Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,200 --> 00:01:00,139
Je gebruikt mijn Hakbijl-bende in je
voordeel. Wie vroeg je dat te doen?
2
00:01:04,292 --> 00:01:08,246
Ik wil je antwoord voor
de sigaret opgerookt is.
3
00:01:24,979 --> 00:01:29,725
Sir? Laat u me leven?
4
00:01:30,526 --> 00:01:35,189
Wann��r je sterft is onbelangrijk.
Belangrijk is hoe je leeft.
5
00:01:37,324 --> 00:01:39,260
Jouw leven was jammerlijk.
6
00:01:43,455 --> 00:01:45,282
Sir...
7
00:01:53,298 --> 00:01:56,085
Waarom beoefenen wij Kung Fu?
8
00:01:57,011 --> 00:02:02,507
M'n meester zij eens: 'Elke
Kung Fu meester is verplicht...
9
00:02:03,100 --> 00:02:06,053
mensen te redden en
te helpen in de nood.'
10
00:02:06,103 --> 00:02:08,639
Ik, Ip Man, leef volgens dit motto.
11
00:02:08,897 --> 00:02:11,766
Als inspecteur van politie
respecteer ik de wet.
12
00:02:11,816 --> 00:02:14,285
Ik bescherm de mensen in m'n land.
13
00:02:40,804 --> 00:02:52,473
Politie en honden moeten buiten blijven
14
00:02:55,734 --> 00:02:58,604
U kunt toch wel lezen wat hier staat?
15
00:03:01,824 --> 00:03:03,426
Ik ben de wet.
16
00:03:04,618 --> 00:03:08,489
Hier in Foshan
heerst de wet van de Hakbijl-bende.
17
00:03:08,539 --> 00:03:12,467
Er bestaat maar ��n wet,
de wet van ons land.
18
00:03:12,543 --> 00:03:17,081
San Ye liet Mr Mai vermoorden
en de rechtbank zal hem veroordelen.
19
00:03:17,172 --> 00:03:21,001
H�. San Ye gaat alleen mee...
20
00:03:21,051 --> 00:03:23,854
als u langs al z'n mannen kan komen.
21
00:03:56,669 --> 00:03:59,163
Sir, u bent aan zet.
22
00:03:59,589 --> 00:04:05,002
Ja. Dan zal ik jouw wagen
met m'n ruiters aanvallen.
23
00:05:40,230 --> 00:05:44,975
Het gaat u niet lukken om
m'n wagen uit te schakelen.
24
00:05:49,322 --> 00:05:51,941
Je raakt hem sowieso kwijt.
25
00:06:06,463 --> 00:06:10,835
Ik spring als een tijger.
- Niet slecht.
26
00:06:19,226 --> 00:06:21,970
Een kanon.
- Een voertuig.
27
00:06:31,780 --> 00:06:34,784
Een soldaat bereikt
evenveel als een wagen.
28
00:06:41,206 --> 00:06:42,807
Die pak ik.
29
00:06:48,463 --> 00:06:50,064
En die ook.
30
00:06:56,555 --> 00:07:01,175
Ik denk dat u dit spel
zeker gaat verliezen, sir.
31
00:07:01,475 --> 00:07:04,303
Rustig, het is nog niet beslist.
32
00:07:15,489 --> 00:07:17,941
U bent schaakmat.
33
00:07:33,716 --> 00:07:35,317
Schaakmat.
34
00:07:38,554 --> 00:07:41,131
Sir, dat was tegen de regels in.
35
00:07:41,181 --> 00:07:44,318
U heeft me met m'n eigen
lijfwacht verslagen.
36
00:07:50,357 --> 00:07:51,959
Alstublieft...
37
00:07:54,444 --> 00:07:56,604
Wil je over regels praten?
38
00:07:57,239 --> 00:07:59,867
Uw assistent...
39
00:08:01,159 --> 00:08:05,297
Iedereen die opium Foshan binnen
smokkelt, verdient de dood.
40
00:08:05,538 --> 00:08:08,658
Je hebt mijn havens gebruikt
om het binnen te halen.
41
00:08:08,708 --> 00:08:12,846
Je hebt Japanners geholpen, tegen
de regels van de bende in.
42
00:08:13,338 --> 00:08:15,874
Dat moet bestraft worden, nietwaar?
43
00:08:16,049 --> 00:08:19,502
Ja, sir. In elke familie gelden
regels en in elk land ook.
44
00:08:19,552 --> 00:08:21,588
De rechtbank zal oordelen.
45
00:08:22,430 --> 00:08:24,298
Zo zal het zijn.
46
00:08:26,851 --> 00:08:28,511
Alstublieft...
47
00:08:29,979 --> 00:08:32,139
Bij ons ben ik de wet.
48
00:08:35,693 --> 00:08:39,772
Nu ga ik mee en zal...
49
00:08:41,240 --> 00:08:43,442
door uw wet berecht worden.
50
00:08:43,993 --> 00:08:45,594
Vader.
51
00:08:45,703 --> 00:08:48,072
Neem de zaken voorlopig over.
52
00:08:52,626 --> 00:08:53,786
Goedendag, sir.
53
00:08:53,836 --> 00:08:56,105
Goedendag, sir.
- Goedendag, sir.
54
00:08:56,505 --> 00:08:58,107
Goedendag, sir.
55
00:08:59,341 --> 00:09:01,610
Goedendag, sir.
- Goedendag, sir.
56
00:09:02,136 --> 00:09:04,538
Goedendag, sir.
- Goedendag, sir...
57
00:09:05,014 --> 00:09:06,615
Goedendag, sir.
58
00:09:10,394 --> 00:09:11,995
Goedendag, sir.
59
00:09:14,273 --> 00:09:15,874
Goedendag, sir.
60
00:09:21,780 --> 00:09:25,150
We zijn bereid San Ye
te ontvangen, sir.
61
00:09:26,535 --> 00:09:28,136
Ja.
62
00:09:41,675 --> 00:09:44,377
Er mist nog iets.
63
00:09:52,400 --> 00:09:54,500
Bescherm het volk,
versla de misdaad
64
00:10:01,987 --> 00:10:04,889
Sir, uw hakbijlen zijn buitengewoon.
65
00:10:13,706 --> 00:10:15,308
Hoofdinspecteur Ip...
66
00:10:15,875 --> 00:10:18,619
U gelooft in de wet
en ik in het hakbijl.
67
00:10:18,669 --> 00:10:21,271
Hoofdcommissaris, waar gelooft u in?
68
00:10:24,592 --> 00:10:26,527
De naam Yuan staat voor...
69
00:10:26,719 --> 00:10:32,216
een familie van wetsdienaren.
En dat zal niet veranderen.
70
00:10:33,643 --> 00:10:36,261
Als u zo vriendelijk wilt zijn.
71
00:10:37,730 --> 00:10:39,348
Namen veranderen...
72
00:10:39,857 --> 00:10:43,768
maar je kan je lot
niet zomaar ontlopen.
73
00:10:44,236 --> 00:10:46,438
Bedankt voor de wijze woorden.
74
00:10:47,322 --> 00:10:49,924
Laten we naar m'n kantoor gaan, sir.
75
00:10:50,117 --> 00:10:54,488
Sorry, maar volgens de wet
moet San Ye de cel in.
76
00:10:54,538 --> 00:10:56,139
Wat?
77
00:10:58,083 --> 00:11:02,746
Weet u waarom ik met u mee
ben gegaan, hoofdinspecteur?
78
00:11:03,297 --> 00:11:05,415
Mai heeft voor Japan gewerkt.
79
00:11:05,465 --> 00:11:07,667
Ze gaan het u nooit vergeven.
80
00:11:07,842 --> 00:11:09,544
Ze zullen u opjagen.
81
00:11:10,512 --> 00:11:13,632
U denkt dat ik hier
veiliger ben dan thuis?
82
00:11:14,223 --> 00:11:16,092
Is dat dan niet de reden?
83
00:11:16,643 --> 00:11:20,847
U kwam zonder versterking en
schakelde tal van m'n mannen uit.
84
00:11:20,897 --> 00:11:24,726
Uw Kung Fu is excellent.
Ik respecteer u.
85
00:11:26,360 --> 00:11:30,439
Ik wilde u daarmee helpen in
Foshan meer respect te krijgen.
86
00:11:30,489 --> 00:11:33,234
De Japanners hebben Mr Mai gebruikt...
87
00:11:33,284 --> 00:11:36,112
om opium het land
binnen te smokkelen.
88
00:11:36,162 --> 00:11:38,298
Ik ben benieuwd hoe uw wet...
89
00:11:38,497 --> 00:11:40,783
met de Japanners zal omgaan.
90
00:11:41,417 --> 00:11:43,744
Ik kan u verzekeren dat zolang ik...
91
00:11:43,794 --> 00:11:48,933
politieagent in Foshan ben, ik de wet
zal eren, beschermen en handhaven.
92
00:11:54,430 --> 00:11:56,590
Kom. Opschieten.
93
00:12:05,107 --> 00:12:07,309
Blik naar voren.
94
00:12:19,955 --> 00:12:21,556
Attentie.
95
00:12:22,457 --> 00:12:24,059
Rechtsom.
96
00:12:24,459 --> 00:12:26,061
Voorwaarts mars.
97
00:12:34,261 --> 00:12:35,862
H�, let op.
98
00:12:46,022 --> 00:12:47,824
Doe jullie best, mannen.
99
00:12:49,317 --> 00:12:50,918
Goed kijken.
100
00:12:53,530 --> 00:12:55,131
Ik wil resultaten.
101
00:12:57,284 --> 00:12:58,885
Geef het breekijzer.
102
00:13:05,124 --> 00:13:07,201
Sir, kijkt u eens.
103
00:13:28,230 --> 00:13:29,831
Sir.
104
00:13:31,275 --> 00:13:33,685
Hier is nog meer geld.
105
00:13:39,241 --> 00:13:41,318
U zal geen opium vinden.
106
00:13:41,368 --> 00:13:46,282
Aangenaam, ik ben de nieuwe voorzitter
van de Japanse handelskamer. Ik groet...
107
00:13:46,332 --> 00:13:49,451
Foshans mannen van recht en vrede.
108
00:13:49,501 --> 00:13:53,104
Alstublieft, heren, gaat uw gang.
Ga uw gang, heren.
109
00:14:33,961 --> 00:14:37,498
Waarom heeft u dit
in m'n zak gestopt?
110
00:14:45,723 --> 00:14:50,194
Als je snel genoeg bent, kun je
San Ye nog een laatste keer zien.
111
00:14:51,186 --> 00:14:52,788
Een fijne dag nog.
112
00:16:12,766 --> 00:16:15,511
Kom, maak hem los.
- Hij heeft zich vastgeklampt.
113
00:16:15,561 --> 00:16:17,138
Geen kans...
114
00:16:17,188 --> 00:16:20,391
Wat is er?
- De baas zei hij wilde...
115
00:16:20,566 --> 00:16:22,310
z'n straf ontlopen.
116
00:16:59,813 --> 00:17:02,415
Goed, naar beneden.
- Niet te geloven.
117
00:17:03,901 --> 00:17:06,770
Straks hangen we de Japanse vlag nog op.
118
00:17:07,195 --> 00:17:11,858
Een vraagje: laat de politie
van Foshan zich inhuren?
119
00:17:13,076 --> 00:17:15,011
Stop met kijken. Doorgaan.
120
00:17:15,328 --> 00:17:18,990
'...een familie van wetsdienaren'?
121
00:17:19,332 --> 00:17:20,933
Moment, het haakt...
122
00:17:23,753 --> 00:17:25,354
Kijk uit...
123
00:17:26,881 --> 00:17:29,541
Als San Ye had geleefd...
124
00:17:32,219 --> 00:17:34,964
was ik doodgegaan.
125
00:17:35,306 --> 00:17:41,387
Dat is het lot van de baas
van politie in Foshan.
126
00:17:42,563 --> 00:17:46,683
Op een dag gaat het gebeuren.
127
00:17:49,821 --> 00:17:53,649
H�. Het hangt helemaal scheef.
128
00:17:54,366 --> 00:17:56,818
Ik zal m'n lot zelf bepalen.
129
00:17:57,453 --> 00:18:00,190
Niet iedereen wil wegkwijnen, zoals u.
130
00:18:00,414 --> 00:18:04,285
San Ye's dood vraagt om
strafrechtelijk onderzoek.
131
00:18:06,295 --> 00:18:08,539
Het hangt nog steeds scheef.
132
00:18:08,589 --> 00:18:10,190
Ja, sir.
133
00:18:10,966 --> 00:18:13,293
Sir, u moet bij uw vrouw komen.
134
00:18:14,928 --> 00:18:19,090
Als deze uniform niet meer voor
orde en gerechtigheid staat...
135
00:18:19,140 --> 00:18:21,076
moet ik het uittrekken.
136
00:18:49,462 --> 00:18:51,164
Oom?
- Ja.
137
00:18:51,381 --> 00:18:54,417
Vertel het door,
iedereen zal het weten.
138
00:18:54,968 --> 00:18:57,503
Ik wil Ip Man, levend.
139
00:18:57,845 --> 00:18:59,922
Ik zal m'n vaders dood wreken.
140
00:18:59,972 --> 00:19:03,343
We gaan Ip Man pakken.
Wraak voor San Ye.
141
00:19:05,686 --> 00:19:07,287
Persen.
142
00:19:08,523 --> 00:19:11,192
U moet persen.
Houd u adem in en pers.
143
00:19:11,776 --> 00:19:13,561
Nu niet stoppen.
- Wing Sing.
144
00:19:13,611 --> 00:19:15,187
Doorgaan.
- Ik ben er.
145
00:19:15,237 --> 00:19:18,190
Niet stoppen. E�n, twee, persen.
146
00:19:18,240 --> 00:19:21,151
Ja, goed zo. En nog eens.
147
00:19:21,368 --> 00:19:23,362
Vergeet niet te ademen.
148
00:19:24,872 --> 00:19:27,617
Wing Sing.
- Persen. Ja...
149
00:19:27,667 --> 00:19:31,829
Ik ben bij een hoofdinspecteur en
er is geen fles wijn te bekennen.
150
00:19:31,879 --> 00:19:33,481
Doorademen en persen.
151
00:19:35,090 --> 00:19:37,876
U al weer.
Wat moet u hier?
152
00:19:39,094 --> 00:19:41,463
Ja, goed zo. Heet water.
153
00:19:42,681 --> 00:19:45,259
Hoofdinspecteur Ip Man.
- H�.
154
00:19:45,850 --> 00:19:48,987
Ben je doof? De vroedvrouw
heeft water nodig.
155
00:19:49,354 --> 00:19:52,349
Kom op.
- Alstublieft?
156
00:19:54,984 --> 00:19:58,312
Waarom achtervolgt u mij?
157
00:19:58,488 --> 00:20:03,026
Is dat niet duidelijk? Je moet
voor me zorgen. Ik wil hier wonen.
158
00:20:04,286 --> 00:20:05,987
Wie bent u dan?
159
00:20:06,663 --> 00:20:10,158
Domme dwaas, weet je
echt niet wie ik ben?
160
00:20:10,709 --> 00:20:15,521
En u dan? Voor u staat een hoofdinspecteur
dus toon uw respect.
161
00:20:28,351 --> 00:20:30,094
Heet water.
162
00:20:39,320 --> 00:20:42,815
Wie hem pakt,
krijgt drie goudstukken van me.
163
00:20:42,865 --> 00:20:44,467
Kom op.
164
00:20:49,497 --> 00:20:51,098
Weg met je.
165
00:21:01,174 --> 00:21:03,961
Waar blijft het water?
166
00:21:08,641 --> 00:21:10,242
Niet slecht.
167
00:21:14,104 --> 00:21:17,374
Een beetje heet water,
is dat te veel gevraagd?
168
00:21:18,984 --> 00:21:21,586
Jongens moeten ook altijd vechten...
169
00:21:26,491 --> 00:21:30,028
Wat is er aan de hand?
- Er zijn wat vrienden langsgekomen.
170
00:21:30,078 --> 00:21:31,679
Daar.
- Daar is hij.
171
00:21:49,347 --> 00:21:50,948
Let op.
172
00:21:56,979 --> 00:21:58,580
U bent goed.
173
00:22:02,193 --> 00:22:05,330
Ik ben geen vijand.
- Zeg dat tegen m'n vader.
174
00:22:12,119 --> 00:22:13,720
Maak hem af.
175
00:22:14,538 --> 00:22:16,615
U moet blijven persen.
176
00:22:16,999 --> 00:22:19,801
Laat u niet afleiden
door al die herrie.
177
00:22:24,590 --> 00:22:27,042
Op de baby concentreren.
Persen.
178
00:22:28,635 --> 00:22:30,421
Zo is het goed.
179
00:22:37,769 --> 00:22:41,223
Waar wacht u nog op?
- Die vrouw kan dat wel alleen.
180
00:22:41,273 --> 00:22:43,742
Hoe moet een oude man haar helpen?
181
00:22:44,651 --> 00:22:46,562
Nee, u moet ons helpen.
182
00:22:47,070 --> 00:22:50,106
Hij vecht niet met volle inzet.
Dus hij verliest.
183
00:22:50,156 --> 00:22:53,234
Ik betaal u de wijn, een jaar lang.
184
00:22:55,036 --> 00:22:56,947
Daar hou ik je aan.
185
00:23:02,502 --> 00:23:05,330
E�n, twee, drie, persen.
186
00:23:14,680 --> 00:23:17,150
Bijna, ik kan het hoofdje al zien.
187
00:23:24,107 --> 00:23:26,042
Waarom zo boos, jongedame.
188
00:23:27,735 --> 00:23:30,438
In drie dagen heb ik
uw vaders moordenaar.
189
00:23:30,488 --> 00:23:32,815
Ik zal je hoe dan ook doden.
190
00:23:32,865 --> 00:23:34,149
Kom...
- Laat me los.
191
00:23:34,199 --> 00:23:35,802
We trekken ons terug.
192
00:23:37,995 --> 00:23:40,114
Kom...
- Kom op...
193
00:23:42,332 --> 00:23:43,935
Bedankt voor uw hulp.
194
00:23:56,722 --> 00:23:58,924
Hij is zo mooi.
- Ja, dat is ie.
195
00:23:59,516 --> 00:24:01,185
Welkom.
- Onze toekomst.
196
00:24:02,602 --> 00:24:04,204
Hier.
197
00:24:05,022 --> 00:24:06,623
Hou hem vast.
198
00:24:11,987 --> 00:24:13,105
Ja?
- Een beetje soep.
199
00:24:13,155 --> 00:24:15,023
Bedankt.
200
00:24:16,700 --> 00:24:18,100
Wat kijk je?
201
00:24:18,202 --> 00:24:22,205
De huiszoeking vandaag was
zonder resultaat. Alles schoon.
202
00:24:22,872 --> 00:24:27,368
Blijf het in de gaten houden.
Een observeer de havens.
203
00:24:27,752 --> 00:24:30,955
Ik wil regelmatig bericht ontvangen.
- Ja, sir.
204
00:24:31,548 --> 00:24:33,216
M'n kleine avonturier.
205
00:24:37,386 --> 00:24:41,049
Wing Sing? Ik heb
kippensoep voor je.
206
00:24:41,265 --> 00:24:42,867
Je moet iets eten.
207
00:24:43,518 --> 00:24:47,096
Ze is nog heet, ik
blaas even voor je.
208
00:24:51,442 --> 00:24:53,044
Hier.
209
00:24:55,279 --> 00:24:57,940
Smaakt het?
- Lekker.
210
00:25:01,995 --> 00:25:06,240
Ik heb de afgelopen
tijd te veel gewerkt.
211
00:25:06,749 --> 00:25:08,351
Dat wil ik nu...
212
00:25:09,877 --> 00:25:13,121
Ik zal je nooit verlaten.
213
00:25:15,048 --> 00:25:16,650
Dat is fijn...
214
00:25:18,093 --> 00:25:20,378
Ik voel me veilig bij je.
215
00:25:24,725 --> 00:25:26,326
Fijn.
216
00:25:28,270 --> 00:25:32,182
Wat is er? Knul, word nooit
zo koppig als je moeder.
217
00:25:32,274 --> 00:25:35,435
Maar nog koppiger, zoals je vader.
218
00:25:36,278 --> 00:25:39,015
Geef, ik probeer hem
rustig te krijgen.
219
00:25:44,870 --> 00:25:46,471
Hij is gestopt.
220
00:25:51,209 --> 00:25:54,679
Je moet altijd naar je
ouders luisteren, begrepen?
221
00:25:54,880 --> 00:25:57,081
Dan wordt je een oprechte man.
222
00:25:59,176 --> 00:26:01,794
We zijn nu al trots op je.
223
00:26:48,140 --> 00:26:50,592
Bent u oom Leung?
224
00:26:52,728 --> 00:26:57,098
M'n meester zei dat z'n beste
vriend altijd onderweg is.
225
00:26:58,942 --> 00:27:03,939
Jammer dat u hem voor z'n
dood niet nog eens kon zien.
226
00:27:05,282 --> 00:27:09,528
Ik ben maar een dronkaard
die door het land zwerft.
227
00:27:09,620 --> 00:27:11,780
Ik leef losbandig als Qiao Wu.
228
00:27:11,830 --> 00:27:14,490
Jouw meester mocht me zo niet zien.
229
00:27:15,208 --> 00:27:19,120
Waarom helpt u me zonder
te zeggen wie u bent?
230
00:27:19,170 --> 00:27:24,000
En waarom werk je niet aan je Kung Fu
in plaats van agentje te spelen?
231
00:27:24,593 --> 00:27:28,213
Iedereen die Kung Fu beheerst
heeft de plicht z'n land...
232
00:27:28,263 --> 00:27:31,066
en de mensen te
beschermen, zeker nu.
233
00:27:31,391 --> 00:27:35,595
Denk jij Kung Fu te beheersen?
Dat moet je eerst laten zien.
234
00:27:35,812 --> 00:27:38,974
Als je me uit deze stoel
haalt, bewijs ik je de eer.
235
00:27:39,024 --> 00:27:42,268
Het spijt me, als ik grof word.
- Gelul.
236
00:28:03,589 --> 00:28:05,190
Dat was niet slecht.
237
00:28:06,216 --> 00:28:08,210
Wilt u m'n meester worden?
238
00:28:08,260 --> 00:28:12,131
Je kan maar ��n meester hebben,
de jouwe was Chan Wah-Shun.
239
00:28:12,181 --> 00:28:15,175
Maar ik kan wel met je trainen.
240
00:28:15,976 --> 00:28:17,577
Bedankt.
241
00:28:17,812 --> 00:28:19,413
Hoofdinspecteur.
242
00:28:22,566 --> 00:28:24,435
We hebben opium gevonden.
243
00:28:25,986 --> 00:28:28,856
Mag ik u vragen op
m'n vrouw te letten?
244
00:28:28,906 --> 00:28:30,732
Zeker, ga maar.
245
00:28:31,408 --> 00:28:33,009
Komt u maar.
246
00:28:38,373 --> 00:28:42,076
Je had een goede leerling, Chan.
247
00:28:47,507 --> 00:28:49,108
Opium.
248
00:28:49,759 --> 00:28:51,361
Van de Japanners.
249
00:28:57,058 --> 00:28:59,594
U gaat terug. Ik ga
naar de Hakbijl-bende.
250
00:28:59,644 --> 00:29:01,245
Jawel.
251
00:29:18,788 --> 00:29:21,115
Dat was vlug.
252
00:29:21,540 --> 00:29:24,677
Wacht hier, de inspecteur
gaat naar de bende.
253
00:29:25,253 --> 00:29:28,831
Waarom? Vertrouwt hij me niet?
- Jawel.
254
00:29:34,470 --> 00:29:36,630
Jullie moeten goed luisteren.
255
00:29:38,849 --> 00:29:42,678
Vandaag, aan de doodskist
van m'n vader...
256
00:29:42,770 --> 00:29:46,932
besluit ik het volgende:
Diegene die Ip Man doodt...
257
00:29:46,982 --> 00:29:49,685
wordt de nieuwe leider
van de Hakbijl-bende.
258
00:29:49,735 --> 00:29:52,938
Denkt u echt dat het
zo makkelijk is?
259
00:29:55,699 --> 00:30:00,112
De burgers en zakenlui van
Foshan hebben mij gekozen...
260
00:30:00,162 --> 00:30:02,899
tot voorzitter van de handelskamer.
261
00:30:03,040 --> 00:30:06,785
Japanners zijn hier niet welkom.
262
00:30:07,335 --> 00:30:10,914
Bij de Chinezen zeggen ze:
'Eer de doden.
263
00:30:11,464 --> 00:30:15,585
Iedereen die komt rouwen,
is een graag geziene gast.'
264
00:30:16,094 --> 00:30:21,174
Ik kom rouwen, dus ben ik uw gast.
265
00:30:28,148 --> 00:30:33,603
Miss Qingchuan, waarom bent u
zo afwijzend tegenover mij?
266
00:30:34,779 --> 00:30:39,567
San Ye, ik had niet verwacht u in
deze omstandigheden te ontmoeten.
267
00:30:40,159 --> 00:30:44,989
M'n vader zei altijd dat de Hakbijlen
in Foshan alles mogen doen...
268
00:30:45,540 --> 00:30:47,475
behalve de opiumhandel.
269
00:30:49,126 --> 00:30:53,865
Als u niet vrijwillig weggaat, gaan
we u dwingen te stad te verlaten.
270
00:30:54,090 --> 00:30:56,959
U bent net als uw vader.
271
00:30:58,052 --> 00:30:59,653
Jammer.
272
00:31:00,012 --> 00:31:03,749
Uw vader heeft m'n vrijgevigheid
ook steeds afgewezen.
273
00:31:07,519 --> 00:31:09,121
Lao Si...
274
00:31:10,064 --> 00:31:12,133
Het is tijd voor hervorming.
275
00:31:38,342 --> 00:31:41,078
U bent verantwoordelijk voor z'n dood.
276
00:32:49,995 --> 00:32:51,596
Weg hier.
277
00:33:35,582 --> 00:33:37,183
Stop ermee.
278
00:33:51,305 --> 00:33:54,883
Red uzelf en bedenk de volgende stappen.
279
00:34:54,951 --> 00:34:58,280
Ik dacht dat de wet
San Ye zou beschermen.
280
00:34:58,621 --> 00:35:02,909
Nu zorg ik voor gerechtigheid.
281
00:35:05,670 --> 00:35:07,664
Op kosten van uw familie?
282
00:35:10,257 --> 00:35:16,338
Sluit je ogen, schatje
mama let op je
283
00:35:16,889 --> 00:35:22,011
de halve maan staat hoog in de
hemel er waait een koud briesje
284
00:35:28,400 --> 00:35:34,481
de bladeren dansen voor het raam
de krekels zingen een liedje
285
00:35:34,531 --> 00:35:40,821
het wiegje beweegt op de
maat sluit je ogen, schatje
286
00:35:41,038 --> 00:35:47,619
mama let op je sluit
je ogen, schatje
287
00:35:47,669 --> 00:35:51,998
mama let op je
288
00:35:53,592 --> 00:36:00,131
sluit je ogen, schatje
mama let op je
289
00:36:00,181 --> 00:36:05,804
de halve maan staat hoog in de
hemel er waait een koud briesje
290
00:36:06,187 --> 00:36:12,393
de bladeren dansen voor het raam
de krekels zingen een liedje
291
00:36:12,944 --> 00:36:18,108
het wiegje beweegt op de
maat sluit je ogen, schatje
292
00:36:25,081 --> 00:36:31,579
mama let op je sluit
je ogen, schatje
293
00:36:31,922 --> 00:36:37,168
mama let op je.
294
00:36:44,975 --> 00:36:48,888
Bent u bereid offers te brengen?
- Wat denkt u wel niet?
295
00:36:57,780 --> 00:36:59,690
Politie.
- Geen beweging.
296
00:37:00,700 --> 00:37:02,301
Mr Sasaki.
297
00:37:03,160 --> 00:37:05,738
Mr Sasaki. Hier...
298
00:37:06,371 --> 00:37:09,534
Alstublieft... Mr Sasaki.
299
00:37:09,584 --> 00:37:13,495
Sorry voor de vertraging.
Excuseert u me.
300
00:37:18,801 --> 00:37:23,797
U weet wel dat u de
verkeerde aanhoudt?
301
00:37:23,889 --> 00:37:25,490
U bent een schande.
302
00:37:25,975 --> 00:37:29,553
Als alle Chinezen waren als u,
waren we een volk van slaven.
303
00:37:29,603 --> 00:37:31,205
Wilt u me soms...
304
00:37:31,355 --> 00:37:35,600
beleren wat politiezaken betreft?
305
00:37:35,775 --> 00:37:39,729
Of wilt u zelf voor rechter spelen?
306
00:37:42,241 --> 00:37:43,900
Geen lef genoeg?
307
00:37:45,244 --> 00:37:48,238
Neem onze wreker mee.
308
00:37:48,288 --> 00:37:49,889
Wat bent u van plan?
309
00:37:52,166 --> 00:37:56,079
Ik probeer u voor hem te
beschermen, Mr Sasaki.
310
00:37:56,129 --> 00:37:59,082
Maakt u zich maar niet ongerust.
311
00:37:59,173 --> 00:38:01,776
Sergeant, we brengen hem weg.
- Jawel.
312
00:38:18,026 --> 00:38:19,643
Kan ik jullie helpen?
313
00:38:34,082 --> 00:38:35,685
Willen jullie dansen?
314
00:38:44,343 --> 00:38:47,337
Ip Man, wees verstandig, loop weg.
315
00:38:47,721 --> 00:38:50,132
Meer kan ik niet voor u doen.
316
00:39:17,375 --> 00:39:19,577
U bent het. Waar is m'n vrouw?
317
00:39:21,463 --> 00:39:24,199
Ik breng u wel.
Alleen nog deze koffer.
318
00:39:24,424 --> 00:39:26,025
Goed.
319
00:39:44,360 --> 00:39:48,397
Dit huis is geen luxe hotel,
maar warm en droog.
320
00:39:48,447 --> 00:39:50,357
Het gaat wel lukken.
321
00:39:52,159 --> 00:39:54,095
Sorry, voor deze situatie.
322
00:39:58,457 --> 00:40:00,242
Schat...
323
00:40:00,542 --> 00:40:02,544
hoor je hem niet roepen?
324
00:40:18,227 --> 00:40:23,264
Hoofdinspecteur, kunt u
niet beter gewoon weglopen?
325
00:40:23,399 --> 00:40:25,000
De handelskamer...
326
00:40:26,277 --> 00:40:27,878
Hou ze in het oog.
327
00:40:29,571 --> 00:40:31,022
De wijn is op.
- Waar is...
328
00:40:31,072 --> 00:40:33,675
Qingchuan?
- De wijn is op. Ik ga wel.
329
00:40:34,368 --> 00:40:35,986
Ribby, kom mee.
330
00:41:01,394 --> 00:41:02,995
Het spijt me...
331
00:41:03,479 --> 00:41:07,225
dat je zo moet leven.
332
00:41:07,317 --> 00:41:10,561
Je denkt alleen aan je werk.
En je zoon dan?
333
00:41:10,736 --> 00:41:12,538
Hij heeft nog geen naam.
334
00:41:16,075 --> 00:41:17,902
Ik ken een waarzegger.
335
00:41:17,993 --> 00:41:21,363
We kunnen morgen gaan
en om een naam vragen.
336
00:41:21,914 --> 00:41:23,658
Ik ben al geweest.
337
00:41:24,917 --> 00:41:27,244
Hij opperde de naam Chung.
338
00:41:28,421 --> 00:41:31,758
Ik hoop dat onze zoon op
een dag een oprechte...
339
00:41:32,257 --> 00:41:34,209
en eerlijke man wordt.
340
00:41:36,053 --> 00:41:39,756
Chun is een goede keuze.
341
00:41:41,183 --> 00:41:46,638
Ik heb ook al een klein
cadeautje voor hem.
342
00:41:52,069 --> 00:41:55,522
Hier. Ik hoop dat hij
het gaat gebruiken.
343
00:41:55,572 --> 00:41:57,641
Alles draait om het vechten.
344
00:41:59,618 --> 00:42:03,756
Ik wil niet dat onze zoon met
z'n vuisten om respect vraagt.
345
00:42:06,708 --> 00:42:08,952
Nee, je hebt gelijk.
346
00:42:11,963 --> 00:42:13,565
Niet boos zijn.
347
00:42:14,674 --> 00:42:16,751
Ik weet dat je taken hebt.
348
00:42:17,260 --> 00:42:21,673
En ik wil je steunen,
dat heb ik gezworen.
349
00:42:22,140 --> 00:42:24,634
Maar nu ben ik moeder geworden.
350
00:42:25,810 --> 00:42:27,762
Je moet eraan wennen...
351
00:42:28,229 --> 00:42:31,032
om er wat meer voor je zoon te zijn.
352
00:42:44,203 --> 00:42:47,448
Ik beloof het je.
Daar kun je op rekenen.
353
00:42:53,171 --> 00:42:55,122
Ik wil naar huis.
354
00:43:04,557 --> 00:43:07,426
Je denkt slim te zijn?
- Stop ermee.
355
00:43:10,270 --> 00:43:12,931
Ik laat het je wel
zien, domme dwerg.
356
00:43:13,941 --> 00:43:15,542
Laat hem met rust.
357
00:43:17,695 --> 00:43:19,296
Nog zo'n clown.
358
00:43:20,238 --> 00:43:22,107
Wil je tegen me vechten?
359
00:43:25,619 --> 00:43:27,570
Alles goed?
- Ja.
360
00:43:27,830 --> 00:43:29,431
Dat was te gek...
361
00:43:38,798 --> 00:43:41,126
Extra editie.
Extra editie.
362
00:43:41,176 --> 00:43:44,212
Magazijn van de handelskamer
in vlammen opgegaan.
363
00:43:44,262 --> 00:43:48,133
De handelskamer schaadt het
Chinese volk met opiumsmokkel.
364
00:43:48,183 --> 00:43:51,094
De Black Knight heeft
weer opium vernietigd...
365
00:43:51,144 --> 00:43:54,472
Heeft de Black Knight van Foshan
met de brand te maken?
366
00:43:54,522 --> 00:43:57,434
Hier, alstublieft.
- Extra editie...
367
00:43:57,900 --> 00:44:02,238
Heeft de Black Knight van Foshan
met de magazijnbrand te maken?
368
00:44:20,089 --> 00:44:23,026
H�, daar komt hij.
- Ja, dat moet hem zijn.
369
00:44:24,010 --> 00:44:26,921
Zit hij erin?
- Mr Tokugawa.
370
00:44:26,971 --> 00:44:29,590
Mr Tokugawa.
- Ja, hij is het.
371
00:44:30,808 --> 00:44:32,134
Naar de trap.
- Kom.
372
00:44:32,184 --> 00:44:33,785
Mr Tokugawa.
373
00:44:38,774 --> 00:44:42,228
Mr Tokugawa.
- Een foto, alstublieft.
374
00:44:50,827 --> 00:44:53,447
Hallo, mijn Chinese vrienden.
375
00:44:53,664 --> 00:44:57,618
Ik ben Tokugawa, majoor in het
Japanse keizerlijke leger.
376
00:44:57,793 --> 00:45:01,413
Ik hoorde dat Foshan
een Kung Fu stad is.
377
00:45:01,463 --> 00:45:04,625
En dat is ook de reden
voor m'n bezoek.
378
00:45:04,675 --> 00:45:09,295
Ik organiseer een wedstrijd tussen
Chinese en Japanse vechters.
379
00:45:09,345 --> 00:45:12,007
Ik hoop op deelname
van jullie grootmeesters.
380
00:45:12,057 --> 00:45:15,551
En daarmee nieuwe
vriendschappen te kunnen sluiten.
381
00:45:15,601 --> 00:45:20,681
Ik hoorde dat er in Foshan talrijke
gerenommeerde Kung Fu scholen zijn.
382
00:45:21,649 --> 00:45:23,726
Ja, er zijn hier ontelbaar veel.
383
00:45:23,776 --> 00:45:27,355
De wedstrijd is maar voor een
kleine groep meesters geschikt.
384
00:45:27,405 --> 00:45:30,901
En ook zij kunnen niet op
tegen het Japanse Karate.
385
00:45:30,951 --> 00:45:35,488
U hoeft dus niet ongerust te
zijn, de overwinning is voor u.
386
00:45:35,538 --> 00:45:38,616
Ons keizerrijk moet China regeren...
387
00:45:38,666 --> 00:45:42,620
en het volk de voordelen van
onze bijzondere cultuur...
388
00:45:42,670 --> 00:45:46,332
en de superioriteit van
onze vechtkunst laten zien.
389
00:45:46,382 --> 00:45:49,985
Daarom ook deze wedstrijd.
- U heeft volkomen gelijk.
390
00:45:50,470 --> 00:45:54,757
Maar hoe moet je een volk regeren,
als je het niet onder controle hebt?
391
00:45:54,807 --> 00:45:59,261
We moeten het leger sturen
en Foshan bezetten.
392
00:45:59,687 --> 00:46:04,266
U bent nu al lang genoeg in
China om te begrijpen...
393
00:46:04,609 --> 00:46:07,519
waarom wij deze belangrijke stap...
394
00:46:08,445 --> 00:46:10,730
nog niet gezet hebben.
395
00:46:13,283 --> 00:46:17,696
U bent een slimme man en u zult
door uw overwinning in Foshan...
396
00:46:17,746 --> 00:46:22,117
meer respect voor uzelf
en het keizerrijk afdwingen.
397
00:46:24,544 --> 00:46:26,145
Een aanslag?
398
00:46:56,409 --> 00:46:58,011
Bewaking.
399
00:47:03,457 --> 00:47:05,534
Uw Kung Fu is uitstekend.
400
00:47:06,127 --> 00:47:09,663
Ik ben Tokugawa, majoor
in het Japanse leger.
401
00:47:09,713 --> 00:47:12,917
Ik organiseer hier een
vechtsport-toernooi.
402
00:47:12,967 --> 00:47:15,103
Ik hoop dat u wilt deelnemen.
403
00:47:16,054 --> 00:47:17,655
Laten we gaan.
404
00:47:30,276 --> 00:47:32,612
Je moet dit medicijn gaan halen.
405
00:47:40,453 --> 00:47:43,906
Hier bent u veilig, geen zorgen.
- In hoeverre dat mogelijk is.
406
00:47:43,956 --> 00:47:45,557
Gaat u slapen.
407
00:47:54,507 --> 00:47:56,110
Alstublieft.
- Bedankt.
408
00:48:01,014 --> 00:48:03,216
Ik heb dit nodig.
- Alstublieft.
409
00:48:40,845 --> 00:48:45,049
U heeft m'n geld aangepakt,
maar wilt me nu niet helpen?
410
00:48:45,933 --> 00:48:50,846
Het spijt me, Mr Sasaki. Ik weet
waar Qingchuan en Ip Man zijn.
411
00:48:51,647 --> 00:48:54,100
En ik weet wie de Black Knight is.
412
00:48:54,150 --> 00:48:57,144
U bent duidelijk slimmer dan Ip Man.
413
00:48:59,571 --> 00:49:03,066
Kom, ik wil u iets laten zien.
414
00:49:21,134 --> 00:49:23,737
Dit is m'n cadeau
voor u, m'n vriend.
415
00:49:25,263 --> 00:49:28,133
Er mag er maar ��n blijven leven.
416
00:49:28,892 --> 00:49:30,493
Uw keuze.
417
00:50:05,803 --> 00:50:09,140
U bent net gepromoveerd
tot baas van de politie.
418
00:50:20,860 --> 00:50:25,397
Miss Qingchuan wil dit niet.
- Ik ben hier niet voor haar.
419
00:50:26,782 --> 00:50:28,650
Hoofdinspecteur Ip Man...
420
00:50:30,535 --> 00:50:33,864
Ik ga ervan uit dat u
de dood niet vreest.
421
00:50:37,417 --> 00:50:39,886
Niet alle Chinezen vrezen de dood.
422
00:50:41,755 --> 00:50:44,583
Goed, we zullen zien
of u gelijk heeft.
423
00:50:44,884 --> 00:50:49,129
Morgen, op de begrafenis van San Ye...
424
00:50:49,638 --> 00:50:53,967
zal ik hem opnieuw naar
het hiernamaals sturen.
425
00:51:00,190 --> 00:51:01,791
Denkt u dat...
426
00:51:02,776 --> 00:51:05,780
de Black Knight ook de doden beschermt?
427
00:51:11,034 --> 00:51:12,836
Ja, dat zou best kunnen.
428
00:51:18,667 --> 00:51:23,412
En dan is er nog de
mysterieuze dood van Yuan.
429
00:51:23,755 --> 00:51:26,124
Het onderzoek loopt.
430
00:51:30,428 --> 00:51:33,131
H�. Uw cadeau.
431
00:52:09,382 --> 00:52:12,545
Als de Black Knight morgen
daadwerkelijk verschijnt...
432
00:52:12,595 --> 00:52:14,880
betekent dat zijn einde.
433
00:52:15,263 --> 00:52:20,010
Dan is er nooit meer een
Black Knight in Foshan.
434
00:53:10,818 --> 00:53:14,856
Over een maand kom je ons
persoonlijk ophalen.
435
00:53:15,406 --> 00:53:17,008
Ja.
436
00:53:53,735 --> 00:53:55,336
Proost.
437
00:53:59,616 --> 00:54:03,612
Een oude eenzame man zoals ik
heeft niet vaak zulk bezoek.
438
00:54:03,662 --> 00:54:05,989
Laten we van deze avond genieten.
439
00:54:06,039 --> 00:54:07,658
Ja.
- Proost.
440
00:54:07,708 --> 00:54:09,309
Proost.
441
00:54:20,845 --> 00:54:23,256
Kom, ��n bakje kan nog.
442
00:54:34,275 --> 00:54:35,876
Sterk spul.
443
00:54:40,030 --> 00:54:41,148
Doodsgreep...
444
00:54:41,198 --> 00:54:45,319
gevolgd door twee-handige
greep naar de nek.
445
00:54:46,328 --> 00:54:49,615
Tenslotte: de one-inch-punch.
- Ja.
446
00:55:10,144 --> 00:55:11,803
Goed. En nu:
447
00:55:12,479 --> 00:55:14,806
Aanvallen in draken-houding.
448
00:55:28,328 --> 00:55:30,930
Vloeiend de luchtstroom doorkruisen.
449
00:55:55,604 --> 00:55:57,640
Nee. De wijn.
450
00:56:02,611 --> 00:56:04,547
Blijf bij je tegenstander.
451
00:57:30,322 --> 00:57:32,925
Ik kon m'n vader niet tegenhouden...
452
00:57:33,200 --> 00:57:35,202
toen hij met je meeging.
453
00:57:35,745 --> 00:57:37,404
Nu is hij dood.
454
00:57:39,874 --> 00:57:44,996
Hij zei altijd: 'Wann��r
je sterft is onbelangrijk.
455
00:57:46,047 --> 00:57:48,540
Belangrijk is hoe je leeft.'
456
00:57:55,056 --> 00:57:56,715
Ik snapte het niet.
457
00:57:59,810 --> 00:58:01,412
Nu wel.
458
00:58:08,652 --> 00:58:11,813
De Black Knight moet sterven
zodat de mensen...
459
00:58:11,863 --> 00:58:14,733
elkaar vinden en
hun waarden behouden.
460
00:58:17,243 --> 00:58:19,713
Leung vroeg me jou te vertellen...
461
00:58:21,164 --> 00:58:22,766
dat het leven...
462
00:58:23,166 --> 00:58:25,168
zwaarder is dan de dood.
463
00:58:28,213 --> 00:58:31,749
Ik wilde nog een
keer afscheid nemen.
464
00:58:55,365 --> 00:58:57,608
Nee, schatje.
465
00:58:57,742 --> 00:58:59,860
Stop.
- M'n jongen...
466
00:59:45,872 --> 00:59:49,868
Vanaf heden ben ik de baas
van de politie in Foshan.
467
00:59:50,710 --> 00:59:54,206
San Ye, leider van de Hakbijl-bende...
468
00:59:54,256 --> 00:59:59,961
wilde de vriendschappelijke banden
tussen China en Japan saboteren.
469
01:00:00,011 --> 01:00:02,714
Hij hield de ontwikkeling van een...
470
01:00:02,931 --> 01:00:06,385
harmonieus samenzijn
in Zuidoost-Azi� tegen.
471
01:00:06,435 --> 01:00:11,515
Ondanks z'n zelfmoord in de gevangenis
moet hij alsnog terechtstaan en wordt...
472
01:00:11,565 --> 01:00:13,166
nu ge�xecuteerd.
473
01:00:13,567 --> 01:00:15,434
Soldaten.
- Jawel.
474
01:00:16,736 --> 01:00:18,337
Vuur.
475
01:00:28,456 --> 01:00:30,058
Mama...
- Schatje.
476
01:00:33,169 --> 01:00:37,106
Hij is oprecht gestorven. Deze
schande is onaanvaardbaar.
477
01:00:38,341 --> 01:00:41,085
Stop. Mr Sasaki...
478
01:00:41,135 --> 01:00:43,587
Geen zorgen, ik regel dit.
479
01:00:49,518 --> 01:00:53,556
Jullie Chinezen tonen alleen lef als
jullie achter 'n masker schuilen.
480
01:00:53,606 --> 01:00:57,343
Veel meer lef dan iemand
die moordt en graven schendt.
481
01:01:15,418 --> 01:01:17,996
San Ye moet blijven staan.
482
01:01:58,377 --> 01:02:02,164
San Ye, wees niet bang,
ik blijf bij je.
483
01:02:40,586 --> 01:02:46,166
Als ik naar de sombere hemel kijk
484
01:02:48,218 --> 01:02:53,173
mis ik m'n geboortestad...
485
01:02:55,809 --> 01:03:00,513
Wij Chinezen verkiezen de
dood boven de nederlaag.
486
01:03:01,314 --> 01:03:06,686
Voor altijd, ik zal het nooit vergeten
487
01:03:07,904 --> 01:03:13,984
als strijder in de donkere nacht
ben ik uitverkoren moedig te zijn
488
01:03:14,827 --> 01:03:21,576
ik zal m'n hele leven
rechtvaardigheid kiezen
489
01:03:21,959 --> 01:03:28,999
ik heb vertrouwen in het
goede en ik ben niet alleen
490
01:03:29,049 --> 01:03:36,423
voor rechtvaardigheid
en een nieuw begin
491
01:03:37,141 --> 01:03:42,638
als ik naar de sombere hemel kijk
492
01:03:43,898 --> 01:03:49,644
mis ik m'n geboortestad
493
01:03:50,738 --> 01:03:57,652
de tijd vergaat, alles wordt anders
494
01:03:57,870 --> 01:04:03,075
voor altijd, ik zal het nooit vergeten
495
01:04:04,418 --> 01:04:09,081
als strijder in de donkere nacht ben
ik uitverkoren moedig te zijn...
496
01:04:09,131 --> 01:04:12,000
Uw leerling dankt u
voor de goede lessen.
497
01:04:14,969 --> 01:04:19,308
Deze eer behoort me niet toe.
Zie me meer als een goede vriend.
498
01:04:20,684 --> 01:04:26,223
In deze turbulente tijden
heb je amper keus.
499
01:04:26,273 --> 01:04:32,020
Voor rechtvaardigheid
en een nieuw begin
500
01:04:32,070 --> 01:04:33,312
Meester.
501
01:04:33,362 --> 01:04:38,985
Als strijder in de donkere nacht
ben ik uitverkoren om moedig te zijn
502
01:04:39,661 --> 01:04:46,492
mijn hele leven zal ik voor
rechtvaardigheid strijden
503
01:04:46,751 --> 01:04:53,875
ik heb vertrouwen in het
goede en ik ben niet alleen
504
01:04:53,925 --> 01:05:01,757
voor rechtvaardigheid
en een nieuw begin
505
01:05:16,822 --> 01:05:23,111
als strijder in de donkere nacht ben
ik uitverkoren om moedig te zijn
506
01:05:23,871 --> 01:05:30,911
m'n hele leven zal ik voor
rechtvaardigheid strijden
507
01:05:30,961 --> 01:05:38,001
ik heb vertrouwen in het
goede en ik ben niet alleen
508
01:05:38,051 --> 01:05:44,757
voor rechtvaardigheid
en een nieuw begin
509
01:05:45,225 --> 01:05:55,310
voor rechtvaardigheid
en een nieuw begin.
510
01:05:55,860 --> 01:06:01,524
Mr Tokugawa is naar Foshan gekomen om
een Kung Fu wedstrijd te organiseren.
511
01:06:01,574 --> 01:06:07,989
Er is echter al veel tijd verstreken
en niemand durft deel te nemen.
512
01:06:08,290 --> 01:06:12,785
Dat betekent dat het
evenement niet doorgaat.
513
01:06:13,085 --> 01:06:14,687
Moment.
514
01:06:17,882 --> 01:06:22,629
Het is Mr Ip.
- Mr Ip...
515
01:06:29,561 --> 01:06:31,162
Ik zal deelnemen.
516
01:06:32,396 --> 01:06:33,998
Alstublieft.
517
01:06:54,501 --> 01:06:56,745
Extra editie...
518
01:06:56,795 --> 01:06:59,706
Ip Man zal als Black Knight deelnemen.
519
01:06:59,756 --> 01:07:02,209
Hij vecht tegen
Karate-meester Tokugawa.
520
01:07:02,259 --> 01:07:04,628
Extra editie...
521
01:07:04,678 --> 01:07:08,015
Ip Man als Black Knight
op het Kung Fu toernooi.
522
01:07:13,812 --> 01:07:15,931
Hier, alstublieft. Thee.
523
01:07:34,249 --> 01:07:38,119
Kijk in de camera.
Drie, twee... Bedankt.
524
01:09:16,808 --> 01:09:18,409
Hij is nog heet.
525
01:09:32,531 --> 01:09:35,150
Jullie Chinezen zijn vreemd.
526
01:09:35,784 --> 01:09:39,322
Wordt Black Knight verslagen,
staat z'n opvolger al klaar.
527
01:09:39,372 --> 01:09:43,409
Ik dacht altijd dat
Chinezen geen moed hebben.
528
01:09:43,751 --> 01:09:48,205
Ik heb moed. En velen met mij.
529
01:09:57,640 --> 01:10:01,509
De wedstrijd staat voor goede
samenwerking en moet...
530
01:10:01,560 --> 01:10:04,762
de banden tussen China
en Japan versterken.
531
01:10:05,105 --> 01:10:09,559
Beide kanten moeten van elkaar leren.
Laat de strijd beginnen.
532
01:11:00,034 --> 01:11:03,612
Het vergif had al moeten werken.
Ik vraag me af...
533
01:11:03,705 --> 01:11:05,572
waarom Ip Man nog actief is.
534
01:11:05,622 --> 01:11:07,992
Je bent niet slimmer dan Yuan.
535
01:11:10,294 --> 01:11:12,329
Bedankt. En nu?
536
01:11:13,714 --> 01:11:15,316
Er is nog meer.
537
01:11:16,925 --> 01:11:20,254
Aarzel niet om Ip Man te vergiftigen...
538
01:11:20,679 --> 01:11:23,507
anders moet je dit zelf opdrinken.
539
01:11:34,485 --> 01:11:36,086
Luistert u...
540
01:12:13,106 --> 01:12:17,435
U bent bang dat Ip Man
hem zal verslaan?
541
01:12:25,660 --> 01:12:27,261
Nee, Ribby.
542
01:12:44,553 --> 01:12:48,382
Een echte Kung Fu strijder...
543
01:12:48,891 --> 01:12:52,761
laat zich tijdens een
gevecht niet afleiden.
544
01:12:53,020 --> 01:12:54,621
Echt?
545
01:12:55,230 --> 01:12:59,234
Wat weet jij nou? Werken jullie
altijd met gemene trucjes?
546
01:13:01,028 --> 01:13:03,522
Ok�. Zoals jij wilt.
547
01:13:26,052 --> 01:13:28,421
Haal meer soldaten.
- Jawel.
548
01:14:13,307 --> 01:14:14,883
Ip Man mag niets overkomen.
549
01:14:14,933 --> 01:14:17,553
Bescherm hem...
- Wij staan hem bij...
550
01:14:23,651 --> 01:14:25,352
Uit de weg.
551
01:14:51,886 --> 01:14:54,381
Er mag er maar ��n blijven leven.
552
01:14:55,557 --> 01:14:57,158
Uw keuze.
553
01:15:00,853 --> 01:15:02,555
U leeft nog?
554
01:15:06,359 --> 01:15:08,477
Hier. Uw thee.
555
01:15:11,698 --> 01:15:13,858
Chief Yuan, zoals besproken.
556
01:15:39,266 --> 01:15:44,805
Te lang...
heb ik u spelletjes moeten dulden.
557
01:15:44,938 --> 01:15:47,599
Maar u bent ��n ding vergeten:
558
01:15:48,067 --> 01:15:52,228
U bent in China.
- China.
559
01:16:10,171 --> 01:16:13,208
Ten ere van uwe majesteit...
560
01:16:13,383 --> 01:16:16,502
werd deze Kung Fu wedstrijd gehouden.
561
01:16:19,806 --> 01:16:21,407
Tokugawa...
562
01:16:21,557 --> 01:16:25,828
U wilde de Chinezen onze manier
van leven en vechten aanleren.
563
01:16:27,898 --> 01:16:29,765
U heeft gefaald.
564
01:16:31,234 --> 01:16:32,835
Dat klopt.
565
01:16:45,915 --> 01:16:49,869
Daarom zal ik zelfmoord plegen...
566
01:16:50,336 --> 01:16:52,162
en boete doen.
567
01:16:54,424 --> 01:16:58,562
Mr Sasaki, u leeft niet in de
geest van het Japanse Bushido.
568
01:16:58,678 --> 01:17:01,480
U bent het niet waard,
Japanner te zijn.
569
01:17:06,268 --> 01:17:09,805
Tokugawa, doe het niet.
570
01:17:27,872 --> 01:17:29,474
Jij...
571
01:17:46,558 --> 01:17:51,763
Een Chinees gezegde gaat:
'Ondanks dat de dood...
572
01:17:52,439 --> 01:17:55,224
iedereen overkomt...
573
01:17:56,067 --> 01:17:58,644
kan hij zwaar als een berg...
574
01:17:59,112 --> 01:18:01,605
of licht als een veer komen.'
575
01:18:02,240 --> 01:18:04,150
Wat leren we hiervan?
576
01:18:05,159 --> 01:18:07,946
Schuld zijn alleen de Chinezen.
577
01:18:11,833 --> 01:18:16,787
Duidelijk is dat jouw overlijden...
578
01:18:18,882 --> 01:18:21,167
zo zwaar als een berg is.
579
01:19:15,062 --> 01:19:16,721
Miss Qingchuan...
580
01:19:17,647 --> 01:19:21,351
ook als u me gaat
doden zal Foshan...
581
01:19:22,902 --> 01:19:27,440
ooit tot Japan behoren.
582
01:20:50,113 --> 01:20:51,982
Aanvallen.
583
01:20:59,664 --> 01:21:01,266
Aanvallen.
584
01:21:22,812 --> 01:21:27,057
Kung Fu - daarom beoefenen wij het.
42752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.