All language subtitles for Ip Man Kung Fu Master (2019) 84min

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,200 --> 00:01:00,139 Je gebruikt mijn Hakbijl-bende in je voordeel. Wie vroeg je dat te doen? 2 00:01:04,292 --> 00:01:08,246 Ik wil je antwoord voor de sigaret opgerookt is. 3 00:01:24,979 --> 00:01:29,725 Sir? Laat u me leven? 4 00:01:30,526 --> 00:01:35,189 Wann��r je sterft is onbelangrijk. Belangrijk is hoe je leeft. 5 00:01:37,324 --> 00:01:39,260 Jouw leven was jammerlijk. 6 00:01:43,455 --> 00:01:45,282 Sir... 7 00:01:53,298 --> 00:01:56,085 Waarom beoefenen wij Kung Fu? 8 00:01:57,011 --> 00:02:02,507 M'n meester zij eens: 'Elke Kung Fu meester is verplicht... 9 00:02:03,100 --> 00:02:06,053 mensen te redden en te helpen in de nood.' 10 00:02:06,103 --> 00:02:08,639 Ik, Ip Man, leef volgens dit motto. 11 00:02:08,897 --> 00:02:11,766 Als inspecteur van politie respecteer ik de wet. 12 00:02:11,816 --> 00:02:14,285 Ik bescherm de mensen in m'n land. 13 00:02:40,804 --> 00:02:52,473 Politie en honden moeten buiten blijven 14 00:02:55,734 --> 00:02:58,604 U kunt toch wel lezen wat hier staat? 15 00:03:01,824 --> 00:03:03,426 Ik ben de wet. 16 00:03:04,618 --> 00:03:08,489 Hier in Foshan heerst de wet van de Hakbijl-bende. 17 00:03:08,539 --> 00:03:12,467 Er bestaat maar ��n wet, de wet van ons land. 18 00:03:12,543 --> 00:03:17,081 San Ye liet Mr Mai vermoorden en de rechtbank zal hem veroordelen. 19 00:03:17,172 --> 00:03:21,001 H�. San Ye gaat alleen mee... 20 00:03:21,051 --> 00:03:23,854 als u langs al z'n mannen kan komen. 21 00:03:56,669 --> 00:03:59,163 Sir, u bent aan zet. 22 00:03:59,589 --> 00:04:05,002 Ja. Dan zal ik jouw wagen met m'n ruiters aanvallen. 23 00:05:40,230 --> 00:05:44,975 Het gaat u niet lukken om m'n wagen uit te schakelen. 24 00:05:49,322 --> 00:05:51,941 Je raakt hem sowieso kwijt. 25 00:06:06,463 --> 00:06:10,835 Ik spring als een tijger. - Niet slecht. 26 00:06:19,226 --> 00:06:21,970 Een kanon. - Een voertuig. 27 00:06:31,780 --> 00:06:34,784 Een soldaat bereikt evenveel als een wagen. 28 00:06:41,206 --> 00:06:42,807 Die pak ik. 29 00:06:48,463 --> 00:06:50,064 En die ook. 30 00:06:56,555 --> 00:07:01,175 Ik denk dat u dit spel zeker gaat verliezen, sir. 31 00:07:01,475 --> 00:07:04,303 Rustig, het is nog niet beslist. 32 00:07:15,489 --> 00:07:17,941 U bent schaakmat. 33 00:07:33,716 --> 00:07:35,317 Schaakmat. 34 00:07:38,554 --> 00:07:41,131 Sir, dat was tegen de regels in. 35 00:07:41,181 --> 00:07:44,318 U heeft me met m'n eigen lijfwacht verslagen. 36 00:07:50,357 --> 00:07:51,959 Alstublieft... 37 00:07:54,444 --> 00:07:56,604 Wil je over regels praten? 38 00:07:57,239 --> 00:07:59,867 Uw assistent... 39 00:08:01,159 --> 00:08:05,297 Iedereen die opium Foshan binnen smokkelt, verdient de dood. 40 00:08:05,538 --> 00:08:08,658 Je hebt mijn havens gebruikt om het binnen te halen. 41 00:08:08,708 --> 00:08:12,846 Je hebt Japanners geholpen, tegen de regels van de bende in. 42 00:08:13,338 --> 00:08:15,874 Dat moet bestraft worden, nietwaar? 43 00:08:16,049 --> 00:08:19,502 Ja, sir. In elke familie gelden regels en in elk land ook. 44 00:08:19,552 --> 00:08:21,588 De rechtbank zal oordelen. 45 00:08:22,430 --> 00:08:24,298 Zo zal het zijn. 46 00:08:26,851 --> 00:08:28,511 Alstublieft... 47 00:08:29,979 --> 00:08:32,139 Bij ons ben ik de wet. 48 00:08:35,693 --> 00:08:39,772 Nu ga ik mee en zal... 49 00:08:41,240 --> 00:08:43,442 door uw wet berecht worden. 50 00:08:43,993 --> 00:08:45,594 Vader. 51 00:08:45,703 --> 00:08:48,072 Neem de zaken voorlopig over. 52 00:08:52,626 --> 00:08:53,786 Goedendag, sir. 53 00:08:53,836 --> 00:08:56,105 Goedendag, sir. - Goedendag, sir. 54 00:08:56,505 --> 00:08:58,107 Goedendag, sir. 55 00:08:59,341 --> 00:09:01,610 Goedendag, sir. - Goedendag, sir. 56 00:09:02,136 --> 00:09:04,538 Goedendag, sir. - Goedendag, sir... 57 00:09:05,014 --> 00:09:06,615 Goedendag, sir. 58 00:09:10,394 --> 00:09:11,995 Goedendag, sir. 59 00:09:14,273 --> 00:09:15,874 Goedendag, sir. 60 00:09:21,780 --> 00:09:25,150 We zijn bereid San Ye te ontvangen, sir. 61 00:09:26,535 --> 00:09:28,136 Ja. 62 00:09:41,675 --> 00:09:44,377 Er mist nog iets. 63 00:09:52,400 --> 00:09:54,500 Bescherm het volk, versla de misdaad 64 00:10:01,987 --> 00:10:04,889 Sir, uw hakbijlen zijn buitengewoon. 65 00:10:13,706 --> 00:10:15,308 Hoofdinspecteur Ip... 66 00:10:15,875 --> 00:10:18,619 U gelooft in de wet en ik in het hakbijl. 67 00:10:18,669 --> 00:10:21,271 Hoofdcommissaris, waar gelooft u in? 68 00:10:24,592 --> 00:10:26,527 De naam Yuan staat voor... 69 00:10:26,719 --> 00:10:32,216 een familie van wetsdienaren. En dat zal niet veranderen. 70 00:10:33,643 --> 00:10:36,261 Als u zo vriendelijk wilt zijn. 71 00:10:37,730 --> 00:10:39,348 Namen veranderen... 72 00:10:39,857 --> 00:10:43,768 maar je kan je lot niet zomaar ontlopen. 73 00:10:44,236 --> 00:10:46,438 Bedankt voor de wijze woorden. 74 00:10:47,322 --> 00:10:49,924 Laten we naar m'n kantoor gaan, sir. 75 00:10:50,117 --> 00:10:54,488 Sorry, maar volgens de wet moet San Ye de cel in. 76 00:10:54,538 --> 00:10:56,139 Wat? 77 00:10:58,083 --> 00:11:02,746 Weet u waarom ik met u mee ben gegaan, hoofdinspecteur? 78 00:11:03,297 --> 00:11:05,415 Mai heeft voor Japan gewerkt. 79 00:11:05,465 --> 00:11:07,667 Ze gaan het u nooit vergeven. 80 00:11:07,842 --> 00:11:09,544 Ze zullen u opjagen. 81 00:11:10,512 --> 00:11:13,632 U denkt dat ik hier veiliger ben dan thuis? 82 00:11:14,223 --> 00:11:16,092 Is dat dan niet de reden? 83 00:11:16,643 --> 00:11:20,847 U kwam zonder versterking en schakelde tal van m'n mannen uit. 84 00:11:20,897 --> 00:11:24,726 Uw Kung Fu is excellent. Ik respecteer u. 85 00:11:26,360 --> 00:11:30,439 Ik wilde u daarmee helpen in Foshan meer respect te krijgen. 86 00:11:30,489 --> 00:11:33,234 De Japanners hebben Mr Mai gebruikt... 87 00:11:33,284 --> 00:11:36,112 om opium het land binnen te smokkelen. 88 00:11:36,162 --> 00:11:38,298 Ik ben benieuwd hoe uw wet... 89 00:11:38,497 --> 00:11:40,783 met de Japanners zal omgaan. 90 00:11:41,417 --> 00:11:43,744 Ik kan u verzekeren dat zolang ik... 91 00:11:43,794 --> 00:11:48,933 politieagent in Foshan ben, ik de wet zal eren, beschermen en handhaven. 92 00:11:54,430 --> 00:11:56,590 Kom. Opschieten. 93 00:12:05,107 --> 00:12:07,309 Blik naar voren. 94 00:12:19,955 --> 00:12:21,556 Attentie. 95 00:12:22,457 --> 00:12:24,059 Rechtsom. 96 00:12:24,459 --> 00:12:26,061 Voorwaarts mars. 97 00:12:34,261 --> 00:12:35,862 H�, let op. 98 00:12:46,022 --> 00:12:47,824 Doe jullie best, mannen. 99 00:12:49,317 --> 00:12:50,918 Goed kijken. 100 00:12:53,530 --> 00:12:55,131 Ik wil resultaten. 101 00:12:57,284 --> 00:12:58,885 Geef het breekijzer. 102 00:13:05,124 --> 00:13:07,201 Sir, kijkt u eens. 103 00:13:28,230 --> 00:13:29,831 Sir. 104 00:13:31,275 --> 00:13:33,685 Hier is nog meer geld. 105 00:13:39,241 --> 00:13:41,318 U zal geen opium vinden. 106 00:13:41,368 --> 00:13:46,282 Aangenaam, ik ben de nieuwe voorzitter van de Japanse handelskamer. Ik groet... 107 00:13:46,332 --> 00:13:49,451 Foshans mannen van recht en vrede. 108 00:13:49,501 --> 00:13:53,104 Alstublieft, heren, gaat uw gang. Ga uw gang, heren. 109 00:14:33,961 --> 00:14:37,498 Waarom heeft u dit in m'n zak gestopt? 110 00:14:45,723 --> 00:14:50,194 Als je snel genoeg bent, kun je San Ye nog een laatste keer zien. 111 00:14:51,186 --> 00:14:52,788 Een fijne dag nog. 112 00:16:12,766 --> 00:16:15,511 Kom, maak hem los. - Hij heeft zich vastgeklampt. 113 00:16:15,561 --> 00:16:17,138 Geen kans... 114 00:16:17,188 --> 00:16:20,391 Wat is er? - De baas zei hij wilde... 115 00:16:20,566 --> 00:16:22,310 z'n straf ontlopen. 116 00:16:59,813 --> 00:17:02,415 Goed, naar beneden. - Niet te geloven. 117 00:17:03,901 --> 00:17:06,770 Straks hangen we de Japanse vlag nog op. 118 00:17:07,195 --> 00:17:11,858 Een vraagje: laat de politie van Foshan zich inhuren? 119 00:17:13,076 --> 00:17:15,011 Stop met kijken. Doorgaan. 120 00:17:15,328 --> 00:17:18,990 '...een familie van wetsdienaren'? 121 00:17:19,332 --> 00:17:20,933 Moment, het haakt... 122 00:17:23,753 --> 00:17:25,354 Kijk uit... 123 00:17:26,881 --> 00:17:29,541 Als San Ye had geleefd... 124 00:17:32,219 --> 00:17:34,964 was ik doodgegaan. 125 00:17:35,306 --> 00:17:41,387 Dat is het lot van de baas van politie in Foshan. 126 00:17:42,563 --> 00:17:46,683 Op een dag gaat het gebeuren. 127 00:17:49,821 --> 00:17:53,649 H�. Het hangt helemaal scheef. 128 00:17:54,366 --> 00:17:56,818 Ik zal m'n lot zelf bepalen. 129 00:17:57,453 --> 00:18:00,190 Niet iedereen wil wegkwijnen, zoals u. 130 00:18:00,414 --> 00:18:04,285 San Ye's dood vraagt om strafrechtelijk onderzoek. 131 00:18:06,295 --> 00:18:08,539 Het hangt nog steeds scheef. 132 00:18:08,589 --> 00:18:10,190 Ja, sir. 133 00:18:10,966 --> 00:18:13,293 Sir, u moet bij uw vrouw komen. 134 00:18:14,928 --> 00:18:19,090 Als deze uniform niet meer voor orde en gerechtigheid staat... 135 00:18:19,140 --> 00:18:21,076 moet ik het uittrekken. 136 00:18:49,462 --> 00:18:51,164 Oom? - Ja. 137 00:18:51,381 --> 00:18:54,417 Vertel het door, iedereen zal het weten. 138 00:18:54,968 --> 00:18:57,503 Ik wil Ip Man, levend. 139 00:18:57,845 --> 00:18:59,922 Ik zal m'n vaders dood wreken. 140 00:18:59,972 --> 00:19:03,343 We gaan Ip Man pakken. Wraak voor San Ye. 141 00:19:05,686 --> 00:19:07,287 Persen. 142 00:19:08,523 --> 00:19:11,192 U moet persen. Houd u adem in en pers. 143 00:19:11,776 --> 00:19:13,561 Nu niet stoppen. - Wing Sing. 144 00:19:13,611 --> 00:19:15,187 Doorgaan. - Ik ben er. 145 00:19:15,237 --> 00:19:18,190 Niet stoppen. E�n, twee, persen. 146 00:19:18,240 --> 00:19:21,151 Ja, goed zo. En nog eens. 147 00:19:21,368 --> 00:19:23,362 Vergeet niet te ademen. 148 00:19:24,872 --> 00:19:27,617 Wing Sing. - Persen. Ja... 149 00:19:27,667 --> 00:19:31,829 Ik ben bij een hoofdinspecteur en er is geen fles wijn te bekennen. 150 00:19:31,879 --> 00:19:33,481 Doorademen en persen. 151 00:19:35,090 --> 00:19:37,876 U al weer. Wat moet u hier? 152 00:19:39,094 --> 00:19:41,463 Ja, goed zo. Heet water. 153 00:19:42,681 --> 00:19:45,259 Hoofdinspecteur Ip Man. - H�. 154 00:19:45,850 --> 00:19:48,987 Ben je doof? De vroedvrouw heeft water nodig. 155 00:19:49,354 --> 00:19:52,349 Kom op. - Alstublieft? 156 00:19:54,984 --> 00:19:58,312 Waarom achtervolgt u mij? 157 00:19:58,488 --> 00:20:03,026 Is dat niet duidelijk? Je moet voor me zorgen. Ik wil hier wonen. 158 00:20:04,286 --> 00:20:05,987 Wie bent u dan? 159 00:20:06,663 --> 00:20:10,158 Domme dwaas, weet je echt niet wie ik ben? 160 00:20:10,709 --> 00:20:15,521 En u dan? Voor u staat een hoofdinspecteur dus toon uw respect. 161 00:20:28,351 --> 00:20:30,094 Heet water. 162 00:20:39,320 --> 00:20:42,815 Wie hem pakt, krijgt drie goudstukken van me. 163 00:20:42,865 --> 00:20:44,467 Kom op. 164 00:20:49,497 --> 00:20:51,098 Weg met je. 165 00:21:01,174 --> 00:21:03,961 Waar blijft het water? 166 00:21:08,641 --> 00:21:10,242 Niet slecht. 167 00:21:14,104 --> 00:21:17,374 Een beetje heet water, is dat te veel gevraagd? 168 00:21:18,984 --> 00:21:21,586 Jongens moeten ook altijd vechten... 169 00:21:26,491 --> 00:21:30,028 Wat is er aan de hand? - Er zijn wat vrienden langsgekomen. 170 00:21:30,078 --> 00:21:31,679 Daar. - Daar is hij. 171 00:21:49,347 --> 00:21:50,948 Let op. 172 00:21:56,979 --> 00:21:58,580 U bent goed. 173 00:22:02,193 --> 00:22:05,330 Ik ben geen vijand. - Zeg dat tegen m'n vader. 174 00:22:12,119 --> 00:22:13,720 Maak hem af. 175 00:22:14,538 --> 00:22:16,615 U moet blijven persen. 176 00:22:16,999 --> 00:22:19,801 Laat u niet afleiden door al die herrie. 177 00:22:24,590 --> 00:22:27,042 Op de baby concentreren. Persen. 178 00:22:28,635 --> 00:22:30,421 Zo is het goed. 179 00:22:37,769 --> 00:22:41,223 Waar wacht u nog op? - Die vrouw kan dat wel alleen. 180 00:22:41,273 --> 00:22:43,742 Hoe moet een oude man haar helpen? 181 00:22:44,651 --> 00:22:46,562 Nee, u moet ons helpen. 182 00:22:47,070 --> 00:22:50,106 Hij vecht niet met volle inzet. Dus hij verliest. 183 00:22:50,156 --> 00:22:53,234 Ik betaal u de wijn, een jaar lang. 184 00:22:55,036 --> 00:22:56,947 Daar hou ik je aan. 185 00:23:02,502 --> 00:23:05,330 E�n, twee, drie, persen. 186 00:23:14,680 --> 00:23:17,150 Bijna, ik kan het hoofdje al zien. 187 00:23:24,107 --> 00:23:26,042 Waarom zo boos, jongedame. 188 00:23:27,735 --> 00:23:30,438 In drie dagen heb ik uw vaders moordenaar. 189 00:23:30,488 --> 00:23:32,815 Ik zal je hoe dan ook doden. 190 00:23:32,865 --> 00:23:34,149 Kom... - Laat me los. 191 00:23:34,199 --> 00:23:35,802 We trekken ons terug. 192 00:23:37,995 --> 00:23:40,114 Kom... - Kom op... 193 00:23:42,332 --> 00:23:43,935 Bedankt voor uw hulp. 194 00:23:56,722 --> 00:23:58,924 Hij is zo mooi. - Ja, dat is ie. 195 00:23:59,516 --> 00:24:01,185 Welkom. - Onze toekomst. 196 00:24:02,602 --> 00:24:04,204 Hier. 197 00:24:05,022 --> 00:24:06,623 Hou hem vast. 198 00:24:11,987 --> 00:24:13,105 Ja? - Een beetje soep. 199 00:24:13,155 --> 00:24:15,023 Bedankt. 200 00:24:16,700 --> 00:24:18,100 Wat kijk je? 201 00:24:18,202 --> 00:24:22,205 De huiszoeking vandaag was zonder resultaat. Alles schoon. 202 00:24:22,872 --> 00:24:27,368 Blijf het in de gaten houden. Een observeer de havens. 203 00:24:27,752 --> 00:24:30,955 Ik wil regelmatig bericht ontvangen. - Ja, sir. 204 00:24:31,548 --> 00:24:33,216 M'n kleine avonturier. 205 00:24:37,386 --> 00:24:41,049 Wing Sing? Ik heb kippensoep voor je. 206 00:24:41,265 --> 00:24:42,867 Je moet iets eten. 207 00:24:43,518 --> 00:24:47,096 Ze is nog heet, ik blaas even voor je. 208 00:24:51,442 --> 00:24:53,044 Hier. 209 00:24:55,279 --> 00:24:57,940 Smaakt het? - Lekker. 210 00:25:01,995 --> 00:25:06,240 Ik heb de afgelopen tijd te veel gewerkt. 211 00:25:06,749 --> 00:25:08,351 Dat wil ik nu... 212 00:25:09,877 --> 00:25:13,121 Ik zal je nooit verlaten. 213 00:25:15,048 --> 00:25:16,650 Dat is fijn... 214 00:25:18,093 --> 00:25:20,378 Ik voel me veilig bij je. 215 00:25:24,725 --> 00:25:26,326 Fijn. 216 00:25:28,270 --> 00:25:32,182 Wat is er? Knul, word nooit zo koppig als je moeder. 217 00:25:32,274 --> 00:25:35,435 Maar nog koppiger, zoals je vader. 218 00:25:36,278 --> 00:25:39,015 Geef, ik probeer hem rustig te krijgen. 219 00:25:44,870 --> 00:25:46,471 Hij is gestopt. 220 00:25:51,209 --> 00:25:54,679 Je moet altijd naar je ouders luisteren, begrepen? 221 00:25:54,880 --> 00:25:57,081 Dan wordt je een oprechte man. 222 00:25:59,176 --> 00:26:01,794 We zijn nu al trots op je. 223 00:26:48,140 --> 00:26:50,592 Bent u oom Leung? 224 00:26:52,728 --> 00:26:57,098 M'n meester zei dat z'n beste vriend altijd onderweg is. 225 00:26:58,942 --> 00:27:03,939 Jammer dat u hem voor z'n dood niet nog eens kon zien. 226 00:27:05,282 --> 00:27:09,528 Ik ben maar een dronkaard die door het land zwerft. 227 00:27:09,620 --> 00:27:11,780 Ik leef losbandig als Qiao Wu. 228 00:27:11,830 --> 00:27:14,490 Jouw meester mocht me zo niet zien. 229 00:27:15,208 --> 00:27:19,120 Waarom helpt u me zonder te zeggen wie u bent? 230 00:27:19,170 --> 00:27:24,000 En waarom werk je niet aan je Kung Fu in plaats van agentje te spelen? 231 00:27:24,593 --> 00:27:28,213 Iedereen die Kung Fu beheerst heeft de plicht z'n land... 232 00:27:28,263 --> 00:27:31,066 en de mensen te beschermen, zeker nu. 233 00:27:31,391 --> 00:27:35,595 Denk jij Kung Fu te beheersen? Dat moet je eerst laten zien. 234 00:27:35,812 --> 00:27:38,974 Als je me uit deze stoel haalt, bewijs ik je de eer. 235 00:27:39,024 --> 00:27:42,268 Het spijt me, als ik grof word. - Gelul. 236 00:28:03,589 --> 00:28:05,190 Dat was niet slecht. 237 00:28:06,216 --> 00:28:08,210 Wilt u m'n meester worden? 238 00:28:08,260 --> 00:28:12,131 Je kan maar ��n meester hebben, de jouwe was Chan Wah-Shun. 239 00:28:12,181 --> 00:28:15,175 Maar ik kan wel met je trainen. 240 00:28:15,976 --> 00:28:17,577 Bedankt. 241 00:28:17,812 --> 00:28:19,413 Hoofdinspecteur. 242 00:28:22,566 --> 00:28:24,435 We hebben opium gevonden. 243 00:28:25,986 --> 00:28:28,856 Mag ik u vragen op m'n vrouw te letten? 244 00:28:28,906 --> 00:28:30,732 Zeker, ga maar. 245 00:28:31,408 --> 00:28:33,009 Komt u maar. 246 00:28:38,373 --> 00:28:42,076 Je had een goede leerling, Chan. 247 00:28:47,507 --> 00:28:49,108 Opium. 248 00:28:49,759 --> 00:28:51,361 Van de Japanners. 249 00:28:57,058 --> 00:28:59,594 U gaat terug. Ik ga naar de Hakbijl-bende. 250 00:28:59,644 --> 00:29:01,245 Jawel. 251 00:29:18,788 --> 00:29:21,115 Dat was vlug. 252 00:29:21,540 --> 00:29:24,677 Wacht hier, de inspecteur gaat naar de bende. 253 00:29:25,253 --> 00:29:28,831 Waarom? Vertrouwt hij me niet? - Jawel. 254 00:29:34,470 --> 00:29:36,630 Jullie moeten goed luisteren. 255 00:29:38,849 --> 00:29:42,678 Vandaag, aan de doodskist van m'n vader... 256 00:29:42,770 --> 00:29:46,932 besluit ik het volgende: Diegene die Ip Man doodt... 257 00:29:46,982 --> 00:29:49,685 wordt de nieuwe leider van de Hakbijl-bende. 258 00:29:49,735 --> 00:29:52,938 Denkt u echt dat het zo makkelijk is? 259 00:29:55,699 --> 00:30:00,112 De burgers en zakenlui van Foshan hebben mij gekozen... 260 00:30:00,162 --> 00:30:02,899 tot voorzitter van de handelskamer. 261 00:30:03,040 --> 00:30:06,785 Japanners zijn hier niet welkom. 262 00:30:07,335 --> 00:30:10,914 Bij de Chinezen zeggen ze: 'Eer de doden. 263 00:30:11,464 --> 00:30:15,585 Iedereen die komt rouwen, is een graag geziene gast.' 264 00:30:16,094 --> 00:30:21,174 Ik kom rouwen, dus ben ik uw gast. 265 00:30:28,148 --> 00:30:33,603 Miss Qingchuan, waarom bent u zo afwijzend tegenover mij? 266 00:30:34,779 --> 00:30:39,567 San Ye, ik had niet verwacht u in deze omstandigheden te ontmoeten. 267 00:30:40,159 --> 00:30:44,989 M'n vader zei altijd dat de Hakbijlen in Foshan alles mogen doen... 268 00:30:45,540 --> 00:30:47,475 behalve de opiumhandel. 269 00:30:49,126 --> 00:30:53,865 Als u niet vrijwillig weggaat, gaan we u dwingen te stad te verlaten. 270 00:30:54,090 --> 00:30:56,959 U bent net als uw vader. 271 00:30:58,052 --> 00:30:59,653 Jammer. 272 00:31:00,012 --> 00:31:03,749 Uw vader heeft m'n vrijgevigheid ook steeds afgewezen. 273 00:31:07,519 --> 00:31:09,121 Lao Si... 274 00:31:10,064 --> 00:31:12,133 Het is tijd voor hervorming. 275 00:31:38,342 --> 00:31:41,078 U bent verantwoordelijk voor z'n dood. 276 00:32:49,995 --> 00:32:51,596 Weg hier. 277 00:33:35,582 --> 00:33:37,183 Stop ermee. 278 00:33:51,305 --> 00:33:54,883 Red uzelf en bedenk de volgende stappen. 279 00:34:54,951 --> 00:34:58,280 Ik dacht dat de wet San Ye zou beschermen. 280 00:34:58,621 --> 00:35:02,909 Nu zorg ik voor gerechtigheid. 281 00:35:05,670 --> 00:35:07,664 Op kosten van uw familie? 282 00:35:10,257 --> 00:35:16,338 Sluit je ogen, schatje mama let op je 283 00:35:16,889 --> 00:35:22,011 de halve maan staat hoog in de hemel er waait een koud briesje 284 00:35:28,400 --> 00:35:34,481 de bladeren dansen voor het raam de krekels zingen een liedje 285 00:35:34,531 --> 00:35:40,821 het wiegje beweegt op de maat sluit je ogen, schatje 286 00:35:41,038 --> 00:35:47,619 mama let op je sluit je ogen, schatje 287 00:35:47,669 --> 00:35:51,998 mama let op je 288 00:35:53,592 --> 00:36:00,131 sluit je ogen, schatje mama let op je 289 00:36:00,181 --> 00:36:05,804 de halve maan staat hoog in de hemel er waait een koud briesje 290 00:36:06,187 --> 00:36:12,393 de bladeren dansen voor het raam de krekels zingen een liedje 291 00:36:12,944 --> 00:36:18,108 het wiegje beweegt op de maat sluit je ogen, schatje 292 00:36:25,081 --> 00:36:31,579 mama let op je sluit je ogen, schatje 293 00:36:31,922 --> 00:36:37,168 mama let op je. 294 00:36:44,975 --> 00:36:48,888 Bent u bereid offers te brengen? - Wat denkt u wel niet? 295 00:36:57,780 --> 00:36:59,690 Politie. - Geen beweging. 296 00:37:00,700 --> 00:37:02,301 Mr Sasaki. 297 00:37:03,160 --> 00:37:05,738 Mr Sasaki. Hier... 298 00:37:06,371 --> 00:37:09,534 Alstublieft... Mr Sasaki. 299 00:37:09,584 --> 00:37:13,495 Sorry voor de vertraging. Excuseert u me. 300 00:37:18,801 --> 00:37:23,797 U weet wel dat u de verkeerde aanhoudt? 301 00:37:23,889 --> 00:37:25,490 U bent een schande. 302 00:37:25,975 --> 00:37:29,553 Als alle Chinezen waren als u, waren we een volk van slaven. 303 00:37:29,603 --> 00:37:31,205 Wilt u me soms... 304 00:37:31,355 --> 00:37:35,600 beleren wat politiezaken betreft? 305 00:37:35,775 --> 00:37:39,729 Of wilt u zelf voor rechter spelen? 306 00:37:42,241 --> 00:37:43,900 Geen lef genoeg? 307 00:37:45,244 --> 00:37:48,238 Neem onze wreker mee. 308 00:37:48,288 --> 00:37:49,889 Wat bent u van plan? 309 00:37:52,166 --> 00:37:56,079 Ik probeer u voor hem te beschermen, Mr Sasaki. 310 00:37:56,129 --> 00:37:59,082 Maakt u zich maar niet ongerust. 311 00:37:59,173 --> 00:38:01,776 Sergeant, we brengen hem weg. - Jawel. 312 00:38:18,026 --> 00:38:19,643 Kan ik jullie helpen? 313 00:38:34,082 --> 00:38:35,685 Willen jullie dansen? 314 00:38:44,343 --> 00:38:47,337 Ip Man, wees verstandig, loop weg. 315 00:38:47,721 --> 00:38:50,132 Meer kan ik niet voor u doen. 316 00:39:17,375 --> 00:39:19,577 U bent het. Waar is m'n vrouw? 317 00:39:21,463 --> 00:39:24,199 Ik breng u wel. Alleen nog deze koffer. 318 00:39:24,424 --> 00:39:26,025 Goed. 319 00:39:44,360 --> 00:39:48,397 Dit huis is geen luxe hotel, maar warm en droog. 320 00:39:48,447 --> 00:39:50,357 Het gaat wel lukken. 321 00:39:52,159 --> 00:39:54,095 Sorry, voor deze situatie. 322 00:39:58,457 --> 00:40:00,242 Schat... 323 00:40:00,542 --> 00:40:02,544 hoor je hem niet roepen? 324 00:40:18,227 --> 00:40:23,264 Hoofdinspecteur, kunt u niet beter gewoon weglopen? 325 00:40:23,399 --> 00:40:25,000 De handelskamer... 326 00:40:26,277 --> 00:40:27,878 Hou ze in het oog. 327 00:40:29,571 --> 00:40:31,022 De wijn is op. - Waar is... 328 00:40:31,072 --> 00:40:33,675 Qingchuan? - De wijn is op. Ik ga wel. 329 00:40:34,368 --> 00:40:35,986 Ribby, kom mee. 330 00:41:01,394 --> 00:41:02,995 Het spijt me... 331 00:41:03,479 --> 00:41:07,225 dat je zo moet leven. 332 00:41:07,317 --> 00:41:10,561 Je denkt alleen aan je werk. En je zoon dan? 333 00:41:10,736 --> 00:41:12,538 Hij heeft nog geen naam. 334 00:41:16,075 --> 00:41:17,902 Ik ken een waarzegger. 335 00:41:17,993 --> 00:41:21,363 We kunnen morgen gaan en om een naam vragen. 336 00:41:21,914 --> 00:41:23,658 Ik ben al geweest. 337 00:41:24,917 --> 00:41:27,244 Hij opperde de naam Chung. 338 00:41:28,421 --> 00:41:31,758 Ik hoop dat onze zoon op een dag een oprechte... 339 00:41:32,257 --> 00:41:34,209 en eerlijke man wordt. 340 00:41:36,053 --> 00:41:39,756 Chun is een goede keuze. 341 00:41:41,183 --> 00:41:46,638 Ik heb ook al een klein cadeautje voor hem. 342 00:41:52,069 --> 00:41:55,522 Hier. Ik hoop dat hij het gaat gebruiken. 343 00:41:55,572 --> 00:41:57,641 Alles draait om het vechten. 344 00:41:59,618 --> 00:42:03,756 Ik wil niet dat onze zoon met z'n vuisten om respect vraagt. 345 00:42:06,708 --> 00:42:08,952 Nee, je hebt gelijk. 346 00:42:11,963 --> 00:42:13,565 Niet boos zijn. 347 00:42:14,674 --> 00:42:16,751 Ik weet dat je taken hebt. 348 00:42:17,260 --> 00:42:21,673 En ik wil je steunen, dat heb ik gezworen. 349 00:42:22,140 --> 00:42:24,634 Maar nu ben ik moeder geworden. 350 00:42:25,810 --> 00:42:27,762 Je moet eraan wennen... 351 00:42:28,229 --> 00:42:31,032 om er wat meer voor je zoon te zijn. 352 00:42:44,203 --> 00:42:47,448 Ik beloof het je. Daar kun je op rekenen. 353 00:42:53,171 --> 00:42:55,122 Ik wil naar huis. 354 00:43:04,557 --> 00:43:07,426 Je denkt slim te zijn? - Stop ermee. 355 00:43:10,270 --> 00:43:12,931 Ik laat het je wel zien, domme dwerg. 356 00:43:13,941 --> 00:43:15,542 Laat hem met rust. 357 00:43:17,695 --> 00:43:19,296 Nog zo'n clown. 358 00:43:20,238 --> 00:43:22,107 Wil je tegen me vechten? 359 00:43:25,619 --> 00:43:27,570 Alles goed? - Ja. 360 00:43:27,830 --> 00:43:29,431 Dat was te gek... 361 00:43:38,798 --> 00:43:41,126 Extra editie. Extra editie. 362 00:43:41,176 --> 00:43:44,212 Magazijn van de handelskamer in vlammen opgegaan. 363 00:43:44,262 --> 00:43:48,133 De handelskamer schaadt het Chinese volk met opiumsmokkel. 364 00:43:48,183 --> 00:43:51,094 De Black Knight heeft weer opium vernietigd... 365 00:43:51,144 --> 00:43:54,472 Heeft de Black Knight van Foshan met de brand te maken? 366 00:43:54,522 --> 00:43:57,434 Hier, alstublieft. - Extra editie... 367 00:43:57,900 --> 00:44:02,238 Heeft de Black Knight van Foshan met de magazijnbrand te maken? 368 00:44:20,089 --> 00:44:23,026 H�, daar komt hij. - Ja, dat moet hem zijn. 369 00:44:24,010 --> 00:44:26,921 Zit hij erin? - Mr Tokugawa. 370 00:44:26,971 --> 00:44:29,590 Mr Tokugawa. - Ja, hij is het. 371 00:44:30,808 --> 00:44:32,134 Naar de trap. - Kom. 372 00:44:32,184 --> 00:44:33,785 Mr Tokugawa. 373 00:44:38,774 --> 00:44:42,228 Mr Tokugawa. - Een foto, alstublieft. 374 00:44:50,827 --> 00:44:53,447 Hallo, mijn Chinese vrienden. 375 00:44:53,664 --> 00:44:57,618 Ik ben Tokugawa, majoor in het Japanse keizerlijke leger. 376 00:44:57,793 --> 00:45:01,413 Ik hoorde dat Foshan een Kung Fu stad is. 377 00:45:01,463 --> 00:45:04,625 En dat is ook de reden voor m'n bezoek. 378 00:45:04,675 --> 00:45:09,295 Ik organiseer een wedstrijd tussen Chinese en Japanse vechters. 379 00:45:09,345 --> 00:45:12,007 Ik hoop op deelname van jullie grootmeesters. 380 00:45:12,057 --> 00:45:15,551 En daarmee nieuwe vriendschappen te kunnen sluiten. 381 00:45:15,601 --> 00:45:20,681 Ik hoorde dat er in Foshan talrijke gerenommeerde Kung Fu scholen zijn. 382 00:45:21,649 --> 00:45:23,726 Ja, er zijn hier ontelbaar veel. 383 00:45:23,776 --> 00:45:27,355 De wedstrijd is maar voor een kleine groep meesters geschikt. 384 00:45:27,405 --> 00:45:30,901 En ook zij kunnen niet op tegen het Japanse Karate. 385 00:45:30,951 --> 00:45:35,488 U hoeft dus niet ongerust te zijn, de overwinning is voor u. 386 00:45:35,538 --> 00:45:38,616 Ons keizerrijk moet China regeren... 387 00:45:38,666 --> 00:45:42,620 en het volk de voordelen van onze bijzondere cultuur... 388 00:45:42,670 --> 00:45:46,332 en de superioriteit van onze vechtkunst laten zien. 389 00:45:46,382 --> 00:45:49,985 Daarom ook deze wedstrijd. - U heeft volkomen gelijk. 390 00:45:50,470 --> 00:45:54,757 Maar hoe moet je een volk regeren, als je het niet onder controle hebt? 391 00:45:54,807 --> 00:45:59,261 We moeten het leger sturen en Foshan bezetten. 392 00:45:59,687 --> 00:46:04,266 U bent nu al lang genoeg in China om te begrijpen... 393 00:46:04,609 --> 00:46:07,519 waarom wij deze belangrijke stap... 394 00:46:08,445 --> 00:46:10,730 nog niet gezet hebben. 395 00:46:13,283 --> 00:46:17,696 U bent een slimme man en u zult door uw overwinning in Foshan... 396 00:46:17,746 --> 00:46:22,117 meer respect voor uzelf en het keizerrijk afdwingen. 397 00:46:24,544 --> 00:46:26,145 Een aanslag? 398 00:46:56,409 --> 00:46:58,011 Bewaking. 399 00:47:03,457 --> 00:47:05,534 Uw Kung Fu is uitstekend. 400 00:47:06,127 --> 00:47:09,663 Ik ben Tokugawa, majoor in het Japanse leger. 401 00:47:09,713 --> 00:47:12,917 Ik organiseer hier een vechtsport-toernooi. 402 00:47:12,967 --> 00:47:15,103 Ik hoop dat u wilt deelnemen. 403 00:47:16,054 --> 00:47:17,655 Laten we gaan. 404 00:47:30,276 --> 00:47:32,612 Je moet dit medicijn gaan halen. 405 00:47:40,453 --> 00:47:43,906 Hier bent u veilig, geen zorgen. - In hoeverre dat mogelijk is. 406 00:47:43,956 --> 00:47:45,557 Gaat u slapen. 407 00:47:54,507 --> 00:47:56,110 Alstublieft. - Bedankt. 408 00:48:01,014 --> 00:48:03,216 Ik heb dit nodig. - Alstublieft. 409 00:48:40,845 --> 00:48:45,049 U heeft m'n geld aangepakt, maar wilt me nu niet helpen? 410 00:48:45,933 --> 00:48:50,846 Het spijt me, Mr Sasaki. Ik weet waar Qingchuan en Ip Man zijn. 411 00:48:51,647 --> 00:48:54,100 En ik weet wie de Black Knight is. 412 00:48:54,150 --> 00:48:57,144 U bent duidelijk slimmer dan Ip Man. 413 00:48:59,571 --> 00:49:03,066 Kom, ik wil u iets laten zien. 414 00:49:21,134 --> 00:49:23,737 Dit is m'n cadeau voor u, m'n vriend. 415 00:49:25,263 --> 00:49:28,133 Er mag er maar ��n blijven leven. 416 00:49:28,892 --> 00:49:30,493 Uw keuze. 417 00:50:05,803 --> 00:50:09,140 U bent net gepromoveerd tot baas van de politie. 418 00:50:20,860 --> 00:50:25,397 Miss Qingchuan wil dit niet. - Ik ben hier niet voor haar. 419 00:50:26,782 --> 00:50:28,650 Hoofdinspecteur Ip Man... 420 00:50:30,535 --> 00:50:33,864 Ik ga ervan uit dat u de dood niet vreest. 421 00:50:37,417 --> 00:50:39,886 Niet alle Chinezen vrezen de dood. 422 00:50:41,755 --> 00:50:44,583 Goed, we zullen zien of u gelijk heeft. 423 00:50:44,884 --> 00:50:49,129 Morgen, op de begrafenis van San Ye... 424 00:50:49,638 --> 00:50:53,967 zal ik hem opnieuw naar het hiernamaals sturen. 425 00:51:00,190 --> 00:51:01,791 Denkt u dat... 426 00:51:02,776 --> 00:51:05,780 de Black Knight ook de doden beschermt? 427 00:51:11,034 --> 00:51:12,836 Ja, dat zou best kunnen. 428 00:51:18,667 --> 00:51:23,412 En dan is er nog de mysterieuze dood van Yuan. 429 00:51:23,755 --> 00:51:26,124 Het onderzoek loopt. 430 00:51:30,428 --> 00:51:33,131 H�. Uw cadeau. 431 00:52:09,382 --> 00:52:12,545 Als de Black Knight morgen daadwerkelijk verschijnt... 432 00:52:12,595 --> 00:52:14,880 betekent dat zijn einde. 433 00:52:15,263 --> 00:52:20,010 Dan is er nooit meer een Black Knight in Foshan. 434 00:53:10,818 --> 00:53:14,856 Over een maand kom je ons persoonlijk ophalen. 435 00:53:15,406 --> 00:53:17,008 Ja. 436 00:53:53,735 --> 00:53:55,336 Proost. 437 00:53:59,616 --> 00:54:03,612 Een oude eenzame man zoals ik heeft niet vaak zulk bezoek. 438 00:54:03,662 --> 00:54:05,989 Laten we van deze avond genieten. 439 00:54:06,039 --> 00:54:07,658 Ja. - Proost. 440 00:54:07,708 --> 00:54:09,309 Proost. 441 00:54:20,845 --> 00:54:23,256 Kom, ��n bakje kan nog. 442 00:54:34,275 --> 00:54:35,876 Sterk spul. 443 00:54:40,030 --> 00:54:41,148 Doodsgreep... 444 00:54:41,198 --> 00:54:45,319 gevolgd door twee-handige greep naar de nek. 445 00:54:46,328 --> 00:54:49,615 Tenslotte: de one-inch-punch. - Ja. 446 00:55:10,144 --> 00:55:11,803 Goed. En nu: 447 00:55:12,479 --> 00:55:14,806 Aanvallen in draken-houding. 448 00:55:28,328 --> 00:55:30,930 Vloeiend de luchtstroom doorkruisen. 449 00:55:55,604 --> 00:55:57,640 Nee. De wijn. 450 00:56:02,611 --> 00:56:04,547 Blijf bij je tegenstander. 451 00:57:30,322 --> 00:57:32,925 Ik kon m'n vader niet tegenhouden... 452 00:57:33,200 --> 00:57:35,202 toen hij met je meeging. 453 00:57:35,745 --> 00:57:37,404 Nu is hij dood. 454 00:57:39,874 --> 00:57:44,996 Hij zei altijd: 'Wann��r je sterft is onbelangrijk. 455 00:57:46,047 --> 00:57:48,540 Belangrijk is hoe je leeft.' 456 00:57:55,056 --> 00:57:56,715 Ik snapte het niet. 457 00:57:59,810 --> 00:58:01,412 Nu wel. 458 00:58:08,652 --> 00:58:11,813 De Black Knight moet sterven zodat de mensen... 459 00:58:11,863 --> 00:58:14,733 elkaar vinden en hun waarden behouden. 460 00:58:17,243 --> 00:58:19,713 Leung vroeg me jou te vertellen... 461 00:58:21,164 --> 00:58:22,766 dat het leven... 462 00:58:23,166 --> 00:58:25,168 zwaarder is dan de dood. 463 00:58:28,213 --> 00:58:31,749 Ik wilde nog een keer afscheid nemen. 464 00:58:55,365 --> 00:58:57,608 Nee, schatje. 465 00:58:57,742 --> 00:58:59,860 Stop. - M'n jongen... 466 00:59:45,872 --> 00:59:49,868 Vanaf heden ben ik de baas van de politie in Foshan. 467 00:59:50,710 --> 00:59:54,206 San Ye, leider van de Hakbijl-bende... 468 00:59:54,256 --> 00:59:59,961 wilde de vriendschappelijke banden tussen China en Japan saboteren. 469 01:00:00,011 --> 01:00:02,714 Hij hield de ontwikkeling van een... 470 01:00:02,931 --> 01:00:06,385 harmonieus samenzijn in Zuidoost-Azi� tegen. 471 01:00:06,435 --> 01:00:11,515 Ondanks z'n zelfmoord in de gevangenis moet hij alsnog terechtstaan en wordt... 472 01:00:11,565 --> 01:00:13,166 nu ge�xecuteerd. 473 01:00:13,567 --> 01:00:15,434 Soldaten. - Jawel. 474 01:00:16,736 --> 01:00:18,337 Vuur. 475 01:00:28,456 --> 01:00:30,058 Mama... - Schatje. 476 01:00:33,169 --> 01:00:37,106 Hij is oprecht gestorven. Deze schande is onaanvaardbaar. 477 01:00:38,341 --> 01:00:41,085 Stop. Mr Sasaki... 478 01:00:41,135 --> 01:00:43,587 Geen zorgen, ik regel dit. 479 01:00:49,518 --> 01:00:53,556 Jullie Chinezen tonen alleen lef als jullie achter 'n masker schuilen. 480 01:00:53,606 --> 01:00:57,343 Veel meer lef dan iemand die moordt en graven schendt. 481 01:01:15,418 --> 01:01:17,996 San Ye moet blijven staan. 482 01:01:58,377 --> 01:02:02,164 San Ye, wees niet bang, ik blijf bij je. 483 01:02:40,586 --> 01:02:46,166 Als ik naar de sombere hemel kijk 484 01:02:48,218 --> 01:02:53,173 mis ik m'n geboortestad... 485 01:02:55,809 --> 01:03:00,513 Wij Chinezen verkiezen de dood boven de nederlaag. 486 01:03:01,314 --> 01:03:06,686 Voor altijd, ik zal het nooit vergeten 487 01:03:07,904 --> 01:03:13,984 als strijder in de donkere nacht ben ik uitverkoren moedig te zijn 488 01:03:14,827 --> 01:03:21,576 ik zal m'n hele leven rechtvaardigheid kiezen 489 01:03:21,959 --> 01:03:28,999 ik heb vertrouwen in het goede en ik ben niet alleen 490 01:03:29,049 --> 01:03:36,423 voor rechtvaardigheid en een nieuw begin 491 01:03:37,141 --> 01:03:42,638 als ik naar de sombere hemel kijk 492 01:03:43,898 --> 01:03:49,644 mis ik m'n geboortestad 493 01:03:50,738 --> 01:03:57,652 de tijd vergaat, alles wordt anders 494 01:03:57,870 --> 01:04:03,075 voor altijd, ik zal het nooit vergeten 495 01:04:04,418 --> 01:04:09,081 als strijder in de donkere nacht ben ik uitverkoren moedig te zijn... 496 01:04:09,131 --> 01:04:12,000 Uw leerling dankt u voor de goede lessen. 497 01:04:14,969 --> 01:04:19,308 Deze eer behoort me niet toe. Zie me meer als een goede vriend. 498 01:04:20,684 --> 01:04:26,223 In deze turbulente tijden heb je amper keus. 499 01:04:26,273 --> 01:04:32,020 Voor rechtvaardigheid en een nieuw begin 500 01:04:32,070 --> 01:04:33,312 Meester. 501 01:04:33,362 --> 01:04:38,985 Als strijder in de donkere nacht ben ik uitverkoren om moedig te zijn 502 01:04:39,661 --> 01:04:46,492 mijn hele leven zal ik voor rechtvaardigheid strijden 503 01:04:46,751 --> 01:04:53,875 ik heb vertrouwen in het goede en ik ben niet alleen 504 01:04:53,925 --> 01:05:01,757 voor rechtvaardigheid en een nieuw begin 505 01:05:16,822 --> 01:05:23,111 als strijder in de donkere nacht ben ik uitverkoren om moedig te zijn 506 01:05:23,871 --> 01:05:30,911 m'n hele leven zal ik voor rechtvaardigheid strijden 507 01:05:30,961 --> 01:05:38,001 ik heb vertrouwen in het goede en ik ben niet alleen 508 01:05:38,051 --> 01:05:44,757 voor rechtvaardigheid en een nieuw begin 509 01:05:45,225 --> 01:05:55,310 voor rechtvaardigheid en een nieuw begin. 510 01:05:55,860 --> 01:06:01,524 Mr Tokugawa is naar Foshan gekomen om een Kung Fu wedstrijd te organiseren. 511 01:06:01,574 --> 01:06:07,989 Er is echter al veel tijd verstreken en niemand durft deel te nemen. 512 01:06:08,290 --> 01:06:12,785 Dat betekent dat het evenement niet doorgaat. 513 01:06:13,085 --> 01:06:14,687 Moment. 514 01:06:17,882 --> 01:06:22,629 Het is Mr Ip. - Mr Ip... 515 01:06:29,561 --> 01:06:31,162 Ik zal deelnemen. 516 01:06:32,396 --> 01:06:33,998 Alstublieft. 517 01:06:54,501 --> 01:06:56,745 Extra editie... 518 01:06:56,795 --> 01:06:59,706 Ip Man zal als Black Knight deelnemen. 519 01:06:59,756 --> 01:07:02,209 Hij vecht tegen Karate-meester Tokugawa. 520 01:07:02,259 --> 01:07:04,628 Extra editie... 521 01:07:04,678 --> 01:07:08,015 Ip Man als Black Knight op het Kung Fu toernooi. 522 01:07:13,812 --> 01:07:15,931 Hier, alstublieft. Thee. 523 01:07:34,249 --> 01:07:38,119 Kijk in de camera. Drie, twee... Bedankt. 524 01:09:16,808 --> 01:09:18,409 Hij is nog heet. 525 01:09:32,531 --> 01:09:35,150 Jullie Chinezen zijn vreemd. 526 01:09:35,784 --> 01:09:39,322 Wordt Black Knight verslagen, staat z'n opvolger al klaar. 527 01:09:39,372 --> 01:09:43,409 Ik dacht altijd dat Chinezen geen moed hebben. 528 01:09:43,751 --> 01:09:48,205 Ik heb moed. En velen met mij. 529 01:09:57,640 --> 01:10:01,509 De wedstrijd staat voor goede samenwerking en moet... 530 01:10:01,560 --> 01:10:04,762 de banden tussen China en Japan versterken. 531 01:10:05,105 --> 01:10:09,559 Beide kanten moeten van elkaar leren. Laat de strijd beginnen. 532 01:11:00,034 --> 01:11:03,612 Het vergif had al moeten werken. Ik vraag me af... 533 01:11:03,705 --> 01:11:05,572 waarom Ip Man nog actief is. 534 01:11:05,622 --> 01:11:07,992 Je bent niet slimmer dan Yuan. 535 01:11:10,294 --> 01:11:12,329 Bedankt. En nu? 536 01:11:13,714 --> 01:11:15,316 Er is nog meer. 537 01:11:16,925 --> 01:11:20,254 Aarzel niet om Ip Man te vergiftigen... 538 01:11:20,679 --> 01:11:23,507 anders moet je dit zelf opdrinken. 539 01:11:34,485 --> 01:11:36,086 Luistert u... 540 01:12:13,106 --> 01:12:17,435 U bent bang dat Ip Man hem zal verslaan? 541 01:12:25,660 --> 01:12:27,261 Nee, Ribby. 542 01:12:44,553 --> 01:12:48,382 Een echte Kung Fu strijder... 543 01:12:48,891 --> 01:12:52,761 laat zich tijdens een gevecht niet afleiden. 544 01:12:53,020 --> 01:12:54,621 Echt? 545 01:12:55,230 --> 01:12:59,234 Wat weet jij nou? Werken jullie altijd met gemene trucjes? 546 01:13:01,028 --> 01:13:03,522 Ok�. Zoals jij wilt. 547 01:13:26,052 --> 01:13:28,421 Haal meer soldaten. - Jawel. 548 01:14:13,307 --> 01:14:14,883 Ip Man mag niets overkomen. 549 01:14:14,933 --> 01:14:17,553 Bescherm hem... - Wij staan hem bij... 550 01:14:23,651 --> 01:14:25,352 Uit de weg. 551 01:14:51,886 --> 01:14:54,381 Er mag er maar ��n blijven leven. 552 01:14:55,557 --> 01:14:57,158 Uw keuze. 553 01:15:00,853 --> 01:15:02,555 U leeft nog? 554 01:15:06,359 --> 01:15:08,477 Hier. Uw thee. 555 01:15:11,698 --> 01:15:13,858 Chief Yuan, zoals besproken. 556 01:15:39,266 --> 01:15:44,805 Te lang... heb ik u spelletjes moeten dulden. 557 01:15:44,938 --> 01:15:47,599 Maar u bent ��n ding vergeten: 558 01:15:48,067 --> 01:15:52,228 U bent in China. - China. 559 01:16:10,171 --> 01:16:13,208 Ten ere van uwe majesteit... 560 01:16:13,383 --> 01:16:16,502 werd deze Kung Fu wedstrijd gehouden. 561 01:16:19,806 --> 01:16:21,407 Tokugawa... 562 01:16:21,557 --> 01:16:25,828 U wilde de Chinezen onze manier van leven en vechten aanleren. 563 01:16:27,898 --> 01:16:29,765 U heeft gefaald. 564 01:16:31,234 --> 01:16:32,835 Dat klopt. 565 01:16:45,915 --> 01:16:49,869 Daarom zal ik zelfmoord plegen... 566 01:16:50,336 --> 01:16:52,162 en boete doen. 567 01:16:54,424 --> 01:16:58,562 Mr Sasaki, u leeft niet in de geest van het Japanse Bushido. 568 01:16:58,678 --> 01:17:01,480 U bent het niet waard, Japanner te zijn. 569 01:17:06,268 --> 01:17:09,805 Tokugawa, doe het niet. 570 01:17:27,872 --> 01:17:29,474 Jij... 571 01:17:46,558 --> 01:17:51,763 Een Chinees gezegde gaat: 'Ondanks dat de dood... 572 01:17:52,439 --> 01:17:55,224 iedereen overkomt... 573 01:17:56,067 --> 01:17:58,644 kan hij zwaar als een berg... 574 01:17:59,112 --> 01:18:01,605 of licht als een veer komen.' 575 01:18:02,240 --> 01:18:04,150 Wat leren we hiervan? 576 01:18:05,159 --> 01:18:07,946 Schuld zijn alleen de Chinezen. 577 01:18:11,833 --> 01:18:16,787 Duidelijk is dat jouw overlijden... 578 01:18:18,882 --> 01:18:21,167 zo zwaar als een berg is. 579 01:19:15,062 --> 01:19:16,721 Miss Qingchuan... 580 01:19:17,647 --> 01:19:21,351 ook als u me gaat doden zal Foshan... 581 01:19:22,902 --> 01:19:27,440 ooit tot Japan behoren. 582 01:20:50,113 --> 01:20:51,982 Aanvallen. 583 01:20:59,664 --> 01:21:01,266 Aanvallen. 584 01:21:22,812 --> 01:21:27,057 Kung Fu - daarom beoefenen wij het. 42752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.