Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,717 --> 00:00:36,052
Ela � uma beleza.
2
00:00:37,455 --> 00:00:38,919
Como a m�e.
3
00:00:40,376 --> 00:00:42,179
Ela tem um grande perfume.
4
00:00:43,265 --> 00:00:44,759
Como o mar.
5
00:00:47,343 --> 00:00:49,039
Nunca quero deix�-la ir.
6
00:00:52,840 --> 00:00:54,615
Voc� sabe como tem que ser.
7
00:00:55,467 --> 00:00:56,999
N�o somos um ber��rio.
8
00:01:03,757 --> 00:01:05,679
Eu sentia desde garoto
que havia um la�o
9
00:01:05,680 --> 00:01:08,373
esperando em algum lugar
com meu nome nele.
10
00:01:08,760 --> 00:01:10,916
Eu o evitei at� agora.
11
00:01:13,280 --> 00:01:14,840
E a� eu te conheci...
12
00:01:19,566 --> 00:01:20,920
Duvida de mim?
13
00:01:22,957 --> 00:01:25,744
S� um de n�s precisa beijar
a corda e voc� sabe disso.
14
00:01:25,968 --> 00:01:28,737
Voc� poderia condenar minha m�e
e minha irm� com uma palavra.
15
00:01:28,762 --> 00:01:29,960
Por que n�o condena?
16
00:01:30,246 --> 00:01:31,547
Porque me desprezaria.
17
00:01:31,635 --> 00:01:33,357
Poderia se libertar.
18
00:01:34,444 --> 00:01:35,936
E quem acreditaria em mim?
19
00:01:37,600 --> 00:01:39,200
Sou um homem desesperado.
20
00:02:08,287 --> 00:02:10,390
A casa das Wells, Greek Street.
21
00:02:20,144 --> 00:02:21,160
Lorde Fallon.
22
00:02:24,144 --> 00:02:26,286
Os Espartanos te receber�o.
23
00:02:26,897 --> 00:02:28,639
Estou muito contente.
24
00:02:28,802 --> 00:02:31,484
Trar� uma serva para demonstrar
sua lealdade.
25
00:02:31,760 --> 00:02:34,920
De qualidade, excepcional.
26
00:02:36,711 --> 00:02:37,798
Intacta.
27
00:02:40,020 --> 00:02:41,766
Meu lorde, preciso de tempo.
28
00:02:42,322 --> 00:02:44,480
Essas donzelas s�o...
29
00:02:45,200 --> 00:02:47,240
dif�ceis de se achar.
30
00:02:49,160 --> 00:02:51,639
A alcoviteira que usei antes
31
00:02:51,640 --> 00:02:54,640
se provou inadequada.
32
00:02:56,375 --> 00:02:57,867
Acredito que n�o h� perigo.
33
00:02:58,040 --> 00:03:01,040
Deixe-me assegur�-lo
de seu sil�ncio.
34
00:03:05,744 --> 00:03:07,261
Nos encontramos esta noite.
35
00:03:08,553 --> 00:03:10,528
Uma ca�ada em que precisa ir.
36
00:03:16,109 --> 00:03:18,319
Preciso ir ao tribunal,
o julgamento � amanh�.
37
00:03:18,320 --> 00:03:21,084
Quero que v� para a Nancy
at� esse problema ter passado.
38
00:03:21,109 --> 00:03:22,791
Nancy se virou contra voc�.
39
00:03:22,816 --> 00:03:24,283
Mas nunca voc�.
40
00:03:25,200 --> 00:03:26,799
Chegou isso.
41
00:03:26,800 --> 00:03:29,519
Pego um cliente e se outro
quiser seu pau chupado,
42
00:03:29,520 --> 00:03:31,333
veja ele voc� mesma.
43
00:03:38,413 --> 00:03:39,627
� do Lorde Fallon.
44
00:03:41,825 --> 00:03:42,913
Seu contrato.
45
00:03:43,640 --> 00:03:44,841
Eu esqueci.
46
00:03:45,206 --> 00:03:47,226
Ele oferece 400 por mim.
47
00:03:48,203 --> 00:03:49,315
Eu irei com ele...
48
00:03:49,920 --> 00:03:51,410
como devia ter feito.
49
00:03:52,116 --> 00:03:53,639
-N�o.
-Se tivesse feito o que pediu,
50
00:03:53,640 --> 00:03:55,359
n�o estar�amos nessa calamidade.
51
00:03:55,360 --> 00:03:56,839
Voc� n�o ir� com ele.
52
00:03:56,840 --> 00:03:58,959
Ele oferece tanto dinheiro.
53
00:03:58,960 --> 00:04:01,268
Eu preferiria estar morta
do que pegar isso.
54
00:04:01,760 --> 00:04:02,784
N�o.
55
00:04:03,840 --> 00:04:06,508
Nunca for�arei um homem
para voc� de novo.
56
00:04:10,520 --> 00:04:11,600
Queime isso.
57
00:04:14,080 --> 00:04:15,919
Dei a ele evid�ncias urgentes
58
00:04:15,920 --> 00:04:18,399
sobre o sequestro de uma garota
jovem e desamparada.
59
00:04:18,400 --> 00:04:21,159
Contei a ele quem � a culpada,
a cafetina, Sra. Quigley.
60
00:04:21,160 --> 00:04:24,279
e o Juiz Cunliffe n�o fez nada.
61
00:04:24,280 --> 00:04:25,719
Eu o conhe�o h� 25 anos,
62
00:04:25,720 --> 00:04:27,399
ele � meticuloso.
63
00:04:27,400 --> 00:04:28,759
Talvez sua evid�ncia
seja deficiente.
64
00:04:28,760 --> 00:04:30,760
N�o, senhor, eu estava l�.
65
00:04:35,600 --> 00:04:38,200
Aquela sala fedia medo
e assassinato.
66
00:04:38,588 --> 00:04:40,754
Eu ia morrer l�, eu seu disso.
67
00:04:41,199 --> 00:04:42,557
Voc� se borrou?
68
00:04:43,389 --> 00:04:44,397
N�o.
69
00:04:44,588 --> 00:04:46,519
Quigley devia ser massacrada
em sua cama.
70
00:04:46,520 --> 00:04:48,639
Sua sa�da deve ser p�blica.
71
00:04:48,699 --> 00:04:51,557
Quero ver suas pernas pinotear
quando for enforcada.
72
00:04:52,176 --> 00:04:54,159
Isso significa ir � justi�a.
73
00:04:54,160 --> 00:04:56,719
Quigley tem o espig�o dele
em seu punho.
74
00:04:56,720 --> 00:05:00,079
Voc� � um pequeno
barril de p�lvora, Emily.
75
00:05:00,080 --> 00:05:01,719
Pode trazer os dois pelos
joelhos.
76
00:05:01,720 --> 00:05:03,653
Esfaqueie a piranha nos olhos.
77
00:05:09,191 --> 00:05:11,534
H� mais de um jeito
de sangrar uma porca.
78
00:05:23,239 --> 00:05:24,839
Voc� viu Sir George Howard
79
00:05:24,840 --> 00:05:27,215
saindo carregado da casa
das Wells morto.
80
00:05:27,960 --> 00:05:29,492
Eu n�o vi isso.
81
00:05:29,960 --> 00:05:31,548
N�o negue.
82
00:05:32,200 --> 00:05:35,079
Meu garoto maricas viu tamb�m,
sendo uma testemunha confi�vel
83
00:05:35,080 --> 00:05:37,039
eu o teria no tribunal agora.
84
00:05:37,040 --> 00:05:39,199
Amelia nunca mentiria.
85
00:05:39,321 --> 00:05:42,359
Achei que Sir George
estava b�bado.
86
00:05:42,360 --> 00:05:43,959
Homens deixam a casa das Wells
87
00:05:43,960 --> 00:05:45,839
em todos os estados
de embriaguez.
88
00:05:45,840 --> 00:05:47,571
Ele estava morto!
89
00:05:48,400 --> 00:05:51,351
E sua palavra carregar� um j�ri.
90
00:05:52,348 --> 00:05:54,934
Esta � uma acusa��o terr�vel.
91
00:05:56,348 --> 00:05:58,519
Poderia custar a vida
da Sra. Wells.
92
00:05:58,520 --> 00:06:01,263
Minha menina n�o vai falar
contra sua consci�ncia.
93
00:06:02,785 --> 00:06:04,118
Ela n�o � capaz.
94
00:06:04,808 --> 00:06:07,359
Ela � capaz e culp�vel
95
00:06:07,360 --> 00:06:09,875
do engano mais grotesco.
96
00:06:10,532 --> 00:06:12,143
Ela � a pr�pria virtude.
97
00:06:12,643 --> 00:06:13,685
De fato.
98
00:06:14,760 --> 00:06:16,276
Ela � um modelo.
99
00:06:17,744 --> 00:06:20,077
Amada por mulheres...
100
00:06:21,280 --> 00:06:22,399
em todos os lugares.
101
00:06:25,280 --> 00:06:27,919
Eu vi Sir George Howard
102
00:06:27,920 --> 00:06:30,645
carregado para fora da casa
das Wells.
103
00:06:32,188 --> 00:06:35,711
Achei que ele estava b�bado
e inconsciente.
104
00:06:36,975 --> 00:06:41,599
Mas ent�o ouvi que seu corpo
foi encontrado e...
105
00:06:41,600 --> 00:06:44,639
Est� me contando que ele
j� estava morto?
106
00:06:46,080 --> 00:06:47,719
� isso que est� dizendo?
107
00:06:51,846 --> 00:06:52,306
Sim.
108
00:06:55,291 --> 00:06:57,331
Obrigado por me trazer isso.
109
00:06:58,442 --> 00:07:01,091
Sua virtude � encantadora.
110
00:07:18,007 --> 00:07:18,896
� a Harriet.
111
00:07:19,610 --> 00:07:21,062
Espere, Jacob!
112
00:07:21,518 --> 00:07:22,383
Harriet!
113
00:07:25,419 --> 00:07:26,419
Por que voc� est� aqui?
114
00:07:26,673 --> 00:07:28,430
Fiz a mesma pergunta a voc�.
115
00:07:29,343 --> 00:07:31,520
Vim ver se posso resgatar
minhas crian�as.
116
00:07:32,840 --> 00:07:34,279
Lennox tem um quarto aqui
117
00:07:34,387 --> 00:07:36,157
Eles partir�o na mar�
desta noite.
118
00:07:36,746 --> 00:07:38,461
-Voc� veio.
-Dei a minha palavra.
119
00:07:40,403 --> 00:07:41,903
-Obrigada.
-Vamos.
120
00:07:48,518 --> 00:07:51,517
N�o est� satisfeito
com a sua testemunha?
121
00:07:55,932 --> 00:07:57,165
Eu a mandei para voc�.
122
00:07:57,351 --> 00:08:00,155
Eu encontrei sua assassina.
123
00:08:01,600 --> 00:08:03,618
N�o h� mais desculpas.
124
00:08:04,339 --> 00:08:06,479
Libere Charlotte Wells.
125
00:08:06,480 --> 00:08:08,801
J� estou assinando
os documentos dela.
126
00:08:13,247 --> 00:08:14,627
Como est� o seu filho?
127
00:08:14,652 --> 00:08:16,284
Bem e melhor.
128
00:08:17,914 --> 00:08:20,602
Emily Lacey n�o ir�
perturb�-lo mais.
129
00:08:24,921 --> 00:08:27,286
Os Espartanos n�o estavam
satisfeitos?
130
00:08:27,311 --> 00:08:29,322
Satisfeitos e saciados.
131
00:08:29,347 --> 00:08:30,742
O empreendimento est� no fim.
132
00:08:30,767 --> 00:08:32,958
Seus servi�o n�o s�o mais
necess�rios.
133
00:08:33,299 --> 00:08:38,015
Saia desta corte agora
ou ver� minha justi�a implac�vel.
134
00:08:47,840 --> 00:08:49,359
Leve Jacob l� para cima.
135
00:08:50,600 --> 00:08:52,079
Vou distra�-lo.
136
00:08:55,526 --> 00:08:57,121
Sr. Lennox.
137
00:08:57,693 --> 00:08:59,999
Venho te pedir pela �ltima vez.
138
00:09:00,172 --> 00:09:01,975
Entregue as crian�as de Harriet.
139
00:09:02,140 --> 00:09:05,483
Eles s�o meus para vender
ou manter como eu quiser.
140
00:09:07,256 --> 00:09:08,959
Qual seria o meu valor?
141
00:09:08,960 --> 00:09:12,026
Sou numerado, confi�vel
e bom de briga.
142
00:09:12,864 --> 00:09:14,188
O que voc� pagaria?
143
00:09:14,492 --> 00:09:16,439
Quinze libras
para um velho idiota
144
00:09:16,440 --> 00:09:18,997
Nesse mesmo mercado,
o que eu pagaria por voc�?
145
00:09:20,128 --> 00:09:22,199
Porque at� onde posso ver,
voc� n�o possui qualidades
146
00:09:22,200 --> 00:09:25,959
de for�a ou car�ter
que te fa�a valer duas moedas.
147
00:09:25,960 --> 00:09:28,839
Que problema essa puta o colocou
148
00:09:28,840 --> 00:09:30,879
por dois pirralhos cansativos.
149
00:09:30,880 --> 00:09:32,856
Agora se afaste.
150
00:09:33,720 --> 00:09:36,079
Meu barco vai sair
e quero uma bebida.
151
00:09:36,080 --> 00:09:38,359
Passei minha vida toda...
152
00:09:38,360 --> 00:09:40,359
baixando meus olhos para
homens como voc�,
153
00:09:40,360 --> 00:09:42,529
virando as costas,
livrando minha pele.
154
00:09:43,200 --> 00:09:47,879
Dessa vez,
N�o vou virar nem afastar.
155
00:09:50,200 --> 00:09:52,036
Pode ir para o inferno.
156
00:09:54,024 --> 00:09:55,715
Vejo voc� l�.
157
00:09:58,360 --> 00:09:59,932
Ladr�o!
158
00:10:01,373 --> 00:10:02,839
Chame o vigia.
159
00:10:03,024 --> 00:10:05,439
Traga a pol�cia.
Esse homem � um ladr�o.
160
00:10:05,440 --> 00:10:08,719
Esse bandido roubaria
essas crian�as
161
00:10:08,720 --> 00:10:09,999
da m�e.
162
00:10:10,000 --> 00:10:11,866
S�o minhas propriedades!
163
00:10:12,680 --> 00:10:14,479
Digo que levemos o assunto
diante de um juiz
164
00:10:14,480 --> 00:10:15,839
e deixar a lei decidir.
165
00:10:15,840 --> 00:10:18,839
Tenho documentos que provam
que esses pirralhos s�o meus.
166
00:10:18,840 --> 00:10:21,079
Eles s�o meus pelas leis de Deus.
167
00:10:21,080 --> 00:10:22,719
Leve-nos ao magistrado.
168
00:10:22,744 --> 00:10:25,499
-Deixemos a lei decidir.
-Vamos resolver isso agora.
169
00:10:25,524 --> 00:10:27,846
Ser� assassinato ent�o,
Sr Lennox?
170
00:10:28,618 --> 00:10:30,608
Porque ter� que matar n�s dois!
171
00:10:41,894 --> 00:10:44,872
Pode ficar com esses bastardos
e Deus o amaldi�oe.
172
00:10:45,480 --> 00:10:48,000
-Ele � o criminoso!
-Nojento!
173
00:10:52,560 --> 00:10:56,199
Srta Wells, est� livre.
174
00:10:56,200 --> 00:10:58,239
Sabia que as mentiras
n�o iam se sustentar.
175
00:10:58,240 --> 00:10:59,742
Voc� n�o.
176
00:11:00,360 --> 00:11:02,048
Voc� fica.
177
00:11:02,496 --> 00:11:03,695
Ele � inocente.
178
00:11:03,720 --> 00:11:05,239
Se estou livre,
ent�o ele tamb�m est�.
179
00:11:05,240 --> 00:11:06,936
Charlotte, v�.
180
00:11:07,960 --> 00:11:09,480
Pegue sua liberdade.
181
00:11:11,742 --> 00:11:14,320
Vou tirar voc� daqui
antes que o dia acabe.
182
00:11:15,303 --> 00:11:16,943
Acredite.
183
00:11:38,854 --> 00:11:40,119
Srta Wells.
184
00:11:40,120 --> 00:11:41,599
Srta Wells, uma palavra!
185
00:11:41,600 --> 00:11:42,679
Deixe-me em paz.
186
00:11:42,680 --> 00:11:46,079
N�o, estive maquinando
sua soltura
187
00:11:46,301 --> 00:11:47,599
desde que escutei da sua pris�o.
188
00:11:47,600 --> 00:11:49,554
-Absurdo.
-Estive pedindo por voc�.
189
00:11:49,579 --> 00:11:50,959
Para forca?
190
00:11:50,960 --> 00:11:52,742
Voc� apreciaria qualquer coisa
que infligisse dor � minha m�e.
191
00:11:52,767 --> 00:11:53,959
N�o, por favor, por favor!
192
00:11:53,960 --> 00:11:56,200
Acredite, sou sua amiga.
193
00:11:58,585 --> 00:12:00,834
Ningu�m mais est�
aqui para ajud�-la.
194
00:12:04,101 --> 00:12:05,479
Por favor,
deixe-me pelo menos oferecer,
195
00:12:05,480 --> 00:12:09,359
uma refei��o e um lugar
para descansar.
196
00:12:09,556 --> 00:12:11,559
H� um homem inocente l�.
197
00:12:11,659 --> 00:12:13,327
N�o preciso descansar.
198
00:12:14,254 --> 00:12:15,359
Preciso tirar ele de l�.
199
00:12:15,360 --> 00:12:16,600
Minha querida.
200
00:12:18,254 --> 00:12:20,935
Juiz Cunliffe � intimo meu.
201
00:12:20,960 --> 00:12:23,000
Ele me escuta, como pode ver.
202
00:12:24,712 --> 00:12:25,880
Venha comigo.
203
00:12:27,720 --> 00:12:31,200
E muito brevemente planejaremos
a liberta��o de seu amigo.
204
00:12:36,210 --> 00:12:37,480
Sim.
205
00:12:48,812 --> 00:12:50,116
Charlotte!
206
00:12:50,487 --> 00:12:51,679
Charlotte!
207
00:12:51,680 --> 00:12:52,879
Charlotte!
208
00:12:54,315 --> 00:12:55,439
Charlotte!
209
00:12:57,387 --> 00:12:58,599
Charlotte!
210
00:13:13,799 --> 00:13:15,198
Bem vinda, minha querida.
211
00:13:22,458 --> 00:13:26,352
Posso apresentar,
Srta Charlotte Wells.
212
00:13:26,377 --> 00:13:29,256
Ela saiu livre da corte
essa manh�,
213
00:13:29,376 --> 00:13:32,503
v�tima de uma acusa��o falsa.
214
00:13:32,710 --> 00:13:34,936
Prepare um quarto e
escolha uns vestidos.
215
00:13:35,011 --> 00:13:36,416
Por que tinha que
trazer ela aqui?
216
00:13:36,417 --> 00:13:38,536
Estou oferecendo a ela caridade.
217
00:13:44,423 --> 00:13:45,872
Juiz.
218
00:13:45,971 --> 00:13:48,750
A idiota, Lydia Quigley.
219
00:13:49,280 --> 00:13:50,856
Por que voc� n�o agiu
quando ouviu
220
00:13:50,857 --> 00:13:53,255
Uma acusa��o de um sequestro
contra ela?
221
00:13:54,377 --> 00:13:56,638
O desafortunado
Sr. Oswald
222
00:13:56,663 --> 00:13:58,136
foi falar com voc�?
223
00:13:58,314 --> 00:13:59,856
Sim.
224
00:13:59,857 --> 00:14:02,897
Esse jovem � uma decep��o.
225
00:14:05,417 --> 00:14:09,232
Constantemente se desfruta
com prostitutas.
226
00:14:09,381 --> 00:14:11,015
Avisei a ele varias vezes
227
00:14:11,040 --> 00:14:13,754
e sabe sua posi��o na balan�a.
228
00:14:13,779 --> 00:14:16,136
Suspeito que ele procura
salvar a si mesmo
229
00:14:16,137 --> 00:14:18,548
sujando meu nome.
230
00:14:19,572 --> 00:14:20,771
Entendo.
231
00:14:20,802 --> 00:14:22,496
Olhei para o atropelamento;
232
00:14:22,497 --> 00:14:25,362
uma disputa de mal gosto
entre putas.
233
00:14:26,663 --> 00:14:28,496
Corrup��o � um c�ncer.
234
00:14:28,497 --> 00:14:31,601
E ver enraizar num homem desse.
235
00:14:32,246 --> 00:14:34,496
Temos que ser vigilantes
contra isso, John.
236
00:14:34,651 --> 00:14:36,720
Justi�a � uma fonte.
237
00:14:37,587 --> 00:14:39,536
A cidade toda sofre
238
00:14:39,777 --> 00:14:42,095
quando se envenena
perto da cabe�a.
239
00:14:53,876 --> 00:14:55,097
Idiota.
240
00:14:55,122 --> 00:14:56,736
Tem manchado a si mesmo.
241
00:14:56,805 --> 00:14:58,883
Como posso agir segundo a
palavra de um degenerado?
242
00:14:58,908 --> 00:15:00,844
Sir, estou falando a verdade.
243
00:15:02,753 --> 00:15:05,098
Quando eu voltar voc� ter�
ido para sempre.
244
00:15:05,420 --> 00:15:09,017
Com a liberdade de se lascar
em uma cova rasa.
245
00:15:10,742 --> 00:15:13,448
Estou aqui porque disse que iria
falar por sr. Marney.
246
00:15:14,869 --> 00:15:17,121
H� esse brilho em voc�.
247
00:15:18,070 --> 00:15:20,896
Voc� nasceu embaixo do meu teto
e vi isso desde o in�cio.
248
00:15:20,921 --> 00:15:22,570
Tentei desenhar.
249
00:15:22,951 --> 00:15:25,056
Algo excepcional.
250
00:15:25,057 --> 00:15:27,056
Minha m�e disse que voc� era
inteligente com elogios.
251
00:15:27,057 --> 00:15:28,910
Quero voc� na minha casa.
252
00:15:29,410 --> 00:15:31,664
-Quando ver� justi�a?
-Diretamente.
253
00:15:33,823 --> 00:15:35,264
Fique.
254
00:15:35,867 --> 00:15:38,978
Lamba suas feridas, seja a f�nix,
levante.
255
00:15:39,304 --> 00:15:41,016
Para ent�o me prender
256
00:15:41,153 --> 00:15:42,925
como as p�lidas bonecas
chinesas l� fora?
257
00:15:42,950 --> 00:15:45,726
Voc� precisa de outro dono e
vai encontrar um aqui.
258
00:15:46,275 --> 00:15:49,090
Voc� ter� toda liberdade e
ficar� com todo seu ganho,
259
00:15:49,115 --> 00:15:52,777
e acredite,
nunca ofereci termos assim.
260
00:15:55,507 --> 00:15:57,366
Por que faz�-lo agora?
261
00:15:58,134 --> 00:15:59,483
O que vai ganhar?
262
00:16:01,134 --> 00:16:03,657
Viu a cara deles quando
trouxe voc� aqui.
263
00:16:07,374 --> 00:16:08,737
Ganho voc�.
264
00:16:10,342 --> 00:16:12,318
Sua notoriedade.
265
00:16:12,777 --> 00:16:14,425
Sua companhia.
266
00:16:15,371 --> 00:16:16,509
Charlotte Wells!
267
00:16:17,777 --> 00:16:19,190
Charlotte Wells!
268
00:16:21,387 --> 00:16:22,496
Charlotte!
269
00:16:22,521 --> 00:16:24,689
O que a possui para vir aqui
com esta bruxa?
270
00:16:24,714 --> 00:16:27,177
Ela vai trancar as portas e
te manter aqui a for�a!
271
00:16:29,689 --> 00:16:30,817
Deixe ela entrar.
272
00:16:32,148 --> 00:16:33,429
Senhores,
273
00:16:33,664 --> 00:16:35,861
vamos levar nosso prazer
l� para cima.
274
00:16:40,434 --> 00:16:42,241
O que est� fazendo aqui?
275
00:16:42,957 --> 00:16:44,592
N�o tinha para onde ir.
276
00:16:44,703 --> 00:16:45,734
Venha para casa.
277
00:16:45,759 --> 00:16:46,870
Onde �?
278
00:16:47,069 --> 00:16:48,222
Comigo.
279
00:16:49,195 --> 00:16:52,202
Pedi duas vezes para me aceitar
e voc� recusou.
280
00:16:52,719 --> 00:16:54,042
Venha agora.
281
00:16:54,338 --> 00:16:56,202
Como vai deixar que ela
engane e seduza voc�?
282
00:16:56,227 --> 00:16:58,417
Mrs. Quigley me tirou da pris�o.
283
00:17:00,205 --> 00:17:02,336
Deixou que me levassem, m�e.
284
00:17:02,435 --> 00:17:04,137
E Daniel Marney tamb�m.
285
00:17:05,659 --> 00:17:06,619
N�o deixei, n�o.
286
00:17:06,644 --> 00:17:08,616
Mandou a pol�cia pega-lo.
287
00:17:08,697 --> 00:17:10,136
Mentira.
288
00:17:10,213 --> 00:17:11,800
Fiz tudo que podia
para tira-la de l�!
289
00:17:11,825 --> 00:17:13,416
Como o que?
290
00:17:23,007 --> 00:17:24,412
Fale...
291
00:17:25,524 --> 00:17:26,936
Onde est� Emily Lacey?
292
00:17:28,555 --> 00:17:31,165
-N�o tenho ideia.
-J� a matou?
293
00:17:32,174 --> 00:17:34,696
Ou ela ainda est� trancada e
espancada em sua cripta?
294
00:17:36,367 --> 00:17:39,136
Se pensou que Srta Lacey
estava em perigo...
295
00:17:41,470 --> 00:17:43,875
porque me disse onde ach�-la?
296
00:17:53,362 --> 00:17:56,398
Ol�, grunhido.
297
00:17:57,020 --> 00:17:58,823
Onde est� a loba?
298
00:18:01,666 --> 00:18:02,887
Vou lev�-la a justi�a
299
00:18:02,912 --> 00:18:04,456
pelo sequestro de Emily Lacey.
300
00:18:04,515 --> 00:18:06,213
A lei vai pega-la primeiro
301
00:18:06,238 --> 00:18:08,737
pelo assassinato de George Howard
302
00:18:13,057 --> 00:18:16,003
Isso � maravilhoso.
303
00:18:16,668 --> 00:18:18,656
Minhas duas damas favoritas.
304
00:18:20,131 --> 00:18:21,755
O que houve, Sra Q?
305
00:18:22,290 --> 00:18:24,677
� o p� ou viu um fantasma?
306
00:18:27,297 --> 00:18:30,101
Que crime mesmo voc�
planeja me acusar?
307
00:18:30,126 --> 00:18:32,078
Srta Lacey, talvez queira pegar
um pouco de ch�...
308
00:18:32,103 --> 00:18:33,815
Vim pegar muito mais que isso.
309
00:18:33,840 --> 00:18:35,376
Voc� me jogou para ela como
um peda�o de carne
310
00:18:35,401 --> 00:18:37,452
e vai responder por isso.
311
00:18:46,334 --> 00:18:47,697
Ela sabe.
312
00:18:49,286 --> 00:18:50,825
O que contou a ela?
313
00:18:52,000 --> 00:18:52,937
Nada.
314
00:18:55,349 --> 00:18:56,354
Ela sabe.
315
00:18:56,379 --> 00:18:59,056
Assim conclui que eu a trai?
316
00:18:59,148 --> 00:19:00,773
J� est� me traindo
por estar aqui.
317
00:19:00,798 --> 00:19:02,754
Ela me ofereceu ajuda.
318
00:19:03,267 --> 00:19:05,376
Se acredita nisso, � uma idiota.
319
00:19:05,483 --> 00:19:07,376
N�o mais.
320
00:19:07,467 --> 00:19:09,657
Aprendi a li��o que me ensinou.
321
00:19:11,665 --> 00:19:13,821
A �nica seguran�a � no dinheiro.
322
00:19:14,416 --> 00:19:17,057
Dinheiro � o �nico poder de
uma mulher nesse mundo.
323
00:19:18,828 --> 00:19:20,217
Vou ganhar o meu aqui.
324
00:19:21,697 --> 00:19:23,736
Ela est� lhe usando, meu amor.
325
00:19:23,823 --> 00:19:25,491
Assim como voc�.
326
00:19:25,966 --> 00:19:27,896
Charlotte, venha para casa.
327
00:19:27,897 --> 00:19:31,057
Salvou Lucy e
me deixou ser enforcada?
328
00:19:37,118 --> 00:19:38,656
Quero que v�.
329
00:20:10,295 --> 00:20:12,656
Nancy Birch quer que eu grite.
330
00:20:12,657 --> 00:20:15,078
Disse que minha evidencia
pode enforcar voc�.
331
00:20:16,715 --> 00:20:18,136
Estou disposta a ficar
em silencio.
332
00:20:18,137 --> 00:20:20,296
Imagino que sua morte
deixaria Charles chateado.
333
00:20:20,297 --> 00:20:22,136
Sua hist�ria ser�
jogada no chiqueiro
334
00:20:22,137 --> 00:20:24,770
e voc� junto como verme
de estrume que �.
335
00:20:24,795 --> 00:20:26,927
N�o fale assim com ela.
336
00:20:28,857 --> 00:20:30,566
Vai ficar do lado dela?
337
00:20:31,119 --> 00:20:33,297
Quando ela me amea�a com a forca?
338
00:20:35,337 --> 00:20:38,136
Eu a segui at� aquela
casa infernal.
339
00:20:38,268 --> 00:20:40,664
Encontrei juiz Cunliffe e
o enganei para sair.
340
00:20:41,137 --> 00:20:44,490
Sei o que pretendia fazer e
� pior que a forca.
341
00:20:46,765 --> 00:20:48,430
Quero recompensa.
342
00:20:48,455 --> 00:20:49,996
E deve ter.
343
00:20:50,417 --> 00:20:52,416
Vamos come�a com a escritura
344
00:20:52,511 --> 00:20:54,056
de uma de suas casas.
345
00:20:54,057 --> 00:20:55,820
Gostaria dos meus
vestidos tamb�m.
346
00:20:57,273 --> 00:20:58,889
E cem libras,
347
00:20:59,098 --> 00:21:00,794
apenas para ajudar a me acomodar.
348
00:21:05,178 --> 00:21:08,260
Esqueceu que ela quase o matou?
349
00:21:09,096 --> 00:21:10,774
A perdoei.
350
00:21:11,802 --> 00:21:12,856
Mas n�o voc�.
351
00:21:12,857 --> 00:21:14,176
Sou sua m�e!
352
00:21:14,307 --> 00:21:16,056
Voc� � um monstro.
353
00:21:16,057 --> 00:21:18,992
O que quer que esteja envolvida,
n�o quero fazer parte.
354
00:21:20,377 --> 00:21:21,976
Estou deixando voc�.
355
00:21:22,067 --> 00:21:24,976
A partir de agora, est� sozinha.
356
00:21:27,051 --> 00:21:28,696
Voc� colocou tudo em perigo.
357
00:21:28,697 --> 00:21:31,535
Miss Lacey vai ter tudo
que quiser.
358
00:21:47,137 --> 00:21:49,136
Voc� vai ajudar o Sr. Marney?
359
00:21:50,217 --> 00:21:52,896
Sr. Abbadon, minha carruagem!
360
00:21:52,897 --> 00:21:54,216
Sim senhora!
361
00:22:04,778 --> 00:22:07,057
Por que voc� n�o me contou
o que tinha acontecido?
362
00:22:07,058 --> 00:22:09,217
Pelo amor de Deus,
a menina ainda est� viva
363
00:22:09,218 --> 00:22:12,017
e a corda da forca est�
em volta dos nossos pesco�os!
364
00:22:12,018 --> 00:22:15,257
Me deixe comer em paz
ou eu vou te expulsar,
365
00:22:15,258 --> 00:22:17,171
sua parasita!
366
00:22:18,298 --> 00:22:21,631
Alguns parasitas arru�nam
quem os tem.
367
00:22:30,178 --> 00:22:32,026
Mam�e me disse para queimar.
368
00:22:34,218 --> 00:22:35,764
E por que ainda n�o queimou?
369
00:22:36,258 --> 00:22:38,057
E se papai e Jacob n�o voltarem?
370
00:22:38,058 --> 00:22:40,231
Ela vai precisar de mim
para tomar conta dela.
371
00:22:42,459 --> 00:22:44,977
Lamba minha vagina,
� a Lucy Wells.
372
00:22:44,978 --> 00:22:46,337
-Deixem-na em paz.
-Por que voc� n�o volta
373
00:22:46,338 --> 00:22:48,057
para casa para a sua mam�ezinha?
374
00:22:48,058 --> 00:22:50,006
Fa�a algo de �til.
375
00:22:50,978 --> 00:22:52,578
Leve-a para uma bebida.
376
00:22:54,538 --> 00:22:56,100
Lucy.
377
00:22:56,376 --> 00:22:58,856
O c�u n�o vai desabar.
378
00:23:05,818 --> 00:23:08,258
Sra. Wells e eu
nos desentendemos.
379
00:23:09,424 --> 00:23:11,130
Eu peguei o dinheiro dela.
380
00:23:11,778 --> 00:23:13,538
Eu n�o acho que ela vai
me querer de volta.
381
00:23:14,818 --> 00:23:16,498
Deixe comigo.
382
00:23:18,458 --> 00:23:20,548
Meu caminho era de ang�stia.
383
00:23:21,778 --> 00:23:23,978
Agora as coisas est�o melhores.
384
00:23:25,738 --> 00:23:27,503
Eu n�o sei como te agradecer.
385
00:23:29,698 --> 00:23:30,737
Mam�e!
386
00:23:56,418 --> 00:23:58,304
Da Harriet.
387
00:23:59,258 --> 00:24:01,014
Se desculpando.
388
00:24:03,244 --> 00:24:04,604
Ela deveria ficar.
389
00:24:07,338 --> 00:24:09,017
Voc� levou meu filho.
390
00:24:09,018 --> 00:24:10,338
Eu voltei.
391
00:24:12,258 --> 00:24:14,778
Voc� me deixou quando
eu mais precisei de voc�
392
00:24:17,498 --> 00:24:20,178
Pense no que eu fiz por voc�.
393
00:24:22,298 --> 00:24:24,457
Quando um homem
se livra de um corpo,
394
00:24:24,458 --> 00:24:27,391
ele precisa pagar
pelos seus pecados.
395
00:24:29,498 --> 00:24:33,018
Eu dei a ela a minha palavra
e foi o certo.
396
00:24:42,178 --> 00:24:43,818
Piedoso hip�crita.
397
00:24:45,458 --> 00:24:47,749
Est� claro porque voc� fez isso.
398
00:24:48,258 --> 00:24:50,260
V� buscar sua recompensa.
399
00:24:51,018 --> 00:24:53,218
Voc� realmente
pensa isso de mim?
400
00:25:12,578 --> 00:25:14,017
Sr. Armitage.
401
00:25:14,018 --> 00:25:16,440
Vim � procura da Sra. Wells,
devo lev�-la ao tribunal.
402
00:25:17,037 --> 00:25:18,436
Por qu�?
403
00:25:18,738 --> 00:25:21,337
O juiz quer te interrogar,
� tudo que sei.
404
00:25:23,178 --> 00:25:24,897
Pelo qu�?
405
00:25:25,258 --> 00:25:27,065
Ele que vai te dizer.
406
00:25:29,058 --> 00:25:32,217
Amelia Scanwell, uma menina
com uma virtude impec�vel.
407
00:25:32,218 --> 00:25:34,417
me disse que viu
Sir George Howard
408
00:25:34,418 --> 00:25:36,417
ser carregado morto de sua casa.
409
00:25:36,418 --> 00:25:38,337
A menina Scanwell est� mentindo
410
00:25:38,338 --> 00:25:39,937
e eu vou dizer isto � ela
no tribunal.
411
00:25:39,938 --> 00:25:42,639
Voc� colocou o corpo
na carruagem
412
00:25:42,664 --> 00:25:45,297
e despejou
na lagoa de S�o James.
413
00:25:45,298 --> 00:25:47,417
Como ele morreu?
414
00:25:47,418 --> 00:25:49,337
Voc� mesma o matou,
415
00:25:49,338 --> 00:25:51,457
ou est� protegendo algu�m?
416
00:25:51,458 --> 00:25:52,458
N�o senhor.
417
00:25:52,459 --> 00:25:53,977
Seu amante negro?
418
00:25:53,978 --> 00:25:55,257
Ele � um bom homem.
419
00:25:55,258 --> 00:25:57,257
Uma de suas putas?
420
00:25:57,258 --> 00:25:59,337
Minhas meninas n�o fizeram
nada de errado.
421
00:25:59,338 --> 00:26:01,154
Nem eu.
422
00:26:02,098 --> 00:26:04,057
Talvez sua filha tenha se oposto
423
00:26:04,058 --> 00:26:06,457
a substituir a irm� mais velha.
424
00:26:06,458 --> 00:26:08,857
Ela estava feliz por ter
um dono como ele.
425
00:26:08,858 --> 00:26:10,457
Ela estava contente.
426
00:26:13,178 --> 00:26:15,417
Eu quero ouvir ela mesma
me contando isto.
427
00:26:15,418 --> 00:26:16,577
N�o.
428
00:26:18,578 --> 00:26:20,177
Ela � uma crian�a.
429
00:26:20,178 --> 00:26:22,497
Uma crian�a com uma m�e desta...
430
00:26:22,498 --> 00:26:25,810
O que acontecer� com ela
quando voc� se for?
431
00:26:27,058 --> 00:26:28,537
Voc� fez isso
432
00:26:28,538 --> 00:26:30,688
ou sua filha fez.
433
00:26:31,258 --> 00:26:34,217
E voc� vai ser enforcada
para proteg�-la, eu admiro isso.
434
00:26:34,218 --> 00:26:37,330
Admiro sua for�a, Margaret Wells.
435
00:26:38,018 --> 00:26:40,017
-Eu a trarei aqui.
-Por favor.
436
00:26:43,178 --> 00:26:45,537
Eu lhe imploro, Lucy n�o.
437
00:26:49,058 --> 00:26:51,052
Me pe�a o que quiser.
438
00:26:55,125 --> 00:26:56,965
E se voc� pudesse se safar,
439
00:26:56,990 --> 00:27:00,575
voltar para casa e continuar
com seu neg�cio?
440
00:27:01,311 --> 00:27:04,937
Ningu�m sabe desta acusa��o
al�m de mim.
441
00:27:10,926 --> 00:27:13,504
O que eu quero � uma mo�a.
442
00:27:13,981 --> 00:27:15,977
Casta e pura.
443
00:27:17,703 --> 00:27:19,901
Me traga a menina Scanwell
444
00:27:19,926 --> 00:27:22,866
e eu acabo com esta acusa��o.
445
00:27:24,441 --> 00:27:26,657
Eu n�o sou
este tipo de cafetina.
446
00:27:26,859 --> 00:27:28,331
Voc� ser�,
447
00:27:29,256 --> 00:27:31,699
ou seus escr�pulos podem
te consolar
448
00:27:31,724 --> 00:27:34,345
quando estiver
se contorcendo na forca.
449
00:27:35,866 --> 00:27:38,968
Eu tenho uma casa
na Rua Denmark.
450
00:28:11,094 --> 00:28:12,791
-Muito bem, sir.
-Obrigado, cavalheiro.
451
00:28:12,816 --> 00:28:14,955
-Muito obrigado.
-Ele ganhou quase todas.
452
00:28:16,425 --> 00:28:17,548
Lorde Fallon.
453
00:28:18,837 --> 00:28:21,298
Saia daqui, cafetina.
Eu n�o lhe quero.
454
00:28:27,698 --> 00:28:29,938
Eu venho te alertar.
455
00:28:33,390 --> 00:28:37,084
O juiz Cunliffe pretende
lhe trair.
456
00:28:38,422 --> 00:28:41,497
E da pr�xima vez que ele disser
que tem uma menina
457
00:28:41,617 --> 00:28:43,602
� uma armadilha.
458
00:28:45,185 --> 00:28:47,809
Eu n�o fa�o ideia
do que est� falando.
459
00:28:49,215 --> 00:28:52,493
Alguns homens n�o servem
para servir aos espartanos.
460
00:28:53,215 --> 00:28:55,258
Ele quer derrub�-lo.
461
00:28:58,798 --> 00:29:00,858
A senhora vai jogar,
madame Quigley?
462
00:29:07,093 --> 00:29:11,838
O jogo que voc� est� empenhado
� de grande risco.
463
00:29:12,457 --> 00:29:15,936
Eu sou a melhor
jogadora da �rea.
464
00:29:17,425 --> 00:29:21,018
Eu acho meninas
sem deixar rastros.
465
00:29:23,998 --> 00:29:27,082
Para os espartanos conseguirem
o que buscam
466
00:29:27,387 --> 00:29:30,017
seria melhor
que viessem at� mim.
467
00:29:30,248 --> 00:29:32,497
Voc�s n�o precisam
de um mediador fracote
468
00:29:32,498 --> 00:29:34,458
que obedece � lei.
469
00:29:35,708 --> 00:29:38,338
Precisa de uma boa sacerdotisa.
470
00:30:00,992 --> 00:30:02,297
Eu lhe imploro,
471
00:30:02,484 --> 00:30:05,448
volte ao tribunal
e retire suas mentiras.
472
00:30:06,310 --> 00:30:08,978
Voc� veio
para o jantar do funeral?
473
00:30:11,308 --> 00:30:13,811
Como ousa colocar
os p�s na minha casa?
474
00:30:14,245 --> 00:30:16,433
Eu n�o tenho o direito
de lhe pedir nada,
475
00:30:16,796 --> 00:30:18,842
mas um homem inocente
vai morrer.
476
00:30:18,867 --> 00:30:20,793
Outro de seus amantes.
477
00:30:22,490 --> 00:30:24,537
O julgamento � amanh�.
478
00:30:24,855 --> 00:30:26,978
As mentiras do Sr. Haxby
o condenam.
479
00:30:28,878 --> 00:30:30,671
Na noite que seu marido faleceu,
480
00:30:30,696 --> 00:30:32,417
Ele declarou que est�vamos
machucados e sangrando
481
00:30:32,442 --> 00:30:33,750
ap�s uma briga, uma mentira.
482
00:30:33,775 --> 00:30:36,846
Voc� estava b�bado
pela viol�ncia e assassinato.
483
00:30:37,843 --> 00:30:39,217
O Sr. Haxby � um homem �ntegro.
484
00:30:39,402 --> 00:30:41,697
Por que ele contaria
mentiras t�o cru�is?
485
00:30:41,916 --> 00:30:44,538
Porque alguns homens sentem
sua lux�ria como �dio.
486
00:30:46,844 --> 00:30:48,018
Diga.
487
00:30:50,003 --> 00:30:52,252
Voc� armou para a prostituta?
488
00:30:52,987 --> 00:30:55,417
Voc� a queria rebaixada.
489
00:30:55,604 --> 00:30:57,358
Praticamente pediu por isso.
490
00:30:58,525 --> 00:31:01,904
Embelezei os fatos,
n�o para fabricar sua culpa
491
00:31:01,929 --> 00:31:04,109
Mas para real��-la.
492
00:31:05,991 --> 00:31:08,106
-Dispenso voc� de meu servi�o.
-Minha senhora...
493
00:31:10,110 --> 00:31:12,937
Seu julgamento est�
prejudicado pelo luto.
494
00:31:13,039 --> 00:31:15,257
-Aceite minha orienta��o...
-Sou uma vi�va,
495
00:31:15,468 --> 00:31:18,257
e n�o sofro a orienta��o de
nenhum homem agora.
496
00:31:18,436 --> 00:31:20,017
Com todo meu ju�zo,
497
00:31:20,018 --> 00:31:23,123
digo para que pegue
suas coisas e v�.
498
00:31:34,390 --> 00:31:38,692
Essa... prostituta causou
a morte de meu mestre.
499
00:31:38,803 --> 00:31:40,997
� a mais pura verdade.
500
00:31:50,421 --> 00:31:52,185
Quem matou meu marido?
501
00:31:54,077 --> 00:31:55,656
Ladr�es, quem sabe?
502
00:31:55,894 --> 00:31:57,581
Como dizem.
503
00:31:58,442 --> 00:32:00,048
Quem quer que tenha sido,
504
00:32:01,301 --> 00:32:02,458
estou livre.
505
00:32:06,653 --> 00:32:08,578
Falarei pelo seu amigo.
506
00:32:12,016 --> 00:32:14,915
Cristo perdoou Maria Magdalena
pelos seus pecados.
507
00:32:15,254 --> 00:32:16,937
� uma nova m�sica, Mrs. Scanwell.
508
00:32:17,056 --> 00:32:18,347
Mrs. Wells.
509
00:32:19,659 --> 00:32:20,777
Como est�?
510
00:32:20,992 --> 00:32:22,280
Muito bem.
511
00:32:23,585 --> 00:32:26,036
Minha Charlotte foi solta.
512
00:32:26,061 --> 00:32:27,247
O importante � que est� no fim.
513
00:32:27,272 --> 00:32:29,872
Estou profundamente feliz
por ouvir isso.
514
00:32:31,775 --> 00:32:34,322
Ainda deseja deixar Sra Quigley?
515
00:32:34,864 --> 00:32:37,018
� uma praga em nossas vidas.
516
00:32:38,264 --> 00:32:40,144
Sei de uma casa
517
00:32:41,299 --> 00:32:43,399
que poderia ficar por um tempo.
518
00:32:43,424 --> 00:32:45,663
Ofere�o como caridade, claro.
519
00:32:45,688 --> 00:32:47,343
Talvez sua filha poderia...
520
00:32:47,757 --> 00:32:50,631
Dar uma olhada no lugar para ver
se � conveniente.
521
00:32:51,704 --> 00:32:55,258
Mrs. Wells, � muito boa.
522
00:33:10,909 --> 00:33:15,010
Mrs. Quigley drenou
a for�a e sa�de de minha m�e.
523
00:33:16,036 --> 00:33:17,969
Mas est� se recuperando.
524
00:33:19,528 --> 00:33:20,659
Aqui.
525
00:33:33,068 --> 00:33:35,434
Queremos come�ar
uma casa de penitencia,
526
00:33:35,592 --> 00:33:37,973
um lugar onde garotas perdidas
527
00:33:37,998 --> 00:33:40,526
talvez venham a encontrar
o amor de Deus.
528
00:33:41,141 --> 00:33:43,753
Essa casa pode marcar
um novo come�o.
529
00:34:01,921 --> 00:34:04,348
Te fiz mal, Mrs. Wells.
530
00:34:05,074 --> 00:34:08,073
Fui ao tribunal essa manh�.
531
00:34:08,098 --> 00:34:10,049
N�o pretendia falar mal de voc�.
532
00:34:10,251 --> 00:34:11,834
Fui for�ada.
533
00:34:15,489 --> 00:34:16,943
N�o beba.
534
00:34:23,211 --> 00:34:24,875
Em troca da minha vida,
535
00:34:26,758 --> 00:34:28,990
Juiz Cunliffe disse para
traz�-la aqui.
536
00:34:29,316 --> 00:34:30,854
Qual a inten��o dele?
537
00:34:31,101 --> 00:34:32,961
Uma carro�a vai vir por voc�.
538
00:34:33,808 --> 00:34:35,370
E voc� n�o ir� voltar.
539
00:34:49,428 --> 00:34:50,791
Venha c�.
540
00:34:54,553 --> 00:34:56,058
Quem voc� est� espiando?
541
00:34:56,227 --> 00:34:59,378
Estou olhando pela minha amiga,
Srta Scanwell.
542
00:34:59,584 --> 00:35:01,618
Ela est� em grave perigo.
543
00:35:01,852 --> 00:35:04,378
Preciso que v� buscar
Nancy Birch e Mr. North.
544
00:35:04,534 --> 00:35:05,833
Nos ajude.
545
00:35:14,657 --> 00:35:16,352
Precisa ir para casa.
546
00:35:18,562 --> 00:35:20,129
Para pegar a fera,
547
00:35:21,554 --> 00:35:23,474
tem que ter a isca.
548
00:35:33,622 --> 00:35:35,258
Ela gosta dele?
549
00:35:35,448 --> 00:35:37,154
Ou vai culp�-lo por isso?
550
00:35:37,337 --> 00:35:38,699
Sim e sim.
551
00:35:43,475 --> 00:35:45,459
Odeio clientes.
552
00:35:49,800 --> 00:35:51,539
Preciso de voc�.
553
00:35:57,239 --> 00:35:59,179
Se contenha!
554
00:36:33,193 --> 00:36:35,138
Nancy est� indo pela lei.
555
00:37:08,129 --> 00:37:10,074
Voc� fez bem.
556
00:37:10,288 --> 00:37:11,898
Foi mais f�cil que pensei.
557
00:37:12,067 --> 00:37:14,008
Uma vez que aliviada sua
consci�ncia,
558
00:37:14,033 --> 00:37:15,778
vai descobrir que pode fazer
qualquer coisa.
559
00:37:15,967 --> 00:37:18,098
Gostaria de levantar, n�o?
560
00:37:18,253 --> 00:37:19,997
Como Lydia Quigley.
561
00:37:20,459 --> 00:37:22,839
Ela teve minha prote��o
nos �ltimos 20 anos.
562
00:37:22,864 --> 00:37:24,428
mas os dias dela acabaram.
563
00:37:24,453 --> 00:37:27,064
A queda dela marcou sua ascens�o.
564
00:37:29,059 --> 00:37:32,164
Sem d�vida prosperar�
t�o bem quanto ela.
565
00:37:32,758 --> 00:37:33,936
Vamos.
566
00:37:40,793 --> 00:37:43,944
O sofrimento purifica a alma.
567
00:37:43,969 --> 00:37:47,130
Vai te aproximar mais de Deus.
568
00:37:48,179 --> 00:37:51,498
-Cunliffe, juiz Cunliffe!
-Isto � sequestro.
569
00:37:53,695 --> 00:37:55,258
Apenas v�!
570
00:38:06,596 --> 00:38:07,859
Ele est� ferido.
571
00:38:07,899 --> 00:38:08,858
Tem sangue.
572
00:38:08,859 --> 00:38:09,859
Ele foi acertado.
573
00:38:09,860 --> 00:38:11,241
Ele foi esfaqueado!
574
00:38:41,741 --> 00:38:43,018
Muito obrigado, Sra Caroline,
575
00:38:43,043 --> 00:38:44,298
pelo servi�o que tem me feito.
576
00:38:44,299 --> 00:38:46,357
Um pequeno servi�o.
577
00:38:50,579 --> 00:38:52,178
Ningu�m nunca fez mais.
578
00:38:58,489 --> 00:38:59,578
Pode ir.
579
00:39:09,898 --> 00:39:12,198
Juiz est� morto,
vida longa ao justo.
580
00:39:20,686 --> 00:39:22,055
O que a aflige?
581
00:39:24,204 --> 00:39:26,228
Um velho amigo morreu.
582
00:39:26,815 --> 00:39:28,379
Not�cia triste.
583
00:39:31,221 --> 00:39:32,859
Minhas condol�ncias.
584
00:40:05,366 --> 00:40:07,217
O que diria a todos eles?
585
00:40:09,835 --> 00:40:13,099
Aqueles que te machucam,
d�o a m�nima pela sua dor?
586
00:40:31,978 --> 00:40:33,819
Mostre a eles sua for�a.
587
00:40:35,557 --> 00:40:37,501
Eu vou te bater
588
00:40:38,486 --> 00:40:40,078
em tripas,
589
00:40:41,375 --> 00:40:43,475
grunhido in�til!
590
00:41:13,529 --> 00:41:15,441
Charlotte,
o que est� fazendo aqui?
591
00:41:15,926 --> 00:41:17,979
Vou me juntar a voc� diretamente.
592
00:41:26,619 --> 00:41:29,659
Me amou por uma noite e
quase te custou a vida.
593
00:41:32,029 --> 00:41:34,373
N�o foi pelo que sinto.
594
00:41:35,109 --> 00:41:36,458
Vamos, embora comigo.
595
00:41:36,459 --> 00:41:39,058
Eu n�o sou para amar,
ou ser amada.
596
00:41:39,659 --> 00:41:42,277
Que tipo de besteira � essa?
597
00:41:45,179 --> 00:41:47,019
Podemos ter nossa liberdade.
598
00:41:50,157 --> 00:41:52,018
Ser o que quisermos.
599
00:41:52,641 --> 00:41:55,316
Sei que sente tanto quanto eu.
600
00:41:56,024 --> 00:41:57,803
N�o posso estar com voc�.
601
00:42:01,055 --> 00:42:04,152
Vou ter que lev�-la daqui
em minhas costas?
602
00:42:05,224 --> 00:42:06,792
Tudo que eu sou,
603
00:42:07,248 --> 00:42:10,158
tudo que minha irm� �, vem daqui.
604
00:42:11,042 --> 00:42:13,251
Minha m�e foi vendida aos 10,
605
00:42:13,283 --> 00:42:15,514
a uma babaca que a colocou
para trabalhar como puta.
606
00:42:15,728 --> 00:42:17,514
Lydia Quigley.
607
00:42:17,950 --> 00:42:21,192
Essa mulher se fez rica
em in�meras vidas arruinadas.
608
00:42:22,954 --> 00:42:25,390
O destino me colocou em sua casa,
609
00:42:26,224 --> 00:42:28,570
e eu vou derrub�-la.
610
00:42:33,283 --> 00:42:35,418
� o meu prop�sito agora.
611
00:45:08,539 --> 00:45:10,098
Estou pronta, m�e.42640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.