Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,511 --> 00:00:11,804
Quindi, mio cartografo,
2
00:00:11,887 --> 00:00:13,389
mi porti via da qui?
3
00:00:13,472 --> 00:00:14,598
Dove vuoi andare?
4
00:00:14,682 --> 00:00:16,851
Dove possiamo sempre stare insieme.
5
00:00:17,435 --> 00:00:18,477
Sposami, Camille.
6
00:00:18,561 --> 00:00:20,521
Costo troppo per te, Pascal.
7
00:00:20,604 --> 00:00:23,441
Il suo titolo, i suoi soldi,
sarebbero stati miei,
8
00:00:23,524 --> 00:00:24,859
ma tu me l'hai messo contro.
9
00:00:24,942 --> 00:00:27,361
Non è colpa mia se era innamorato.
10
00:00:27,445 --> 00:00:29,780
- Non passerò la notte con voi.
- Resterete qui.
11
00:00:29,864 --> 00:00:31,031
Ho pagato per voi.
12
00:00:33,576 --> 00:00:35,661
- Lei chi è?
- Geneviève de Merteuil.
13
00:00:35,745 --> 00:00:38,330
Dimmi che sono la tua unica amante.
14
00:00:38,414 --> 00:00:39,415
È sposata?
15
00:00:39,498 --> 00:00:43,043
Farà o pagherà qualsiasi cosa
per salvare la sua reputazione.
16
00:00:43,127 --> 00:00:47,047
Il marchese è partito da Saint-Domingue.
Tornerà prima della fine del mese.
17
00:00:47,131 --> 00:00:49,925
Ci sono altre lettere,
tutte da altre donne.
18
00:00:50,009 --> 00:00:51,552
Tutte lettere d'amore.
19
00:00:51,635 --> 00:00:52,887
Cosa vuoi da me?
20
00:00:52,970 --> 00:00:56,891
Insegnatemi e io vi renderò
tutte le vostre lettere.
21
00:00:56,974 --> 00:00:58,434
Il privilegio non si impara.
22
00:00:58,517 --> 00:01:00,436
Sono già stata in un palazzo.
23
00:01:00,519 --> 00:01:03,230
Devo solo mandare
una lettera a tuo marito.
24
00:01:03,314 --> 00:01:04,899
Se ce l'hai.
25
00:01:06,233 --> 00:01:09,028
Benvenuta all'opera, Camille.
26
00:01:23,417 --> 00:01:27,254
La vostra libertà, madame,
poiché voi mi avete reso la mia.
27
00:01:33,844 --> 00:01:34,887
Le vostre lettere.
28
00:01:37,848 --> 00:01:40,059
Non saremo mai più
alla mercé degli uomini.
29
00:01:41,143 --> 00:01:42,853
Mi sono tolta l'armatura.
30
00:01:44,897 --> 00:01:46,649
Non c'è nient'altro da proteggere.
31
00:01:48,567 --> 00:01:50,069
Eccetto, forse, te.
32
00:01:53,656 --> 00:01:55,741
Tu sei mia ospite, Camille.
33
00:01:58,285 --> 00:02:00,287
Questa è casa tua,
34
00:02:01,330 --> 00:02:02,665
la tua opportunità.
35
00:02:04,375 --> 00:02:05,376
Usala,
36
00:02:07,002 --> 00:02:09,421
e avrai successo a Parigi.
37
00:02:16,095 --> 00:02:17,513
C'è potere
38
00:02:18,764 --> 00:02:20,850
nei segreti delle altre persone.
39
00:02:22,560 --> 00:02:24,728
Farebbero di tutto per tenerli nascosti.
40
00:02:25,437 --> 00:02:29,859
La tua abilità starà
nello scovare quei segreti.
41
00:02:30,359 --> 00:02:32,361
Saranno il tuo potere.
42
00:02:33,571 --> 00:02:34,655
Custodiscili.
43
00:02:35,823 --> 00:02:36,907
Usali.
44
00:02:38,367 --> 00:02:40,369
Vendica il nostro sesso.
45
00:02:41,412 --> 00:02:45,791
Escogita strategie
che io non potrei neanche immaginare.
46
00:02:47,376 --> 00:02:48,377
Conquista…
47
00:02:51,755 --> 00:02:52,756
o muori.
48
00:03:14,486 --> 00:03:17,281
JEAN, MARITO MIO…
49
00:04:08,207 --> 00:04:09,708
Non saremmo dovute venire qui.
50
00:04:10,209 --> 00:04:11,335
Non è posto per noi.
51
00:04:12,836 --> 00:04:14,505
Camille, dobbiamo andarcene.
52
00:04:18,133 --> 00:04:19,718
Lei voleva che restassi.
53
00:04:19,802 --> 00:04:21,053
E ora è morta.
54
00:04:23,514 --> 00:04:25,265
"Vendica il nostro sesso.
55
00:04:27,017 --> 00:04:28,018
Conquista il loro."
56
00:04:29,728 --> 00:04:30,729
Lo farò.
57
00:04:30,813 --> 00:04:33,023
Non puoi pensare a Valmont.
58
00:04:33,857 --> 00:04:35,275
Lui non c'entra.
59
00:04:36,485 --> 00:04:37,653
Lo ami ancora.
60
00:04:39,321 --> 00:04:40,531
Non è amore.
61
00:04:41,281 --> 00:04:42,324
È guerra.
62
00:04:50,541 --> 00:04:52,960
TRATTO DA LE RELAZIONI PERICOLOSE
63
00:05:41,884 --> 00:05:45,345
LE RELAZIONI PERICOLOSE
64
00:06:19,296 --> 00:06:21,131
Laggiù! Prendetela!
65
00:06:23,717 --> 00:06:26,845
Ehi! Su, su, su. Forza.
Stanno arrivando i cattivi.
66
00:06:27,638 --> 00:06:29,890
Non mi conosci ma voglio aiutarti. Alzati.
67
00:06:31,642 --> 00:06:34,645
Vi prego.
È una forestiera, ha sbagliato strada.
68
00:06:34,728 --> 00:06:36,396
La Jericho pagherà bene per lei.
69
00:06:37,606 --> 00:06:38,857
Persino in quello stato.
70
00:06:48,909 --> 00:06:50,452
Se n'è andata, signore.
71
00:06:50,536 --> 00:06:51,954
Lo so.
72
00:06:52,037 --> 00:06:53,539
Camille vuole punirmi,
73
00:06:53,622 --> 00:06:56,375
ma la troverò, mi perdonerà,
e tutto finirà bene.
74
00:06:57,668 --> 00:06:59,962
Allora, hai delle informazioni?
75
00:07:00,712 --> 00:07:03,132
Sei andato dalla Merteuil?
Avrà le mie lettere.
76
00:07:03,215 --> 00:07:05,342
Se no, perché è stata così audace con me?
77
00:07:05,425 --> 00:07:06,927
È lei, signore.
78
00:07:07,010 --> 00:07:08,303
Madame de Merteuil.
79
00:07:10,848 --> 00:07:11,849
È morta.
80
00:07:13,183 --> 00:07:14,434
No.
81
00:07:17,312 --> 00:07:19,356
Non è possibile. Ero con lei ieri notte.
82
00:07:19,439 --> 00:07:22,860
Era tutt'altro che morta.
Ci sarà stato un errore, Azolan.
83
00:07:22,943 --> 00:07:25,612
L'ho sentito a Les Halles,
ne parlavano tutti.
84
00:07:25,696 --> 00:07:27,072
Sì, dicerie del mercato.
85
00:07:28,157 --> 00:07:29,950
La notizia è arrivata da palazzo.
86
00:07:47,176 --> 00:07:48,177
Lei era mia…
87
00:07:49,720 --> 00:07:50,721
Amica.
88
00:07:54,057 --> 00:07:55,058
Ci arrangeremo.
89
00:07:55,976 --> 00:07:58,228
È mai mancato il cibo a tavola?
90
00:07:58,312 --> 00:08:01,148
Ho altre amiche. Non siamo soli.
91
00:08:21,835 --> 00:08:24,338
C'è un gentiluomo, Camille.
92
00:08:29,009 --> 00:08:30,010
Camille.
93
00:08:31,803 --> 00:08:34,223
C'è un gentiluomo, Camille.
94
00:08:34,306 --> 00:08:36,350
Ha pagato per tutta la settimana.
95
00:08:37,601 --> 00:08:41,563
Vuole una ragazza
che sia intelligente e altrettanto carina.
96
00:08:41,647 --> 00:08:43,523
Beh, una come te, no?
97
00:08:44,900 --> 00:08:48,487
Una che sta sempre pensando,ha sempre qualcosa da dire.
98
00:08:48,987 --> 00:08:52,616
Sebbene non ci sia mai stato
nemmeno un grazie per me
99
00:08:52,699 --> 00:08:53,909
per averti ricucita,
100
00:08:54,826 --> 00:08:56,286
per averti dato un lavoro.
101
00:08:57,412 --> 00:08:58,413
Allora,
102
00:08:59,456 --> 00:09:00,958
pulisciti i denti,
103
00:09:01,041 --> 00:09:03,627
metti acqua di rose sui capelli
e aceto lì sotto,
104
00:09:03,710 --> 00:09:06,630
e fammi fare soldi.
105
00:09:30,237 --> 00:09:32,864
Pensavo che la tua padrona
stesse esagerando.
106
00:09:35,325 --> 00:09:36,702
Mi sbagliavo.
107
00:09:36,785 --> 00:09:37,953
A voi la scelta.
108
00:09:38,537 --> 00:09:39,830
Che volete da me?
109
00:09:40,831 --> 00:09:42,958
O è il possesso che vi eccita?
110
00:09:43,500 --> 00:09:45,711
Voglio conoscere
cuore e mente delle donne,
111
00:09:46,295 --> 00:09:47,838
apprendere ciò che desiderano.
112
00:09:48,422 --> 00:09:50,507
Ci credete uguali in pensieri e azioni?
113
00:09:51,174 --> 00:09:54,303
Io desidero solo libertà.
Dovreste chiedere i soldi indietro.
114
00:09:54,386 --> 00:09:57,931
Il tuo lavoro non è forse
prevedere e saziare le voglie degli altri?
115
00:09:59,641 --> 00:10:00,726
Insegnamelo.
116
00:10:01,768 --> 00:10:04,354
Voglio un'istruzione sul sesso femminile…
117
00:10:09,234 --> 00:10:10,944
così che io possa essere suo pari.
118
00:10:15,699 --> 00:10:17,868
"La tua Delphine ti desidera."
119
00:10:23,206 --> 00:10:26,126
"Mi chiedi di scriverti ciò che provo,
120
00:10:27,544 --> 00:10:31,048
ma posso solo scrivere
una parola all'infinito.
121
00:10:31,131 --> 00:10:34,676
Valmont, Valmont, Valmont."
122
00:10:44,353 --> 00:10:45,437
Nessuna facciata.
123
00:10:46,188 --> 00:10:48,357
Non nascondere la verità su ciò che vuoi.
124
00:10:48,440 --> 00:10:50,525
Non avete pagato abbastanza per la verità.
125
00:10:52,402 --> 00:10:54,863
Il fatto che la stia cercando
non è abbastanza?
126
00:11:13,465 --> 00:11:15,092
"Il mio corpo è tuo.
127
00:11:15,592 --> 00:11:18,428
E anche il mio cuore.Torna di nuovo da me.
128
00:11:20,347 --> 00:11:21,348
Claudette."
129
00:11:24,684 --> 00:11:26,436
"Sei sia amante che confessore."
130
00:11:27,479 --> 00:11:30,690
"Ti ho parlato di coseche non direi a un prete."
131
00:11:35,821 --> 00:11:39,199
Le donne desiderano
essere conosciute e comprese.
132
00:11:43,036 --> 00:11:46,331
La maggior parte degli uomini vedono
le donne come una superficie
133
00:11:46,415 --> 00:11:48,667
su cui riflettere sé stessi.
134
00:12:11,731 --> 00:12:16,528
"Che esplosione, quella notte,
quando entrambi finimmo con un boato."
135
00:12:18,113 --> 00:12:20,449
"Hai premuto il grilletto
in maniera deliziosa.
136
00:12:21,199 --> 00:12:22,325
Tua, M."
137
00:12:22,409 --> 00:12:24,744
"Quando entrambi finimmo con un boato."
138
00:12:29,166 --> 00:12:31,251
"Dove sei, micetto mio?
139
00:12:31,334 --> 00:12:35,213
Come possono fuoco e acqua coesistere
140
00:12:35,297 --> 00:12:36,965
allo stesso tempo dentro di me,
141
00:12:37,048 --> 00:12:39,301
senza che l'una estingua l'altro?
142
00:12:39,384 --> 00:12:41,094
Tua, Florence."
143
00:13:05,285 --> 00:13:06,953
Va' all'inferno, Valmont.
144
00:13:31,394 --> 00:13:34,314
Mademoiselle, mi risparmiate
la fatica di svegliarvi.
145
00:13:34,397 --> 00:13:37,067
La colazione è pronta, pane e formaggio.
146
00:13:38,944 --> 00:13:42,113
Pensavo più a uova e formaggio,
e qualche pasta.
147
00:13:42,197 --> 00:13:44,491
In cucina, mademoiselle.
148
00:13:44,574 --> 00:13:46,076
Il pane e il formaggio.
149
00:13:47,118 --> 00:13:49,704
Forse non mi avete sentita…
150
00:13:49,788 --> 00:13:52,791
E quando avrete finito
con il pane e il formaggio,
151
00:13:52,874 --> 00:13:55,544
visto che siamo generosi,
c'è anche del caffè.
152
00:13:55,627 --> 00:13:57,587
Preparerò personalmente la carrozza
153
00:13:57,671 --> 00:14:01,132
e mi assicurerò
che torniate da dove siete venuta con…
154
00:14:02,092 --> 00:14:03,760
ciò che avevate al vostro arrivo.
155
00:14:04,261 --> 00:14:06,096
Madame aveva un desiderio per me,
156
00:14:06,179 --> 00:14:08,306
voleva che avessi successo qui.
157
00:14:08,390 --> 00:14:09,849
Madame non c'è più.
158
00:14:12,102 --> 00:14:14,521
Decido io su ogni questione
in questo palazzo.
159
00:14:17,190 --> 00:14:19,818
Mi chiedo cosa ne penserebbe suo marito.
160
00:14:21,653 --> 00:14:23,655
Non è casa sua, questa?
161
00:14:23,738 --> 00:14:28,159
Come la cortesia, Monsieur de Merteuil
non è spesso a Parigi di questi tempi.
162
00:14:28,243 --> 00:14:29,744
Allora lo aspetterò.
163
00:14:30,412 --> 00:14:32,581
Non ve lo consiglierei.
164
00:14:34,916 --> 00:14:36,543
Non voglio i vostri consigli.
165
00:14:38,962 --> 00:14:40,505
Molto bene, mademoiselle.
166
00:14:50,348 --> 00:14:52,267
Camille ha preso in giro anche me.
167
00:14:53,018 --> 00:14:54,811
Sapete quanto mi deve?
168
00:14:55,604 --> 00:14:58,189
Non siete il solo a volerla in un fosso.
169
00:14:58,773 --> 00:15:00,400
Ma troveremo un'altra ragazza.
170
00:15:01,568 --> 00:15:02,611
Una bella ragazza.
171
00:15:05,071 --> 00:15:06,281
Non voglio un'altra.
172
00:15:06,990 --> 00:15:07,991
Voglio Camille.
173
00:15:08,074 --> 00:15:10,869
Forse non sono stata chiara.
Se n'è andata.
174
00:15:10,952 --> 00:15:13,538
Ovvero non è più qui, quindi…
175
00:15:13,622 --> 00:15:15,248
Mi fraintendete.
176
00:15:15,790 --> 00:15:17,167
Desidero comprarla.
177
00:15:18,376 --> 00:15:19,669
A rate, ovviamente,
178
00:15:19,753 --> 00:15:23,131
così che quando la troverò,
sarà completamente mia.
179
00:15:26,301 --> 00:15:30,055
Siete una rarità,
a pagare per ciò che non avete avuto.
180
00:15:30,138 --> 00:15:31,723
Sono un uomo di parola.
181
00:15:35,352 --> 00:15:37,145
- Con chi…
- Scopava?
182
00:15:37,646 --> 00:15:38,772
Con tutti.
183
00:15:39,481 --> 00:15:41,650
E noi non abbiamo i nomi dei clienti.
184
00:15:46,738 --> 00:15:48,990
Non sprecate denaro per Camille, monsieur.
185
00:15:49,074 --> 00:15:51,993
Potreste pagare tutto l'oro del mondo
e non sarebbe vostra.
186
00:15:54,579 --> 00:15:55,955
Se n'è andata per amore.
187
00:15:57,207 --> 00:15:58,833
Un amore folle per Valmont.
188
00:16:30,532 --> 00:16:32,367
Ciao, micetto.
189
00:16:32,450 --> 00:16:33,827
Mi sei mancata.
190
00:16:35,286 --> 00:16:36,830
Quanto?
191
00:16:42,085 --> 00:16:43,795
Così tanto?
192
00:16:48,174 --> 00:16:49,926
La Merteuil è morta, avete sentito?
193
00:16:51,219 --> 00:16:52,679
Che tristezza,
194
00:16:52,762 --> 00:16:55,473
ma non sprechiamo tempo prezioso.
195
00:16:56,057 --> 00:16:58,184
Celebriamo chi è vivo.
196
00:16:59,477 --> 00:17:00,895
E quanto tempo hanno i vivi?
197
00:17:01,563 --> 00:17:04,524
Non abbastanza da togliermi questo
e rimettermelo addosso
198
00:17:04,607 --> 00:17:06,735
prima del mio prossimo impegno.
199
00:17:09,571 --> 00:17:11,030
Vi mostro la mia abilità.
200
00:17:11,114 --> 00:17:13,616
Farò in modo
che non abbia nemmeno una piega.
201
00:17:18,913 --> 00:17:21,082
Fatemi "sentire il fuoco
202
00:17:22,167 --> 00:17:24,711
e l'acqua allo stesso tempo".
203
00:17:24,794 --> 00:17:28,548
Le vostre parole mi evitano la malinconia
che ho quando non ci siete.
204
00:17:28,631 --> 00:17:30,467
Povero micetto.
205
00:17:31,342 --> 00:17:32,677
Ora zitto.
206
00:17:35,263 --> 00:17:37,599
Voglio sentirmi di nuovo così.
207
00:17:38,600 --> 00:17:42,937
Ho letto le tue lettere in continuazione.
208
00:17:44,606 --> 00:17:45,899
Voglio averne un'altra.
209
00:17:45,982 --> 00:17:47,734
Niente più lettere.
210
00:17:48,234 --> 00:17:50,487
Ho l'appartamento che volevi.
211
00:17:50,987 --> 00:17:52,489
Solo per noi.
212
00:17:52,572 --> 00:17:55,408
D'ora in poi,
tutto quello che ti vorrò dire,
213
00:17:55,492 --> 00:17:57,660
te lo dirò in faccia.
214
00:18:05,960 --> 00:18:07,921
O davanti a un'altra parte di te.
215
00:18:09,672 --> 00:18:11,341
Scelgo io.
216
00:18:13,593 --> 00:18:16,179
Ho pensato a quello che avete detto,
mademoiselle,
217
00:18:16,262 --> 00:18:18,348
e come giustamente mi avete fatto notare,
218
00:18:18,431 --> 00:18:20,600
non sono il padrone di questa casa,
219
00:18:20,683 --> 00:18:23,561
laddove voi dichiarate
di essere intima della Signora.
220
00:18:24,187 --> 00:18:27,690
Cosa vi ha fatto cambiare idea?
221
00:18:27,774 --> 00:18:29,734
I dolenti, mademoiselle.
222
00:18:29,818 --> 00:18:32,612
I dolenti in cerca
di consolazione per la cara amica,
223
00:18:32,695 --> 00:18:34,697
termine vago a Parigi, che hanno perso.
224
00:18:37,075 --> 00:18:39,494
Dovreste offrire loro questa consolazione.
225
00:18:50,880 --> 00:18:52,841
Madame voleva che aveste successo, no?
226
00:18:53,383 --> 00:18:55,969
Allora, abbiate successo.
227
00:19:02,851 --> 00:19:04,519
No, vi prego, Maggiordomo.
228
00:19:06,271 --> 00:19:07,814
Nel dolore, che fortuna
229
00:19:07,897 --> 00:19:11,359
avere con noi
la confidente più intima della Signora,
230
00:19:11,442 --> 00:19:13,278
che non ha bisogno di presentazioni.
231
00:19:13,361 --> 00:19:14,362
Mademoiselle…
232
00:19:15,488 --> 00:19:16,489
Camille.
233
00:19:29,836 --> 00:19:32,171
Non l'ho mai vista prima.
234
00:19:33,006 --> 00:19:34,007
Però è bellissima.
235
00:19:34,090 --> 00:19:36,342
Sarà per quello
che la Merteuil la teneva nascosta.
236
00:19:37,468 --> 00:19:38,887
Cosa ti ha trattenuta?
237
00:19:39,387 --> 00:19:42,098
Chiunque egli sia,
dovrebbe essere più discreto.
238
00:19:45,184 --> 00:19:48,646
- La conosciamo?
- La sua "confidente più intima".
239
00:19:48,730 --> 00:19:49,731
Camille.
240
00:19:51,441 --> 00:19:52,442
Solo chi è in lutto.
241
00:19:52,525 --> 00:19:54,485
Dovresti andare a fare i bagagli.
242
00:19:59,991 --> 00:20:02,577
Recitavi tutte le notti dalla Jericho.
243
00:20:03,244 --> 00:20:04,329
Recita adesso.
244
00:20:13,379 --> 00:20:14,505
Salve.
245
00:20:15,006 --> 00:20:16,007
Mademoiselle.
246
00:20:16,925 --> 00:20:18,301
Condoglianze, mademoiselle.
247
00:20:18,384 --> 00:20:19,928
Buongiorno, mademoiselle.
248
00:20:21,554 --> 00:20:25,475
Tutta sola qui,
nemmeno la compagnia del marchese.
249
00:20:26,225 --> 00:20:27,435
Che spreco.
250
00:20:30,647 --> 00:20:32,273
Camille non è sola.
251
00:20:32,357 --> 00:20:33,858
Siamo qui noi.
252
00:20:36,235 --> 00:20:38,446
Ma ci dovete dire la verità.
253
00:20:38,529 --> 00:20:39,572
La verità?
254
00:20:39,656 --> 00:20:41,157
Cos'è successo davvero?
255
00:20:41,240 --> 00:20:43,910
Non può essere stata
una banale caduta dalle scale.
256
00:20:43,993 --> 00:20:46,496
Preferisco non parlarne, madame.
257
00:20:46,579 --> 00:20:48,581
Non l'ho mai sentita parlare di voi.
258
00:20:49,082 --> 00:20:51,125
Come è cresciuta questa grande amicizia?
259
00:20:51,209 --> 00:20:55,338
Lei e mia madre erano molto vicine,
in campagna.
260
00:20:55,421 --> 00:20:56,839
In campagna dove?
261
00:20:57,423 --> 00:20:58,508
Carcassonne.
262
00:20:59,717 --> 00:21:01,803
Vi ringrazio per l'interesse.
263
00:21:01,886 --> 00:21:03,680
Non è interesse.
264
00:21:04,389 --> 00:21:07,767
Voi siete per noi una sconosciuta,
e la nostra amica è morta,
265
00:21:07,850 --> 00:21:10,520
quindi dovete dirci tutto
266
00:21:10,603 --> 00:21:14,399
su come siete arrivata da Carcassonne
a Saint-Honoré.
267
00:21:14,482 --> 00:21:15,942
Magari un'altra volta.
268
00:21:17,068 --> 00:21:18,069
Sono in lutto.
269
00:21:18,945 --> 00:21:20,697
Ma la marchesa qui mi proteggeva,
270
00:21:20,780 --> 00:21:24,784
e avrebbe voluto che le sue amiche
mi trattassero con la stessa cortesia.
271
00:21:25,493 --> 00:21:27,912
Avrete bisogno
di una nuova protettrice, Camille.
272
00:21:28,496 --> 00:21:31,332
Parigi è un luogo pericoloso
per chi non ha contatti.
273
00:21:31,416 --> 00:21:33,084
Non è vero che non ho contatti.
274
00:21:33,167 --> 00:21:34,502
Siete una sconosciuta.
275
00:21:37,964 --> 00:21:39,424
È pressoché lo stesso.
276
00:21:42,218 --> 00:21:44,387
Florence, ti spingi troppo oltre.
277
00:21:45,096 --> 00:21:46,597
Non abbastanza.
278
00:21:46,681 --> 00:21:50,351
A Parigi, c'è posto
solo per una micetta dalla faccia pulita,
279
00:21:50,435 --> 00:21:51,728
e cioè me.
280
00:21:51,811 --> 00:21:53,062
Miao.
281
00:21:55,148 --> 00:21:57,734
"Addio, micetto mio. Tua, Florence."
282
00:22:14,709 --> 00:22:18,421
Il fuoco e l'acqua sono ancora
dentro di voi allo stesso tempo?
283
00:22:18,504 --> 00:22:19,672
Come, scusate?
284
00:22:19,756 --> 00:22:21,591
Volete che ve lo ripeta?
285
00:22:22,925 --> 00:22:25,470
State attenta
al "miracolo divino" di Valmont.
286
00:22:26,471 --> 00:22:28,765
La Merteuil mi metteva
al corrente di tutto.
287
00:22:30,266 --> 00:22:33,895
Vieni da me, e io verrò da te
più intensamente, micetto.
288
00:22:37,023 --> 00:22:41,903
Un'amica della compianta marchesa
non è forse un'amica di tutti noi?
289
00:22:43,196 --> 00:22:45,323
Benvenuta a Parigi, Camille.
290
00:22:45,823 --> 00:22:48,409
Che trascorriate un felice soggiorno.
291
00:22:48,493 --> 00:22:49,994
- Sì, certamente.
- Benvenuta.
292
00:22:51,496 --> 00:22:52,580
Grazie.
293
00:23:01,798 --> 00:23:03,341
Pensate ai nostri ospiti.
294
00:23:29,575 --> 00:23:31,119
Mi hai ricordato chi sono io.
295
00:23:31,619 --> 00:23:32,620
Grazie.
296
00:23:35,331 --> 00:23:39,710
Madame diceva che avevo talento
nello scovare segreti.
297
00:23:40,545 --> 00:23:43,840
Ne ho usato uno contro quella donna,
298
00:23:44,549 --> 00:23:46,843
contro Florence de Regnier.
299
00:23:46,926 --> 00:23:48,678
Ma non l'avevi mai vista prima.
300
00:23:48,761 --> 00:23:53,015
No, ma ho letto le lettere di Valmont,
e sono piene di segreti e confessioni.
301
00:23:53,516 --> 00:23:54,642
E ora sono mie,
302
00:23:55,560 --> 00:23:57,603
perché gliele hai rubate e me le hai date.
303
00:23:59,063 --> 00:24:01,190
Solo perché tu sapessi
la verità su di lui.
304
00:24:03,568 --> 00:24:05,736
Ora so la verità su tante persone.
305
00:24:19,333 --> 00:24:20,501
Buonasera, signore.
306
00:24:21,836 --> 00:24:24,422
Ho detto buonasera, Monsieur Valmont.
307
00:24:26,257 --> 00:24:27,383
Vi conosco?
308
00:24:27,466 --> 00:24:28,634
Amici in comune.
309
00:24:28,718 --> 00:24:31,721
Chi? Lo elimino immediatamente
dalla mia cerchia.
310
00:24:31,804 --> 00:24:33,931
Non riesco a capire, monsieur.
311
00:24:35,141 --> 00:24:37,435
Come mai un uomo senza rendite,
312
00:24:37,518 --> 00:24:39,562
cartografo alla Commissione Reale,
313
00:24:39,645 --> 00:24:43,524
può permettersi
serate in carrozza e bei vestiti?
314
00:24:43,608 --> 00:24:46,736
Senza parlare di un pomeriggio
con una contessa sposata.
315
00:24:46,819 --> 00:24:48,571
Se siete una spia della mia matrigna,
316
00:24:48,654 --> 00:24:51,324
potete dirle che l'unico interesse
che voglio da lei
317
00:24:51,407 --> 00:24:52,825
è quello sul mio patrimonio.
318
00:24:52,909 --> 00:24:53,910
Non lo sono.
319
00:24:53,993 --> 00:24:57,038
Se volete solo sapere
come mi permetta questo stile di vita,
320
00:24:57,788 --> 00:25:00,666
vi dico che è grazie alle mie doti
di fascino e bellezza.
321
00:25:00,750 --> 00:25:02,501
A voi mancano, mi fate pena.
322
00:25:03,211 --> 00:25:04,212
Buonanotte.
323
00:25:12,887 --> 00:25:13,888
Signore?
324
00:25:14,764 --> 00:25:15,765
Una lettera per voi.
325
00:25:16,724 --> 00:25:20,019
E… c'è una carrozza
che vi aspetta di sotto.
326
00:25:31,697 --> 00:25:33,157
E dentro c'è Florence.
327
00:25:34,700 --> 00:25:36,619
Con le chiavi del nuovo appartamento.
328
00:25:38,412 --> 00:25:39,872
Siamo tornati, Azolan.
329
00:25:46,504 --> 00:25:48,339
Avevo voglia di te.
330
00:25:49,757 --> 00:25:51,467
Della tua essenza.
331
00:25:51,550 --> 00:25:52,760
Ne sono lusingato.
332
00:25:54,220 --> 00:25:56,013
Togliti la camicia, Valmont.
333
00:25:56,639 --> 00:25:58,432
Magari dopo cena?
334
00:25:59,642 --> 00:26:01,602
Il mio micetto non mi ama.
335
00:26:02,311 --> 00:26:04,605
Non fa ciò che gli chiedo.
336
00:26:13,072 --> 00:26:15,241
L'amore è fiducia.
337
00:26:15,950 --> 00:26:19,245
Ci esponiamo l'uno all'altra, no?
338
00:26:19,328 --> 00:26:21,038
Sono mezzo nudo davanti a voi.
339
00:26:22,665 --> 00:26:24,125
Togliti le braghe.
340
00:26:24,208 --> 00:26:26,168
Non vediamo l'appartamento prima?
341
00:26:26,252 --> 00:26:29,088
Se ti togli tutto.
342
00:26:45,730 --> 00:26:48,649
Florence, mio Dio!
Devo essere così vulnerabile?
343
00:26:48,733 --> 00:26:49,942
Fate girare la carrozza.
344
00:26:50,818 --> 00:26:52,737
Era la mia camicia preferita.
345
00:26:53,821 --> 00:26:56,991
Mi sono aperta completamente a te.
346
00:26:57,616 --> 00:26:58,951
Così tanta fiducia…
347
00:27:00,536 --> 00:27:02,246
nel perfido Valmont.
348
00:27:03,039 --> 00:27:04,290
Cosa?
349
00:27:04,373 --> 00:27:06,250
Hai dato le mie lettere a Merteuil.
350
00:27:06,334 --> 00:27:08,085
Oddio, no.
351
00:27:09,045 --> 00:27:12,256
Ma credo che potrebbe avermele sottratte.
352
00:27:12,340 --> 00:27:14,508
"Attenta al divino Valmont."
353
00:27:15,384 --> 00:27:18,054
- Ecco cosa mi ha detto.
- Ve l'ha detto Merteuil?
354
00:27:18,137 --> 00:27:19,847
Merteuil non mi ha detto nulla.
355
00:27:20,473 --> 00:27:22,516
Ha detto tutto alla sua protetta.
356
00:27:22,600 --> 00:27:24,060
Merteuil non ne aveva una.
357
00:27:24,143 --> 00:27:27,438
Beh, una giovane bellezza potrebbe
non essere d'accordo.
358
00:27:27,521 --> 00:27:29,357
Di che state parlando?
359
00:27:29,440 --> 00:27:31,317
Chi è questa donna?
360
00:27:31,817 --> 00:27:32,818
Camille.
361
00:27:36,405 --> 00:27:40,326
Avvicinati di nuovo a me o prova
a mettere in pericolo il mio matrimonio,
362
00:27:40,409 --> 00:27:42,203
e io ti uccido.
363
00:27:44,622 --> 00:27:45,706
E anche la ragazza.
364
00:27:45,790 --> 00:27:46,791
Ferma!
365
00:27:46,874 --> 00:27:48,709
Esci.
366
00:27:49,251 --> 00:27:51,003
Sono nudo, Florence.
367
00:27:52,129 --> 00:27:53,506
Sei vulnerabile.
368
00:27:54,965 --> 00:27:58,928
Pensa a quello
che sei disposto a rischiare.
369
00:28:04,392 --> 00:28:05,393
Florence!
370
00:28:10,147 --> 00:28:11,816
Florence, tornate indietro!
371
00:28:21,951 --> 00:28:25,538
Bella serata, signore.
Anche se c'è un po' di freschetto.
372
00:28:39,009 --> 00:28:40,010
Grazie.
373
00:28:51,188 --> 00:28:57,319
TI ASPETTO. NEL GIARDINO DEL PALAZZO.
374
00:28:59,613 --> 00:29:02,867
Ed eccomi qui, per tutto questo tempo,
375
00:29:02,950 --> 00:29:06,454
a credere che Merteuil
fosse capace di una tale astuzia,
376
00:29:07,371 --> 00:29:08,581
quando invece eri tu.
377
00:29:09,874 --> 00:29:12,334
Forse mi hai sempre sottovalutata.
378
00:29:15,171 --> 00:29:17,339
Hai qualcosa che mi appartiene.
379
00:29:17,423 --> 00:29:18,883
La tua dignità?
380
00:29:18,966 --> 00:29:20,009
Le mie lettere.
381
00:29:22,094 --> 00:29:23,262
Come le hai prese?
382
00:29:23,762 --> 00:29:25,931
Ciò che importa è che ora sono mie.
383
00:29:26,682 --> 00:29:29,727
Non hai idea di ciò che hai
o di come usarle.
384
00:29:30,561 --> 00:29:34,106
Eppure eccomi qui, comando il gioco
e vivo a Saint-Honoré.
385
00:29:35,274 --> 00:29:37,276
Sai quant'è pericoloso averle?
386
00:29:37,943 --> 00:29:40,154
Meno di quanto sia non avercele, credo.
387
00:29:40,237 --> 00:29:41,489
Camille, basta.
388
00:29:41,572 --> 00:29:43,240
Hai reso l'idea.
389
00:29:43,782 --> 00:29:47,453
Mi hai punito.
Ti sei dimostrata una degna avversaria.
390
00:29:49,788 --> 00:29:52,875
- Ho imparato la lezione.
- La lezione non è nemmeno iniziata.
391
00:29:53,834 --> 00:29:56,003
Sai che ho dovuto fare
per andare al ponte?
392
00:29:56,086 --> 00:29:58,631
- Per scoprire che mi avevi illusa.
- C'ero anch'io.
393
00:29:59,215 --> 00:30:00,925
- Bugiardo.
- Io c'ero, ma tu no.
394
00:30:01,008 --> 00:30:02,468
Sei arrivato troppo tardi.
395
00:30:05,679 --> 00:30:07,097
Allora sei venuta qui?
396
00:30:08,474 --> 00:30:09,475
Dalla Merteuil?
397
00:30:09,975 --> 00:30:12,603
Sì, perché lei sapeva
cosa vuol dire essere ingannata.
398
00:30:12,686 --> 00:30:15,231
E pensavi che lei ti avrebbe consolata?
399
00:30:15,856 --> 00:30:17,233
L'ho consolata io.
400
00:30:19,860 --> 00:30:21,820
E in cambio, lei mi ha dato questo.
401
00:30:21,904 --> 00:30:23,697
Mi ha fatto sentire al sicuro.
402
00:30:23,781 --> 00:30:26,825
Queste persone sono dei lupi,
403
00:30:26,909 --> 00:30:30,329
e godranno nel farti a pezzi.
404
00:30:31,497 --> 00:30:33,541
Non possono ferirmi più di te.
405
00:30:38,128 --> 00:30:39,129
Camille.
406
00:30:39,880 --> 00:30:41,966
Camille, scusa.
407
00:30:42,758 --> 00:30:44,009
Sono qui ora.
408
00:30:45,469 --> 00:30:46,929
Vieni con me.
409
00:30:48,597 --> 00:30:52,434
Te l'ho detto, se mi ingannassi di nuovo,
non ti perdonerei.
410
00:30:53,936 --> 00:30:55,020
Dicevo sul serio.
411
00:30:55,980 --> 00:31:01,068
E allora mi guadagnerò il tuo perdono,
dovessi metterci tutta la vita.
412
00:31:03,946 --> 00:31:05,781
Non farmi chiamare la servitù.
413
00:31:07,116 --> 00:31:08,367
Voglio che te ne vada.
414
00:31:10,286 --> 00:31:11,787
Questo palazzo è in lutto.
415
00:32:06,133 --> 00:32:07,259
Manca anche a me.
416
00:32:09,637 --> 00:32:11,347
Per quello che poteva fare per te.
417
00:32:14,141 --> 00:32:15,809
Perché mi voleva bene.
418
00:32:18,687 --> 00:32:20,981
Non mi avrebbe mai dato
in pasto a quelli lì.
419
00:32:21,607 --> 00:32:22,816
È un buon allenamento.
420
00:32:23,651 --> 00:32:24,735
Ce ne saranno altri.
421
00:32:27,988 --> 00:32:30,449
Si sarebbe rattristata
a sapervi uno di loro.
422
00:32:56,433 --> 00:32:57,726
Da questa parte. Avanti.
423
00:33:05,401 --> 00:33:06,819
Buongiorno, mademoiselle.
424
00:33:07,361 --> 00:33:10,447
Il marchese è tornato e desidera vedervi.
425
00:33:28,006 --> 00:33:29,800
Indossate il profumo di mia moglie.
426
00:33:36,473 --> 00:33:38,392
Bentornato a casa, signore.
427
00:33:39,476 --> 00:33:42,479
Mi spiace che sia
per un'occasione così triste.
428
00:33:43,605 --> 00:33:45,524
Mi spiace che siate triste.
429
00:33:47,568 --> 00:33:48,861
Eravamo molto intime.
430
00:33:49,653 --> 00:33:50,863
Dalla vostra infanzia.
431
00:33:51,697 --> 00:33:53,157
Le estati a Carcassonne?
432
00:33:53,240 --> 00:33:54,324
Sì, esatto.
433
00:33:55,743 --> 00:33:59,496
E vostra madre era
una cara amica di mia moglie?
434
00:34:04,293 --> 00:34:07,880
Perdonatemi, sento tante dicerie
durante i miei affari.
435
00:34:07,963 --> 00:34:08,964
Non è…
436
00:34:09,047 --> 00:34:11,175
Sto molto a Saint-Domingue per lavoro.
437
00:34:12,009 --> 00:34:13,135
Il caldo è atroce.
438
00:34:13,635 --> 00:34:16,013
Mia moglie veniva raramente.
Ho reso l'idea?
439
00:34:16,096 --> 00:34:17,848
Eravate distanti.
440
00:34:18,974 --> 00:34:21,602
- Lo sapevo.
- Lo sapevate.
441
00:34:22,269 --> 00:34:23,270
Voi?
442
00:34:25,564 --> 00:34:27,107
Lei non sopportava il caldo.
443
00:34:28,192 --> 00:34:30,194
Un giorno di calore le dava l'orticaria.
444
00:34:32,362 --> 00:34:34,907
Non ha mai messo piede a sud di Parigi.
445
00:34:36,366 --> 00:34:37,785
Mai a Carcassonne.
446
00:34:38,786 --> 00:34:41,914
E nessuna donna di rango
mi lascerebbe mai fare questo.
447
00:34:46,126 --> 00:34:48,337
Cacciate via quest'opportunista.
448
00:34:53,759 --> 00:34:55,135
Madame era mia amica.
449
00:34:56,261 --> 00:34:58,263
Aveva promesso di essere la mia tutrice,
450
00:34:58,889 --> 00:35:00,390
di guidarmi e di proteggermi.
451
00:35:00,474 --> 00:35:03,060
Che tragedia per te
la sua caduta dalle scale.
452
00:35:03,560 --> 00:35:04,978
Dovresti metterti fretta.
453
00:35:05,562 --> 00:35:07,940
Una donna sola qui corre dei rischi.
454
00:35:08,816 --> 00:35:10,067
A Parigi, intendo.
455
00:35:11,235 --> 00:35:12,277
Mandala via.
456
00:35:23,163 --> 00:35:24,331
Gliel'avete data?
457
00:35:25,165 --> 00:35:26,875
La lettera per suo marito.
458
00:35:26,959 --> 00:35:28,085
Non c'erano lettere.
459
00:35:28,168 --> 00:35:29,920
E bravo, Maggiordomo.
460
00:35:30,420 --> 00:35:31,421
Non l'avete fatto.
461
00:35:33,006 --> 00:35:34,800
Non c'era nessuna lettera.
462
00:35:34,883 --> 00:35:36,051
Quella è un'arma.
463
00:35:37,094 --> 00:35:38,720
Maneggiatela con cura.
464
00:35:40,180 --> 00:35:41,473
È ora di fare i bagagli.
465
00:35:47,271 --> 00:35:50,399
Se vi importasse di lei, come dite,
onorereste il suo volere.
466
00:35:51,817 --> 00:35:55,028
Ora che avete perso un'amica,
potreste trovare un'alleata in me.
467
00:36:04,454 --> 00:36:05,622
Per noi qui è finita.
468
00:36:16,341 --> 00:36:17,593
Ora ce ne andiamo?
469
00:36:32,983 --> 00:36:35,319
Sei pazzo? Mio Dio.
470
00:36:36,820 --> 00:36:38,947
- Dove sei stato?
- Sono in lutto.
471
00:36:39,740 --> 00:36:41,033
Ho perso una cara amica.
472
00:36:41,116 --> 00:36:43,118
Per esserlo, ti servirebbe un cuore.
473
00:36:43,201 --> 00:36:45,245
Stai lontano da me. Con te ho chiuso.
474
00:36:45,329 --> 00:36:47,247
Non girarci intorno, Émile.
475
00:36:47,748 --> 00:36:49,666
Se vuoi più soldi, dillo.
476
00:36:50,334 --> 00:36:52,586
Se mi coinvolgi in questo, negherò tutto.
477
00:36:53,128 --> 00:36:54,504
Tu hai la chiave, non io.
478
00:36:55,881 --> 00:36:56,965
Hai la febbre?
479
00:36:57,674 --> 00:36:59,051
Di che stai parlando?
480
00:37:00,510 --> 00:37:01,970
Il sovrintendente ti vuole.
481
00:37:09,686 --> 00:37:10,812
Valmont.
482
00:37:10,896 --> 00:37:14,024
Signore. Mi concedete il vostro tempo
così raramente.
483
00:37:14,691 --> 00:37:15,943
Come sta vostra moglie?
484
00:37:16,443 --> 00:37:17,778
Sedetevi, per favore.
485
00:37:22,074 --> 00:37:23,951
L'ufficiale ha delle domande.
486
00:37:30,040 --> 00:37:31,041
Signore?
487
00:37:31,124 --> 00:37:34,670
Parlatemi dell'altro giorno,
del furto da parte del ragazzino.
488
00:37:35,420 --> 00:37:36,797
Non ero alla mia scrivania.
489
00:37:38,131 --> 00:37:39,716
Voi avrete tutti i dettagli.
490
00:37:39,800 --> 00:37:42,803
Sembrate avverso
a una semplice domanda, signore. Perché?
491
00:37:43,679 --> 00:37:45,430
È una questione importante, no?
492
00:37:45,514 --> 00:37:47,391
Non è stato rubato nulla di valore.
493
00:37:48,433 --> 00:37:50,852
Il ragazzo non ha scassinato
l'archivio, giusto?
494
00:37:50,936 --> 00:37:52,145
Ha usato una chiave.
495
00:37:55,732 --> 00:37:57,192
Voi avete l'unica chiave.
496
00:38:01,822 --> 00:38:04,658
Che è qui, dov'è sempre stata.
497
00:38:09,913 --> 00:38:12,624
- Avrete fatto una copia.
- Io non c'entro niente.
498
00:38:12,708 --> 00:38:14,751
Il ragazzo è corso sull'Île Saint-Louis,
499
00:38:15,460 --> 00:38:18,005
una zona che so
voi conoscete più che bene.
500
00:38:18,088 --> 00:38:19,840
Perché vi piace quella zona?
501
00:38:20,549 --> 00:38:22,300
È piena di puttane e traditori.
502
00:38:22,843 --> 00:38:24,970
Cosa ci trova un gentiluomo come voi?
503
00:38:25,053 --> 00:38:28,390
- Non vogliamo scandali qui.
- Lavoro solo per proteggere il re.
504
00:38:28,473 --> 00:38:30,892
Non credo che quest'uomo
sia un pericolo per il re.
505
00:38:32,686 --> 00:38:35,188
Ma qui non c'è posto per un uomo così…
506
00:38:35,897 --> 00:38:37,357
privo di morale.
507
00:38:47,284 --> 00:38:48,285
Monsieur.
508
00:38:53,915 --> 00:38:56,960
Forse mi meritavo più rispetto
di quanto abbiate mostrato.
509
00:38:57,669 --> 00:39:00,797
Se ho offeso vostra sorella
o vostra madre…
510
00:39:00,881 --> 00:39:02,174
Camille, monsieur.
511
00:39:03,967 --> 00:39:05,343
Sto parlando di Camille.
512
00:39:05,427 --> 00:39:06,803
Che sapete di lei?
513
00:39:08,472 --> 00:39:10,182
- È mia.
- Vostra?
514
00:39:10,265 --> 00:39:12,893
Non appartiene a nessuno
se non a sé stessa, e…
515
00:39:14,061 --> 00:39:15,353
mai a un uomo come voi.
516
00:39:16,396 --> 00:39:18,356
È fuggita da me per essere con voi.
517
00:39:19,566 --> 00:39:22,486
Eppure, quando vi osservavo,
non l'ho vista.
518
00:39:22,569 --> 00:39:25,197
Vedo solo le vostre azioni immorali
con altre,
519
00:39:25,280 --> 00:39:26,740
e ora se n'è andata.
520
00:39:26,823 --> 00:39:30,702
Allora vi distruggerò,
monsieur, per averla ingannata,
521
00:39:30,786 --> 00:39:33,538
e apparterrà a un uomo come me.
522
00:39:46,051 --> 00:39:47,177
Mi avete chiamato?
523
00:39:48,095 --> 00:39:51,348
- Da quanto siete in questo palazzo?
- Vent'anni, signore.
524
00:39:52,474 --> 00:39:56,686
E in questi anni, quante volte siete
stato in questa stanza, all'incirca?
525
00:39:57,229 --> 00:39:58,522
Raramente, signore.
526
00:39:58,605 --> 00:40:00,065
E nelle stanze di mia moglie?
527
00:40:02,526 --> 00:40:04,027
Ogni volta che mi chiamava.
528
00:40:05,737 --> 00:40:07,739
La dice lunga, no,
529
00:40:08,240 --> 00:40:09,783
sul legame tra di noi?
530
00:40:11,868 --> 00:40:13,370
Se mi sono sottratto a un dovere
531
00:40:13,453 --> 00:40:15,997
o ho trascurato
qualsiasi vostra richiesta,
532
00:40:16,498 --> 00:40:17,499
non lo sapevo.
533
00:40:18,792 --> 00:40:19,918
Lei è morta.
534
00:40:22,462 --> 00:40:24,589
Non fingiamo che ci sia posto per voi qui.
535
00:41:03,962 --> 00:41:06,840
Un'arma dovrebbe essere in mano
di chi la sa usare.
536
00:41:09,009 --> 00:41:10,635
Perché non l'hai data a lui?
537
00:41:11,344 --> 00:41:13,346
Perché non cambierebbe niente.
538
00:41:13,930 --> 00:41:16,892
Senza questa lettera,
la sua morte è solo un incidente.
539
00:41:17,392 --> 00:41:21,313
Avrà il funerale e il rispetto che merita.
540
00:41:27,402 --> 00:41:28,403
Leggetela.
541
00:41:37,537 --> 00:41:38,747
"Jean,
542
00:41:39,331 --> 00:41:40,498
marito mio,
543
00:41:41,666 --> 00:41:45,754
il mio tiranno sul suo trono,
stai leggendo…"
544
00:41:45,837 --> 00:41:48,381
"…le ultime parole che mai scriverò.
545
00:41:48,882 --> 00:41:51,927
Stai leggendo la mia confessione.
546
00:41:54,221 --> 00:41:58,266
Non posso più sopportare i segretiin quest'enorme palazzo
547
00:41:58,350 --> 00:41:59,935
e in questo matrimonio vuoto."
548
00:42:02,062 --> 00:42:03,939
Non leggo. C'è una chiazza d'acqua.
549
00:42:05,941 --> 00:42:06,983
"Albi…
550
00:42:07,067 --> 00:42:10,946
Il frutto amaro del nostro matrimonio."
551
00:42:11,529 --> 00:42:12,656
"Albicocca", forse.
552
00:42:13,156 --> 00:42:14,741
Sono dolci, non amare.
553
00:42:15,242 --> 00:42:16,910
Lo so perché ne ho mangiata una.
554
00:42:18,578 --> 00:42:23,124
"Il sapore agro che mi tormenta
in questa vita e nella prossima
555
00:42:23,208 --> 00:42:25,126
è più di quanto possa tollerare."
556
00:42:27,003 --> 00:42:28,713
"Non mi piangerete,
557
00:42:29,547 --> 00:42:30,799
di questo sono sicura.
558
00:42:31,675 --> 00:42:35,095
Ma quello che è successo qui tra di noi…
559
00:42:36,721 --> 00:42:37,806
finisce adesso."
560
00:42:47,524 --> 00:42:48,608
Che vuol dire?
561
00:42:49,150 --> 00:42:52,153
Il suo matrimonio.
È quello da cui voleva fuggire.
562
00:42:54,322 --> 00:42:56,116
Le ho promesso un miracolo.
563
00:42:56,199 --> 00:42:57,659
Non ho potuto darglielo.
564
00:43:02,289 --> 00:43:04,040
Ma posso proteggerla ora.
565
00:43:06,459 --> 00:43:08,378
Forse sarò io il vostro miracolo.
566
00:43:11,589 --> 00:43:13,425
Siete la nemica del mio nemico.
567
00:43:14,801 --> 00:43:16,136
Questo sarà sufficiente.
568
00:44:09,856 --> 00:44:11,524
Volete i soldi per la carrozza?
569
00:44:12,817 --> 00:44:15,153
Abbiamo iniziato
col piede sbagliato, monsieur.
570
00:44:15,236 --> 00:44:16,237
Beh…
571
00:44:17,947 --> 00:44:19,574
Credo possa essere un errore,
572
00:44:19,657 --> 00:44:22,494
qualcosa di cui vi pentireste
se io me ne andassi.
573
00:44:22,577 --> 00:44:25,622
Oh, non fare la stupida.
Le stupide finiscono in lacrime.
574
00:44:34,756 --> 00:44:36,591
Vostra moglie diceva che avevo un dono.
575
00:44:40,261 --> 00:44:41,471
Sapete qual è?
576
00:44:43,306 --> 00:44:44,307
Posso indovinare.
577
00:44:48,311 --> 00:44:51,064
Scopro le cose
che le persone provano a nascondere.
578
00:44:53,316 --> 00:44:56,277
"I segreti in quest'enorme palazzo
e matrimonio vuoto.
579
00:44:57,278 --> 00:44:59,239
Il frutto amaro del nostro matrimonio.
580
00:44:59,823 --> 00:45:03,201
Il sapore agro che mi tormenta
in questa vita e nella prossima."
581
00:45:04,452 --> 00:45:07,414
Questi sproloqui importano al manicomio.
Non a me.
582
00:45:08,790 --> 00:45:09,958
Sono di vostra moglie.
583
00:45:13,086 --> 00:45:14,087
Cosa?
584
00:45:14,587 --> 00:45:15,964
La lettera che ha lasciato.
585
00:45:18,299 --> 00:45:19,509
Non è caduta.
586
00:45:20,260 --> 00:45:21,553
Si è tolta la vita.
587
00:45:23,304 --> 00:45:24,305
No.
588
00:45:26,307 --> 00:45:27,725
Mai. Non lo farebbe mai.
589
00:45:27,809 --> 00:45:30,186
- Va contro la sua fede.
- A causa vostra.
590
00:45:35,358 --> 00:45:37,610
Non so chi siete o perché siete qui,
591
00:45:38,903 --> 00:45:42,031
ma se continuate con questa menzogna,
soffrirete molto.
592
00:45:43,908 --> 00:45:45,493
Ho la lettera.
593
00:45:46,286 --> 00:45:47,287
Mostratemela.
594
00:45:49,998 --> 00:45:51,624
Allora sì che sarei una stupida.
595
00:45:54,127 --> 00:45:55,795
Favorite il suo ultimo desiderio,
596
00:45:56,921 --> 00:45:59,215
che io abbia successo a Parigi,
597
00:45:59,716 --> 00:46:02,760
o io parlerò dell'azione empia
di vostra moglie
598
00:46:02,844 --> 00:46:04,888
con tutta la vostra società.
599
00:46:07,182 --> 00:46:08,516
Sapete chi sono io?
600
00:46:09,601 --> 00:46:11,102
Non un brav'uomo.
601
00:46:14,063 --> 00:46:15,648
Ci vediamo al funerale.
602
00:46:20,320 --> 00:46:21,863
E il maggiordomo rimane qui.
603
00:46:48,848 --> 00:46:50,767
Dovete prepararvi per il funerale.
604
00:46:50,850 --> 00:46:52,727
- Non vi siete rasato.
- Ho da fare.
605
00:46:52,810 --> 00:46:55,855
- Dovete dare l'ultimo saluto.
- No, risparmierò le energie.
606
00:46:58,274 --> 00:47:01,236
Colette Tresemme, vedova da poco,
607
00:47:01,319 --> 00:47:03,947
fa un salotto
sul Contratto Sociale di Rousseau,
608
00:47:04,030 --> 00:47:05,281
che nessuno ha letto,
609
00:47:05,782 --> 00:47:09,202
e una vedova prova troppo dolore
per notare ciò che le offro.
610
00:47:10,203 --> 00:47:11,746
Sentimenti o cibo.
611
00:47:11,829 --> 00:47:13,248
Non posso pagare entrambi.
612
00:47:18,878 --> 00:47:23,341
Siamo qui per piangere la scomparsa
della Marchesa de Merteuil,
613
00:47:23,925 --> 00:47:27,804
una vita dedicata
al suo amato marito, il marchese.
614
00:47:29,430 --> 00:47:32,225
Nei secoli,
la famiglia ha servito la casa reale,
615
00:47:32,308 --> 00:47:34,269
e il marchese non fa eccezione.
616
00:47:34,352 --> 00:47:36,980
Ha dimostrato costanza e coraggio
617
00:47:37,063 --> 00:47:41,568
nell'espansione
del nostro glorioso regno e Paese.
618
00:47:42,110 --> 00:47:43,861
Il suo lavoro nelle colonie,
619
00:47:43,945 --> 00:47:47,073
gestendo gli incassi
rappresentati dalle piantagioni,
620
00:47:47,156 --> 00:47:49,075
ha causato lunghe assenze,
621
00:47:49,158 --> 00:47:51,744
che la marchesa ha sopportato con grazia
622
00:47:51,828 --> 00:47:54,706
e comprensione dei loro ruoli.
623
00:47:54,789 --> 00:47:57,083
Dovere e onore.
624
00:47:59,085 --> 00:48:01,296
Sentiremo molto la sua mancanza.
625
00:48:10,430 --> 00:48:14,809
Il funerale della vecchia Merteuil
sembra una commemorazione di suo marito.
626
00:48:15,435 --> 00:48:18,563
Che meraviglia
che sia stata menzionata, alla fine.
627
00:48:34,203 --> 00:48:35,830
Rincuoratevi, Marchese.
628
00:48:36,748 --> 00:48:38,041
Io sono qui con voi.
629
00:48:42,962 --> 00:48:45,548
È brava. Glielo riconosco.
630
00:48:45,632 --> 00:48:46,841
Ma a fare cosa?
631
00:49:23,670 --> 00:49:26,005
Affidate il dolore
alle mani di Dio, Marchese.
632
00:49:26,589 --> 00:49:28,716
Affidate il dolore alle mani di Dio.
633
00:49:28,800 --> 00:49:31,260
Affida il dolore alle mani di Dio,Camille.
634
00:49:31,344 --> 00:49:33,971
La vostra fede non mi conforta,
Madame de Montrachet.
635
00:49:40,520 --> 00:49:43,147
- Camille, cosa c'è?
- Ho visto un fantasma.
636
00:50:10,717 --> 00:50:11,843
Ero sopraffatta.
637
00:50:13,219 --> 00:50:14,220
Dal dolore.
638
00:50:14,303 --> 00:50:15,888
Mi sembra poco probabile.
639
00:50:19,100 --> 00:50:20,643
La donna con cui parlavate,
640
00:50:21,394 --> 00:50:22,645
la donna col velo.
641
00:50:23,146 --> 00:50:24,939
Mi sembra di averla conosciuta.
642
00:50:25,440 --> 00:50:26,566
All'opera?
643
00:50:27,734 --> 00:50:29,235
Avete un palco anche voi?
644
00:50:30,737 --> 00:50:34,407
Come potete conoscere una donna
come Jacqueline de Montrachet?
645
00:50:45,918 --> 00:50:47,462
La donna al funerale…
646
00:50:49,964 --> 00:50:51,674
mi aveva promesso tutto.
647
00:50:54,469 --> 00:50:56,304
Ma non ha mantenuto la promessa…
648
00:50:58,014 --> 00:51:00,725
e mi ha gettato via
come se non valessi niente.
649
00:51:03,060 --> 00:51:04,687
Mi spaventi, Camille.
650
00:51:09,275 --> 00:51:10,818
Non avere paura.
651
00:51:11,819 --> 00:51:13,154
Tu mi hai salvata.
652
00:51:13,780 --> 00:51:15,615
Mi hai fatto vivere, per questo.
653
00:51:18,159 --> 00:51:19,452
Io valgo qualcosa.
654
00:51:22,497 --> 00:51:24,165
E glielo dimostrerò.
655
00:51:25,500 --> 00:51:26,834
E lei soffrirà.
656
00:51:55,029 --> 00:51:56,906
- Vai nel palco dei Merteuil.
- Cosa?
657
00:51:57,657 --> 00:51:59,367
Dove vai? Camille?
658
00:51:59,867 --> 00:52:02,912
Non me ne starò lì da sola.
Nemmeno mi piace l'opera.
659
00:52:04,413 --> 00:52:07,208
Ho pensato a lei ogni giorno
negli ultimi quattro anni.
660
00:52:07,708 --> 00:52:08,918
Non voglio aspettare.
661
00:52:15,716 --> 00:52:17,218
Il palco dei Montrachet.
662
00:52:48,624 --> 00:52:50,084
Ci perdoni, mademoiselle.
663
00:52:51,794 --> 00:52:53,921
Dov'è Jacqueline de Montrachet?
664
00:52:56,299 --> 00:52:57,967
Non viene da anni.
665
00:52:58,676 --> 00:53:00,928
Questo palco è uno spreco.
666
00:53:02,346 --> 00:53:03,347
Fuori.
667
00:53:03,848 --> 00:53:04,849
Vi prego.
668
00:53:05,600 --> 00:53:07,393
Certo. Certo.
669
00:53:23,951 --> 00:53:26,412
Affida il dolore alle mani di Dio,Camille…
670
00:53:29,749 --> 00:53:31,334
o ti distruggerà.
671
00:54:07,495 --> 00:54:09,288
L'amore è letale, Camille.
672
00:54:10,539 --> 00:54:12,291
Credimi quando ti dico
673
00:54:12,792 --> 00:54:16,504
che il tuo amante è il tuo futuro nemico.
674
00:54:28,432 --> 00:54:30,226
Vendica il nostro sesso.
675
00:54:31,352 --> 00:54:35,731
Escogita strategieche io non potrei neanche immaginare.
676
00:54:47,660 --> 00:54:48,703
Conquista…
677
00:54:51,914 --> 00:54:53,165
o muori.48383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.