gevoed.
141
00:15:10,068 --> 00:15:12,904
Wat een sterke, gezonde baby.
142
00:15:13,029 --> 00:15:15,365
Prachtig.
143
00:15:15,490 --> 00:15:17,992
Een meisje.
144
00:15:19,744 --> 00:15:22,330
Heeft ze een naam?
-Nee.
145
00:15:22,455 --> 00:15:25,250
Ze heeft al snel beide ouders verloren.
146
00:15:25,375 --> 00:15:29,671
Is het een slavenkind?
-Niet helemaal.
147
00:15:29,796 --> 00:15:31,923
Hoe komt u dan aan haar?
148
00:15:35,468 --> 00:15:40,890
Fergus had het over een probleempje.
-Een geschil, toen we aankwamen.
149
00:15:41,015 --> 00:15:46,187
En dat heb je opgelost met de whisky?
-'s Lands wijs, 's lands eer.
150
00:15:47,605 --> 00:15:53,486
Ik vertelde m'n studenten altijd graag
over de herkomst van uitdrukkingen.
151
00:15:53,611 --> 00:15:56,864
Weet je waar 'Dutch courage'
vandaan komt?
152
00:15:56,990 --> 00:15:59,909
Dat ga je me nu zeker vertellen.
153
00:16:00,034 --> 00:16:05,915
Volgens sommigen is dat de moed
die Engelse soldaten zich indronken...
154
00:16:06,040 --> 00:16:09,252
volgens anderen de moed
die jenever de Hollanders gaf.
155
00:16:09,377 --> 00:16:13,423
Vaak is een opmars van soldaten
gestuit...
156
00:16:13,548 --> 00:16:16,175
door drank of goederen te ruilen.
157
00:16:16,301 --> 00:16:20,096
Neem de Eerste Wereldoorlog
met z'n dagelijkse rumrantsoen.
158
00:16:20,221 --> 00:16:24,601
Waar zijn Morrison en Scott?
Nu al stomdronken?
159
00:16:24,726 --> 00:16:29,606
Nee, die zijn ervandoor gegaan.
En nog drie anderen met ze.
160
00:16:29,731 --> 00:16:32,066
Ervandoor gegaan? Waarom?
161
00:16:43,244 --> 00:16:46,915
Heb je Lionel Brown
dit met een van je mannen laten doen?
162
00:16:47,040 --> 00:16:52,795
Ze wilden Morton doodschieten.
Ik moest hier wel mee instemmen.
163
00:16:52,921 --> 00:16:57,467
En als de whisky op was? Wat dan?
-Ik hoopte dat jij er voor die tijd was.
164
00:16:57,592 --> 00:16:59,802
En dat was zo.
165
00:17:07,727 --> 00:17:10,188
Ik heb de vrede weten te bewaren.
166
00:17:10,313 --> 00:17:16,027
Weet je wat 'kapitein' betekent,
professor? Kun je me dat uitleggen?
167
00:17:16,152 --> 00:17:21,241
Je mannen zijn weggegaan omdat
je hun vertrouwen hebt geschonden.
168
00:17:21,366 --> 00:17:24,827
Ze hebben gezworen
om met ons ten strijde te trekken.
169
00:17:24,953 --> 00:17:28,164
Als kapitein
moet je hun trouw respecteren.
170
00:17:28,289 --> 00:17:31,709
Wat heb je aan trouw
als iemand gewond raakt of erger?
171
00:17:31,834 --> 00:17:34,587
Daar was ik ook verantwoordelijk voor.
172
00:17:43,304 --> 00:17:47,559
Jij en je pik hebben onze plannen
flink in de war gestuurd.
173
00:17:49,894 --> 00:17:54,607
Als je Browns dochter hebt onteerd,
moet je met haar trouwen.
174
00:17:54,732 --> 00:17:56,859
Je hebt niet veel keus.
175
00:17:56,985 --> 00:18:01,281
Ik wil wel met haar trouwen, kolonel,
maar dat kan niet.
176
00:18:01,406 --> 00:18:03,700
Tot m'n spijt...
177
00:18:03,825 --> 00:18:06,452
heb ik al een vrouw.
178
00:18:12,959 --> 00:18:17,338
Ik snap dat de Browns
je bloed wel kunnen drinken.
179
00:18:18,882 --> 00:18:23,761
Hoe zit dat, dat je getrouwd bent?
-Onze ouders hadden dat bekokstoofd.
180
00:18:23,887 --> 00:18:28,099
Ally, Miss Brown,
werd verliefd op me...
181
00:18:28,224 --> 00:18:32,437
toen ik op m'n reizen
door Brownsville kwam. En ik op haar.
182
00:18:32,562 --> 00:18:38,651
M'n hart koos z'n eigen weg. Het leek
alsof ik er zelf geen invloed op had.
183
00:18:38,776 --> 00:18:43,239
Je hebt een belofte aan je vrouw
gedaan en die heb je gebroken.
184
00:18:43,364 --> 00:18:48,578
Je hebt mij een eed gezworen.
Hoe weet ik dat je die niet schendt?
185
00:18:48,703 --> 00:18:52,707
M'n eed aan u was uit eigen vrije wil.
-Net als je ontrouw.
186
00:18:52,832 --> 00:18:59,088
We moeten misschien clement zijn.
Liefde maakt dwazen van ons allen.
187
00:18:59,214 --> 00:19:02,050
Ga weg.
Laat je gezicht hier niet meer zien.
188
00:19:02,175 --> 00:19:06,429
Ik wilde u geen problemen bezorgen.
-Als je kolonel los ik ze op.
189
00:19:07,555 --> 00:19:10,767
Wat houdt je tegen?
-Dan zie ik Ally nooit meer.
190
00:19:12,143 --> 00:19:15,730
Ga. Dat is het beste voor jullie allebei.
191
00:19:26,616 --> 00:19:30,995
Ze gaan hem vast zoeken.
-Ze vinden hem niet.
192
00:19:35,083 --> 00:19:40,171
Mrs Beardsley verdween
en liet het kind bij ons achter.
193
00:19:40,296 --> 00:19:44,342
We gingen naar buiten en vonden daar
het graf van Mr Beardsley.
194
00:19:44,467 --> 00:19:48,596
Ze heeft die schoft vast vermoord.
-Wat een slechte gedachten.
195
00:19:48,721 --> 00:19:52,141
Ik bedoel maar,
het waren vreemde lui.
196
00:19:52,267 --> 00:19:56,938
Ze kwamen hier een keer langs
op weg naar huis en zeiden geen woord.
197
00:19:58,189 --> 00:20:03,570
Het is een donker kindje. Dan was
Aaron Beardsley dus niet de vader.
198
00:20:03,695 --> 00:20:09,242
Fanny Beardsley is een rare. Maar
ze is niet de eerste die terechtkomt...
199
00:20:09,367 --> 00:20:14,789
in een ongewenste situatie.
En ze is ook zeker niet de laatste.
200
00:20:19,210 --> 00:20:21,588
Het spijt me.
-Het is niet erg.
201
00:20:21,713 --> 00:20:23,715
Dat u nou net daarop morst.
202
00:20:23,840 --> 00:20:28,970
Wat die artsen wel niet denken
om kranten te vullen met hun 'wijsheid'.
203
00:20:29,095 --> 00:20:33,975
Het gaat over het voorkomen
van zwangerschap. De vruchtbaarste...
204
00:20:34,100 --> 00:20:38,521
Alicia, het is niet gepast
om hierover in gezelschap te praten.
205
00:20:40,648 --> 00:20:42,275
Mag ik eens kijken?
206
00:20:42,400 --> 00:20:46,571
Echt iets voor jou
om haar aandacht daarop te vestigen.
207
00:20:46,696 --> 00:20:49,490
Ben je niet begaan met je nichtje?
208
00:20:51,451 --> 00:20:55,163
Rustig maar, meisje.
Je bent in goede handen bij ons.
209
00:20:55,288 --> 00:20:59,918
Het is een mooi kindje. De zonden
van haar ouders zijn niet haar schuld.
210
00:21:00,043 --> 00:21:04,422
Als u wilt, hou ik de baby vannacht
wel bij me, Mrs Fraser.
211
00:21:04,547 --> 00:21:09,677
Anders wordt u gewekt door een
huilende baby terwijl ik haar kan voeden.
212
00:21:09,802 --> 00:21:13,723
Vind je man het niet erg
dat je twee monden moet voeden?
213
00:21:13,848 --> 00:21:16,684
Geen enkel probleem.
214
00:21:16,809 --> 00:21:20,271
Hij is een billijk man.
-Hij schoot op mijn Isaiah.
215
00:21:20,396 --> 00:21:25,610
Ja, en terecht.
Je kunt alleen jezelf iets verwijten.
216
00:21:25,735 --> 00:21:29,822
Als je arme moeder kon zien
hoe diep je was gezonken...
217
00:21:31,407 --> 00:21:34,953
Is het goed als ik dit meeneem?
218
00:21:38,915 --> 00:21:42,293
Ik kan het goed gebruiken
om vuur te maken.
219
00:21:42,418 --> 00:21:45,046
Dat is het enige waar het goed voor is.
220
00:21:45,171 --> 00:21:48,091
Dank u voor uw vriendelijkheid.
221
00:21:56,975 --> 00:22:02,689
Je mist maar een paar mannen.
-Ik heb ze nodig voor het machtsvertoon.
222
00:22:02,814 --> 00:22:06,734
Wat had Roger moeten doen?
-Hij had zo'n 20 man onder zich.
223
00:22:06,859 --> 00:22:10,280
E�n woord van hem
en ze waren ze de baas geweest.
224
00:22:10,405 --> 00:22:13,992
Maar hij capituleerde
en gaf ze een van z'n mannen.
225
00:22:14,117 --> 00:22:18,371
Daden hebben gevolgen, Sassenach.
-Ja, dat weet ik.
226
00:22:18,496 --> 00:22:20,915
Iedereen maakt weleens een fout.
227
00:22:22,750 --> 00:22:25,628
Kijk dit eens.
228
00:22:29,007 --> 00:22:30,592
adviezen van dokter Rawlings
229
00:22:30,717 --> 00:22:34,637
Wie is dokter Rawlings?
-Dat ben ik.
230
00:22:34,762 --> 00:22:39,058
Jij? Beauchamp, Randall, Fraser
en nu Rawlings?
231
00:22:39,183 --> 00:22:42,687
Heb je nog meer echtgenoten?
-Het is een pseudoniem.
232
00:22:42,812 --> 00:22:46,065
Hij is de arts van wie
m'n instrumenten zijn geweest.
233
00:22:46,190 --> 00:22:48,818
Heb jij de kranten aangeschreven?
-Nee.
234
00:22:48,943 --> 00:22:54,324
Ik had medische adviezen opgesteld
voor de Ridge tegen bijgelovigheden.
235
00:22:54,449 --> 00:22:58,119
Het was niet m'n bedoeling
om ze verder te verspreiden.
236
00:22:58,244 --> 00:23:01,831
Hoe komt de drukker hieraan
zonder dat ik het weet?
237
00:23:03,625 --> 00:23:08,254
In eikenhouten vaten gerijpt?
-Ja, zo doen de Schotten dat.
238
00:23:08,379 --> 00:23:12,091
Het is niet te vergelijken
met de wijn uit Champagne.
239
00:23:12,217 --> 00:23:15,637
Dat is een echt vrouwendrankje.
240
00:23:19,515 --> 00:23:25,188
Fergus, jij had een advertentie
voor me naar de drukker gebracht.
241
00:23:25,313 --> 00:23:29,108
Weet je nog of er iets
achter op dat vel papier stond?
242
00:23:29,234 --> 00:23:35,114
Er stond iets op, ja. Hoezo?
-De drukker vond het de moeite waard.
243
00:23:35,240 --> 00:23:38,868
'Dokter Rawlings'
klinkt ook wel achtenswaardig.
244
00:23:38,993 --> 00:23:44,249
Denk je dat iemand een verband
met Fergus of de Ridge kan leggen?
245
00:23:44,374 --> 00:23:47,418
Alleen als iemand
de schrijver gaat zoeken...
246
00:23:47,544 --> 00:23:51,506
en naar 'de gevaarlijke praktijk
van aderlaten' vraagt.
247
00:23:51,631 --> 00:23:54,300
Hij is weg.
248
00:23:56,094 --> 00:23:58,179
Morton is weg.
249
00:23:59,264 --> 00:24:02,267
Morton is weg.
-Wat zeg je me nou?
250
00:24:02,392 --> 00:24:04,978
Werd hij niet bewaakt?
-Ze zaten te drinken.
251
00:24:05,103 --> 00:24:08,439
Zoek hem. Wacht niet op mij
als jullie hem vinden.
252
00:24:08,565 --> 00:24:11,651
Hij hoort bij mijn militie
en ik bescherm hem.
253
00:24:11,776 --> 00:24:15,780
Ik bescherm mijn mensen
net zoals u de uwe, kolonel.
254
00:24:15,905 --> 00:24:18,783
Ho. Stop.
255
00:24:22,370 --> 00:24:24,914
Wat is hier in godsnaam aan de hand?
256
00:24:25,039 --> 00:24:29,377
Ik had Isaiah Morton.
Hij was hier. Hij kan niet ver zijn.
257
00:24:29,502 --> 00:24:35,967
Heb jij iets bereikt met Elijah Ford?
-Hij was niet te vermurwen.
258
00:24:36,092 --> 00:24:40,305
Maar we kunnen Morton nog pakken.
Als de militie aan de kant gaat.
259
00:24:40,430 --> 00:24:42,932
Ik ben kolonel James Fraser.
260
00:24:43,057 --> 00:24:49,564
Wie aan Morton komt, pleegt agressie
tegen een militie van de gouverneur.
261
00:24:49,689 --> 00:24:54,611
Ik moet jullie dan wel beschouwen
als verraders van de Kroon...
262
00:24:54,736 --> 00:24:58,281
net als de Regulateurs
die we uiteen moeten drijven.
263
00:24:58,406 --> 00:25:00,867
Wie noemt u een verrader?
264
00:25:00,992 --> 00:25:03,745
Stop, broer.
265
00:25:03,870 --> 00:25:06,164
Je klinkt als een dwaas.
266
00:25:07,832 --> 00:25:10,919
Een dronken dwaas bovendien.
267
00:25:11,044 --> 00:25:16,925
Ik wil Morton net zo graag als jij.
Dus ik ga met kolonel Fraser praten.
268
00:25:21,596 --> 00:25:24,015
Om tot een vergelijk te komen.
269
00:25:29,854 --> 00:25:31,940
Is dat duidelijk?
270
00:25:37,654 --> 00:25:41,699
U gaat met vreemd volk om,
kolonel Fraser.
271
00:25:41,824 --> 00:25:44,410
Isaiah Morton.
272
00:25:45,745 --> 00:25:48,665
Geen godvruchtig iemand.
273
00:25:50,542 --> 00:25:53,711
Ik kan weinig doen aan iemands inborst.
274
00:25:55,421 --> 00:25:57,298
Er is al genoeg wetteloosheid...
275
00:25:57,423 --> 00:26:02,720
zonder dat de Regulateurs
de samenleving nog verder ontwrichten.
276
00:26:04,347 --> 00:26:07,642
En we willen geen last
met de gouverneur.
277
00:26:09,185 --> 00:26:15,567
Als u rekruten nodig hebt, kunt u in de
Carolina's geen betere vinden dan hier.
278
00:26:15,692 --> 00:26:18,528
We gaan met u naar Hillsborough.
279
00:26:18,653 --> 00:26:21,948
Maar ze zijn rekenschap verschuldigd
aan mij.
280
00:26:27,453 --> 00:26:32,709
Zolang wij een overeenkomst hebben,
bent u rekenschap verschuldigd aan mij.
281
00:26:46,055 --> 00:26:50,894
Overnacht u bij ons?
-Als het u niet ontrieft.
282
00:26:51,019 --> 00:26:52,562
Wat voor man was ik...
283
00:26:52,687 --> 00:26:57,734
als ik een dame in een koude, donkere
nacht buiten bij de militie liet slapen?
284
00:28:05,635 --> 00:28:07,220
Jemmy?
285
00:28:13,184 --> 00:28:15,895
Waar is Jemmy naartoe gegaan?
-Bal.
286
00:28:16,020 --> 00:28:19,190
Kijk me aan, Germain.
Heb je een man gezien?
287
00:28:19,315 --> 00:28:20,984
Bal.
288
00:28:33,496 --> 00:28:36,374
Hij heeft hem meegenomen.
-Wat? Wie?
289
00:28:40,128 --> 00:28:44,716
Ik had niet naar buiten moeten gaan.
-Hij kan niet ver weg zijn.
290
00:28:44,841 --> 00:28:48,303
Germain, waar is Jemmy?
-Bal.
291
00:28:53,850 --> 00:28:58,771
Hij was gewoon op zoek
naar z'n kostbare kleinood. Meer niet.
292
00:29:04,777 --> 00:29:08,031
Kijk aan. Gezond en wel.
293
00:29:08,156 --> 00:29:10,408
Naar bed, allemaal.
294
00:29:16,539 --> 00:29:22,337
Kom zo naar de keuken. Ik heb een
probaat middel tegen hersenschimmen.
295
00:29:32,347 --> 00:29:34,766
Connor Brown.
296
00:29:34,891 --> 00:29:36,935
Hiram Brown.
297
00:29:38,978 --> 00:29:40,772
Phineas Brown.
298
00:29:44,108 --> 00:29:46,527
Abner...
-Brown?
299
00:30:10,343 --> 00:30:14,889
Is dit goed genoeg voor u en uw man?
-Het is uitstekend.
300
00:30:15,014 --> 00:30:19,644
Ik hoop niet dat u slecht
over ons denkt, na wat er is gebeurd.
301
00:30:19,769 --> 00:30:23,856
Misschien stuurde God u en de baby
niet zomaar naar ons toe.
302
00:30:23,982 --> 00:30:30,196
Als u een thuis voor haar zoekt,
zouden we met liefde voor haar zorgen.
303
00:30:30,321 --> 00:30:32,865
Dat is erg vriendelijk.
304
00:30:32,991 --> 00:30:37,453
Lucinda's eigen kindje
was bij de geboorte nog niet volgroeid.
305
00:30:38,788 --> 00:30:40,915
Ze is overleden.
306
00:30:42,041 --> 00:30:44,168
Wat vreselijk.
307
00:30:47,171 --> 00:30:49,924
Alicia helpt u wel met het beddengoed.
308
00:30:51,342 --> 00:30:54,012
Kom gezellig bij ons als u klaar bent.
309
00:31:10,236 --> 00:31:12,572
Mrs Fraser...
310
00:31:13,740 --> 00:31:18,203
ik heb het gehoord. Is Isaiah echt weg?
311
00:31:18,328 --> 00:31:23,541
Hij kan ook maar beter wegblijven.
Je weet hoe je vader over hem denkt.
312
00:31:23,666 --> 00:31:28,838
Dat weet ik, maar...
-Maar wat?
313
00:31:28,963 --> 00:31:33,468
Ik denk aan hem wanneer ik opsta
en wanneer ik naar bed ga.
314
00:31:34,594 --> 00:31:36,804
Hij had het nooit over trouwen...
315
00:31:36,930 --> 00:31:41,017
maar ik had nooit met hem geslapen
als ik had gedacht...
316
00:31:43,144 --> 00:31:46,940
Als uw man Isaiah weer ziet,
kan hij hem dan zeggen...
317
00:31:47,065 --> 00:31:50,944
dat ik hem overal wil volgen,
waar hij ook gaat?
318
00:31:51,069 --> 00:31:53,071
Alicia...
319
00:31:55,490 --> 00:32:01,037
Isaiah Morton is het niet waard
om je familie voor te verlaten.
320
00:32:01,162 --> 00:32:04,541
Het spijt me dat ik je dit moet vertellen.
321
00:32:04,666 --> 00:32:07,460
Hij is al getrouwd.
322
00:32:11,089 --> 00:32:12,924
Wat bedoelt u?
323
00:32:15,134 --> 00:32:17,136
Met wie?
324
00:32:18,429 --> 00:32:23,560
Dat weet ik niet.
Hij heeft het m'n man verteld.
325
00:32:26,688 --> 00:32:29,983
Hij is ook je tranen niet waard.
326
00:32:33,361 --> 00:32:35,405
Wat moet ik doen?
327
00:32:36,698 --> 00:32:42,537
Ik wil nooit iemand anders.
En niemand anders zal mij ooit willen.
328
00:32:44,414 --> 00:32:47,458
Alicia...
329
00:32:47,584 --> 00:32:49,961
ben je in verwachting?
330
00:32:51,588 --> 00:32:55,425
Ik denk het. Ik weet het niet.
331
00:32:59,053 --> 00:33:04,017
Je familie zal voor je zorgen.
-Nee, ik heb ze teleurgesteld.
332
00:33:04,142 --> 00:33:08,897
Ik heb m'n...
onze reputatie te grabbel gegooid.
333
00:33:11,774 --> 00:33:18,406
Was ik maar dood.
-Dat is het laatste wat je moet willen.
334
00:33:26,623 --> 00:33:30,501
Vertel eens
wat voor duivel je je hebt ingebeeld.
335
00:33:33,421 --> 00:33:39,135
Dat is het, h�?
Ik heb het me allemaal ingebeeld.
336
00:33:39,260 --> 00:33:42,805
Ik kan je niet helpen
als ik niet weet wat je denkt.
337
00:33:46,351 --> 00:33:48,436
Er is niets bijzonders.
338
00:33:49,479 --> 00:33:51,648
Dat hoop ik tenminste.
339
00:33:53,524 --> 00:33:56,861
Dan zitten we hier en drinken we...
340
00:33:56,986 --> 00:33:59,530
in gewijde stilte.
341
00:34:02,325 --> 00:34:06,496
Het is m'n eigen schuld. Ik had Jemmy
in het oog moeten houden.
342
00:34:06,621 --> 00:34:08,581
Er is niets gebeurd.
343
00:34:14,254 --> 00:34:16,756
Ik heb het je nooit verteld...
344
00:34:20,301 --> 00:34:22,595
maar ik heb m'n vader gedood.
345
00:34:24,806 --> 00:34:30,770
Hij sloeg ons. Met z'n hand, een riem,
een pan. Wat er maar in de buurt was.
346
00:34:30,895 --> 00:34:35,024
En wanneer hij de aanvechting
maar had. En dat was vaak.
347
00:34:35,149 --> 00:34:38,903
M'n lip scheurde een keer.
Ik kon een maand niet praten.
348
00:34:39,028 --> 00:34:43,700
Ik bad elke avond
dat hij het niet meer zou doen.
349
00:34:43,825 --> 00:34:45,743
Ik wenste hem dood.
350
00:34:46,870 --> 00:34:52,709
En toen op een dag werd hij
gearresteerd omdat hij een jakobiet was.
351
00:34:53,793 --> 00:34:59,173
Hoewel ik elke avond had gebeden
dat God hem zou halen...
352
00:34:59,299 --> 00:35:06,055
werd ik verteerd door gedachten over
al het ergs dat hem kon overkomen.
353
00:35:09,893 --> 00:35:12,437
Hij stierf in de gevangenis.
354
00:35:12,562 --> 00:35:14,564
Ik heb hem gedood.
355
00:35:14,689 --> 00:35:16,608
Dat is niet waar.
356
00:35:22,572 --> 00:35:27,785
Zie je wel? Hoe hardnekkig of hoelang
je ook aan iets denkt...
357
00:35:27,911 --> 00:35:30,121
daardoor gebeurt het nog niet.
358
00:35:36,419 --> 00:35:42,091
Anders was ik nu een koningin in een
kasteel vol juwelen en lekkere wijnen.
359
00:35:49,766 --> 00:35:51,309
Dank je wel.
360
00:35:59,943 --> 00:36:04,489
De mannen zetten de tenten op
voor de nacht. We gaan helpen.
361
00:36:04,614 --> 00:36:06,449
Prima.
362
00:36:08,159 --> 00:36:10,703
Wacht. Kom eens hier.
363
00:36:19,879 --> 00:36:22,006
Doe je mond eens open.
364
00:36:22,131 --> 00:36:24,092
Steek je tong uit.
365
00:36:27,428 --> 00:36:29,973
Godallemachtig...
366
00:36:30,098 --> 00:36:32,850
zijn jullie echt in alles hetzelfde?
367
00:36:32,976 --> 00:36:34,978
Is alles goed met hem?
368
00:36:35,103 --> 00:36:40,817
Heb jij ook regelmatig keelpijn,
net als je broer?
369
00:36:40,942 --> 00:36:43,361
Ja, het komt en gaat.
370
00:36:44,404 --> 00:36:50,493
Ik kan er nu niets aan doen, maar
zorg dat je veel drinkt. Water of bier.
371
00:36:50,618 --> 00:36:54,414
En zet jullie tent
op een flinke afstand van de rest op.
372
00:37:10,513 --> 00:37:15,018
Wat is er, Sassenach?
-Kezzie heeft ontstoken amandelen.
373
00:37:15,143 --> 00:37:20,189
Hij moet het van Josiah hebben
gekregen. Hij heeft hoge koorts.
374
00:37:20,315 --> 00:37:24,652
Josiah is sterk, maar Kezzie
zou nu moeten worden geopereerd.
375
00:37:24,777 --> 00:37:26,779
Kun je dat hier doen?
376
00:37:26,905 --> 00:37:30,950
Voor zo'n ingreep
heb ik penicilline nodig.
377
00:37:31,075 --> 00:37:33,912
En dat heb je nog niet.
378
00:37:34,037 --> 00:37:38,541
Ik had het idee dat ik er dicht bij was
voordat we vertrokken.
379
00:37:39,834 --> 00:37:44,339
Dan moet je met ze terug naar
de Ridge. Ik heb hier niets aan Josiah.
380
00:37:44,464 --> 00:37:48,593
Hij moet daar jagen. En niemand
heeft wat aan een dode Keziah.
381
00:37:48,718 --> 00:37:53,389
En als je de Regulateurs tegenkomt?
Heb je me dan niet nodig?
382
00:37:53,514 --> 00:37:56,643
Je hebt nooit over veldslagen
met ze gehoord.
383
00:37:56,768 --> 00:38:00,438
Nee, en Brianna ook niet.
384
00:38:02,649 --> 00:38:05,818
Ik wil niet al zo snel weer bij je weg.
385
00:38:07,237 --> 00:38:11,824
We hebben niet een dag in de hel
doorgebracht om ze te redden...
386
00:38:11,950 --> 00:38:14,619
en ze dan nu te zien lijden.
387
00:38:14,744 --> 00:38:16,955
Maak ze allebei beter.
388
00:38:21,417 --> 00:38:24,045
En kom dan terug.
389
00:38:24,170 --> 00:38:25,964
Roger Mac?
390
00:38:27,924 --> 00:38:29,634
Kolonel.
391
00:38:32,971 --> 00:38:36,599
Morgenochtend escorteer jij
Claire naar huis.
392
00:38:36,724 --> 00:38:40,061
Wat? Waarom?
393
00:38:40,186 --> 00:38:44,941
Ik moet de tweeling opereren
in m'n behandelkamer.
394
00:38:45,066 --> 00:38:48,319
En de militie dan? En Hillsborough?
395
00:38:48,444 --> 00:38:53,366
Ik heb je kapitein gemaakt zonder je
te kunnen uitleggen wat dat inhoudt.
396
00:38:53,491 --> 00:38:58,580
Het komt uit het Frans en het Latijn.
-Begeleid m'n vrouw naar huis.
397
00:39:01,958 --> 00:39:05,461
Geen zorgen.
We zijn binnen de kortste keren terug.
398
00:39:05,587 --> 00:39:11,509
Daar gaat het me niet om.
Hij heeft geen vertrouwen in me.
399
00:39:11,634 --> 00:39:15,763
Hij heeft je zojuist het liefste
toevertrouwd wat hij heeft.
400
00:40:07,732 --> 00:40:10,652
Vooruit. Ga dansen.
401
00:40:12,237 --> 00:40:17,909
U weet: Als u een goed thuis zoekt...
-Dan willen wij haar graag houden.
402
00:40:18,034 --> 00:40:20,036
Weten jullie het zeker?
403
00:40:20,161 --> 00:40:23,456
Zij kan het niet helpen
dat ze op de wereld is gezet.
404
00:40:23,581 --> 00:40:29,045
En wij hebben nu genoeg ruimte over.
Het zou haar aan niets ontbreken.
405
00:40:29,170 --> 00:40:34,300
Als u het goedvindt.
-Ik moet het met m'n man bespreken.
406
00:40:57,490 --> 00:40:59,951
Wil je haar vasthouden?
407
00:41:30,148 --> 00:41:32,191
Vooruit, Mac Dubh.
408
00:42:41,386 --> 00:42:44,264
Ik wist niet dat je zo kon dansen.
409
00:42:51,729 --> 00:42:57,777
Waar neem je me mee naartoe?
-Weg van nieuwsgierige ogen.
410
00:42:57,902 --> 00:43:03,324
Ik waarschuw je: M'n man
is net zo jaloers als dat hij knap is.
411
00:43:03,449 --> 00:43:08,955
En je moet ook weten
dat ik je uit je evenwicht kan brengen.
412
00:43:09,080 --> 00:43:13,668
Jij kunt niet eens
in een rechte lijn lopen.
413
00:43:13,793 --> 00:43:17,046
Hoe gaat het alfabet
van achteren naar voren?
414
00:43:17,171 --> 00:43:19,924
Het Engelse of het Griekse?
415
00:43:20,967 --> 00:43:26,598
Doet er niet toe. Van voren
naar achteren is al meer dan ik nu kan.
416
00:43:34,689 --> 00:43:37,400
Er is...
417
00:43:37,525 --> 00:43:41,404
een vraag die ik je wil stellen.
-Wat wil je weten?
418
00:43:43,698 --> 00:43:48,578
Wil je de kleine Bonnie?
Wil je haar houden?
419
00:43:51,122 --> 00:43:53,791
We hebben een groot huis.
420
00:43:53,917 --> 00:43:57,086
Ik zag hoe je met haar was, Sassenach.
421
00:43:57,212 --> 00:44:01,132
Ik zag hoe je eruit zou hebben gezien
met Bree.
422
00:44:03,801 --> 00:44:08,932
Dit is misschien onze laatste kans
om samen een kind groot te brengen.
423
00:44:11,309 --> 00:44:17,774
Wat zou je ervan vinden als ze bleef?
-Hier, in Brownsville?
424
00:44:19,359 --> 00:44:21,694
Dat idee is geopperd.
425
00:44:23,363 --> 00:44:26,491
Lucinda is erg op haar gesteld.
426
00:44:26,616 --> 00:44:31,704
Als iemand de kleine Bonnie
nodig heeft, is zij het wel.
427
00:44:31,829 --> 00:44:33,873
Ze zou in goede handen zijn.
428
00:44:33,998 --> 00:44:40,255
Bonnie heeft de akte van het perceel
van Beardsley meegekregen.
429
00:44:40,380 --> 00:44:46,177
Na de ellende met Alicia zouden
de Browns daar vast heel blij mee zijn.
430
00:44:47,303 --> 00:44:51,474
Mijn leven is compleet met jou, Claire.
431
00:44:51,599 --> 00:44:57,438
Maar als jij nog een kind wilde, dacht ik
dat ik je er misschien een kon geven...
432
00:44:57,564 --> 00:45:00,775
en je het dragen zou kunnen besparen.
433
00:45:04,946 --> 00:45:11,619
Weet dat ik,
als het maar enigszins mogelijk is...
434
00:45:11,744 --> 00:45:16,165
nog meer van je hou
omdat je daartoe bereid bent.
435
00:45:16,291 --> 00:45:20,336
Ik vind het ook jammer
dat we nooit samen ouders zijn geweest.
436
00:45:20,461 --> 00:45:25,174
Maar dat is onvoldoende reden.
437
00:45:28,845 --> 00:45:33,766
Ik hou van ons leven.
Ik hou van ons gezamenlijke thuis.
438
00:45:35,351 --> 00:45:38,897
Zouden we haar wel
het beste thuis kunnen bieden?
439
00:45:40,148 --> 00:45:42,859
En dan is er nog ons overlijdensbericht.
440
00:45:49,407 --> 00:45:54,162
Ik ben dankbaar
voor elke dag die we hebben.
441
00:45:57,415 --> 00:45:59,209
Ik ook.
442
00:46:10,970 --> 00:46:14,724
En Marsali en Fergus...
443
00:46:14,849 --> 00:46:19,520
houden de bevolking op de Ridge
wel op peil, als je daarover inzit.
444
00:46:19,646 --> 00:46:24,609
Ja, dat meisje raakt al in verwachting
als Fergus maar naar haar kijkt.
445
00:46:26,611 --> 00:46:30,740
En hij durft grappen te maken
over mijn mannelijkheid.
446
00:46:33,868 --> 00:46:36,204
Dat was een schot.
447
00:46:44,754 --> 00:46:46,506
Alicia.
448
00:46:52,095 --> 00:46:55,181
Die kogel had m'n hart moeten treffen.
449
00:46:55,306 --> 00:46:58,768
Laat me.
Dan kan ik het nog een keer proberen.
450
00:47:05,692 --> 00:47:10,280
Ze is gewond.
We moeten haar naar huis brengen.
451
00:47:10,405 --> 00:47:13,408
Kom.
452
00:47:13,533 --> 00:47:15,326
Hier.
453
00:47:23,126 --> 00:47:25,169
Het is goed, liefje.
454
00:47:29,507 --> 00:47:31,467
Ik ben helemaal alleen.
455
00:47:33,177 --> 00:47:38,766
Ik kan niet leven met wat ik heb
gedaan. Ik kan niet leven zonder Isaiah.
456
00:47:38,892 --> 00:47:42,270
Je bent niet alleen.
457
00:47:42,395 --> 00:47:46,274
En je baby is het waard
om voor te leven.
458
00:47:49,110 --> 00:47:54,449
Jamie, haal eens wat whisky.
We moeten haar kalmeren.
459
00:48:01,623 --> 00:48:04,709
Morton? Wat doe jij hier in godsnaam?
460
00:48:04,834 --> 00:48:08,880
Ik kan niet weggaan zonder Ally
te spreken. Weet u waar ze is?
461
00:48:09,005 --> 00:48:13,593
Ze weet dat je een vrouw hebt.
Als haar vader je ziet, schiet hij meteen.
462
00:48:13,718 --> 00:48:17,847
En zij zou je een mes in je hart steken,
bigamist die je bent.
463
00:48:17,972 --> 00:48:20,934
En anders zou ik het wel doen.
464
00:48:21,059 --> 00:48:25,521
Wat voor man verwekt een kind
zonder het z'n naam te kunnen geven?
465
00:48:25,647 --> 00:48:29,943
Verwacht ze een kind?
-Ja.
466
00:48:30,985 --> 00:48:32,654
Ga nu maar.
467
00:48:32,779 --> 00:48:38,243
Het spijt me. Ik wil u geen kwaad doen,
maar ik moet Ally spreken.
468
00:48:38,368 --> 00:48:43,957
Doe weg. We weten allebei heel goed
dat je niet op me gaat schieten.
469
00:48:48,294 --> 00:48:52,298
Geen kwaad woord over m'n vrouw,
maar we waren niet gelukkig.
470
00:48:52,423 --> 00:48:57,470
We wonen al twee jaar gescheiden
van elkaar en we hebben geen kinderen.
471
00:48:57,595 --> 00:49:02,767
Ally... Miss Brown is degene
van wie ik met heel m'n hart hou.
472
00:49:02,892 --> 00:49:06,229
Help me alstublieft om haar te zien.
473
00:49:10,024 --> 00:49:14,404
Niets ter wereld is het waard
om jezelf van het leven te beroven.
474
00:49:28,251 --> 00:49:31,921
Ik dacht dat je weg was.
-Ik moet hier ook weg.
475
00:49:32,046 --> 00:49:34,924
Is het waar dat je een kind verwacht?
476
00:49:38,845 --> 00:49:41,848
Is het waar dat je getrouwd bent?
477
00:49:41,973 --> 00:49:46,519
Ja.
-En hou je van haar?
478
00:49:46,644 --> 00:49:49,522
Jij bent de enige van wie ik hou.
479
00:49:55,069 --> 00:49:58,573
Ik heb hier de lijst met rekruten,
kolonel.
480
00:49:58,698 --> 00:50:03,411
Morton?
Wat bezielde je om terug te komen?
481
00:50:03,536 --> 00:50:09,167
Ik ben een dwaas, zoals je zei.
Net als jij.
482
00:50:09,292 --> 00:50:11,878
En net als de kolonel.
483
00:50:12,003 --> 00:50:14,923
Als iemand jullie zou zeggen
dat je moest gaan...
484
00:50:15,048 --> 00:50:18,968
en Mrs MacKenzie of Mrs Fraser
nooit meer zou zien...
485
00:50:19,093 --> 00:50:22,931
zouden jullie dat dan pikken
en gedwee gehoorzamen?
486
00:50:23,056 --> 00:50:28,311
Als een van jullie de vrouw die je
liefhebt zou verlaten, zeg dat dan nu.
487
00:50:28,436 --> 00:50:31,940
Zeg het en ik loop hier
zonder een woord de deur uit.
488
00:50:41,074 --> 00:50:46,162
Ik wachtte af. Ik moest tot het donker
wachten om het je te bewijzen.
489
00:50:46,287 --> 00:50:52,252
Wil je me? Het is misschien
stoutmoedig en roekeloos en dwaas...
490
00:50:52,377 --> 00:50:56,631
maar hoe kan ik leven zonder jou?
-Of ik zonder jou?
491
00:50:56,756 --> 00:50:59,008
Ze kunnen hier niet blijven.
492
00:51:00,301 --> 00:51:02,887
Nee, dat kan niet.
493
00:51:50,226 --> 00:51:52,103
Rijden.
494
00:52:17,337 --> 00:52:20,215
Dat zijn onze paarden.
-Erachteraan.
495
00:52:35,063 --> 00:52:42,070
Deze kleine bliksem zwierf rond. Hij
moet de paarden hebben opgeschrikt.
496
00:52:42,195 --> 00:52:45,823
Ze hebben het niet zo
op onze spleethoevige vrienden.
497
00:53:01,506 --> 00:53:05,802
Overspel, bedrog, schande.
498
00:53:05,927 --> 00:53:10,139
Je kunt natuurlijk excuses aanbieden.
Zoals ik deed...
499
00:53:10,265 --> 00:53:15,436
toen ik van Frank werd gescheiden
door een kracht die ik niet begreep.
500
00:53:15,562 --> 00:53:20,275
Maar waar je ook bent, je maakt keuzes.
501
00:53:20,400 --> 00:53:25,947
Dwaze keuzes of keuzes
waardoor je jezelf of een ander redt.
502
00:53:26,072 --> 00:53:27,824
Je kunt alleen hopen...
503
00:53:27,949 --> 00:53:33,204
dat het goede opweegt tegen
het kwade dat eruit kan voortvloeien.
504
00:53:37,350 --> 00:53:42,350
Vertaling: Annekristien de Groot
BTI Studios42423
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.