All language subtitles for A-Dream-of-Passion_1978_Portuguese-ELSUBTITLE.COM-ST_17153829

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,399 --> 00:00:22,499 ...este ator p�de, numa simples fic��o, num sonho apenas de paix�o... 2 00:01:26,000 --> 00:01:31,500 Ouvi os gritos de ang�stia da mulher de C�lquida 3 00:01:31,701 --> 00:01:37,501 e meu cora��o sofre tamb�m. 4 00:01:41,802 --> 00:01:47,332 Est�o falando em grego cl�ssico? O coro, sim. Os outros em grego moderno. 5 00:02:16,433 --> 00:02:20,999 Medeia tudo sacrificou para seguir Jas�o at� a Gr�cia. 6 00:02:21,224 --> 00:02:24,600 Desertor, agora ele encontrou uma nova mulher. 7 00:03:02,601 --> 00:03:06,211 � pai, � cidade tra�da... 8 00:03:06,212 --> 00:03:08,600 � amado irm�o, assassinado. 9 00:04:08,201 --> 00:04:10,701 Movam-se... movam-se... 10 00:04:18,802 --> 00:04:20,700 Continuem... movam-se... 11 00:04:20,901 --> 00:04:24,161 Em poucas palavras, pode me dizer o que foi falado? Claro. 12 00:04:24,162 --> 00:04:26,002 Tradu��o, tomada 3. 13 00:04:26,562 --> 00:04:30,500 As mulheres de Corinto pedem a Medeia que se abra com elas. 14 00:04:30,601 --> 00:04:34,801 Receiam que, em sua f�ria, ela recorra � viol�ncia. 15 00:04:34,802 --> 00:04:37,872 Medeia se dirige �s mulheres de Corinto. 16 00:04:37,973 --> 00:04:42,903 Ao revelar que seu marido pretende abandon�-la e seus filhos 17 00:04:42,994 --> 00:04:48,222 ela fala da degrada��o a que se submetem todas as mulheres. 18 00:04:48,723 --> 00:04:53,600 Ela termina jurando vingan�a e obt�m das mulheres a promessa de sigilo. 19 00:08:09,801 --> 00:08:12,500 Muito bem. Maya, fa�a uma pausa. 20 00:08:12,701 --> 00:08:14,701 Meninas, todas para o piano. 21 00:08:25,202 --> 00:08:27,800 Deixe ver, Diana. 22 00:09:20,301 --> 00:09:21,901 Nenhum coment�rio? 23 00:09:21,902 --> 00:09:27,152 �timo. �timo. Mas quanto a Medeia, acho que ela se perdeu por a�. 24 00:09:27,153 --> 00:09:30,303 Como discurso pol�tico, bravo. 25 00:09:30,304 --> 00:09:32,634 Suas anota��es, suas palavras. 26 00:09:32,700 --> 00:09:38,065 O objetivo da cena era Medeia, uma estrangeira, tentando fazer das mulheres de Corinto suas aliadas. 27 00:09:38,066 --> 00:09:41,726 O que n�o significa que ela se elimine a si mesma, � sua dor, sua paix�o... 28 00:09:41,727 --> 00:09:46,500 A paix�o e a dor de Medeia fazem-na aproximar-se das outras mulheres. 29 00:09:46,561 --> 00:09:48,021 O que n�o significa que... 30 00:09:48,072 --> 00:09:50,622 Falou o perito em viol�ncia contempor�nea... 31 00:09:50,623 --> 00:09:53,323 Tudo bem, ent�o ela mata seus filhos em nome da Women's Lib. 32 00:09:53,324 --> 00:09:56,334 Ora, estamos em 1970... Escuta, escuta! 33 00:09:56,835 --> 00:10:02,325 Se pretende reduzir esta pe�a, acabar com sua poesia, adapt�-la a fatos atuais 34 00:10:02,426 --> 00:10:05,800 s� porque leu na News Magazine, tudo bem, fa�a o que quiser. 35 00:10:05,801 --> 00:10:10,441 Como pude achar que a idade iria amolec�-lo? 36 00:10:10,442 --> 00:10:14,332 Continua o mesmo sarc�stico de sempre. 37 00:10:14,333 --> 00:10:17,923 Que s� est� sugerindo... sugerindo com toda a humildade... 38 00:10:17,924 --> 00:10:22,224 � uma sugest�o! Sugest�o? Isso � uma ordem! 39 00:10:25,200 --> 00:10:28,490 Tudo nesta pe�a leva a um ato fatal. Esta mulher... 40 00:10:28,510 --> 00:10:31,121 Mulher! ...mata seus pr�prios filhos, p�! 41 00:10:45,422 --> 00:10:46,850 Estou interrompendo? 42 00:10:46,900 --> 00:10:50,631 Sim. Ele estava dizendo que me acha uma grande atriz. E acho mesmo. 43 00:10:50,672 --> 00:10:52,300 E o quanto me ama. N�o a amo. 44 00:10:52,341 --> 00:10:54,571 Ama, sim. N�o. J� me amou, lembra? 45 00:10:54,572 --> 00:10:57,872 Prefiro esquecer. 46 00:10:59,573 --> 00:11:01,223 Vejamos. 47 00:11:02,524 --> 00:11:05,800 Por que esses trapos? A mulher � uma princesa. Por que trapos? 48 00:11:05,801 --> 00:11:08,380 N�o s�o trapos. Da forma como vejo Medeia... 49 00:11:08,410 --> 00:11:13,521 � muito importante como voc� v� Medeia, mas tamb�m � importante como a plateia me v�. 50 00:11:13,522 --> 00:11:19,412 Infelizmente eles querem que eu seja jovem e bela. Aprendi isso a duras penas. 51 00:11:19,413 --> 00:11:21,263 Tente novamente, querida. 52 00:11:24,164 --> 00:11:29,020 Talvez tenha sido boa no Chelsea Brooklyn Theatre, mas... 53 00:11:29,301 --> 00:11:33,131 voc� aprovou aquele croquis? Ela n�o me deu chance, querida. 54 00:11:34,432 --> 00:11:37,600 Kosta, voc� queria falar com o eletricista. 55 00:11:37,601 --> 00:11:42,200 Hannes, para a apresenta��o eu quero quatro monstruosos... Canh�es. 56 00:11:42,301 --> 00:11:44,200 Canh�es! Bravo! 57 00:11:44,501 --> 00:11:46,631 Suma daqui, Rowan and Howard. 58 00:11:46,652 --> 00:11:50,242 Meu nome � Margaret e j� est� tudo montado para sua entrevista. 59 00:11:50,452 --> 00:11:54,762 Pra que gastar filme? V�o acabar editando tudo. S� est�o interessados na atriz, 60 00:11:54,763 --> 00:11:59,513 que condescendeu em voltar para este pa�s subdesenvolvido s� para atuar numa pe�a em sua l�ngua. 61 00:12:02,814 --> 00:12:06,244 Ele � maravilhoso! Nasceu aqui, 62 00:12:06,285 --> 00:12:10,900 fala seis palavras de grego, todas com um sotaque que ele inventou 63 00:12:10,921 --> 00:12:12,741 e fala de mim. 64 00:12:12,772 --> 00:12:15,532 E quanto ao seu sotaque em ingl�s, nem sei o que dizer. 65 00:12:15,533 --> 00:12:19,063 � o charme dos gregos, adoramos nos elogiar. 66 00:12:19,164 --> 00:12:22,334 O programa se chama "O Processo Criativo". Muito elegante. 67 00:12:22,335 --> 00:12:25,445 N�o � s� sobre Maya, mas de toda a montagem de Medeia. 68 00:12:25,946 --> 00:12:28,700 Por isso suas c�meras a perseguem por toda Atenas. 69 00:12:28,791 --> 00:12:32,000 Se ela deixasse, voc�s a seguiriam at� dentro do banheiro. 70 00:12:32,001 --> 00:12:35,011 Nosso programa... Est� cagando para Medeia. 71 00:12:35,012 --> 00:12:41,542 A ag�ncia publicit�ria Rowan and Howard os mandaria pra c� mesmo se ela estivesse estrelando "No, No, Nanette". 72 00:12:41,543 --> 00:12:44,363 Ela n�o est� estrelando "No, No, Nanette", e sim Medeia. 73 00:12:44,364 --> 00:12:49,364 � que ela mais queria interpretar e queria que voc� a dirigisse. 74 00:12:49,399 --> 00:12:52,700 Ent�o n�o me venha com papo de plateias querendo v�-la linda. 75 00:12:52,701 --> 00:12:56,300 Fale-me da ang�stia de Medeia. � o que eu fa�o, seu desgra�ado. 76 00:12:56,322 --> 00:12:58,962 Eu gostaria que percebesse a minha ang�stia. 77 00:13:00,863 --> 00:13:01,863 Maya! 78 00:13:09,964 --> 00:13:13,224 Onde aprendeu sueco? Cursos especiais na BBC? 79 00:13:13,825 --> 00:13:18,466 N�o falo sueco, mas conhe�o esse filme fotograma por fotograma. 80 00:13:23,467 --> 00:13:26,037 Essa � a cena de transfer�ncia de personalidades. 81 00:13:26,238 --> 00:13:28,300 A confus�o de identidades. 82 00:13:38,501 --> 00:13:42,041 Agora ela est� falando do menino como se fosse seu pr�prio filho. 83 00:13:52,842 --> 00:13:56,044 "Eu me sustenho com seu amor". 84 00:14:00,145 --> 00:14:01,945 "Eu te satisfa�o?" 85 00:14:04,546 --> 00:14:06,600 "Voc� � um amante maravilhoso." 86 00:14:17,801 --> 00:14:21,361 Livre-se de mim. Me abandone. 87 00:14:21,562 --> 00:14:23,862 Sou corrupta e indiferente. 88 00:14:31,263 --> 00:14:33,109 Luzes, meu lindo. 89 00:14:34,704 --> 00:14:38,084 Uau! Sabe por que Bergman nasceu? 90 00:14:38,085 --> 00:14:40,545 Para fazer com que pessoas como eu e diretores melhores que eu 91 00:14:40,646 --> 00:14:42,900 se arrependessem de n�o terem se tornado bombeiros hidr�ulicos. 92 00:14:43,601 --> 00:14:46,971 A luz n�o est� boa, querida. Est� brigando com voc�. 93 00:14:48,972 --> 00:14:54,400 Ronnie, sabe do que meu diretor querido est� falando? 94 00:14:55,301 --> 00:15:01,631 Ele acha que voltei para o teatro porque estou velha demais para o cinema. 95 00:15:01,732 --> 00:15:04,552 Est� falando de "Doce P�ssaro da Juventude". 96 00:15:04,653 --> 00:15:08,503 Tennessee Williams fala de uma atriz que est� ficando velha. 97 00:15:08,554 --> 00:15:10,204 Ela diz: 98 00:15:12,005 --> 00:15:19,455 Existe uma coisa chamada close-up. A c�mera avan�a e voc� fica parada. 99 00:15:19,456 --> 00:15:25,406 Sua cabe�a... seu rosto � capturado com uma luz intensa, 100 00:15:25,997 --> 00:15:29,247 e a hist�ria de sua vida grita forte. 101 00:15:30,348 --> 00:15:32,448 Quando voc� sorri... 102 00:15:34,549 --> 00:15:36,149 Luzes! 103 00:15:38,450 --> 00:15:40,750 Muito bem, meu diretor, meu amor. 104 00:15:41,151 --> 00:15:43,851 Meu diretor, meu amor? 105 00:15:44,252 --> 00:15:46,352 Pode dizer isso de novo. Tomada 2. 106 00:15:53,753 --> 00:15:56,300 Meu diretor, meu amor. 107 00:15:56,301 --> 00:16:00,101 Tomada 3, 4 e 44. N�o convence. 108 00:16:00,162 --> 00:16:02,500 N�o soa verdadeiro, n�o tem amor. 109 00:16:04,201 --> 00:16:05,901 Amor? 110 00:16:06,502 --> 00:16:08,662 Sempre. 111 00:16:11,263 --> 00:16:16,600 Todo dia, nas minhas condi��es. Que s�o? 112 00:16:18,801 --> 00:16:21,000 Nenhuma condi��o. 113 00:16:21,001 --> 00:16:23,300 Todo dia n�o � sempre. 114 00:16:23,301 --> 00:16:26,570 Nenhuma condi��o significa nenhum amor. Nenhum amor significa nenhuma paix�o... 115 00:16:26,610 --> 00:16:27,900 e nenhuma paix�o significa nenhuma Medeia. 116 00:16:27,921 --> 00:16:32,141 Se quer interpretar Medeia livre-se desse baboseira pol�tica, dispa-se dela. 117 00:16:32,142 --> 00:16:38,500 Medeia � amor, paix�o e feiti�aria. 118 00:16:38,701 --> 00:16:41,021 Medeia � outro universo. 119 00:16:41,022 --> 00:16:47,300 Um universo de po��es de amor, de venenos, mist�rios e m�gica. 120 00:16:47,601 --> 00:16:50,443 A deusa de Medeia � H�cate. 121 00:16:50,444 --> 00:16:57,700 Medeia � a noite, esp�ritos malignos, dem�nios e vingan�a. 122 00:16:58,801 --> 00:17:00,500 E sexo. 123 00:17:04,101 --> 00:17:08,001 E poesia, n�o fatos atuais. 124 00:17:12,302 --> 00:17:15,802 Maya! Maya... 125 00:17:15,903 --> 00:17:18,600 Acho que sim, acho que sim... 126 00:17:18,601 --> 00:17:23,331 Estou lutando contra todo o governo, mas acho que sim e talvez amanh�. 127 00:17:23,332 --> 00:17:26,142 O que amanh�? Deixa acabar o ensaio. 128 00:17:26,143 --> 00:17:30,043 Segredo de Estado? Estamos trabalhando para a BBC, Edward. Algo muito especial. 129 00:17:30,094 --> 00:17:31,620 O qu�? Voc� ver�. 130 00:17:31,640 --> 00:17:32,690 Se der certo. 131 00:17:32,701 --> 00:17:34,331 Quer apostar? Aposto. 132 00:17:34,382 --> 00:17:36,662 Cem dracmas? Cem dracmas. 133 00:17:44,363 --> 00:17:48,233 Para isso servem os ensaios. Para tentar. Errem, n�o importa. 134 00:17:48,294 --> 00:17:51,254 O objetivo � alcan�ar mais alto, esticar e mirar mais longe 135 00:17:51,295 --> 00:17:53,300 Prefiro que se excedam e n�o se reprimam. 136 00:17:53,351 --> 00:17:55,221 Se exagerarem, eu controlo. 137 00:17:55,222 --> 00:17:59,432 Essas personagens s�o grandes, matam drag�es. Realismo exacerbado. 138 00:17:59,543 --> 00:18:02,503 Retomemos de onde paramos. Voc�s est�o �timos. 139 00:18:02,504 --> 00:18:05,974 Voc� me filma com amor. Sempre. 140 00:18:05,975 --> 00:18:06,975 Vamos. 141 00:18:20,376 --> 00:18:21,976 Est�o prontos? 142 00:18:30,877 --> 00:18:33,700 Tudo bem, rapazes, podem ir embora. Dimitri, Maya! 143 00:18:33,701 --> 00:18:36,501 Fomos muito bem, muito bem. Estavam �timos. 144 00:18:40,302 --> 00:18:43,152 N�o foi demais? Acho que foi demais. 145 00:18:43,153 --> 00:18:45,933 Se foi demais eu diminuo depois, n�o se preocupe. 146 00:18:45,934 --> 00:18:48,514 Amanh� eu passo os pontos. Muito bem. 147 00:18:48,515 --> 00:18:53,025 S� tenho uma obje��o s�ria a fazer. 148 00:18:53,026 --> 00:18:54,126 S� uma? 149 00:18:54,227 --> 00:18:58,857 No momento em que pergunta a Jas�o, "Por que n�o vieste a mim...?" 150 00:18:58,958 --> 00:19:01,758 bem, acho que errou no tom da ironia 151 00:19:01,859 --> 00:19:05,800 Acha mesmo? A mim me ajuda, d� vontade de revidar... 152 00:19:05,801 --> 00:19:07,831 Calma, mais adiante isso voc� ter� de sobra. 153 00:19:07,832 --> 00:19:11,212 � a �nica coisa para a qual Jas�o n�o tem resposta. 154 00:19:11,213 --> 00:19:17,803 Ent�o, ao perguntar, "Por que n�o vieste a mim para compartilhar comigo em vez de mentiras e segredos?" 155 00:19:17,954 --> 00:19:20,934 quero que voc� exploda, que acabe com ele. Enfure�a-o. 156 00:19:21,000 --> 00:19:25,680 "Jas�o, por que n�o vieste a mim, para contar para mim!?" 157 00:19:27,551 --> 00:19:30,401 Acho que assim ficar� muito melhor. 158 00:19:30,402 --> 00:19:34,922 Cem dracmas. S�o todos testemunhas, 100 dracmas. 159 00:19:34,923 --> 00:19:38,033 Voc� conseguiu? Bravo! Quantos fot�grafos? Est� maluca? 160 00:19:38,134 --> 00:19:40,854 Toda a imprensa. � a foto do ano. 161 00:19:40,855 --> 00:19:45,100 E a imprensa estrangeira. AP, UP, todas! E a BBC? 162 00:19:45,151 --> 00:19:47,441 Exatamente. Venha c�, meu lindo. 163 00:19:47,442 --> 00:19:50,200 Tem filme na sua c�mera? Sempre. 164 00:19:50,231 --> 00:19:54,201 N�o me olhe assim, Ronnie. Rapazes bonitos como voc� eu devoro vivos. 165 00:19:59,702 --> 00:20:01,102 Me ajude. 166 00:20:01,503 --> 00:20:04,333 Meu Deus, Margaret, o que eu vou vestir? 167 00:20:08,004 --> 00:20:09,324 Segure isso para mim. 168 00:20:09,325 --> 00:20:11,335 Edward... Sim? 169 00:20:11,336 --> 00:20:16,336 H� alguns anos morou aqui uma fam�lia americana num lugar chamado Glyfada. 170 00:20:16,337 --> 00:20:18,367 Roy e Brenda Collins. 171 00:20:18,368 --> 00:20:22,338 Ele veio trabalhar aqui com uma daquelas grandes companhias americanas. 172 00:20:22,339 --> 00:20:26,829 Tinham tr�s filhos. Ele se apaixonou por uma grega. 173 00:20:26,830 --> 00:20:30,700 Ela virou sua amante e a mulher descobriu. 174 00:20:30,701 --> 00:20:35,700 Est�o sentados? Ela matou seus tr�s filhos. 175 00:20:36,801 --> 00:20:43,221 Foi manchete durante muitos dias. Chamaram-na de Medeia de Glyfada. 176 00:20:43,422 --> 00:20:48,290 Ela tentou suic�dio, sobreviveu, est� presa aqui 177 00:20:48,320 --> 00:20:50,801 e Margaret conseguiu que eu me encontrasse com ela. 178 00:20:52,642 --> 00:20:55,842 As duas Medeias. 179 00:20:56,243 --> 00:20:57,343 Uau! 180 00:21:32,744 --> 00:21:35,544 Estou nervosa agora. O que vou dizer pra ela? 181 00:21:35,545 --> 00:21:40,800 Seja gentil. E se perguntar por que quis vir v�-la? 182 00:21:40,801 --> 00:21:43,971 N�o falei com ela, mas disseram que gostou que viesse. 183 00:21:44,172 --> 00:21:45,722 Ela te conhece. 184 00:21:55,123 --> 00:22:00,003 Est� feliz, Brenda? Ah, sim. Quando acordei agradeci a Deus. 185 00:22:28,700 --> 00:22:32,525 Foi gentil da sua parte vir me ver. Ningu�m me visita. 186 00:22:44,626 --> 00:22:47,016 Nunca imaginei que fosse conhecer uma estrela. 187 00:22:54,617 --> 00:22:56,507 Filha da puta! 188 00:22:57,708 --> 00:23:01,900 V� embora! V� embora! Filha da puta! 189 00:23:03,001 --> 00:23:05,401 Filha da m�e! V� embora! 190 00:23:06,502 --> 00:23:08,600 Saiam daqui seus desgra�ados! 191 00:23:08,601 --> 00:23:17,121 Voc� mentiu, sua puta! Voc� ser� castigada! 192 00:23:17,422 --> 00:23:19,722 Ser� castigada, sua puta! 193 00:23:19,883 --> 00:23:21,723 Deus tamb�m tem olhos! 194 00:23:43,022 --> 00:23:44,072 Maya? 195 00:24:02,773 --> 00:24:04,000 Cad� voc�? 196 00:24:04,074 --> 00:24:05,474 Aqui em cima. 197 00:24:08,375 --> 00:24:10,400 Tem caf� na cozinha. 198 00:24:20,101 --> 00:24:23,680 Me d� uma pista. Aqui. 199 00:24:39,781 --> 00:24:42,181 Todos temos nossos fracassos. 200 00:24:47,382 --> 00:24:48,700 Sinto muito. 201 00:24:48,701 --> 00:24:50,661 N�o foi culpa sua. 202 00:24:51,862 --> 00:24:53,362 Vai me convidar de novo? 203 00:24:53,763 --> 00:24:57,333 Por qu�? Porque acho que pode ser maravilhoso. 204 00:24:58,634 --> 00:25:01,600 E me recuso a voltar pra Londres derrotado. 205 00:25:02,601 --> 00:25:05,001 Quantos anos voc� tem? 206 00:25:05,202 --> 00:25:06,800 Que diferen�a faz? 207 00:25:14,801 --> 00:25:16,600 Vamos descer, Ronnie. 208 00:25:25,301 --> 00:25:26,900 Bom dia. Bom dia. 209 00:25:33,301 --> 00:25:35,931 Tem uma sa�da por aqui. 210 00:25:40,732 --> 00:25:44,822 Te vejo nos ensaios. Como vou encarar os ensaios hoje? 211 00:25:48,323 --> 00:25:50,113 Gosta de fotografia? 212 00:25:50,114 --> 00:25:52,300 � o quarto do meu marido. 213 00:25:52,501 --> 00:25:53,700 Seu... 214 00:25:53,801 --> 00:25:55,001 Marido. 215 00:25:57,302 --> 00:26:02,602 N�o estou entendendo nada. Moramos juntos quando estou em Atenas, mas separadamente. 216 00:26:03,803 --> 00:26:05,703 Bem... 217 00:26:10,504 --> 00:26:12,444 O que se pode dizer, Maya? 218 00:26:12,605 --> 00:26:13,805 Nada. 219 00:26:13,806 --> 00:26:16,536 Sabe como Heine define sil�ncio? 220 00:26:16,737 --> 00:26:20,147 Sei. Uma conversa com um ingl�s. 221 00:26:20,148 --> 00:26:22,868 Tchau, lindo. Tchau. 222 00:26:26,169 --> 00:26:27,669 Maya! 223 00:27:17,269 --> 00:27:19,300 Isso! Isso! 224 00:27:19,301 --> 00:27:23,600 O clima � de linchamento. T�m que impedir que ela mate seus filhos. 225 00:27:23,601 --> 00:27:24,861 Vamos, de novo. 226 00:27:28,162 --> 00:27:29,332 Maya. 227 00:27:29,333 --> 00:27:31,123 Entre em cena. 228 00:27:31,124 --> 00:27:32,724 Maya, aqui. 229 00:28:15,125 --> 00:28:19,700 Kosta, seria muito ruim se eu n�o trabalhasse hoje? 230 00:28:19,701 --> 00:28:22,900 O que foi? Estou cansada. 231 00:28:25,101 --> 00:28:28,151 V� pra casa. Posso trabalhar o dia inteiro com o coro. 232 00:28:28,352 --> 00:28:29,752 Obrigada. 233 00:28:30,853 --> 00:28:33,983 Maya. N�o se preocupe. Estarei pronta. 234 00:28:34,384 --> 00:28:36,300 Kosta. 235 00:28:36,501 --> 00:28:40,431 Se liberar a Maria mais tarde eu poderia passar o texto em ingl�s para o Edward. 236 00:28:40,432 --> 00:28:41,800 Eu libero. 237 00:28:44,000 --> 00:28:45,201 Maria. 238 00:28:55,602 --> 00:28:58,300 Est� bom? Sim, est� �timo. 239 00:28:58,301 --> 00:29:00,321 E este � o seu. 240 00:29:01,522 --> 00:29:03,222 E isso para sua cabe�a. 241 00:29:03,223 --> 00:29:04,723 �timo. 242 00:29:06,424 --> 00:29:09,334 Maya... Agora n�o. 243 00:32:12,235 --> 00:32:15,295 No dia dos pais. 244 00:32:25,096 --> 00:32:26,336 "Querido Roy..." 245 00:32:27,437 --> 00:32:29,200 � pesado, hein, 246 00:32:29,201 --> 00:32:32,200 � uma mistura chocante de obscenidades e de trechos da B�blia. 247 00:32:35,401 --> 00:32:38,331 Parece letra de crian�a. 248 00:32:39,832 --> 00:32:44,252 E enquanto escrevia comia uma fatia de bolo. 249 00:32:46,853 --> 00:32:49,323 Quer mesmo ouvir? Sim, sim. 250 00:32:49,324 --> 00:32:50,624 Muito bem. 251 00:32:52,625 --> 00:32:54,425 "Querido Roy, 252 00:32:55,326 --> 00:32:58,826 Sempre que voc� quiser fod�-la... 253 00:32:58,827 --> 00:33:01,347 ter� que abrir esta porta novamente. 254 00:33:01,348 --> 00:33:06,268 Entrar� nesta sala novamente e ver� as crian�as como est� vendo agora. 255 00:33:07,069 --> 00:33:10,229 Sempre que quiser ficar de pau duro 256 00:33:12,330 --> 00:33:14,950 ver� as crian�as banhadas em sangue. 257 00:33:15,851 --> 00:33:20,222 Elas ser�o recebidas no c�u e sentar-se-�o � direita de Deus. 258 00:33:20,523 --> 00:33:24,300 Mas voc� e sua prostituta morrer�o mil mortes." 259 00:33:26,301 --> 00:33:30,541 Nas poucas vezes que falou no tribunal, ela citou a B�blia. 260 00:33:31,042 --> 00:33:35,162 O juiz insistiu que se traduzisse tudo imediatamente e com maior fidelidade. 261 00:33:35,263 --> 00:33:39,553 A embaixada americana daqui arranjou um rapaz greco-americano estudante da B�blia para ajudar. 262 00:33:40,954 --> 00:33:42,800 Ele ainda a visita, sabia? 263 00:33:43,701 --> 00:33:45,971 Acha que eu posso v�-lo? 264 00:33:45,972 --> 00:33:47,572 Isso � f�cil. 265 00:33:50,073 --> 00:33:56,333 "Eu o preveni, implorei, liguei para ela e ela respondeu: 266 00:33:56,534 --> 00:33:58,600 Ha-ha-ha. 267 00:33:59,301 --> 00:34:05,831 E voc�... voc� escarrou em mim e quando senti sede me serviu vinagre. 268 00:34:06,132 --> 00:34:10,742 S� lamento que ela n�o possa ver meus tr�s anjinhos dormindo em seu pr�prio sangue. 269 00:34:11,543 --> 00:34:16,000 Eles estar�o puros. Quanto a mim, entrego minha alma a Deus. 270 00:34:17,101 --> 00:34:19,731 Adeus, Casanova. 271 00:34:21,532 --> 00:34:22,800 P.S. 272 00:34:23,301 --> 00:34:28,500 Leia minha carta para a prostituta. Ela n�o entende ingl�s muito bem... 273 00:34:28,501 --> 00:34:30,221 mas entender�... 274 00:34:31,322 --> 00:34:33,222 "ha-ha-ha"." 275 00:34:45,923 --> 00:34:47,303 � a� que eles moravam. 276 00:35:28,500 --> 00:35:30,094 Abrirei as janelas. 277 00:35:38,295 --> 00:35:40,115 Tudo foi preservado. 278 00:36:13,016 --> 00:36:17,800 Pois se fosses sem descendentes seria perdo�vel cobi�ares um outro leito 279 00:36:18,301 --> 00:36:23,100 Os deuses a quem juraste fidelidade, deixaram eles de reinar? 280 00:36:23,801 --> 00:36:28,901 Obedecemos n�s a novas leis... ...escritas por homens desleais? 281 00:36:28,902 --> 00:36:33,702 ...a novas leis escritas por homens desleais? 282 00:36:33,703 --> 00:36:37,003 Olha para mim... Esta � a m�o que aceitaste. 283 00:36:37,204 --> 00:36:39,584 Esta � a m�o que aceitaste. 284 00:36:42,085 --> 00:36:45,700 Mas uma pergunta te fa�o como faria a um amigo. 285 00:36:45,801 --> 00:36:46,701 Maria. 286 00:36:57,502 --> 00:37:00,492 Mas uma pergunta te fa�o... 287 00:37:27,493 --> 00:37:28,400 Maria. 288 00:38:07,001 --> 00:38:08,800 Posso ajudar de alguma maneira? 289 00:42:08,601 --> 00:42:12,601 N�o, senhor, n�o senhor, n�o foi por causa daquele m�dico. 290 00:42:12,802 --> 00:42:15,952 As coisas que ele falou de mim naquele tribunal. 291 00:42:16,353 --> 00:42:19,500 Degenera��o de meu c�rebro... 292 00:42:19,501 --> 00:42:23,651 mecanismos inconscientes na minha mente, besteiras assim. 293 00:42:31,052 --> 00:42:32,152 Brenda... 294 00:42:34,553 --> 00:42:36,003 Brenda. 295 00:42:36,904 --> 00:42:37,904 Brenda. 296 00:42:45,505 --> 00:42:49,165 N�o, n�o foi por causa do m�dico. 297 00:42:50,166 --> 00:42:52,700 Foi porque voc� me mandou flores. 298 00:42:55,201 --> 00:42:58,300 Faz tempo que nem toco numa flor. 299 00:43:03,401 --> 00:43:06,111 Vejo as flores como um milagre. 300 00:43:07,212 --> 00:43:09,752 Vejo Deus em cada uma delas. 301 00:43:12,253 --> 00:43:13,353 Olha... 302 00:43:13,853 --> 00:43:15,503 Olha como ela � feita. 303 00:43:32,704 --> 00:43:34,300 Obrigada. 304 00:43:36,201 --> 00:43:40,700 Ah, as meninas pediram fotos suas. 305 00:43:40,901 --> 00:43:42,761 Autografadas, est� bem? 306 00:43:50,162 --> 00:43:52,762 Voc� nunca deve ter pensado que viraria estrela de cinema. 307 00:43:53,563 --> 00:43:56,003 Olha! Uma estrela. 308 00:43:58,504 --> 00:44:00,000 Est� vendo? 309 00:44:00,901 --> 00:44:02,101 Roy... 310 00:44:08,000 --> 00:44:09,302 Brenda. 311 00:44:11,403 --> 00:44:12,603 Brenda. 312 00:44:17,504 --> 00:44:20,054 O m�dico ficava falando que eu era louca. 313 00:44:20,755 --> 00:44:23,333 Estava tentando salv�-la. Foda-se ele! 314 00:44:23,334 --> 00:44:26,166 Quem � ele pra me salvar? E n�o me venha com essa voc� tamb�m... 315 00:44:26,199 --> 00:44:28,147 sen�o pegue essas flores e... Brenda! 316 00:44:31,748 --> 00:44:33,148 Roy... 317 00:44:34,149 --> 00:44:35,449 Roy... 318 00:44:36,250 --> 00:44:38,520 Queria que ele recebesse seu castigo. 319 00:44:40,321 --> 00:44:41,971 Que sentisse a minha dor. 320 00:44:43,372 --> 00:44:46,752 Seria algum castigo se ele achasse que sou louca? 321 00:44:46,753 --> 00:44:48,600 Se achasse que eu n�o sabia o que estava fazendo? 322 00:44:52,401 --> 00:44:56,001 Meus filhinhos, voc� entende? 323 00:45:02,002 --> 00:45:06,900 �s vezes sinto apertar aqui, parece que estou sufocando. 324 00:45:10,401 --> 00:45:13,900 Talvez seja melhor eu ir. N�o, n�o, n�o. 325 00:45:13,901 --> 00:45:16,441 N�o. Isso passa, n�o � nada. 326 00:45:17,000 --> 00:45:18,442 Est� vendo? 327 00:45:19,243 --> 00:45:22,000 Deus cura cora��es partidos e fecha feridas. 328 00:45:22,091 --> 00:45:25,800 Deus enxugar� as l�grimas de seus rostos e n�o haver� mais mortes... 329 00:45:25,841 --> 00:45:27,900 nem sofrimento, nem crime. 330 00:45:27,901 --> 00:45:31,999 E n�o haver� mais dor, pois o que havia antes ter� passado. 331 00:45:32,112 --> 00:45:35,122 Brenda, j� se passou mais de uma hora. 332 00:45:38,123 --> 00:45:42,233 Eu disse para aquele m�dico: "Teria levado os sapatos de volta se fosse louca?" 333 00:45:42,234 --> 00:45:43,534 N�o entendi. 334 00:45:43,635 --> 00:45:47,500 Os sapatos novos do Timmy. Levei de volta na loja para ser reembolsada... 335 00:45:47,541 --> 00:45:49,411 pois sabia o que ei ia fazer. 336 00:45:49,412 --> 00:45:53,300 N�o era pelo dinheiro. Mas seria uma piada de mau gosto com o Timmy se ficasse com eles. 337 00:45:53,301 --> 00:45:55,633 Timmy. Venha! 338 00:45:56,834 --> 00:46:01,800 Eu disse para o m�dico: "Teria levado os sapatos de volta se fosse louca?" 339 00:46:02,101 --> 00:46:06,400 Ele respondeu: "Isso n�o faz diferen�a, pois voc� � uma pessoa dividida em duas." 340 00:46:06,401 --> 00:46:08,300 Besteiras desse tipo. Vamos! 341 00:46:08,392 --> 00:46:13,632 A� eu disse: "Eu sou uma alma e um corpo, salvos e criados na f� de Deus." 342 00:46:17,533 --> 00:46:20,033 Vem me visitar de novo? 343 00:46:44,004 --> 00:46:49,434 Uma mulher comete o ato mais abomin�vel da humanidade: infantic�dio. 344 00:46:49,665 --> 00:46:52,035 Eur�pides, o poeta tr�gico a torna uma hero�na. 345 00:46:52,036 --> 00:46:54,400 Voc� a v� como uma hero�na? 346 00:46:55,201 --> 00:47:00,440 Se o poeta � louco, n�s nesta pe�a somos ref�ns de sua loucura. 347 00:47:00,641 --> 00:47:02,731 Obrigado. Obrigado a voc�. 348 00:47:03,232 --> 00:47:04,532 Com licen�a. 349 00:47:06,533 --> 00:47:10,600 Esta � uma vers�o condensada da primeira cena contracenada por Jas�o e Medeia. 350 00:47:11,001 --> 00:47:12,601 Marido e mulher. 351 00:47:12,902 --> 00:47:14,932 Jas�o est� agora com sua nova mulher, 352 00:47:14,933 --> 00:47:16,833 a princesa de Corinto. 353 00:47:17,004 --> 00:47:19,824 Medeia e sues filhos acabam de ser banidos de Corinto. 354 00:47:20,125 --> 00:47:24,925 T�m 24 horas para abandonar o pa�s ou serem mortos. 355 00:47:24,926 --> 00:47:27,926 Jas�o n�o se op�e ao banimento. 356 00:47:37,727 --> 00:47:42,127 Pois se fosses sem descendentes seria perdo�vel cobi�ares um outro leito 357 00:47:42,128 --> 00:47:45,900 Pois se fosses sem descendentes seria perdo�vel cobi�ares um outro leito 358 00:47:52,201 --> 00:47:55,561 O PROCESSO CRIATIVO JAS�O/MEDEIA - TOMADA 1 359 00:47:57,662 --> 00:47:58,662 A��o! 360 00:47:58,663 --> 00:48:03,333 Para suas fontes voltam os rios sagrados 361 00:48:03,334 --> 00:48:05,800 A Justi�a, assim como todas as coisas, est� ao inverso. 362 00:48:05,851 --> 00:48:10,221 Os homens maquinam a ast�cia e a f� jurada aos deuses vacila. 363 00:48:10,222 --> 00:48:14,802 Transida de amor, teu cora��o turbulento, partiste da casa de teu pai. 364 00:48:14,903 --> 00:48:17,333 vencendo a ira dos mares orientais. 365 00:48:17,434 --> 00:48:19,800 E agora, uma estranha em terras estranhas... 366 00:48:19,801 --> 00:48:22,800 teu casamento tra�do, teu marido no leito com outra mulher. 367 00:48:22,801 --> 00:48:26,300 Foste expulsa e desonrada. 368 00:48:49,901 --> 00:48:52,521 Por leni�ncia do Rei ser�s punida apenas com o ex�lio. 369 00:48:52,522 --> 00:48:55,332 Atendeu a pedido meu para que ficasse. 370 00:48:55,333 --> 00:48:57,700 Mas tuas inj�rias contra a fam�lia real 371 00:48:57,701 --> 00:48:59,801 fizeram por merecer teu banimento junto com teus filhos. 372 00:48:59,992 --> 00:49:02,100 Tu �s a culpada, n�o eu. 373 00:49:03,901 --> 00:49:08,921 Procuro-te para atender aos teus interesses. N�o deixarei que partas desprovida. 374 00:49:15,522 --> 00:49:16,722 Maya! 375 00:49:16,923 --> 00:49:19,143 O que foi? N�o sei. 376 00:49:19,144 --> 00:49:21,100 Passou a noite muito mal. 377 00:49:22,401 --> 00:49:23,601 Maya. 378 00:49:25,302 --> 00:49:30,033 Covarde... covarde celerado. 379 00:49:30,034 --> 00:49:32,234 Ent�o agora vens a mim. 380 00:49:32,235 --> 00:49:36,025 Meu marido, meu inimigo vem a mim. 381 00:49:37,726 --> 00:49:41,500 Chamas a isso coragem, olhar nos olhos de tua v�tima? 382 00:49:42,001 --> 00:49:44,801 Ou ser� falta de vergonha? 383 00:49:46,001 --> 00:49:49,721 Mas agrade�o que tenhas vindo. Eu agrade�o. 384 00:49:50,422 --> 00:49:51,600 Escuta-me... 385 00:49:51,701 --> 00:49:54,400 Palavras abusivas e insensatas. 386 00:49:54,601 --> 00:49:59,441 Escuta-as, para assim mitigar meu cora��o e fazer padecer o teu. 387 00:50:00,300 --> 00:50:02,600 O que ela est� fazendo? 388 00:50:04,101 --> 00:50:08,800 Olha-me. Fui eu quem te salvou a vida... 389 00:50:08,901 --> 00:50:13,000 e todo argonauta o sabe, 390 00:50:15,100 --> 00:50:17,500 Olha-me... 391 00:50:17,601 --> 00:50:22,421 Fui eu quem abateu o monstro que guardava o velo de ouro... 392 00:50:22,422 --> 00:50:24,902 e deu-te fama de heroi. 393 00:50:25,703 --> 00:50:31,400 e que agora � banida com teus filhos a mendigar por sendas desconhecidas. 394 00:50:32,101 --> 00:50:34,000 Vamos parar e come�ar de novo. 395 00:50:34,091 --> 00:50:35,101 Espere. 396 00:50:37,002 --> 00:50:39,300 Pari teus filhos. 397 00:50:39,501 --> 00:50:43,631 Pois se fosses sem descendentes seria perdo�vel cobi�ares um outro leito 398 00:50:44,432 --> 00:50:48,022 Os deuses a quem juraste fidelidade, deixaram eles de reinar? 399 00:50:48,023 --> 00:50:51,500 Obedecemos n�s a novas leis escritas por homens desleais? 400 00:50:52,801 --> 00:50:54,611 Olha-me. 401 00:50:56,712 --> 00:50:59,700 Est� � a m�o que aceitaste ao jurar. 402 00:50:59,701 --> 00:51:04,700 Este � o corpo que tocastes com teu corpo infiel. 403 00:51:06,501 --> 00:51:13,121 Oh, Jas�o, todas as esperan�as derrotadas. 404 00:51:13,122 --> 00:51:16,212 Mas fa�o-te uma �nica pergunta... 405 00:51:16,213 --> 00:51:21,380 como faria a um amigo. 406 00:51:22,726 --> 00:51:24,126 Jas�o... 407 00:51:24,927 --> 00:51:26,727 meu marido... 408 00:51:28,000 --> 00:51:30,400 para onde irei? 409 00:51:30,501 --> 00:51:33,331 Para o pai que tra� por amor a ti? 410 00:51:33,999 --> 00:51:37,777 Para o pa�s que tra� por amor a ti? 411 00:51:38,578 --> 00:51:43,600 Zeus, por que ensinastes a reconhecer o ouro de baixo quilate 412 00:51:43,651 --> 00:51:48,901 mas n�o colocastes alguma marca para se distinguir o homem infiel? 413 00:51:49,433 --> 00:51:55,113 Incur�vel � a c�lera que domina o cora��o ofendido. 414 00:51:56,814 --> 00:52:00,514 Devo escolher minhas as palavras com cuidado. 415 00:52:01,005 --> 00:52:06,155 Essa tempestade de recrimina��es e intemperan�a requer a habilidade de um timoneiro. 416 00:52:06,156 --> 00:52:09,666 Sim, em parte foi tua paix�o desenfreada 417 00:52:09,767 --> 00:52:11,500 que te fez ajudar-me. 418 00:52:11,701 --> 00:52:17,441 Pois como pre�o por minha salva��o voc� recebeu mais do que deu. 419 00:52:17,442 --> 00:52:20,142 A terra grega ficou sendo tua morada 420 00:52:20,143 --> 00:52:22,600 em vez de uma terra b�rbara. 421 00:52:22,601 --> 00:52:25,141 Aprendeste como os homens vivem na justi�a... 422 00:52:25,142 --> 00:52:27,200 e n�o pela for�a e viol�ncia. 423 00:52:27,201 --> 00:52:31,001 Aqui �s famosa e teus dotes t�m renome. 424 00:52:31,002 --> 00:52:36,032 Se estivesses morando em terras rec�nditas, quem saberia quem �s? 425 00:52:36,533 --> 00:52:42,743 N�o me deem ouro nem a bela voz de Orfeu se meu nome n�o for not�rio a todos. 426 00:52:42,744 --> 00:52:46,000 E este meu casamento com a princesa... 427 00:52:46,201 --> 00:52:48,800 n�o � para livrar-me do teu leito. 428 00:52:49,501 --> 00:52:52,200 Essa � a ideia que te move. 429 00:52:52,401 --> 00:52:55,091 Eu n�o desejei mulher mais jovem, 430 00:52:55,292 --> 00:52:58,912 Esse casamento real n�o se d� por paix�o... 431 00:52:58,913 --> 00:53:04,333 mas por sabedoria, por virtude e por amor a ti e meus filhos! 432 00:53:04,734 --> 00:53:07,114 Sim! Por meus filhos! 433 00:53:07,215 --> 00:53:12,255 Para serem criados numa casa real, porventura com mais filhos teus... 434 00:53:12,256 --> 00:53:14,756 e assegurar-te uma vida pr�spera. 435 00:53:15,557 --> 00:53:18,557 Pois os pobres veem seus amigos se afastarem. 436 00:53:18,758 --> 00:53:23,858 Mas n�o. Os planos mais astutos, as esperan�as mais justas, 437 00:53:23,900 --> 00:53:28,300 nada significam para as mulheres diante de sua lux�ria pelo leito de um homem. 438 00:53:28,601 --> 00:53:31,361 Jas�o, est�s enganado. 439 00:53:31,562 --> 00:53:35,422 Est�s enganado. Fazes mal em abandonar tua esposa. 440 00:53:35,623 --> 00:53:39,083 Embora tenhas argumentado com habilidade. 441 00:53:41,384 --> 00:53:44,624 Em verdade, eu penso diferentemente. 442 00:53:44,625 --> 00:53:51,900 Um discurso h�bil que paramenta de inten��es sinceras um ato vil 443 00:53:52,201 --> 00:53:55,251 � duplamente desprez�vel. 444 00:53:56,152 --> 00:53:58,852 N�o, n�o, n�o... 445 00:53:59,453 --> 00:54:01,883 N�o, Jas�o, n�o... 446 00:54:02,684 --> 00:54:08,664 Come�as a envelhecer e uma b�rbara como mulher � um fardo. 447 00:54:09,765 --> 00:54:14,400 Dar a meus filhos irm�os de sangue real, garantir sua seguran�a... 448 00:54:14,601 --> 00:54:16,151 isso n�o significa nada para ti? 449 00:54:16,152 --> 00:54:19,642 Desprezo teu futuro pr�spero. 450 00:54:19,643 --> 00:54:22,243 Desprezo tua seguran�a. 451 00:54:22,444 --> 00:54:24,944 Dilaceram minha alma. 452 00:54:25,045 --> 00:54:27,745 Obstinas-te em n�o reconheceres tua sorte. 453 00:54:27,946 --> 00:54:31,256 Desalmada! Mesquinha! 454 00:54:31,457 --> 00:54:34,600 Insulta-me... insulta-me... 455 00:54:34,901 --> 00:54:40,600 Viver�s num pal�cio, teus filhos e eu vagaremos em ex�lio. 456 00:54:40,601 --> 00:54:44,131 A escolha foi tua. S� tu �s culpada. 457 00:54:44,132 --> 00:54:49,442 Minha escolha. Fui eu a lan�ar-te nos bra�os de outra mulher? 458 00:54:50,343 --> 00:54:54,803 Tuas amea�as ao Rei! Tuas maldi��es! 459 00:54:56,304 --> 00:54:59,800 Para tua casa tamb�m serei uma maldi��o. 460 00:55:02,001 --> 00:55:03,601 Basta! 461 00:55:05,302 --> 00:55:11,900 Basta, sim. Apenas mais uma pergunta. 462 00:55:11,901 --> 00:55:15,641 A pergunta que h� de desarmar-te... 463 00:55:15,842 --> 00:55:18,700 que n�o ter� resposta. 464 00:55:19,401 --> 00:55:21,300 Por qu�, Jas�o... 465 00:55:22,101 --> 00:55:25,501 Por qu�, Jas�o, meu marido... 466 00:55:25,602 --> 00:55:28,542 se teu prop�sito era t�o nobre... 467 00:55:29,043 --> 00:55:31,966 se teus pensamentos se voltavam para mim e teus filhos... 468 00:55:32,767 --> 00:55:35,767 por que n�o me procuraste... 469 00:55:35,968 --> 00:55:40,100 para me contar, para te abrires comigo... 470 00:55:40,801 --> 00:55:42,800 para compartilhares comigo... 471 00:55:42,801 --> 00:55:50,500 em vez de mentiras e segredos? E morte. 472 00:55:50,501 --> 00:55:54,600 Ah! Que diabos foi isso? 473 00:55:54,691 --> 00:55:57,222 O que deu em voc�? 474 00:55:57,223 --> 00:56:00,500 Desculpem-me. Faremos tudo de novo. O que foi aquilo? 475 00:56:00,501 --> 00:56:03,621 N�o foi planejado. Aconteceu. 476 00:56:03,662 --> 00:56:07,100 Com atrizes disciplinadas nada simplesmente acontece. Pare, Kosta! 477 00:56:07,101 --> 00:56:12,700 A pe�a � sobre uma princesa furiosa que mata, n�o uma menina manhosa. 478 00:56:12,701 --> 00:56:14,621 Por que n�o nos deixa terminar, a� voc� critica? 479 00:56:14,622 --> 00:56:18,900 O nome da personagem � Medeia, n�o Miss Sorriso... Meu Deus, meu Deus! 480 00:56:18,901 --> 00:56:22,331 Somos atores, sentimos as coisas, deixe-nos trabalhar. 481 00:56:22,332 --> 00:56:24,632 Ele tem raz�o. S� estamos filmando um ensaio. 482 00:56:24,633 --> 00:56:27,003 Com meu nome nele! 483 00:56:27,054 --> 00:56:30,134 � um processo criativo! Isso n�o � processo, � uma merda. 484 00:56:30,135 --> 00:56:32,400 Puro capricho de merda! 485 00:56:32,401 --> 00:56:35,422 Merda! Porra! 486 00:56:35,423 --> 00:56:37,663 E voc�, deixe a gente respirar! 487 00:56:37,764 --> 00:56:39,214 Deixe-nos respirar. 488 00:56:39,295 --> 00:56:43,335 Quebro a cara dele junto com a c�mera! 489 00:56:44,736 --> 00:56:47,406 Por favor! Por favor! 490 00:56:48,207 --> 00:56:50,207 Por favor! 491 00:56:56,008 --> 00:56:58,600 Maya, me desculpe, mas... Kosta. 492 00:56:58,901 --> 00:57:02,451 N�o foi voc� que falou de amor e paix�o? 493 00:57:02,952 --> 00:57:06,522 Sim, mas isso n�o � paix�o. 494 00:57:06,523 --> 00:57:08,003 Isso � um miado. 495 00:57:08,004 --> 00:57:11,900 Talvez tenha raz�o. N�o sei mais. 496 00:57:12,701 --> 00:57:15,000 Tentarei de novo. 497 00:57:15,001 --> 00:57:17,231 Obrigado, Maya. Kosta... 498 00:57:25,800 --> 00:57:30,500 J� reparou que sempre que � duro comigo, sempre que se exaspera, 499 00:57:30,501 --> 00:57:33,700 � sempre no mesmo ponto, quando digo... 500 00:57:33,801 --> 00:57:39,411 "Por que n�o me procuraste para me contar, em vez de mentiras e segredos..." 501 00:57:39,412 --> 00:57:41,842 N�o sei do que est� falando. 502 00:57:41,899 --> 00:57:44,022 Estou falando de n�s dois. 503 00:57:46,923 --> 00:57:48,500 N�s dois? 504 00:57:48,501 --> 00:57:52,661 Voc� � uma atriz, eu um diretor, � s� isso. 505 00:57:54,000 --> 00:58:01,232 Volte � cena... Depois de todos esses anos ainda me recusa a verdade. 506 00:58:01,533 --> 00:58:03,133 Tudo bem. 507 00:58:04,834 --> 00:58:06,134 Por favor, volte pra cena. 508 00:58:14,735 --> 00:58:18,165 O PROCESSO CRIATIVO JAS�O/MEDEIA INGL�S - TOMADA 2 509 00:58:23,266 --> 00:58:26,666 Para suas fontes voltam os rios sagrados 510 00:58:26,767 --> 00:58:29,337 A Justi�a, assim como todas as coisas, est� ao inverso. 511 00:58:29,338 --> 00:58:33,638 Os homens maquinam a ast�cia e a f� jurada aos deuses vacila. 512 00:59:16,000 --> 00:59:19,200 Um r�dio. Voc� ganhou uma amiga, Brenda. 513 00:59:19,251 --> 00:59:21,501 �. Vou guardar isso. 514 00:59:23,002 --> 00:59:24,602 Obrigada. 515 00:59:30,003 --> 00:59:31,400 Posso te dar um beijo? 516 00:59:38,701 --> 00:59:42,201 Vamos andar um pouco? Claro. 517 00:59:48,302 --> 00:59:50,200 Me conte mais sobre a Medeia. 518 00:59:50,701 --> 00:59:52,700 Falemos de outra coisa qualquer. 519 00:59:52,701 --> 00:59:57,700 Voc� n�o me entende, n�o �? Deus me perscrutou, Ele conhece meu cora��o. 520 00:59:57,701 --> 01:00:01,301 Ele me testou, conhece meus pensamentos. N�o tenho medo. 521 01:00:01,302 --> 01:00:02,902 Pode me contar o resto. 522 01:00:03,393 --> 01:00:07,103 Bem, no come�o ela quer morrer. 523 01:00:07,304 --> 01:00:10,600 Mas depois ela decide que quer viver. 524 01:00:10,601 --> 01:00:15,201 Para ela, o castigo de Jas�o s� ser� completo se ela viver. 525 01:00:15,302 --> 01:00:17,602 �... eu tamb�m pensei nisso. 526 01:00:17,803 --> 01:00:20,633 N�o antes, depois. 527 01:00:21,434 --> 01:00:24,914 Chega de Medeia. Vamos parar? 528 01:00:26,715 --> 01:00:27,915 Tudo bem. 529 01:00:28,716 --> 01:00:31,136 Por que n�o me fala de Hollywood? 530 01:00:31,137 --> 01:00:36,537 Hollywood... faz calor, tem sol, tem smog. 531 01:00:36,538 --> 01:00:38,938 N�o, referia-me �s estrelas. 532 01:00:38,939 --> 01:00:44,900 Bem, elas trabalham muito... N�o � verdade que todas fizeram pl�stica, �? 533 01:00:45,101 --> 01:00:46,601 Algumas fazem. 534 01:00:47,292 --> 01:00:50,700 Tamb�m n�o transam adoidado, transam? Nem todas. 535 01:00:41,000 --> 01:00:52,203 E voc�? 536 01:00:53,204 --> 01:00:54,604 N�o. 537 01:00:54,705 --> 01:00:56,305 Fico feliz, porque... 538 01:01:06,206 --> 01:01:09,946 Voc� � minha amiga agora. Ningu�m vem me visitar. 539 01:01:09,947 --> 01:01:13,027 Tem o estudante da B�blia. Sim, �s vezes. 540 01:01:18,000 --> 01:01:22,418 Sonhei que eu era voc�. Que maluquice. 541 01:01:24,819 --> 01:01:29,009 Quando os jornais me chamaram de Medeia eu nem sabia quem ela era. 542 01:01:30,010 --> 01:01:33,650 Acho que foi aquele m�dico. N�o deixava ningu�m tocar nesse assunto comigo. 543 01:01:35,751 --> 01:01:38,511 Quer ver meu livro? Que livro? 544 01:01:38,999 --> 01:01:43,932 Tudo que est� aqui eu copiei da B�blia e tem a ver comigo e Roy. 545 01:01:43,933 --> 01:01:45,533 Quer dar uma olhada? Sim. 546 01:02:02,234 --> 01:02:05,300 "Regozija-te na mulher da tua mocidade. 547 01:02:05,501 --> 01:02:10,691 saciem-te os seus seios... ...em todos os tempos 548 01:02:10,778 --> 01:02:14,800 e s� encantado perpetuamente... ...pelo seu amor" 549 01:02:16,001 --> 01:02:17,601 E isso... 550 01:02:19,801 --> 01:02:23,361 "Os teus adult�rios, e os teus rinchos..." 551 01:02:23,462 --> 01:02:25,462 sabe, como os cavalos fazem, rinchos... 552 01:02:26,163 --> 01:02:29,600 "os rinchos e a enormidade da tua prostitui��o, 553 01:02:29,801 --> 01:02:33,601 essas abomina��es tuas, eu as tenho visto sobre os outeiros no campo. 554 01:02:34,202 --> 01:02:35,702 Sabe o que eu descobri? 555 01:02:37,003 --> 01:02:41,333 Roy costumava lev�-la at� uma colina, onde tem aquela igrejinha... 556 01:02:41,334 --> 01:02:44,300 Lykavittos? Sim, esse � o lugar. 557 01:02:45,001 --> 01:02:49,661 Costumava lev�-la at� l� pra transar embaixo da igreja. 558 01:02:53,002 --> 01:02:54,662 N�o podia... 559 01:03:01,163 --> 01:03:02,563 Brenda... 560 01:03:02,864 --> 01:03:03,864 Brenda... 561 01:03:08,565 --> 01:03:10,900 Voc� amava Roy... 562 01:03:12,101 --> 01:03:14,601 Oh, meu Deus... 563 01:03:15,402 --> 01:03:19,142 Costumava v�-lo adormecer, e depois orava... 564 01:03:19,143 --> 01:03:21,300 Fazei com que me ame, fazei com que me ame... 565 01:03:21,301 --> 01:03:25,000 Ensinai-me a am�-lo melhor para que saiba que daria minha vida por ele. 566 01:03:30,001 --> 01:03:33,500 Agora eles est�o cantando, Timmy e Joe Bob... 567 01:03:34,901 --> 01:03:38,701 como anjinhos... anjinhos de verdade. 568 01:03:40,602 --> 01:03:42,702 Deus que me perdoe... 569 01:03:43,103 --> 01:03:45,103 mas sempre que os amamentava 570 01:03:45,304 --> 01:03:50,254 pedia a Deus que n�o arruinassem meus seios e fizessem Roy perder interesse por mim. 571 01:03:57,055 --> 01:04:00,005 Brenda... O qu�? 572 01:04:01,106 --> 01:04:02,306 Brenda... O qu�? 573 01:04:06,007 --> 01:04:11,500 Posso lhe perguntar uma coisa sobre... 574 01:04:12,101 --> 01:04:13,601 as crian�as? 575 01:04:14,902 --> 01:04:18,302 O qu�? O que voc� quer perguntar? N�o estou gostando da sua cara. 576 01:04:19,903 --> 01:04:21,003 Quando... 577 01:04:22,204 --> 01:04:24,904 Medeia tamb�m usou uma faca. 578 01:04:26,605 --> 01:04:28,000 Irm�! 579 01:04:28,301 --> 01:04:31,921 Irm�! Devolva o r�dio. N�o o quero mais. 580 01:04:31,922 --> 01:04:36,100 Me desculpe, Brenda. Uma vez eu bati nela, sabe? Com for�a. 581 01:04:36,191 --> 01:04:39,021 A� voc� chorou e pediu que eu batesse de volta. 582 01:04:39,022 --> 01:04:41,792 Adeus, Brenda. Ficarei um tempo sem v�-la. 583 01:04:41,893 --> 01:04:44,100 N�o! Quero que venha amanh�. 584 01:04:44,151 --> 01:04:45,831 Amanh� eu n�o posso. Por que n�o? 585 01:04:45,832 --> 01:04:48,722 O teatro inteiro... Quero que venha amanh�! 586 01:04:48,723 --> 01:04:50,423 N�o posso! 587 01:04:55,224 --> 01:04:56,074 Ei 588 01:04:56,575 --> 01:04:57,775 Ei! 589 01:04:58,176 --> 01:05:01,576 Se voltar amanh� te conto como eu fiz! 590 01:05:01,577 --> 01:05:04,177 Te conto da faca! 591 01:09:45,278 --> 01:09:49,008 Kosta, por favor. Diga alguma coisa, Kosta! 592 01:09:50,509 --> 01:09:52,009 Gostei. 593 01:09:52,010 --> 01:09:55,210 Ent�o pode vir � minha festa. 594 01:11:28,411 --> 01:11:31,101 Quem � que voc� nunca devia ter conhecido? Conte pra gente. 595 01:11:31,402 --> 01:11:34,300 A can��o n�o � sobre mim, Edward. 596 01:11:34,401 --> 01:11:36,000 Ou ser�? 597 01:11:37,301 --> 01:11:39,861 Eu costumava ver assistir a todos os antigos artistas de vaudeville. 598 01:11:40,262 --> 01:11:41,662 Americanos. 599 01:11:41,999 --> 01:11:45,900 Joe Lewis, Georgie Jessel, Eddie Kantor... 600 01:11:45,901 --> 01:11:51,171 Era incr�vel como eles contavam para a plateia as coisas mais �ntimas de suas vidas. 601 01:11:51,172 --> 01:11:56,900 �s vezes coisas triviais, sentimentais, mas sinceras. 602 01:11:56,971 --> 01:11:59,321 Sem nenhum pudor. 603 01:11:59,322 --> 01:12:04,032 Suas vidas eram parte do espet�culo. E o Lenny Bruce? 604 01:12:04,033 --> 01:12:06,523 Marlon Brando em "O �ltimo Tango"? 605 01:12:06,524 --> 01:12:12,124 Aquele mon�logo enorme. Aposto que nem estava no script. 606 01:12:12,225 --> 01:12:16,900 Posso estar enganada, mas acho que Bertolucci simplesmente pousou sua c�mera 607 01:12:16,951 --> 01:12:20,901 e deixou que Brando falasse de si mesmo, abrindo suas entranhas. 608 01:12:21,552 --> 01:12:23,442 Voc� conseguiria fazer isso, Maya? 609 01:12:23,643 --> 01:12:26,943 Hmmm... n�o sei. 610 01:12:26,994 --> 01:12:30,344 Mas entendo por que Brando fez aquilo. 611 01:12:30,645 --> 01:12:32,415 Se � que fez. 612 01:12:32,416 --> 01:12:34,016 Por qu�? 613 01:12:34,617 --> 01:12:36,717 Como eu diria... 614 01:12:36,718 --> 01:12:40,608 Tem a ver com o ator... 615 01:12:41,109 --> 01:12:42,809 a c�mera... 616 01:12:42,810 --> 01:12:45,100 e a morte. 617 01:12:45,201 --> 01:12:47,800 � tamb�m, uma resposta, um pedido de desculpas 618 01:12:47,841 --> 01:12:51,601 pelos papeis horr�veis que aceitou e depois se arrependeu. 619 01:12:51,991 --> 01:12:58,151 E precisa dizer � c�mera que aquilo n�o tinha nada a ver comigo. 620 01:12:59,002 --> 01:13:01,362 Esta � a verdade. 621 01:13:01,863 --> 01:13:03,423 Isto sou eu. 622 01:13:04,124 --> 01:13:06,900 Disse que tinha a ver com a morte. 623 01:13:10,301 --> 01:13:13,900 Uma verdade, enfim, antes de partirem. 624 01:13:14,100 --> 01:13:18,355 Muito bem, gente, vamos dormir. 625 01:13:18,356 --> 01:13:23,956 Ensaio cedo amanh�. Boa noite. 626 01:13:24,557 --> 01:13:30,900 Se ela faria? Est� morta de vontade de faz�-lo, est� implorando para faz�-lo. 627 01:13:31,001 --> 01:13:36,300 E essa Rowan and Howard est� salivando com a mat�ria suculenta, com o espa�o que... 628 01:13:36,362 --> 01:13:39,412 Kosta, pare com isso! � uma mat�ria suculenta? 629 01:13:39,413 --> 01:13:43,413 Pelo amor de Deus, Kosta! � um mat�ria muito suculento. 630 01:13:44,514 --> 01:13:48,034 Hannes, Rowan and Howard, n�o � nada pessoal, Margareth, mas, Maya... 631 01:13:48,035 --> 01:13:50,500 Darei uma de Groucho Marx. 632 01:13:50,551 --> 01:13:56,321 Nunca dou um passo sem antes ignorar meu assessor de imprensa. 633 01:13:56,522 --> 01:13:58,300 S� fala besteira, Kosta. 634 01:13:59,201 --> 01:14:02,500 N�o est� chocado, est� com inveja. 635 01:14:02,501 --> 01:14:04,801 Os refletores n�o est�o em voc�. 636 01:14:09,801 --> 01:14:13,900 Voc� tamb�m, Maria? Estou despedida? 637 01:14:14,901 --> 01:14:20,331 Para voc�, Maria, vou de W.C. Fields. 638 01:14:20,332 --> 01:14:24,702 Sensatez de cavalo � o que o impede de apostar em pessoas. 639 01:14:27,003 --> 01:14:28,623 Boa noite. Maria... 640 01:14:28,624 --> 01:14:32,004 Voc� quer que eu fa�a? Sim. A verdade de Maya. 641 01:14:32,055 --> 01:14:34,500 Ronnie, pegue sua c�mera. J� est� aqui. 642 01:14:34,551 --> 01:14:37,300 Kosta. Boa noite! 643 01:14:39,201 --> 01:14:42,400 Se eu esquecer alguma coisa, me d� o ponto. 644 01:14:46,401 --> 01:14:48,101 Como estou? 645 01:14:48,202 --> 01:14:49,702 Linda. 646 01:14:54,000 --> 01:14:57,000 Margareth, por que voc� n�o me impede? 647 01:14:58,501 --> 01:15:00,700 E poderia? 648 01:15:02,001 --> 01:15:04,900 Como est� a luz, meu lindo? Suave e envolvente. 649 01:15:06,301 --> 01:15:09,501 Est� bem ali? �timo. 650 01:15:12,002 --> 01:15:13,402 Pronta? 651 01:15:13,603 --> 01:15:15,203 Pronta. 652 01:15:23,604 --> 01:15:24,504 Roda. 653 01:15:24,605 --> 01:15:25,605 Maya. 654 01:15:27,306 --> 01:15:29,706 Come�aremos com Maria. 655 01:15:30,800 --> 01:15:31,999 Maria. 656 01:15:32,000 --> 01:15:34,880 Ele era t�o bonita, t�o alegre. 657 01:15:34,981 --> 01:15:37,555 N�o tinha ideia de como era bonita. 658 01:15:38,656 --> 01:15:41,326 Ela conseguiu um papel para mim na minha primeira pe�a. 659 01:15:41,827 --> 01:15:44,627 Tornamo-nos amigas, irm�s. 660 01:15:44,628 --> 01:15:47,600 Costumavam dizer "Maya e Maria". 661 01:15:47,969 --> 01:15:51,229 E Maria se apaixonou por Yanni. 662 01:15:52,230 --> 01:15:54,900 Mas Maya tirou Yanni dela. 663 01:15:54,901 --> 01:15:57,600 A� ela deixou Yanni. 664 01:15:58,801 --> 01:16:04,271 Maria... Maria come�ou a comer e a comer... 665 01:16:04,272 --> 01:16:06,152 e Yanni come�ou a beber 666 01:16:06,153 --> 01:16:10,333 e a tentar levar todas as mulheres de Atenas pra cama com ele 667 01:16:10,394 --> 01:16:12,834 para provar que Maya era uma puta. 668 01:16:13,735 --> 01:16:16,025 Isso foi h� muito tempo. 669 01:16:16,026 --> 01:16:18,700 Eu n�o chorei por Yanni. 670 01:16:18,701 --> 01:16:21,221 N�o choro por homem algum. 671 01:16:21,222 --> 01:16:23,802 Eu chorei por Maria. 672 01:16:23,993 --> 01:16:28,900 N�o me senti culpada por ter tirado Yanni dela. 673 01:16:29,801 --> 01:16:31,871 Eu o odiei... 674 01:16:31,872 --> 01:16:33,972 por t�-la deixado. 675 01:16:36,873 --> 01:16:40,500 Choro pela tola da minha m�e... 676 01:16:40,701 --> 01:16:43,331 pela tola da m�e da Maria... 677 01:16:43,332 --> 01:16:49,555 e por todas as outras m�es tolas que nos ensinaram que a inimiga era a outra mulher. 678 01:16:50,856 --> 01:16:53,436 N�s �ramos fatais. 679 01:16:53,237 --> 01:16:55,400 Aves de rapina. 680 01:16:55,901 --> 01:17:00,301 Ele gosta dela, escolheu-a e n�o a mim... 681 01:17:02,202 --> 01:17:06,100 Outro triunfo e outra v�tima. 682 01:17:07,501 --> 01:17:12,251 Ent�o ela... ela fez a mesma coisa... 683 01:17:12,552 --> 01:17:14,352 com sua amiga... 684 01:17:14,853 --> 01:17:16,323 com sua irm�. 685 01:17:17,824 --> 01:17:21,000 E tudo em nome da sobreviv�ncia. 686 01:17:21,001 --> 01:17:24,900 Em nome de "� a vida." 687 01:17:25,301 --> 01:17:29,001 Prove que � atraente, � s� o que temos. 688 01:17:31,602 --> 01:17:36,622 Quando se percebe a decrepitude do corpo, 689 01:17:38,323 --> 01:17:41,923 quando o tempo passa a humilhar o corpo... 690 01:17:43,024 --> 01:17:48,424 s� ent�o � que se olha para tr�s para ver o mal que se fez. 691 01:17:49,805 --> 01:17:54,325 Contradi��o: eu choro, sim, por um homem. 692 01:17:55,226 --> 01:17:57,826 Eu choro por Stathis. 693 01:17:58,827 --> 01:18:01,327 Stathis � meu marido. 694 01:18:02,128 --> 01:18:04,448 Ele n�o cobra nada de mim... 695 01:18:04,449 --> 01:18:07,600 porque n�o cobra nada da vida. 696 01:18:08,501 --> 01:18:11,081 E eu fiquei com Stathis, 697 01:18:11,082 --> 01:18:14,482 porque ele era meu abrigo, meu asilo. 698 01:18:14,583 --> 01:18:19,083 Uma salvaguarda contra qualquer compromisso com outra pessoa. 699 01:18:19,784 --> 01:18:23,884 E de todos os meus amantes, ele era meu ref�gio. 700 01:18:25,385 --> 01:18:29,185 Choro pelos filhos que nunca tive... 701 01:18:30,086 --> 01:18:32,986 e pelo filho que nunca tive. 702 01:18:34,287 --> 01:18:39,400 O filho que crescia dentro de mim e que eu n�o queria. 703 01:18:40,401 --> 01:18:45,000 Tinha dezoito anos e cheia de oportunidades. 704 01:18:45,601 --> 01:18:50,000 Batia em mim mesma, assim e assim... 705 01:18:50,999 --> 01:18:56,200 subia e descia cinco degraus... 706 01:18:56,201 --> 01:18:59,101 batia em mim mesma e dizia: "Morra!" 707 01:19:01,502 --> 01:19:05,600 Stathis chamou sua m�e... 708 01:19:06,301 --> 01:19:10,401 os dois olhando com horror ao ver o sangue escorrendo... 709 01:19:11,002 --> 01:19:17,402 e eu dancei e dancei, gritando: "Estou livre! Estou Livre!" 710 01:19:20,703 --> 01:19:26,803 E o Doutor Pavlidis, vil, cheio de �dio, a chamar-me de criminosa... 711 01:19:28,204 --> 01:19:31,824 mulher sem filhos, est�ril. 712 01:19:31,895 --> 01:19:37,000 As mulheres em Medeia bradavam, "Mulher sem filhos!" 713 01:19:37,705 --> 01:19:45,300 Antes Brenda Collins n�o tivesse filhos a atarem-na a uma vida de insultos... 714 01:19:45,401 --> 01:19:50,644 junto a um canalha que a destruiu e que ela destruiu. 715 01:19:51,545 --> 01:19:53,745 Quem � Brenda Collins? 716 01:19:59,746 --> 01:20:02,346 Brenda Collins � o desespero. 717 01:20:04,047 --> 01:20:09,847 Brenda Collins � o sufocamento numa sala sem ar. 718 01:20:11,548 --> 01:20:16,148 Brenda Collins � dor e revolta. 719 01:20:20,149 --> 01:20:24,049 Acha que existe justificativa para ter matado seus filhos? 720 01:20:28,550 --> 01:20:32,950 Pergunta errada, BBC. 721 01:20:34,551 --> 01:20:37,051 Fa�a a pergunta certa. 722 01:20:38,652 --> 01:20:42,422 Pergunte o que o desespero a levou a matar. 723 01:20:42,623 --> 01:20:47,113 O que ela mais amava no mundo. 724 01:21:27,814 --> 01:21:29,800 N�o. Que estranho. 725 01:21:30,901 --> 01:21:32,301 Ela n�o vir�. 726 01:21:33,102 --> 01:21:35,002 Sei onde ela est�. 727 01:21:35,903 --> 01:21:37,403 Eu n�o comi... 728 01:21:37,464 --> 01:21:39,504 na noite de s�bado nem uma gota d'�gua. 729 01:21:39,505 --> 01:21:42,125 A�, no domingo, fiz um bolo de mel. 730 01:21:42,226 --> 01:21:45,026 N�o sabia por qu�, mas depois o estudante da B�blia me contou... 731 01:21:45,227 --> 01:21:50,027 que ap�s a ressurrei��o as mulheres deram mel para Jesus. 732 01:21:50,228 --> 01:21:52,800 Disse que n�o me lembrava disso, mas ele insistiu que eu me lembrava, sim. 733 01:21:52,991 --> 01:21:57,401 E pensei, embora mortas, as crian�as ainda viveriam. 734 01:22:00,002 --> 01:22:04,102 Eu implorei que ele n�o destru�sse nossa casa. 735 01:22:04,603 --> 01:22:08,103 O ad�ltero destroi a pr�pria alma, est� na B�blia. 736 01:22:08,304 --> 01:22:11,104 A� ele disse: "Voc� e sua maldita B�blia." 737 01:22:13,005 --> 01:22:16,335 Ent�o eu bati nele. E ele me deu uma surra. 738 01:22:17,436 --> 01:22:19,996 Enquanto ele batia em mim, me machucava... 739 01:22:20,597 --> 01:22:25,700 e disse: Roy, as palavras de Deus s�o puras, sete vezes purificadas. 740 01:22:26,401 --> 01:22:29,161 Ele disse: "Nunca mais levante a m�o contra mim." 741 01:22:30,662 --> 01:22:34,100 Vi que estava se vestindo pra sair e perguntei onde ia. 742 01:22:34,901 --> 01:22:38,111 Ele respondeu, "N�o me fa�a perguntas que eu n�o minto." 743 01:22:39,612 --> 01:22:44,466 Eu disse que me mataria. Ent�o ele se aproxima e diz: 744 01:22:44,667 --> 01:22:48,467 Se teu Deus aceitar isso, por mim tudo bem. 745 01:22:50,668 --> 01:22:52,328 Fiquei furiosa. 746 01:22:53,529 --> 01:22:55,329 Ele queria que eu morresse. 747 01:22:55,999 --> 01:22:59,030 Que morresse e deixasse meus filhos com uma madrasta. 748 01:22:59,631 --> 01:23:01,600 Uma prostituta. 749 01:23:04,000 --> 01:23:05,801 Foi a� que surgiu a ideia. 750 01:23:07,000 --> 01:23:10,102 A�, sempre que entrava na cozinha eu ficava olhando para aquela faca comprida. 751 01:23:11,003 --> 01:23:14,443 Vi no calend�rio que o domingo seguinte seria Dia dos Pais. 752 01:23:14,499 --> 01:23:17,344 Esse � o dia perfeito para dar seu presente, eu pensei. 753 01:23:17,345 --> 01:23:20,305 Peguei um crucifixo e o apertei contra meu peito. 754 01:23:20,999 --> 01:23:23,706 Pedi a Deus que me desse for�as. 755 01:23:23,707 --> 01:23:25,937 Oh, Deus, salve meus filhos dos le�es... 756 01:23:25,938 --> 01:23:30,138 e outras coisas da B�blia que eu escrevi para dizer enquanto estivesse... 757 01:24:12,539 --> 01:24:15,439 A noite estava dourada, suas cabecinhas tamb�m... 758 01:24:15,540 --> 01:24:18,640 a pele de seus corpinhos nus dourada... 759 01:24:18,641 --> 01:24:21,741 Falei pra mim mesma, "N�o tenho for�as." 760 01:24:23,342 --> 01:24:26,742 Meu cora��o se partir� antes de empunhar a faca. 761 01:24:28,043 --> 01:24:31,543 Meu cora��o se partir� se vir uma gota sequer do seu sangue. 762 01:24:31,994 --> 01:24:37,044 Senhor, deixai-me ir a V�s sozinha. 763 01:24:38,845 --> 01:24:43,505 Timmy, Lucy e Joe Bob com eles, a prostituta e o anticristo. 764 01:24:48,206 --> 01:24:51,926 Eu os levarei a V�s. 765 01:24:55,227 --> 01:24:57,097 Eu os levarei a V�s. 766 01:24:58,098 --> 01:25:01,700 Serei Vossa testemunha contra os feiticeiros e os ad�lteros... 767 01:25:07,901 --> 01:25:13,000 Que se atormentem para sempre com a vergonha por terem dito "ha-ha". 768 01:25:15,701 --> 01:25:18,701 Bendito seja o Senhor, minha rocha, que adestra as minhas m�os para a guerra. 769 01:25:18,902 --> 01:25:22,102 Bendito seja o Senhor, minha rocha, que adestra as minhas m�os para a guerra. 770 01:25:22,203 --> 01:25:25,700 Bendito seja o Senhor, minha rocha, que adestra as minhas m�os para a guerra. 771 01:25:25,701 --> 01:25:29,501 Bendito seja o Senhor, minha rocha, que adestra as minhas m�os para a guerra. 772 01:25:59,103 --> 01:26:02,203 e procedem trai�oeiramente com sua mulher. 773 01:26:03,004 --> 01:26:07,604 Seu fruto destruir�s da terra, e a sua semente dentre os filhos dos homens. 774 01:26:07,605 --> 01:26:13,300 Seja extirpada a sua posteridade; o seu nome seja apagado na gera��o seguinte! 775 01:26:13,301 --> 01:26:16,901 Guiai-me mansamente a �guas tranquilas. 776 01:26:17,102 --> 01:26:19,542 Salvai meus filhos da boca do le�o. 777 01:26:19,543 --> 01:26:22,343 ...para lhes livrar as almas da morte. 778 01:28:02,844 --> 01:28:07,544 PARA UM PAI MARAVILHOSO NO DIA DOS PAIS 779 01:33:22,245 --> 01:33:24,945 Que Deus nos ajude, Maya. 62560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.