Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,462 --> 00:00:08,383
Венеция, Италия
8 януари, неделя, 1324г.
2
00:00:11,512 --> 00:00:13,889
Добро утро, Свети отче.
3
00:00:34,785 --> 00:00:37,454
Той отрече ли се вече?
- Не.
4
00:00:37,621 --> 00:00:40,332
Тогава ще се молим докато
не е станало твърде късно.
5
00:00:44,002 --> 00:00:46,797
Сеньор Поло.
- Свети отче.
6
00:00:47,130 --> 00:00:50,050
Бог най-много ненавижда лъжците.
7
00:00:50,384 --> 00:00:55,264
Не умирай с този товар на плещите си,
който ще съсипе безсмъртната ти душа.
8
00:00:55,681 --> 00:00:59,059
Хората трябва да приемат света
такъв какъвто го виждат.
9
00:01:00,394 --> 00:01:04,690
Дори свещениците да се
опитват да обърнат всичко наопаки.
10
00:01:05,482 --> 00:01:10,112
Бил съм известно време в Китай,
в двора на Великия хана.
11
00:01:13,240 --> 00:01:16,118
Бях негов служител.
С гордост му служих.
12
00:01:16,535 --> 00:01:18,370
Сражавах се заедно с него.
13
00:01:18,620 --> 00:01:21,123
Управлявах заедно с него.
14
00:01:23,333 --> 00:01:25,460
Вие сами ще видите всичко.
15
00:01:25,711 --> 00:01:27,421
Елвира!
16
00:01:27,713 --> 00:01:29,423
Моля те!
17
00:01:54,114 --> 00:01:56,200
Виждате ли?
18
00:01:57,618 --> 00:02:00,120
Виждате ли това камъче?
19
00:02:01,079 --> 00:02:03,790
Някога то ще разруши целият свят.
20
00:02:11,298 --> 00:02:13,300
И истината.
21
00:02:14,718 --> 00:02:17,221
Нея също я донесох.
22
00:02:17,471 --> 00:02:20,349
Истината, а не измислиците.
23
00:02:21,308 --> 00:02:23,727
И не приказки.
24
00:02:24,436 --> 00:02:26,855
Истината.
25
00:02:32,569 --> 00:02:35,364
Но не цялата истина.
26
00:02:35,697 --> 00:02:37,991
Разказах ви само половината от това
което съм видял.
27
00:02:45,082 --> 00:02:48,585
МАРКО ПОЛО
28
00:02:52,506 --> 00:02:55,509
В ролите: Иън Самърхолдър
29
00:02:59,346 --> 00:03:01,974
Би Ди Уонг
30
00:03:05,561 --> 00:03:08,647
Дезире Сиахаан и други
31
00:03:36,800 --> 00:03:39,094
Композитор Кен Торн
32
00:03:53,233 --> 00:03:55,235
Оператор Томас Барстин
33
00:03:57,196 --> 00:03:59,198
Продуценти: Матю О'Коннор,
Майкъл О'Коннор, Шан Тем
34
00:04:04,661 --> 00:04:06,955
Автор сценария Рон Хатчинсон
35
00:04:08,457 --> 00:04:11,335
Режисьор Кевин Коннор
36
00:04:15,422 --> 00:04:18,717
Генуа, Италия
1298 година.
37
00:04:21,053 --> 00:04:25,557
В недалечни времена Европа е
унищожена от глад, чума и война.
38
00:04:25,933 --> 00:04:28,852
И в една от тези войни,
между Генуа и Венеция,
39
00:04:29,186 --> 00:04:32,564
двама човека се оказали в затвора,
където ги държали в очакване на откуп.
40
00:04:33,440 --> 00:04:36,527
Единият се казвал Рустичело от Пиза.
41
00:04:37,319 --> 00:04:39,404
А другият бил от Венеция.
42
00:04:41,073 --> 00:04:43,492
Казвам се Марко Поло.
43
00:04:46,537 --> 00:04:49,331
Мислиш ли, че войната ще свърши скоро?
44
00:04:51,041 --> 00:04:53,460
Колко ли ще ни държат тук още?
45
00:04:55,128 --> 00:04:57,714
Как мислиш какви шансове имаме
да се махнем от тук?
46
00:04:58,257 --> 00:05:01,635
Мисля че ще седим тук, докато някой
не плати откуп за нас.
47
00:05:02,970 --> 00:05:04,972
И кога ще стане това?
48
00:05:05,556 --> 00:05:08,433
И също така как да сме сигурни,
че след това ще ни пуснат?
49
00:05:08,851 --> 00:05:11,562
Никога няма да се измъкнем
от тук, не разбираш ли?
50
00:05:12,229 --> 00:05:15,148
Затвора - това не е още края на света.
51
00:05:15,566 --> 00:05:17,234
Наистина ли?
52
00:05:18,694 --> 00:05:20,779
Един път вече бях в затвор.
53
00:05:21,822 --> 00:05:23,699
Тук ли? В Генуа?
54
00:05:25,284 --> 00:05:27,369
В Китай.
55
00:05:32,958 --> 00:05:34,877
Ти си бил в Китай?
56
00:05:35,127 --> 00:05:36,837
И не само там.
57
00:05:37,462 --> 00:05:40,174
Бил съм на такива места които
никой не познава.
58
00:05:40,507 --> 00:05:43,677
И всички те са тук в теб.
В твоята глава.
59
00:05:46,638 --> 00:05:49,850
А ако, ти кажа,
че съм бил в центъра на света?
60
00:05:51,018 --> 00:05:53,103
Че съм виждал бъдещето.
61
00:05:54,354 --> 00:05:57,232
Не, мой нетърпеливи приятелю.
62
00:05:59,067 --> 00:06:01,153
Моите пътешествия не са в главата ми.
63
00:06:02,487 --> 00:06:05,782
Те започнаха, когато гледах в
далечината на пристана във Венеция,
64
00:06:06,241 --> 00:06:07,743
когато бях млад.
65
00:06:10,412 --> 00:06:12,706
Исках да знам,
на кого бяха тези кораби.
66
00:06:13,040 --> 00:06:16,126
Исках да познавам хората,
които ги продаваха.
67
00:06:25,552 --> 00:06:27,638
Баща ми и дядо ми
бяха венециански търговци,
68
00:06:27,971 --> 00:06:30,849
които заради печалбата бяха
готови да отидат на края на света.
69
00:06:30,974 --> 00:06:34,269
Аз исках единствено да знам, кой е
сътворили тези странни и красиви вещи,
70
00:06:34,603 --> 00:06:37,022
и как живеят те.
- Не пипай.
71
00:06:37,314 --> 00:06:40,442
Техният стремеж за печалба
ги доведе до тук...
72
00:06:41,693 --> 00:06:44,488
...където не е стъпвал крака
на нито един европеец.
73
00:06:52,371 --> 00:06:54,248
Това е чисто злато.
74
00:06:54,540 --> 00:06:58,752
Самият велики Хан на Китай,
Кублай Хан, ни го даде.
75
00:07:00,379 --> 00:07:03,006
Той е внук на Чингиз Хан.
- Чингиз Хан?
76
00:07:03,423 --> 00:07:07,928
Най-великия войн
в целия свят. Да.
77
00:07:22,276 --> 00:07:25,779
И тогава разбрах,
че Китай - това е моята съдба.
78
00:07:26,530 --> 00:07:29,741
На всяка цена каквото и да се
случеше аз трябваше да съм там.
79
00:07:30,742 --> 00:07:34,830
Ние веднага разбрахме, че с тях
може да изкараме цяло състояние.
80
00:07:35,122 --> 00:07:38,292
Да! Те имат коприна, подправки.
81
00:07:38,625 --> 00:07:42,921
А техните чинии са толкова идеални,
че през тях може да видиш ръцете си.
82
00:07:43,463 --> 00:07:46,049
Те изпращат кервани от
хиляди камили,
83
00:07:46,466 --> 00:07:50,762
за да търгуват по цяла Азия.
Те имат злато, сребро, брилянти!
84
00:07:51,597 --> 00:07:55,559
Най-добрите майстори
и занаятчии на света.
85
00:07:55,934 --> 00:07:58,645
Огромни градове, като океани.
86
00:08:00,355 --> 00:08:06,236
Все пак, империята на Хана е много
богата, и не им трябва нищо от Европа.
87
00:08:06,987 --> 00:08:09,698
Но има причина заради която
може да се върнем.
88
00:08:10,115 --> 00:08:12,618
Той е чувал за Римския Папа
и за нашия християнски бог.
89
00:08:12,743 --> 00:08:15,162
Той позволява на китайците
да се прекланят на всеки бог.
90
00:08:15,579 --> 00:08:17,873
Но, Марко, ако пред тях се разкрие
истинската религия...
91
00:08:18,165 --> 00:08:21,960
Междувременно бихме могли да се
сдобием с истинска печалба.
92
00:08:28,926 --> 00:08:31,220
Това беше пътешествия до другия
крайна света,
93
00:08:31,637 --> 00:08:33,347
като начало
стигнахме до Йерусалим
94
00:08:33,639 --> 00:08:35,224
за масло от Свещения гроб,
95
00:08:35,516 --> 00:08:38,018
където към нас се
присъединиха двама свещеника,
96
00:08:38,101 --> 00:08:40,687
които тръгнаха с нас към Кублай Хан.
97
00:08:45,734 --> 00:08:47,819
Сарацините охраняваха своите
морски пътища,
98
00:08:48,111 --> 00:08:50,197
и нашето пътешествие се
усложни малко.
99
00:08:50,489 --> 00:08:53,700
Затова ни се наложи да се предвижваме
по суша, въпреки опасностите.
100
00:08:54,076 --> 00:08:58,247
Но аз бях млад и не се
страхувах от нищо.
101
00:09:18,934 --> 00:09:21,019
Пътя беше много труден.
102
00:09:21,311 --> 00:09:24,898
Предвижвахме се през планината
Памир, покрива на целия свят,
103
00:09:25,274 --> 00:09:28,277
с двама свещеници, които на всяка
крачка изразяваха недоволството си.
104
00:10:21,079 --> 00:10:23,457
Няма да продължим по-нататък.
105
00:10:23,999 --> 00:10:26,585
Казахме на Хана, че ще му заведем
хиляда свещеника.
106
00:10:26,919 --> 00:10:28,629
А в резултат са само двама.
107
00:10:28,921 --> 00:10:31,798
А сега искаш да се върнеш във
Венеция, подвиваш опашка ли?
108
00:10:32,132 --> 00:10:34,009
Всички ще умрем тук.
109
00:10:34,801 --> 00:10:36,428
Това е много тежко пътешествие.
110
00:10:36,678 --> 00:10:40,182
Може, този Кублай Хан да го няма.
111
00:10:40,682 --> 00:10:43,268
Вие сте търговци,
чиято дума нищо не струва.
112
00:10:43,685 --> 00:10:45,771
Папата повече няма да има такъв шанс.
113
00:10:46,104 --> 00:10:50,192
Милиони ще променят своите възгледи.
Ще се измини съдбата на целия свят.
114
00:10:50,692 --> 00:10:52,569
Ние обещахме да закараме свещеници.
115
00:10:52,861 --> 00:10:55,656
За малко да не умрем в планината.
- Тогава ще умрем тук.
116
00:10:56,114 --> 00:11:00,118
Даже и да не умрем, никой
не знае как ще завърши това.
117
00:11:03,705 --> 00:11:07,042
Ние знаем!
Имаме шанс да променим историята.
118
00:11:07,376 --> 00:11:10,003
Богатство - мечтата на всички!
119
00:11:10,295 --> 00:11:12,130
Вие, венецианците всички сте еднакви!
120
00:11:12,381 --> 00:11:16,009
Обезумели от своята алчност.
Имате нужда само от злато.
121
00:11:16,301 --> 00:11:18,720
Готови сте да пожертвате
сина си заради богатството.
122
00:11:21,348 --> 00:11:23,141
Аз съм тук по своя собствена воля.
123
00:11:23,475 --> 00:11:27,563
Ти рискуваш своя живот
заради някакви си приказки.
124
00:11:28,021 --> 00:11:31,024
Той е бил там. Виждал е Хана
със собствените си очи.
125
00:11:31,441 --> 00:11:33,652
А дракони също ли е виждал?
126
00:11:34,695 --> 00:11:36,321
А еднороги?
127
00:11:36,613 --> 00:11:38,407
А коне с крила?
128
00:11:38,699 --> 00:11:40,701
И кой е той тогава? Лъжец?
129
00:11:40,951 --> 00:11:44,246
Побъркан? Или глупак?
Или и трите?
130
00:11:46,582 --> 00:11:48,458
Марко!
131
00:11:49,209 --> 00:11:51,378
Остави ги да бягат,
остави ги да бягат.
132
00:11:51,670 --> 00:11:54,798
Иначе ще ни се наложи да влачим
сами този безполезен товар.
133
00:11:59,636 --> 00:12:01,221
Свещениците бяха прави.
134
00:12:01,388 --> 00:12:04,683
Може да загинем всички.
135
00:12:05,267 --> 00:12:07,186
Мисля че си заслужава
да ги върнем обратно.
136
00:12:07,436 --> 00:12:11,440
Много си разказвал за страните,
където си бил. И за Китай също.
137
00:12:11,899 --> 00:12:13,901
Искам всичко да видя сам.
138
00:12:32,794 --> 00:12:34,379
Марко!
139
00:13:34,106 --> 00:13:36,483
Оттук ли сте? От покрива на света?
140
00:13:36,775 --> 00:13:39,486
Да.
- Там му изчезнаха силите.
141
00:13:39,820 --> 00:13:42,197
И те не му стигат,
за да се бори с треската.
142
00:13:42,948 --> 00:13:44,825
Можете ли да му помогнете?
143
00:13:45,158 --> 00:13:47,661
Има трева, която ще
му свали температурата.
144
00:13:47,744 --> 00:13:50,122
А след това всичко
е в ръцете на Аллах.
145
00:14:19,318 --> 00:14:21,445
Оставете го да се върне в къщи.
146
00:14:21,737 --> 00:14:24,656
Не може да продължим.
Трябва да го почакаме.
147
00:14:24,990 --> 00:14:27,993
Чичо Маффео искаше да ме остави
там и да продължат без мен,
148
00:14:28,410 --> 00:14:29,912
но баща ми не се съгласи.
149
00:14:30,746 --> 00:14:33,624
Няколко месеца никой не знаел,
ще умра ли или ще живея.
150
00:14:33,957 --> 00:14:36,460
Все още ли искаш да отидеш със
своя баща в Китай?
151
00:14:36,877 --> 00:14:39,588
По добре благодари на Аллах
затова, че остана жив.
152
00:14:40,005 --> 00:14:42,216
Имаш ли представа колко
още ще пътувате?
153
00:14:42,299 --> 00:14:44,176
И изобщо, как ще ви посрещнат там?
154
00:14:44,259 --> 00:14:47,763
Самият Римски Папа
благослови нашето пътешествие.
155
00:14:47,930 --> 00:14:52,142
Имам свещено масло от Йерусалим,
родното място на Христос.
156
00:14:52,392 --> 00:14:56,313
Папата е велик човек на своята земя.
Представител е на Господ на земята.
157
00:14:56,688 --> 00:14:58,774
Но Кублай Хан има
огромна империя,
158
00:14:59,107 --> 00:15:01,610
за която даже Александър
Велики не е могъл да мечтае.
159
00:15:01,902 --> 00:15:04,780
Какво може да му предложи
вашият изостанал, нецивилизован свят?
160
00:15:05,239 --> 00:15:07,449
Какво може да му предложи твоя баща?
161
00:15:07,741 --> 00:15:10,035
Когато татко се върна във Венеция
никой не му повярва.
162
00:15:10,369 --> 00:15:12,955
Хората казваха, че това е само история
на пътешественик, и нищо повече.
163
00:15:13,038 --> 00:15:15,541
Значи, ти просто искаш
да ги убедиш в обратното.
164
00:15:16,708 --> 00:15:18,502
Или и още нещо?
165
00:15:20,796 --> 00:15:23,674
Сигурно, искаш да видиш с
очите си, прав ли е баща ти или не?
166
00:16:02,379 --> 00:16:07,676
Такла Макан. Това означава, че ако
влезете, то вече няма да излезете.
167
00:16:09,178 --> 00:16:12,264
45 дена до най-близкия кладенец.
168
00:16:12,514 --> 00:16:15,517
Няма да има дървета,
не можеш да се скриеш от слънцето.
169
00:16:15,809 --> 00:16:18,020
А след тази пустиня ще има
още една пустиня,
170
00:16:18,353 --> 00:16:20,856
която се нарича Гоби.
171
00:16:21,398 --> 00:16:23,066
И не може никак да я заобиколите.
172
00:16:23,358 --> 00:16:25,652
Трябва да ги прекосим.
173
00:17:16,411 --> 00:17:20,040
Какво е това?
- Това е моя дневник.
174
00:17:20,749 --> 00:17:23,377
Тук записвам за нашия път
и това което сме видели по него.
175
00:17:25,003 --> 00:17:26,922
Ние сме търговци.
176
00:17:27,214 --> 00:17:30,092
По-добре е да се занимаваш
с аритметика.
177
00:17:30,425 --> 00:17:32,052
Чичо Маффео!
178
00:17:32,302 --> 00:17:35,514
Ако някой го намери
и се възползува от него,
179
00:17:36,098 --> 00:17:39,977
ще стане богат вместо нас,
какво ще кажеш тогава?
180
00:17:40,352 --> 00:17:43,730
Знанието - това е власт, Марко,
а властта води към богатството.
181
00:17:46,817 --> 00:17:49,319
Именно затова ние сме тук.
182
00:17:51,196 --> 00:17:55,200
Така че семейство Поло трябва да бъдат
първите, които ще стигнат до Китай.
183
00:17:56,618 --> 00:18:00,122
Книгите - това е най опасното,
което може да има на земята, Марко.
184
00:18:08,505 --> 00:18:11,800
И знаеш ли, кой ще прочете
твоите драсканици?
185
00:18:12,134 --> 00:18:14,344
Тези, които ще намерят твоите кости.
186
00:18:45,417 --> 00:18:47,711
Китай!
187
00:19:23,413 --> 00:19:26,208
Армията на Кублай Хан
е минала по този път.
188
00:19:31,755 --> 00:19:35,759
Марко, ето какво се случва с града,
когато той не се подчинява на Хана.
189
00:20:48,999 --> 00:20:50,709
Почакайте.
190
00:21:04,556 --> 00:21:06,767
Конника се оказа
от войниците на Хана,
191
00:21:07,142 --> 00:21:10,145
които той е изпратил
за осигуряване на безопасност.
192
00:21:11,230 --> 00:21:13,941
Ако във Венеция имаше
такива войници като вас,
193
00:21:14,233 --> 00:21:16,360
отдавна щяхме да сме
завладели Генуа.
194
00:21:17,486 --> 00:21:19,279
Ако във Венеция имаше такива
войници като вас,
195
00:21:19,446 --> 00:21:21,573
ние щяхме да завоюваме целия свят.
196
00:21:23,033 --> 00:21:24,910
Марко!
197
00:21:32,209 --> 00:21:34,002
Защо лъкът им има такава
страна форма?
198
00:21:34,419 --> 00:21:39,007
Мислиш ли, че това ги прави по силни?
Дали могат да стрелят надалеч?
199
00:21:39,967 --> 00:21:43,136
Когато забодат в гърба ти
нож, за да замълчиш,
200
00:21:43,470 --> 00:21:45,472
ти ще попиташ:
«От какво е направена тази дръжка?
201
00:21:45,889 --> 00:21:48,392
Кой направи този нож?
Откъде е той?»
202
00:21:49,726 --> 00:21:53,021
Тук има някакъв прах,
но от него гърми огъня.
203
00:21:59,027 --> 00:22:00,863
Аз ще бъда ваш роб.
204
00:22:04,658 --> 00:22:08,370
Желанията на моя господар - са моята
единствена радост.
205
00:22:10,622 --> 00:22:12,791
Това ще ни стигне за три дни.
206
00:22:14,459 --> 00:22:17,462
Моите отношения с роба
веднага станаха хубави,
207
00:22:17,796 --> 00:22:21,383
като у най-добри приятели.
208
00:22:32,936 --> 00:22:34,730
Как става това?
209
00:22:35,314 --> 00:22:37,191
Китайско вълшебство.
210
00:22:43,989 --> 00:22:48,202
Този камък беше първият
от всичките чудеса, които видях.
211
00:23:19,024 --> 00:23:23,654
Кервана продължи своя път
към най-отдалечената страна на света,
212
00:23:23,904 --> 00:23:25,822
към Китай.
213
00:24:07,823 --> 00:24:09,950
Нищо не може да се сравни
с тези чувствата които изпитах,
214
00:24:10,242 --> 00:24:12,119
когато за първи път видях
най-великия град в Китай.
215
00:24:14,204 --> 00:24:17,082
Най-великият град на земята.
Шанду.
216
00:24:17,624 --> 00:24:19,918
Лятната столица на Кублай Хан.
217
00:24:22,337 --> 00:24:24,047
След мен.
218
00:25:16,058 --> 00:25:18,018
Какво е това?
219
00:25:18,477 --> 00:25:21,271
Бабуини или варвари.
220
00:26:07,776 --> 00:26:10,779
Ние трябва да се срещнем с Кублай,
внука на Чингиз Хан,
221
00:26:11,154 --> 00:26:13,240
човека, който е обединил
много нации и племена
222
00:26:13,532 --> 00:26:15,033
под монголското знаме.
223
00:26:59,870 --> 00:27:04,041
Щом влезете, паднете на колене
и докоснете с чело пода.
224
00:27:04,499 --> 00:27:06,001
Не го гледайте в очите.
225
00:27:06,293 --> 00:27:08,295
Внимавайте, той да не усети
вашето дишане.
226
00:27:08,712 --> 00:27:11,340
Когато си тръгвате,
вървете с гръб напред,
227
00:27:11,423 --> 00:27:13,300
погледа ви трябва да е
отправен към пода.
228
00:28:19,116 --> 00:28:20,701
Застанете на колене.
229
00:28:41,972 --> 00:28:43,682
Къде са свещениците?
230
00:28:44,057 --> 00:28:47,269
Уви, те се изплашиха от това
пътешествие, Ваше величество.
231
00:28:47,769 --> 00:28:49,271
Те се върнаха в къщи.
232
00:28:49,771 --> 00:28:54,359
Но ние имаме масло,
свещено масло от Свещения Град.
233
00:29:03,160 --> 00:29:06,121
Аз ви помолих за едно,
а вие ми донесохте друго.
234
00:29:06,580 --> 00:29:09,166
Някакво си украшение.
235
00:29:11,585 --> 00:29:13,295
То е свещено за самия
Римски Папа.
236
00:29:13,670 --> 00:29:16,340
Това символ на покорност на
самият Римски Папа ли е?
237
00:29:16,590 --> 00:29:18,383
На мен ли го донесохте?
238
00:29:18,675 --> 00:29:21,762
Това не е наша работа,
Ваше превъзходителство.
239
00:29:22,346 --> 00:29:24,014
Ние сме търговци.
240
00:29:24,264 --> 00:29:26,767
Всички ли ме чувате какво говоря?
241
00:29:27,100 --> 00:29:30,896
Римския Папа чу всичко.
Цялата западна нация чу.
242
00:29:32,105 --> 00:29:35,400
И засега те мислят, че вие може да се
насочите към тяхната религия,
243
00:29:35,776 --> 00:29:37,277
няма от какво да се страхувате.
244
00:29:38,278 --> 00:29:42,866
На колко години си умнико?
- На двадесет, господарю.
245
00:29:43,367 --> 00:29:47,663
Великия Чингиз беше на 13,
когато започна своите завоевания.
246
00:29:49,122 --> 00:29:51,708
Ти втория Чингиз ли си?
247
00:29:52,125 --> 00:29:54,545
Преди хиляда години
Римската империя управляваше света,
248
00:29:54,837 --> 00:29:56,922
но аз успях да забележа,
че вашата империя е много по-добра!
249
00:29:57,214 --> 00:29:59,925
Когато ласкаете, млади
човече, не изпадайте в крайности,
250
00:30:00,217 --> 00:30:02,636
иначе човек ще си помисли,
че му се надсмивате.
251
00:30:02,970 --> 00:30:06,682
Мислите ли, че китайското кралство
трябва да се страхува от запада?
252
00:30:07,641 --> 00:30:11,019
Не, засега те мислят, че могат
да променят вас и вашите хора.
253
00:30:11,395 --> 00:30:16,608
Вие смята те ли, че съм имал нещо
наум, когато поканих вашите свещеници?
254
00:30:19,528 --> 00:30:22,823
Винаги правилният отговор
се явява мълчанието.
255
00:30:23,198 --> 00:30:26,994
Трябваше още в Персия да го оставим.
- На този млад човек...
256
00:30:27,369 --> 00:30:31,748
трябва да му се преподаде урок.
- Да, но огледайте се.
257
00:30:32,374 --> 00:30:35,377
Кой друг тук ще каже това
което не искате да чуете?
258
00:30:35,711 --> 00:30:38,589
А нима това не е онова което искаме
да чуем повече от всичко?
259
00:30:41,091 --> 00:30:44,094
Мислите ли, че като ме ласкаете
ще ме избавите от раздразнението ми?
260
00:30:44,553 --> 00:30:47,055
Не. Никакво ласкателство
не е имало.
261
00:30:48,098 --> 00:30:50,017
Тук аз видях чудеса.
262
00:30:50,434 --> 00:30:54,229
Но ми се струва, че не съм видял и
стотна част от това, което има Китай.
263
00:30:56,023 --> 00:30:58,650
За да видиш всичко,
щети трябва живот.
264
00:30:59,818 --> 00:31:01,904
Ще имате ли възможност за такъв дар?
265
00:31:02,905 --> 00:31:04,615
Как мислите, барон Ахмат,
266
00:31:04,990 --> 00:31:07,326
даже ако прахосаме за това
целият си живот,
267
00:31:07,618 --> 00:31:09,620
ще можем ли да
просветим този млад варварин?
268
00:31:10,329 --> 00:31:13,123
По-лесно ще просветим него!
269
00:31:15,959 --> 00:31:20,756
Веднага ще се върнем във Венеция,
Ваше величество, ако пожелаете.
270
00:31:21,173 --> 00:31:22,591
Ще пожелая.
271
00:31:22,633 --> 00:31:26,512
Но аз бих искал, вашия смел син
да отговаря сам за себе си.
272
00:31:27,721 --> 00:31:29,806
И нека да бъде внимателен
в изказванията си.
273
00:31:31,683 --> 00:31:35,604
Аз не съм тук за да търгувам.
Тук съм за да видя империята,
274
00:31:35,979 --> 00:31:38,482
заради чиито истории
всички се смееха на баща ми.
275
00:31:39,024 --> 00:31:41,026
Аз го обичам и уважавам,
276
00:31:43,111 --> 00:31:46,573
но изминах толкова дълъг път
не за да се върна пак обратно в къщи.
277
00:31:47,157 --> 00:31:51,245
Младият човек говори глупости,
за които после ще съжалява.
278
00:31:52,162 --> 00:31:54,373
Особено за това.
279
00:31:54,748 --> 00:31:59,336
Но той е в такава възраст, когато
трябва да говори това което мисли.
280
00:32:00,796 --> 00:32:02,589
Вие ще останете тук.
281
00:32:02,881 --> 00:32:04,591
До края на живота си.
282
00:32:08,345 --> 00:32:10,514
Вземете го под своето крило,
лорд Ченчу.
283
00:32:11,098 --> 00:32:15,227
Сменете му дрехите, изкъпете го.
Помислете, за какво да го използваме.
284
00:32:15,811 --> 00:32:20,107
Кой знае, може би,
той ще ни дотрябва някога.
285
00:32:41,587 --> 00:32:43,463
Вие се харесахте на императрицата.
286
00:32:43,797 --> 00:32:47,301
Тя ви защитаваше.
Това е и добре и зле.
287
00:32:47,634 --> 00:32:51,430
Защото за да оцелееш,
трябва да бъдеш незабележим.
288
00:33:29,218 --> 00:33:32,012
Първо камък
указващ посоката,
289
00:33:32,888 --> 00:33:34,598
а сега камък който гори.
290
00:33:38,101 --> 00:33:40,395
Поло!
291
00:33:49,279 --> 00:33:50,948
Вие ще живеете тук.
292
00:33:51,240 --> 00:33:52,950
Това ще бъде вашия дом.
293
00:33:59,164 --> 00:34:01,500
Без да обръщам внимание
на дългия ви език,
294
00:34:01,583 --> 00:34:03,877
ще оцелеете тук
седмица, ако ви провърви.
295
00:34:05,796 --> 00:34:07,589
Искате ли да оставите своя роб?
296
00:34:08,173 --> 00:34:09,466
Да.
297
00:34:09,758 --> 00:34:12,261
Може да ви намерим по-добър.
- Но аз съм свикнал с него.
298
00:34:12,553 --> 00:34:15,347
Мислих че ще дадете
по-възторжен отговор.
299
00:34:40,622 --> 00:34:42,499
Ще се върнеш назад с мен, Марко!
300
00:34:43,000 --> 00:34:45,586
Не.
- Аз съм твой баща!
301
00:34:45,919 --> 00:34:48,213
Или вече си намери друг?
302
00:34:48,547 --> 00:34:50,757
Ти винаги си ме учил,
че живота - това е приключение.
303
00:34:51,008 --> 00:34:55,012
Или това са празни приказки?
- Какъв живот ще имаш тук?
304
00:34:56,138 --> 00:34:58,348
А какъв живот ще имам аз,
без теб във Венеция?
305
00:34:58,640 --> 00:35:00,475
Трябва да направя това.
306
00:35:01,226 --> 00:35:03,145
Разбирам, че може повече
да не те видя.
307
00:35:03,770 --> 00:35:07,649
Николо. Трябва да тръгваме,
или ще останем тук за винаги.
308
00:35:08,025 --> 00:35:09,651
Почакай, почакай!
309
00:35:13,030 --> 00:35:15,657
Ако оставаш тук, то записвай.
310
00:35:15,949 --> 00:35:18,869
Записвай всичко което видиш, Марко.
Хората имат нужда от доказателства.
311
00:35:19,203 --> 00:35:21,079
Те ме презират, защото аз
нямам такива.
312
00:35:21,371 --> 00:35:23,373
Записвай всичко тук.
313
00:35:58,909 --> 00:36:00,702
Аз бях сам.
314
00:36:01,161 --> 00:36:05,457
Даже по-лошо, бях човек,
оказал се между два свята.
315
00:36:05,916 --> 00:36:09,127
Човек от запада, който се учи да
стане човек от изтока.
316
00:36:09,795 --> 00:36:15,092
Колкото повече опознавах Изтока,
толкова повече се оказваше странен.
317
00:36:15,717 --> 00:36:18,512
Императрица Чаби, също ли
управлява кралството?
318
00:36:18,846 --> 00:36:22,057
Как става това?
- А при вас жените не управляват ли?
319
00:36:22,432 --> 00:36:23,725
Не.
320
00:36:23,976 --> 00:36:27,354
Те готвят и се занимават с децата,
но не управляват страната.
321
00:36:28,480 --> 00:36:31,567
Не му ли се присмиват,
че слуша жена си?
322
00:36:31,984 --> 00:36:35,112
А защо да не се вслушва в нея?
- Защото е жена.
323
00:36:35,404 --> 00:36:38,115
Майката на Хана,
му подари пътя до трона.
324
00:36:38,448 --> 00:36:40,033
Той и е задължен повече
от на когото и да е друг.
325
00:36:40,576 --> 00:36:42,953
Даже Чингиз Хан уважава
своите жени,
326
00:36:43,245 --> 00:36:45,247
и той раздели своето кралство
между всичките си деца.
327
00:36:47,040 --> 00:36:50,127
Защо всичко трябва да е на обратно?
Защото тя е жена.
328
00:36:50,794 --> 00:36:54,882
А нима не става два пъти по умен
когато до него има мъдра жена?
329
00:36:56,508 --> 00:36:58,302
Какво направи току що?
330
00:37:00,345 --> 00:37:02,055
Платих за подправките.
331
00:37:02,347 --> 00:37:04,141
Но нали парите са златото
и среброто.
332
00:37:04,892 --> 00:37:06,768
Това също са пари.
333
00:37:07,561 --> 00:37:09,354
Но това е хартия.
334
00:37:09,521 --> 00:37:13,150
Тя струва не по-малко
от златото и среброто.
335
00:37:13,942 --> 00:37:16,945
Къс хартия, който не струва нищо,
336
00:37:17,279 --> 00:37:19,156
има стойността на златото и среброто?
337
00:37:19,448 --> 00:37:21,241
Да.
338
00:37:24,786 --> 00:37:26,371
Но това е хартия.
339
00:37:34,796 --> 00:37:37,090
Не се движете.
340
00:37:37,424 --> 00:37:38,926
Не мърдайте.
341
00:37:39,301 --> 00:37:40,802
Къде ви боли?
342
00:37:47,518 --> 00:37:49,311
Как може това да не боли?
343
00:37:50,312 --> 00:37:53,899
Не боли ако вярвате
в китайското вълшебство.
344
00:38:23,345 --> 00:38:25,264
Стана.
345
00:38:25,430 --> 00:38:27,307
Значи, сте повярвали.
346
00:38:27,599 --> 00:38:29,101
Какви са тези линии?
347
00:38:29,393 --> 00:38:31,979
Това е чи. Мястото от където
минава енергията.
348
00:38:32,437 --> 00:38:34,106
Нима вашия доктор не го знае?
349
00:38:34,398 --> 00:38:35,983
Не.
350
00:38:36,567 --> 00:38:40,404
Тогава как ви лекуват?
- Никак.
351
00:38:40,737 --> 00:38:43,657
Те се молят. И ако молитвите
не помогнат, теб те погребват.
352
00:38:53,584 --> 00:38:55,377
Да, Китай е богата и могъществена
страна.
353
00:38:55,669 --> 00:38:58,463
И имате много от това
което ние нямаме.
354
00:38:58,797 --> 00:39:02,801
Но няма значение, Европа си остава
център на вселената.
355
00:39:03,302 --> 00:39:06,513
Така трябва да бъде. Бог е поставил
там църквата и Римския Папа.
356
00:39:07,055 --> 00:39:08,849
Един бог? В Империята има място
за хиляди богове!Това е богохулство!
357
00:39:09,224 --> 00:39:12,811
Досега хората са идвали тук за да
воюват, а не за да спасят душата си.
358
00:39:13,187 --> 00:39:15,689
По вашите думи,
имате най-ужасните войни.
359
00:39:49,097 --> 00:39:50,891
Опитайте.
360
00:40:01,777 --> 00:40:03,904
Снега никога не е бил толкова вкусен.
361
00:40:10,786 --> 00:40:13,080
Това истина ли е?
Всичко ли е истина?
362
00:40:14,122 --> 00:40:16,333
Това е онова, за което хората
разпитваха баща ми.
363
00:40:16,834 --> 00:40:19,336
Онова за което го наричаха
лъжец и побъркан.
364
00:40:19,837 --> 00:40:23,423
Вярвам ти! Вярвам във всичко
което ми разказа.
365
00:40:24,466 --> 00:40:27,845
Дори и измислица, това е най-хубавата
история на пътешественика.
366
00:40:28,178 --> 00:40:30,681
Дневниците ми ги видяха всички
във Венеция.
367
00:40:31,431 --> 00:40:34,142
Повече никой няма да нарече
Поло лъжец.
368
00:40:38,522 --> 00:40:42,234
Аз съм писател.
Професионалист.
369
00:40:42,609 --> 00:40:47,614
И без престорена скромност ще кажа,
че имам много последователи.
370
00:40:48,532 --> 00:40:50,033
Сигурно си чувал за мен.
371
00:40:50,284 --> 00:40:52,202
Аз съм Рустичело от Пиза.
372
00:40:52,703 --> 00:40:55,622
Не.
- Не си ли?
373
00:40:55,956 --> 00:40:58,750
Но аз бях зад граница няколко години.
374
00:40:59,084 --> 00:41:02,880
Моята книга «Перла и роза»
беше продадена в огромно количество.
375
00:41:03,255 --> 00:41:05,841
Никога не съм чувал за нея.
- Никога?
376
00:41:06,341 --> 00:41:09,469
Не.
- Интересно.
377
00:41:11,471 --> 00:41:13,849
Аз пиша романи.
378
00:41:14,308 --> 00:41:19,813
И ти ми разказа удивителна история.
Тя е малко...
379
00:41:22,983 --> 00:41:25,485
Бил си млад, в непозната страна.
380
00:41:25,861 --> 00:41:27,738
Не си знаел какво те очаква занапред.
381
00:41:28,071 --> 00:41:31,366
Нима не си търсил някого там,
освен роба ти,
382
00:41:31,700 --> 00:41:33,994
с когото да споделиш своя живот?
383
00:41:34,411 --> 00:41:36,330
Имаше такъв човек, да.
384
00:41:36,830 --> 00:41:38,624
В двореца ли?
385
00:41:40,292 --> 00:41:42,294
Да, нея я докараха в двореца.
386
00:41:44,254 --> 00:41:45,964
Но против волята и.
387
00:42:13,659 --> 00:42:15,369
Кенсай!
388
00:42:15,953 --> 00:42:17,829
Това са знамената на Хана!
389
00:44:56,738 --> 00:44:58,949
Вдигни си главата!
390
00:44:59,867 --> 00:45:01,869
Вдигни си главата!
391
00:45:03,287 --> 00:45:05,080
Обърни я.
392
00:45:12,171 --> 00:45:14,590
Тя ще е отлична жена за Хана.
393
00:45:27,936 --> 00:45:29,730
Темулун! Темулун!
394
00:45:37,321 --> 00:45:39,406
Сестри ли сте?
395
00:45:52,461 --> 00:45:54,254
Напред!
396
00:46:01,720 --> 00:46:03,430
Не го взимай присърце.
397
00:46:03,680 --> 00:46:05,891
Ще ти намерим друга невеста.
398
00:46:49,518 --> 00:46:51,728
Темулун? Това ти ли си?
399
00:47:34,188 --> 00:47:39,067
Ако ви провърви, ще може да прекарате
нощта в кралската постеля.
400
00:47:39,610 --> 00:47:41,904
И не повече.
Само една нощ.
401
00:47:42,321 --> 00:47:45,115
Вие сте длъжни да го зарадвате,
иначе...
402
00:47:47,117 --> 00:47:53,123
И след тази нощ ще ви дадат на този
когото той си избере.
403
00:47:53,790 --> 00:47:56,502
Войник, генерал.
404
00:47:56,919 --> 00:48:00,130
Или на дворянин, някой от двора.
405
00:48:08,931 --> 00:48:12,226
Ти къде?
- По-добре да не знаеш.
406
00:48:12,559 --> 00:48:14,770
Ако не ме видите повече искам
да ви кажа,
407
00:48:15,062 --> 00:48:17,189
че бях много щастлив да се
запознаем.
408
00:48:18,524 --> 00:48:21,401
Ако ти се излагаш на опасност, не
излагаш ли и мен също?
409
00:48:26,323 --> 00:48:32,246
Хана може да е умен и мъдър,
но той си има свои любимци.
410
00:48:32,788 --> 00:48:34,873
Един от тях е барон Ахмат.
411
00:48:35,207 --> 00:48:38,627
Той е богат и могъщ, има всички
куртизанки, каквито си пожелае,
412
00:48:38,961 --> 00:48:40,546
но това му е малко.
413
00:48:40,838 --> 00:48:42,840
Имал нужда от моята сестра.
414
00:48:44,299 --> 00:48:48,595
Тя му отказала и той реши да
и отмъсти.
415
00:48:49,304 --> 00:48:50,889
И Хана му позволи?
416
00:48:51,056 --> 00:48:53,433
Вече казах, че Хана си има
свои любимци.
417
00:48:54,184 --> 00:48:57,271
Никой не смее даже да спори с тях.
418
00:49:00,941 --> 00:49:03,068
Те ли направиха това?
419
00:49:04,194 --> 00:49:08,365
Заклех се да убия Ахмат,
но не мога да се доближа до него.
420
00:49:08,782 --> 00:49:11,201
Друг човек успя,
но не можа да го убие.
421
00:49:12,119 --> 00:49:14,413
Ахмат започна да отмъщава
на всички от моя клан.
422
00:49:14,830 --> 00:49:16,456
И досега си отмъщава.
423
00:49:16,707 --> 00:49:20,627
Той докара тук под охрана
невестата на моя роднина Хоншу,
424
00:49:21,003 --> 00:49:22,880
и я заключи в "Женската къща".
425
00:49:24,131 --> 00:49:26,300
Хоншу никога повече няма да я види.
426
00:49:26,508 --> 00:49:29,511
Сега тя също е роб като мен.
427
00:49:30,470 --> 00:49:32,389
Ти не си ми роб!
428
00:49:35,475 --> 00:49:38,896
Аз съм роб на варварин,
който е убеден
429
00:49:39,229 --> 00:49:43,358
и вярва в това, че само един бог
може да управлява такъв голям свят.
430
00:50:11,762 --> 00:50:15,098
Нещо по различно днес,
Ваше превъзходителство.
431
00:52:13,217 --> 00:52:16,803
Господарю, вас иска да ви види
сина на Хана.
432
00:52:17,179 --> 00:52:18,889
По-надалеч от тук!
433
00:52:52,923 --> 00:52:54,633
Той идва?
434
00:52:59,221 --> 00:53:03,433
Къде отиде барона?
Принц Чинчин иска да го види.
435
00:53:03,767 --> 00:53:05,602
Но принца още не се е върнал от лов.
436
00:53:32,337 --> 00:53:34,464
Предатели! Хванете ги!
437
00:54:35,567 --> 00:54:38,278
В Стария Град, сър, има въстание.
438
00:54:39,196 --> 00:54:41,406
Ако стигнат до двореца, събудете ме.
439
00:54:46,954 --> 00:54:51,333
Какво толкова, че да се вълнуваме?
Няколко бунтовници на улицата.
440
00:56:14,541 --> 00:56:17,711
Облечи го.
Бягай!
441
00:56:25,886 --> 00:56:27,387
Убийствата ще продължат.
442
00:56:28,722 --> 00:56:30,599
Те ще убият всеки,
който е бил замесен, тази нощ.
443
00:56:30,891 --> 00:56:32,684
А после тези които са ги познавали.
444
00:56:32,976 --> 00:56:35,979
А после тези които са познавали и тях.
445
00:56:37,731 --> 00:56:39,566
По-добре да ме освободите.
446
00:56:42,152 --> 00:56:43,737
Докато дойдат за мен.
447
00:56:46,532 --> 00:56:50,035
Това беше измяна!
448
00:56:52,663 --> 00:56:54,581
Това беше предателство!
449
00:56:56,124 --> 00:56:58,752
Още по голямо предателство,
Ваше превъзходителство,
450
00:56:59,086 --> 00:57:02,464
е да се обират и насилват хората,
прикривайки се зад името си.
451
00:57:03,715 --> 00:57:05,926
Или да се използва оръжие срещу тях.
452
00:57:06,260 --> 00:57:08,971
Не са ли те учили как да разговаряш,
варварино?
453
00:57:09,304 --> 00:57:11,098
Разговаряш със самия Хан.
454
00:57:11,348 --> 00:57:13,976
Лорд Ахмат, направи това
прикривайки се зад вашето име.
455
00:57:15,102 --> 00:57:18,689
Но вашите придворни и генерали
се страхуват да ви кажат истината.
456
00:57:19,815 --> 00:57:22,609
Глупости, Ваше превъзходителство.
Той е луд!
457
00:57:23,026 --> 00:57:25,112
Сигурно те така разговарят
със своите управляващи.
458
00:57:25,445 --> 00:57:28,156
Нима ви е достатъчно да бъдете
най-богатия управник в света?
459
00:57:28,657 --> 00:57:30,784
Нима не искате да бъдете
най-мъдрия?
460
00:57:31,076 --> 00:57:34,955
Млъкни! Твоето ласкателство този
път няма да те спаси.
461
00:57:35,330 --> 00:57:37,541
Послушах те,
и ето сега какво се случи!
462
00:57:37,958 --> 00:57:42,337
Той ни въвлича във акт на измяна,
въстание и метеж.
463
00:57:42,880 --> 00:57:44,673
Клевети един от моите хора!
464
00:57:44,923 --> 00:57:48,844
И ме обвинява в това, че не виждам
какво става наоколо!
465
00:57:51,847 --> 00:57:55,017
Ясно е, те не могат да бъдат
цивилизовани хора.
466
00:57:56,185 --> 00:57:58,896
Ясно е, че те ще си останат маймуни.
467
00:58:00,355 --> 00:58:02,983
И понякога умни маймуни,
като него.
468
00:58:28,717 --> 00:58:30,636
Значи това е истина.
469
00:58:31,261 --> 00:58:36,183
Ахмат, прикривайки се зад името ми е
направил това, и никой не ми каза.
470
00:58:37,184 --> 00:58:39,478
Те поискаха моята защита
за неговите престъпления,
471
00:58:39,811 --> 00:58:42,898
и даже на моите генерали не им стигна
смелостта да ми кажат?
472
00:58:43,565 --> 00:58:47,152
А някакво си момче,
просто момче,
473
00:58:47,528 --> 00:58:49,613
варварин, имаше смелостта.
474
00:58:52,824 --> 00:58:58,539
Нима великия Хан,
може да постъпва така?
475
00:58:59,373 --> 00:59:01,375
Когатай, отговори ми!
476
00:59:01,917 --> 00:59:05,212
Не, сър. Това е лъжа, всичко е лъжа.
477
00:59:07,214 --> 00:59:10,509
Не, това е истина.
Всичко това е истина.
478
00:59:14,137 --> 00:59:16,014
Това е истина.
479
00:59:17,683 --> 00:59:21,395
И за колко истини още не знам?
480
00:59:45,627 --> 00:59:48,130
Китайците са най-творческия
народ в света.
481
00:59:48,547 --> 00:59:52,551
Както си забелязал, при мен работят
много опитни майстори.
482
00:59:52,926 --> 00:59:57,014
Бих казал, че моите палачи
са най-изтънчените.
483
00:59:57,514 --> 01:00:00,809
Например, екзекуция с
името « Разрязване на 100 парчета».
484
01:00:01,476 --> 01:00:05,105
Те се съревновават един с друг,
чия екзекуция ще бъде по-болезнена.
485
01:00:07,107 --> 01:00:09,401
Ако усетя, че започват да се
съревновават,
486
01:00:09,818 --> 01:00:12,446
то им заповядвам да
започнат да ги ослепяват.
487
01:00:12,738 --> 01:00:15,365
Защото в този случай жертвата няма
да види какво правят с него.
488
01:00:15,657 --> 01:00:19,870
Макар че, може би е правилно да
му оставят очите Как мислиш?
489
01:00:25,042 --> 01:00:29,755
Кой си ти?
Мазник или правдолюбец?
490
01:00:31,298 --> 01:00:33,509
А нима не може да бъда
и едното и друго?
491
01:00:34,968 --> 01:00:36,553
Никога не съм виждал такова нещо.
492
01:00:37,137 --> 01:00:39,264
Може да станеш.
493
01:00:40,390 --> 01:00:43,060
Не послуша баща си
и остана тук.
494
01:00:44,353 --> 01:00:47,856
Зная какво е да се живее с
предци.
495
01:00:49,441 --> 01:00:51,443
Сега имаш първия си и най-опасен враг.
496
01:00:52,903 --> 01:00:56,907
Поздравявам те.
Това са твоите амбиции.
497
01:00:57,783 --> 01:01:00,494
Не мога дълго да държа
в затвора лорд Когатай.
498
01:01:00,953 --> 01:01:04,456
Неговият клан е твърде влиятелен.
И съм длъжен скоро да го освободя,
499
01:01:04,790 --> 01:01:07,793
а когато направя това,
ще имаш нужда от приятели.
500
01:01:09,795 --> 01:01:13,006
И къде ще намери приятели
пришелеца в Китай?
501
01:01:13,549 --> 01:01:17,052
Ти си необикновен човек.
Талантлив, умен.
502
01:01:17,427 --> 01:01:20,013
Но още е рано. Още никой не е
достоен за твоята преданост.
503
01:01:20,556 --> 01:01:23,267
Имам нужда от такъв човек.
504
01:01:23,851 --> 01:01:26,478
Човек чиято преданост е
искрена и неразделна.
505
01:01:26,979 --> 01:01:30,399
Човек на който да мога да се
доверявам, в разумни граници.
506
01:01:30,774 --> 01:01:33,360
Човек, който ще ми казва цялата
истина,
507
01:01:33,777 --> 01:01:36,572
а също така и истината за другите,
напълно без преувеличения.
508
01:01:37,114 --> 01:01:42,119
Ще бъдеш моят човек в двора.
Съгласен ли си.
509
01:01:43,912 --> 01:01:47,624
Иначе ще се наложи въпреки всичко да
се сблъскаш с яростта на лорд Когатай.
510
01:01:48,917 --> 01:01:51,420
А това може да свърши зле за теб.
511
01:01:53,922 --> 01:01:56,425
Вие казахте, че за да оцелея
трябва да стана невидим.
512
01:01:56,842 --> 01:01:58,844
Той не иска просто да правя това
което не могат другите.
513
01:01:59,136 --> 01:02:01,722
Той иска да дружа с него.
514
01:02:02,139 --> 01:02:05,350
Той има императрицата, 50 жени
и момичета за всяка нощ.
515
01:02:05,726 --> 01:02:07,311
Но той е самотен!
516
01:02:07,561 --> 01:02:11,148
Ако започне такава дружба с мен,
той много рискува.
517
01:02:12,482 --> 01:02:15,694
Ако станете негов приятел,
ще станете враг за всички останали.
518
01:02:16,153 --> 01:02:18,947
Ще тръгнат слухове, че сте се
сближили с него, за да го предадете.
519
01:02:19,364 --> 01:02:22,367
А после, когато той умре или когато се
лишите от симпатиите на императрицата,
520
01:02:22,701 --> 01:02:25,204
те ще седнат на трона на дракона.
Нима не разбирате?
521
01:02:26,538 --> 01:02:28,457
Аз ти спасих живота.
522
01:02:28,832 --> 01:02:31,126
И заради това рискувах своя.
523
01:02:31,585 --> 01:02:34,046
А сега искам да зная,
свършили въстанието.
524
01:02:35,130 --> 01:02:37,341
То свърши,
когато умря Ахмат.
525
01:02:37,633 --> 01:02:39,301
И не жадуваш ли за отмъщение?
526
01:02:39,593 --> 01:02:41,720
Всичко свърши.
- Разбира се, ами жената?
527
01:02:41,970 --> 01:02:43,889
Жената, която взеха насила
от твоя клан.
528
01:02:44,223 --> 01:02:46,225
Не искаш ли да им отмъстиш за това?
529
01:02:46,475 --> 01:02:48,894
Ние не въстанахме
против Хана, а против това,
530
01:02:48,977 --> 01:02:51,355
което правят,
прикривайки се зад името му.
531
01:02:52,105 --> 01:02:56,693
Нейната съдба си е нейна съдба.
И тя знае това.
532
01:02:57,110 --> 01:03:00,197
Браво, Тимулун.
Хана остана доволен.
533
01:03:00,572 --> 01:03:02,157
Много доволен.
534
01:03:03,075 --> 01:03:07,371
Той пожела, да те предадем на този
който е достоен.
535
01:03:08,622 --> 01:03:11,917
Този за когото се говори,
че го чака голямо бъдеще.
536
01:04:11,059 --> 01:04:13,353
Подарък от Хана.
537
01:04:40,088 --> 01:04:44,092
Знаех, че тя не ме обичаше
така както аз я обичах.
538
01:04:45,302 --> 01:04:47,971
Че можеше ли да е по различно?
539
01:05:06,281 --> 01:05:09,076
Беше толкова изящна.
540
01:05:10,118 --> 01:05:13,121
Всичко в нея ме възхищаваше.
541
01:06:26,820 --> 01:06:30,115
Тя беше като онзи
нов свят, който намерих.
542
01:06:32,409 --> 01:06:34,828
Също така странна...
543
01:06:37,956 --> 01:06:40,042
и многообразна.
544
01:06:47,132 --> 01:06:52,221
Нямах търпение да напиша за това,
както и обещах на своя баща.
545
01:07:06,318 --> 01:07:09,613
Тя беше толкова странна,
и ми беше сложно да я разбера,
546
01:07:09,947 --> 01:07:11,865
както и тяхната музика.
547
01:07:37,724 --> 01:07:40,352
Нищо не знам за теб,
а искам да знам всичко.
548
01:07:40,644 --> 01:07:45,357
За да пишеш за мен ли?
- Не, не, повече няма да го правя.
549
01:07:46,817 --> 01:07:49,319
Желая да знам, защото
искам да те опозная.
550
01:07:49,611 --> 01:07:51,488
Тогава попитайте за мен Педро.
551
01:07:52,865 --> 01:07:55,075
Педро?
- Той знае всичко.
552
01:07:56,577 --> 01:07:59,371
Също така знам, че сте
спасили живота му.
553
01:07:59,705 --> 01:08:01,623
Член на неговия клан ли си?
554
01:08:07,129 --> 01:08:10,966
Охрана! Хартия, мастило и перо!
И по-бързо!
555
01:08:11,508 --> 01:08:13,510
Какво си намислил?
556
01:08:13,802 --> 01:08:18,515
Пътешественик- писател.
Писател - пътешественик.
557
01:08:20,684 --> 01:08:22,394
Марко, Марко, Марко.
558
01:08:23,520 --> 01:08:27,232
През целият си живот се мъча
да измисля някакво приключение,
559
01:08:27,566 --> 01:08:33,071
герои, история за любовта, за да
запълня този дяволски лист хартия.
560
01:08:33,530 --> 01:08:35,532
А той и досега си остана празен.
561
01:08:36,658 --> 01:08:40,954
И тук, в тази килия, когато разбрах,
че всичко е приключило за мен,
562
01:08:41,788 --> 01:08:46,168
ти ми даваш най-интересната история
от всички които съм чувал досега.
563
01:08:46,668 --> 01:08:49,087
И освен това е и истина!
564
01:08:49,254 --> 01:08:50,839
Да, така е. Всичко това е истина.
565
01:08:51,131 --> 01:08:53,634
Тогава целият свят
трябва да чуе за това!
566
01:08:55,093 --> 01:08:58,805
Не само Венеция. Хайде да започваме.
- Какво да започваме?
567
01:08:59,097 --> 01:09:02,976
«Рустичело от Пиза.
Пътешествията на Марко Поло».
568
01:09:07,231 --> 01:09:10,400
«Пътешествията на Марко Поло».
Автор - Рустичело от Пиза.
569
01:09:12,945 --> 01:09:16,448
Или «Пътешествията на Марко Поло,
разказани от Рустичело от Пиза».
570
01:09:16,823 --> 01:09:20,118
Или просто
«Пътешествията на Марко Поло».
571
01:09:21,203 --> 01:09:24,206
По-късно ще обсъдим, какво
би искал да видиш на корицата.
572
01:09:25,457 --> 01:09:27,376
А сега...
573
01:09:27,543 --> 01:09:32,339
Започваме. Отначало...
574
01:09:34,132 --> 01:09:37,845
ти, момичето,
575
01:09:39,012 --> 01:09:42,224
...после твоя роб, Кублай,
576
01:09:43,392 --> 01:09:44,893
...двора.
577
01:09:45,811 --> 01:09:47,604
Навсякъде врагове, нали?
578
01:09:47,896 --> 01:09:49,565
Да-да-да.
579
01:09:58,448 --> 01:10:00,158
Вече достатъчно се измъчи.
580
01:10:00,409 --> 01:10:02,619
Искаш ли да свършим с тази болка?
581
01:10:02,911 --> 01:10:04,705
Мога да ти помогна.
582
01:10:04,997 --> 01:10:10,002
Но първо искам да знам, имената които
назоваваше, замесени във въстанието.
583
01:10:10,544 --> 01:10:13,255
Още не е назовавал никакви имена.
584
01:10:13,547 --> 01:10:16,675
Засега. Това означава,
че още си в опасност.
585
01:10:18,051 --> 01:10:21,346
Защото предателството ще засегне
всички които са свързани с него.
586
01:10:21,805 --> 01:10:24,391
Аз също съм в опасност.
Какво предателство?
587
01:10:24,808 --> 01:10:26,643
Хана знае, че Ахмат
докара народа до въстание.
588
01:10:26,894 --> 01:10:28,896
Щом са го направили един път,
няма ли да въстанат пак?
589
01:10:29,188 --> 01:10:31,607
Ако решат, че има за това причина.
Ще поговоря с Хана.
590
01:10:32,524 --> 01:10:34,818
Нима не разбираш с кого се
обвързваш?
591
01:10:35,903 --> 01:10:37,571
Можеш да останеш без глава.
592
01:10:46,079 --> 01:10:48,790
Казах ти, че ще е късмет, ако се
задържиш тук и седмица.
593
01:10:50,083 --> 01:10:51,752
Задържа се неделя.
594
01:10:53,795 --> 01:10:55,672
Но може да ти остава още малко.
595
01:11:34,378 --> 01:11:36,964
Няма да стигнеш далеч с това
клеймо на врата.
596
01:11:37,381 --> 01:11:39,299
Искам да се предам.
597
01:11:39,925 --> 01:11:43,512
Защо да убиват и тримата?
- Не ти разрешавам.
598
01:11:43,887 --> 01:11:46,557
Понякога на роба също му се
налага да взима решения.
599
01:11:46,849 --> 01:11:48,767
Не!
Ако заради мен пострадате вие?
600
01:11:49,059 --> 01:11:50,727
Готов съм да рискувам!
601
01:11:54,273 --> 01:11:57,150
Имам нужда от теб!
602
01:11:58,527 --> 01:12:00,529
Ти си объркан и непокорен.
603
01:12:00,946 --> 01:12:02,948
Няма да оцелея без теб.
604
01:12:03,240 --> 01:12:04,908
Лорд Ченчу ще ви защитава.
605
01:12:05,200 --> 01:12:06,827
Той цял живот живее в двора.
606
01:12:07,953 --> 01:12:11,123
Мислиш ли, че щеше да оцелее,
ако не предаваше хората?
607
01:12:11,456 --> 01:12:13,041
Вслушай се в него!
608
01:12:15,210 --> 01:12:17,337
Нищо не им дължа.
Ти също.
609
01:12:17,629 --> 01:12:19,298
И Темулун.
610
01:12:19,590 --> 01:12:23,385
Всички ние сме безсилни. И можем да
се доверяваме единствено един на друг.
611
01:12:25,762 --> 01:12:28,056
Ако искаме да оцелеем,
то трябва да действаме заедно.
612
01:12:31,977 --> 01:12:33,896
Нима сега не съм от вашия клан?
613
01:12:56,001 --> 01:12:59,588
Варварина направили те вече свой роб?
614
01:13:00,506 --> 01:13:03,509
Той има защитата на императрицата,
както и аз.
615
01:13:04,343 --> 01:13:06,845
Имаш много тънък плащ.
616
01:13:07,137 --> 01:13:09,765
Зимата може да настъпи
много неочаквано.
617
01:13:13,227 --> 01:13:15,020
Лорд Ченчу.
618
01:13:19,650 --> 01:13:24,863
Този ваш момък, варварина.
Той още ли е толкова вироглав?
619
01:13:25,697 --> 01:13:29,993
Мисля, че живота в двора
малко го успокои.
620
01:13:31,245 --> 01:13:35,958
Несъмнено. Защото има
на раменете си глава,
621
01:13:36,458 --> 01:13:38,877
за разлика от неговите врагове.
622
01:13:42,130 --> 01:13:46,009
Дойде времето да докаже
своята преданост.
623
01:13:50,013 --> 01:13:53,392
Търговия, търговия.
Търговия -означава, безопасни пътища,
624
01:13:53,892 --> 01:13:55,185
реки без пирати.
625
01:13:55,561 --> 01:13:57,563
Този град защитава
търговските пътища от
626
01:13:57,855 --> 01:13:59,731
източните острови.
Островите на Подправките.
627
01:14:00,107 --> 01:14:02,442
Подправките са по-скъпи от златото.
628
01:14:03,068 --> 01:14:04,736
А къде са тези Острови на Подправките?
И колко са?
629
01:14:05,571 --> 01:14:07,281
И защо само там растат подправки?
630
01:14:07,573 --> 01:14:11,243
Това не ти е урок по география.
Това е дипломатически инструктаж.
631
01:14:11,618 --> 01:14:16,123
Губернатора на града разговаря с
хората, които не обичат своя император.
632
01:14:16,540 --> 01:14:19,334
Ако се отнасяме с този човек,
като с наш враг
633
01:14:19,751 --> 01:14:25,340
той ще разбере, че няма какво да губи,
и ще започне въстание.
634
01:14:26,550 --> 01:14:31,638
Затворим ли очи за неговата невярност,
другите ще се усъмнят в моята власт.
635
01:14:31,847 --> 01:14:35,559
Лорд Ченчу и другите
мислят, че с твоя талант
636
01:14:36,018 --> 01:14:39,438
общуване и ласкателни умения
ще можеш да започнеш преговори.
637
01:14:41,648 --> 01:14:47,029
Това ще бъде дълго
пътешествие по вода,
638
01:14:48,447 --> 01:14:53,535
по река, която е толкова широка, че
може да погълне половината ваш запад.
639
01:14:54,077 --> 01:14:58,290
Ще можеш ли да се лишиш от моето
присъствие за известно време
640
01:14:58,749 --> 01:15:00,459
и да приемеш тази задача?
641
01:15:05,756 --> 01:15:10,844
Само ако това ще помогне на
кралството и императора.
642
01:15:12,930 --> 01:15:14,723
Какво мислиш, лорд Ченчу?
643
01:15:15,557 --> 01:15:20,354
Може ли да доверим на варварина
толкова деликатна задача?
644
01:15:43,293 --> 01:15:45,379
Това ще е дълго пътешествие за теб.
645
01:15:46,964 --> 01:15:50,342
Аз ще се занимавам с обичайната
си работа тук.
646
01:16:13,156 --> 01:16:15,450
Нали искаше правосъдие?
647
01:16:15,784 --> 01:16:19,454
А какво е правосъдието?
Края на страданията ли?
648
01:16:21,665 --> 01:16:23,584
Пий.
649
01:16:49,943 --> 01:16:51,945
Искам да се запознаеш
с Марко Поло.
650
01:16:53,530 --> 01:16:55,532
Марко!
651
01:16:57,492 --> 01:16:58,994
Ето го.
652
01:17:00,996 --> 01:17:03,207
Това е сестра ми Кенсай.
653
01:17:06,001 --> 01:17:07,920
Това е Марко Поло.
654
01:17:08,212 --> 01:17:10,797
Той иска да знае всичко за света.
655
01:17:11,965 --> 01:17:15,969
Но като начало трябва да се
сдобие с търпение.
656
01:17:19,181 --> 01:17:21,350
Той е различен, нали?
657
01:17:21,683 --> 01:17:23,894
Погледнете, какъв голям нос има.
658
01:17:26,438 --> 01:17:29,942
Но той е добър с мен, и ме обича.
659
01:17:32,110 --> 01:17:33,820
А сега върви.
660
01:17:37,950 --> 01:17:41,036
Освен мен, тя си няма никого.
661
01:17:42,412 --> 01:17:45,624
Пораствайки ще има нужда от защитник,
662
01:17:46,291 --> 01:17:49,378
който ще може да защити
нейните интереси.
663
01:17:49,711 --> 01:17:51,797
Тя може да разчита на мен.
664
01:17:53,674 --> 01:17:58,178
Ако не се върна от това пътешествие,
може да си намериш мой заместник.
665
01:17:58,595 --> 01:18:00,597
Някой който ще може да
защити Кенсай.
666
01:18:05,894 --> 01:18:07,980
Но аз ще се върна.
667
01:18:12,359 --> 01:18:14,069
Разбира се.
668
01:18:15,153 --> 01:18:18,657
Съдбата ти зависи от теб.
669
01:18:30,502 --> 01:18:35,007
Във вашата страна има ли роби?
670
01:18:37,176 --> 01:18:41,180
Повечето хора живеят като роби. Без
значение дали са ги купили или продали.
671
01:18:42,264 --> 01:18:44,391
Мислите ли да се върнете?
672
01:18:46,435 --> 01:18:49,354
Защо? По света има още толкова
неизучени места.
673
01:18:49,730 --> 01:18:52,107
Мисля, че най-вероятно ще се върнете.
674
01:18:52,399 --> 01:18:55,110
Понеже искам да видя,
колко странен е вашия свят.
675
01:18:55,527 --> 01:18:58,614
И какви чудеса може да се видят там.
676
01:18:59,698 --> 01:19:01,700
Не трябва да говориш така.
677
01:19:02,034 --> 01:19:03,535
Вие тъгувате ли за него?
678
01:19:06,371 --> 01:19:08,874
Той е само в паметта ми.
Спомням си само част.
679
01:19:09,291 --> 01:19:10,709
Красив ли е?
680
01:19:11,001 --> 01:19:13,378
Това е едно от най-красивите
места в света.
681
01:19:15,172 --> 01:19:19,676
Даже да не забелязвам, че хората се
интересуват повече от печалбата.
682
01:19:20,552 --> 01:19:23,472
Сякаш вече е минал целият ми живот.
683
01:19:23,889 --> 01:19:26,183
И не само моя.
684
01:19:26,600 --> 01:19:28,519
Нима не искате да се видите
с баща си?
685
01:19:28,810 --> 01:19:34,608
Разбира се, че искам.
- Простихте му, че ви изостави тук.
686
01:19:37,569 --> 01:19:39,488
Така ли е?
687
01:19:39,738 --> 01:19:43,367
Пътешествието никога не свършва
с човека, с когото си го започнал.
688
01:19:44,952 --> 01:19:48,163
През целият този път
ти разбираш нещо за себе си.
689
01:19:48,914 --> 01:19:51,124
Аз не го съдя, за това
което направи.
690
01:19:52,501 --> 01:19:55,212
И някога ще му дам
своя дневник.
691
01:19:55,546 --> 01:19:57,506
И Венеция ще разбере,
че Китай е центъра на света.
692
01:19:57,923 --> 01:20:02,094
И че аз, Марко Поло, син на Николо,
съм служил на Великия Хан.
693
01:20:42,718 --> 01:20:45,721
Това шега ли е или обида?
694
01:20:46,054 --> 01:20:49,766
Трябваше да се видя с варварин,
а не с момченце.
695
01:20:51,185 --> 01:20:52,978
Аз съм тук от името на Хана.
696
01:20:53,270 --> 01:20:55,147
От негово име и по негово желание.
697
01:20:56,273 --> 01:20:58,483
Моя господар знае, как го обичате.
698
01:20:58,859 --> 01:21:01,862
Но той се страхува, че тези,
които го обичат по-малко,
699
01:21:02,237 --> 01:21:06,825
са намерили убежище във вашия град
и могат да предизвикат въстание.
700
01:21:08,243 --> 01:21:11,038
Аз приемам тук всички
които имат нужда от убежище.
701
01:21:12,372 --> 01:21:17,044
Моите врати са отворени за всички,
както беше и при великия Чингиз.
702
01:21:18,170 --> 01:21:20,672
Ние, монголците имаме
корени навсякъде.
703
01:21:22,966 --> 01:21:26,053
При завръщането си при Хана,
надявам се ще му кажа,
704
01:21:26,386 --> 01:21:28,096
че всичко което е чул е лъжа.
705
01:21:30,891 --> 01:21:33,393
И че губернатора е
готов да се закълне в живота си.
706
01:21:35,562 --> 01:21:39,274
Дали нямаше да е по лесно просто да го
помолим да ни отреже езиците?
707
01:21:39,691 --> 01:21:41,777
Мисля че твоят език
няма нищо общо тук.
708
01:21:42,069 --> 01:21:43,862
С такива темпове всичко
може да се измени.
709
01:21:44,238 --> 01:21:45,948
Може би ще се обзаложим, господарю?
710
01:22:15,561 --> 01:22:17,938
Ти ме измами!
Ти ме измами, варварино!
711
01:22:18,480 --> 01:22:20,983
Хана не иска вас,
той иска въстаниците.
712
01:22:21,483 --> 01:22:24,778
Защо трябва да ти вярвам?
- Заклех се в своята чест.
713
01:22:33,036 --> 01:22:35,247
Хана знае, че вие сте подмамили тук
714
01:22:35,372 --> 01:22:37,875
въстаниците, за да му
ги предадете след това.
715
01:22:38,166 --> 01:22:41,044
И също така, че вие никога
не сте го слушали.
716
01:22:41,378 --> 01:22:44,673
И вие знаете, че анархията
е начало на бедност и глад,
717
01:22:45,257 --> 01:22:47,759
и ще направите всичко,
за да предотвратите това.
718
01:22:50,721 --> 01:22:53,891
Ти така ли ще му кажеш?
- Нима не е така?
719
01:22:54,224 --> 01:22:55,934
И това не е капан?
720
01:22:56,226 --> 01:23:00,314
Капан е когато вие сте приютили
тук враговете на Хана.
721
01:23:02,649 --> 01:23:04,443
Нима не е така?
722
01:23:04,776 --> 01:23:06,570
Прикритие за мен
и всички от моето семейство.
723
01:23:06,862 --> 01:23:10,282
За всички вас. Защо предаността
трябва да бъде наказвана?
724
01:23:45,567 --> 01:23:47,444
Виждате ли?
725
01:24:19,017 --> 01:24:20,644
Не!
79731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.