All language subtitles for Outlander.S05E04.The.Company.We.Keep.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,825 --> 00:00:03,745 Wat voorafging: -U hebt meer mannen nodig. 2 00:00:03,870 --> 00:00:06,748 Ik beloof om u terzijde te staan, kolonel Fraser. 3 00:00:06,873 --> 00:00:10,501 Bonnet is in Wilmington gezien. -Bree weet het toch niet, h�? 4 00:00:11,544 --> 00:00:15,381 Kezzie en ik zijn verkocht aan een man die hier niet ver vandaan woont. 5 00:00:15,506 --> 00:00:18,426 Ga met deze jongens en de anderen door naar Brownsville. 6 00:00:18,551 --> 00:00:21,804 Claire en ik gaan langs bij die Mr Beardsley. 7 00:00:21,930 --> 00:00:24,057 Ik wil uw man spreken. -M'n man is dood. 8 00:00:24,182 --> 00:00:27,810 Ik wil uw lijfeigenen van u kopen. -Hou ze maar. Ik hoef ze niet. 9 00:00:29,437 --> 00:00:30,855 U zei dat hij dood was. 10 00:00:30,980 --> 00:00:33,483 Hij sloeg me en viel. Ik kreeg hem hier niet weg. 11 00:00:35,276 --> 00:00:39,489 De vader van het kind is zwart. -Hoor je dat? Ze is niet van jou. 12 00:00:39,614 --> 00:00:40,823 Fanny? 13 00:00:40,949 --> 00:00:43,493 Ze komt niet terug. Ze heeft de akte achtergelaten. 14 00:00:43,618 --> 00:00:45,286 En de koopcontracten. 15 00:02:50,787 --> 00:02:53,206 Volk. 16 00:02:53,331 --> 00:02:55,041 Wacht. 17 00:02:56,834 --> 00:02:58,711 Niet bewegen. 18 00:03:00,547 --> 00:03:02,924 Ik ben kapitein Roger MacKenzie. 19 00:03:03,049 --> 00:03:07,720 Deze militie valt onder kolonel James Fraser van Fraser's Ridge. 20 00:03:07,845 --> 00:03:11,516 We zagen je al aankomen, Morton. Schoft die je bent. 21 00:03:15,478 --> 00:03:18,189 Je zult boeten voor wat je hebt gedaan. 22 00:03:33,746 --> 00:03:37,208 Wat wil je met Morton? -Gaat je niets aan. 23 00:03:37,333 --> 00:03:39,502 Geef hem aan ons. 24 00:03:42,422 --> 00:03:47,051 Zijn het Regulateurs? -Dan zou Morton een belastinginner zijn. 25 00:03:47,176 --> 00:03:51,389 Isaiah. Het spijt me. Ik moest het vertellen. 26 00:03:51,514 --> 00:03:54,183 Ik kon niet met Elijah Ford trouwen. 27 00:03:54,309 --> 00:03:57,353 Toe, Isaiah. Behandel me zoals me toekomt. 28 00:03:59,147 --> 00:04:00,857 Doe hem geen kwaad. 29 00:04:00,982 --> 00:04:03,484 Alicia. -Ik kan niet zonder hem leven. 30 00:04:03,610 --> 00:04:05,653 Waar is je waardigheid? 31 00:04:05,778 --> 00:04:09,574 Moet iedereen van jouw schandelijke situatie horen? 32 00:04:12,118 --> 00:04:13,828 Wat kunnen we doen? 33 00:04:14,871 --> 00:04:16,956 O Heer, geef me moed. 34 00:04:22,086 --> 00:04:25,590 We kunnen maar beter doen wat ze vragen. 35 00:04:25,715 --> 00:04:28,092 Morton aan ze uitleveren? 36 00:04:30,553 --> 00:04:33,389 We hebben wat van je whisky nodig, Fergus. 37 00:04:33,514 --> 00:04:35,600 Weet je dat zeker? 38 00:04:37,602 --> 00:04:41,731 Ja. Een volle fles, graag. 39 00:04:41,856 --> 00:04:45,068 Dan kunnen we ons moed indrinken. 40 00:04:46,236 --> 00:04:48,321 Staak het vuren. 41 00:04:49,405 --> 00:04:51,157 Staak het vuren. 42 00:05:18,268 --> 00:05:21,646 Hoe was het in de stad, mevrouw? -Goed. En druk. 43 00:05:21,771 --> 00:05:25,275 We hebben papier, boeken, stoffen, linnen, katoen. 44 00:05:25,400 --> 00:05:26,943 Ik ben benieuwd. 45 00:05:27,068 --> 00:05:30,780 En iets bijzonders voor jou. -Voor mij? 46 00:05:30,905 --> 00:05:34,659 Dan ruik je naar oranjebloesem. -Dank u wel, mevrouw. 47 00:05:34,784 --> 00:05:37,287 Kom mee naar binnen. 48 00:05:37,412 --> 00:05:42,041 We gaan een stoofpot met knoedels maken. Wat dacht je daarvan, Mr Bug? 49 00:05:42,166 --> 00:05:45,503 Suiker gehaald in de stad en dan hartige knoedels? 50 00:05:45,628 --> 00:05:49,215 Jij bent al zoet genoeg. -Hou toch op met die onzin. 51 00:05:49,340 --> 00:05:53,386 Mrs Bug, hoe komt Jemmy hieraan? 52 00:05:53,511 --> 00:05:55,597 Toen jij de post ging halen... 53 00:05:55,722 --> 00:05:59,017 woelde een man door Jemmy's haar en gaf hij hem een munt. 54 00:05:59,142 --> 00:06:02,395 Zei hij iets? -Hij zei: Wat een knap jongetje. 55 00:06:02,520 --> 00:06:06,274 En: Lijkt hij op z'n moeder of op z'n vader? 56 00:06:06,399 --> 00:06:09,819 En toen gaf hij hem een munt. Zei hij verder nog wat? 57 00:06:09,944 --> 00:06:15,491 Hij was Iers. Als leren eenmaal beginnen te kletsen, gaan ze maar door. 58 00:06:15,617 --> 00:06:20,288 Hoe zag hij eruit? -Als een heer. Charmant, krachtig. 59 00:06:20,413 --> 00:06:25,126 Had hij hier een litteken? -Het spijt me. Dat weet ik niet meer. 60 00:06:25,251 --> 00:06:30,840 Ik hoop niet dat je denkt dat ik het kind ooit gevaar zou laten lopen. 61 00:06:30,965 --> 00:06:34,552 Ik weet dat de leren de gave van het woord hebben. 62 00:06:34,677 --> 00:06:39,182 Ik wil niet dat Jemmy wordt gevoed met bijgelovige onzin over geluk. 63 00:06:39,307 --> 00:06:41,267 We vergeten het. 64 00:06:42,477 --> 00:06:45,271 Ik roep je als de stoofpot klaar is. 65 00:06:47,148 --> 00:06:48,691 Hier. 66 00:06:50,652 --> 00:06:56,366 Er zijn veel mensen weg. We kunnen beter allemaal in het grote huis wonen. 67 00:06:56,491 --> 00:06:59,452 Het is fijn om gezelschap te hebben. 68 00:07:11,839 --> 00:07:13,508 Isaiah. 69 00:07:34,279 --> 00:07:38,408 Hoeveel per vaatje? We kopen er een paar en dan kunnen jullie gaan. 70 00:07:38,533 --> 00:07:41,619 Kan ik nog wat meer inschenken? 71 00:07:41,744 --> 00:07:44,789 Zijn jullie whiskyhandelaars? -Nee. 72 00:07:44,914 --> 00:07:47,876 Zoals ik al zei, zijn we een militie... 73 00:07:48,001 --> 00:07:53,047 die het in opdracht van gouverneur Tryon opneemt tegen de Regulateurs. 74 00:08:01,347 --> 00:08:04,392 Het is goed binnen te houden, moet ik zeggen. 75 00:08:05,560 --> 00:08:08,021 Mag ik dan een toost voorstellen? 76 00:08:09,063 --> 00:08:13,526 Op de mannen van Brownsville en die van de Fraser-compagnie. 77 00:08:30,168 --> 00:08:33,546 We komen u op uw plicht wijzen om mannen te leveren. 78 00:08:33,671 --> 00:08:38,176 Plicht. -Mooie kans, moet ik eigenlijk zeggen. 79 00:08:38,301 --> 00:08:42,138 Veertig shilling plus twee shilling per dag per persoon. 80 00:08:42,263 --> 00:08:47,060 Ik heb momenteel alleen een plicht tegenover m'n dochter. 81 00:08:47,185 --> 00:08:52,106 En tegenover deze mannen, die deze jongen zo z'n nek breken als ik het zeg. 82 00:08:52,232 --> 00:08:55,610 Wat heeft die jonge Morton in vredesnaam gedaan? 83 00:08:55,735 --> 00:08:58,696 Die schoft heeft me een fortuin gekost. 84 00:08:58,821 --> 00:09:02,784 Ik had een goede partij voor m'n dochter gevonden. Elijah Ford. 85 00:09:02,909 --> 00:09:07,288 Een man met vier hectare grond en een bloeiende handel in tabak. 86 00:09:07,413 --> 00:09:09,916 Ik vertel het haar en ze gaat huilen. 87 00:09:10,041 --> 00:09:14,087 Ze weigert met hem te trouwen, want Morton was eerst. 88 00:09:14,212 --> 00:09:17,048 Ford gaat niet met een slet trouwen. 89 00:09:19,008 --> 00:09:24,097 Morton is een mindere partij, maar zou ze met hem mogen trouwen? 90 00:09:24,222 --> 00:09:27,767 Hij heeft m'n dochter te schande gemaakt. 91 00:09:27,892 --> 00:09:30,687 Ik heb haar gezegd dat ik hem afmaak... 92 00:09:30,812 --> 00:09:35,942 als hij z'n kop ooit binnen vijftien kilometer van Brownsville vertoont. 93 00:09:36,067 --> 00:09:42,907 En wat zie ik? Die vlegel waagt het om regelrecht naar m'n huis te rijden. 94 00:09:44,617 --> 00:09:47,704 U en uw mannen kunnen vannacht hier blijven... 95 00:09:47,829 --> 00:09:52,959 maar als jullie morgen vertrekken, is Morton er niet bij. 96 00:10:09,726 --> 00:10:12,061 Het is een mooi meisje. 97 00:10:13,605 --> 00:10:15,815 Zeker. 98 00:10:15,940 --> 00:10:18,985 Jij met zo'n kleintje, Sassenach... 99 00:10:20,695 --> 00:10:23,489 daar kan ik de hele dag naar kijken. 100 00:10:25,992 --> 00:10:31,497 Ik hoop dat Brownsville niet ver weg is. Alleen geitenmelk is niet ideaal. 101 00:10:31,623 --> 00:10:34,876 We zijn er voor de schemering. 102 00:10:35,001 --> 00:10:39,422 Maak je geen zorgen. We vinden wel een min voor onze Bonnie. 103 00:10:40,924 --> 00:10:43,176 En dan? 104 00:10:43,301 --> 00:10:46,346 Gaan we met een baby'tje naar Hillsborough? 105 00:10:46,471 --> 00:10:50,350 Zo jagen we de Regulateurs vast geen schrik aan. 106 00:10:50,475 --> 00:10:54,520 Of ze moeten bang zijn voor een paar vuile luiers. 107 00:10:54,646 --> 00:10:59,317 Het is wel d� manier om een man in allerijl dekking te laten zoeken. 108 00:11:18,002 --> 00:11:23,967 Een paar mannen, Robertson, Morrison en een paar anderen... 109 00:11:24,092 --> 00:11:28,805 zijn weggegaan. -Hoezo weggegaan? Waarheen? 110 00:11:28,930 --> 00:11:32,308 Ze zijn het niet eens met wat u hebt gedaan. 111 00:11:33,476 --> 00:11:37,605 Ik moest wat. -Dat weet ik. Ik sta er ook achter. 112 00:11:37,730 --> 00:11:41,776 Maar zij niet. Het spijt me. Ik heb gedaan wat ik kon. 113 00:11:58,167 --> 00:12:01,254 Roger lijkt ze voor zich te hebben ingenomen. 114 00:12:30,992 --> 00:12:32,535 Josiah. 115 00:12:33,620 --> 00:12:38,875 Ik heb de koopcontracten van jou en je broer. Beardsley is verleden tijd. 116 00:12:40,376 --> 00:12:42,462 En Mrs Beardsley? 117 00:12:42,587 --> 00:12:47,634 Ze is met de noorderzon vertrokken en heeft haar baby bij ons achtergelaten. 118 00:12:47,759 --> 00:12:50,220 Ik wist niet dat ze een kind verwachtte. 119 00:12:50,345 --> 00:12:53,598 Kezzie zei dat ze samen was geweest met... 120 00:12:53,723 --> 00:12:58,728 een man, een voormalige slaaf. Die kwam een paar keer om werk vragen. 121 00:12:58,853 --> 00:13:01,981 Zijn we nu dan... 122 00:13:02,106 --> 00:13:05,777 vrij? -Ja, jongen. 123 00:13:08,571 --> 00:13:11,991 Kunnen we dan met uw militie mee naar Hillsborough? 124 00:13:12,116 --> 00:13:16,246 Hoe oud ben je? Je bent zeker niet ouder dan veertien. 125 00:13:16,371 --> 00:13:20,416 Ik ben vast wel ouder. -Ik zeg je: Je bent veertien. 126 00:13:20,542 --> 00:13:23,962 Te jong om te vechten. -Ja, kolonel. 127 00:13:24,087 --> 00:13:26,548 Je hebt nu je felbevochten vrijheid. 128 00:13:26,673 --> 00:13:30,260 Ik wil niet dat je die kwijtraakt op het slagveld. 129 00:13:30,385 --> 00:13:35,598 Ga naar huis en ga jagen. Zorg voor de Ridge. 130 00:14:03,042 --> 00:14:04,627 Fergus. 131 00:14:07,839 --> 00:14:12,260 Is dat onze whisky? -Ja, milord. Er was een probleempje. 132 00:14:12,385 --> 00:14:15,680 Ik zit ook met een probleempje. 133 00:14:15,805 --> 00:14:18,725 Gefeliciteerd. Dat hebt u snel gedaan. 134 00:14:18,850 --> 00:14:22,437 De baby moet melk hebben. Zijn hier voedsters? 135 00:14:22,562 --> 00:14:27,358 Nee, die zijn er niet. Maar de vrouw des huizes kan vast helpen. 136 00:14:29,485 --> 00:14:31,446 Mag ik u even storen? 137 00:14:45,418 --> 00:14:49,297 Dit is Mrs Claire Fraser. De vrouw van de kolonel. 138 00:14:49,422 --> 00:14:53,509 M'n schoondochter Lucinda is net bevallen en kan zogen. 139 00:14:53,635 --> 00:14:58,139 Neem me niet kwalijk. Deze baby is pas geboren. Ze is niet van mij. 140 00:14:58,264 --> 00:15:03,186 Ik had geitenmelk voor haar, maar... -Ze moet goed worden gevoed. 141 00:15:10,068 --> 00:15:12,904 Wat een sterke, gezonde baby. 142 00:15:13,029 --> 00:15:15,365 Prachtig. 143 00:15:15,490 --> 00:15:17,992 Een meisje. 144 00:15:19,744 --> 00:15:22,330 Heeft ze een naam? -Nee. 145 00:15:22,455 --> 00:15:25,250 Ze heeft al snel beide ouders verloren. 146 00:15:25,375 --> 00:15:29,671 Is het een slavenkind? -Niet helemaal. 147 00:15:29,796 --> 00:15:31,923 Hoe komt u dan aan haar? 148 00:15:35,468 --> 00:15:40,890 Fergus had het over een probleempje. -Een geschil, toen we aankwamen. 149 00:15:41,015 --> 00:15:46,187 En dat heb je opgelost met de whisky? -'s Lands wijs, 's lands eer. 150 00:15:47,605 --> 00:15:53,486 Ik vertelde m'n studenten altijd graag over de herkomst van uitdrukkingen. 151 00:15:53,611 --> 00:15:56,864 Weet je waar 'Dutch courage' vandaan komt? 152 00:15:56,990 --> 00:15:59,909 Dat ga je me nu zeker vertellen. 153 00:16:00,034 --> 00:16:05,915 Volgens sommigen is dat de moed die Engelse soldaten zich indronken... 154 00:16:06,040 --> 00:16:09,252 volgens anderen de moed die jenever de Hollanders gaf. 155 00:16:09,377 --> 00:16:13,423 Vaak is een opmars van soldaten gestuit... 156 00:16:13,548 --> 00:16:16,175 door drank of goederen te ruilen. 157 00:16:16,301 --> 00:16:20,096 Neem de Eerste Wereldoorlog met z'n dagelijkse rumrantsoen. 158 00:16:20,221 --> 00:16:24,601 Waar zijn Morrison en Scott? Nu al stomdronken? 159 00:16:24,726 --> 00:16:29,606 Nee, die zijn ervandoor gegaan. En nog drie anderen met ze. 160 00:16:29,731 --> 00:16:32,066 Ervandoor gegaan? Waarom? 161 00:16:43,244 --> 00:16:46,915 Heb je Lionel Brown dit met een van je mannen laten doen? 162 00:16:47,040 --> 00:16:52,795 Ze wilden Morton doodschieten. Ik moest hier wel mee instemmen. 163 00:16:52,921 --> 00:16:57,467 En als de whisky op was? Wat dan? -Ik hoopte dat jij er voor die tijd was. 164 00:16:57,592 --> 00:16:59,802 En dat was zo. 165 00:17:07,727 --> 00:17:10,188 Ik heb de vrede weten te bewaren. 166 00:17:10,313 --> 00:17:16,027 Weet je wat 'kapitein' betekent, professor? Kun je me dat uitleggen? 167 00:17:16,152 --> 00:17:21,241 Je mannen zijn weggegaan omdat je hun vertrouwen hebt geschonden. 168 00:17:21,366 --> 00:17:24,827 Ze hebben gezworen om met ons ten strijde te trekken. 169 00:17:24,953 --> 00:17:28,164 Als kapitein moet je hun trouw respecteren. 170 00:17:28,289 --> 00:17:31,709 Wat heb je aan trouw als iemand gewond raakt of erger? 171 00:17:31,834 --> 00:17:34,587 Daar was ik ook verantwoordelijk voor. 172 00:17:43,304 --> 00:17:47,559 Jij en je pik hebben onze plannen flink in de war gestuurd. 173 00:17:49,894 --> 00:17:54,607 Als je Browns dochter hebt onteerd, moet je met haar trouwen. 174 00:17:54,732 --> 00:17:56,859 Je hebt niet veel keus. 175 00:17:56,985 --> 00:18:01,281 Ik wil wel met haar trouwen, kolonel, maar dat kan niet. 176 00:18:01,406 --> 00:18:03,700 Tot m'n spijt... 177 00:18:03,825 --> 00:18:06,452 heb ik al een vrouw. 178 00:18:12,959 --> 00:18:17,338 Ik snap dat de Browns je bloed wel kunnen drinken. 179 00:18:18,882 --> 00:18:23,761 Hoe zit dat, dat je getrouwd bent? -Onze ouders hadden dat bekokstoofd. 180 00:18:23,887 --> 00:18:28,099 Ally, Miss Brown, werd verliefd op me... 181 00:18:28,224 --> 00:18:32,437 toen ik op m'n reizen door Brownsville kwam. En ik op haar. 182 00:18:32,562 --> 00:18:38,651 M'n hart koos z'n eigen weg. Het leek alsof ik er zelf geen invloed op had. 183 00:18:38,776 --> 00:18:43,239 Je hebt een belofte aan je vrouw gedaan en die heb je gebroken. 184 00:18:43,364 --> 00:18:48,578 Je hebt mij een eed gezworen. Hoe weet ik dat je die niet schendt? 185 00:18:48,703 --> 00:18:52,707 M'n eed aan u was uit eigen vrije wil. -Net als je ontrouw. 186 00:18:52,832 --> 00:18:59,088 We moeten misschien clement zijn. Liefde maakt dwazen van ons allen. 187 00:18:59,214 --> 00:19:02,050 Ga weg. Laat je gezicht hier niet meer zien. 188 00:19:02,175 --> 00:19:06,429 Ik wilde u geen problemen bezorgen. -Als je kolonel los ik ze op. 189 00:19:07,555 --> 00:19:10,767 Wat houdt je tegen? -Dan zie ik Ally nooit meer. 190 00:19:12,143 --> 00:19:15,730 Ga. Dat is het beste voor jullie allebei. 191 00:19:26,616 --> 00:19:30,995 Ze gaan hem vast zoeken. -Ze vinden hem niet. 192 00:19:35,083 --> 00:19:40,171 Mrs Beardsley verdween en liet het kind bij ons achter. 193 00:19:40,296 --> 00:19:44,342 We gingen naar buiten en vonden daar het graf van Mr Beardsley. 194 00:19:44,467 --> 00:19:48,596 Ze heeft die schoft vast vermoord. -Wat een slechte gedachten. 195 00:19:48,721 --> 00:19:52,141 Ik bedoel maar, het waren vreemde lui. 196 00:19:52,267 --> 00:19:56,938 Ze kwamen hier een keer langs op weg naar huis en zeiden geen woord. 197 00:19:58,189 --> 00:20:03,570 Het is een donker kindje. Dan was Aaron Beardsley dus niet de vader. 198 00:20:03,695 --> 00:20:09,242 Fanny Beardsley is een rare. Maar ze is niet de eerste die terechtkomt... 199 00:20:09,367 --> 00:20:14,789 in een ongewenste situatie. En ze is ook zeker niet de laatste. 200 00:20:19,210 --> 00:20:21,588 Het spijt me. -Het is niet erg. 201 00:20:21,713 --> 00:20:23,715 Dat u nou net daarop morst. 202 00:20:23,840 --> 00:20:28,970 Wat die artsen wel niet denken om kranten te vullen met hun 'wijsheid'. 203 00:20:29,095 --> 00:20:33,975 Het gaat over het voorkomen van zwangerschap. De vruchtbaarste... 204 00:20:34,100 --> 00:20:38,521 Alicia, het is niet gepast om hierover in gezelschap te praten. 205 00:20:40,648 --> 00:20:42,275 Mag ik eens kijken? 206 00:20:42,400 --> 00:20:46,571 Echt iets voor jou om haar aandacht daarop te vestigen. 207 00:20:46,696 --> 00:20:49,490 Ben je niet begaan met je nichtje? 208 00:20:51,451 --> 00:20:55,163 Rustig maar, meisje. Je bent in goede handen bij ons. 209 00:20:55,288 --> 00:20:59,918 Het is een mooi kindje. De zonden van haar ouders zijn niet haar schuld. 210 00:21:00,043 --> 00:21:04,422 Als u wilt, hou ik de baby vannacht wel bij me, Mrs Fraser. 211 00:21:04,547 --> 00:21:09,677 Anders wordt u gewekt door een huilende baby terwijl ik haar kan voeden. 212 00:21:09,802 --> 00:21:13,723 Vind je man het niet erg dat je twee monden moet voeden? 213 00:21:13,848 --> 00:21:16,684 Geen enkel probleem. 214 00:21:16,809 --> 00:21:20,271 Hij is een billijk man. -Hij schoot op mijn Isaiah. 215 00:21:20,396 --> 00:21:25,610 Ja, en terecht. Je kunt alleen jezelf iets verwijten. 216 00:21:25,735 --> 00:21:29,822 Als je arme moeder kon zien hoe diep je was gezonken... 217 00:21:31,407 --> 00:21:34,953 Is het goed als ik dit meeneem? 218 00:21:38,915 --> 00:21:42,293 Ik kan het goed gebruiken om vuur te maken. 219 00:21:42,418 --> 00:21:45,046 Dat is het enige waar het goed voor is. 220 00:21:45,171 --> 00:21:48,091 Dank u voor uw vriendelijkheid. 221 00:21:56,975 --> 00:22:02,689 Je mist maar een paar mannen. -Ik heb ze nodig voor het machtsvertoon. 222 00:22:02,814 --> 00:22:06,734 Wat had Roger moeten doen? -Hij had zo'n 20 man onder zich. 223 00:22:06,859 --> 00:22:10,280 E�n woord van hem en ze waren ze de baas geweest. 224 00:22:10,405 --> 00:22:13,992 Maar hij capituleerde en gaf ze een van z'n mannen. 225 00:22:14,117 --> 00:22:18,371 Daden hebben gevolgen, Sassenach. -Ja, dat weet ik. 226 00:22:18,496 --> 00:22:20,915 Iedereen maakt weleens een fout. 227 00:22:22,750 --> 00:22:25,628 Kijk dit eens. 228 00:22:29,007 --> 00:22:30,592 adviezen van dokter Rawlings 229 00:22:30,717 --> 00:22:34,637 Wie is dokter Rawlings? -Dat ben ik. 230 00:22:34,762 --> 00:22:39,058 Jij? Beauchamp, Randall, Fraser en nu Rawlings? 231 00:22:39,183 --> 00:22:42,687 Heb je nog meer echtgenoten? -Het is een pseudoniem. 232 00:22:42,812 --> 00:22:46,065 Hij is de arts van wie m'n instrumenten zijn geweest. 233 00:22:46,190 --> 00:22:48,818 Heb jij de kranten aangeschreven? -Nee. 234 00:22:48,943 --> 00:22:54,324 Ik had medische adviezen opgesteld voor de Ridge tegen bijgelovigheden. 235 00:22:54,449 --> 00:22:58,119 Het was niet m'n bedoeling om ze verder te verspreiden. 236 00:22:58,244 --> 00:23:01,831 Hoe komt de drukker hieraan zonder dat ik het weet? 237 00:23:03,625 --> 00:23:08,254 In eikenhouten vaten gerijpt? -Ja, zo doen de Schotten dat. 238 00:23:08,379 --> 00:23:12,091 Het is niet te vergelijken met de wijn uit Champagne. 239 00:23:12,217 --> 00:23:15,637 Dat is een echt vrouwendrankje. 240 00:23:19,515 --> 00:23:25,188 Fergus, jij had een advertentie voor me naar de drukker gebracht. 241 00:23:25,313 --> 00:23:29,108 Weet je nog of er iets achter op dat vel papier stond? 242 00:23:29,234 --> 00:23:35,114 Er stond iets op, ja. Hoezo? -De drukker vond het de moeite waard. 243 00:23:35,240 --> 00:23:38,868 'Dokter Rawlings' klinkt ook wel achtenswaardig. 244 00:23:38,993 --> 00:23:44,249 Denk je dat iemand een verband met Fergus of de Ridge kan leggen? 245 00:23:44,374 --> 00:23:47,418 Alleen als iemand de schrijver gaat zoeken... 246 00:23:47,544 --> 00:23:51,506 en naar 'de gevaarlijke praktijk van aderlaten' vraagt. 247 00:23:51,631 --> 00:23:54,300 Hij is weg. 248 00:23:56,094 --> 00:23:58,179 Morton is weg. 249 00:23:59,264 --> 00:24:02,267 Morton is weg. -Wat zeg je me nou? 250 00:24:02,392 --> 00:24:04,978 Werd hij niet bewaakt? -Ze zaten te drinken. 251 00:24:05,103 --> 00:24:08,439 Zoek hem. Wacht niet op mij als jullie hem vinden. 252 00:24:08,565 --> 00:24:11,651 Hij hoort bij mijn militie en ik bescherm hem. 253 00:24:11,776 --> 00:24:15,780 Ik bescherm mijn mensen net zoals u de uwe, kolonel. 254 00:24:15,905 --> 00:24:18,783 Ho. Stop. 255 00:24:22,370 --> 00:24:24,914 Wat is hier in godsnaam aan de hand? 256 00:24:25,039 --> 00:24:29,377 Ik had Isaiah Morton. Hij was hier. Hij kan niet ver zijn. 257 00:24:29,502 --> 00:24:35,967 Heb jij iets bereikt met Elijah Ford? -Hij was niet te vermurwen. 258 00:24:36,092 --> 00:24:40,305 Maar we kunnen Morton nog pakken. Als de militie aan de kant gaat. 259 00:24:40,430 --> 00:24:42,932 Ik ben kolonel James Fraser. 260 00:24:43,057 --> 00:24:49,564 Wie aan Morton komt, pleegt agressie tegen een militie van de gouverneur. 261 00:24:49,689 --> 00:24:54,611 Ik moet jullie dan wel beschouwen als verraders van de Kroon... 262 00:24:54,736 --> 00:24:58,281 net als de Regulateurs die we uiteen moeten drijven. 263 00:24:58,406 --> 00:25:00,867 Wie noemt u een verrader? 264 00:25:00,992 --> 00:25:03,745 Stop, broer. 265 00:25:03,870 --> 00:25:06,164 Je klinkt als een dwaas. 266 00:25:07,832 --> 00:25:10,919 Een dronken dwaas bovendien. 267 00:25:11,044 --> 00:25:16,925 Ik wil Morton net zo graag als jij. Dus ik ga met kolonel Fraser praten. 268 00:25:21,596 --> 00:25:24,015 Om tot een vergelijk te komen. 269 00:25:29,854 --> 00:25:31,940 Is dat duidelijk? 270 00:25:37,654 --> 00:25:41,699 U gaat met vreemd volk om, kolonel Fraser. 271 00:25:41,824 --> 00:25:44,410 Isaiah Morton. 272 00:25:45,745 --> 00:25:48,665 Geen godvruchtig iemand. 273 00:25:50,542 --> 00:25:53,711 Ik kan weinig doen aan iemands inborst. 274 00:25:55,421 --> 00:25:57,298 Er is al genoeg wetteloosheid... 275 00:25:57,423 --> 00:26:02,720 zonder dat de Regulateurs de samenleving nog verder ontwrichten. 276 00:26:04,347 --> 00:26:07,642 En we willen geen last met de gouverneur. 277 00:26:09,185 --> 00:26:15,567 Als u rekruten nodig hebt, kunt u in de Carolina's geen betere vinden dan hier. 278 00:26:15,692 --> 00:26:18,528 We gaan met u naar Hillsborough. 279 00:26:18,653 --> 00:26:21,948 Maar ze zijn rekenschap verschuldigd aan mij. 280 00:26:27,453 --> 00:26:32,709 Zolang wij een overeenkomst hebben, bent u rekenschap verschuldigd aan mij. 281 00:26:46,055 --> 00:26:50,894 Overnacht u bij ons? -Als het u niet ontrieft. 282 00:26:51,019 --> 00:26:52,562 Wat voor man was ik... 283 00:26:52,687 --> 00:26:57,734 als ik een dame in een koude, donkere nacht buiten bij de militie liet slapen? 284 00:28:05,635 --> 00:28:07,220 Jemmy? 285 00:28:13,184 --> 00:28:15,895 Waar is Jemmy naartoe gegaan? -Bal. 286 00:28:16,020 --> 00:28:19,190 Kijk me aan, Germain. Heb je een man gezien? 287 00:28:19,315 --> 00:28:20,984 Bal. 288 00:28:33,496 --> 00:28:36,374 Hij heeft hem meegenomen. -Wat? Wie? 289 00:28:40,128 --> 00:28:44,716 Ik had niet naar buiten moeten gaan. -Hij kan niet ver weg zijn. 290 00:28:44,841 --> 00:28:48,303 Germain, waar is Jemmy? -Bal. 291 00:28:53,850 --> 00:28:58,771 Hij was gewoon op zoek naar z'n kostbare kleinood. Meer niet. 292 00:29:04,777 --> 00:29:08,031 Kijk aan. Gezond en wel. 293 00:29:08,156 --> 00:29:10,408 Naar bed, allemaal. 294 00:29:16,539 --> 00:29:22,337 Kom zo naar de keuken. Ik heb een probaat middel tegen hersenschimmen. 295 00:29:32,347 --> 00:29:34,766 Connor Brown. 296 00:29:34,891 --> 00:29:36,935 Hiram Brown. 297 00:29:38,978 --> 00:29:40,772 Phineas Brown. 298 00:29:44,108 --> 00:29:46,527 Abner... -Brown? 299 00:30:10,343 --> 00:30:14,889 Is dit goed genoeg voor u en uw man? -Het is uitstekend. 300 00:30:15,014 --> 00:30:19,644 Ik hoop niet dat u slecht over ons denkt, na wat er is gebeurd. 301 00:30:19,769 --> 00:30:23,856 Misschien stuurde God u en de baby niet zomaar naar ons toe. 302 00:30:23,982 --> 00:30:30,196 Als u een thuis voor haar zoekt, zouden we met liefde voor haar zorgen. 303 00:30:30,321 --> 00:30:32,865 Dat is erg vriendelijk. 304 00:30:32,991 --> 00:30:37,453 Lucinda's eigen kindje was bij de geboorte nog niet volgroeid. 305 00:30:38,788 --> 00:30:40,915 Ze is overleden. 306 00:30:42,041 --> 00:30:44,168 Wat vreselijk. 307 00:30:47,171 --> 00:30:49,924 Alicia helpt u wel met het beddengoed. 308 00:30:51,342 --> 00:30:54,012 Kom gezellig bij ons als u klaar bent. 309 00:31:10,236 --> 00:31:12,572 Mrs Fraser... 310 00:31:13,740 --> 00:31:18,203 ik heb het gehoord. Is Isaiah echt weg? 311 00:31:18,328 --> 00:31:23,541 Hij kan ook maar beter wegblijven. Je weet hoe je vader over hem denkt. 312 00:31:23,666 --> 00:31:28,838 Dat weet ik, maar... -Maar wat? 313 00:31:28,963 --> 00:31:33,468 Ik denk aan hem wanneer ik opsta en wanneer ik naar bed ga. 314 00:31:34,594 --> 00:31:36,804 Hij had het nooit over trouwen... 315 00:31:36,930 --> 00:31:41,017 maar ik had nooit met hem geslapen als ik had gedacht... 316 00:31:43,144 --> 00:31:46,940 Als uw man Isaiah weer ziet, kan hij hem dan zeggen... 317 00:31:47,065 --> 00:31:50,944 dat ik hem overal wil volgen, waar hij ook gaat? 318 00:31:51,069 --> 00:31:53,071 Alicia... 319 00:31:55,490 --> 00:32:01,037 Isaiah Morton is het niet waard om je familie voor te verlaten. 320 00:32:01,162 --> 00:32:04,541 Het spijt me dat ik je dit moet vertellen. 321 00:32:04,666 --> 00:32:07,460 Hij is al getrouwd. 322 00:32:11,089 --> 00:32:12,924 Wat bedoelt u? 323 00:32:15,134 --> 00:32:17,136 Met wie? 324 00:32:18,429 --> 00:32:23,560 Dat weet ik niet. Hij heeft het m'n man verteld. 325 00:32:26,688 --> 00:32:29,983 Hij is ook je tranen niet waard. 326 00:32:33,361 --> 00:32:35,405 Wat moet ik doen? 327 00:32:36,698 --> 00:32:42,537 Ik wil nooit iemand anders. En niemand anders zal mij ooit willen. 328 00:32:44,414 --> 00:32:47,458 Alicia... 329 00:32:47,584 --> 00:32:49,961 ben je in verwachting? 330 00:32:51,588 --> 00:32:55,425 Ik denk het. Ik weet het niet. 331 00:32:59,053 --> 00:33:04,017 Je familie zal voor je zorgen. -Nee, ik heb ze teleurgesteld. 332 00:33:04,142 --> 00:33:08,897 Ik heb m'n... onze reputatie te grabbel gegooid. 333 00:33:11,774 --> 00:33:18,406 Was ik maar dood. -Dat is het laatste wat je moet willen. 334 00:33:26,623 --> 00:33:30,501 Vertel eens wat voor duivel je je hebt ingebeeld. 335 00:33:33,421 --> 00:33:39,135 Dat is het, h�? Ik heb het me allemaal ingebeeld. 336 00:33:39,260 --> 00:33:42,805 Ik kan je niet helpen als ik niet weet wat je denkt. 337 00:33:46,351 --> 00:33:48,436 Er is niets bijzonders. 338 00:33:49,479 --> 00:33:51,648 Dat hoop ik tenminste. 339 00:33:53,524 --> 00:33:56,861 Dan zitten we hier en drinken we... 340 00:33:56,986 --> 00:33:59,530 in gewijde stilte. 341 00:34:02,325 --> 00:34:06,496 Het is m'n eigen schuld. Ik had Jemmy in het oog moeten houden. 342 00:34:06,621 --> 00:34:08,581 Er is niets gebeurd. 343 00:34:14,254 --> 00:34:16,756 Ik heb het je nooit verteld... 344 00:34:20,301 --> 00:34:22,595 maar ik heb m'n vader gedood. 345 00:34:24,806 --> 00:34:30,770 Hij sloeg ons. Met z'n hand, een riem, een pan. Wat er maar in de buurt was. 346 00:34:30,895 --> 00:34:35,024 En wanneer hij de aanvechting maar had. En dat was vaak. 347 00:34:35,149 --> 00:34:38,903 M'n lip scheurde een keer. Ik kon een maand niet praten. 348 00:34:39,028 --> 00:34:43,700 Ik bad elke avond dat hij het niet meer zou doen. 349 00:34:43,825 --> 00:34:45,743 Ik wenste hem dood. 350 00:34:46,870 --> 00:34:52,709 En toen op een dag werd hij gearresteerd omdat hij een jakobiet was. 351 00:34:53,793 --> 00:34:59,173 Hoewel ik elke avond had gebeden dat God hem zou halen... 352 00:34:59,299 --> 00:35:06,055 werd ik verteerd door gedachten over al het ergs dat hem kon overkomen. 353 00:35:09,893 --> 00:35:12,437 Hij stierf in de gevangenis. 354 00:35:12,562 --> 00:35:14,564 Ik heb hem gedood. 355 00:35:14,689 --> 00:35:16,608 Dat is niet waar. 356 00:35:22,572 --> 00:35:27,785 Zie je wel? Hoe hardnekkig of hoelang je ook aan iets denkt... 357 00:35:27,911 --> 00:35:30,121 daardoor gebeurt het nog niet. 358 00:35:36,419 --> 00:35:42,091 Anders was ik nu een koningin in een kasteel vol juwelen en lekkere wijnen. 359 00:35:49,766 --> 00:35:51,309 Dank je wel. 360 00:35:59,943 --> 00:36:04,489 De mannen zetten de tenten op voor de nacht. We gaan helpen. 361 00:36:04,614 --> 00:36:06,449 Prima. 362 00:36:08,159 --> 00:36:10,703 Wacht. Kom eens hier. 363 00:36:19,879 --> 00:36:22,006 Doe je mond eens open. 364 00:36:22,131 --> 00:36:24,092 Steek je tong uit. 365 00:36:27,428 --> 00:36:29,973 Godallemachtig... 366 00:36:30,098 --> 00:36:32,850 zijn jullie echt in alles hetzelfde? 367 00:36:32,976 --> 00:36:34,978 Is alles goed met hem? 368 00:36:35,103 --> 00:36:40,817 Heb jij ook regelmatig keelpijn, net als je broer? 369 00:36:40,942 --> 00:36:43,361 Ja, het komt en gaat. 370 00:36:44,404 --> 00:36:50,493 Ik kan er nu niets aan doen, maar zorg dat je veel drinkt. Water of bier. 371 00:36:50,618 --> 00:36:54,414 En zet jullie tent op een flinke afstand van de rest op. 372 00:37:10,513 --> 00:37:15,018 Wat is er, Sassenach? -Kezzie heeft ontstoken amandelen. 373 00:37:15,143 --> 00:37:20,189 Hij moet het van Josiah hebben gekregen. Hij heeft hoge koorts. 374 00:37:20,315 --> 00:37:24,652 Josiah is sterk, maar Kezzie zou nu moeten worden geopereerd. 375 00:37:24,777 --> 00:37:26,779 Kun je dat hier doen? 376 00:37:26,905 --> 00:37:30,950 Voor zo'n ingreep heb ik penicilline nodig. 377 00:37:31,075 --> 00:37:33,912 En dat heb je nog niet. 378 00:37:34,037 --> 00:37:38,541 Ik had het idee dat ik er dicht bij was voordat we vertrokken. 379 00:37:39,834 --> 00:37:44,339 Dan moet je met ze terug naar de Ridge. Ik heb hier niets aan Josiah. 380 00:37:44,464 --> 00:37:48,593 Hij moet daar jagen. En niemand heeft wat aan een dode Keziah. 381 00:37:48,718 --> 00:37:53,389 En als je de Regulateurs tegenkomt? Heb je me dan niet nodig? 382 00:37:53,514 --> 00:37:56,643 Je hebt nooit over veldslagen met ze gehoord. 383 00:37:56,768 --> 00:38:00,438 Nee, en Brianna ook niet. 384 00:38:02,649 --> 00:38:05,818 Ik wil niet al zo snel weer bij je weg. 385 00:38:07,237 --> 00:38:11,824 We hebben niet een dag in de hel doorgebracht om ze te redden... 386 00:38:11,950 --> 00:38:14,619 en ze dan nu te zien lijden. 387 00:38:14,744 --> 00:38:16,955 Maak ze allebei beter. 388 00:38:21,417 --> 00:38:24,045 En kom dan terug. 389 00:38:24,170 --> 00:38:25,964 Roger Mac? 390 00:38:27,924 --> 00:38:29,634 Kolonel. 391 00:38:32,971 --> 00:38:36,599 Morgenochtend escorteer jij Claire naar huis. 392 00:38:36,724 --> 00:38:40,061 Wat? Waarom? 393 00:38:40,186 --> 00:38:44,941 Ik moet de tweeling opereren in m'n behandelkamer. 394 00:38:45,066 --> 00:38:48,319 En de militie dan? En Hillsborough? 395 00:38:48,444 --> 00:38:53,366 Ik heb je kapitein gemaakt zonder je te kunnen uitleggen wat dat inhoudt. 396 00:38:53,491 --> 00:38:58,580 Het komt uit het Frans en het Latijn. -Begeleid m'n vrouw naar huis. 397 00:39:01,958 --> 00:39:05,461 Geen zorgen. We zijn binnen de kortste keren terug. 398 00:39:05,587 --> 00:39:11,509 Daar gaat het me niet om. Hij heeft geen vertrouwen in me. 399 00:39:11,634 --> 00:39:15,763 Hij heeft je zojuist het liefste toevertrouwd wat hij heeft. 400 00:40:07,732 --> 00:40:10,652 Vooruit. Ga dansen. 401 00:40:12,237 --> 00:40:17,909 U weet: Als u een goed thuis zoekt... -Dan willen wij haar graag houden. 402 00:40:18,034 --> 00:40:20,036 Weten jullie het zeker? 403 00:40:20,161 --> 00:40:23,456 Zij kan het niet helpen dat ze op de wereld is gezet. 404 00:40:23,581 --> 00:40:29,045 En wij hebben nu genoeg ruimte over. Het zou haar aan niets ontbreken. 405 00:40:29,170 --> 00:40:34,300 Als u het goedvindt. -Ik moet het met m'n man bespreken. 406 00:40:57,490 --> 00:40:59,951 Wil je haar vasthouden? 407 00:41:30,148 --> 00:41:32,191 Vooruit, Mac Dubh. 408 00:42:41,386 --> 00:42:44,264 Ik wist niet dat je zo kon dansen. 409 00:42:51,729 --> 00:42:57,777 Waar neem je me mee naartoe? -Weg van nieuwsgierige ogen. 410 00:42:57,902 --> 00:43:03,324 Ik waarschuw je: M'n man is net zo jaloers als dat hij knap is. 411 00:43:03,449 --> 00:43:08,955 En je moet ook weten dat ik je uit je evenwicht kan brengen. 412 00:43:09,080 --> 00:43:13,668 Jij kunt niet eens in een rechte lijn lopen. 413 00:43:13,793 --> 00:43:17,046 Hoe gaat het alfabet van achteren naar voren? 414 00:43:17,171 --> 00:43:19,924 Het Engelse of het Griekse? 415 00:43:20,967 --> 00:43:26,598 Doet er niet toe. Van voren naar achteren is al meer dan ik nu kan. 416 00:43:34,689 --> 00:43:37,400 Er is... 417 00:43:37,525 --> 00:43:41,404 een vraag die ik je wil stellen. -Wat wil je weten? 418 00:43:43,698 --> 00:43:48,578 Wil je de kleine Bonnie? Wil je haar houden? 419 00:43:51,122 --> 00:43:53,791 We hebben een groot huis. 420 00:43:53,917 --> 00:43:57,086 Ik zag hoe je met haar was, Sassenach. 421 00:43:57,212 --> 00:44:01,132 Ik zag hoe je eruit zou hebben gezien met Bree. 422 00:44:03,801 --> 00:44:08,932 Dit is misschien onze laatste kans om samen een kind groot te brengen. 423 00:44:11,309 --> 00:44:17,774 Wat zou je ervan vinden als ze bleef? -Hier, in Brownsville? 424 00:44:19,359 --> 00:44:21,694 Dat idee is geopperd. 425 00:44:23,363 --> 00:44:26,491 Lucinda is erg op haar gesteld. 426 00:44:26,616 --> 00:44:31,704 Als iemand de kleine Bonnie nodig heeft, is zij het wel. 427 00:44:31,829 --> 00:44:33,873 Ze zou in goede handen zijn. 428 00:44:33,998 --> 00:44:40,255 Bonnie heeft de akte van het perceel van Beardsley meegekregen. 429 00:44:40,380 --> 00:44:46,177 Na de ellende met Alicia zouden de Browns daar vast heel blij mee zijn. 430 00:44:47,303 --> 00:44:51,474 Mijn leven is compleet met jou, Claire. 431 00:44:51,599 --> 00:44:57,438 Maar als jij nog een kind wilde, dacht ik dat ik je er misschien een kon geven... 432 00:44:57,564 --> 00:45:00,775 en je het dragen zou kunnen besparen. 433 00:45:04,946 --> 00:45:11,619 Weet dat ik, als het maar enigszins mogelijk is... 434 00:45:11,744 --> 00:45:16,165 nog meer van je hou omdat je daartoe bereid bent. 435 00:45:16,291 --> 00:45:20,336 Ik vind het ook jammer dat we nooit samen ouders zijn geweest. 436 00:45:20,461 --> 00:45:25,174 Maar dat is onvoldoende reden. 437 00:45:28,845 --> 00:45:33,766 Ik hou van ons leven. Ik hou van ons gezamenlijke thuis. 438 00:45:35,351 --> 00:45:38,897 Zouden we haar wel het beste thuis kunnen bieden? 439 00:45:40,148 --> 00:45:42,859 En dan is er nog ons overlijdensbericht. 440 00:45:49,407 --> 00:45:54,162 Ik ben dankbaar voor elke dag die we hebben. 441 00:45:57,415 --> 00:45:59,209 Ik ook. 442 00:46:10,970 --> 00:46:14,724 En Marsali en Fergus... 443 00:46:14,849 --> 00:46:19,520 houden de bevolking op de Ridge wel op peil, als je daarover inzit. 444 00:46:19,646 --> 00:46:24,609 Ja, dat meisje raakt al in verwachting als Fergus maar naar haar kijkt. 445 00:46:26,611 --> 00:46:30,740 En hij durft grappen te maken over mijn mannelijkheid. 446 00:46:33,868 --> 00:46:36,204 Dat was een schot. 447 00:46:44,754 --> 00:46:46,506 Alicia. 448 00:46:52,095 --> 00:46:55,181 Die kogel had m'n hart moeten treffen. 449 00:46:55,306 --> 00:46:58,768 Laat me. Dan kan ik het nog een keer proberen. 450 00:47:05,692 --> 00:47:10,280 Ze is gewond. We moeten haar naar huis brengen. 451 00:47:10,405 --> 00:47:13,408 Kom. 452 00:47:13,533 --> 00:47:15,326 Hier. 453 00:47:23,126 --> 00:47:25,169 Het is goed, liefje. 454 00:47:29,507 --> 00:47:31,467 Ik ben helemaal alleen. 455 00:47:33,177 --> 00:47:38,766 Ik kan niet leven met wat ik heb gedaan. Ik kan niet leven zonder Isaiah. 456 00:47:38,892 --> 00:47:42,270 Je bent niet alleen. 457 00:47:42,395 --> 00:47:46,274 En je baby is het waard om voor te leven. 458 00:47:49,110 --> 00:47:54,449 Jamie, haal eens wat whisky. We moeten haar kalmeren. 459 00:48:01,623 --> 00:48:04,709 Morton? Wat doe jij hier in godsnaam? 460 00:48:04,834 --> 00:48:08,880 Ik kan niet weggaan zonder Ally te spreken. Weet u waar ze is? 461 00:48:09,005 --> 00:48:13,593 Ze weet dat je een vrouw hebt. Als haar vader je ziet, schiet hij meteen. 462 00:48:13,718 --> 00:48:17,847 En zij zou je een mes in je hart steken, bigamist die je bent. 463 00:48:17,972 --> 00:48:20,934 En anders zou ik het wel doen. 464 00:48:21,059 --> 00:48:25,521 Wat voor man verwekt een kind zonder het z'n naam te kunnen geven? 465 00:48:25,647 --> 00:48:29,943 Verwacht ze een kind? -Ja. 466 00:48:30,985 --> 00:48:32,654 Ga nu maar. 467 00:48:32,779 --> 00:48:38,243 Het spijt me. Ik wil u geen kwaad doen, maar ik moet Ally spreken. 468 00:48:38,368 --> 00:48:43,957 Doe weg. We weten allebei heel goed dat je niet op me gaat schieten. 469 00:48:48,294 --> 00:48:52,298 Geen kwaad woord over m'n vrouw, maar we waren niet gelukkig. 470 00:48:52,423 --> 00:48:57,470 We wonen al twee jaar gescheiden van elkaar en we hebben geen kinderen. 471 00:48:57,595 --> 00:49:02,767 Ally... Miss Brown is degene van wie ik met heel m'n hart hou. 472 00:49:02,892 --> 00:49:06,229 Help me alstublieft om haar te zien. 473 00:49:10,024 --> 00:49:14,404 Niets ter wereld is het waard om jezelf van het leven te beroven. 474 00:49:28,251 --> 00:49:31,921 Ik dacht dat je weg was. -Ik moet hier ook weg. 475 00:49:32,046 --> 00:49:34,924 Is het waar dat je een kind verwacht? 476 00:49:38,845 --> 00:49:41,848 Is het waar dat je getrouwd bent? 477 00:49:41,973 --> 00:49:46,519 Ja. -En hou je van haar? 478 00:49:46,644 --> 00:49:49,522 Jij bent de enige van wie ik hou. 479 00:49:55,069 --> 00:49:58,573 Ik heb hier de lijst met rekruten, kolonel. 480 00:49:58,698 --> 00:50:03,411 Morton? Wat bezielde je om terug te komen? 481 00:50:03,536 --> 00:50:09,167 Ik ben een dwaas, zoals je zei. Net als jij. 482 00:50:09,292 --> 00:50:11,878 En net als de kolonel. 483 00:50:12,003 --> 00:50:14,923 Als iemand jullie zou zeggen dat je moest gaan... 484 00:50:15,048 --> 00:50:18,968 en Mrs MacKenzie of Mrs Fraser nooit meer zou zien... 485 00:50:19,093 --> 00:50:22,931 zouden jullie dat dan pikken en gedwee gehoorzamen? 486 00:50:23,056 --> 00:50:28,311 Als een van jullie de vrouw die je liefhebt zou verlaten, zeg dat dan nu. 487 00:50:28,436 --> 00:50:31,940 Zeg het en ik loop hier zonder een woord de deur uit. 488 00:50:41,074 --> 00:50:46,162 Ik wachtte af. Ik moest tot het donker wachten om het je te bewijzen. 489 00:50:46,287 --> 00:50:52,252 Wil je me? Het is misschien stoutmoedig en roekeloos en dwaas... 490 00:50:52,377 --> 00:50:56,631 maar hoe kan ik leven zonder jou? -Of ik zonder jou? 491 00:50:56,756 --> 00:50:59,008 Ze kunnen hier niet blijven. 492 00:51:00,301 --> 00:51:02,887 Nee, dat kan niet. 493 00:51:50,226 --> 00:51:52,103 Rijden. 494 00:52:17,337 --> 00:52:20,215 Dat zijn onze paarden. -Erachteraan. 495 00:52:35,063 --> 00:52:42,070 Deze kleine bliksem zwierf rond. Hij moet de paarden hebben opgeschrikt. 496 00:52:42,195 --> 00:52:45,823 Ze hebben het niet zo op onze spleethoevige vrienden. 497 00:53:01,506 --> 00:53:05,802 Overspel, bedrog, schande. 498 00:53:05,927 --> 00:53:10,139 Je kunt natuurlijk excuses aanbieden. Zoals ik deed... 499 00:53:10,265 --> 00:53:15,436 toen ik van Frank werd gescheiden door een kracht die ik niet begreep. 500 00:53:15,562 --> 00:53:20,275 Maar waar je ook bent, je maakt keuzes. 501 00:53:20,400 --> 00:53:25,947 Dwaze keuzes of keuzes waardoor je jezelf of een ander redt. 502 00:53:26,072 --> 00:53:27,824 Je kunt alleen hopen... 503 00:53:27,949 --> 00:53:33,204 dat het goede opweegt tegen het kwade dat eruit kan voortvloeien. 504 00:53:37,350 --> 00:53:42,350 Vertaling: Annekristien de Groot BTI Studios42423

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.