All language subtitles for rosmyn 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,462 --> 00:00:08,383 Венеция, Италия 8 януари, неделя, 1324г. 2 00:00:11,512 --> 00:00:13,889 Добро утро, Свети отче. 3 00:00:34,785 --> 00:00:37,454 Той отрече ли се вече? - Не. 4 00:00:37,621 --> 00:00:40,332 Тогава ще се молим докато не е станало твърде късно. 5 00:00:44,002 --> 00:00:46,797 Сеньор Поло. - Свети отче. 6 00:00:47,130 --> 00:00:50,050 Бог най-много ненавижда лъжците. 7 00:00:50,384 --> 00:00:55,264 Не умирай с този товар на плещите си, който ще съсипе безсмъртната ти душа. 8 00:00:55,681 --> 00:00:59,059 Хората трябва да приемат света такъв какъвто го виждат. 9 00:01:00,394 --> 00:01:04,690 Дори свещениците да се опитват да обърнат всичко наопаки. 10 00:01:05,482 --> 00:01:10,112 Бил съм известно време в Китай, в двора на Великия хана. 11 00:01:13,240 --> 00:01:16,118 Бях негов служител. С гордост му служих. 12 00:01:16,535 --> 00:01:18,370 Сражавах се заедно с него. 13 00:01:18,620 --> 00:01:21,123 Управлявах заедно с него. 14 00:01:23,333 --> 00:01:25,460 Вие сами ще видите всичко. 15 00:01:25,711 --> 00:01:27,421 Елвира! 16 00:01:27,713 --> 00:01:29,423 Моля те! 17 00:01:54,114 --> 00:01:56,200 Виждате ли? 18 00:01:57,618 --> 00:02:00,120 Виждате ли това камъче? 19 00:02:01,079 --> 00:02:03,790 Някога то ще разруши целият свят. 20 00:02:11,298 --> 00:02:13,300 И истината. 21 00:02:14,718 --> 00:02:17,221 Нея също я донесох. 22 00:02:17,471 --> 00:02:20,349 Истината, а не измислиците. 23 00:02:21,308 --> 00:02:23,727 И не приказки. 24 00:02:24,436 --> 00:02:26,855 Истината. 25 00:02:32,569 --> 00:02:35,364 Но не цялата истина. 26 00:02:35,697 --> 00:02:37,991 Разказах ви само половината от това което съм видял. 27 00:02:45,082 --> 00:02:48,585 МАРКО ПОЛО 28 00:02:52,506 --> 00:02:55,509 В ролите: Иън Самърхолдър 29 00:02:59,346 --> 00:03:01,974 Би Ди Уонг 30 00:03:05,561 --> 00:03:08,647 Дезире Сиахаан и други 31 00:03:36,800 --> 00:03:39,094 Композитор Кен Торн 32 00:03:53,233 --> 00:03:55,235 Оператор Томас Барстин 33 00:03:57,196 --> 00:03:59,198 Продуценти: Матю О'Коннор, Майкъл О'Коннор, Шан Тем 34 00:04:04,661 --> 00:04:06,955 Автор сценария Рон Хатчинсон 35 00:04:08,457 --> 00:04:11,335 Режисьор Кевин Коннор 36 00:04:15,422 --> 00:04:18,717 Генуа, Италия 1298 година. 37 00:04:21,053 --> 00:04:25,557 В недалечни времена Европа е унищожена от глад, чума и война. 38 00:04:25,933 --> 00:04:28,852 И в една от тези войни, между Генуа и Венеция, 39 00:04:29,186 --> 00:04:32,564 двама човека се оказали в затвора, където ги държали в очакване на откуп. 40 00:04:33,440 --> 00:04:36,527 Единият се казвал Рустичело от Пиза. 41 00:04:37,319 --> 00:04:39,404 А другият бил от Венеция. 42 00:04:41,073 --> 00:04:43,492 Казвам се Марко Поло. 43 00:04:46,537 --> 00:04:49,331 Мислиш ли, че войната ще свърши скоро? 44 00:04:51,041 --> 00:04:53,460 Колко ли ще ни държат тук още? 45 00:04:55,128 --> 00:04:57,714 Как мислиш какви шансове имаме да се махнем от тук? 46 00:04:58,257 --> 00:05:01,635 Мисля че ще седим тук, докато някой не плати откуп за нас. 47 00:05:02,970 --> 00:05:04,972 И кога ще стане това? 48 00:05:05,556 --> 00:05:08,433 И също така как да сме сигурни, че след това ще ни пуснат? 49 00:05:08,851 --> 00:05:11,562 Никога няма да се измъкнем от тук, не разбираш ли? 50 00:05:12,229 --> 00:05:15,148 Затвора - това не е още края на света. 51 00:05:15,566 --> 00:05:17,234 Наистина ли? 52 00:05:18,694 --> 00:05:20,779 Един път вече бях в затвор. 53 00:05:21,822 --> 00:05:23,699 Тук ли? В Генуа? 54 00:05:25,284 --> 00:05:27,369 В Китай. 55 00:05:32,958 --> 00:05:34,877 Ти си бил в Китай? 56 00:05:35,127 --> 00:05:36,837 И не само там. 57 00:05:37,462 --> 00:05:40,174 Бил съм на такива места които никой не познава. 58 00:05:40,507 --> 00:05:43,677 И всички те са тук в теб. В твоята глава. 59 00:05:46,638 --> 00:05:49,850 А ако, ти кажа, че съм бил в центъра на света? 60 00:05:51,018 --> 00:05:53,103 Че съм виждал бъдещето. 61 00:05:54,354 --> 00:05:57,232 Не, мой нетърпеливи приятелю. 62 00:05:59,067 --> 00:06:01,153 Моите пътешествия не са в главата ми. 63 00:06:02,487 --> 00:06:05,782 Те започнаха, когато гледах в далечината на пристана във Венеция, 64 00:06:06,241 --> 00:06:07,743 когато бях млад. 65 00:06:10,412 --> 00:06:12,706 Исках да знам, на кого бяха тези кораби. 66 00:06:13,040 --> 00:06:16,126 Исках да познавам хората, които ги продаваха. 67 00:06:25,552 --> 00:06:27,638 Баща ми и дядо ми бяха венециански търговци, 68 00:06:27,971 --> 00:06:30,849 които заради печалбата бяха готови да отидат на края на света. 69 00:06:30,974 --> 00:06:34,269 Аз исках единствено да знам, кой е сътворили тези странни и красиви вещи, 70 00:06:34,603 --> 00:06:37,022 и как живеят те. - Не пипай. 71 00:06:37,314 --> 00:06:40,442 Техният стремеж за печалба ги доведе до тук... 72 00:06:41,693 --> 00:06:44,488 ...където не е стъпвал крака на нито един европеец. 73 00:06:52,371 --> 00:06:54,248 Това е чисто злато. 74 00:06:54,540 --> 00:06:58,752 Самият велики Хан на Китай, Кублай Хан, ни го даде. 75 00:07:00,379 --> 00:07:03,006 Той е внук на Чингиз Хан. - Чингиз Хан? 76 00:07:03,423 --> 00:07:07,928 Най-великия войн в целия свят. Да. 77 00:07:22,276 --> 00:07:25,779 И тогава разбрах, че Китай - това е моята съдба. 78 00:07:26,530 --> 00:07:29,741 На всяка цена каквото и да се случеше аз трябваше да съм там. 79 00:07:30,742 --> 00:07:34,830 Ние веднага разбрахме, че с тях може да изкараме цяло състояние. 80 00:07:35,122 --> 00:07:38,292 Да! Те имат коприна, подправки. 81 00:07:38,625 --> 00:07:42,921 А техните чинии са толкова идеални, че през тях може да видиш ръцете си. 82 00:07:43,463 --> 00:07:46,049 Те изпращат кервани от хиляди камили, 83 00:07:46,466 --> 00:07:50,762 за да търгуват по цяла Азия. Те имат злато, сребро, брилянти! 84 00:07:51,597 --> 00:07:55,559 Най-добрите майстори и занаятчии на света. 85 00:07:55,934 --> 00:07:58,645 Огромни градове, като океани. 86 00:08:00,355 --> 00:08:06,236 Все пак, империята на Хана е много богата, и не им трябва нищо от Европа. 87 00:08:06,987 --> 00:08:09,698 Но има причина заради която може да се върнем. 88 00:08:10,115 --> 00:08:12,618 Той е чувал за Римския Папа и за нашия християнски бог. 89 00:08:12,743 --> 00:08:15,162 Той позволява на китайците да се прекланят на всеки бог. 90 00:08:15,579 --> 00:08:17,873 Но, Марко, ако пред тях се разкрие истинската религия... 91 00:08:18,165 --> 00:08:21,960 Междувременно бихме могли да се сдобием с истинска печалба. 92 00:08:28,926 --> 00:08:31,220 Това беше пътешествия до другия крайна света, 93 00:08:31,637 --> 00:08:33,347 като начало стигнахме до Йерусалим 94 00:08:33,639 --> 00:08:35,224 за масло от Свещения гроб, 95 00:08:35,516 --> 00:08:38,018 където към нас се присъединиха двама свещеника, 96 00:08:38,101 --> 00:08:40,687 които тръгнаха с нас към Кублай Хан. 97 00:08:45,734 --> 00:08:47,819 Сарацините охраняваха своите морски пътища, 98 00:08:48,111 --> 00:08:50,197 и нашето пътешествие се усложни малко. 99 00:08:50,489 --> 00:08:53,700 Затова ни се наложи да се предвижваме по суша, въпреки опасностите. 100 00:08:54,076 --> 00:08:58,247 Но аз бях млад и не се страхувах от нищо. 101 00:09:18,934 --> 00:09:21,019 Пътя беше много труден. 102 00:09:21,311 --> 00:09:24,898 Предвижвахме се през планината Памир, покрива на целия свят, 103 00:09:25,274 --> 00:09:28,277 с двама свещеници, които на всяка крачка изразяваха недоволството си. 104 00:10:21,079 --> 00:10:23,457 Няма да продължим по-нататък. 105 00:10:23,999 --> 00:10:26,585 Казахме на Хана, че ще му заведем хиляда свещеника. 106 00:10:26,919 --> 00:10:28,629 А в резултат са само двама. 107 00:10:28,921 --> 00:10:31,798 А сега искаш да се върнеш във Венеция, подвиваш опашка ли? 108 00:10:32,132 --> 00:10:34,009 Всички ще умрем тук. 109 00:10:34,801 --> 00:10:36,428 Това е много тежко пътешествие. 110 00:10:36,678 --> 00:10:40,182 Може, този Кублай Хан да го няма. 111 00:10:40,682 --> 00:10:43,268 Вие сте търговци, чиято дума нищо не струва. 112 00:10:43,685 --> 00:10:45,771 Папата повече няма да има такъв шанс. 113 00:10:46,104 --> 00:10:50,192 Милиони ще променят своите възгледи. Ще се измини съдбата на целия свят. 114 00:10:50,692 --> 00:10:52,569 Ние обещахме да закараме свещеници. 115 00:10:52,861 --> 00:10:55,656 За малко да не умрем в планината. - Тогава ще умрем тук. 116 00:10:56,114 --> 00:11:00,118 Даже и да не умрем, никой не знае как ще завърши това. 117 00:11:03,705 --> 00:11:07,042 Ние знаем! Имаме шанс да променим историята. 118 00:11:07,376 --> 00:11:10,003 Богатство - мечтата на всички! 119 00:11:10,295 --> 00:11:12,130 Вие, венецианците всички сте еднакви! 120 00:11:12,381 --> 00:11:16,009 Обезумели от своята алчност. Имате нужда само от злато. 121 00:11:16,301 --> 00:11:18,720 Готови сте да пожертвате сина си заради богатството. 122 00:11:21,348 --> 00:11:23,141 Аз съм тук по своя собствена воля. 123 00:11:23,475 --> 00:11:27,563 Ти рискуваш своя живот заради някакви си приказки. 124 00:11:28,021 --> 00:11:31,024 Той е бил там. Виждал е Хана със собствените си очи. 125 00:11:31,441 --> 00:11:33,652 А дракони също ли е виждал? 126 00:11:34,695 --> 00:11:36,321 А еднороги? 127 00:11:36,613 --> 00:11:38,407 А коне с крила? 128 00:11:38,699 --> 00:11:40,701 И кой е той тогава? Лъжец? 129 00:11:40,951 --> 00:11:44,246 Побъркан? Или глупак? Или и трите? 130 00:11:46,582 --> 00:11:48,458 Марко! 131 00:11:49,209 --> 00:11:51,378 Остави ги да бягат, остави ги да бягат. 132 00:11:51,670 --> 00:11:54,798 Иначе ще ни се наложи да влачим сами този безполезен товар. 133 00:11:59,636 --> 00:12:01,221 Свещениците бяха прави. 134 00:12:01,388 --> 00:12:04,683 Може да загинем всички. 135 00:12:05,267 --> 00:12:07,186 Мисля че си заслужава да ги върнем обратно. 136 00:12:07,436 --> 00:12:11,440 Много си разказвал за страните, където си бил. И за Китай също. 137 00:12:11,899 --> 00:12:13,901 Искам всичко да видя сам. 138 00:12:32,794 --> 00:12:34,379 Марко! 139 00:13:34,106 --> 00:13:36,483 Оттук ли сте? От покрива на света? 140 00:13:36,775 --> 00:13:39,486 Да. - Там му изчезнаха силите. 141 00:13:39,820 --> 00:13:42,197 И те не му стигат, за да се бори с треската. 142 00:13:42,948 --> 00:13:44,825 Можете ли да му помогнете? 143 00:13:45,158 --> 00:13:47,661 Има трева, която ще му свали температурата. 144 00:13:47,744 --> 00:13:50,122 А след това всичко е в ръцете на Аллах. 145 00:14:19,318 --> 00:14:21,445 Оставете го да се върне в къщи. 146 00:14:21,737 --> 00:14:24,656 Не може да продължим. Трябва да го почакаме. 147 00:14:24,990 --> 00:14:27,993 Чичо Маффео искаше да ме остави там и да продължат без мен, 148 00:14:28,410 --> 00:14:29,912 но баща ми не се съгласи. 149 00:14:30,746 --> 00:14:33,624 Няколко месеца никой не знаел, ще умра ли или ще живея. 150 00:14:33,957 --> 00:14:36,460 Все още ли искаш да отидеш със своя баща в Китай? 151 00:14:36,877 --> 00:14:39,588 По добре благодари на Аллах затова, че остана жив. 152 00:14:40,005 --> 00:14:42,216 Имаш ли представа колко още ще пътувате? 153 00:14:42,299 --> 00:14:44,176 И изобщо, как ще ви посрещнат там? 154 00:14:44,259 --> 00:14:47,763 Самият Римски Папа благослови нашето пътешествие. 155 00:14:47,930 --> 00:14:52,142 Имам свещено масло от Йерусалим, родното място на Христос. 156 00:14:52,392 --> 00:14:56,313 Папата е велик човек на своята земя. Представител е на Господ на земята. 157 00:14:56,688 --> 00:14:58,774 Но Кублай Хан има огромна империя, 158 00:14:59,107 --> 00:15:01,610 за която даже Александър Велики не е могъл да мечтае. 159 00:15:01,902 --> 00:15:04,780 Какво може да му предложи вашият изостанал, нецивилизован свят? 160 00:15:05,239 --> 00:15:07,449 Какво може да му предложи твоя баща? 161 00:15:07,741 --> 00:15:10,035 Когато татко се върна във Венеция никой не му повярва. 162 00:15:10,369 --> 00:15:12,955 Хората казваха, че това е само история на пътешественик, и нищо повече. 163 00:15:13,038 --> 00:15:15,541 Значи, ти просто искаш да ги убедиш в обратното. 164 00:15:16,708 --> 00:15:18,502 Или и още нещо? 165 00:15:20,796 --> 00:15:23,674 Сигурно, искаш да видиш с очите си, прав ли е баща ти или не? 166 00:16:02,379 --> 00:16:07,676 Такла Макан. Това означава, че ако влезете, то вече няма да излезете. 167 00:16:09,178 --> 00:16:12,264 45 дена до най-близкия кладенец. 168 00:16:12,514 --> 00:16:15,517 Няма да има дървета, не можеш да се скриеш от слънцето. 169 00:16:15,809 --> 00:16:18,020 А след тази пустиня ще има още една пустиня, 170 00:16:18,353 --> 00:16:20,856 която се нарича Гоби. 171 00:16:21,398 --> 00:16:23,066 И не може никак да я заобиколите. 172 00:16:23,358 --> 00:16:25,652 Трябва да ги прекосим. 173 00:17:16,411 --> 00:17:20,040 Какво е това? - Това е моя дневник. 174 00:17:20,749 --> 00:17:23,377 Тук записвам за нашия път и това което сме видели по него. 175 00:17:25,003 --> 00:17:26,922 Ние сме търговци. 176 00:17:27,214 --> 00:17:30,092 По-добре е да се занимаваш с аритметика. 177 00:17:30,425 --> 00:17:32,052 Чичо Маффео! 178 00:17:32,302 --> 00:17:35,514 Ако някой го намери и се възползува от него, 179 00:17:36,098 --> 00:17:39,977 ще стане богат вместо нас, какво ще кажеш тогава? 180 00:17:40,352 --> 00:17:43,730 Знанието - това е власт, Марко, а властта води към богатството. 181 00:17:46,817 --> 00:17:49,319 Именно затова ние сме тук. 182 00:17:51,196 --> 00:17:55,200 Така че семейство Поло трябва да бъдат първите, които ще стигнат до Китай. 183 00:17:56,618 --> 00:18:00,122 Книгите - това е най опасното, което може да има на земята, Марко. 184 00:18:08,505 --> 00:18:11,800 И знаеш ли, кой ще прочете твоите драсканици? 185 00:18:12,134 --> 00:18:14,344 Тези, които ще намерят твоите кости. 186 00:18:45,417 --> 00:18:47,711 Китай! 187 00:19:23,413 --> 00:19:26,208 Армията на Кублай Хан е минала по този път. 188 00:19:31,755 --> 00:19:35,759 Марко, ето какво се случва с града, когато той не се подчинява на Хана. 189 00:20:48,999 --> 00:20:50,709 Почакайте. 190 00:21:04,556 --> 00:21:06,767 Конника се оказа от войниците на Хана, 191 00:21:07,142 --> 00:21:10,145 които той е изпратил за осигуряване на безопасност. 192 00:21:11,230 --> 00:21:13,941 Ако във Венеция имаше такива войници като вас, 193 00:21:14,233 --> 00:21:16,360 отдавна щяхме да сме завладели Генуа. 194 00:21:17,486 --> 00:21:19,279 Ако във Венеция имаше такива войници като вас, 195 00:21:19,446 --> 00:21:21,573 ние щяхме да завоюваме целия свят. 196 00:21:23,033 --> 00:21:24,910 Марко! 197 00:21:32,209 --> 00:21:34,002 Защо лъкът им има такава страна форма? 198 00:21:34,419 --> 00:21:39,007 Мислиш ли, че това ги прави по силни? Дали могат да стрелят надалеч? 199 00:21:39,967 --> 00:21:43,136 Когато забодат в гърба ти нож, за да замълчиш, 200 00:21:43,470 --> 00:21:45,472 ти ще попиташ: «От какво е направена тази дръжка? 201 00:21:45,889 --> 00:21:48,392 Кой направи този нож? Откъде е той?» 202 00:21:49,726 --> 00:21:53,021 Тук има някакъв прах, но от него гърми огъня. 203 00:21:59,027 --> 00:22:00,863 Аз ще бъда ваш роб. 204 00:22:04,658 --> 00:22:08,370 Желанията на моя господар - са моята единствена радост. 205 00:22:10,622 --> 00:22:12,791 Това ще ни стигне за три дни. 206 00:22:14,459 --> 00:22:17,462 Моите отношения с роба веднага станаха хубави, 207 00:22:17,796 --> 00:22:21,383 като у най-добри приятели. 208 00:22:32,936 --> 00:22:34,730 Как става това? 209 00:22:35,314 --> 00:22:37,191 Китайско вълшебство. 210 00:22:43,989 --> 00:22:48,202 Този камък беше първият от всичките чудеса, които видях. 211 00:23:19,024 --> 00:23:23,654 Кервана продължи своя път към най-отдалечената страна на света, 212 00:23:23,904 --> 00:23:25,822 към Китай. 213 00:24:07,823 --> 00:24:09,950 Нищо не може да се сравни с тези чувствата които изпитах, 214 00:24:10,242 --> 00:24:12,119 когато за първи път видях най-великия град в Китай. 215 00:24:14,204 --> 00:24:17,082 Най-великият град на земята. Шанду. 216 00:24:17,624 --> 00:24:19,918 Лятната столица на Кублай Хан. 217 00:24:22,337 --> 00:24:24,047 След мен. 218 00:25:16,058 --> 00:25:18,018 Какво е това? 219 00:25:18,477 --> 00:25:21,271 Бабуини или варвари. 220 00:26:07,776 --> 00:26:10,779 Ние трябва да се срещнем с Кублай, внука на Чингиз Хан, 221 00:26:11,154 --> 00:26:13,240 човека, който е обединил много нации и племена 222 00:26:13,532 --> 00:26:15,033 под монголското знаме. 223 00:26:59,870 --> 00:27:04,041 Щом влезете, паднете на колене и докоснете с чело пода. 224 00:27:04,499 --> 00:27:06,001 Не го гледайте в очите. 225 00:27:06,293 --> 00:27:08,295 Внимавайте, той да не усети вашето дишане. 226 00:27:08,712 --> 00:27:11,340 Когато си тръгвате, вървете с гръб напред, 227 00:27:11,423 --> 00:27:13,300 погледа ви трябва да е отправен към пода. 228 00:28:19,116 --> 00:28:20,701 Застанете на колене. 229 00:28:41,972 --> 00:28:43,682 Къде са свещениците? 230 00:28:44,057 --> 00:28:47,269 Уви, те се изплашиха от това пътешествие, Ваше величество. 231 00:28:47,769 --> 00:28:49,271 Те се върнаха в къщи. 232 00:28:49,771 --> 00:28:54,359 Но ние имаме масло, свещено масло от Свещения Град. 233 00:29:03,160 --> 00:29:06,121 Аз ви помолих за едно, а вие ми донесохте друго. 234 00:29:06,580 --> 00:29:09,166 Някакво си украшение. 235 00:29:11,585 --> 00:29:13,295 То е свещено за самия Римски Папа. 236 00:29:13,670 --> 00:29:16,340 Това символ на покорност на самият Римски Папа ли е? 237 00:29:16,590 --> 00:29:18,383 На мен ли го донесохте? 238 00:29:18,675 --> 00:29:21,762 Това не е наша работа, Ваше превъзходителство. 239 00:29:22,346 --> 00:29:24,014 Ние сме търговци. 240 00:29:24,264 --> 00:29:26,767 Всички ли ме чувате какво говоря? 241 00:29:27,100 --> 00:29:30,896 Римския Папа чу всичко. Цялата западна нация чу. 242 00:29:32,105 --> 00:29:35,400 И засега те мислят, че вие може да се насочите към тяхната религия, 243 00:29:35,776 --> 00:29:37,277 няма от какво да се страхувате. 244 00:29:38,278 --> 00:29:42,866 На колко години си умнико? - На двадесет, господарю. 245 00:29:43,367 --> 00:29:47,663 Великия Чингиз беше на 13, когато започна своите завоевания. 246 00:29:49,122 --> 00:29:51,708 Ти втория Чингиз ли си? 247 00:29:52,125 --> 00:29:54,545 Преди хиляда години Римската империя управляваше света, 248 00:29:54,837 --> 00:29:56,922 но аз успях да забележа, че вашата империя е много по-добра! 249 00:29:57,214 --> 00:29:59,925 Когато ласкаете, млади човече, не изпадайте в крайности, 250 00:30:00,217 --> 00:30:02,636 иначе човек ще си помисли, че му се надсмивате. 251 00:30:02,970 --> 00:30:06,682 Мислите ли, че китайското кралство трябва да се страхува от запада? 252 00:30:07,641 --> 00:30:11,019 Не, засега те мислят, че могат да променят вас и вашите хора. 253 00:30:11,395 --> 00:30:16,608 Вие смята те ли, че съм имал нещо наум, когато поканих вашите свещеници? 254 00:30:19,528 --> 00:30:22,823 Винаги правилният отговор се явява мълчанието. 255 00:30:23,198 --> 00:30:26,994 Трябваше още в Персия да го оставим. - На този млад човек... 256 00:30:27,369 --> 00:30:31,748 трябва да му се преподаде урок. - Да, но огледайте се. 257 00:30:32,374 --> 00:30:35,377 Кой друг тук ще каже това което не искате да чуете? 258 00:30:35,711 --> 00:30:38,589 А нима това не е онова което искаме да чуем повече от всичко? 259 00:30:41,091 --> 00:30:44,094 Мислите ли, че като ме ласкаете ще ме избавите от раздразнението ми? 260 00:30:44,553 --> 00:30:47,055 Не. Никакво ласкателство не е имало. 261 00:30:48,098 --> 00:30:50,017 Тук аз видях чудеса. 262 00:30:50,434 --> 00:30:54,229 Но ми се струва, че не съм видял и стотна част от това, което има Китай. 263 00:30:56,023 --> 00:30:58,650 За да видиш всичко, щети трябва живот. 264 00:30:59,818 --> 00:31:01,904 Ще имате ли възможност за такъв дар? 265 00:31:02,905 --> 00:31:04,615 Как мислите, барон Ахмат, 266 00:31:04,990 --> 00:31:07,326 даже ако прахосаме за това целият си живот, 267 00:31:07,618 --> 00:31:09,620 ще можем ли да просветим този млад варварин? 268 00:31:10,329 --> 00:31:13,123 По-лесно ще просветим него! 269 00:31:15,959 --> 00:31:20,756 Веднага ще се върнем във Венеция, Ваше величество, ако пожелаете. 270 00:31:21,173 --> 00:31:22,591 Ще пожелая. 271 00:31:22,633 --> 00:31:26,512 Но аз бих искал, вашия смел син да отговаря сам за себе си. 272 00:31:27,721 --> 00:31:29,806 И нека да бъде внимателен в изказванията си. 273 00:31:31,683 --> 00:31:35,604 Аз не съм тук за да търгувам. Тук съм за да видя империята, 274 00:31:35,979 --> 00:31:38,482 заради чиито истории всички се смееха на баща ми. 275 00:31:39,024 --> 00:31:41,026 Аз го обичам и уважавам, 276 00:31:43,111 --> 00:31:46,573 но изминах толкова дълъг път не за да се върна пак обратно в къщи. 277 00:31:47,157 --> 00:31:51,245 Младият човек говори глупости, за които после ще съжалява. 278 00:31:52,162 --> 00:31:54,373 Особено за това. 279 00:31:54,748 --> 00:31:59,336 Но той е в такава възраст, когато трябва да говори това което мисли. 280 00:32:00,796 --> 00:32:02,589 Вие ще останете тук. 281 00:32:02,881 --> 00:32:04,591 До края на живота си. 282 00:32:08,345 --> 00:32:10,514 Вземете го под своето крило, лорд Ченчу. 283 00:32:11,098 --> 00:32:15,227 Сменете му дрехите, изкъпете го. Помислете, за какво да го използваме. 284 00:32:15,811 --> 00:32:20,107 Кой знае, може би, той ще ни дотрябва някога. 285 00:32:41,587 --> 00:32:43,463 Вие се харесахте на императрицата. 286 00:32:43,797 --> 00:32:47,301 Тя ви защитаваше. Това е и добре и зле. 287 00:32:47,634 --> 00:32:51,430 Защото за да оцелееш, трябва да бъдеш незабележим. 288 00:33:29,218 --> 00:33:32,012 Първо камък указващ посоката, 289 00:33:32,888 --> 00:33:34,598 а сега камък който гори. 290 00:33:38,101 --> 00:33:40,395 Поло! 291 00:33:49,279 --> 00:33:50,948 Вие ще живеете тук. 292 00:33:51,240 --> 00:33:52,950 Това ще бъде вашия дом. 293 00:33:59,164 --> 00:34:01,500 Без да обръщам внимание на дългия ви език, 294 00:34:01,583 --> 00:34:03,877 ще оцелеете тук седмица, ако ви провърви. 295 00:34:05,796 --> 00:34:07,589 Искате ли да оставите своя роб? 296 00:34:08,173 --> 00:34:09,466 Да. 297 00:34:09,758 --> 00:34:12,261 Може да ви намерим по-добър. - Но аз съм свикнал с него. 298 00:34:12,553 --> 00:34:15,347 Мислих че ще дадете по-възторжен отговор. 299 00:34:40,622 --> 00:34:42,499 Ще се върнеш назад с мен, Марко! 300 00:34:43,000 --> 00:34:45,586 Не. - Аз съм твой баща! 301 00:34:45,919 --> 00:34:48,213 Или вече си намери друг? 302 00:34:48,547 --> 00:34:50,757 Ти винаги си ме учил, че живота - това е приключение. 303 00:34:51,008 --> 00:34:55,012 Или това са празни приказки? - Какъв живот ще имаш тук? 304 00:34:56,138 --> 00:34:58,348 А какъв живот ще имам аз, без теб във Венеция? 305 00:34:58,640 --> 00:35:00,475 Трябва да направя това. 306 00:35:01,226 --> 00:35:03,145 Разбирам, че може повече да не те видя. 307 00:35:03,770 --> 00:35:07,649 Николо. Трябва да тръгваме, или ще останем тук за винаги. 308 00:35:08,025 --> 00:35:09,651 Почакай, почакай! 309 00:35:13,030 --> 00:35:15,657 Ако оставаш тук, то записвай. 310 00:35:15,949 --> 00:35:18,869 Записвай всичко което видиш, Марко. Хората имат нужда от доказателства. 311 00:35:19,203 --> 00:35:21,079 Те ме презират, защото аз нямам такива. 312 00:35:21,371 --> 00:35:23,373 Записвай всичко тук. 313 00:35:58,909 --> 00:36:00,702 Аз бях сам. 314 00:36:01,161 --> 00:36:05,457 Даже по-лошо, бях човек, оказал се между два свята. 315 00:36:05,916 --> 00:36:09,127 Човек от запада, който се учи да стане човек от изтока. 316 00:36:09,795 --> 00:36:15,092 Колкото повече опознавах Изтока, толкова повече се оказваше странен. 317 00:36:15,717 --> 00:36:18,512 Императрица Чаби, също ли управлява кралството? 318 00:36:18,846 --> 00:36:22,057 Как става това? - А при вас жените не управляват ли? 319 00:36:22,432 --> 00:36:23,725 Не. 320 00:36:23,976 --> 00:36:27,354 Те готвят и се занимават с децата, но не управляват страната. 321 00:36:28,480 --> 00:36:31,567 Не му ли се присмиват, че слуша жена си? 322 00:36:31,984 --> 00:36:35,112 А защо да не се вслушва в нея? - Защото е жена. 323 00:36:35,404 --> 00:36:38,115 Майката на Хана, му подари пътя до трона. 324 00:36:38,448 --> 00:36:40,033 Той и е задължен повече от на когото и да е друг. 325 00:36:40,576 --> 00:36:42,953 Даже Чингиз Хан уважава своите жени, 326 00:36:43,245 --> 00:36:45,247 и той раздели своето кралство между всичките си деца. 327 00:36:47,040 --> 00:36:50,127 Защо всичко трябва да е на обратно? Защото тя е жена. 328 00:36:50,794 --> 00:36:54,882 А нима не става два пъти по умен когато до него има мъдра жена? 329 00:36:56,508 --> 00:36:58,302 Какво направи току що? 330 00:37:00,345 --> 00:37:02,055 Платих за подправките. 331 00:37:02,347 --> 00:37:04,141 Но нали парите са златото и среброто. 332 00:37:04,892 --> 00:37:06,768 Това също са пари. 333 00:37:07,561 --> 00:37:09,354 Но това е хартия. 334 00:37:09,521 --> 00:37:13,150 Тя струва не по-малко от златото и среброто. 335 00:37:13,942 --> 00:37:16,945 Къс хартия, който не струва нищо, 336 00:37:17,279 --> 00:37:19,156 има стойността на златото и среброто? 337 00:37:19,448 --> 00:37:21,241 Да. 338 00:37:24,786 --> 00:37:26,371 Но това е хартия. 339 00:37:34,796 --> 00:37:37,090 Не се движете. 340 00:37:37,424 --> 00:37:38,926 Не мърдайте. 341 00:37:39,301 --> 00:37:40,802 Къде ви боли? 342 00:37:47,518 --> 00:37:49,311 Как може това да не боли? 343 00:37:50,312 --> 00:37:53,899 Не боли ако вярвате в китайското вълшебство. 344 00:38:23,345 --> 00:38:25,264 Стана. 345 00:38:25,430 --> 00:38:27,307 Значи, сте повярвали. 346 00:38:27,599 --> 00:38:29,101 Какви са тези линии? 347 00:38:29,393 --> 00:38:31,979 Това е чи. Мястото от където минава енергията. 348 00:38:32,437 --> 00:38:34,106 Нима вашия доктор не го знае? 349 00:38:34,398 --> 00:38:35,983 Не. 350 00:38:36,567 --> 00:38:40,404 Тогава как ви лекуват? - Никак. 351 00:38:40,737 --> 00:38:43,657 Те се молят. И ако молитвите не помогнат, теб те погребват. 352 00:38:53,584 --> 00:38:55,377 Да, Китай е богата и могъществена страна. 353 00:38:55,669 --> 00:38:58,463 И имате много от това което ние нямаме. 354 00:38:58,797 --> 00:39:02,801 Но няма значение, Европа си остава център на вселената. 355 00:39:03,302 --> 00:39:06,513 Така трябва да бъде. Бог е поставил там църквата и Римския Папа. 356 00:39:07,055 --> 00:39:08,849 Един бог? В Империята има място за хиляди богове!Това е богохулство! 357 00:39:09,224 --> 00:39:12,811 Досега хората са идвали тук за да воюват, а не за да спасят душата си. 358 00:39:13,187 --> 00:39:15,689 По вашите думи, имате най-ужасните войни. 359 00:39:49,097 --> 00:39:50,891 Опитайте. 360 00:40:01,777 --> 00:40:03,904 Снега никога не е бил толкова вкусен. 361 00:40:10,786 --> 00:40:13,080 Това истина ли е? Всичко ли е истина? 362 00:40:14,122 --> 00:40:16,333 Това е онова, за което хората разпитваха баща ми. 363 00:40:16,834 --> 00:40:19,336 Онова за което го наричаха лъжец и побъркан. 364 00:40:19,837 --> 00:40:23,423 Вярвам ти! Вярвам във всичко което ми разказа. 365 00:40:24,466 --> 00:40:27,845 Дори и измислица, това е най-хубавата история на пътешественика. 366 00:40:28,178 --> 00:40:30,681 Дневниците ми ги видяха всички във Венеция. 367 00:40:31,431 --> 00:40:34,142 Повече никой няма да нарече Поло лъжец. 368 00:40:38,522 --> 00:40:42,234 Аз съм писател. Професионалист. 369 00:40:42,609 --> 00:40:47,614 И без престорена скромност ще кажа, че имам много последователи. 370 00:40:48,532 --> 00:40:50,033 Сигурно си чувал за мен. 371 00:40:50,284 --> 00:40:52,202 Аз съм Рустичело от Пиза. 372 00:40:52,703 --> 00:40:55,622 Не. - Не си ли? 373 00:40:55,956 --> 00:40:58,750 Но аз бях зад граница няколко години. 374 00:40:59,084 --> 00:41:02,880 Моята книга «Перла и роза» беше продадена в огромно количество. 375 00:41:03,255 --> 00:41:05,841 Никога не съм чувал за нея. - Никога? 376 00:41:06,341 --> 00:41:09,469 Не. - Интересно. 377 00:41:11,471 --> 00:41:13,849 Аз пиша романи. 378 00:41:14,308 --> 00:41:19,813 И ти ми разказа удивителна история. Тя е малко... 379 00:41:22,983 --> 00:41:25,485 Бил си млад, в непозната страна. 380 00:41:25,861 --> 00:41:27,738 Не си знаел какво те очаква занапред. 381 00:41:28,071 --> 00:41:31,366 Нима не си търсил някого там, освен роба ти, 382 00:41:31,700 --> 00:41:33,994 с когото да споделиш своя живот? 383 00:41:34,411 --> 00:41:36,330 Имаше такъв човек, да. 384 00:41:36,830 --> 00:41:38,624 В двореца ли? 385 00:41:40,292 --> 00:41:42,294 Да, нея я докараха в двореца. 386 00:41:44,254 --> 00:41:45,964 Но против волята и. 387 00:42:13,659 --> 00:42:15,369 Кенсай! 388 00:42:15,953 --> 00:42:17,829 Това са знамената на Хана! 389 00:44:56,738 --> 00:44:58,949 Вдигни си главата! 390 00:44:59,867 --> 00:45:01,869 Вдигни си главата! 391 00:45:03,287 --> 00:45:05,080 Обърни я. 392 00:45:12,171 --> 00:45:14,590 Тя ще е отлична жена за Хана. 393 00:45:27,936 --> 00:45:29,730 Темулун! Темулун! 394 00:45:37,321 --> 00:45:39,406 Сестри ли сте? 395 00:45:52,461 --> 00:45:54,254 Напред! 396 00:46:01,720 --> 00:46:03,430 Не го взимай присърце. 397 00:46:03,680 --> 00:46:05,891 Ще ти намерим друга невеста. 398 00:46:49,518 --> 00:46:51,728 Темулун? Това ти ли си? 399 00:47:34,188 --> 00:47:39,067 Ако ви провърви, ще може да прекарате нощта в кралската постеля. 400 00:47:39,610 --> 00:47:41,904 И не повече. Само една нощ. 401 00:47:42,321 --> 00:47:45,115 Вие сте длъжни да го зарадвате, иначе... 402 00:47:47,117 --> 00:47:53,123 И след тази нощ ще ви дадат на този когото той си избере. 403 00:47:53,790 --> 00:47:56,502 Войник, генерал. 404 00:47:56,919 --> 00:48:00,130 Или на дворянин, някой от двора. 405 00:48:08,931 --> 00:48:12,226 Ти къде? - По-добре да не знаеш. 406 00:48:12,559 --> 00:48:14,770 Ако не ме видите повече искам да ви кажа, 407 00:48:15,062 --> 00:48:17,189 че бях много щастлив да се запознаем. 408 00:48:18,524 --> 00:48:21,401 Ако ти се излагаш на опасност, не излагаш ли и мен също? 409 00:48:26,323 --> 00:48:32,246 Хана може да е умен и мъдър, но той си има свои любимци. 410 00:48:32,788 --> 00:48:34,873 Един от тях е барон Ахмат. 411 00:48:35,207 --> 00:48:38,627 Той е богат и могъщ, има всички куртизанки, каквито си пожелае, 412 00:48:38,961 --> 00:48:40,546 но това му е малко. 413 00:48:40,838 --> 00:48:42,840 Имал нужда от моята сестра. 414 00:48:44,299 --> 00:48:48,595 Тя му отказала и той реши да и отмъсти. 415 00:48:49,304 --> 00:48:50,889 И Хана му позволи? 416 00:48:51,056 --> 00:48:53,433 Вече казах, че Хана си има свои любимци. 417 00:48:54,184 --> 00:48:57,271 Никой не смее даже да спори с тях. 418 00:49:00,941 --> 00:49:03,068 Те ли направиха това? 419 00:49:04,194 --> 00:49:08,365 Заклех се да убия Ахмат, но не мога да се доближа до него. 420 00:49:08,782 --> 00:49:11,201 Друг човек успя, но не можа да го убие. 421 00:49:12,119 --> 00:49:14,413 Ахмат започна да отмъщава на всички от моя клан. 422 00:49:14,830 --> 00:49:16,456 И досега си отмъщава. 423 00:49:16,707 --> 00:49:20,627 Той докара тук под охрана невестата на моя роднина Хоншу, 424 00:49:21,003 --> 00:49:22,880 и я заключи в "Женската къща". 425 00:49:24,131 --> 00:49:26,300 Хоншу никога повече няма да я види. 426 00:49:26,508 --> 00:49:29,511 Сега тя също е роб като мен. 427 00:49:30,470 --> 00:49:32,389 Ти не си ми роб! 428 00:49:35,475 --> 00:49:38,896 Аз съм роб на варварин, който е убеден 429 00:49:39,229 --> 00:49:43,358 и вярва в това, че само един бог може да управлява такъв голям свят. 430 00:50:11,762 --> 00:50:15,098 Нещо по различно днес, Ваше превъзходителство. 431 00:52:13,217 --> 00:52:16,803 Господарю, вас иска да ви види сина на Хана. 432 00:52:17,179 --> 00:52:18,889 По-надалеч от тук! 433 00:52:52,923 --> 00:52:54,633 Той идва? 434 00:52:59,221 --> 00:53:03,433 Къде отиде барона? Принц Чинчин иска да го види. 435 00:53:03,767 --> 00:53:05,602 Но принца още не се е върнал от лов. 436 00:53:32,337 --> 00:53:34,464 Предатели! Хванете ги! 437 00:54:35,567 --> 00:54:38,278 В Стария Град, сър, има въстание. 438 00:54:39,196 --> 00:54:41,406 Ако стигнат до двореца, събудете ме. 439 00:54:46,954 --> 00:54:51,333 Какво толкова, че да се вълнуваме? Няколко бунтовници на улицата. 440 00:56:14,541 --> 00:56:17,711 Облечи го. Бягай! 441 00:56:25,886 --> 00:56:27,387 Убийствата ще продължат. 442 00:56:28,722 --> 00:56:30,599 Те ще убият всеки, който е бил замесен, тази нощ. 443 00:56:30,891 --> 00:56:32,684 А после тези които са ги познавали. 444 00:56:32,976 --> 00:56:35,979 А после тези които са познавали и тях. 445 00:56:37,731 --> 00:56:39,566 По-добре да ме освободите. 446 00:56:42,152 --> 00:56:43,737 Докато дойдат за мен. 447 00:56:46,532 --> 00:56:50,035 Това беше измяна! 448 00:56:52,663 --> 00:56:54,581 Това беше предателство! 449 00:56:56,124 --> 00:56:58,752 Още по голямо предателство, Ваше превъзходителство, 450 00:56:59,086 --> 00:57:02,464 е да се обират и насилват хората, прикривайки се зад името си. 451 00:57:03,715 --> 00:57:05,926 Или да се използва оръжие срещу тях. 452 00:57:06,260 --> 00:57:08,971 Не са ли те учили как да разговаряш, варварино? 453 00:57:09,304 --> 00:57:11,098 Разговаряш със самия Хан. 454 00:57:11,348 --> 00:57:13,976 Лорд Ахмат, направи това прикривайки се зад вашето име. 455 00:57:15,102 --> 00:57:18,689 Но вашите придворни и генерали се страхуват да ви кажат истината. 456 00:57:19,815 --> 00:57:22,609 Глупости, Ваше превъзходителство. Той е луд! 457 00:57:23,026 --> 00:57:25,112 Сигурно те така разговарят със своите управляващи. 458 00:57:25,445 --> 00:57:28,156 Нима ви е достатъчно да бъдете най-богатия управник в света? 459 00:57:28,657 --> 00:57:30,784 Нима не искате да бъдете най-мъдрия? 460 00:57:31,076 --> 00:57:34,955 Млъкни! Твоето ласкателство този път няма да те спаси. 461 00:57:35,330 --> 00:57:37,541 Послушах те, и ето сега какво се случи! 462 00:57:37,958 --> 00:57:42,337 Той ни въвлича във акт на измяна, въстание и метеж. 463 00:57:42,880 --> 00:57:44,673 Клевети един от моите хора! 464 00:57:44,923 --> 00:57:48,844 И ме обвинява в това, че не виждам какво става наоколо! 465 00:57:51,847 --> 00:57:55,017 Ясно е, те не могат да бъдат цивилизовани хора. 466 00:57:56,185 --> 00:57:58,896 Ясно е, че те ще си останат маймуни. 467 00:58:00,355 --> 00:58:02,983 И понякога умни маймуни, като него. 468 00:58:28,717 --> 00:58:30,636 Значи това е истина. 469 00:58:31,261 --> 00:58:36,183 Ахмат, прикривайки се зад името ми е направил това, и никой не ми каза. 470 00:58:37,184 --> 00:58:39,478 Те поискаха моята защита за неговите престъпления, 471 00:58:39,811 --> 00:58:42,898 и даже на моите генерали не им стигна смелостта да ми кажат? 472 00:58:43,565 --> 00:58:47,152 А някакво си момче, просто момче, 473 00:58:47,528 --> 00:58:49,613 варварин, имаше смелостта. 474 00:58:52,824 --> 00:58:58,539 Нима великия Хан, може да постъпва така? 475 00:58:59,373 --> 00:59:01,375 Когатай, отговори ми! 476 00:59:01,917 --> 00:59:05,212 Не, сър. Това е лъжа, всичко е лъжа. 477 00:59:07,214 --> 00:59:10,509 Не, това е истина. Всичко това е истина. 478 00:59:14,137 --> 00:59:16,014 Това е истина. 479 00:59:17,683 --> 00:59:21,395 И за колко истини още не знам? 480 00:59:45,627 --> 00:59:48,130 Китайците са най-творческия народ в света. 481 00:59:48,547 --> 00:59:52,551 Както си забелязал, при мен работят много опитни майстори. 482 00:59:52,926 --> 00:59:57,014 Бих казал, че моите палачи са най-изтънчените. 483 00:59:57,514 --> 01:00:00,809 Например, екзекуция с името « Разрязване на 100 парчета». 484 01:00:01,476 --> 01:00:05,105 Те се съревновават един с друг, чия екзекуция ще бъде по-болезнена. 485 01:00:07,107 --> 01:00:09,401 Ако усетя, че започват да се съревновават, 486 01:00:09,818 --> 01:00:12,446 то им заповядвам да започнат да ги ослепяват. 487 01:00:12,738 --> 01:00:15,365 Защото в този случай жертвата няма да види какво правят с него. 488 01:00:15,657 --> 01:00:19,870 Макар че, може би е правилно да му оставят очите Как мислиш? 489 01:00:25,042 --> 01:00:29,755 Кой си ти? Мазник или правдолюбец? 490 01:00:31,298 --> 01:00:33,509 А нима не може да бъда и едното и друго? 491 01:00:34,968 --> 01:00:36,553 Никога не съм виждал такова нещо. 492 01:00:37,137 --> 01:00:39,264 Може да станеш. 493 01:00:40,390 --> 01:00:43,060 Не послуша баща си и остана тук. 494 01:00:44,353 --> 01:00:47,856 Зная какво е да се живее с предци. 495 01:00:49,441 --> 01:00:51,443 Сега имаш първия си и най-опасен враг. 496 01:00:52,903 --> 01:00:56,907 Поздравявам те. Това са твоите амбиции. 497 01:00:57,783 --> 01:01:00,494 Не мога дълго да държа в затвора лорд Когатай. 498 01:01:00,953 --> 01:01:04,456 Неговият клан е твърде влиятелен. И съм длъжен скоро да го освободя, 499 01:01:04,790 --> 01:01:07,793 а когато направя това, ще имаш нужда от приятели. 500 01:01:09,795 --> 01:01:13,006 И къде ще намери приятели пришелеца в Китай? 501 01:01:13,549 --> 01:01:17,052 Ти си необикновен човек. Талантлив, умен. 502 01:01:17,427 --> 01:01:20,013 Но още е рано. Още никой не е достоен за твоята преданост. 503 01:01:20,556 --> 01:01:23,267 Имам нужда от такъв човек. 504 01:01:23,851 --> 01:01:26,478 Човек чиято преданост е искрена и неразделна. 505 01:01:26,979 --> 01:01:30,399 Човек на който да мога да се доверявам, в разумни граници. 506 01:01:30,774 --> 01:01:33,360 Човек, който ще ми казва цялата истина, 507 01:01:33,777 --> 01:01:36,572 а също така и истината за другите, напълно без преувеличения. 508 01:01:37,114 --> 01:01:42,119 Ще бъдеш моят човек в двора. Съгласен ли си. 509 01:01:43,912 --> 01:01:47,624 Иначе ще се наложи въпреки всичко да се сблъскаш с яростта на лорд Когатай. 510 01:01:48,917 --> 01:01:51,420 А това може да свърши зле за теб. 511 01:01:53,922 --> 01:01:56,425 Вие казахте, че за да оцелея трябва да стана невидим. 512 01:01:56,842 --> 01:01:58,844 Той не иска просто да правя това което не могат другите. 513 01:01:59,136 --> 01:02:01,722 Той иска да дружа с него. 514 01:02:02,139 --> 01:02:05,350 Той има императрицата, 50 жени и момичета за всяка нощ. 515 01:02:05,726 --> 01:02:07,311 Но той е самотен! 516 01:02:07,561 --> 01:02:11,148 Ако започне такава дружба с мен, той много рискува. 517 01:02:12,482 --> 01:02:15,694 Ако станете негов приятел, ще станете враг за всички останали. 518 01:02:16,153 --> 01:02:18,947 Ще тръгнат слухове, че сте се сближили с него, за да го предадете. 519 01:02:19,364 --> 01:02:22,367 А после, когато той умре или когато се лишите от симпатиите на императрицата, 520 01:02:22,701 --> 01:02:25,204 те ще седнат на трона на дракона. Нима не разбирате? 521 01:02:26,538 --> 01:02:28,457 Аз ти спасих живота. 522 01:02:28,832 --> 01:02:31,126 И заради това рискувах своя. 523 01:02:31,585 --> 01:02:34,046 А сега искам да зная, свършили въстанието. 524 01:02:35,130 --> 01:02:37,341 То свърши, когато умря Ахмат. 525 01:02:37,633 --> 01:02:39,301 И не жадуваш ли за отмъщение? 526 01:02:39,593 --> 01:02:41,720 Всичко свърши. - Разбира се, ами жената? 527 01:02:41,970 --> 01:02:43,889 Жената, която взеха насила от твоя клан. 528 01:02:44,223 --> 01:02:46,225 Не искаш ли да им отмъстиш за това? 529 01:02:46,475 --> 01:02:48,894 Ние не въстанахме против Хана, а против това, 530 01:02:48,977 --> 01:02:51,355 което правят, прикривайки се зад името му. 531 01:02:52,105 --> 01:02:56,693 Нейната съдба си е нейна съдба. И тя знае това. 532 01:02:57,110 --> 01:03:00,197 Браво, Тимулун. Хана остана доволен. 533 01:03:00,572 --> 01:03:02,157 Много доволен. 534 01:03:03,075 --> 01:03:07,371 Той пожела, да те предадем на този който е достоен. 535 01:03:08,622 --> 01:03:11,917 Този за когото се говори, че го чака голямо бъдеще. 536 01:04:11,059 --> 01:04:13,353 Подарък от Хана. 537 01:04:40,088 --> 01:04:44,092 Знаех, че тя не ме обичаше така както аз я обичах. 538 01:04:45,302 --> 01:04:47,971 Че можеше ли да е по различно? 539 01:05:06,281 --> 01:05:09,076 Беше толкова изящна. 540 01:05:10,118 --> 01:05:13,121 Всичко в нея ме възхищаваше. 541 01:06:26,820 --> 01:06:30,115 Тя беше като онзи нов свят, който намерих. 542 01:06:32,409 --> 01:06:34,828 Също така странна... 543 01:06:37,956 --> 01:06:40,042 и многообразна. 544 01:06:47,132 --> 01:06:52,221 Нямах търпение да напиша за това, както и обещах на своя баща. 545 01:07:06,318 --> 01:07:09,613 Тя беше толкова странна, и ми беше сложно да я разбера, 546 01:07:09,947 --> 01:07:11,865 както и тяхната музика. 547 01:07:37,724 --> 01:07:40,352 Нищо не знам за теб, а искам да знам всичко. 548 01:07:40,644 --> 01:07:45,357 За да пишеш за мен ли? - Не, не, повече няма да го правя. 549 01:07:46,817 --> 01:07:49,319 Желая да знам, защото искам да те опозная. 550 01:07:49,611 --> 01:07:51,488 Тогава попитайте за мен Педро. 551 01:07:52,865 --> 01:07:55,075 Педро? - Той знае всичко. 552 01:07:56,577 --> 01:07:59,371 Също така знам, че сте спасили живота му. 553 01:07:59,705 --> 01:08:01,623 Член на неговия клан ли си? 554 01:08:07,129 --> 01:08:10,966 Охрана! Хартия, мастило и перо! И по-бързо! 555 01:08:11,508 --> 01:08:13,510 Какво си намислил? 556 01:08:13,802 --> 01:08:18,515 Пътешественик- писател. Писател - пътешественик. 557 01:08:20,684 --> 01:08:22,394 Марко, Марко, Марко. 558 01:08:23,520 --> 01:08:27,232 През целият си живот се мъча да измисля някакво приключение, 559 01:08:27,566 --> 01:08:33,071 герои, история за любовта, за да запълня този дяволски лист хартия. 560 01:08:33,530 --> 01:08:35,532 А той и досега си остана празен. 561 01:08:36,658 --> 01:08:40,954 И тук, в тази килия, когато разбрах, че всичко е приключило за мен, 562 01:08:41,788 --> 01:08:46,168 ти ми даваш най-интересната история от всички които съм чувал досега. 563 01:08:46,668 --> 01:08:49,087 И освен това е и истина! 564 01:08:49,254 --> 01:08:50,839 Да, така е. Всичко това е истина. 565 01:08:51,131 --> 01:08:53,634 Тогава целият свят трябва да чуе за това! 566 01:08:55,093 --> 01:08:58,805 Не само Венеция. Хайде да започваме. - Какво да започваме? 567 01:08:59,097 --> 01:09:02,976 «Рустичело от Пиза. Пътешествията на Марко Поло». 568 01:09:07,231 --> 01:09:10,400 «Пътешествията на Марко Поло». Автор - Рустичело от Пиза. 569 01:09:12,945 --> 01:09:16,448 Или «Пътешествията на Марко Поло, разказани от Рустичело от Пиза». 570 01:09:16,823 --> 01:09:20,118 Или просто «Пътешествията на Марко Поло». 571 01:09:21,203 --> 01:09:24,206 По-късно ще обсъдим, какво би искал да видиш на корицата. 572 01:09:25,457 --> 01:09:27,376 А сега... 573 01:09:27,543 --> 01:09:32,339 Започваме. Отначало... 574 01:09:34,132 --> 01:09:37,845 ти, момичето, 575 01:09:39,012 --> 01:09:42,224 ...после твоя роб, Кублай, 576 01:09:43,392 --> 01:09:44,893 ...двора. 577 01:09:45,811 --> 01:09:47,604 Навсякъде врагове, нали? 578 01:09:47,896 --> 01:09:49,565 Да-да-да. 579 01:09:58,448 --> 01:10:00,158 Вече достатъчно се измъчи. 580 01:10:00,409 --> 01:10:02,619 Искаш ли да свършим с тази болка? 581 01:10:02,911 --> 01:10:04,705 Мога да ти помогна. 582 01:10:04,997 --> 01:10:10,002 Но първо искам да знам, имената които назоваваше, замесени във въстанието. 583 01:10:10,544 --> 01:10:13,255 Още не е назовавал никакви имена. 584 01:10:13,547 --> 01:10:16,675 Засега. Това означава, че още си в опасност. 585 01:10:18,051 --> 01:10:21,346 Защото предателството ще засегне всички които са свързани с него. 586 01:10:21,805 --> 01:10:24,391 Аз също съм в опасност. Какво предателство? 587 01:10:24,808 --> 01:10:26,643 Хана знае, че Ахмат докара народа до въстание. 588 01:10:26,894 --> 01:10:28,896 Щом са го направили един път, няма ли да въстанат пак? 589 01:10:29,188 --> 01:10:31,607 Ако решат, че има за това причина. Ще поговоря с Хана. 590 01:10:32,524 --> 01:10:34,818 Нима не разбираш с кого се обвързваш? 591 01:10:35,903 --> 01:10:37,571 Можеш да останеш без глава. 592 01:10:46,079 --> 01:10:48,790 Казах ти, че ще е късмет, ако се задържиш тук и седмица. 593 01:10:50,083 --> 01:10:51,752 Задържа се неделя. 594 01:10:53,795 --> 01:10:55,672 Но може да ти остава още малко. 595 01:11:34,378 --> 01:11:36,964 Няма да стигнеш далеч с това клеймо на врата. 596 01:11:37,381 --> 01:11:39,299 Искам да се предам. 597 01:11:39,925 --> 01:11:43,512 Защо да убиват и тримата? - Не ти разрешавам. 598 01:11:43,887 --> 01:11:46,557 Понякога на роба също му се налага да взима решения. 599 01:11:46,849 --> 01:11:48,767 Не! Ако заради мен пострадате вие? 600 01:11:49,059 --> 01:11:50,727 Готов съм да рискувам! 601 01:11:54,273 --> 01:11:57,150 Имам нужда от теб! 602 01:11:58,527 --> 01:12:00,529 Ти си объркан и непокорен. 603 01:12:00,946 --> 01:12:02,948 Няма да оцелея без теб. 604 01:12:03,240 --> 01:12:04,908 Лорд Ченчу ще ви защитава. 605 01:12:05,200 --> 01:12:06,827 Той цял живот живее в двора. 606 01:12:07,953 --> 01:12:11,123 Мислиш ли, че щеше да оцелее, ако не предаваше хората? 607 01:12:11,456 --> 01:12:13,041 Вслушай се в него! 608 01:12:15,210 --> 01:12:17,337 Нищо не им дължа. Ти също. 609 01:12:17,629 --> 01:12:19,298 И Темулун. 610 01:12:19,590 --> 01:12:23,385 Всички ние сме безсилни. И можем да се доверяваме единствено един на друг. 611 01:12:25,762 --> 01:12:28,056 Ако искаме да оцелеем, то трябва да действаме заедно. 612 01:12:31,977 --> 01:12:33,896 Нима сега не съм от вашия клан? 613 01:12:56,001 --> 01:12:59,588 Варварина направили те вече свой роб? 614 01:13:00,506 --> 01:13:03,509 Той има защитата на императрицата, както и аз. 615 01:13:04,343 --> 01:13:06,845 Имаш много тънък плащ. 616 01:13:07,137 --> 01:13:09,765 Зимата може да настъпи много неочаквано. 617 01:13:13,227 --> 01:13:15,020 Лорд Ченчу. 618 01:13:19,650 --> 01:13:24,863 Този ваш момък, варварина. Той още ли е толкова вироглав? 619 01:13:25,697 --> 01:13:29,993 Мисля, че живота в двора малко го успокои. 620 01:13:31,245 --> 01:13:35,958 Несъмнено. Защото има на раменете си глава, 621 01:13:36,458 --> 01:13:38,877 за разлика от неговите врагове. 622 01:13:42,130 --> 01:13:46,009 Дойде времето да докаже своята преданост. 623 01:13:50,013 --> 01:13:53,392 Търговия, търговия. Търговия -означава, безопасни пътища, 624 01:13:53,892 --> 01:13:55,185 реки без пирати. 625 01:13:55,561 --> 01:13:57,563 Този град защитава търговските пътища от 626 01:13:57,855 --> 01:13:59,731 източните острови. Островите на Подправките. 627 01:14:00,107 --> 01:14:02,442 Подправките са по-скъпи от златото. 628 01:14:03,068 --> 01:14:04,736 А къде са тези Острови на Подправките? И колко са? 629 01:14:05,571 --> 01:14:07,281 И защо само там растат подправки? 630 01:14:07,573 --> 01:14:11,243 Това не ти е урок по география. Това е дипломатически инструктаж. 631 01:14:11,618 --> 01:14:16,123 Губернатора на града разговаря с хората, които не обичат своя император. 632 01:14:16,540 --> 01:14:19,334 Ако се отнасяме с този човек, като с наш враг 633 01:14:19,751 --> 01:14:25,340 той ще разбере, че няма какво да губи, и ще започне въстание. 634 01:14:26,550 --> 01:14:31,638 Затворим ли очи за неговата невярност, другите ще се усъмнят в моята власт. 635 01:14:31,847 --> 01:14:35,559 Лорд Ченчу и другите мислят, че с твоя талант 636 01:14:36,018 --> 01:14:39,438 общуване и ласкателни умения ще можеш да започнеш преговори. 637 01:14:41,648 --> 01:14:47,029 Това ще бъде дълго пътешествие по вода, 638 01:14:48,447 --> 01:14:53,535 по река, която е толкова широка, че може да погълне половината ваш запад. 639 01:14:54,077 --> 01:14:58,290 Ще можеш ли да се лишиш от моето присъствие за известно време 640 01:14:58,749 --> 01:15:00,459 и да приемеш тази задача? 641 01:15:05,756 --> 01:15:10,844 Само ако това ще помогне на кралството и императора. 642 01:15:12,930 --> 01:15:14,723 Какво мислиш, лорд Ченчу? 643 01:15:15,557 --> 01:15:20,354 Може ли да доверим на варварина толкова деликатна задача? 644 01:15:43,293 --> 01:15:45,379 Това ще е дълго пътешествие за теб. 645 01:15:46,964 --> 01:15:50,342 Аз ще се занимавам с обичайната си работа тук. 646 01:16:13,156 --> 01:16:15,450 Нали искаше правосъдие? 647 01:16:15,784 --> 01:16:19,454 А какво е правосъдието? Края на страданията ли? 648 01:16:21,665 --> 01:16:23,584 Пий. 649 01:16:49,943 --> 01:16:51,945 Искам да се запознаеш с Марко Поло. 650 01:16:53,530 --> 01:16:55,532 Марко! 651 01:16:57,492 --> 01:16:58,994 Ето го. 652 01:17:00,996 --> 01:17:03,207 Това е сестра ми Кенсай. 653 01:17:06,001 --> 01:17:07,920 Това е Марко Поло. 654 01:17:08,212 --> 01:17:10,797 Той иска да знае всичко за света. 655 01:17:11,965 --> 01:17:15,969 Но като начало трябва да се сдобие с търпение. 656 01:17:19,181 --> 01:17:21,350 Той е различен, нали? 657 01:17:21,683 --> 01:17:23,894 Погледнете, какъв голям нос има. 658 01:17:26,438 --> 01:17:29,942 Но той е добър с мен, и ме обича. 659 01:17:32,110 --> 01:17:33,820 А сега върви. 660 01:17:37,950 --> 01:17:41,036 Освен мен, тя си няма никого. 661 01:17:42,412 --> 01:17:45,624 Пораствайки ще има нужда от защитник, 662 01:17:46,291 --> 01:17:49,378 който ще може да защити нейните интереси. 663 01:17:49,711 --> 01:17:51,797 Тя може да разчита на мен. 664 01:17:53,674 --> 01:17:58,178 Ако не се върна от това пътешествие, може да си намериш мой заместник. 665 01:17:58,595 --> 01:18:00,597 Някой който ще може да защити Кенсай. 666 01:18:05,894 --> 01:18:07,980 Но аз ще се върна. 667 01:18:12,359 --> 01:18:14,069 Разбира се. 668 01:18:15,153 --> 01:18:18,657 Съдбата ти зависи от теб. 669 01:18:30,502 --> 01:18:35,007 Във вашата страна има ли роби? 670 01:18:37,176 --> 01:18:41,180 Повечето хора живеят като роби. Без значение дали са ги купили или продали. 671 01:18:42,264 --> 01:18:44,391 Мислите ли да се върнете? 672 01:18:46,435 --> 01:18:49,354 Защо? По света има още толкова неизучени места. 673 01:18:49,730 --> 01:18:52,107 Мисля, че най-вероятно ще се върнете. 674 01:18:52,399 --> 01:18:55,110 Понеже искам да видя, колко странен е вашия свят. 675 01:18:55,527 --> 01:18:58,614 И какви чудеса може да се видят там. 676 01:18:59,698 --> 01:19:01,700 Не трябва да говориш така. 677 01:19:02,034 --> 01:19:03,535 Вие тъгувате ли за него? 678 01:19:06,371 --> 01:19:08,874 Той е само в паметта ми. Спомням си само част. 679 01:19:09,291 --> 01:19:10,709 Красив ли е? 680 01:19:11,001 --> 01:19:13,378 Това е едно от най-красивите места в света. 681 01:19:15,172 --> 01:19:19,676 Даже да не забелязвам, че хората се интересуват повече от печалбата. 682 01:19:20,552 --> 01:19:23,472 Сякаш вече е минал целият ми живот. 683 01:19:23,889 --> 01:19:26,183 И не само моя. 684 01:19:26,600 --> 01:19:28,519 Нима не искате да се видите с баща си? 685 01:19:28,810 --> 01:19:34,608 Разбира се, че искам. - Простихте му, че ви изостави тук. 686 01:19:37,569 --> 01:19:39,488 Така ли е? 687 01:19:39,738 --> 01:19:43,367 Пътешествието никога не свършва с човека, с когото си го започнал. 688 01:19:44,952 --> 01:19:48,163 През целият този път ти разбираш нещо за себе си. 689 01:19:48,914 --> 01:19:51,124 Аз не го съдя, за това което направи. 690 01:19:52,501 --> 01:19:55,212 И някога ще му дам своя дневник. 691 01:19:55,546 --> 01:19:57,506 И Венеция ще разбере, че Китай е центъра на света. 692 01:19:57,923 --> 01:20:02,094 И че аз, Марко Поло, син на Николо, съм служил на Великия Хан. 693 01:20:42,718 --> 01:20:45,721 Това шега ли е или обида? 694 01:20:46,054 --> 01:20:49,766 Трябваше да се видя с варварин, а не с момченце. 695 01:20:51,185 --> 01:20:52,978 Аз съм тук от името на Хана. 696 01:20:53,270 --> 01:20:55,147 От негово име и по негово желание. 697 01:20:56,273 --> 01:20:58,483 Моя господар знае, как го обичате. 698 01:20:58,859 --> 01:21:01,862 Но той се страхува, че тези, които го обичат по-малко, 699 01:21:02,237 --> 01:21:06,825 са намерили убежище във вашия град и могат да предизвикат въстание. 700 01:21:08,243 --> 01:21:11,038 Аз приемам тук всички които имат нужда от убежище. 701 01:21:12,372 --> 01:21:17,044 Моите врати са отворени за всички, както беше и при великия Чингиз. 702 01:21:18,170 --> 01:21:20,672 Ние, монголците имаме корени навсякъде. 703 01:21:22,966 --> 01:21:26,053 При завръщането си при Хана, надявам се ще му кажа, 704 01:21:26,386 --> 01:21:28,096 че всичко което е чул е лъжа. 705 01:21:30,891 --> 01:21:33,393 И че губернатора е готов да се закълне в живота си. 706 01:21:35,562 --> 01:21:39,274 Дали нямаше да е по лесно просто да го помолим да ни отреже езиците? 707 01:21:39,691 --> 01:21:41,777 Мисля че твоят език няма нищо общо тук. 708 01:21:42,069 --> 01:21:43,862 С такива темпове всичко може да се измени. 709 01:21:44,238 --> 01:21:45,948 Може би ще се обзаложим, господарю? 710 01:22:15,561 --> 01:22:17,938 Ти ме измами! Ти ме измами, варварино! 711 01:22:18,480 --> 01:22:20,983 Хана не иска вас, той иска въстаниците. 712 01:22:21,483 --> 01:22:24,778 Защо трябва да ти вярвам? - Заклех се в своята чест. 713 01:22:33,036 --> 01:22:35,247 Хана знае, че вие сте подмамили тук 714 01:22:35,372 --> 01:22:37,875 въстаниците, за да му ги предадете след това. 715 01:22:38,166 --> 01:22:41,044 И също така, че вие никога не сте го слушали. 716 01:22:41,378 --> 01:22:44,673 И вие знаете, че анархията е начало на бедност и глад, 717 01:22:45,257 --> 01:22:47,759 и ще направите всичко, за да предотвратите това. 718 01:22:50,721 --> 01:22:53,891 Ти така ли ще му кажеш? - Нима не е така? 719 01:22:54,224 --> 01:22:55,934 И това не е капан? 720 01:22:56,226 --> 01:23:00,314 Капан е когато вие сте приютили тук враговете на Хана. 721 01:23:02,649 --> 01:23:04,443 Нима не е така? 722 01:23:04,776 --> 01:23:06,570 Прикритие за мен и всички от моето семейство. 723 01:23:06,862 --> 01:23:10,282 За всички вас. Защо предаността трябва да бъде наказвана? 724 01:23:45,567 --> 01:23:47,444 Виждате ли? 725 01:24:19,017 --> 01:24:20,644 Не! 79731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.