Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,000 --> 00:00:17,204
Episode 29
2
00:00:18,404 --> 00:00:44,235
♫ Heroes of Huaxia(Hua Xia Ying Xiong) ♫
DENG CHAO
3
00:00:46,404 --> 00:00:50,404
When all started in the heaven
Dang yi qie kai shi zai tian
4
00:00:53,404 --> 00:00:56,404
When all were no longer silent
Dang wan wu bu zai shi shen mo
5
00:00:59,404 --> 00:01:03,204
Who gave me a dream containing a slice of blue sky
Shei gei wo yi ge meng, meng zhong you yi pian tian kong
6
00:01:03,404 --> 00:01:05,304
Telling me the color of life?
Gao su wo sheng ming de yan se
7
00:01:05,904 --> 00:01:08,204
From hence on, I bid farewell to all loneliness
Cong ci gao bie suo you ji mo
8
00:01:08,404 --> 00:01:10,904
Only waiting for sunrise and sunset everyday
Deng dai mei tian ri sheng ri luo
9
00:01:13,204 --> 00:01:16,204
When fresh blood covers the sky
Dang xian xue yan gai le tian
10
00:01:19,904 --> 00:01:23,504
When the country is seeking real heroes
Dang hua xia xun zhao zhen de ying xiong
11
00:01:26,204 --> 00:01:29,104
Who will give a sword pointing the way out
Shei gei wo yi bai jian, jian zhi xiang yi tiao chu lu
12
00:01:29,504 --> 00:01:32,204
Telling me to march forward with a smile?
Gao su wo yao xiao zhe zou guo
13
00:01:32,804 --> 00:01:34,204
Committed to saber and sword for life
Dao jian xiang yue yi sheng
14
00:01:34,804 --> 00:01:40,204
The butterflies can never fly across the blue dome of sky
Hu die fei bu guo cang qiong
15
00:01:42,804 --> 00:01:45,704
As the meteor passes by, life changes in a flash
Deng dai liu xing hua guo, cang hai sang tian
16
00:01:46,304 --> 00:01:48,604
On the banks of the icy lake of tears
Bing lei hu de an bian
17
00:01:49,204 --> 00:01:51,304
Helplessly, the saber and sword flashes by
Wu nai dao jian hua guo
18
00:01:51,504 --> 00:01:55,304
My beloved left me with a thousand years of longing
Yi ren liu xia qian nian de si nian
19
00:01:56,004 --> 00:01:59,304
Far away at the ends of the earth, someone is singing
Zong ran yuan gu tian bian, shei zai ge chang
20
00:02:00,004 --> 00:02:03,404
A tune that mourns the lingering loss of a lifetime
Ji nian yi luo yi shi de chan mian
21
00:02:04,504 --> 00:02:07,904
With eyes longing
Ning wang de yan shen
22
00:02:08,504 --> 00:02:11,504
For love
Ai lian
23
00:02:12,304 --> 00:02:16,104
As the meteor passes by, life changes in a flash
Deng dai liu xing hua guo, cang hai sang tian
24
00:02:16,304 --> 00:02:18,704
On the banks of the icy lake of tears
Bing lei hu de an bian
25
00:02:19,004 --> 00:02:20,304
Helplessly, the saber and sword flashes by
Wu nai dao jian hua guo
26
00:02:20,804 --> 00:02:24,904
My beloved left me with a thousand years of longing
Yi ren liu xia qian nian de si nian
27
00:02:25,304 --> 00:02:29,904
Far away at the ends of the earth, someone is singing
Zong ran yuan gu tian bian, shei zai ge chang
28
00:02:30,304 --> 00:02:33,904
A tune that mourns the lingering loss of a lifetime
Ji nian yi luo yi shi de chan mian
29
00:02:34,804 --> 00:02:38,504
With eyes longing
Ning wang de yan shen
30
00:02:39,304 --> 00:02:42,504
For love
Ai lian
1
00:03:02,308 --> 00:03:03,798
Here's my plan.
2
00:03:05,411 --> 00:03:09,541
I will get engaged with Miss Chow tonight.
3
00:03:09,582 --> 00:03:11,812
Then
I'll drive poisonous substance out of her,
4
00:03:11,885 --> 00:03:13,546
which will no longer be inappropriate.
5
00:03:13,586 --> 00:03:15,884
If, by any chance,
we can return to the central land,
6
00:03:16,022 --> 00:03:17,824
I'll kill Chiu Man,
7
00:03:17,824 --> 00:03:19,689
get back the sabre,
8
00:03:19,726 --> 00:03:21,660
and then tie the knot with Miss Chow.
9
00:03:21,694 --> 00:03:23,389
Isn't it perfect?
10
00:03:23,530 --> 00:03:25,896
Sounds quite nice.
11
00:03:26,032 --> 00:03:28,660
What if we never get to leave this island?
12
00:03:28,701 --> 00:03:30,601
If, in three years,
13
00:03:30,637 --> 00:03:34,198
we are still stuck on this island,
godfather,
14
00:03:34,240 --> 00:03:36,299
please hold the wedding for us.
15
00:03:36,342 --> 00:03:39,277
Miss Chow, what do you say?
16
00:03:40,113 --> 00:03:43,913
I really don't have many ideas.
17
00:03:45,251 --> 00:03:47,685
It's your call, Mr. Tse.
18
00:03:47,720 --> 00:03:49,984
Very well.
19
00:03:50,089 --> 00:03:52,353
OK, deal.
20
00:03:52,392 --> 00:03:53,586
From now on,
21
00:03:53,626 --> 00:03:56,493
you and Miss Chow are engaged.
22
00:03:56,529 --> 00:03:58,588
All problems are gone.
23
00:03:58,998 --> 00:04:01,296
Come on, Mo-Kei.
24
00:04:01,334 --> 00:04:04,360
Heal my future daughter-in-law.
25
00:04:04,437 --> 00:04:07,600
- Go! - Godfather.
26
00:04:07,674 --> 00:04:10,165
Just go!
27
00:04:10,810 --> 00:04:14,473
Chi-Yeuk, I hope you are supportive.
28
00:04:41,307 --> 00:04:42,296
Chi-Yeuk.
29
00:04:44,911 --> 00:04:48,347
You made excuses to delay our wedding
because I am ugly.
30
00:04:48,381 --> 00:04:50,246
If you were to marry Miss Chiu,
31
00:04:50,283 --> 00:04:52,751
you'd have asked for the wedding tonight.
32
00:04:53,786 --> 00:04:55,515
She is right about me.
33
00:04:56,189 --> 00:05:00,558
The girl
I truly love is nobody but Chiu Man,
34
00:05:00,593 --> 00:05:03,790
though she's a crafty and vicious girl.
35
00:05:03,930 --> 00:05:05,989
Shame on me!
36
00:05:06,032 --> 00:05:09,798
Have I no sense of right and wrong?
37
00:05:16,542 --> 00:05:18,908
Chi-Yeuk...
38
00:05:21,314 --> 00:05:25,045
You are so bad.
I hate that I have to accept it.
39
00:05:27,253 --> 00:05:29,187
Remember how we met?
40
00:05:29,522 --> 00:05:32,616
Back then,
we met each other by the Han River.
41
00:05:32,659 --> 00:05:36,322
Then on the Bright Peak.
42
00:05:36,562 --> 00:05:40,225
When I was fighting the Kong-Tong people
and your master,
43
00:05:40,266 --> 00:05:43,235
you secretly offered me a hand.
44
00:05:43,269 --> 00:05:46,261
I simply appreciated your help at that time,
45
00:05:46,339 --> 00:05:48,398
never thought of having your love.
46
00:05:50,376 --> 00:05:52,469
But I stabbed you.
47
00:05:52,712 --> 00:05:54,304
Did you never hate me?
48
00:05:56,649 --> 00:05:59,482
It was not your fault. You had no choice.
49
00:06:00,453 --> 00:06:02,921
But you didn't stab my heart.
50
00:06:03,056 --> 00:06:04,785
That moment,
51
00:06:04,857 --> 00:06:07,553
I realized that you had feelings for me.
52
00:06:08,528 --> 00:06:10,723
Ifl had known you were so bad,
53
00:06:10,763 --> 00:06:12,526
I'd rather have
stabbed your heart back then.
54
00:06:12,565 --> 00:06:13,827
That way,
55
00:06:13,866 --> 00:06:18,326
I wouldn't have to face such a bad man
like you for the rest of my life.
56
00:06:18,571 --> 00:06:21,870
From now on, I'll only love you.
57
00:06:21,908 --> 00:06:24,069
And I will never make you cry.
58
00:06:26,946 --> 00:06:31,508
What ifl do something wrong?
59
00:06:31,984 --> 00:06:34,680
Will you punish me or kill me?
60
00:06:36,923 --> 00:06:41,027
You'll only be a virtuous,
caring and considerate wife.
61
00:06:41,027 --> 00:06:43,257
You won't do anything wrong.
62
00:06:43,696 --> 00:06:47,257
But every human makes mistakes.
63
00:06:47,500 --> 00:06:49,695
I was short of parental nurturance.
64
00:06:49,736 --> 00:06:52,466
Maybe I will do wrong things.
65
00:06:53,239 --> 00:06:55,036
If that happens,
66
00:06:55,108 --> 00:06:57,133
I'll reason you out of it.
67
00:06:57,410 --> 00:07:01,039
Promise me that you'll always be
faithful to me and will never kill me.
68
00:07:03,182 --> 00:07:06,583
What's the matter with you?
Why are you worried about that?
69
00:07:07,920 --> 00:07:10,047
I need you to promise me.
70
00:07:10,123 --> 00:07:13,752
OK. I promise that
I'll always be faithful to you
71
00:07:13,893 --> 00:07:16,259
and will never kill you.
72
00:07:17,296 --> 00:07:18,786
This is not a joke.
73
00:07:18,865 --> 00:07:21,299
I want you to be serious, OK?
74
00:07:23,569 --> 00:07:26,663
Where did you get those ridiculous ideas?
75
00:07:26,706 --> 00:07:29,675
You are my beloved fiancée.
76
00:07:29,709 --> 00:07:31,176
I used to be playful.
77
00:07:31,210 --> 00:07:33,474
I hope you don't mind.
78
00:07:33,513 --> 00:07:35,504
But
I promise you that I'll be faithful to you,
79
00:07:35,548 --> 00:07:38,176
and even if you do anything wrong,
80
00:07:38,217 --> 00:07:41,154
I won't even say any heavy words to you.
81
00:07:41,154 --> 00:07:45,284
I believe you are a man of your word.
82
00:07:45,324 --> 00:07:48,555
Remember your promise to me tonight.
83
00:07:48,828 --> 00:07:50,056
I will.
84
00:07:51,097 --> 00:07:56,899
Look,
we have the moon in the sky as our witness.
85
00:07:57,103 --> 00:08:00,561
You are right.
86
00:08:02,909 --> 00:08:06,572
We have the moon in the sky as our witness.
87
00:08:07,647 --> 00:08:12,846
You know what?
88
00:08:14,253 --> 00:08:18,587
I have endured many betrayals in my life,
89
00:08:18,724 --> 00:08:23,093
and a lot of pain because of my credulity.
90
00:08:25,131 --> 00:08:27,531
But on the Island oflce and Fire,
91
00:08:27,567 --> 00:08:32,402
when there were only my parents
and my godfather around me,
92
00:08:32,438 --> 00:08:35,896
my life was free of lies and betrayals.
93
00:08:36,943 --> 00:08:39,571
Right after I returned on land,
94
00:08:39,612 --> 00:08:42,080
I met an evil old man.
95
00:08:42,114 --> 00:08:45,550
He kidnapped me when my mom was away.
96
00:08:45,585 --> 00:08:49,954
Miss Chiu went through life
and death with us,
97
00:08:49,989 --> 00:08:52,549
and we made it to this island.
98
00:08:52,592 --> 00:08:56,653
I really didn't expect
she'd drop poison in food to screw us.
99
00:09:05,137 --> 00:09:09,073
You just never learned.
100
00:09:09,175 --> 00:09:12,303
Too late to regret now.
101
00:09:16,315 --> 00:09:20,411
Chi-Yeuk. You'll always be my family.
102
00:09:20,453 --> 00:09:22,512
You care about me.
103
00:09:23,155 --> 00:09:25,419
If we could return home safely,
104
00:09:25,458 --> 00:09:27,517
you will warn me against those cheaters.
105
00:09:27,560 --> 00:09:29,262
With a helpful wife like you around me,
106
00:09:29,262 --> 00:09:31,287
I can keep lies away.
107
00:09:31,964 --> 00:09:35,559
I'm the most useless girl in this world,
108
00:09:35,601 --> 00:09:39,002
incompetent and stupid.
109
00:09:39,038 --> 00:09:41,404
Even Siu-Chiu is cleverer than I am,
110
00:09:41,440 --> 00:09:44,876
not to mention that brilliant Miss Chiu.
111
00:09:44,911 --> 00:09:47,038
They are both resourceful girls.
112
00:09:47,079 --> 00:09:50,173
Compared with them, I am so dumb.
113
00:09:50,416 --> 00:09:56,048
You've just got engaged with
an honest yet stupid girl.
114
00:09:56,088 --> 00:09:59,216
Don't you realize that?
115
00:10:00,927 --> 00:10:04,920
I know you will never lie to me.
116
00:10:05,464 --> 00:10:08,627
I'm so thrilled to be engaged with you.
117
00:10:08,668 --> 00:10:12,229
I really am!
118
00:10:12,305 --> 00:10:15,035
I hope you don't mind my ignorance.
119
00:10:15,074 --> 00:10:17,599
And please don't despise me.
120
00:10:17,643 --> 00:10:21,079
I'll do my best to
fulfill my obligation as a wife.
121
00:10:22,548 --> 00:10:24,379
However...
122
00:10:24,450 --> 00:10:26,111
What?
123
00:10:28,921 --> 00:10:33,358
I'm thinking of the vow I made to my master.
124
00:10:33,392 --> 00:10:34,882
What vow?
125
00:10:34,927 --> 00:10:37,487
That I must not marry you.
126
00:10:37,530 --> 00:10:40,465
That Ifl do, my son will be a slave,
127
00:10:40,499 --> 00:10:44,492
and my daughter will be a prostitute.
128
00:10:44,537 --> 00:10:46,630
Why did she force you to
make such a terrible vow?
129
00:10:46,672 --> 00:10:50,836
Mo-Kei. What shall I do?
130
00:10:53,412 --> 00:10:55,812
Don't worry. You'll be fine.
131
00:11:25,111 --> 00:11:26,237
Screw you!
132
00:11:26,278 --> 00:11:27,643
Ifl can make it out of here,
133
00:11:27,680 --> 00:11:31,639
I will surely...
134
00:11:32,451 --> 00:11:33,850
I will surely make friends with you.
135
00:11:33,986 --> 00:11:35,886
I really need a break.
136
00:12:01,680 --> 00:12:03,147
Uncle, it's getting late.
137
00:12:03,182 --> 00:12:04,417
We shall find an inn.
138
00:12:04,417 --> 00:12:06,578
We still have time.
139
00:12:06,619 --> 00:12:07,984
Let's go to the beach to ask about Mo-Kei.
140
00:12:08,020 --> 00:12:10,113
We're quite near the beach.
141
00:12:10,156 --> 00:12:12,358
No need to rush to look for Chang Mo-Kei.
142
00:12:12,358 --> 00:12:13,950
How about we stay here overnight?
143
00:12:13,993 --> 00:12:15,460
We can do the work tomorrow.
144
00:12:15,494 --> 00:12:16,791
You are right.
145
00:12:16,829 --> 00:12:18,592
OK. We'll stay in this small town.
146
00:12:18,631 --> 00:12:19,359
Well,
147
00:12:19,432 --> 00:12:21,627
Mo-Kei and you are at the same age.
148
00:12:21,667 --> 00:12:25,433
But in the Temple of Grace,
he showed his great wisdom and braveness.
149
00:12:25,471 --> 00:12:27,063
There's no lack of talents in our sect.
150
00:12:27,106 --> 00:12:29,131
Those evil cults will not make light of us.
151
00:12:29,175 --> 00:12:30,802
As long as you and Mo-Kei can work together,
152
00:12:30,843 --> 00:12:32,572
you'll achieve big in future.
153
00:12:32,611 --> 00:12:34,579
With you and Mo-Kei,
two promising young warriors,
154
00:12:34,613 --> 00:12:36,638
our sect will have a bright future!
155
00:12:36,782 --> 00:12:38,613
Whoa.
156
00:12:38,784 --> 00:12:41,446
Uncle, how about this inn?
157
00:12:43,389 --> 00:12:44,356
OK.
158
00:12:58,504 --> 00:13:00,938
Ching-Shu, you see it?
159
00:13:01,273 --> 00:13:03,605
The Emei symbol carved on the pillar.
160
00:13:03,742 --> 00:13:06,267
Maybe they've been here.
161
00:13:06,312 --> 00:13:08,303
Pay attention to their activities.
162
00:13:08,414 --> 00:13:11,850
Chow Chi-Yeuk of Emei
is on good terms with Mo-Kei.
163
00:13:11,884 --> 00:13:15,217
Perhaps, she knows Mo-Kei's whereabouts.
164
00:13:15,688 --> 00:13:17,553
People say Emei needs a new lord.
165
00:13:17,623 --> 00:13:21,286
Maybe Mo-Kei approaches Miss Chow
for the Heaven Sword.
166
00:13:21,627 --> 00:13:24,430
How could you
believe those ridiculous rumors?
167
00:13:24,430 --> 00:13:26,990
Emei and our sect are decent sects.
168
00:13:27,333 --> 00:13:30,436
In fact, I think Miss Chow and Mo-Kei
are a great match.
169
00:13:30,436 --> 00:13:33,564
They are both young and brilliant.
They belong together.
170
00:13:37,510 --> 00:13:39,944
Ching-Shu, you all right?
171
00:13:40,379 --> 00:13:41,676
I'm fine.
172
00:13:41,714 --> 00:13:43,238
Alright.
173
00:13:43,449 --> 00:13:45,815
See those beggars in the corner?
174
00:13:45,851 --> 00:13:47,520
They are quite fishy.
175
00:13:47,520 --> 00:13:49,545
We must be alert, got it?
176
00:13:49,588 --> 00:13:51,954
I will. Don't worry.
177
00:13:52,525 --> 00:13:53,253
Go have a break.
178
00:13:53,292 --> 00:13:55,055
I'll have our horses fed.
179
00:13:55,094 --> 00:13:55,890
OK.
180
00:14:17,082 --> 00:14:17,810
Go.
181
00:14:23,389 --> 00:14:25,584
Pay for my wine! Hey, you!
182
00:14:48,514 --> 00:14:51,517
Mr. Chan.
183
00:14:51,517 --> 00:14:52,449
How's it going?
184
00:14:52,484 --> 00:14:54,418
I have good news, sir.
185
00:14:54,453 --> 00:14:58,617
That young man named Sung
has fallen into your trap.
186
00:15:03,529 --> 00:15:04,052
Leave me.
187
00:15:04,129 --> 00:15:05,027
Yes, sir.
188
00:15:12,638 --> 00:15:13,627
Master.
189
00:15:15,007 --> 00:15:18,443
Chang Mo-Kei is quite a hit now.
190
00:15:18,477 --> 00:15:22,038
The whole Wudang Sect is looking for him.
191
00:15:22,081 --> 00:15:25,380
Besides,
he's now the leader of those Parseeists
192
00:15:25,417 --> 00:15:29,285
and will probably
dominate the whole martial world in future.
193
00:15:29,321 --> 00:15:33,189
We must deal with him.
194
00:15:33,225 --> 00:15:36,251
That's also my concern.
195
00:15:36,328 --> 00:15:39,456
So we must make out a perfect plan.
196
00:15:40,165 --> 00:15:42,633
Sung Ching-Shu is quite arrogant.
197
00:15:42,668 --> 00:15:49,267
Experience tells me that he lacks tolerance.
198
00:15:49,308 --> 00:15:53,870
You know why he is so anxious?
199
00:15:54,346 --> 00:15:59,807
He is obviously jealous of Chang.
200
00:15:59,918 --> 00:16:01,408
Master.
201
00:16:01,453 --> 00:16:05,787
He is so silly to pick Chow Chi-Yeuk.
202
00:16:05,824 --> 00:16:07,951
Chow is Chang Mo-Kei's girl.
203
00:16:07,993 --> 00:16:11,156
How can he possibly win her from Chang?
Fat chance!
204
00:16:11,196 --> 00:16:15,668
But that's good news for us.
Make full use of his jealousy.
205
00:16:15,668 --> 00:16:20,571
Set up a trap to make him obey us.
206
00:16:20,606 --> 00:16:25,566
That'll save us quite some trouble.
207
00:16:25,811 --> 00:16:27,870
Bravo, master!
208
00:16:28,113 --> 00:16:30,741
I've deployed my fellows in this area.
209
00:16:30,916 --> 00:16:32,144
Everything is ready.
210
00:16:32,184 --> 00:16:33,742
Please rest assured.
211
00:16:35,120 --> 00:16:35,882
Let's go!
212
00:17:46,692 --> 00:17:51,026
Run...
213
00:17:56,235 --> 00:17:57,202
Who's that?
214
00:18:06,645 --> 00:18:08,806
"Be wary of girls."
215
00:18:09,281 --> 00:18:12,079
Ching-Shu...
216
00:18:13,719 --> 00:18:23,321
Run...
217
00:18:36,575 --> 00:18:42,844
Run...
218
00:18:50,722 --> 00:18:51,211
Run!
219
00:18:54,493 --> 00:18:55,118
Whoa!
220
00:19:06,872 --> 00:19:09,363
Where has our lord been taken to?
221
00:19:09,408 --> 00:19:12,969
We've been searching for so long
but just couldn't find her.
222
00:19:13,512 --> 00:19:16,743
We've been to that old woman's island.
223
00:19:16,782 --> 00:19:19,216
All the houses there have been burnt down,
224
00:19:19,251 --> 00:19:21,048
but there were only traces of fight.
225
00:19:21,086 --> 00:19:25,352
No traces of our lord
or of the Elderly Golden Flower.
226
00:19:25,390 --> 00:19:28,985
Man-Kwan keeps saying
227
00:19:29,027 --> 00:19:33,396
that our lord has gone with Chang Mo-Kei
to the Bright Peak.
228
00:19:34,900 --> 00:19:37,698
But I don't think our lord will...
229
00:19:37,736 --> 00:19:39,431
I don't think she will...
230
00:19:39,471 --> 00:19:41,336
run away with a man.
231
00:19:41,907 --> 00:19:44,205
Stop calling her "our lord".
232
00:19:45,544 --> 00:19:48,741
Before she proves her qualification,
233
00:19:48,780 --> 00:19:50,441
I'll never accept her as our lord.
234
00:19:50,482 --> 00:19:52,450
Ching-Yuen.
235
00:19:52,484 --> 00:19:54,714
Don't try to argue with her.
236
00:19:55,053 --> 00:19:58,489
She thinks she can take over the position.
237
00:19:59,057 --> 00:20:00,893
Enough. Go to sleep.
238
00:20:00,893 --> 00:20:02,827
We'll leave this place tomorrow.
239
00:20:16,141 --> 00:20:17,665
Since master passed away,
240
00:20:17,709 --> 00:20:20,507
our people haven't enjoyed a peaceful day.
241
00:20:20,546 --> 00:20:23,310
Come on, Pui. Stop sighing.
242
00:20:23,348 --> 00:20:25,407
No one can change her mind.
243
00:20:25,450 --> 00:20:27,918
Just leave her alone.
244
00:20:27,953 --> 00:20:30,319
I wish our lord
could come back to Mt. Emei soon
245
00:20:30,355 --> 00:20:32,846
to lead us
and fulfill our master's last wish.
246
00:20:33,692 --> 00:20:36,126
- Ching-Shu, what are you doing here?
- Uncle.
247
00:20:36,762 --> 00:20:37,729
I...
248
00:20:42,367 --> 00:20:44,392
Gosh! Leave with me!
249
00:20:46,605 --> 00:20:47,936
Uncle, I can explain.
250
00:20:47,973 --> 00:20:49,133
It's not like what you thought.
251
00:20:49,174 --> 00:20:50,471
Shut up!
252
00:20:50,509 --> 00:20:51,601
- Uncle. - Move!
253
00:20:51,677 --> 00:20:53,440
- Uncle. - Come.
254
00:20:55,981 --> 00:20:57,881
I followed you here
255
00:20:57,950 --> 00:21:00,885
because I was worried about you.
256
00:21:00,953 --> 00:21:02,944
I can't believe you...
257
00:21:10,596 --> 00:21:13,360
Let me explain, uncle.
258
00:21:13,398 --> 00:21:14,558
I didn't mean to peek at those girls.
259
00:21:14,600 --> 00:21:18,127
Save your excuses!
260
00:21:18,170 --> 00:21:20,229
I saw the whole thing!
261
00:21:20,272 --> 00:21:22,035
You mean I was mistaken?
262
00:21:23,508 --> 00:21:28,468
No. I just wanted to...
263
00:21:29,214 --> 00:21:31,984
What? Shame on you!
264
00:21:31,984 --> 00:21:34,714
Your father and your great master
will be sorry about this.
265
00:21:34,753 --> 00:21:37,586
I saw it with my own eyes.
Don't try to deny it!
266
00:21:37,823 --> 00:21:40,291
- What can you say now? - I...
267
00:21:46,898 --> 00:21:50,356
OK. Save your explanation.
268
00:21:50,402 --> 00:21:51,801
When we go back to Mt. Wudang,
269
00:21:51,937 --> 00:21:54,006
you can explain the whole thing
to your father,
270
00:21:54,006 --> 00:21:57,601
your great master
and all other sect members.
271
00:21:59,645 --> 00:22:04,605
Uncle, why are you pushing me so hard?
272
00:22:05,584 --> 00:22:08,075
I'm no fool.
273
00:22:08,153 --> 00:22:10,348
Ever since Chang Mo-Kei returned,
274
00:22:10,389 --> 00:22:13,381
you've been going along with him
but against me.
275
00:22:13,525 --> 00:22:15,584
He's nobody!
276
00:22:16,028 --> 00:22:21,398
He's just the lord of some evil men,
an evil Parseeist!
277
00:22:23,969 --> 00:22:26,972
But you take him as your rescuer.
278
00:22:26,972 --> 00:22:29,839
How ridiculous you are!
279
00:22:29,875 --> 00:22:32,400
You don't even realize his trick!
280
00:22:32,744 --> 00:22:34,974
He is just a hypocritical and sinful prick!
281
00:22:35,047 --> 00:22:42,044
Shut up! Ponder over your own fault
before blaming others!
282
00:22:42,487 --> 00:22:45,547
I see.
283
00:22:46,591 --> 00:22:48,115
In your eyes,
284
00:22:48,193 --> 00:22:50,661
Chang Mo-Kei is a saint.
285
00:22:50,696 --> 00:22:51,754
You tolerate his relationship with
that evil girl.
286
00:22:51,797 --> 00:22:54,960
I just made a tiny mistake,
but you keep calling me a shameless man.
287
00:22:55,000 --> 00:22:59,937
I don't understand, uncle!
288
00:23:01,540 --> 00:23:04,441
Tell me why?
289
00:23:06,712 --> 00:23:09,681
I'm done here.
290
00:23:10,015 --> 00:23:12,142
I don't want to talk about it.
291
00:23:12,718 --> 00:23:14,948
Go back to Mt. Wudang.
292
00:23:15,587 --> 00:23:17,384
Go back?
293
00:23:19,024 --> 00:23:22,391
To get myself insulted
294
00:23:23,428 --> 00:23:26,124
and humiliated in public?
295
00:23:26,398 --> 00:23:27,387
Fat chance!
296
00:23:28,467 --> 00:23:30,526
I'm asking you for the last time.
297
00:23:30,569 --> 00:23:32,730
Are you going back to Mt. Wudang with me?
298
00:23:34,539 --> 00:23:37,565
No! I will never go back there anymore!
299
00:23:43,381 --> 00:23:44,643
- Come with me. - Back off!
300
00:23:45,717 --> 00:23:46,513
Stop!
301
00:23:56,361 --> 00:23:57,760
Let go of me!
302
00:23:58,063 --> 00:23:59,052
Leave with me!
303
00:24:10,609 --> 00:24:12,600
You attacked me?
304
00:24:12,677 --> 00:24:16,010
Don't push me, uncle.
305
00:24:18,216 --> 00:24:21,515
I must teach you a good lesson
for your father!
306
00:25:56,314 --> 00:26:03,117
Uncle...
307
00:26:05,690 --> 00:26:07,521
I didn't mean to hurt you.
308
00:26:10,095 --> 00:26:12,325
You pushed me too hard.
309
00:26:15,200 --> 00:26:16,167
Who's that?
310
00:26:17,535 --> 00:26:19,059
I'm your helper.
311
00:26:19,104 --> 00:26:20,731
My helper?
312
00:26:20,772 --> 00:26:23,935
What a bummer!
313
00:26:23,975 --> 00:26:28,435
The famous Wudang young warrior
Sung Ching-Shu is a lecher!
314
00:26:28,480 --> 00:26:31,210
To conceal his disgraceful conduct,
315
00:26:31,283 --> 00:26:35,049
he murdered his own uncle
with his own hands!
316
00:26:39,224 --> 00:26:43,183
No, I didn't!
317
00:26:49,734 --> 00:26:51,964
He made me do it!
318
00:26:55,006 --> 00:26:58,066
You didn't? Anything wrong with my eyes?
319
00:26:58,243 --> 00:27:00,177
Were I mistaken?
320
00:27:00,712 --> 00:27:02,373
Mr. Sung.
321
00:27:02,447 --> 00:27:05,678
As long as you follow my instructions,
322
00:27:05,717 --> 00:27:10,347
I can help you wash off your sin.
323
00:27:31,142 --> 00:27:35,078
It was you! You set me up!
324
00:27:38,183 --> 00:27:41,152
Mr. Sung,
I am a member of the Beggars' Union.
325
00:27:41,186 --> 00:27:46,021
I mean no harm to you.
326
00:27:46,057 --> 00:27:48,890
Besides, under such a circumstance,
327
00:27:48,927 --> 00:27:52,363
you have no options but to count on me.
328
00:28:15,820 --> 00:28:26,924
Master...
329
00:28:27,599 --> 00:28:31,296
Chi-Yeuk,
you forgot what you promised to me.
330
00:28:31,336 --> 00:28:33,804
Did you?
331
00:28:34,239 --> 00:28:36,571
No.
332
00:28:36,608 --> 00:28:39,406
Chi-Yeuk, carry forward our sect!
333
00:28:39,444 --> 00:28:42,072
Carry forward our sect!
334
00:28:42,113 --> 00:28:45,207
Chi-Yeuk, you mustn't forget your promise!
335
00:28:45,250 --> 00:28:47,013
If you break your promise,
336
00:28:47,052 --> 00:28:50,886
I will haunt you for the rest of your life.
337
00:28:55,126 --> 00:28:56,354
Master!
338
00:28:58,363 --> 00:29:01,298
Master! Where are you?
339
00:29:01,366 --> 00:29:07,362
Chi-Yeuk! What's wrong?
340
00:29:09,574 --> 00:29:11,337
What happened?
341
00:29:14,913 --> 00:29:16,312
Mo-Kei.
342
00:29:17,248 --> 00:29:20,615
Mo-Kei. What happened to Chi-Yeuk?
343
00:29:21,386 --> 00:29:23,286
Mr. Tse.
344
00:29:25,323 --> 00:29:29,191
Just now,
345
00:29:29,227 --> 00:29:32,196
I dreamt about my master.
346
00:29:35,633 --> 00:29:38,158
Godfather, Chi-Yeuk is OK.
347
00:29:38,203 --> 00:29:40,865
She just had a nightmare.
348
00:29:40,905 --> 00:29:43,897
Chi-Yeuk, shall we go for a walk?
349
00:29:48,213 --> 00:29:49,077
Come on.
350
00:30:07,999 --> 00:30:11,230
You met your master in the dream?
351
00:30:14,105 --> 00:30:16,665
I understand your feeling.
352
00:30:16,808 --> 00:30:18,742
Back then,
353
00:30:18,776 --> 00:30:21,768
your master must have considered me as
an evil Parseeist,
354
00:30:23,181 --> 00:30:25,115
so she forced you to make that vow.
355
00:30:26,050 --> 00:30:30,783
But you know
I'm not what your master thought I was.
356
00:30:32,123 --> 00:30:35,581
I hope not.
357
00:30:35,660 --> 00:30:41,724
You are not that evil as my master thought,
aren't you, Mo-Kei?
358
00:30:41,766 --> 00:30:44,564
But that's not for sure.
359
00:30:44,602 --> 00:30:48,197
I don't really understand you.
360
00:30:48,239 --> 00:30:49,763
For you,
361
00:30:49,807 --> 00:30:53,937
I broke my promise to my master.
362
00:30:53,978 --> 00:30:55,468
If you betray me,
363
00:30:55,547 --> 00:30:59,244
and if you think about
that ruthless princess again,
364
00:30:59,284 --> 00:31:03,220
I will kill myself!
365
00:31:05,223 --> 00:31:07,691
I promise you.
366
00:31:07,725 --> 00:31:10,888
I'll treat you well
and will never betray you.
367
00:31:12,797 --> 00:31:14,196
I am not sure of that.
368
00:31:14,332 --> 00:31:21,829
God knows if you will forget your words
when you meet Chiu Man again!
369
00:31:42,093 --> 00:31:45,358
Steer in full speed
towards the island up ahead!
370
00:31:45,396 --> 00:31:48,160
Come on! In full speed!
371
00:31:53,871 --> 00:31:55,930
Chi-Yeuk, feeling any better?
372
00:31:55,974 --> 00:31:57,100
Much better.
373
00:31:58,042 --> 00:32:00,169
Listen. What's that?
374
00:32:02,547 --> 00:32:03,536
It's a ship!
375
00:32:04,916 --> 00:32:06,543
Stand up.
376
00:32:07,018 --> 00:32:08,610
Let's go find out.
377
00:32:09,320 --> 00:32:10,218
Over there.
378
00:32:20,398 --> 00:32:23,299
No ships will come to this isolated island.
379
00:32:23,701 --> 00:32:27,068
Is that a corsair?
380
00:32:29,107 --> 00:32:31,803
Is that Mr. Chang Mo-Kei?
381
00:32:31,843 --> 00:32:35,574
We're here to take you home!
382
00:32:35,647 --> 00:32:37,444
Is that Mr. Chang?
383
00:32:37,482 --> 00:32:38,574
Yes, I am!
384
00:32:39,550 --> 00:32:42,075
I'm the one you are looking for.
385
00:32:43,121 --> 00:32:44,554
Who are you?
386
00:32:44,589 --> 00:32:46,147
My name is Bak Tso-Toi.
387
00:32:46,190 --> 00:32:49,250
So lucky to have found you, Mr. Chang.
388
00:32:49,394 --> 00:32:50,691
I was ordered
389
00:32:50,728 --> 00:32:53,925
to take you and Mr. Tse back to our country.
390
00:33:02,974 --> 00:33:06,432
Come on! Steer ashore! Hurry up!
391
00:33:07,712 --> 00:33:10,408
Come on, take up a berth.
392
00:33:14,185 --> 00:33:18,383
Hurry up, men.
393
00:33:19,023 --> 00:33:21,184
Nice to meet you, Mr. Chang.
394
00:33:21,926 --> 00:33:23,223
Nice to meet you.
395
00:33:23,261 --> 00:33:25,752
Would you tell me who sent you here?
396
00:33:25,830 --> 00:33:27,263
My supervisor, Dahuachilu,
397
00:33:27,298 --> 00:33:28,595
one of the navy chiefs.
398
00:33:28,633 --> 00:33:31,227
Under General Boerdusi's command,
399
00:33:31,269 --> 00:33:32,998
he sent 8 ships
to search the southern sea area
400
00:33:33,037 --> 00:33:34,706
to look for you and Mr. Tse.
401
00:33:34,706 --> 00:33:37,698
I am so lucky to be the first one
who found you.
402
00:33:38,242 --> 00:33:39,504
I don't understand.
403
00:33:39,544 --> 00:33:40,943
Why did your supervisor order to find me?
404
00:33:41,079 --> 00:33:43,274
All I know is that you are a famous hero.
405
00:33:43,314 --> 00:33:45,748
As for the reason
why my supervisor gave this order,
406
00:33:45,783 --> 00:33:48,775
I have no idea at all.
407
00:33:49,721 --> 00:33:51,712
Is that an order from Princess Siu-Man?
408
00:33:51,989 --> 00:33:54,514
I have no honor to meet her highness.
409
00:33:56,260 --> 00:33:57,852
Honor? Funny!
410
00:33:57,895 --> 00:33:59,590
Her highness is the First Beauty
in our kingdom,
411
00:33:59,630 --> 00:34:01,188
no,
I should say the First Beauty in the world.
412
00:34:01,232 --> 00:34:03,668
Her highness is Prince Chaghan's daughter.
413
00:34:03,668 --> 00:34:07,331
So I would feel rather honored
ifl could see her for once.
414
00:34:09,107 --> 00:34:11,667
Godfather, shall we get on board?
415
00:34:14,679 --> 00:34:15,747
We don't have a choice.
416
00:34:15,747 --> 00:34:18,545
We'd better get on board first.
417
00:34:20,685 --> 00:34:21,481
Let's do it.
418
00:34:21,619 --> 00:34:25,214
OK. Please come on board.
419
00:34:26,290 --> 00:34:28,087
Pull out!
420
00:34:42,707 --> 00:34:46,370
Godfather, Chiu Man is not on board indeed.
421
00:34:46,411 --> 00:34:47,309
Silly boy.
422
00:34:47,345 --> 00:34:50,212
Of course she's not on board!
423
00:35:00,458 --> 00:35:01,288
Sir.
424
00:35:01,325 --> 00:35:03,793
Tell the sailors to steer east!
425
00:35:03,828 --> 00:35:05,955
What have I done wrong?
Why are you doing this to me?
426
00:35:05,997 --> 00:35:09,125
Do it now! Or I'll twist your head off!
427
00:35:09,167 --> 00:35:12,136
OK. OK. Helmsman!
428
00:35:12,203 --> 00:35:14,262
Steer east! Come on!
429
00:35:16,374 --> 00:35:18,035
You are trying to murder me, aren't you?
430
00:35:18,176 --> 00:35:20,303
I've seen through your plot. Tell me.
431
00:35:20,344 --> 00:35:21,641
Who ordered you to do this?
432
00:35:21,679 --> 00:35:22,407
No one did, sir.
433
00:35:22,547 --> 00:35:24,879
I came to take you back
under my supervisor's order.
434
00:35:24,949 --> 00:35:27,076
I mean no harm to you, sir!
435
00:35:27,118 --> 00:35:28,949
I'm telling the truth!
436
00:35:29,854 --> 00:35:33,381
In this case, I'm in charge of this ship
throughout the voyage.
437
00:35:33,424 --> 00:35:34,254
No problem.
438
00:35:34,292 --> 00:35:34,690
You hear me?
439
00:35:34,826 --> 00:35:36,589
Yes, I do.
440
00:35:41,766 --> 00:35:45,224
Father, Minmin is back!
441
00:35:45,269 --> 00:35:47,499
Really?
442
00:35:47,572 --> 00:35:49,597
Father. I'm back!
443
00:35:50,641 --> 00:35:54,407
My dear, where have you been?
444
00:35:54,445 --> 00:35:56,310
I missed you so much!
445
00:35:57,281 --> 00:35:59,772
I missed you, too, father.
446
00:36:00,418 --> 00:36:04,411
Gosh, my dear, you have pined away.
447
00:36:05,790 --> 00:36:08,623
Dad, I came to tell you I am fine.
448
00:36:08,659 --> 00:36:10,092
I'll leave soon.
449
00:36:10,127 --> 00:36:13,119
But you just came back!
Where are you going again?
450
00:36:14,232 --> 00:36:15,631
You look so weak.
451
00:36:15,666 --> 00:36:16,997
You must stay home.
452
00:36:17,034 --> 00:36:18,592
Don't go anywhere.
453
00:36:18,636 --> 00:36:20,570
No, father. This is very important.
454
00:36:20,605 --> 00:36:22,874
I must go. Don't worry about me.
455
00:36:22,874 --> 00:36:24,034
This is final.
456
00:36:24,075 --> 00:36:25,667
You are grounded.
457
00:36:25,710 --> 00:36:26,074
Dad.
458
00:36:26,110 --> 00:36:29,136
Minmin, listen to father, please.
459
00:36:30,181 --> 00:36:33,082
Dad, you know me.
460
00:36:33,117 --> 00:36:36,678
And you know what I'll do
if you try to stop me from doing anything.
461
00:36:37,288 --> 00:36:38,255
Minmin.
462
00:36:42,460 --> 00:36:43,427
Minmin.
463
00:36:44,161 --> 00:36:46,527
- Minmin. - Let her be.
464
00:36:50,401 --> 00:37:02,074
Go...
465
00:37:12,857 --> 00:37:14,552
Mr. Chang, as you commanded,
466
00:37:14,625 --> 00:37:16,456
we're about to land on coast.
467
00:37:17,862 --> 00:37:19,056
Alright.
468
00:37:19,096 --> 00:37:20,996
Your job is not bad.
469
00:37:21,065 --> 00:37:21,963
Steer ashore.
470
00:37:21,999 --> 00:37:23,057
OK.
471
00:37:27,538 --> 00:37:30,974
Mo-Kei, during the voyage,
472
00:37:31,142 --> 00:37:34,168
they steered as we commanded.
473
00:37:34,211 --> 00:37:37,612
So I think it'll be safe on shore.
474
00:37:37,648 --> 00:37:38,637
I think so.
475
00:37:41,652 --> 00:37:45,110
Why don't you go on shore and find out?
476
00:37:45,156 --> 00:37:45,713
OK.
477
00:38:03,674 --> 00:38:04,766
Mr. Tse.
478
00:38:58,095 --> 00:39:00,563
Godfather! Chi-Yeuk!
479
00:39:04,368 --> 00:39:06,836
Godfather! Chi-Yeuk!
480
00:39:07,038 --> 00:39:08,369
I'm here.
481
00:39:08,406 --> 00:39:11,170
Godfather. Chi-Yeuk. You OK?
482
00:39:11,308 --> 00:39:12,536
What happened?
483
00:39:12,576 --> 00:39:13,600
Where're the attackers?
484
00:39:13,644 --> 00:39:15,168
Attackers? What attackers?
485
00:39:15,312 --> 00:39:16,973
Have you seen any attackers?
486
00:39:17,081 --> 00:39:19,572
No, but these soldiers...
487
00:39:20,051 --> 00:39:23,043
Oh, Chi-Yeuk and I killed them.
488
00:39:25,856 --> 00:39:29,053
Gosh! I can't believe this.
489
00:39:29,093 --> 00:39:31,254
They attacked you.
490
00:39:31,595 --> 00:39:33,563
No, they didn't attack us.
491
00:39:33,597 --> 00:39:35,929
I attacked them
492
00:39:36,067 --> 00:39:39,002
so that Chiu Man won't know
493
00:39:39,070 --> 00:39:41,334
that we've already come back on land.
494
00:39:41,372 --> 00:39:48,437
It'll be easier to avenge on Chiu Man
if we stay in dark.
495
00:39:55,319 --> 00:39:56,217
Mo-Kei.
496
00:39:57,254 --> 00:40:01,782
Are you blaming me for killing them all?
497
00:40:03,094 --> 00:40:04,584
They are our enemies!
498
00:40:04,628 --> 00:40:07,461
We must not have any mercy on them.
499
00:40:08,499 --> 00:40:12,959
People say a moment of weakness
leads to a disaster.
500
00:40:13,304 --> 00:40:15,465
They'd have killed us
if we hadn't killed them.
501
00:40:15,506 --> 00:40:21,741
We just treated them the way
Chiu Man treated us.
502
00:40:24,315 --> 00:40:26,579
Burn the ship!
503
00:40:26,617 --> 00:40:30,781
Chi-Yeuk, frisk the bodies for some money,
504
00:40:30,921 --> 00:40:32,548
- and get some daggers for protection.
- OK.
505
00:40:32,690 --> 00:40:33,918
Let's go on shore.
506
00:40:35,960 --> 00:40:40,920
Mo-Kei, how's the situation on shore?
507
00:40:43,300 --> 00:40:47,134
I found a road, I think,
which heads to downtown.
508
00:40:49,140 --> 00:40:52,576
Let's go on shore in disguise.
509
00:41:13,063 --> 00:41:14,928
Can I help you, sir?
510
00:41:15,866 --> 00:41:17,060
Come here.
511
00:41:18,335 --> 00:41:20,565
We want to take your whole inn today.
512
00:41:20,638 --> 00:41:23,573
Do as you are told. You'll be well-paid.
513
00:41:27,611 --> 00:41:31,570
Chi-Yeuk,
sorry for making you wear ragged clothes.
514
00:41:32,683 --> 00:41:34,173
It doesn't matter at all.
515
00:41:34,218 --> 00:41:36,186
What matters is our safety.
516
00:41:36,253 --> 00:41:38,346
I don't care about anything else.
517
00:41:38,889 --> 00:41:42,188
Seriously, you look like a real beggar
in these clothes!
518
00:41:43,194 --> 00:41:48,199
I have to dress myself like this,
to avoid unnecessary trouble.
519
00:41:48,199 --> 00:41:52,966
Finally
I set foot on soil of my home country again!
520
00:41:54,905 --> 00:41:55,837
Let's go.
521
00:41:58,409 --> 00:41:59,034
Godfather.
522
00:42:07,985 --> 00:42:10,010
Sir, this way, please.
523
00:42:10,054 --> 00:42:11,021
Please.
524
00:42:11,055 --> 00:42:13,046
Boss, is the money enough for a meal?
525
00:42:14,658 --> 00:42:16,523
Yes, it is.
526
00:42:16,560 --> 00:42:19,461
Foot the bill after you finish your meal.
527
00:42:19,897 --> 00:42:21,888
Just order anything you want.
528
00:42:21,966 --> 00:42:24,560
Everything is on the house. Come on.
529
00:42:24,602 --> 00:42:27,162
Waiter!
Serve delicious food to these customers.
530
00:42:27,238 --> 00:42:28,000
I'm on it.
531
00:42:28,038 --> 00:42:28,834
This is weird.
532
00:42:28,873 --> 00:42:30,238
The boss refused to charge us any money.
533
00:42:30,908 --> 00:42:33,069
Could he have
figured out our real identities?
534
00:42:33,110 --> 00:42:34,907
I can tell he's afraid of us.
535
00:42:35,045 --> 00:42:37,138
We'd better stay alert.
536
00:42:37,248 --> 00:42:38,647
Let's get inside.
537
00:42:49,693 --> 00:42:50,819
Boss.
538
00:42:51,328 --> 00:42:52,693
We'd like some chicken.
539
00:42:52,830 --> 00:42:54,627
OK. Here you are.
540
00:42:56,066 --> 00:42:58,557
Enjoy your dishes, please.
541
00:42:59,470 --> 00:43:00,061
Come on.
542
00:43:03,908 --> 00:43:07,901
Here's your order!
543
00:43:08,279 --> 00:43:11,112
A bottle of booze.
544
00:43:12,149 --> 00:43:13,616
A roasted chicken.
545
00:43:16,887 --> 00:43:17,717
- Thanks. - Please enjoy them.
546
00:43:17,755 --> 00:43:18,653
Great!
547
00:43:18,689 --> 00:43:21,681
Finally I got to drink Chinese liquor again!
548
00:43:21,759 --> 00:43:24,319
This way, please. Everything is ready!
549
00:43:24,495 --> 00:43:27,828
This way, sir.
550
00:43:29,366 --> 00:43:31,891
Two big shots are here.
551
00:43:32,303 --> 00:43:33,964
Be warned, Mo-Kei.
552
00:43:34,104 --> 00:43:36,504
The Beggars' Union
is known as the biggest union.
553
00:43:36,640 --> 00:43:40,167
Its president Si Foo-Loong seldom appears
in public.
554
00:43:40,210 --> 00:43:42,201
So he's quite mysterious.
555
00:43:42,246 --> 00:43:44,214
The two leaders are top higher-ups.
556
00:43:44,248 --> 00:43:46,307
In their union,
their positions rank very high,
557
00:43:46,350 --> 00:43:48,375
only under the president.
558
00:43:48,585 --> 00:43:49,950
Back on the Island ofVipers,
559
00:43:49,987 --> 00:43:52,182
we met some beggars trying to
rob godfather of the sabre.
560
00:43:52,222 --> 00:43:54,952
Were those beggars sent by these men?
561
00:43:55,492 --> 00:43:58,017
Mo-Kei. Come here.
562
00:44:03,233 --> 00:44:05,064
What do you think?
563
00:44:07,004 --> 00:44:09,063
This is
a big gathering for the Beggars' Union.
564
00:44:09,206 --> 00:44:10,867
It couldn't be simply a big dinner party.
565
00:44:10,908 --> 00:44:12,933
I guess they will have a secret meeting
at night
566
00:44:13,110 --> 00:44:15,476
to discuss serious matters.
567
00:44:17,047 --> 00:44:22,007
Agreed.
The Beggars' Union is the enemy of our sect.
568
00:44:22,052 --> 00:44:24,247
They were there burning our headquarters.
569
00:44:24,288 --> 00:44:27,382
And they once
tried to rob me of the Dragon Sabre.
570
00:44:27,424 --> 00:44:32,623
We must find out
if they are scheming against our sect.
571
00:44:34,431 --> 00:44:35,227
Agreed.
572
00:44:37,534 --> 00:44:39,502
Boss. My check!
573
00:44:39,570 --> 00:44:40,935
Coming!
574
00:44:41,071 --> 00:44:42,504
Give me the check.
575
00:44:42,740 --> 00:44:44,867
Well...all is on the house.
576
00:44:47,077 --> 00:44:48,374
Any room available?
577
00:44:49,513 --> 00:44:52,004
Sure! I have the VIP rooms available.
578
00:44:52,049 --> 00:44:53,744
Let me show you the way.
579
00:44:53,784 --> 00:44:55,149
I'm sure you'll love them.
580
00:44:56,387 --> 00:44:57,319
This way, please.
581
00:44:58,422 --> 00:44:59,411
Godfather.
582
00:45:00,524 --> 00:45:01,081
Let's go.
583
00:45:02,026 --> 00:45:03,288
This way, please.
584
00:45:06,230 --> 00:45:08,562
These are the VIP rooms. Do you like them?
585
00:45:10,134 --> 00:45:10,828
Trust me.
586
00:45:10,868 --> 00:45:12,927
These rooms are very comfortable.
587
00:45:13,070 --> 00:45:14,935
You'll enjoy yourselves in there,
588
00:45:14,972 --> 00:45:17,341
and you can stay as long as you like.
589
00:45:17,341 --> 00:45:19,571
Come on. Please go in.
590
00:45:22,713 --> 00:45:25,614
Wow! It's a nice room indeed!
591
00:45:25,749 --> 00:45:26,875
Sit down, please.
592
00:45:27,317 --> 00:45:28,352
Gentlemen.
593
00:45:28,352 --> 00:45:30,445
What do you need in here?
594
00:45:30,487 --> 00:45:32,284
Room service. Hurry up!
595
00:45:32,423 --> 00:45:33,913
Just a minute.
596
00:45:36,360 --> 00:45:38,988
Those beggars never stay overnight
in an inn.
597
00:45:39,129 --> 00:45:40,790
So we are safe in this room.
598
00:45:40,831 --> 00:45:43,664
Mo-Kei. I'm blind.
599
00:45:43,700 --> 00:45:46,999
It's inconvenient for me to ask about
the beggars.
600
00:45:47,037 --> 00:45:48,368
Chi-Yeuk is a weak girl.
601
00:45:48,439 --> 00:45:50,771
I'm afraid she won't help you much.
602
00:45:50,808 --> 00:45:52,605
So you'll have to go out alone.
603
00:45:52,643 --> 00:45:53,769
Sure.
604
00:45:53,811 --> 00:45:54,800
Mo-Kei.
605
00:45:56,313 --> 00:45:58,042
You must be careful.
606
00:45:58,082 --> 00:45:59,049
I will.
607
00:45:59,783 --> 00:46:00,715
See you.
608
00:46:00,751 --> 00:46:01,945
Be careful.
609
00:46:10,394 --> 00:46:11,486
Stay here.
610
00:46:15,732 --> 00:46:17,029
Master, look.
611
00:46:17,167 --> 00:46:19,362
Chang Mo-Kei left the inn alone.
612
00:46:21,405 --> 00:46:26,365
Tse Shun,
you won't escape from me this time!
613
00:46:46,430 --> 00:46:47,488
Have you seen my fellow brothers?
614
00:46:48,432 --> 00:46:50,662
Oh, they headed north.
615
00:46:50,701 --> 00:46:51,668
You need some tea?
616
00:46:52,202 --> 00:46:54,193
No! I need no goddamned tea!
617
00:46:54,838 --> 00:46:55,862
Goodbye, sir.
718
00:47:05,523 --> 00:47:10,850
♫ Song of true love (Hong Chen Lian Ge) ♫
Ady An & Cong Haonan
719
00:47:17,773 --> 00:47:25,273
Yuan qing nan liao, tian huang di lao
Our destined love will endure, lasting for eternity
720
00:47:26,173 --> 00:47:29,673
Yi ye chun meng xiu le hong yan
A reminiscent night brings blushes to her cheeks
721
00:47:30,273 --> 00:47:36,273
Bai le fa shao
And turns her hair white
722
00:47:39,173 --> 00:47:47,173
Cang hai wu ji, gui ren wu qi
The sea seems as infinite as the wait for her return
723
00:47:47,773 --> 00:47:51,773
Chao lai chao wang
The wave ebbs and flows
724
00:47:51,973 --> 00:47:59,973
Juan zou duo shao hong chen ji yi
Curling away many memories of wordly affairs
725
00:48:03,473 --> 00:48:11,473
Tai tou jian, dao guang jian ying yi qie ru feng zao yi zou yuan
Looking up, the flashes of saber and sword have gone with the wind
726
00:48:11,973 --> 00:48:17,973
Hui hui shou, en en yuan yuan dou yi hua zuo yi lu chen yan
Waving my hand, the past resentments have all dissipated in a puff of smoke
727
00:48:19,273 --> 00:48:20,873
Shei duan chang
Heartbroken
728
00:48:21,273 --> 00:48:27,273
Hua qian yue xia lian lian feng qing nong xiao sheng sheng piao yuan
The lingering flute melody haunts this romantic night
729
00:48:27,873 --> 00:48:29,573
Hui shou pan
Looking back
730
00:48:29,773 --> 00:48:42,273
Ci sheng wei liao zhi xiang huan de ban shi xiao yao yu xian
My life is not yet over but I yearn to be as carefree as the immortals
731
00:49:00,973 --> 00:49:09,673
Tai tou jian, dao guang jian ying yi qie ru feng zao yi zou yuan
Looking up, the flashes of saber and sword have gone with the wind
732
00:49:09,773 --> 00:49:15,773
Hui hui shou, en en yuan yuan dou yi hua zuo yi lu chen yan
Waving my hand, the past resentments have all dissipated in a puff of smoke
733
00:49:17,073 --> 00:49:18,773
Shei duan chang
Heartbroken
734
00:49:19,173 --> 00:49:24,373
Hua qian yue xia lian lian feng qing nong xiao sheng sheng piao yuan
The lingering flute melody at night rings from afar
735
00:49:25,073 --> 00:49:27,373
Hui shou pan
Looking back
736
00:49:27,573 --> 00:49:39,573
Ci sheng wei liao zhi xiang huan de ban shi xiao yao yu xian
My life is not yet over but I yearn to be as carefree as the immortals
737
00:49:40,573 --> 00:49:49,173
Xiao yao yu xian
Carefree as the immortals47878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.