All language subtitles for Dangerous.Liaisons.S01E02.Conquer.or.Die.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,511 --> 00:00:11,804 Quindi, mio cartografo, 2 00:00:11,887 --> 00:00:13,389 mi porti via da qui? 3 00:00:13,472 --> 00:00:14,598 Dove vuoi andare? 4 00:00:14,682 --> 00:00:16,851 Dove possiamo sempre stare insieme. 5 00:00:17,435 --> 00:00:18,477 Sposami, Camille. 6 00:00:18,561 --> 00:00:20,521 Costo troppo per te, Pascal. 7 00:00:20,604 --> 00:00:23,441 Il suo titolo, i suoi soldi, sarebbero stati miei, 8 00:00:23,524 --> 00:00:24,859 ma tu me l'hai messo contro. 9 00:00:24,942 --> 00:00:27,361 Non è colpa mia se era innamorato. 10 00:00:27,445 --> 00:00:29,780 - Non passerò la notte con voi. - Resterete qui. 11 00:00:29,864 --> 00:00:31,031 Ho pagato per voi. 12 00:00:33,576 --> 00:00:35,661 - Lei chi è? - Geneviève de Merteuil. 13 00:00:35,745 --> 00:00:38,330 Dimmi che sono la tua unica amante. 14 00:00:38,414 --> 00:00:39,415 È sposata? 15 00:00:39,498 --> 00:00:43,043 Farà o pagherà qualsiasi cosa per salvare la sua reputazione. 16 00:00:43,127 --> 00:00:47,047 Il marchese è partito da Saint-Domingue. Tornerà prima della fine del mese. 17 00:00:47,131 --> 00:00:49,925 Ci sono altre lettere, tutte da altre donne. 18 00:00:50,009 --> 00:00:51,552 Tutte lettere d'amore. 19 00:00:51,635 --> 00:00:52,887 Cosa vuoi da me? 20 00:00:52,970 --> 00:00:56,891 Insegnatemi e io vi renderò tutte le vostre lettere. 21 00:00:56,974 --> 00:00:58,434 Il privilegio non si impara. 22 00:00:58,517 --> 00:01:00,436 Sono già stata in un palazzo. 23 00:01:00,519 --> 00:01:03,230 Devo solo mandare una lettera a tuo marito. 24 00:01:03,314 --> 00:01:04,899 Se ce l'hai. 25 00:01:06,233 --> 00:01:09,028 Benvenuta all'opera, Camille. 26 00:01:23,417 --> 00:01:27,254 La vostra libertà, madame, poiché voi mi avete reso la mia. 27 00:01:33,844 --> 00:01:34,887 Le vostre lettere. 28 00:01:37,848 --> 00:01:40,059 Non saremo mai più alla mercé degli uomini. 29 00:01:41,143 --> 00:01:42,853 Mi sono tolta l'armatura. 30 00:01:44,897 --> 00:01:46,649 Non c'è nient'altro da proteggere. 31 00:01:48,567 --> 00:01:50,069 Eccetto, forse, te. 32 00:01:53,656 --> 00:01:55,741 Tu sei mia ospite, Camille. 33 00:01:58,285 --> 00:02:00,287 Questa è casa tua, 34 00:02:01,330 --> 00:02:02,665 la tua opportunità. 35 00:02:04,375 --> 00:02:05,376 Usala, 36 00:02:07,002 --> 00:02:09,421 e avrai successo a Parigi. 37 00:02:16,095 --> 00:02:17,513 C'è potere 38 00:02:18,764 --> 00:02:20,850 nei segreti delle altre persone. 39 00:02:22,560 --> 00:02:24,728 Farebbero di tutto per tenerli nascosti. 40 00:02:25,437 --> 00:02:29,859 La tua abilità starà nello scovare quei segreti. 41 00:02:30,359 --> 00:02:32,361 Saranno il tuo potere. 42 00:02:33,571 --> 00:02:34,655 Custodiscili. 43 00:02:35,823 --> 00:02:36,907 Usali. 44 00:02:38,367 --> 00:02:40,369 Vendica il nostro sesso. 45 00:02:41,412 --> 00:02:45,791 Escogita strategie che io non potrei neanche immaginare. 46 00:02:47,376 --> 00:02:48,377 Conquista… 47 00:02:51,755 --> 00:02:52,756 o muori. 48 00:03:14,486 --> 00:03:17,281 JEAN, MARITO MIO… 49 00:04:08,207 --> 00:04:09,708 Non saremmo dovute venire qui. 50 00:04:10,209 --> 00:04:11,335 Non è posto per noi. 51 00:04:12,836 --> 00:04:14,505 Camille, dobbiamo andarcene. 52 00:04:18,133 --> 00:04:19,718 Lei voleva che restassi. 53 00:04:19,802 --> 00:04:21,053 E ora è morta. 54 00:04:23,514 --> 00:04:25,265 "Vendica il nostro sesso. 55 00:04:27,017 --> 00:04:28,018 Conquista il loro." 56 00:04:29,728 --> 00:04:30,729 Lo farò. 57 00:04:30,813 --> 00:04:33,023 Non puoi pensare a Valmont. 58 00:04:33,857 --> 00:04:35,275 Lui non c'entra. 59 00:04:36,485 --> 00:04:37,653 Lo ami ancora. 60 00:04:39,321 --> 00:04:40,531 Non è amore. 61 00:04:41,281 --> 00:04:42,324 È guerra. 62 00:04:50,541 --> 00:04:52,960 TRATTO DA LE RELAZIONI PERICOLOSE 63 00:05:41,884 --> 00:05:45,345 LE RELAZIONI PERICOLOSE 64 00:06:19,296 --> 00:06:21,131 Laggiù! Prendetela! 65 00:06:23,717 --> 00:06:26,845 Ehi! Su, su, su. Forza. Stanno arrivando i cattivi. 66 00:06:27,638 --> 00:06:29,890 Non mi conosci ma voglio aiutarti. Alzati. 67 00:06:31,642 --> 00:06:34,645 Vi prego. È una forestiera, ha sbagliato strada. 68 00:06:34,728 --> 00:06:36,396 La Jericho pagherà bene per lei. 69 00:06:37,606 --> 00:06:38,857 Persino in quello stato. 70 00:06:48,909 --> 00:06:50,452 Se n'è andata, signore. 71 00:06:50,536 --> 00:06:51,954 Lo so. 72 00:06:52,037 --> 00:06:53,539 Camille vuole punirmi, 73 00:06:53,622 --> 00:06:56,375 ma la troverò, mi perdonerà, e tutto finirà bene. 74 00:06:57,668 --> 00:06:59,962 Allora, hai delle informazioni? 75 00:07:00,712 --> 00:07:03,132 Sei andato dalla Merteuil? Avrà le mie lettere. 76 00:07:03,215 --> 00:07:05,342 Se no, perché è stata così audace con me? 77 00:07:05,425 --> 00:07:06,927 È lei, signore. 78 00:07:07,010 --> 00:07:08,303 Madame de Merteuil. 79 00:07:10,848 --> 00:07:11,849 È morta. 80 00:07:13,183 --> 00:07:14,434 No. 81 00:07:17,312 --> 00:07:19,356 Non è possibile. Ero con lei ieri notte. 82 00:07:19,439 --> 00:07:22,860 Era tutt'altro che morta. Ci sarà stato un errore, Azolan. 83 00:07:22,943 --> 00:07:25,612 L'ho sentito a Les Halles, ne parlavano tutti. 84 00:07:25,696 --> 00:07:27,072 Sì, dicerie del mercato. 85 00:07:28,157 --> 00:07:29,950 La notizia è arrivata da palazzo. 86 00:07:47,176 --> 00:07:48,177 Lei era mia… 87 00:07:49,720 --> 00:07:50,721 Amica. 88 00:07:54,057 --> 00:07:55,058 Ci arrangeremo. 89 00:07:55,976 --> 00:07:58,228 È mai mancato il cibo a tavola? 90 00:07:58,312 --> 00:08:01,148 Ho altre amiche. Non siamo soli. 91 00:08:21,835 --> 00:08:24,338 C'è un gentiluomo, Camille. 92 00:08:29,009 --> 00:08:30,010 Camille. 93 00:08:31,803 --> 00:08:34,223 C'è un gentiluomo, Camille. 94 00:08:34,306 --> 00:08:36,350 Ha pagato per tutta la settimana. 95 00:08:37,601 --> 00:08:41,563 Vuole una ragazza che sia intelligente e altrettanto carina. 96 00:08:41,647 --> 00:08:43,523 Beh, una come te, no? 97 00:08:44,900 --> 00:08:48,487 Una che sta sempre pensando, ha sempre qualcosa da dire. 98 00:08:48,987 --> 00:08:52,616 Sebbene non ci sia mai stato nemmeno un grazie per me 99 00:08:52,699 --> 00:08:53,909 per averti ricucita, 100 00:08:54,826 --> 00:08:56,286 per averti dato un lavoro. 101 00:08:57,412 --> 00:08:58,413 Allora, 102 00:08:59,456 --> 00:09:00,958 pulisciti i denti, 103 00:09:01,041 --> 00:09:03,627 metti acqua di rose sui capelli e aceto lì sotto, 104 00:09:03,710 --> 00:09:06,630 e fammi fare soldi. 105 00:09:30,237 --> 00:09:32,864 Pensavo che la tua padrona stesse esagerando. 106 00:09:35,325 --> 00:09:36,702 Mi sbagliavo. 107 00:09:36,785 --> 00:09:37,953 A voi la scelta. 108 00:09:38,537 --> 00:09:39,830 Che volete da me? 109 00:09:40,831 --> 00:09:42,958 O è il possesso che vi eccita? 110 00:09:43,500 --> 00:09:45,711 Voglio conoscere cuore e mente delle donne, 111 00:09:46,295 --> 00:09:47,838 apprendere ciò che desiderano. 112 00:09:48,422 --> 00:09:50,507 Ci credete uguali in pensieri e azioni? 113 00:09:51,174 --> 00:09:54,303 Io desidero solo libertà. Dovreste chiedere i soldi indietro. 114 00:09:54,386 --> 00:09:57,931 Il tuo lavoro non è forse prevedere e saziare le voglie degli altri? 115 00:09:59,641 --> 00:10:00,726 Insegnamelo. 116 00:10:01,768 --> 00:10:04,354 Voglio un'istruzione sul sesso femminile… 117 00:10:09,234 --> 00:10:10,944 così che io possa essere suo pari. 118 00:10:15,699 --> 00:10:17,868 "La tua Delphine ti desidera." 119 00:10:23,206 --> 00:10:26,126 "Mi chiedi di scriverti ciò che provo, 120 00:10:27,544 --> 00:10:31,048 ma posso solo scrivere una parola all'infinito. 121 00:10:31,131 --> 00:10:34,676 Valmont, Valmont, Valmont." 122 00:10:44,353 --> 00:10:45,437 Nessuna facciata. 123 00:10:46,188 --> 00:10:48,357 Non nascondere la verità su ciò che vuoi. 124 00:10:48,440 --> 00:10:50,525 Non avete pagato abbastanza per la verità. 125 00:10:52,402 --> 00:10:54,863 Il fatto che la stia cercando non è abbastanza? 126 00:11:13,465 --> 00:11:15,092 "Il mio corpo è tuo. 127 00:11:15,592 --> 00:11:18,428 E anche il mio cuore. Torna di nuovo da me. 128 00:11:20,347 --> 00:11:21,348 Claudette." 129 00:11:24,684 --> 00:11:26,436 "Sei sia amante che confessore." 130 00:11:27,479 --> 00:11:30,690 "Ti ho parlato di cose che non direi a un prete." 131 00:11:35,821 --> 00:11:39,199 Le donne desiderano essere conosciute e comprese. 132 00:11:43,036 --> 00:11:46,331 La maggior parte degli uomini vedono le donne come una superficie 133 00:11:46,415 --> 00:11:48,667 su cui riflettere sé stessi. 134 00:12:11,731 --> 00:12:16,528 "Che esplosione, quella notte, quando entrambi finimmo con un boato." 135 00:12:18,113 --> 00:12:20,449 "Hai premuto il grilletto in maniera deliziosa. 136 00:12:21,199 --> 00:12:22,325 Tua, M." 137 00:12:22,409 --> 00:12:24,744 "Quando entrambi finimmo con un boato." 138 00:12:29,166 --> 00:12:31,251 "Dove sei, micetto mio? 139 00:12:31,334 --> 00:12:35,213 Come possono fuoco e acqua coesistere 140 00:12:35,297 --> 00:12:36,965 allo stesso tempo dentro di me, 141 00:12:37,048 --> 00:12:39,301 senza che l'una estingua l'altro? 142 00:12:39,384 --> 00:12:41,094 Tua, Florence." 143 00:13:05,285 --> 00:13:06,953 Va' all'inferno, Valmont. 144 00:13:31,394 --> 00:13:34,314 Mademoiselle, mi risparmiate la fatica di svegliarvi. 145 00:13:34,397 --> 00:13:37,067 La colazione è pronta, pane e formaggio. 146 00:13:38,944 --> 00:13:42,113 Pensavo più a uova e formaggio, e qualche pasta. 147 00:13:42,197 --> 00:13:44,491 In cucina, mademoiselle. 148 00:13:44,574 --> 00:13:46,076 Il pane e il formaggio. 149 00:13:47,118 --> 00:13:49,704 Forse non mi avete sentita… 150 00:13:49,788 --> 00:13:52,791 E quando avrete finito con il pane e il formaggio, 151 00:13:52,874 --> 00:13:55,544 visto che siamo generosi, c'è anche del caffè. 152 00:13:55,627 --> 00:13:57,587 Preparerò personalmente la carrozza 153 00:13:57,671 --> 00:14:01,132 e mi assicurerò che torniate da dove siete venuta con… 154 00:14:02,092 --> 00:14:03,760 ciò che avevate al vostro arrivo. 155 00:14:04,261 --> 00:14:06,096 Madame aveva un desiderio per me, 156 00:14:06,179 --> 00:14:08,306 voleva che avessi successo qui. 157 00:14:08,390 --> 00:14:09,849 Madame non c'è più. 158 00:14:12,102 --> 00:14:14,521 Decido io su ogni questione in questo palazzo. 159 00:14:17,190 --> 00:14:19,818 Mi chiedo cosa ne penserebbe suo marito. 160 00:14:21,653 --> 00:14:23,655 Non è casa sua, questa? 161 00:14:23,738 --> 00:14:28,159 Come la cortesia, Monsieur de Merteuil non è spesso a Parigi di questi tempi. 162 00:14:28,243 --> 00:14:29,744 Allora lo aspetterò. 163 00:14:30,412 --> 00:14:32,581 Non ve lo consiglierei. 164 00:14:34,916 --> 00:14:36,543 Non voglio i vostri consigli. 165 00:14:38,962 --> 00:14:40,505 Molto bene, mademoiselle. 166 00:14:50,348 --> 00:14:52,267 Camille ha preso in giro anche me. 167 00:14:53,018 --> 00:14:54,811 Sapete quanto mi deve? 168 00:14:55,604 --> 00:14:58,189 Non siete il solo a volerla in un fosso. 169 00:14:58,773 --> 00:15:00,400 Ma troveremo un'altra ragazza. 170 00:15:01,568 --> 00:15:02,611 Una bella ragazza. 171 00:15:05,071 --> 00:15:06,281 Non voglio un'altra. 172 00:15:06,990 --> 00:15:07,991 Voglio Camille. 173 00:15:08,074 --> 00:15:10,869 Forse non sono stata chiara. Se n'è andata. 174 00:15:10,952 --> 00:15:13,538 Ovvero non è più qui, quindi… 175 00:15:13,622 --> 00:15:15,248 Mi fraintendete. 176 00:15:15,790 --> 00:15:17,167 Desidero comprarla. 177 00:15:18,376 --> 00:15:19,669 A rate, ovviamente, 178 00:15:19,753 --> 00:15:23,131 così che quando la troverò, sarà completamente mia. 179 00:15:26,301 --> 00:15:30,055 Siete una rarità, a pagare per ciò che non avete avuto. 180 00:15:30,138 --> 00:15:31,723 Sono un uomo di parola. 181 00:15:35,352 --> 00:15:37,145 - Con chi… - Scopava? 182 00:15:37,646 --> 00:15:38,772 Con tutti. 183 00:15:39,481 --> 00:15:41,650 E noi non abbiamo i nomi dei clienti. 184 00:15:46,738 --> 00:15:48,990 Non sprecate denaro per Camille, monsieur. 185 00:15:49,074 --> 00:15:51,993 Potreste pagare tutto l'oro del mondo e non sarebbe vostra. 186 00:15:54,579 --> 00:15:55,955 Se n'è andata per amore. 187 00:15:57,207 --> 00:15:58,833 Un amore folle per Valmont. 188 00:16:30,532 --> 00:16:32,367 Ciao, micetto. 189 00:16:32,450 --> 00:16:33,827 Mi sei mancata. 190 00:16:35,286 --> 00:16:36,830 Quanto? 191 00:16:42,085 --> 00:16:43,795 Così tanto? 192 00:16:48,174 --> 00:16:49,926 La Merteuil è morta, avete sentito? 193 00:16:51,219 --> 00:16:52,679 Che tristezza, 194 00:16:52,762 --> 00:16:55,473 ma non sprechiamo tempo prezioso. 195 00:16:56,057 --> 00:16:58,184 Celebriamo chi è vivo. 196 00:16:59,477 --> 00:17:00,895 E quanto tempo hanno i vivi? 197 00:17:01,563 --> 00:17:04,524 Non abbastanza da togliermi questo e rimettermelo addosso 198 00:17:04,607 --> 00:17:06,735 prima del mio prossimo impegno. 199 00:17:09,571 --> 00:17:11,030 Vi mostro la mia abilità. 200 00:17:11,114 --> 00:17:13,616 Farò in modo che non abbia nemmeno una piega. 201 00:17:18,913 --> 00:17:21,082 Fatemi "sentire il fuoco 202 00:17:22,167 --> 00:17:24,711 e l'acqua allo stesso tempo". 203 00:17:24,794 --> 00:17:28,548 Le vostre parole mi evitano la malinconia che ho quando non ci siete. 204 00:17:28,631 --> 00:17:30,467 Povero micetto. 205 00:17:31,342 --> 00:17:32,677 Ora zitto. 206 00:17:35,263 --> 00:17:37,599 Voglio sentirmi di nuovo così. 207 00:17:38,600 --> 00:17:42,937 Ho letto le tue lettere in continuazione. 208 00:17:44,606 --> 00:17:45,899 Voglio averne un'altra. 209 00:17:45,982 --> 00:17:47,734 Niente più lettere. 210 00:17:48,234 --> 00:17:50,487 Ho l'appartamento che volevi. 211 00:17:50,987 --> 00:17:52,489 Solo per noi. 212 00:17:52,572 --> 00:17:55,408 D'ora in poi, tutto quello che ti vorrò dire, 213 00:17:55,492 --> 00:17:57,660 te lo dirò in faccia. 214 00:18:05,960 --> 00:18:07,921 O davanti a un'altra parte di te. 215 00:18:09,672 --> 00:18:11,341 Scelgo io. 216 00:18:13,593 --> 00:18:16,179 Ho pensato a quello che avete detto, mademoiselle, 217 00:18:16,262 --> 00:18:18,348 e come giustamente mi avete fatto notare, 218 00:18:18,431 --> 00:18:20,600 non sono il padrone di questa casa, 219 00:18:20,683 --> 00:18:23,561 laddove voi dichiarate di essere intima della Signora. 220 00:18:24,187 --> 00:18:27,690 Cosa vi ha fatto cambiare idea? 221 00:18:27,774 --> 00:18:29,734 I dolenti, mademoiselle. 222 00:18:29,818 --> 00:18:32,612 I dolenti in cerca di consolazione per la cara amica, 223 00:18:32,695 --> 00:18:34,697 termine vago a Parigi, che hanno perso. 224 00:18:37,075 --> 00:18:39,494 Dovreste offrire loro questa consolazione. 225 00:18:50,880 --> 00:18:52,841 Madame voleva che aveste successo, no? 226 00:18:53,383 --> 00:18:55,969 Allora, abbiate successo. 227 00:19:02,851 --> 00:19:04,519 No, vi prego, Maggiordomo. 228 00:19:06,271 --> 00:19:07,814 Nel dolore, che fortuna 229 00:19:07,897 --> 00:19:11,359 avere con noi la confidente più intima della Signora, 230 00:19:11,442 --> 00:19:13,278 che non ha bisogno di presentazioni. 231 00:19:13,361 --> 00:19:14,362 Mademoiselle… 232 00:19:15,488 --> 00:19:16,489 Camille. 233 00:19:29,836 --> 00:19:32,171 Non l'ho mai vista prima. 234 00:19:33,006 --> 00:19:34,007 Però è bellissima. 235 00:19:34,090 --> 00:19:36,342 Sarà per quello che la Merteuil la teneva nascosta. 236 00:19:37,468 --> 00:19:38,887 Cosa ti ha trattenuta? 237 00:19:39,387 --> 00:19:42,098 Chiunque egli sia, dovrebbe essere più discreto. 238 00:19:45,184 --> 00:19:48,646 - La conosciamo? - La sua "confidente più intima". 239 00:19:48,730 --> 00:19:49,731 Camille. 240 00:19:51,441 --> 00:19:52,442 Solo chi è in lutto. 241 00:19:52,525 --> 00:19:54,485 Dovresti andare a fare i bagagli. 242 00:19:59,991 --> 00:20:02,577 Recitavi tutte le notti dalla Jericho. 243 00:20:03,244 --> 00:20:04,329 Recita adesso. 244 00:20:13,379 --> 00:20:14,505 Salve. 245 00:20:15,006 --> 00:20:16,007 Mademoiselle. 246 00:20:16,925 --> 00:20:18,301 Condoglianze, mademoiselle. 247 00:20:18,384 --> 00:20:19,928 Buongiorno, mademoiselle. 248 00:20:21,554 --> 00:20:25,475 Tutta sola qui, nemmeno la compagnia del marchese. 249 00:20:26,225 --> 00:20:27,435 Che spreco. 250 00:20:30,647 --> 00:20:32,273 Camille non è sola. 251 00:20:32,357 --> 00:20:33,858 Siamo qui noi. 252 00:20:36,235 --> 00:20:38,446 Ma ci dovete dire la verità. 253 00:20:38,529 --> 00:20:39,572 La verità? 254 00:20:39,656 --> 00:20:41,157 Cos'è successo davvero? 255 00:20:41,240 --> 00:20:43,910 Non può essere stata una banale caduta dalle scale. 256 00:20:43,993 --> 00:20:46,496 Preferisco non parlarne, madame. 257 00:20:46,579 --> 00:20:48,581 Non l'ho mai sentita parlare di voi. 258 00:20:49,082 --> 00:20:51,125 Come è cresciuta questa grande amicizia? 259 00:20:51,209 --> 00:20:55,338 Lei e mia madre erano molto vicine, in campagna. 260 00:20:55,421 --> 00:20:56,839 In campagna dove? 261 00:20:57,423 --> 00:20:58,508 Carcassonne. 262 00:20:59,717 --> 00:21:01,803 Vi ringrazio per l'interesse. 263 00:21:01,886 --> 00:21:03,680 Non è interesse. 264 00:21:04,389 --> 00:21:07,767 Voi siete per noi una sconosciuta, e la nostra amica è morta, 265 00:21:07,850 --> 00:21:10,520 quindi dovete dirci tutto 266 00:21:10,603 --> 00:21:14,399 su come siete arrivata da Carcassonne a Saint-Honoré. 267 00:21:14,482 --> 00:21:15,942 Magari un'altra volta. 268 00:21:17,068 --> 00:21:18,069 Sono in lutto. 269 00:21:18,945 --> 00:21:20,697 Ma la marchesa qui mi proteggeva, 270 00:21:20,780 --> 00:21:24,784 e avrebbe voluto che le sue amiche mi trattassero con la stessa cortesia. 271 00:21:25,493 --> 00:21:27,912 Avrete bisogno di una nuova protettrice, Camille. 272 00:21:28,496 --> 00:21:31,332 Parigi è un luogo pericoloso per chi non ha contatti. 273 00:21:31,416 --> 00:21:33,084 Non è vero che non ho contatti. 274 00:21:33,167 --> 00:21:34,502 Siete una sconosciuta. 275 00:21:37,964 --> 00:21:39,424 È pressoché lo stesso. 276 00:21:42,218 --> 00:21:44,387 Florence, ti spingi troppo oltre. 277 00:21:45,096 --> 00:21:46,597 Non abbastanza. 278 00:21:46,681 --> 00:21:50,351 A Parigi, c'è posto solo per una micetta dalla faccia pulita, 279 00:21:50,435 --> 00:21:51,728 e cioè me. 280 00:21:51,811 --> 00:21:53,062 Miao. 281 00:21:55,148 --> 00:21:57,734 "Addio, micetto mio. Tua, Florence." 282 00:22:14,709 --> 00:22:18,421 Il fuoco e l'acqua sono ancora dentro di voi allo stesso tempo? 283 00:22:18,504 --> 00:22:19,672 Come, scusate? 284 00:22:19,756 --> 00:22:21,591 Volete che ve lo ripeta? 285 00:22:22,925 --> 00:22:25,470 State attenta al "miracolo divino" di Valmont. 286 00:22:26,471 --> 00:22:28,765 La Merteuil mi metteva al corrente di tutto. 287 00:22:30,266 --> 00:22:33,895 Vieni da me, e io verrò da te più intensamente, micetto. 288 00:22:37,023 --> 00:22:41,903 Un'amica della compianta marchesa non è forse un'amica di tutti noi? 289 00:22:43,196 --> 00:22:45,323 Benvenuta a Parigi, Camille. 290 00:22:45,823 --> 00:22:48,409 Che trascorriate un felice soggiorno. 291 00:22:48,493 --> 00:22:49,994 - Sì, certamente. - Benvenuta. 292 00:22:51,496 --> 00:22:52,580 Grazie. 293 00:23:01,798 --> 00:23:03,341 Pensate ai nostri ospiti. 294 00:23:29,575 --> 00:23:31,119 Mi hai ricordato chi sono io. 295 00:23:31,619 --> 00:23:32,620 Grazie. 296 00:23:35,331 --> 00:23:39,710 Madame diceva che avevo talento nello scovare segreti. 297 00:23:40,545 --> 00:23:43,840 Ne ho usato uno contro quella donna, 298 00:23:44,549 --> 00:23:46,843 contro Florence de Regnier. 299 00:23:46,926 --> 00:23:48,678 Ma non l'avevi mai vista prima. 300 00:23:48,761 --> 00:23:53,015 No, ma ho letto le lettere di Valmont, e sono piene di segreti e confessioni. 301 00:23:53,516 --> 00:23:54,642 E ora sono mie, 302 00:23:55,560 --> 00:23:57,603 perché gliele hai rubate e me le hai date. 303 00:23:59,063 --> 00:24:01,190 Solo perché tu sapessi la verità su di lui. 304 00:24:03,568 --> 00:24:05,736 Ora so la verità su tante persone. 305 00:24:19,333 --> 00:24:20,501 Buonasera, signore. 306 00:24:21,836 --> 00:24:24,422 Ho detto buonasera, Monsieur Valmont. 307 00:24:26,257 --> 00:24:27,383 Vi conosco? 308 00:24:27,466 --> 00:24:28,634 Amici in comune. 309 00:24:28,718 --> 00:24:31,721 Chi? Lo elimino immediatamente dalla mia cerchia. 310 00:24:31,804 --> 00:24:33,931 Non riesco a capire, monsieur. 311 00:24:35,141 --> 00:24:37,435 Come mai un uomo senza rendite, 312 00:24:37,518 --> 00:24:39,562 cartografo alla Commissione Reale, 313 00:24:39,645 --> 00:24:43,524 può permettersi serate in carrozza e bei vestiti? 314 00:24:43,608 --> 00:24:46,736 Senza parlare di un pomeriggio con una contessa sposata. 315 00:24:46,819 --> 00:24:48,571 Se siete una spia della mia matrigna, 316 00:24:48,654 --> 00:24:51,324 potete dirle che l'unico interesse che voglio da lei 317 00:24:51,407 --> 00:24:52,825 è quello sul mio patrimonio. 318 00:24:52,909 --> 00:24:53,910 Non lo sono. 319 00:24:53,993 --> 00:24:57,038 Se volete solo sapere come mi permetta questo stile di vita, 320 00:24:57,788 --> 00:25:00,666 vi dico che è grazie alle mie doti di fascino e bellezza. 321 00:25:00,750 --> 00:25:02,501 A voi mancano, mi fate pena. 322 00:25:03,211 --> 00:25:04,212 Buonanotte. 323 00:25:12,887 --> 00:25:13,888 Signore? 324 00:25:14,764 --> 00:25:15,765 Una lettera per voi. 325 00:25:16,724 --> 00:25:20,019 E… c'è una carrozza che vi aspetta di sotto. 326 00:25:31,697 --> 00:25:33,157 E dentro c'è Florence. 327 00:25:34,700 --> 00:25:36,619 Con le chiavi del nuovo appartamento. 328 00:25:38,412 --> 00:25:39,872 Siamo tornati, Azolan. 329 00:25:46,504 --> 00:25:48,339 Avevo voglia di te. 330 00:25:49,757 --> 00:25:51,467 Della tua essenza. 331 00:25:51,550 --> 00:25:52,760 Ne sono lusingato. 332 00:25:54,220 --> 00:25:56,013 Togliti la camicia, Valmont. 333 00:25:56,639 --> 00:25:58,432 Magari dopo cena? 334 00:25:59,642 --> 00:26:01,602 Il mio micetto non mi ama. 335 00:26:02,311 --> 00:26:04,605 Non fa ciò che gli chiedo. 336 00:26:13,072 --> 00:26:15,241 L'amore è fiducia. 337 00:26:15,950 --> 00:26:19,245 Ci esponiamo l'uno all'altra, no? 338 00:26:19,328 --> 00:26:21,038 Sono mezzo nudo davanti a voi. 339 00:26:22,665 --> 00:26:24,125 Togliti le braghe. 340 00:26:24,208 --> 00:26:26,168 Non vediamo l'appartamento prima? 341 00:26:26,252 --> 00:26:29,088 Se ti togli tutto. 342 00:26:45,730 --> 00:26:48,649 Florence, mio Dio! Devo essere così vulnerabile? 343 00:26:48,733 --> 00:26:49,942 Fate girare la carrozza. 344 00:26:50,818 --> 00:26:52,737 Era la mia camicia preferita. 345 00:26:53,821 --> 00:26:56,991 Mi sono aperta completamente a te. 346 00:26:57,616 --> 00:26:58,951 Così tanta fiducia… 347 00:27:00,536 --> 00:27:02,246 nel perfido Valmont. 348 00:27:03,039 --> 00:27:04,290 Cosa? 349 00:27:04,373 --> 00:27:06,250 Hai dato le mie lettere a Merteuil. 350 00:27:06,334 --> 00:27:08,085 Oddio, no. 351 00:27:09,045 --> 00:27:12,256 Ma credo che potrebbe avermele sottratte. 352 00:27:12,340 --> 00:27:14,508 "Attenta al divino Valmont." 353 00:27:15,384 --> 00:27:18,054 - Ecco cosa mi ha detto. - Ve l'ha detto Merteuil? 354 00:27:18,137 --> 00:27:19,847 Merteuil non mi ha detto nulla. 355 00:27:20,473 --> 00:27:22,516 Ha detto tutto alla sua protetta. 356 00:27:22,600 --> 00:27:24,060 Merteuil non ne aveva una. 357 00:27:24,143 --> 00:27:27,438 Beh, una giovane bellezza potrebbe non essere d'accordo. 358 00:27:27,521 --> 00:27:29,357 Di che state parlando? 359 00:27:29,440 --> 00:27:31,317 Chi è questa donna? 360 00:27:31,817 --> 00:27:32,818 Camille. 361 00:27:36,405 --> 00:27:40,326 Avvicinati di nuovo a me o prova a mettere in pericolo il mio matrimonio, 362 00:27:40,409 --> 00:27:42,203 e io ti uccido. 363 00:27:44,622 --> 00:27:45,706 E anche la ragazza. 364 00:27:45,790 --> 00:27:46,791 Ferma! 365 00:27:46,874 --> 00:27:48,709 Esci. 366 00:27:49,251 --> 00:27:51,003 Sono nudo, Florence. 367 00:27:52,129 --> 00:27:53,506 Sei vulnerabile. 368 00:27:54,965 --> 00:27:58,928 Pensa a quello che sei disposto a rischiare. 369 00:28:04,392 --> 00:28:05,393 Florence! 370 00:28:10,147 --> 00:28:11,816 Florence, tornate indietro! 371 00:28:21,951 --> 00:28:25,538 Bella serata, signore. Anche se c'è un po' di freschetto. 372 00:28:39,009 --> 00:28:40,010 Grazie. 373 00:28:51,188 --> 00:28:57,319 TI ASPETTO. NEL GIARDINO DEL PALAZZO. 374 00:28:59,613 --> 00:29:02,867 Ed eccomi qui, per tutto questo tempo, 375 00:29:02,950 --> 00:29:06,454 a credere che Merteuil fosse capace di una tale astuzia, 376 00:29:07,371 --> 00:29:08,581 quando invece eri tu. 377 00:29:09,874 --> 00:29:12,334 Forse mi hai sempre sottovalutata. 378 00:29:15,171 --> 00:29:17,339 Hai qualcosa che mi appartiene. 379 00:29:17,423 --> 00:29:18,883 La tua dignità? 380 00:29:18,966 --> 00:29:20,009 Le mie lettere. 381 00:29:22,094 --> 00:29:23,262 Come le hai prese? 382 00:29:23,762 --> 00:29:25,931 Ciò che importa è che ora sono mie. 383 00:29:26,682 --> 00:29:29,727 Non hai idea di ciò che hai o di come usarle. 384 00:29:30,561 --> 00:29:34,106 Eppure eccomi qui, comando il gioco e vivo a Saint-Honoré. 385 00:29:35,274 --> 00:29:37,276 Sai quant'è pericoloso averle? 386 00:29:37,943 --> 00:29:40,154 Meno di quanto sia non avercele, credo. 387 00:29:40,237 --> 00:29:41,489 Camille, basta. 388 00:29:41,572 --> 00:29:43,240 Hai reso l'idea. 389 00:29:43,782 --> 00:29:47,453 Mi hai punito. Ti sei dimostrata una degna avversaria. 390 00:29:49,788 --> 00:29:52,875 - Ho imparato la lezione. - La lezione non è nemmeno iniziata. 391 00:29:53,834 --> 00:29:56,003 Sai che ho dovuto fare per andare al ponte? 392 00:29:56,086 --> 00:29:58,631 - Per scoprire che mi avevi illusa. - C'ero anch'io. 393 00:29:59,215 --> 00:30:00,925 - Bugiardo. - Io c'ero, ma tu no. 394 00:30:01,008 --> 00:30:02,468 Sei arrivato troppo tardi. 395 00:30:05,679 --> 00:30:07,097 Allora sei venuta qui? 396 00:30:08,474 --> 00:30:09,475 Dalla Merteuil? 397 00:30:09,975 --> 00:30:12,603 Sì, perché lei sapeva cosa vuol dire essere ingannata. 398 00:30:12,686 --> 00:30:15,231 E pensavi che lei ti avrebbe consolata? 399 00:30:15,856 --> 00:30:17,233 L'ho consolata io. 400 00:30:19,860 --> 00:30:21,820 E in cambio, lei mi ha dato questo. 401 00:30:21,904 --> 00:30:23,697 Mi ha fatto sentire al sicuro. 402 00:30:23,781 --> 00:30:26,825 Queste persone sono dei lupi, 403 00:30:26,909 --> 00:30:30,329 e godranno nel farti a pezzi. 404 00:30:31,497 --> 00:30:33,541 Non possono ferirmi più di te. 405 00:30:38,128 --> 00:30:39,129 Camille. 406 00:30:39,880 --> 00:30:41,966 Camille, scusa. 407 00:30:42,758 --> 00:30:44,009 Sono qui ora. 408 00:30:45,469 --> 00:30:46,929 Vieni con me. 409 00:30:48,597 --> 00:30:52,434 Te l'ho detto, se mi ingannassi di nuovo, non ti perdonerei. 410 00:30:53,936 --> 00:30:55,020 Dicevo sul serio. 411 00:30:55,980 --> 00:31:01,068 E allora mi guadagnerò il tuo perdono, dovessi metterci tutta la vita. 412 00:31:03,946 --> 00:31:05,781 Non farmi chiamare la servitù. 413 00:31:07,116 --> 00:31:08,367 Voglio che te ne vada. 414 00:31:10,286 --> 00:31:11,787 Questo palazzo è in lutto. 415 00:32:06,133 --> 00:32:07,259 Manca anche a me. 416 00:32:09,637 --> 00:32:11,347 Per quello che poteva fare per te. 417 00:32:14,141 --> 00:32:15,809 Perché mi voleva bene. 418 00:32:18,687 --> 00:32:20,981 Non mi avrebbe mai dato in pasto a quelli lì. 419 00:32:21,607 --> 00:32:22,816 È un buon allenamento. 420 00:32:23,651 --> 00:32:24,735 Ce ne saranno altri. 421 00:32:27,988 --> 00:32:30,449 Si sarebbe rattristata a sapervi uno di loro. 422 00:32:56,433 --> 00:32:57,726 Da questa parte. Avanti. 423 00:33:05,401 --> 00:33:06,819 Buongiorno, mademoiselle. 424 00:33:07,361 --> 00:33:10,447 Il marchese è tornato e desidera vedervi. 425 00:33:28,006 --> 00:33:29,800 Indossate il profumo di mia moglie. 426 00:33:36,473 --> 00:33:38,392 Bentornato a casa, signore. 427 00:33:39,476 --> 00:33:42,479 Mi spiace che sia per un'occasione così triste. 428 00:33:43,605 --> 00:33:45,524 Mi spiace che siate triste. 429 00:33:47,568 --> 00:33:48,861 Eravamo molto intime. 430 00:33:49,653 --> 00:33:50,863 Dalla vostra infanzia. 431 00:33:51,697 --> 00:33:53,157 Le estati a Carcassonne? 432 00:33:53,240 --> 00:33:54,324 Sì, esatto. 433 00:33:55,743 --> 00:33:59,496 E vostra madre era una cara amica di mia moglie? 434 00:34:04,293 --> 00:34:07,880 Perdonatemi, sento tante dicerie durante i miei affari. 435 00:34:07,963 --> 00:34:08,964 Non è… 436 00:34:09,047 --> 00:34:11,175 Sto molto a Saint-Domingue per lavoro. 437 00:34:12,009 --> 00:34:13,135 Il caldo è atroce. 438 00:34:13,635 --> 00:34:16,013 Mia moglie veniva raramente. Ho reso l'idea? 439 00:34:16,096 --> 00:34:17,848 Eravate distanti. 440 00:34:18,974 --> 00:34:21,602 - Lo sapevo. - Lo sapevate. 441 00:34:22,269 --> 00:34:23,270 Voi? 442 00:34:25,564 --> 00:34:27,107 Lei non sopportava il caldo. 443 00:34:28,192 --> 00:34:30,194 Un giorno di calore le dava l'orticaria. 444 00:34:32,362 --> 00:34:34,907 Non ha mai messo piede a sud di Parigi. 445 00:34:36,366 --> 00:34:37,785 Mai a Carcassonne. 446 00:34:38,786 --> 00:34:41,914 E nessuna donna di rango mi lascerebbe mai fare questo. 447 00:34:46,126 --> 00:34:48,337 Cacciate via quest'opportunista. 448 00:34:53,759 --> 00:34:55,135 Madame era mia amica. 449 00:34:56,261 --> 00:34:58,263 Aveva promesso di essere la mia tutrice, 450 00:34:58,889 --> 00:35:00,390 di guidarmi e di proteggermi. 451 00:35:00,474 --> 00:35:03,060 Che tragedia per te la sua caduta dalle scale. 452 00:35:03,560 --> 00:35:04,978 Dovresti metterti fretta. 453 00:35:05,562 --> 00:35:07,940 Una donna sola qui corre dei rischi. 454 00:35:08,816 --> 00:35:10,067 A Parigi, intendo. 455 00:35:11,235 --> 00:35:12,277 Mandala via. 456 00:35:23,163 --> 00:35:24,331 Gliel'avete data? 457 00:35:25,165 --> 00:35:26,875 La lettera per suo marito. 458 00:35:26,959 --> 00:35:28,085 Non c'erano lettere. 459 00:35:28,168 --> 00:35:29,920 E bravo, Maggiordomo. 460 00:35:30,420 --> 00:35:31,421 Non l'avete fatto. 461 00:35:33,006 --> 00:35:34,800 Non c'era nessuna lettera. 462 00:35:34,883 --> 00:35:36,051 Quella è un'arma. 463 00:35:37,094 --> 00:35:38,720 Maneggiatela con cura. 464 00:35:40,180 --> 00:35:41,473 È ora di fare i bagagli. 465 00:35:47,271 --> 00:35:50,399 Se vi importasse di lei, come dite, onorereste il suo volere. 466 00:35:51,817 --> 00:35:55,028 Ora che avete perso un'amica, potreste trovare un'alleata in me. 467 00:36:04,454 --> 00:36:05,622 Per noi qui è finita. 468 00:36:16,341 --> 00:36:17,593 Ora ce ne andiamo? 469 00:36:32,983 --> 00:36:35,319 Sei pazzo? Mio Dio. 470 00:36:36,820 --> 00:36:38,947 - Dove sei stato? - Sono in lutto. 471 00:36:39,740 --> 00:36:41,033 Ho perso una cara amica. 472 00:36:41,116 --> 00:36:43,118 Per esserlo, ti servirebbe un cuore. 473 00:36:43,201 --> 00:36:45,245 Stai lontano da me. Con te ho chiuso. 474 00:36:45,329 --> 00:36:47,247 Non girarci intorno, Émile. 475 00:36:47,748 --> 00:36:49,666 Se vuoi più soldi, dillo. 476 00:36:50,334 --> 00:36:52,586 Se mi coinvolgi in questo, negherò tutto. 477 00:36:53,128 --> 00:36:54,504 Tu hai la chiave, non io. 478 00:36:55,881 --> 00:36:56,965 Hai la febbre? 479 00:36:57,674 --> 00:36:59,051 Di che stai parlando? 480 00:37:00,510 --> 00:37:01,970 Il sovrintendente ti vuole. 481 00:37:09,686 --> 00:37:10,812 Valmont. 482 00:37:10,896 --> 00:37:14,024 Signore. Mi concedete il vostro tempo così raramente. 483 00:37:14,691 --> 00:37:15,943 Come sta vostra moglie? 484 00:37:16,443 --> 00:37:17,778 Sedetevi, per favore. 485 00:37:22,074 --> 00:37:23,951 L'ufficiale ha delle domande. 486 00:37:30,040 --> 00:37:31,041 Signore? 487 00:37:31,124 --> 00:37:34,670 Parlatemi dell'altro giorno, del furto da parte del ragazzino. 488 00:37:35,420 --> 00:37:36,797 Non ero alla mia scrivania. 489 00:37:38,131 --> 00:37:39,716 Voi avrete tutti i dettagli. 490 00:37:39,800 --> 00:37:42,803 Sembrate avverso a una semplice domanda, signore. Perché? 491 00:37:43,679 --> 00:37:45,430 È una questione importante, no? 492 00:37:45,514 --> 00:37:47,391 Non è stato rubato nulla di valore. 493 00:37:48,433 --> 00:37:50,852 Il ragazzo non ha scassinato l'archivio, giusto? 494 00:37:50,936 --> 00:37:52,145 Ha usato una chiave. 495 00:37:55,732 --> 00:37:57,192 Voi avete l'unica chiave. 496 00:38:01,822 --> 00:38:04,658 Che è qui, dov'è sempre stata. 497 00:38:09,913 --> 00:38:12,624 - Avrete fatto una copia. - Io non c'entro niente. 498 00:38:12,708 --> 00:38:14,751 Il ragazzo è corso sull'Île Saint-Louis, 499 00:38:15,460 --> 00:38:18,005 una zona che so voi conoscete più che bene. 500 00:38:18,088 --> 00:38:19,840 Perché vi piace quella zona? 501 00:38:20,549 --> 00:38:22,300 È piena di puttane e traditori. 502 00:38:22,843 --> 00:38:24,970 Cosa ci trova un gentiluomo come voi? 503 00:38:25,053 --> 00:38:28,390 - Non vogliamo scandali qui. - Lavoro solo per proteggere il re. 504 00:38:28,473 --> 00:38:30,892 Non credo che quest'uomo sia un pericolo per il re. 505 00:38:32,686 --> 00:38:35,188 Ma qui non c'è posto per un uomo così… 506 00:38:35,897 --> 00:38:37,357 privo di morale. 507 00:38:47,284 --> 00:38:48,285 Monsieur. 508 00:38:53,915 --> 00:38:56,960 Forse mi meritavo più rispetto di quanto abbiate mostrato. 509 00:38:57,669 --> 00:39:00,797 Se ho offeso vostra sorella o vostra madre… 510 00:39:00,881 --> 00:39:02,174 Camille, monsieur. 511 00:39:03,967 --> 00:39:05,343 Sto parlando di Camille. 512 00:39:05,427 --> 00:39:06,803 Che sapete di lei? 513 00:39:08,472 --> 00:39:10,182 - È mia. - Vostra? 514 00:39:10,265 --> 00:39:12,893 Non appartiene a nessuno se non a sé stessa, e… 515 00:39:14,061 --> 00:39:15,353 mai a un uomo come voi. 516 00:39:16,396 --> 00:39:18,356 È fuggita da me per essere con voi. 517 00:39:19,566 --> 00:39:22,486 Eppure, quando vi osservavo, non l'ho vista. 518 00:39:22,569 --> 00:39:25,197 Vedo solo le vostre azioni immorali con altre, 519 00:39:25,280 --> 00:39:26,740 e ora se n'è andata. 520 00:39:26,823 --> 00:39:30,702 Allora vi distruggerò, monsieur, per averla ingannata, 521 00:39:30,786 --> 00:39:33,538 e apparterrà a un uomo come me. 522 00:39:46,051 --> 00:39:47,177 Mi avete chiamato? 523 00:39:48,095 --> 00:39:51,348 - Da quanto siete in questo palazzo? - Vent'anni, signore. 524 00:39:52,474 --> 00:39:56,686 E in questi anni, quante volte siete stato in questa stanza, all'incirca? 525 00:39:57,229 --> 00:39:58,522 Raramente, signore. 526 00:39:58,605 --> 00:40:00,065 E nelle stanze di mia moglie? 527 00:40:02,526 --> 00:40:04,027 Ogni volta che mi chiamava. 528 00:40:05,737 --> 00:40:07,739 La dice lunga, no, 529 00:40:08,240 --> 00:40:09,783 sul legame tra di noi? 530 00:40:11,868 --> 00:40:13,370 Se mi sono sottratto a un dovere 531 00:40:13,453 --> 00:40:15,997 o ho trascurato qualsiasi vostra richiesta, 532 00:40:16,498 --> 00:40:17,499 non lo sapevo. 533 00:40:18,792 --> 00:40:19,918 Lei è morta. 534 00:40:22,462 --> 00:40:24,589 Non fingiamo che ci sia posto per voi qui. 535 00:41:03,962 --> 00:41:06,840 Un'arma dovrebbe essere in mano di chi la sa usare. 536 00:41:09,009 --> 00:41:10,635 Perché non l'hai data a lui? 537 00:41:11,344 --> 00:41:13,346 Perché non cambierebbe niente. 538 00:41:13,930 --> 00:41:16,892 Senza questa lettera, la sua morte è solo un incidente. 539 00:41:17,392 --> 00:41:21,313 Avrà il funerale e il rispetto che merita. 540 00:41:27,402 --> 00:41:28,403 Leggetela. 541 00:41:37,537 --> 00:41:38,747 "Jean, 542 00:41:39,331 --> 00:41:40,498 marito mio, 543 00:41:41,666 --> 00:41:45,754 il mio tiranno sul suo trono, stai leggendo…" 544 00:41:45,837 --> 00:41:48,381 "…le ultime parole che mai scriverò. 545 00:41:48,882 --> 00:41:51,927 Stai leggendo la mia confessione. 546 00:41:54,221 --> 00:41:58,266 Non posso più sopportare i segreti in quest'enorme palazzo 547 00:41:58,350 --> 00:41:59,935 e in questo matrimonio vuoto." 548 00:42:02,062 --> 00:42:03,939 Non leggo. C'è una chiazza d'acqua. 549 00:42:05,941 --> 00:42:06,983 "Albi… 550 00:42:07,067 --> 00:42:10,946 Il frutto amaro del nostro matrimonio." 551 00:42:11,529 --> 00:42:12,656 "Albicocca", forse. 552 00:42:13,156 --> 00:42:14,741 Sono dolci, non amare. 553 00:42:15,242 --> 00:42:16,910 Lo so perché ne ho mangiata una. 554 00:42:18,578 --> 00:42:23,124 "Il sapore agro che mi tormenta in questa vita e nella prossima 555 00:42:23,208 --> 00:42:25,126 è più di quanto possa tollerare." 556 00:42:27,003 --> 00:42:28,713 "Non mi piangerete, 557 00:42:29,547 --> 00:42:30,799 di questo sono sicura. 558 00:42:31,675 --> 00:42:35,095 Ma quello che è successo qui tra di noi… 559 00:42:36,721 --> 00:42:37,806 finisce adesso." 560 00:42:47,524 --> 00:42:48,608 Che vuol dire? 561 00:42:49,150 --> 00:42:52,153 Il suo matrimonio. È quello da cui voleva fuggire. 562 00:42:54,322 --> 00:42:56,116 Le ho promesso un miracolo. 563 00:42:56,199 --> 00:42:57,659 Non ho potuto darglielo. 564 00:43:02,289 --> 00:43:04,040 Ma posso proteggerla ora. 565 00:43:06,459 --> 00:43:08,378 Forse sarò io il vostro miracolo. 566 00:43:11,589 --> 00:43:13,425 Siete la nemica del mio nemico. 567 00:43:14,801 --> 00:43:16,136 Questo sarà sufficiente. 568 00:44:09,856 --> 00:44:11,524 Volete i soldi per la carrozza? 569 00:44:12,817 --> 00:44:15,153 Abbiamo iniziato col piede sbagliato, monsieur. 570 00:44:15,236 --> 00:44:16,237 Beh… 571 00:44:17,947 --> 00:44:19,574 Credo possa essere un errore, 572 00:44:19,657 --> 00:44:22,494 qualcosa di cui vi pentireste se io me ne andassi. 573 00:44:22,577 --> 00:44:25,622 Oh, non fare la stupida. Le stupide finiscono in lacrime. 574 00:44:34,756 --> 00:44:36,591 Vostra moglie diceva che avevo un dono. 575 00:44:40,261 --> 00:44:41,471 Sapete qual è? 576 00:44:43,306 --> 00:44:44,307 Posso indovinare. 577 00:44:48,311 --> 00:44:51,064 Scopro le cose che le persone provano a nascondere. 578 00:44:53,316 --> 00:44:56,277 "I segreti in quest'enorme palazzo e matrimonio vuoto. 579 00:44:57,278 --> 00:44:59,239 Il frutto amaro del nostro matrimonio. 580 00:44:59,823 --> 00:45:03,201 Il sapore agro che mi tormenta in questa vita e nella prossima." 581 00:45:04,452 --> 00:45:07,414 Questi sproloqui importano al manicomio. Non a me. 582 00:45:08,790 --> 00:45:09,958 Sono di vostra moglie. 583 00:45:13,086 --> 00:45:14,087 Cosa? 584 00:45:14,587 --> 00:45:15,964 La lettera che ha lasciato. 585 00:45:18,299 --> 00:45:19,509 Non è caduta. 586 00:45:20,260 --> 00:45:21,553 Si è tolta la vita. 587 00:45:23,304 --> 00:45:24,305 No. 588 00:45:26,307 --> 00:45:27,725 Mai. Non lo farebbe mai. 589 00:45:27,809 --> 00:45:30,186 - Va contro la sua fede. - A causa vostra. 590 00:45:35,358 --> 00:45:37,610 Non so chi siete o perché siete qui, 591 00:45:38,903 --> 00:45:42,031 ma se continuate con questa menzogna, soffrirete molto. 592 00:45:43,908 --> 00:45:45,493 Ho la lettera. 593 00:45:46,286 --> 00:45:47,287 Mostratemela. 594 00:45:49,998 --> 00:45:51,624 Allora sì che sarei una stupida. 595 00:45:54,127 --> 00:45:55,795 Favorite il suo ultimo desiderio, 596 00:45:56,921 --> 00:45:59,215 che io abbia successo a Parigi, 597 00:45:59,716 --> 00:46:02,760 o io parlerò dell'azione empia di vostra moglie 598 00:46:02,844 --> 00:46:04,888 con tutta la vostra società. 599 00:46:07,182 --> 00:46:08,516 Sapete chi sono io? 600 00:46:09,601 --> 00:46:11,102 Non un brav'uomo. 601 00:46:14,063 --> 00:46:15,648 Ci vediamo al funerale. 602 00:46:20,320 --> 00:46:21,863 E il maggiordomo rimane qui. 603 00:46:48,848 --> 00:46:50,767 Dovete prepararvi per il funerale. 604 00:46:50,850 --> 00:46:52,727 - Non vi siete rasato. - Ho da fare. 605 00:46:52,810 --> 00:46:55,855 - Dovete dare l'ultimo saluto. - No, risparmierò le energie. 606 00:46:58,274 --> 00:47:01,236 Colette Tresemme, vedova da poco, 607 00:47:01,319 --> 00:47:03,947 fa un salotto sul Contratto Sociale di Rousseau, 608 00:47:04,030 --> 00:47:05,281 che nessuno ha letto, 609 00:47:05,782 --> 00:47:09,202 e una vedova prova troppo dolore per notare ciò che le offro. 610 00:47:10,203 --> 00:47:11,746 Sentimenti o cibo. 611 00:47:11,829 --> 00:47:13,248 Non posso pagare entrambi. 612 00:47:18,878 --> 00:47:23,341 Siamo qui per piangere la scomparsa della Marchesa de Merteuil, 613 00:47:23,925 --> 00:47:27,804 una vita dedicata al suo amato marito, il marchese. 614 00:47:29,430 --> 00:47:32,225 Nei secoli, la famiglia ha servito la casa reale, 615 00:47:32,308 --> 00:47:34,269 e il marchese non fa eccezione. 616 00:47:34,352 --> 00:47:36,980 Ha dimostrato costanza e coraggio 617 00:47:37,063 --> 00:47:41,568 nell'espansione del nostro glorioso regno e Paese. 618 00:47:42,110 --> 00:47:43,861 Il suo lavoro nelle colonie, 619 00:47:43,945 --> 00:47:47,073 gestendo gli incassi rappresentati dalle piantagioni, 620 00:47:47,156 --> 00:47:49,075 ha causato lunghe assenze, 621 00:47:49,158 --> 00:47:51,744 che la marchesa ha sopportato con grazia 622 00:47:51,828 --> 00:47:54,706 e comprensione dei loro ruoli. 623 00:47:54,789 --> 00:47:57,083 Dovere e onore. 624 00:47:59,085 --> 00:48:01,296 Sentiremo molto la sua mancanza. 625 00:48:10,430 --> 00:48:14,809 Il funerale della vecchia Merteuil sembra una commemorazione di suo marito. 626 00:48:15,435 --> 00:48:18,563 Che meraviglia che sia stata menzionata, alla fine. 627 00:48:34,203 --> 00:48:35,830 Rincuoratevi, Marchese. 628 00:48:36,748 --> 00:48:38,041 Io sono qui con voi. 629 00:48:42,962 --> 00:48:45,548 È brava. Glielo riconosco. 630 00:48:45,632 --> 00:48:46,841 Ma a fare cosa? 631 00:49:23,670 --> 00:49:26,005 Affidate il dolore alle mani di Dio, Marchese. 632 00:49:26,589 --> 00:49:28,716 Affidate il dolore alle mani di Dio. 633 00:49:28,800 --> 00:49:31,260 Affida il dolore alle mani di Dio, Camille. 634 00:49:31,344 --> 00:49:33,971 La vostra fede non mi conforta, Madame de Montrachet. 635 00:49:40,520 --> 00:49:43,147 - Camille, cosa c'è? - Ho visto un fantasma. 636 00:50:10,717 --> 00:50:11,843 Ero sopraffatta. 637 00:50:13,219 --> 00:50:14,220 Dal dolore. 638 00:50:14,303 --> 00:50:15,888 Mi sembra poco probabile. 639 00:50:19,100 --> 00:50:20,643 La donna con cui parlavate, 640 00:50:21,394 --> 00:50:22,645 la donna col velo. 641 00:50:23,146 --> 00:50:24,939 Mi sembra di averla conosciuta. 642 00:50:25,440 --> 00:50:26,566 All'opera? 643 00:50:27,734 --> 00:50:29,235 Avete un palco anche voi? 644 00:50:30,737 --> 00:50:34,407 Come potete conoscere una donna come Jacqueline de Montrachet? 645 00:50:45,918 --> 00:50:47,462 La donna al funerale… 646 00:50:49,964 --> 00:50:51,674 mi aveva promesso tutto. 647 00:50:54,469 --> 00:50:56,304 Ma non ha mantenuto la promessa… 648 00:50:58,014 --> 00:51:00,725 e mi ha gettato via come se non valessi niente. 649 00:51:03,060 --> 00:51:04,687 Mi spaventi, Camille. 650 00:51:09,275 --> 00:51:10,818 Non avere paura. 651 00:51:11,819 --> 00:51:13,154 Tu mi hai salvata. 652 00:51:13,780 --> 00:51:15,615 Mi hai fatto vivere, per questo. 653 00:51:18,159 --> 00:51:19,452 Io valgo qualcosa. 654 00:51:22,497 --> 00:51:24,165 E glielo dimostrerò. 655 00:51:25,500 --> 00:51:26,834 E lei soffrirà. 656 00:51:55,029 --> 00:51:56,906 - Vai nel palco dei Merteuil. - Cosa? 657 00:51:57,657 --> 00:51:59,367 Dove vai? Camille? 658 00:51:59,867 --> 00:52:02,912 Non me ne starò lì da sola. Nemmeno mi piace l'opera. 659 00:52:04,413 --> 00:52:07,208 Ho pensato a lei ogni giorno negli ultimi quattro anni. 660 00:52:07,708 --> 00:52:08,918 Non voglio aspettare. 661 00:52:15,716 --> 00:52:17,218 Il palco dei Montrachet. 662 00:52:48,624 --> 00:52:50,084 Ci perdoni, mademoiselle. 663 00:52:51,794 --> 00:52:53,921 Dov'è Jacqueline de Montrachet? 664 00:52:56,299 --> 00:52:57,967 Non viene da anni. 665 00:52:58,676 --> 00:53:00,928 Questo palco è uno spreco. 666 00:53:02,346 --> 00:53:03,347 Fuori. 667 00:53:03,848 --> 00:53:04,849 Vi prego. 668 00:53:05,600 --> 00:53:07,393 Certo. Certo. 669 00:53:23,951 --> 00:53:26,412 Affida il dolore alle mani di Dio, Camille… 670 00:53:29,749 --> 00:53:31,334 o ti distruggerà. 671 00:54:07,495 --> 00:54:09,288 L'amore è letale, Camille. 672 00:54:10,539 --> 00:54:12,291 Credimi quando ti dico 673 00:54:12,792 --> 00:54:16,504 che il tuo amante è il tuo futuro nemico. 674 00:54:28,432 --> 00:54:30,226 Vendica il nostro sesso. 675 00:54:31,352 --> 00:54:35,731 Escogita strategie che io non potrei neanche immaginare. 676 00:54:47,660 --> 00:54:48,703 Conquista… 677 00:54:51,914 --> 00:54:53,165 o muori.48383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.