Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,399 --> 00:00:22,499
...este ator p�de, numa simples fic��o,
num sonho apenas de paix�o...
2
00:01:26,000 --> 00:01:31,500
Ouvi os gritos de ang�stia da mulher de C�lquida
3
00:01:31,701 --> 00:01:37,501
e meu cora��o sofre tamb�m.
4
00:01:41,802 --> 00:01:47,332
Est�o falando em grego cl�ssico?
O coro, sim. Os outros em grego moderno.
5
00:02:16,433 --> 00:02:20,999
Medeia tudo sacrificou para seguir Jas�o at� a Gr�cia.
6
00:02:21,224 --> 00:02:24,600
Desertor, agora ele encontrou uma nova mulher.
7
00:03:02,601 --> 00:03:06,211
� pai, � cidade tra�da...
8
00:03:06,212 --> 00:03:08,600
� amado irm�o, assassinado.
9
00:04:08,201 --> 00:04:10,701
Movam-se... movam-se...
10
00:04:18,802 --> 00:04:20,700
Continuem... movam-se...
11
00:04:20,901 --> 00:04:24,161
Em poucas palavras, pode me dizer o que foi falado?
Claro.
12
00:04:24,162 --> 00:04:26,002
Tradu��o, tomada 3.
13
00:04:26,562 --> 00:04:30,500
As mulheres de Corinto pedem a Medeia
que se abra com elas.
14
00:04:30,601 --> 00:04:34,801
Receiam que, em sua f�ria, ela recorra � viol�ncia.
15
00:04:34,802 --> 00:04:37,872
Medeia se dirige �s mulheres de Corinto.
16
00:04:37,973 --> 00:04:42,903
Ao revelar que seu marido pretende
abandon�-la e seus filhos
17
00:04:42,994 --> 00:04:48,222
ela fala da degrada��o a que se submetem todas as mulheres.
18
00:04:48,723 --> 00:04:53,600
Ela termina jurando vingan�a
e obt�m das mulheres a promessa de sigilo.
19
00:08:09,801 --> 00:08:12,500
Muito bem. Maya, fa�a uma pausa.
20
00:08:12,701 --> 00:08:14,701
Meninas, todas para o piano.
21
00:08:25,202 --> 00:08:27,800
Deixe ver, Diana.
22
00:09:20,301 --> 00:09:21,901
Nenhum coment�rio?
23
00:09:21,902 --> 00:09:27,152
�timo. �timo. Mas quanto a Medeia,
acho que ela se perdeu por a�.
24
00:09:27,153 --> 00:09:30,303
Como discurso pol�tico, bravo.
25
00:09:30,304 --> 00:09:32,634
Suas anota��es, suas palavras.
26
00:09:32,700 --> 00:09:38,065
O objetivo da cena era Medeia, uma estrangeira,
tentando fazer das mulheres de Corinto suas aliadas.
27
00:09:38,066 --> 00:09:41,726
O que n�o significa que ela se elimine a si mesma,
� sua dor, sua paix�o...
28
00:09:41,727 --> 00:09:46,500
A paix�o e a dor de Medeia fazem-na aproximar-se
das outras mulheres.
29
00:09:46,561 --> 00:09:48,021
O que n�o significa que...
30
00:09:48,072 --> 00:09:50,622
Falou o perito em viol�ncia contempor�nea...
31
00:09:50,623 --> 00:09:53,323
Tudo bem, ent�o ela mata seus filhos
em nome da Women's Lib.
32
00:09:53,324 --> 00:09:56,334
Ora, estamos em 1970...
Escuta, escuta!
33
00:09:56,835 --> 00:10:02,325
Se pretende reduzir esta pe�a, acabar com sua poesia,
adapt�-la a fatos atuais
34
00:10:02,426 --> 00:10:05,800
s� porque leu na News Magazine,
tudo bem, fa�a o que quiser.
35
00:10:05,801 --> 00:10:10,441
Como pude achar que a idade iria amolec�-lo?
36
00:10:10,442 --> 00:10:14,332
Continua o mesmo sarc�stico de sempre.
37
00:10:14,333 --> 00:10:17,923
Que s� est� sugerindo... sugerindo com toda a humildade...
38
00:10:17,924 --> 00:10:22,224
� uma sugest�o!
Sugest�o? Isso � uma ordem!
39
00:10:25,200 --> 00:10:28,490
Tudo nesta pe�a leva a um ato fatal.
Esta mulher...
40
00:10:28,510 --> 00:10:31,121
Mulher!
...mata seus pr�prios filhos, p�!
41
00:10:45,422 --> 00:10:46,850
Estou interrompendo?
42
00:10:46,900 --> 00:10:50,631
Sim. Ele estava dizendo que me acha uma grande atriz.
E acho mesmo.
43
00:10:50,672 --> 00:10:52,300
E o quanto me ama.
N�o a amo.
44
00:10:52,341 --> 00:10:54,571
Ama, sim.
N�o.
J� me amou, lembra?
45
00:10:54,572 --> 00:10:57,872
Prefiro esquecer.
46
00:10:59,573 --> 00:11:01,223
Vejamos.
47
00:11:02,524 --> 00:11:05,800
Por que esses trapos? A mulher � uma princesa.
Por que trapos?
48
00:11:05,801 --> 00:11:08,380
N�o s�o trapos. Da forma como vejo Medeia...
49
00:11:08,410 --> 00:11:13,521
� muito importante como voc� v� Medeia,
mas tamb�m � importante como a plateia me v�.
50
00:11:13,522 --> 00:11:19,412
Infelizmente eles querem que eu seja jovem e bela.
Aprendi isso a duras penas.
51
00:11:19,413 --> 00:11:21,263
Tente novamente, querida.
52
00:11:24,164 --> 00:11:29,020
Talvez tenha sido boa no Chelsea Brooklyn Theatre,
mas...
53
00:11:29,301 --> 00:11:33,131
voc� aprovou aquele croquis?
Ela n�o me deu chance, querida.
54
00:11:34,432 --> 00:11:37,600
Kosta, voc� queria falar com o eletricista.
55
00:11:37,601 --> 00:11:42,200
Hannes, para a apresenta��o eu quero quatro monstruosos...
Canh�es.
56
00:11:42,301 --> 00:11:44,200
Canh�es! Bravo!
57
00:11:44,501 --> 00:11:46,631
Suma daqui, Rowan and Howard.
58
00:11:46,652 --> 00:11:50,242
Meu nome � Margaret e j� est� tudo montado
para sua entrevista.
59
00:11:50,452 --> 00:11:54,762
Pra que gastar filme? V�o acabar editando tudo.
S� est�o interessados na atriz,
60
00:11:54,763 --> 00:11:59,513
que condescendeu em voltar para este pa�s subdesenvolvido
s� para atuar numa pe�a em sua l�ngua.
61
00:12:02,814 --> 00:12:06,244
Ele � maravilhoso! Nasceu aqui,
62
00:12:06,285 --> 00:12:10,900
fala seis palavras de grego,
todas com um sotaque que ele inventou
63
00:12:10,921 --> 00:12:12,741
e fala de mim.
64
00:12:12,772 --> 00:12:15,532
E quanto ao seu sotaque em ingl�s,
nem sei o que dizer.
65
00:12:15,533 --> 00:12:19,063
� o charme dos gregos, adoramos nos elogiar.
66
00:12:19,164 --> 00:12:22,334
O programa se chama "O Processo Criativo".
Muito elegante.
67
00:12:22,335 --> 00:12:25,445
N�o � s� sobre Maya,
mas de toda a montagem de Medeia.
68
00:12:25,946 --> 00:12:28,700
Por isso suas c�meras a perseguem por toda Atenas.
69
00:12:28,791 --> 00:12:32,000
Se ela deixasse, voc�s a seguiriam at� dentro do banheiro.
70
00:12:32,001 --> 00:12:35,011
Nosso programa...
Est� cagando para Medeia.
71
00:12:35,012 --> 00:12:41,542
A ag�ncia publicit�ria Rowan and Howard os mandaria pra c�
mesmo se ela estivesse estrelando "No, No, Nanette".
72
00:12:41,543 --> 00:12:44,363
Ela n�o est� estrelando "No, No, Nanette",
e sim Medeia.
73
00:12:44,364 --> 00:12:49,364
� que ela mais queria interpretar
e queria que voc� a dirigisse.
74
00:12:49,399 --> 00:12:52,700
Ent�o n�o me venha com papo de plateias querendo v�-la linda.
75
00:12:52,701 --> 00:12:56,300
Fale-me da ang�stia de Medeia.
� o que eu fa�o, seu desgra�ado.
76
00:12:56,322 --> 00:12:58,962
Eu gostaria que percebesse a minha ang�stia.
77
00:13:00,863 --> 00:13:01,863
Maya!
78
00:13:09,964 --> 00:13:13,224
Onde aprendeu sueco? Cursos especiais na BBC?
79
00:13:13,825 --> 00:13:18,466
N�o falo sueco, mas conhe�o esse filme
fotograma por fotograma.
80
00:13:23,467 --> 00:13:26,037
Essa � a cena de transfer�ncia de personalidades.
81
00:13:26,238 --> 00:13:28,300
A confus�o de identidades.
82
00:13:38,501 --> 00:13:42,041
Agora ela est� falando do menino
como se fosse seu pr�prio filho.
83
00:13:52,842 --> 00:13:56,044
"Eu me sustenho com seu amor".
84
00:14:00,145 --> 00:14:01,945
"Eu te satisfa�o?"
85
00:14:04,546 --> 00:14:06,600
"Voc� � um amante maravilhoso."
86
00:14:17,801 --> 00:14:21,361
Livre-se de mim. Me abandone.
87
00:14:21,562 --> 00:14:23,862
Sou corrupta e indiferente.
88
00:14:31,263 --> 00:14:33,109
Luzes, meu lindo.
89
00:14:34,704 --> 00:14:38,084
Uau!
Sabe por que Bergman nasceu?
90
00:14:38,085 --> 00:14:40,545
Para fazer com que pessoas como eu
e diretores melhores que eu
91
00:14:40,646 --> 00:14:42,900
se arrependessem de n�o terem se tornado
bombeiros hidr�ulicos.
92
00:14:43,601 --> 00:14:46,971
A luz n�o est� boa, querida. Est� brigando com voc�.
93
00:14:48,972 --> 00:14:54,400
Ronnie, sabe do que meu diretor querido est� falando?
94
00:14:55,301 --> 00:15:01,631
Ele acha que voltei para o teatro
porque estou velha demais para o cinema.
95
00:15:01,732 --> 00:15:04,552
Est� falando de "Doce P�ssaro da Juventude".
96
00:15:04,653 --> 00:15:08,503
Tennessee Williams fala de uma atriz
que est� ficando velha.
97
00:15:08,554 --> 00:15:10,204
Ela diz:
98
00:15:12,005 --> 00:15:19,455
Existe uma coisa chamada close-up.
A c�mera avan�a e voc� fica parada.
99
00:15:19,456 --> 00:15:25,406
Sua cabe�a... seu rosto � capturado com uma luz intensa,
100
00:15:25,997 --> 00:15:29,247
e a hist�ria de sua vida grita forte.
101
00:15:30,348 --> 00:15:32,448
Quando voc� sorri...
102
00:15:34,549 --> 00:15:36,149
Luzes!
103
00:15:38,450 --> 00:15:40,750
Muito bem, meu diretor, meu amor.
104
00:15:41,151 --> 00:15:43,851
Meu diretor, meu amor?
105
00:15:44,252 --> 00:15:46,352
Pode dizer isso de novo.
Tomada 2.
106
00:15:53,753 --> 00:15:56,300
Meu diretor, meu amor.
107
00:15:56,301 --> 00:16:00,101
Tomada 3, 4 e 44.
N�o convence.
108
00:16:00,162 --> 00:16:02,500
N�o soa verdadeiro, n�o tem amor.
109
00:16:04,201 --> 00:16:05,901
Amor?
110
00:16:06,502 --> 00:16:08,662
Sempre.
111
00:16:11,263 --> 00:16:16,600
Todo dia, nas minhas condi��es.
Que s�o?
112
00:16:18,801 --> 00:16:21,000
Nenhuma condi��o.
113
00:16:21,001 --> 00:16:23,300
Todo dia n�o � sempre.
114
00:16:23,301 --> 00:16:26,570
Nenhuma condi��o significa nenhum amor.
Nenhum amor significa nenhuma paix�o...
115
00:16:26,610 --> 00:16:27,900
e nenhuma paix�o significa nenhuma Medeia.
116
00:16:27,921 --> 00:16:32,141
Se quer interpretar Medeia livre-se desse baboseira pol�tica,
dispa-se dela.
117
00:16:32,142 --> 00:16:38,500
Medeia � amor, paix�o e feiti�aria.
118
00:16:38,701 --> 00:16:41,021
Medeia � outro universo.
119
00:16:41,022 --> 00:16:47,300
Um universo de po��es de amor, de venenos,
mist�rios e m�gica.
120
00:16:47,601 --> 00:16:50,443
A deusa de Medeia � H�cate.
121
00:16:50,444 --> 00:16:57,700
Medeia � a noite, esp�ritos malignos, dem�nios e vingan�a.
122
00:16:58,801 --> 00:17:00,500
E sexo.
123
00:17:04,101 --> 00:17:08,001
E poesia, n�o fatos atuais.
124
00:17:12,302 --> 00:17:15,802
Maya! Maya...
125
00:17:15,903 --> 00:17:18,600
Acho que sim, acho que sim...
126
00:17:18,601 --> 00:17:23,331
Estou lutando contra todo o governo,
mas acho que sim e talvez amanh�.
127
00:17:23,332 --> 00:17:26,142
O que amanh�?
Deixa acabar o ensaio.
128
00:17:26,143 --> 00:17:30,043
Segredo de Estado?
Estamos trabalhando para a BBC, Edward. Algo muito especial.
129
00:17:30,094 --> 00:17:31,620
O qu�?
Voc� ver�.
130
00:17:31,640 --> 00:17:32,690
Se der certo.
131
00:17:32,701 --> 00:17:34,331
Quer apostar?
Aposto.
132
00:17:34,382 --> 00:17:36,662
Cem dracmas?
Cem dracmas.
133
00:17:44,363 --> 00:17:48,233
Para isso servem os ensaios. Para tentar.
Errem, n�o importa.
134
00:17:48,294 --> 00:17:51,254
O objetivo � alcan�ar mais alto, esticar e mirar mais longe
135
00:17:51,295 --> 00:17:53,300
Prefiro que se excedam e n�o se reprimam.
136
00:17:53,351 --> 00:17:55,221
Se exagerarem, eu controlo.
137
00:17:55,222 --> 00:17:59,432
Essas personagens s�o grandes, matam drag�es.
Realismo exacerbado.
138
00:17:59,543 --> 00:18:02,503
Retomemos de onde paramos. Voc�s est�o �timos.
139
00:18:02,504 --> 00:18:05,974
Voc� me filma com amor.
Sempre.
140
00:18:05,975 --> 00:18:06,975
Vamos.
141
00:18:20,376 --> 00:18:21,976
Est�o prontos?
142
00:18:30,877 --> 00:18:33,700
Tudo bem, rapazes, podem ir embora.
Dimitri, Maya!
143
00:18:33,701 --> 00:18:36,501
Fomos muito bem, muito bem.
Estavam �timos.
144
00:18:40,302 --> 00:18:43,152
N�o foi demais? Acho que foi demais.
145
00:18:43,153 --> 00:18:45,933
Se foi demais eu diminuo depois, n�o se preocupe.
146
00:18:45,934 --> 00:18:48,514
Amanh� eu passo os pontos.
Muito bem.
147
00:18:48,515 --> 00:18:53,025
S� tenho uma obje��o s�ria a fazer.
148
00:18:53,026 --> 00:18:54,126
S� uma?
149
00:18:54,227 --> 00:18:58,857
No momento em que pergunta a Jas�o,
"Por que n�o vieste a mim...?"
150
00:18:58,958 --> 00:19:01,758
bem, acho que errou no tom da ironia
151
00:19:01,859 --> 00:19:05,800
Acha mesmo?
A mim me ajuda, d� vontade de revidar...
152
00:19:05,801 --> 00:19:07,831
Calma, mais adiante isso voc� ter� de sobra.
153
00:19:07,832 --> 00:19:11,212
� a �nica coisa para a qual Jas�o n�o tem resposta.
154
00:19:11,213 --> 00:19:17,803
Ent�o, ao perguntar, "Por que n�o vieste a mim para compartilhar comigo
em vez de mentiras e segredos?"
155
00:19:17,954 --> 00:19:20,934
quero que voc� exploda, que acabe com ele.
Enfure�a-o.
156
00:19:21,000 --> 00:19:25,680
"Jas�o, por que n�o vieste a mim,
para contar para mim!?"
157
00:19:27,551 --> 00:19:30,401
Acho que assim ficar� muito melhor.
158
00:19:30,402 --> 00:19:34,922
Cem dracmas. S�o todos testemunhas, 100 dracmas.
159
00:19:34,923 --> 00:19:38,033
Voc� conseguiu? Bravo! Quantos fot�grafos?
Est� maluca?
160
00:19:38,134 --> 00:19:40,854
Toda a imprensa.
� a foto do ano.
161
00:19:40,855 --> 00:19:45,100
E a imprensa estrangeira. AP, UP, todas!
E a BBC?
162
00:19:45,151 --> 00:19:47,441
Exatamente.
Venha c�, meu lindo.
163
00:19:47,442 --> 00:19:50,200
Tem filme na sua c�mera?
Sempre.
164
00:19:50,231 --> 00:19:54,201
N�o me olhe assim, Ronnie.
Rapazes bonitos como voc� eu devoro vivos.
165
00:19:59,702 --> 00:20:01,102
Me ajude.
166
00:20:01,503 --> 00:20:04,333
Meu Deus, Margaret, o que eu vou vestir?
167
00:20:08,004 --> 00:20:09,324
Segure isso para mim.
168
00:20:09,325 --> 00:20:11,335
Edward...
Sim?
169
00:20:11,336 --> 00:20:16,336
H� alguns anos morou aqui uma fam�lia americana
num lugar chamado Glyfada.
170
00:20:16,337 --> 00:20:18,367
Roy e Brenda Collins.
171
00:20:18,368 --> 00:20:22,338
Ele veio trabalhar aqui com uma daquelas
grandes companhias americanas.
172
00:20:22,339 --> 00:20:26,829
Tinham tr�s filhos. Ele se apaixonou por uma grega.
173
00:20:26,830 --> 00:20:30,700
Ela virou sua amante e a mulher descobriu.
174
00:20:30,701 --> 00:20:35,700
Est�o sentados?
Ela matou seus tr�s filhos.
175
00:20:36,801 --> 00:20:43,221
Foi manchete durante muitos dias.
Chamaram-na de Medeia de Glyfada.
176
00:20:43,422 --> 00:20:48,290
Ela tentou suic�dio, sobreviveu, est� presa aqui
177
00:20:48,320 --> 00:20:50,801
e Margaret conseguiu que eu me encontrasse com ela.
178
00:20:52,642 --> 00:20:55,842
As duas Medeias.
179
00:20:56,243 --> 00:20:57,343
Uau!
180
00:21:32,744 --> 00:21:35,544
Estou nervosa agora. O que vou dizer pra ela?
181
00:21:35,545 --> 00:21:40,800
Seja gentil.
E se perguntar por que quis vir v�-la?
182
00:21:40,801 --> 00:21:43,971
N�o falei com ela, mas disseram que gostou que viesse.
183
00:21:44,172 --> 00:21:45,722
Ela te conhece.
184
00:21:55,123 --> 00:22:00,003
Est� feliz, Brenda?
Ah, sim. Quando acordei agradeci a Deus.
185
00:22:28,700 --> 00:22:32,525
Foi gentil da sua parte vir me ver.
Ningu�m me visita.
186
00:22:44,626 --> 00:22:47,016
Nunca imaginei que fosse conhecer uma estrela.
187
00:22:54,617 --> 00:22:56,507
Filha da puta!
188
00:22:57,708 --> 00:23:01,900
V� embora! V� embora!
Filha da puta!
189
00:23:03,001 --> 00:23:05,401
Filha da m�e! V� embora!
190
00:23:06,502 --> 00:23:08,600
Saiam daqui seus desgra�ados!
191
00:23:08,601 --> 00:23:17,121
Voc� mentiu, sua puta!
Voc� ser� castigada!
192
00:23:17,422 --> 00:23:19,722
Ser� castigada, sua puta!
193
00:23:19,883 --> 00:23:21,723
Deus tamb�m tem olhos!
194
00:23:43,022 --> 00:23:44,072
Maya?
195
00:24:02,773 --> 00:24:04,000
Cad� voc�?
196
00:24:04,074 --> 00:24:05,474
Aqui em cima.
197
00:24:08,375 --> 00:24:10,400
Tem caf� na cozinha.
198
00:24:20,101 --> 00:24:23,680
Me d� uma pista.
Aqui.
199
00:24:39,781 --> 00:24:42,181
Todos temos nossos fracassos.
200
00:24:47,382 --> 00:24:48,700
Sinto muito.
201
00:24:48,701 --> 00:24:50,661
N�o foi culpa sua.
202
00:24:51,862 --> 00:24:53,362
Vai me convidar de novo?
203
00:24:53,763 --> 00:24:57,333
Por qu�?
Porque acho que pode ser maravilhoso.
204
00:24:58,634 --> 00:25:01,600
E me recuso a voltar pra Londres derrotado.
205
00:25:02,601 --> 00:25:05,001
Quantos anos voc� tem?
206
00:25:05,202 --> 00:25:06,800
Que diferen�a faz?
207
00:25:14,801 --> 00:25:16,600
Vamos descer, Ronnie.
208
00:25:25,301 --> 00:25:26,900
Bom dia.
Bom dia.
209
00:25:33,301 --> 00:25:35,931
Tem uma sa�da por aqui.
210
00:25:40,732 --> 00:25:44,822
Te vejo nos ensaios.
Como vou encarar os ensaios hoje?
211
00:25:48,323 --> 00:25:50,113
Gosta de fotografia?
212
00:25:50,114 --> 00:25:52,300
� o quarto do meu marido.
213
00:25:52,501 --> 00:25:53,700
Seu...
214
00:25:53,801 --> 00:25:55,001
Marido.
215
00:25:57,302 --> 00:26:02,602
N�o estou entendendo nada.
Moramos juntos quando estou em Atenas, mas separadamente.
216
00:26:03,803 --> 00:26:05,703
Bem...
217
00:26:10,504 --> 00:26:12,444
O que se pode dizer, Maya?
218
00:26:12,605 --> 00:26:13,805
Nada.
219
00:26:13,806 --> 00:26:16,536
Sabe como Heine define sil�ncio?
220
00:26:16,737 --> 00:26:20,147
Sei. Uma conversa com um ingl�s.
221
00:26:20,148 --> 00:26:22,868
Tchau, lindo.
Tchau.
222
00:26:26,169 --> 00:26:27,669
Maya!
223
00:27:17,269 --> 00:27:19,300
Isso! Isso!
224
00:27:19,301 --> 00:27:23,600
O clima � de linchamento.
T�m que impedir que ela mate seus filhos.
225
00:27:23,601 --> 00:27:24,861
Vamos, de novo.
226
00:27:28,162 --> 00:27:29,332
Maya.
227
00:27:29,333 --> 00:27:31,123
Entre em cena.
228
00:27:31,124 --> 00:27:32,724
Maya, aqui.
229
00:28:15,125 --> 00:28:19,700
Kosta, seria muito ruim se eu n�o trabalhasse hoje?
230
00:28:19,701 --> 00:28:22,900
O que foi?
Estou cansada.
231
00:28:25,101 --> 00:28:28,151
V� pra casa.
Posso trabalhar o dia inteiro com o coro.
232
00:28:28,352 --> 00:28:29,752
Obrigada.
233
00:28:30,853 --> 00:28:33,983
Maya.
N�o se preocupe. Estarei pronta.
234
00:28:34,384 --> 00:28:36,300
Kosta.
235
00:28:36,501 --> 00:28:40,431
Se liberar a Maria mais tarde eu poderia passar
o texto em ingl�s para o Edward.
236
00:28:40,432 --> 00:28:41,800
Eu libero.
237
00:28:44,000 --> 00:28:45,201
Maria.
238
00:28:55,602 --> 00:28:58,300
Est� bom?
Sim, est� �timo.
239
00:28:58,301 --> 00:29:00,321
E este � o seu.
240
00:29:01,522 --> 00:29:03,222
E isso para sua cabe�a.
241
00:29:03,223 --> 00:29:04,723
�timo.
242
00:29:06,424 --> 00:29:09,334
Maya...
Agora n�o.
243
00:32:12,235 --> 00:32:15,295
No dia dos pais.
244
00:32:25,096 --> 00:32:26,336
"Querido Roy..."
245
00:32:27,437 --> 00:32:29,200
� pesado, hein,
246
00:32:29,201 --> 00:32:32,200
� uma mistura chocante de obscenidades e de trechos da B�blia.
247
00:32:35,401 --> 00:32:38,331
Parece letra de crian�a.
248
00:32:39,832 --> 00:32:44,252
E enquanto escrevia comia uma fatia de bolo.
249
00:32:46,853 --> 00:32:49,323
Quer mesmo ouvir?
Sim, sim.
250
00:32:49,324 --> 00:32:50,624
Muito bem.
251
00:32:52,625 --> 00:32:54,425
"Querido Roy,
252
00:32:55,326 --> 00:32:58,826
Sempre que voc� quiser fod�-la...
253
00:32:58,827 --> 00:33:01,347
ter� que abrir esta porta novamente.
254
00:33:01,348 --> 00:33:06,268
Entrar� nesta sala novamente e ver� as crian�as
como est� vendo agora.
255
00:33:07,069 --> 00:33:10,229
Sempre que quiser ficar de pau duro
256
00:33:12,330 --> 00:33:14,950
ver� as crian�as banhadas em sangue.
257
00:33:15,851 --> 00:33:20,222
Elas ser�o recebidas no c�u e sentar-se-�o
� direita de Deus.
258
00:33:20,523 --> 00:33:24,300
Mas voc� e sua prostituta morrer�o mil mortes."
259
00:33:26,301 --> 00:33:30,541
Nas poucas vezes que falou no tribunal, ela citou a B�blia.
260
00:33:31,042 --> 00:33:35,162
O juiz insistiu que se traduzisse tudo imediatamente
e com maior fidelidade.
261
00:33:35,263 --> 00:33:39,553
A embaixada americana daqui arranjou um rapaz greco-americano
estudante da B�blia para ajudar.
262
00:33:40,954 --> 00:33:42,800
Ele ainda a visita, sabia?
263
00:33:43,701 --> 00:33:45,971
Acha que eu posso v�-lo?
264
00:33:45,972 --> 00:33:47,572
Isso � f�cil.
265
00:33:50,073 --> 00:33:56,333
"Eu o preveni, implorei,
liguei para ela e ela respondeu:
266
00:33:56,534 --> 00:33:58,600
Ha-ha-ha.
267
00:33:59,301 --> 00:34:05,831
E voc�... voc� escarrou em mim
e quando senti sede me serviu vinagre.
268
00:34:06,132 --> 00:34:10,742
S� lamento que ela n�o possa ver meus tr�s anjinhos
dormindo em seu pr�prio sangue.
269
00:34:11,543 --> 00:34:16,000
Eles estar�o puros.
Quanto a mim, entrego minha alma a Deus.
270
00:34:17,101 --> 00:34:19,731
Adeus, Casanova.
271
00:34:21,532 --> 00:34:22,800
P.S.
272
00:34:23,301 --> 00:34:28,500
Leia minha carta para a prostituta.
Ela n�o entende ingl�s muito bem...
273
00:34:28,501 --> 00:34:30,221
mas entender�...
274
00:34:31,322 --> 00:34:33,222
"ha-ha-ha"."
275
00:34:45,923 --> 00:34:47,303
� a� que eles moravam.
276
00:35:28,500 --> 00:35:30,094
Abrirei as janelas.
277
00:35:38,295 --> 00:35:40,115
Tudo foi preservado.
278
00:36:13,016 --> 00:36:17,800
Pois se fosses sem descendentes
seria perdo�vel cobi�ares um outro leito
279
00:36:18,301 --> 00:36:23,100
Os deuses a quem juraste fidelidade,
deixaram eles de reinar?
280
00:36:23,801 --> 00:36:28,901
Obedecemos n�s a novas leis...
...escritas por homens desleais?
281
00:36:28,902 --> 00:36:33,702
...a novas leis escritas por homens desleais?
282
00:36:33,703 --> 00:36:37,003
Olha para mim...
Esta � a m�o que aceitaste.
283
00:36:37,204 --> 00:36:39,584
Esta � a m�o que aceitaste.
284
00:36:42,085 --> 00:36:45,700
Mas uma pergunta te fa�o como faria a um amigo.
285
00:36:45,801 --> 00:36:46,701
Maria.
286
00:36:57,502 --> 00:37:00,492
Mas uma pergunta te fa�o...
287
00:37:27,493 --> 00:37:28,400
Maria.
288
00:38:07,001 --> 00:38:08,800
Posso ajudar de alguma maneira?
289
00:42:08,601 --> 00:42:12,601
N�o, senhor, n�o senhor,
n�o foi por causa daquele m�dico.
290
00:42:12,802 --> 00:42:15,952
As coisas que ele falou de mim naquele tribunal.
291
00:42:16,353 --> 00:42:19,500
Degenera��o de meu c�rebro...
292
00:42:19,501 --> 00:42:23,651
mecanismos inconscientes na minha mente,
besteiras assim.
293
00:42:31,052 --> 00:42:32,152
Brenda...
294
00:42:34,553 --> 00:42:36,003
Brenda.
295
00:42:36,904 --> 00:42:37,904
Brenda.
296
00:42:45,505 --> 00:42:49,165
N�o, n�o foi por causa do m�dico.
297
00:42:50,166 --> 00:42:52,700
Foi porque voc� me mandou flores.
298
00:42:55,201 --> 00:42:58,300
Faz tempo que nem toco numa flor.
299
00:43:03,401 --> 00:43:06,111
Vejo as flores como um milagre.
300
00:43:07,212 --> 00:43:09,752
Vejo Deus em cada uma delas.
301
00:43:12,253 --> 00:43:13,353
Olha...
302
00:43:13,853 --> 00:43:15,503
Olha como ela � feita.
303
00:43:32,704 --> 00:43:34,300
Obrigada.
304
00:43:36,201 --> 00:43:40,700
Ah, as meninas pediram fotos suas.
305
00:43:40,901 --> 00:43:42,761
Autografadas, est� bem?
306
00:43:50,162 --> 00:43:52,762
Voc� nunca deve ter pensado que viraria estrela de cinema.
307
00:43:53,563 --> 00:43:56,003
Olha! Uma estrela.
308
00:43:58,504 --> 00:44:00,000
Est� vendo?
309
00:44:00,901 --> 00:44:02,101
Roy...
310
00:44:08,000 --> 00:44:09,302
Brenda.
311
00:44:11,403 --> 00:44:12,603
Brenda.
312
00:44:17,504 --> 00:44:20,054
O m�dico ficava falando que eu era louca.
313
00:44:20,755 --> 00:44:23,333
Estava tentando salv�-la.
Foda-se ele!
314
00:44:23,334 --> 00:44:26,166
Quem � ele pra me salvar?
E n�o me venha com essa voc� tamb�m...
315
00:44:26,199 --> 00:44:28,147
sen�o pegue essas flores e...
Brenda!
316
00:44:31,748 --> 00:44:33,148
Roy...
317
00:44:34,149 --> 00:44:35,449
Roy...
318
00:44:36,250 --> 00:44:38,520
Queria que ele recebesse seu castigo.
319
00:44:40,321 --> 00:44:41,971
Que sentisse a minha dor.
320
00:44:43,372 --> 00:44:46,752
Seria algum castigo se ele achasse que sou louca?
321
00:44:46,753 --> 00:44:48,600
Se achasse que eu n�o sabia o que estava fazendo?
322
00:44:52,401 --> 00:44:56,001
Meus filhinhos, voc� entende?
323
00:45:02,002 --> 00:45:06,900
�s vezes sinto apertar aqui, parece que estou sufocando.
324
00:45:10,401 --> 00:45:13,900
Talvez seja melhor eu ir.
N�o, n�o, n�o.
325
00:45:13,901 --> 00:45:16,441
N�o. Isso passa, n�o � nada.
326
00:45:17,000 --> 00:45:18,442
Est� vendo?
327
00:45:19,243 --> 00:45:22,000
Deus cura cora��es partidos e fecha feridas.
328
00:45:22,091 --> 00:45:25,800
Deus enxugar� as l�grimas de seus rostos
e n�o haver� mais mortes...
329
00:45:25,841 --> 00:45:27,900
nem sofrimento, nem crime.
330
00:45:27,901 --> 00:45:31,999
E n�o haver� mais dor,
pois o que havia antes ter� passado.
331
00:45:32,112 --> 00:45:35,122
Brenda, j� se passou mais de uma hora.
332
00:45:38,123 --> 00:45:42,233
Eu disse para aquele m�dico:
"Teria levado os sapatos de volta se fosse louca?"
333
00:45:42,234 --> 00:45:43,534
N�o entendi.
334
00:45:43,635 --> 00:45:47,500
Os sapatos novos do Timmy.
Levei de volta na loja para ser reembolsada...
335
00:45:47,541 --> 00:45:49,411
pois sabia o que ei ia fazer.
336
00:45:49,412 --> 00:45:53,300
N�o era pelo dinheiro.
Mas seria uma piada de mau gosto com o Timmy se ficasse com eles.
337
00:45:53,301 --> 00:45:55,633
Timmy.
Venha!
338
00:45:56,834 --> 00:46:01,800
Eu disse para o m�dico:
"Teria levado os sapatos de volta se fosse louca?"
339
00:46:02,101 --> 00:46:06,400
Ele respondeu:
"Isso n�o faz diferen�a, pois voc� � uma pessoa dividida em duas."
340
00:46:06,401 --> 00:46:08,300
Besteiras desse tipo.
Vamos!
341
00:46:08,392 --> 00:46:13,632
A� eu disse: "Eu sou uma alma e um corpo,
salvos e criados na f� de Deus."
342
00:46:17,533 --> 00:46:20,033
Vem me visitar de novo?
343
00:46:44,004 --> 00:46:49,434
Uma mulher comete o ato mais abomin�vel da humanidade:
infantic�dio.
344
00:46:49,665 --> 00:46:52,035
Eur�pides, o poeta tr�gico a torna uma hero�na.
345
00:46:52,036 --> 00:46:54,400
Voc� a v� como uma hero�na?
346
00:46:55,201 --> 00:47:00,440
Se o poeta � louco,
n�s nesta pe�a somos ref�ns de sua loucura.
347
00:47:00,641 --> 00:47:02,731
Obrigado.
Obrigado a voc�.
348
00:47:03,232 --> 00:47:04,532
Com licen�a.
349
00:47:06,533 --> 00:47:10,600
Esta � uma vers�o condensada da primeira cena
contracenada por Jas�o e Medeia.
350
00:47:11,001 --> 00:47:12,601
Marido e mulher.
351
00:47:12,902 --> 00:47:14,932
Jas�o est� agora com sua nova mulher,
352
00:47:14,933 --> 00:47:16,833
a princesa de Corinto.
353
00:47:17,004 --> 00:47:19,824
Medeia e sues filhos acabam de ser banidos de Corinto.
354
00:47:20,125 --> 00:47:24,925
T�m 24 horas para abandonar o pa�s
ou serem mortos.
355
00:47:24,926 --> 00:47:27,926
Jas�o n�o se op�e ao banimento.
356
00:47:37,727 --> 00:47:42,127
Pois se fosses sem descendentes
seria perdo�vel cobi�ares um outro leito
357
00:47:42,128 --> 00:47:45,900
Pois se fosses sem descendentes
seria perdo�vel cobi�ares um outro leito
358
00:47:52,201 --> 00:47:55,561
O PROCESSO CRIATIVO
JAS�O/MEDEIA - TOMADA 1
359
00:47:57,662 --> 00:47:58,662
A��o!
360
00:47:58,663 --> 00:48:03,333
Para suas fontes voltam os rios sagrados
361
00:48:03,334 --> 00:48:05,800
A Justi�a, assim como todas as coisas, est� ao inverso.
362
00:48:05,851 --> 00:48:10,221
Os homens maquinam a ast�cia
e a f� jurada aos deuses vacila.
363
00:48:10,222 --> 00:48:14,802
Transida de amor, teu cora��o turbulento,
partiste da casa de teu pai.
364
00:48:14,903 --> 00:48:17,333
vencendo a ira dos mares orientais.
365
00:48:17,434 --> 00:48:19,800
E agora, uma estranha em terras estranhas...
366
00:48:19,801 --> 00:48:22,800
teu casamento tra�do,
teu marido no leito com outra mulher.
367
00:48:22,801 --> 00:48:26,300
Foste expulsa e desonrada.
368
00:48:49,901 --> 00:48:52,521
Por leni�ncia do Rei ser�s punida apenas com o ex�lio.
369
00:48:52,522 --> 00:48:55,332
Atendeu a pedido meu para que ficasse.
370
00:48:55,333 --> 00:48:57,700
Mas tuas inj�rias contra a fam�lia real
371
00:48:57,701 --> 00:48:59,801
fizeram por merecer teu banimento junto com teus filhos.
372
00:48:59,992 --> 00:49:02,100
Tu �s a culpada, n�o eu.
373
00:49:03,901 --> 00:49:08,921
Procuro-te para atender aos teus interesses.
N�o deixarei que partas desprovida.
374
00:49:15,522 --> 00:49:16,722
Maya!
375
00:49:16,923 --> 00:49:19,143
O que foi?
N�o sei.
376
00:49:19,144 --> 00:49:21,100
Passou a noite muito mal.
377
00:49:22,401 --> 00:49:23,601
Maya.
378
00:49:25,302 --> 00:49:30,033
Covarde... covarde celerado.
379
00:49:30,034 --> 00:49:32,234
Ent�o agora vens a mim.
380
00:49:32,235 --> 00:49:36,025
Meu marido, meu inimigo vem a mim.
381
00:49:37,726 --> 00:49:41,500
Chamas a isso coragem, olhar nos olhos de tua v�tima?
382
00:49:42,001 --> 00:49:44,801
Ou ser� falta de vergonha?
383
00:49:46,001 --> 00:49:49,721
Mas agrade�o que tenhas vindo.
Eu agrade�o.
384
00:49:50,422 --> 00:49:51,600
Escuta-me...
385
00:49:51,701 --> 00:49:54,400
Palavras abusivas e insensatas.
386
00:49:54,601 --> 00:49:59,441
Escuta-as, para assim mitigar meu cora��o
e fazer padecer o teu.
387
00:50:00,300 --> 00:50:02,600
O que ela est� fazendo?
388
00:50:04,101 --> 00:50:08,800
Olha-me. Fui eu quem te salvou a vida...
389
00:50:08,901 --> 00:50:13,000
e todo argonauta o sabe,
390
00:50:15,100 --> 00:50:17,500
Olha-me...
391
00:50:17,601 --> 00:50:22,421
Fui eu quem abateu o monstro
que guardava o velo de ouro...
392
00:50:22,422 --> 00:50:24,902
e deu-te fama de heroi.
393
00:50:25,703 --> 00:50:31,400
e que agora � banida com teus filhos
a mendigar por sendas desconhecidas.
394
00:50:32,101 --> 00:50:34,000
Vamos parar e come�ar de novo.
395
00:50:34,091 --> 00:50:35,101
Espere.
396
00:50:37,002 --> 00:50:39,300
Pari teus filhos.
397
00:50:39,501 --> 00:50:43,631
Pois se fosses sem descendentes
seria perdo�vel cobi�ares um outro leito
398
00:50:44,432 --> 00:50:48,022
Os deuses a quem juraste fidelidade, deixaram eles de reinar?
399
00:50:48,023 --> 00:50:51,500
Obedecemos n�s a novas leis escritas
por homens desleais?
400
00:50:52,801 --> 00:50:54,611
Olha-me.
401
00:50:56,712 --> 00:50:59,700
Est� � a m�o que aceitaste ao jurar.
402
00:50:59,701 --> 00:51:04,700
Este � o corpo que tocastes com teu corpo infiel.
403
00:51:06,501 --> 00:51:13,121
Oh, Jas�o, todas as esperan�as derrotadas.
404
00:51:13,122 --> 00:51:16,212
Mas fa�o-te uma �nica pergunta...
405
00:51:16,213 --> 00:51:21,380
como faria a um amigo.
406
00:51:22,726 --> 00:51:24,126
Jas�o...
407
00:51:24,927 --> 00:51:26,727
meu marido...
408
00:51:28,000 --> 00:51:30,400
para onde irei?
409
00:51:30,501 --> 00:51:33,331
Para o pai que tra� por amor a ti?
410
00:51:33,999 --> 00:51:37,777
Para o pa�s que tra� por amor a ti?
411
00:51:38,578 --> 00:51:43,600
Zeus, por que ensinastes a reconhecer
o ouro de baixo quilate
412
00:51:43,651 --> 00:51:48,901
mas n�o colocastes alguma marca para se distinguir
o homem infiel?
413
00:51:49,433 --> 00:51:55,113
Incur�vel � a c�lera que domina o cora��o ofendido.
414
00:51:56,814 --> 00:52:00,514
Devo escolher minhas as palavras com cuidado.
415
00:52:01,005 --> 00:52:06,155
Essa tempestade de recrimina��es e intemperan�a
requer a habilidade de um timoneiro.
416
00:52:06,156 --> 00:52:09,666
Sim, em parte foi tua paix�o desenfreada
417
00:52:09,767 --> 00:52:11,500
que te fez ajudar-me.
418
00:52:11,701 --> 00:52:17,441
Pois como pre�o por minha salva��o
voc� recebeu mais do que deu.
419
00:52:17,442 --> 00:52:20,142
A terra grega ficou sendo tua morada
420
00:52:20,143 --> 00:52:22,600
em vez de uma terra b�rbara.
421
00:52:22,601 --> 00:52:25,141
Aprendeste como os homens vivem na justi�a...
422
00:52:25,142 --> 00:52:27,200
e n�o pela for�a e viol�ncia.
423
00:52:27,201 --> 00:52:31,001
Aqui �s famosa e teus dotes t�m renome.
424
00:52:31,002 --> 00:52:36,032
Se estivesses morando em terras rec�nditas,
quem saberia quem �s?
425
00:52:36,533 --> 00:52:42,743
N�o me deem ouro nem a bela voz de Orfeu
se meu nome n�o for not�rio a todos.
426
00:52:42,744 --> 00:52:46,000
E este meu casamento com a princesa...
427
00:52:46,201 --> 00:52:48,800
n�o � para livrar-me do teu leito.
428
00:52:49,501 --> 00:52:52,200
Essa � a ideia que te move.
429
00:52:52,401 --> 00:52:55,091
Eu n�o desejei mulher mais jovem,
430
00:52:55,292 --> 00:52:58,912
Esse casamento real n�o se d� por paix�o...
431
00:52:58,913 --> 00:53:04,333
mas por sabedoria,
por virtude e por amor a ti e meus filhos!
432
00:53:04,734 --> 00:53:07,114
Sim! Por meus filhos!
433
00:53:07,215 --> 00:53:12,255
Para serem criados numa casa real,
porventura com mais filhos teus...
434
00:53:12,256 --> 00:53:14,756
e assegurar-te uma vida pr�spera.
435
00:53:15,557 --> 00:53:18,557
Pois os pobres veem seus amigos se afastarem.
436
00:53:18,758 --> 00:53:23,858
Mas n�o. Os planos mais astutos, as esperan�as mais justas,
437
00:53:23,900 --> 00:53:28,300
nada significam para as mulheres diante de sua lux�ria
pelo leito de um homem.
438
00:53:28,601 --> 00:53:31,361
Jas�o, est�s enganado.
439
00:53:31,562 --> 00:53:35,422
Est�s enganado.
Fazes mal em abandonar tua esposa.
440
00:53:35,623 --> 00:53:39,083
Embora tenhas argumentado com habilidade.
441
00:53:41,384 --> 00:53:44,624
Em verdade, eu penso diferentemente.
442
00:53:44,625 --> 00:53:51,900
Um discurso h�bil que paramenta de inten��es sinceras
um ato vil
443
00:53:52,201 --> 00:53:55,251
� duplamente desprez�vel.
444
00:53:56,152 --> 00:53:58,852
N�o, n�o, n�o...
445
00:53:59,453 --> 00:54:01,883
N�o, Jas�o, n�o...
446
00:54:02,684 --> 00:54:08,664
Come�as a envelhecer e uma b�rbara como mulher
� um fardo.
447
00:54:09,765 --> 00:54:14,400
Dar a meus filhos irm�os de sangue real,
garantir sua seguran�a...
448
00:54:14,601 --> 00:54:16,151
isso n�o significa nada para ti?
449
00:54:16,152 --> 00:54:19,642
Desprezo teu futuro pr�spero.
450
00:54:19,643 --> 00:54:22,243
Desprezo tua seguran�a.
451
00:54:22,444 --> 00:54:24,944
Dilaceram minha alma.
452
00:54:25,045 --> 00:54:27,745
Obstinas-te em n�o reconheceres tua sorte.
453
00:54:27,946 --> 00:54:31,256
Desalmada! Mesquinha!
454
00:54:31,457 --> 00:54:34,600
Insulta-me... insulta-me...
455
00:54:34,901 --> 00:54:40,600
Viver�s num pal�cio,
teus filhos e eu vagaremos em ex�lio.
456
00:54:40,601 --> 00:54:44,131
A escolha foi tua. S� tu �s culpada.
457
00:54:44,132 --> 00:54:49,442
Minha escolha. Fui eu a lan�ar-te
nos bra�os de outra mulher?
458
00:54:50,343 --> 00:54:54,803
Tuas amea�as ao Rei!
Tuas maldi��es!
459
00:54:56,304 --> 00:54:59,800
Para tua casa tamb�m serei uma maldi��o.
460
00:55:02,001 --> 00:55:03,601
Basta!
461
00:55:05,302 --> 00:55:11,900
Basta, sim. Apenas mais uma pergunta.
462
00:55:11,901 --> 00:55:15,641
A pergunta que h� de desarmar-te...
463
00:55:15,842 --> 00:55:18,700
que n�o ter� resposta.
464
00:55:19,401 --> 00:55:21,300
Por qu�, Jas�o...
465
00:55:22,101 --> 00:55:25,501
Por qu�, Jas�o, meu marido...
466
00:55:25,602 --> 00:55:28,542
se teu prop�sito era t�o nobre...
467
00:55:29,043 --> 00:55:31,966
se teus pensamentos se voltavam para mim e teus filhos...
468
00:55:32,767 --> 00:55:35,767
por que n�o me procuraste...
469
00:55:35,968 --> 00:55:40,100
para me contar, para te abrires comigo...
470
00:55:40,801 --> 00:55:42,800
para compartilhares comigo...
471
00:55:42,801 --> 00:55:50,500
em vez de mentiras e segredos?
E morte.
472
00:55:50,501 --> 00:55:54,600
Ah! Que diabos foi isso?
473
00:55:54,691 --> 00:55:57,222
O que deu em voc�?
474
00:55:57,223 --> 00:56:00,500
Desculpem-me. Faremos tudo de novo.
O que foi aquilo?
475
00:56:00,501 --> 00:56:03,621
N�o foi planejado. Aconteceu.
476
00:56:03,662 --> 00:56:07,100
Com atrizes disciplinadas nada simplesmente acontece.
Pare, Kosta!
477
00:56:07,101 --> 00:56:12,700
A pe�a � sobre uma princesa furiosa que mata,
n�o uma menina manhosa.
478
00:56:12,701 --> 00:56:14,621
Por que n�o nos deixa terminar, a� voc� critica?
479
00:56:14,622 --> 00:56:18,900
O nome da personagem � Medeia, n�o Miss Sorriso...
Meu Deus, meu Deus!
480
00:56:18,901 --> 00:56:22,331
Somos atores, sentimos as coisas,
deixe-nos trabalhar.
481
00:56:22,332 --> 00:56:24,632
Ele tem raz�o. S� estamos filmando um ensaio.
482
00:56:24,633 --> 00:56:27,003
Com meu nome nele!
483
00:56:27,054 --> 00:56:30,134
� um processo criativo!
Isso n�o � processo, � uma merda.
484
00:56:30,135 --> 00:56:32,400
Puro capricho de merda!
485
00:56:32,401 --> 00:56:35,422
Merda! Porra!
486
00:56:35,423 --> 00:56:37,663
E voc�, deixe a gente respirar!
487
00:56:37,764 --> 00:56:39,214
Deixe-nos respirar.
488
00:56:39,295 --> 00:56:43,335
Quebro a cara dele junto com a c�mera!
489
00:56:44,736 --> 00:56:47,406
Por favor! Por favor!
490
00:56:48,207 --> 00:56:50,207
Por favor!
491
00:56:56,008 --> 00:56:58,600
Maya, me desculpe, mas...
Kosta.
492
00:56:58,901 --> 00:57:02,451
N�o foi voc� que falou de amor e paix�o?
493
00:57:02,952 --> 00:57:06,522
Sim, mas isso n�o � paix�o.
494
00:57:06,523 --> 00:57:08,003
Isso � um miado.
495
00:57:08,004 --> 00:57:11,900
Talvez tenha raz�o. N�o sei mais.
496
00:57:12,701 --> 00:57:15,000
Tentarei de novo.
497
00:57:15,001 --> 00:57:17,231
Obrigado, Maya.
Kosta...
498
00:57:25,800 --> 00:57:30,500
J� reparou que sempre que � duro comigo,
sempre que se exaspera,
499
00:57:30,501 --> 00:57:33,700
� sempre no mesmo ponto, quando digo...
500
00:57:33,801 --> 00:57:39,411
"Por que n�o me procuraste para me contar,
em vez de mentiras e segredos..."
501
00:57:39,412 --> 00:57:41,842
N�o sei do que est� falando.
502
00:57:41,899 --> 00:57:44,022
Estou falando de n�s dois.
503
00:57:46,923 --> 00:57:48,500
N�s dois?
504
00:57:48,501 --> 00:57:52,661
Voc� � uma atriz, eu um diretor, � s� isso.
505
00:57:54,000 --> 00:58:01,232
Volte � cena...
Depois de todos esses anos ainda me recusa a verdade.
506
00:58:01,533 --> 00:58:03,133
Tudo bem.
507
00:58:04,834 --> 00:58:06,134
Por favor, volte pra cena.
508
00:58:14,735 --> 00:58:18,165
O PROCESSO CRIATIVO
JAS�O/MEDEIA INGL�S - TOMADA 2
509
00:58:23,266 --> 00:58:26,666
Para suas fontes voltam os rios sagrados
510
00:58:26,767 --> 00:58:29,337
A Justi�a, assim como todas as coisas, est� ao inverso.
511
00:58:29,338 --> 00:58:33,638
Os homens maquinam a ast�cia
e a f� jurada aos deuses vacila.
512
00:59:16,000 --> 00:59:19,200
Um r�dio.
Voc� ganhou uma amiga, Brenda.
513
00:59:19,251 --> 00:59:21,501
�.
Vou guardar isso.
514
00:59:23,002 --> 00:59:24,602
Obrigada.
515
00:59:30,003 --> 00:59:31,400
Posso te dar um beijo?
516
00:59:38,701 --> 00:59:42,201
Vamos andar um pouco?
Claro.
517
00:59:48,302 --> 00:59:50,200
Me conte mais sobre a Medeia.
518
00:59:50,701 --> 00:59:52,700
Falemos de outra coisa qualquer.
519
00:59:52,701 --> 00:59:57,700
Voc� n�o me entende, n�o �?
Deus me perscrutou, Ele conhece meu cora��o.
520
00:59:57,701 --> 01:00:01,301
Ele me testou, conhece meus pensamentos.
N�o tenho medo.
521
01:00:01,302 --> 01:00:02,902
Pode me contar o resto.
522
01:00:03,393 --> 01:00:07,103
Bem, no come�o ela quer morrer.
523
01:00:07,304 --> 01:00:10,600
Mas depois ela decide que quer viver.
524
01:00:10,601 --> 01:00:15,201
Para ela, o castigo de Jas�o s� ser� completo se ela viver.
525
01:00:15,302 --> 01:00:17,602
�... eu tamb�m pensei nisso.
526
01:00:17,803 --> 01:00:20,633
N�o antes, depois.
527
01:00:21,434 --> 01:00:24,914
Chega de Medeia. Vamos parar?
528
01:00:26,715 --> 01:00:27,915
Tudo bem.
529
01:00:28,716 --> 01:00:31,136
Por que n�o me fala de Hollywood?
530
01:00:31,137 --> 01:00:36,537
Hollywood... faz calor, tem sol, tem smog.
531
01:00:36,538 --> 01:00:38,938
N�o, referia-me �s estrelas.
532
01:00:38,939 --> 01:00:44,900
Bem, elas trabalham muito...
N�o � verdade que todas fizeram pl�stica, �?
533
01:00:45,101 --> 01:00:46,601
Algumas fazem.
534
01:00:47,292 --> 01:00:50,700
Tamb�m n�o transam adoidado, transam?
Nem todas.
535
01:00:41,000 --> 01:00:52,203
E voc�?
536
01:00:53,204 --> 01:00:54,604
N�o.
537
01:00:54,705 --> 01:00:56,305
Fico feliz, porque...
538
01:01:06,206 --> 01:01:09,946
Voc� � minha amiga agora.
Ningu�m vem me visitar.
539
01:01:09,947 --> 01:01:13,027
Tem o estudante da B�blia.
Sim, �s vezes.
540
01:01:18,000 --> 01:01:22,418
Sonhei que eu era voc�.
Que maluquice.
541
01:01:24,819 --> 01:01:29,009
Quando os jornais me chamaram de Medeia
eu nem sabia quem ela era.
542
01:01:30,010 --> 01:01:33,650
Acho que foi aquele m�dico.
N�o deixava ningu�m tocar nesse assunto comigo.
543
01:01:35,751 --> 01:01:38,511
Quer ver meu livro?
Que livro?
544
01:01:38,999 --> 01:01:43,932
Tudo que est� aqui eu copiei da B�blia
e tem a ver comigo e Roy.
545
01:01:43,933 --> 01:01:45,533
Quer dar uma olhada?
Sim.
546
01:02:02,234 --> 01:02:05,300
"Regozija-te na mulher da tua mocidade.
547
01:02:05,501 --> 01:02:10,691
saciem-te os seus seios...
...em todos os tempos
548
01:02:10,778 --> 01:02:14,800
e s� encantado perpetuamente...
...pelo seu amor"
549
01:02:16,001 --> 01:02:17,601
E isso...
550
01:02:19,801 --> 01:02:23,361
"Os teus adult�rios, e os teus rinchos..."
551
01:02:23,462 --> 01:02:25,462
sabe, como os cavalos fazem, rinchos...
552
01:02:26,163 --> 01:02:29,600
"os rinchos e a enormidade da tua prostitui��o,
553
01:02:29,801 --> 01:02:33,601
essas abomina��es tuas,
eu as tenho visto sobre os outeiros no campo.
554
01:02:34,202 --> 01:02:35,702
Sabe o que eu descobri?
555
01:02:37,003 --> 01:02:41,333
Roy costumava lev�-la at� uma colina,
onde tem aquela igrejinha...
556
01:02:41,334 --> 01:02:44,300
Lykavittos?
Sim, esse � o lugar.
557
01:02:45,001 --> 01:02:49,661
Costumava lev�-la at� l� pra transar embaixo da igreja.
558
01:02:53,002 --> 01:02:54,662
N�o podia...
559
01:03:01,163 --> 01:03:02,563
Brenda...
560
01:03:02,864 --> 01:03:03,864
Brenda...
561
01:03:08,565 --> 01:03:10,900
Voc� amava Roy...
562
01:03:12,101 --> 01:03:14,601
Oh, meu Deus...
563
01:03:15,402 --> 01:03:19,142
Costumava v�-lo adormecer, e depois orava...
564
01:03:19,143 --> 01:03:21,300
Fazei com que me ame, fazei com que me ame...
565
01:03:21,301 --> 01:03:25,000
Ensinai-me a am�-lo melhor
para que saiba que daria minha vida por ele.
566
01:03:30,001 --> 01:03:33,500
Agora eles est�o cantando, Timmy e Joe Bob...
567
01:03:34,901 --> 01:03:38,701
como anjinhos... anjinhos de verdade.
568
01:03:40,602 --> 01:03:42,702
Deus que me perdoe...
569
01:03:43,103 --> 01:03:45,103
mas sempre que os amamentava
570
01:03:45,304 --> 01:03:50,254
pedia a Deus que n�o arruinassem meus seios
e fizessem Roy perder interesse por mim.
571
01:03:57,055 --> 01:04:00,005
Brenda...
O qu�?
572
01:04:01,106 --> 01:04:02,306
Brenda...
O qu�?
573
01:04:06,007 --> 01:04:11,500
Posso lhe perguntar uma coisa sobre...
574
01:04:12,101 --> 01:04:13,601
as crian�as?
575
01:04:14,902 --> 01:04:18,302
O qu�? O que voc� quer perguntar?
N�o estou gostando da sua cara.
576
01:04:19,903 --> 01:04:21,003
Quando...
577
01:04:22,204 --> 01:04:24,904
Medeia tamb�m usou uma faca.
578
01:04:26,605 --> 01:04:28,000
Irm�!
579
01:04:28,301 --> 01:04:31,921
Irm�! Devolva o r�dio. N�o o quero mais.
580
01:04:31,922 --> 01:04:36,100
Me desculpe, Brenda.
Uma vez eu bati nela, sabe? Com for�a.
581
01:04:36,191 --> 01:04:39,021
A� voc� chorou e pediu que eu batesse de volta.
582
01:04:39,022 --> 01:04:41,792
Adeus, Brenda. Ficarei um tempo sem v�-la.
583
01:04:41,893 --> 01:04:44,100
N�o! Quero que venha amanh�.
584
01:04:44,151 --> 01:04:45,831
Amanh� eu n�o posso.
Por que n�o?
585
01:04:45,832 --> 01:04:48,722
O teatro inteiro...
Quero que venha amanh�!
586
01:04:48,723 --> 01:04:50,423
N�o posso!
587
01:04:55,224 --> 01:04:56,074
Ei
588
01:04:56,575 --> 01:04:57,775
Ei!
589
01:04:58,176 --> 01:05:01,576
Se voltar amanh� te conto como eu fiz!
590
01:05:01,577 --> 01:05:04,177
Te conto da faca!
591
01:09:45,278 --> 01:09:49,008
Kosta, por favor. Diga alguma coisa, Kosta!
592
01:09:50,509 --> 01:09:52,009
Gostei.
593
01:09:52,010 --> 01:09:55,210
Ent�o pode vir � minha festa.
594
01:11:28,411 --> 01:11:31,101
Quem � que voc� nunca devia ter conhecido?
Conte pra gente.
595
01:11:31,402 --> 01:11:34,300
A can��o n�o � sobre mim, Edward.
596
01:11:34,401 --> 01:11:36,000
Ou ser�?
597
01:11:37,301 --> 01:11:39,861
Eu costumava ver assistir a todos os antigos
artistas de vaudeville.
598
01:11:40,262 --> 01:11:41,662
Americanos.
599
01:11:41,999 --> 01:11:45,900
Joe Lewis, Georgie Jessel, Eddie Kantor...
600
01:11:45,901 --> 01:11:51,171
Era incr�vel como eles contavam para a plateia
as coisas mais �ntimas de suas vidas.
601
01:11:51,172 --> 01:11:56,900
�s vezes coisas triviais, sentimentais, mas sinceras.
602
01:11:56,971 --> 01:11:59,321
Sem nenhum pudor.
603
01:11:59,322 --> 01:12:04,032
Suas vidas eram parte do espet�culo.
E o Lenny Bruce?
604
01:12:04,033 --> 01:12:06,523
Marlon Brando em "O �ltimo Tango"?
605
01:12:06,524 --> 01:12:12,124
Aquele mon�logo enorme.
Aposto que nem estava no script.
606
01:12:12,225 --> 01:12:16,900
Posso estar enganada, mas acho que Bertolucci
simplesmente pousou sua c�mera
607
01:12:16,951 --> 01:12:20,901
e deixou que Brando falasse de si mesmo,
abrindo suas entranhas.
608
01:12:21,552 --> 01:12:23,442
Voc� conseguiria fazer isso, Maya?
609
01:12:23,643 --> 01:12:26,943
Hmmm... n�o sei.
610
01:12:26,994 --> 01:12:30,344
Mas entendo por que Brando fez aquilo.
611
01:12:30,645 --> 01:12:32,415
Se � que fez.
612
01:12:32,416 --> 01:12:34,016
Por qu�?
613
01:12:34,617 --> 01:12:36,717
Como eu diria...
614
01:12:36,718 --> 01:12:40,608
Tem a ver com o ator...
615
01:12:41,109 --> 01:12:42,809
a c�mera...
616
01:12:42,810 --> 01:12:45,100
e a morte.
617
01:12:45,201 --> 01:12:47,800
� tamb�m, uma resposta, um pedido de desculpas
618
01:12:47,841 --> 01:12:51,601
pelos papeis horr�veis que aceitou e depois se arrependeu.
619
01:12:51,991 --> 01:12:58,151
E precisa dizer � c�mera
que aquilo n�o tinha nada a ver comigo.
620
01:12:59,002 --> 01:13:01,362
Esta � a verdade.
621
01:13:01,863 --> 01:13:03,423
Isto sou eu.
622
01:13:04,124 --> 01:13:06,900
Disse que tinha a ver com a morte.
623
01:13:10,301 --> 01:13:13,900
Uma verdade, enfim, antes de partirem.
624
01:13:14,100 --> 01:13:18,355
Muito bem, gente, vamos dormir.
625
01:13:18,356 --> 01:13:23,956
Ensaio cedo amanh�.
Boa noite.
626
01:13:24,557 --> 01:13:30,900
Se ela faria? Est� morta de vontade de faz�-lo,
est� implorando para faz�-lo.
627
01:13:31,001 --> 01:13:36,300
E essa Rowan and Howard est� salivando
com a mat�ria suculenta, com o espa�o que...
628
01:13:36,362 --> 01:13:39,412
Kosta, pare com isso!
� uma mat�ria suculenta?
629
01:13:39,413 --> 01:13:43,413
Pelo amor de Deus, Kosta!
� um mat�ria muito suculento.
630
01:13:44,514 --> 01:13:48,034
Hannes, Rowan and Howard, n�o � nada pessoal, Margareth,
mas, Maya...
631
01:13:48,035 --> 01:13:50,500
Darei uma de Groucho Marx.
632
01:13:50,551 --> 01:13:56,321
Nunca dou um passo sem antes
ignorar meu assessor de imprensa.
633
01:13:56,522 --> 01:13:58,300
S� fala besteira, Kosta.
634
01:13:59,201 --> 01:14:02,500
N�o est� chocado, est� com inveja.
635
01:14:02,501 --> 01:14:04,801
Os refletores n�o est�o em voc�.
636
01:14:09,801 --> 01:14:13,900
Voc� tamb�m, Maria?
Estou despedida?
637
01:14:14,901 --> 01:14:20,331
Para voc�, Maria, vou de W.C. Fields.
638
01:14:20,332 --> 01:14:24,702
Sensatez de cavalo � o que o impede
de apostar em pessoas.
639
01:14:27,003 --> 01:14:28,623
Boa noite.
Maria...
640
01:14:28,624 --> 01:14:32,004
Voc� quer que eu fa�a?
Sim. A verdade de Maya.
641
01:14:32,055 --> 01:14:34,500
Ronnie, pegue sua c�mera.
J� est� aqui.
642
01:14:34,551 --> 01:14:37,300
Kosta.
Boa noite!
643
01:14:39,201 --> 01:14:42,400
Se eu esquecer alguma coisa, me d� o ponto.
644
01:14:46,401 --> 01:14:48,101
Como estou?
645
01:14:48,202 --> 01:14:49,702
Linda.
646
01:14:54,000 --> 01:14:57,000
Margareth, por que voc� n�o me impede?
647
01:14:58,501 --> 01:15:00,700
E poderia?
648
01:15:02,001 --> 01:15:04,900
Como est� a luz, meu lindo?
Suave e envolvente.
649
01:15:06,301 --> 01:15:09,501
Est� bem ali?
�timo.
650
01:15:12,002 --> 01:15:13,402
Pronta?
651
01:15:13,603 --> 01:15:15,203
Pronta.
652
01:15:23,604 --> 01:15:24,504
Roda.
653
01:15:24,605 --> 01:15:25,605
Maya.
654
01:15:27,306 --> 01:15:29,706
Come�aremos com Maria.
655
01:15:30,800 --> 01:15:31,999
Maria.
656
01:15:32,000 --> 01:15:34,880
Ele era t�o bonita, t�o alegre.
657
01:15:34,981 --> 01:15:37,555
N�o tinha ideia de como era bonita.
658
01:15:38,656 --> 01:15:41,326
Ela conseguiu um papel para mim
na minha primeira pe�a.
659
01:15:41,827 --> 01:15:44,627
Tornamo-nos amigas, irm�s.
660
01:15:44,628 --> 01:15:47,600
Costumavam dizer "Maya e Maria".
661
01:15:47,969 --> 01:15:51,229
E Maria se apaixonou por Yanni.
662
01:15:52,230 --> 01:15:54,900
Mas Maya tirou Yanni dela.
663
01:15:54,901 --> 01:15:57,600
A� ela deixou Yanni.
664
01:15:58,801 --> 01:16:04,271
Maria... Maria come�ou a comer e a comer...
665
01:16:04,272 --> 01:16:06,152
e Yanni come�ou a beber
666
01:16:06,153 --> 01:16:10,333
e a tentar levar todas as mulheres de Atenas
pra cama com ele
667
01:16:10,394 --> 01:16:12,834
para provar que Maya era uma puta.
668
01:16:13,735 --> 01:16:16,025
Isso foi h� muito tempo.
669
01:16:16,026 --> 01:16:18,700
Eu n�o chorei por Yanni.
670
01:16:18,701 --> 01:16:21,221
N�o choro por homem algum.
671
01:16:21,222 --> 01:16:23,802
Eu chorei por Maria.
672
01:16:23,993 --> 01:16:28,900
N�o me senti culpada por ter tirado Yanni dela.
673
01:16:29,801 --> 01:16:31,871
Eu o odiei...
674
01:16:31,872 --> 01:16:33,972
por t�-la deixado.
675
01:16:36,873 --> 01:16:40,500
Choro pela tola da minha m�e...
676
01:16:40,701 --> 01:16:43,331
pela tola da m�e da Maria...
677
01:16:43,332 --> 01:16:49,555
e por todas as outras m�es tolas que nos ensinaram
que a inimiga era a outra mulher.
678
01:16:50,856 --> 01:16:53,436
N�s �ramos fatais.
679
01:16:53,237 --> 01:16:55,400
Aves de rapina.
680
01:16:55,901 --> 01:17:00,301
Ele gosta dela, escolheu-a e n�o a mim...
681
01:17:02,202 --> 01:17:06,100
Outro triunfo e outra v�tima.
682
01:17:07,501 --> 01:17:12,251
Ent�o ela... ela fez a mesma coisa...
683
01:17:12,552 --> 01:17:14,352
com sua amiga...
684
01:17:14,853 --> 01:17:16,323
com sua irm�.
685
01:17:17,824 --> 01:17:21,000
E tudo em nome da sobreviv�ncia.
686
01:17:21,001 --> 01:17:24,900
Em nome de "� a vida."
687
01:17:25,301 --> 01:17:29,001
Prove que � atraente, � s� o que temos.
688
01:17:31,602 --> 01:17:36,622
Quando se percebe a decrepitude do corpo,
689
01:17:38,323 --> 01:17:41,923
quando o tempo passa a humilhar o corpo...
690
01:17:43,024 --> 01:17:48,424
s� ent�o � que se olha para tr�s
para ver o mal que se fez.
691
01:17:49,805 --> 01:17:54,325
Contradi��o: eu choro, sim, por um homem.
692
01:17:55,226 --> 01:17:57,826
Eu choro por Stathis.
693
01:17:58,827 --> 01:18:01,327
Stathis � meu marido.
694
01:18:02,128 --> 01:18:04,448
Ele n�o cobra nada de mim...
695
01:18:04,449 --> 01:18:07,600
porque n�o cobra nada da vida.
696
01:18:08,501 --> 01:18:11,081
E eu fiquei com Stathis,
697
01:18:11,082 --> 01:18:14,482
porque ele era meu abrigo, meu asilo.
698
01:18:14,583 --> 01:18:19,083
Uma salvaguarda contra qualquer compromisso
com outra pessoa.
699
01:18:19,784 --> 01:18:23,884
E de todos os meus amantes, ele era meu ref�gio.
700
01:18:25,385 --> 01:18:29,185
Choro pelos filhos que nunca tive...
701
01:18:30,086 --> 01:18:32,986
e pelo filho que nunca tive.
702
01:18:34,287 --> 01:18:39,400
O filho que crescia dentro de mim e que eu n�o queria.
703
01:18:40,401 --> 01:18:45,000
Tinha dezoito anos e cheia de oportunidades.
704
01:18:45,601 --> 01:18:50,000
Batia em mim mesma, assim e assim...
705
01:18:50,999 --> 01:18:56,200
subia e descia cinco degraus...
706
01:18:56,201 --> 01:18:59,101
batia em mim mesma e dizia:
"Morra!"
707
01:19:01,502 --> 01:19:05,600
Stathis chamou sua m�e...
708
01:19:06,301 --> 01:19:10,401
os dois olhando com horror ao ver o sangue escorrendo...
709
01:19:11,002 --> 01:19:17,402
e eu dancei e dancei, gritando:
"Estou livre! Estou Livre!"
710
01:19:20,703 --> 01:19:26,803
E o Doutor Pavlidis, vil, cheio de �dio,
a chamar-me de criminosa...
711
01:19:28,204 --> 01:19:31,824
mulher sem filhos, est�ril.
712
01:19:31,895 --> 01:19:37,000
As mulheres em Medeia bradavam,
"Mulher sem filhos!"
713
01:19:37,705 --> 01:19:45,300
Antes Brenda Collins n�o tivesse filhos a atarem-na
a uma vida de insultos...
714
01:19:45,401 --> 01:19:50,644
junto a um canalha que a destruiu
e que ela destruiu.
715
01:19:51,545 --> 01:19:53,745
Quem � Brenda Collins?
716
01:19:59,746 --> 01:20:02,346
Brenda Collins � o desespero.
717
01:20:04,047 --> 01:20:09,847
Brenda Collins � o sufocamento numa sala sem ar.
718
01:20:11,548 --> 01:20:16,148
Brenda Collins � dor e revolta.
719
01:20:20,149 --> 01:20:24,049
Acha que existe justificativa para ter matado seus filhos?
720
01:20:28,550 --> 01:20:32,950
Pergunta errada, BBC.
721
01:20:34,551 --> 01:20:37,051
Fa�a a pergunta certa.
722
01:20:38,652 --> 01:20:42,422
Pergunte o que o desespero a levou a matar.
723
01:20:42,623 --> 01:20:47,113
O que ela mais amava no mundo.
724
01:21:27,814 --> 01:21:29,800
N�o.
Que estranho.
725
01:21:30,901 --> 01:21:32,301
Ela n�o vir�.
726
01:21:33,102 --> 01:21:35,002
Sei onde ela est�.
727
01:21:35,903 --> 01:21:37,403
Eu n�o comi...
728
01:21:37,464 --> 01:21:39,504
na noite de s�bado nem uma gota d'�gua.
729
01:21:39,505 --> 01:21:42,125
A�, no domingo, fiz um bolo de mel.
730
01:21:42,226 --> 01:21:45,026
N�o sabia por qu�,
mas depois o estudante da B�blia me contou...
731
01:21:45,227 --> 01:21:50,027
que ap�s a ressurrei��o as mulheres deram mel para Jesus.
732
01:21:50,228 --> 01:21:52,800
Disse que n�o me lembrava disso,
mas ele insistiu que eu me lembrava, sim.
733
01:21:52,991 --> 01:21:57,401
E pensei, embora mortas, as crian�as ainda viveriam.
734
01:22:00,002 --> 01:22:04,102
Eu implorei que ele n�o destru�sse nossa casa.
735
01:22:04,603 --> 01:22:08,103
O ad�ltero destroi a pr�pria alma, est� na B�blia.
736
01:22:08,304 --> 01:22:11,104
A� ele disse: "Voc� e sua maldita B�blia."
737
01:22:13,005 --> 01:22:16,335
Ent�o eu bati nele.
E ele me deu uma surra.
738
01:22:17,436 --> 01:22:19,996
Enquanto ele batia em mim, me machucava...
739
01:22:20,597 --> 01:22:25,700
e disse: Roy, as palavras de Deus s�o puras,
sete vezes purificadas.
740
01:22:26,401 --> 01:22:29,161
Ele disse: "Nunca mais levante a m�o contra mim."
741
01:22:30,662 --> 01:22:34,100
Vi que estava se vestindo pra sair e perguntei onde ia.
742
01:22:34,901 --> 01:22:38,111
Ele respondeu, "N�o me fa�a perguntas que eu n�o minto."
743
01:22:39,612 --> 01:22:44,466
Eu disse que me mataria.
Ent�o ele se aproxima e diz:
744
01:22:44,667 --> 01:22:48,467
Se teu Deus aceitar isso, por mim tudo bem.
745
01:22:50,668 --> 01:22:52,328
Fiquei furiosa.
746
01:22:53,529 --> 01:22:55,329
Ele queria que eu morresse.
747
01:22:55,999 --> 01:22:59,030
Que morresse e deixasse meus filhos com uma madrasta.
748
01:22:59,631 --> 01:23:01,600
Uma prostituta.
749
01:23:04,000 --> 01:23:05,801
Foi a� que surgiu a ideia.
750
01:23:07,000 --> 01:23:10,102
A�, sempre que entrava na cozinha
eu ficava olhando para aquela faca comprida.
751
01:23:11,003 --> 01:23:14,443
Vi no calend�rio que o domingo seguinte seria Dia dos Pais.
752
01:23:14,499 --> 01:23:17,344
Esse � o dia perfeito para dar seu presente,
eu pensei.
753
01:23:17,345 --> 01:23:20,305
Peguei um crucifixo e o apertei contra meu peito.
754
01:23:20,999 --> 01:23:23,706
Pedi a Deus que me desse for�as.
755
01:23:23,707 --> 01:23:25,937
Oh, Deus, salve meus filhos dos le�es...
756
01:23:25,938 --> 01:23:30,138
e outras coisas da B�blia que eu escrevi
para dizer enquanto estivesse...
757
01:24:12,539 --> 01:24:15,439
A noite estava dourada, suas cabecinhas tamb�m...
758
01:24:15,540 --> 01:24:18,640
a pele de seus corpinhos nus dourada...
759
01:24:18,641 --> 01:24:21,741
Falei pra mim mesma, "N�o tenho for�as."
760
01:24:23,342 --> 01:24:26,742
Meu cora��o se partir� antes de empunhar a faca.
761
01:24:28,043 --> 01:24:31,543
Meu cora��o se partir� se vir uma gota sequer
do seu sangue.
762
01:24:31,994 --> 01:24:37,044
Senhor, deixai-me ir a V�s sozinha.
763
01:24:38,845 --> 01:24:43,505
Timmy, Lucy e Joe Bob com eles, a prostituta e o anticristo.
764
01:24:48,206 --> 01:24:51,926
Eu os levarei a V�s.
765
01:24:55,227 --> 01:24:57,097
Eu os levarei a V�s.
766
01:24:58,098 --> 01:25:01,700
Serei Vossa testemunha contra os feiticeiros e os ad�lteros...
767
01:25:07,901 --> 01:25:13,000
Que se atormentem para sempre
com a vergonha por terem dito "ha-ha".
768
01:25:15,701 --> 01:25:18,701
Bendito seja o Senhor, minha rocha,
que adestra as minhas m�os para a guerra.
769
01:25:18,902 --> 01:25:22,102
Bendito seja o Senhor, minha rocha,
que adestra as minhas m�os para a guerra.
770
01:25:22,203 --> 01:25:25,700
Bendito seja o Senhor, minha rocha,
que adestra as minhas m�os para a guerra.
771
01:25:25,701 --> 01:25:29,501
Bendito seja o Senhor, minha rocha,
que adestra as minhas m�os para a guerra.
772
01:25:59,103 --> 01:26:02,203
e procedem trai�oeiramente com sua mulher.
773
01:26:03,004 --> 01:26:07,604
Seu fruto destruir�s da terra,
e a sua semente dentre os filhos dos homens.
774
01:26:07,605 --> 01:26:13,300
Seja extirpada a sua posteridade;
o seu nome seja apagado na gera��o seguinte!
775
01:26:13,301 --> 01:26:16,901
Guiai-me mansamente a �guas tranquilas.
776
01:26:17,102 --> 01:26:19,542
Salvai meus filhos da boca do le�o.
777
01:26:19,543 --> 01:26:22,343
...para lhes livrar as almas da morte.
778
01:28:02,844 --> 01:28:07,544
PARA UM PAI MARAVILHOSO
NO DIA DOS PAIS
779
01:33:22,245 --> 01:33:24,945
Que Deus nos ajude, Maya.
62560
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.