Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:11,458 --> 00:00:13,916
[in English] My name is John Blackthorne.
I'm English.
3
00:00:14,000 --> 00:00:16,083
Pilot of the Erasmus.
A Dutch merchant vessel.
4
00:00:16,166 --> 00:00:17,791
Lies! You're a pirate.
5
00:00:17,875 --> 00:00:19,416
They don't know about us, do they?
6
00:00:19,791 --> 00:00:20,875
[in Japanese] Lord Toranaga,
7
00:00:20,958 --> 00:00:23,333
in the year since the Taikō's death,
8
00:00:23,416 --> 00:00:25,416
we have watched with concern
9
00:00:25,416 --> 00:00:28,333
as you've aligned power
against the Council.
10
00:00:29,416 --> 00:00:31,875
If we go to war now,
four armies against one, I will lose.
11
00:00:31,958 --> 00:00:35,416
Which is why you must go
to Ajiro in my place.
12
00:00:35,500 --> 00:00:39,041
Lord Toranaga confiscates this ship…
and all it contains.
13
00:00:39,041 --> 00:00:42,166
Izu is my fief.
14
00:00:42,166 --> 00:00:47,625
It was my understanding
that you were loyal to our lord.
15
00:00:48,000 --> 00:00:50,458
[in English] The great
Lord Yoshii Toranaga wants to meet you.
16
00:00:50,541 --> 00:00:51,583
And what does he want with me?
17
00:00:51,666 --> 00:00:53,791
Play with your balls maybe.
How should I know?
18
00:00:53,875 --> 00:00:56,125
[in Japanese]
I think our fate has brought us together.
19
00:00:56,541 --> 00:00:57,875
You, me,
20
00:00:58,291 --> 00:01:02,125
and this barbarian
who could turn the tide.
21
00:01:06,875 --> 00:01:09,541
[chanting]
22
00:01:10,125 --> 00:01:11,666
[gong chimes]
23
00:01:15,041 --> 00:01:17,708
[chanting continues]
24
00:01:27,958 --> 00:01:32,000
[in Japanese] Rest, husband.
25
00:01:32,791 --> 00:01:36,208
Please fix your mind on the Buddha.
26
00:01:36,208 --> 00:01:38,416
Where is my son?
27
00:01:41,583 --> 00:01:44,000
[chuckles]
28
00:01:45,541 --> 00:01:50,500
Like staring into your mother's eyes.
29
00:01:50,875 --> 00:01:54,208
Perfect endlessness.
30
00:01:56,708 --> 00:01:59,291
Don't be afraid.
31
00:01:59,541 --> 00:02:04,666
Soon I'll be reborn in the Pure Land.
32
00:02:04,791 --> 00:02:10,166
How will I find you there?
33
00:02:10,833 --> 00:02:14,416
Will you still have your eyelashes?
34
00:02:15,458 --> 00:02:17,583
And your fingernails?
35
00:02:19,291 --> 00:02:22,875
[breathes heavily]
36
00:02:22,958 --> 00:02:25,750
So strange, this life…
37
00:02:27,666 --> 00:02:30,958
Just a dream of a dream…
38
00:02:32,208 --> 00:02:34,416
Go to your mother.
39
00:02:42,083 --> 00:02:45,666
The Taikō would like to be alone.
40
00:03:04,708 --> 00:03:06,666
[indistinct whispering]
41
00:03:10,333 --> 00:03:13,166
If he doesn't receive the Sacrament,
42
00:03:13,166 --> 00:03:15,125
he'll be lost to God's Kingdom.
43
00:03:15,958 --> 00:03:20,458
Or maybe God's Kingdom is up your own ass…
44
00:03:21,458 --> 00:03:23,041
Have you thought of that?
45
00:03:26,416 --> 00:03:27,583
Toranaga.
46
00:03:29,333 --> 00:03:31,166
Stay.
47
00:03:50,250 --> 00:03:52,458
To think there was a time
48
00:03:52,458 --> 00:03:56,458
when Ochiba could have been married
to you.
49
00:03:56,750 --> 00:04:01,041
I never cared for beautiful women.
50
00:04:01,291 --> 00:04:03,500
[laughs]
51
00:04:03,583 --> 00:04:06,333
And I cared too much.
52
00:04:08,916 --> 00:04:12,208
That night we had too much saké,
53
00:04:12,291 --> 00:04:15,208
do you remember what I told you?
54
00:04:15,833 --> 00:04:20,166
"We've shit too many times in the same pot
55
00:04:20,166 --> 00:04:23,750
to piss on our own feet."
56
00:04:23,958 --> 00:04:25,708
[laughs]
57
00:04:26,208 --> 00:04:30,083
I wish we'd taken Korea together.
58
00:04:30,750 --> 00:04:35,041
I could have given you Japan.
59
00:04:35,708 --> 00:04:39,125
Let it be a gift from your son.
60
00:04:41,458 --> 00:04:43,875
My son…
61
00:04:45,916 --> 00:04:49,708
The vultures are circling.
62
00:04:53,166 --> 00:04:56,541
What would you think…
63
00:04:56,541 --> 00:05:01,833
of becoming sole Regent until he is grown?
64
00:05:03,791 --> 00:05:09,916
If you were to protect him,
I could grant you this title.
65
00:05:10,791 --> 00:05:16,500
Giving my enemies
a perfect reason to unite.
66
00:05:17,916 --> 00:05:19,666
Killing me,
67
00:05:19,666 --> 00:05:22,583
then your son.
68
00:05:24,416 --> 00:05:29,625
I don't seek
that cruel form of punishment.
69
00:05:30,875 --> 00:05:32,041
[speaks Japanese]
70
00:05:32,833 --> 00:05:35,250
A very wise answer.
71
00:05:36,708 --> 00:05:42,416
It's been over 100 years since the end
of any true Shōgunate.
72
00:05:43,541 --> 00:05:49,416
All my life I worked
to subdue our infighting.
73
00:05:50,583 --> 00:05:57,458
Now, I fear
the civil wars will start again.
74
00:05:58,958 --> 00:06:04,041
So I've ordered the formation
of a Council of Regents.
75
00:06:04,333 --> 00:06:08,125
Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama…
76
00:06:09,708 --> 00:06:11,666
and you.
77
00:06:12,625 --> 00:06:19,291
Sharing power until Yaechiyo is sixteen.
78
00:06:20,541 --> 00:06:23,041
[Toranaga] A political stalemate.
79
00:06:24,583 --> 00:06:29,666
My lord is the cleverest in the Realm.
80
00:06:32,041 --> 00:06:34,166
I ask you to protect my son
81
00:06:34,166 --> 00:06:38,125
from his enemies and his friends.
82
00:06:40,250 --> 00:06:43,125
Teach him…
83
00:06:43,333 --> 00:06:46,333
the most important lesson…
84
00:06:48,708 --> 00:06:51,625
The man who stands at the greatest height…
85
00:06:51,833 --> 00:06:54,666
is the loneliest man in the Realm.
86
00:08:42,000 --> 00:08:45,833
[person, in English] This English pilot,
how do you mean he is obscene?
87
00:08:47,583 --> 00:08:50,375
You know the sort. Uh, dirty. Diseased.
88
00:08:50,875 --> 00:08:52,541
And he's got a filthy mouth.
89
00:08:52,625 --> 00:08:55,500
He's like a back passage whore
of the 15th rank.
90
00:08:55,583 --> 00:08:57,208
Know what I mean, Father-Visitor?
91
00:08:58,333 --> 00:09:01,958
These journals are proof of his depravity.
Look, Your Eminence.
92
00:09:02,833 --> 00:09:05,666
Sacked, slaughtered and pillaged
his way through Manila.
93
00:09:05,750 --> 00:09:07,791
A real piece of work, that one.
Brutal savage.
94
00:09:07,875 --> 00:09:10,125
So we show these to the Japanese,
95
00:09:10,666 --> 00:09:12,500
and he will be hanged for piracy.
96
00:09:13,083 --> 00:09:14,916
I'm afraid it may not be so simple.
97
00:09:15,750 --> 00:09:17,250
Despite the discord in Osaka,
98
00:09:17,333 --> 00:09:19,625
Toranaga is still
President of Foreign Relations.
99
00:09:20,416 --> 00:09:21,708
He's a thorough man.
100
00:09:22,208 --> 00:09:24,541
I fear he'd want
a complete translation of this journal.
101
00:09:25,375 --> 00:09:26,791
Perhaps a bit too complete.
102
00:09:37,125 --> 00:09:38,416
I'll thank you to leave now.
103
00:09:42,833 --> 00:09:45,500
So you know, this, uh, pirate… [scoffs]
104
00:09:45,583 --> 00:09:47,708
…he's not a man
to leave his fate with God.
105
00:09:48,791 --> 00:09:50,250
I suggest you don't either.
106
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
So he knows everything about Macao.
107
00:10:00,416 --> 00:10:01,875
Christ as my witness,
108
00:10:02,541 --> 00:10:04,333
with these bushos
on the verge of open war,
109
00:10:04,875 --> 00:10:09,541
the last thing we need is any discussion
of past entanglements.
110
00:10:10,750 --> 00:10:13,833
Well, then let us be grateful
our visitor does not speak Japanese.
111
00:10:14,333 --> 00:10:15,416
Mmm.
112
00:10:15,500 --> 00:10:16,500
[sighs]
113
00:10:16,583 --> 00:10:19,166
I am going to the castle
where Toranaga has been sequestered.
114
00:10:19,875 --> 00:10:21,666
I am to translate for him this afternoon.
115
00:10:22,625 --> 00:10:24,791
Martin. [slurps]
116
00:10:25,666 --> 00:10:27,666
These are critical times for the mission.
117
00:10:28,958 --> 00:10:31,958
You will see to it
this man is not a problem.
118
00:11:06,500 --> 00:11:09,708
-[in Japanese] Greetings, Lord Yaechiyo.
-[gasps]
119
00:11:10,666 --> 00:11:13,291
Is he a cannibal, Tsuji?
120
00:11:14,125 --> 00:11:18,291
Toranaga says some barbarians eat humans.
121
00:11:18,708 --> 00:11:21,166
I don't know, Young Master.
122
00:11:21,166 --> 00:11:25,958
But I'll keep my distance, just in case.
123
00:11:27,875 --> 00:11:29,958
-[Blackthorne groans]
-[attendant speaks Japanese]
124
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
[in English] Shit.
125
00:11:40,000 --> 00:11:42,458
[in Japanese] My apologies, Lord Toranaga.
126
00:11:42,750 --> 00:11:45,333
I hope I haven't kept you waiting.
127
00:11:48,666 --> 00:11:52,083
I hope Lady Mariko's presence
doesn't offend.
128
00:11:52,083 --> 00:11:56,625
I asked that she be here
to practice her Portuguese,
129
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
since you are the master.
130
00:11:59,208 --> 00:12:01,916
You flatter me, Lord.
131
00:12:01,916 --> 00:12:05,708
Lady Maria's company is always welcome.
132
00:12:10,083 --> 00:12:11,416
[in English] Good morning.
133
00:12:11,500 --> 00:12:14,791
My name is Martin Alvito,
of the Society of Jesus.
134
00:12:14,875 --> 00:12:16,500
You must be the anjin.
135
00:12:16,583 --> 00:12:17,791
What does that mean?
136
00:12:17,875 --> 00:12:19,333
It means "pilot."
137
00:12:19,416 --> 00:12:21,708
The way tsuji means translator for me.
138
00:12:21,791 --> 00:12:24,541
You're in the court
of Lord Yoshii Toranaga.
139
00:12:25,416 --> 00:12:27,791
And I am the interpreter
to the Council of Regents.
140
00:12:27,875 --> 00:12:30,916
Oh, good. So you'll be able to twist
my words in your Portuguese favor.
141
00:12:36,125 --> 00:12:40,666
[in Japanese] The Anjin believes
I cannot translate for him truthfully
142
00:12:40,916 --> 00:12:42,625
because I am Portuguese.
143
00:12:43,333 --> 00:12:44,541
[in English] What did you just say?
144
00:12:44,625 --> 00:12:48,000
Exactly what you said.
I will translate without prejudice.
145
00:12:48,083 --> 00:12:51,583
Well, seeing as you're so bloody honest,
146
00:12:52,416 --> 00:12:55,416
perhaps you would do me the courtesy
of telling him we are enemies.
147
00:12:55,500 --> 00:12:56,708
[Martin] Tell him yourself.
148
00:12:56,791 --> 00:12:58,708
The Japanese word for "enemy" is teki.
149
00:12:59,625 --> 00:13:01,250
Gesture at me and say the word.
150
00:13:01,333 --> 00:13:02,708
He will understand.
151
00:13:04,833 --> 00:13:06,083
I may be your enemy,
152
00:13:06,166 --> 00:13:08,333
John Blackthorne of the Erasmus,
153
00:13:08,416 --> 00:13:10,083
but I am not your assassin.
154
00:13:11,250 --> 00:13:12,500
That you will do yourself.
155
00:13:14,166 --> 00:13:17,541
[in Japanese]
I have given the Anjin the word "enemy"
156
00:13:17,541 --> 00:13:22,416
so he can indicate to you
that we are not friends.
157
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
Lady Maria, do you agree?
158
00:13:25,958 --> 00:13:28,458
The Father translates perfectly.
159
00:13:31,375 --> 00:13:37,375
Ask the barbarian
why he is an enemy of my interpreter.
160
00:13:37,458 --> 00:13:39,666
[in English] He wants to know
why we are enemies.
161
00:13:39,750 --> 00:13:41,375
Because our countries are at war.
162
00:13:41,458 --> 00:13:44,666
[Martin, in Japanese] He says
that our countries are in conflict.
163
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
And what is your country?
164
00:13:46,375 --> 00:13:48,458
-[Martin] Tell him where you are from.
-England.
165
00:13:48,958 --> 00:13:52,708
It's an island kingdom
1,000 miles north of Portugal.
166
00:13:52,791 --> 00:13:54,250
[Martin, in Japanese]
His nation is England.
167
00:13:54,500 --> 00:13:57,250
One thousand miles from Portugal.
168
00:13:57,375 --> 00:14:01,958
[dialogue continues in background]
169
00:14:02,041 --> 00:14:03,875
Tell me.
170
00:14:04,000 --> 00:14:07,625
Why are you at war with Tsuji's kingdom?
171
00:14:07,708 --> 00:14:09,291
[Martin] Why are you at war
with my kingdom?
172
00:14:09,375 --> 00:14:12,208
Because England refuses
to be intimidated by Catholics.
173
00:14:12,291 --> 00:14:13,541
[Martin translates in Japanese]
174
00:14:13,625 --> 00:14:15,666
[in Japanese] You are not Catholic?
175
00:14:15,750 --> 00:14:16,916
[Martin] You are not Catholic?
176
00:14:17,000 --> 00:14:19,458
There are two Christian religions.
Protestant and Catholic.
177
00:14:20,375 --> 00:14:22,083
We English are Protestant.
178
00:14:23,000 --> 00:14:25,541
[in Japanese]
But both believe Jesus is God?
179
00:14:26,458 --> 00:14:29,875
[in English] Yes. Though
I won't know for sure till I'm dead.
180
00:14:30,916 --> 00:14:33,041
[in Japanese]
Is this why you became a pirate?
181
00:14:34,416 --> 00:14:37,000
To wage war against your Catholic enemies,
182
00:14:37,000 --> 00:14:40,916
in the name of this God
you don't quite believe in?
183
00:14:42,708 --> 00:14:44,250
[in English] I am not a pirate.
184
00:14:45,375 --> 00:14:47,916
[in Japanese]
What about your twenty cannon?
185
00:14:48,666 --> 00:14:51,250
[in English] My ship contains
letters of marque
186
00:14:51,875 --> 00:14:53,875
from the rulers of a nation called Holland
187
00:14:54,791 --> 00:14:57,125
authorizing us to trade in all seas
188
00:14:57,208 --> 00:14:59,916
and to defend ourselves
against anyone who dare stop us.
189
00:15:02,000 --> 00:15:04,541
[in Japanese]
What if it's us who dare stop you?
190
00:15:06,833 --> 00:15:09,375
[in English] I cannot conceive
of being an enemy to you, Lord.
191
00:15:10,166 --> 00:15:13,750
[in Japanese] I can, very easily.
192
00:15:14,750 --> 00:15:16,250
What then?
193
00:15:19,541 --> 00:15:21,708
[in English]
Then I would commend my soul to God.
194
00:15:23,500 --> 00:15:29,208
For surely I would die by the hand
of a teki like you.
195
00:15:36,041 --> 00:15:39,125
[attendant calls out in Japanese]
196
00:15:40,625 --> 00:15:41,791
[Martin, in English] Move!
197
00:15:43,916 --> 00:15:45,458
This is Lord General Ishido,
198
00:15:45,541 --> 00:15:47,000
Toranaga's chief rival.
199
00:15:47,083 --> 00:15:49,000
If you value your life, do not say a word.
200
00:15:49,916 --> 00:15:53,625
[in Japanese] I'm told you've invited
a barbarian to this castle.
201
00:15:55,166 --> 00:15:56,541
[in English] Bow. Fast.
202
00:15:58,000 --> 00:15:59,500
[grunts]
203
00:16:00,833 --> 00:16:03,958
[in Japanese] How ugly.
204
00:16:03,958 --> 00:16:06,416
With a dog's face.
205
00:16:06,416 --> 00:16:09,125
We should exhibit him
throughout the Empire.
206
00:16:09,125 --> 00:16:11,208
"The Freak from the West."
207
00:16:11,291 --> 00:16:12,958
[chuckles]
208
00:16:13,041 --> 00:16:15,083
[Ishido] I find it strange,
209
00:16:15,291 --> 00:16:17,875
with your impeachment so near,
210
00:16:17,875 --> 00:16:20,750
why you've taken an interest in this man.
211
00:16:20,750 --> 00:16:24,625
Surely your final days could be
better spent.
212
00:16:26,041 --> 00:16:29,250
The Christians call him a heretic.
Is it true?
213
00:16:29,583 --> 00:16:30,916
Yes, Lord Ishido.
214
00:16:31,875 --> 00:16:36,083
What an offense he must be to your faith.
215
00:16:36,166 --> 00:16:37,250
[sighs]
216
00:16:37,875 --> 00:16:41,125
The heretic is of no value to me.
217
00:16:41,500 --> 00:16:45,833
If it pleases you,
I'll have my son escort him to prison.
218
00:16:46,416 --> 00:16:49,041
I only wish to keep the peace.
219
00:16:52,875 --> 00:16:54,333
[in English] You are to be detained.
220
00:16:54,416 --> 00:16:55,416
For how long?
221
00:16:55,500 --> 00:16:58,333
I do not know, Anjin.
But I will pray for your soul.
222
00:16:58,416 --> 00:17:00,333
[Blackthorne] What have you told him,
you bastard?
223
00:17:00,833 --> 00:17:02,166
This is fucking great, isn't it?
224
00:17:02,250 --> 00:17:03,958
I was just about to make my point.
225
00:17:16,791 --> 00:17:19,166
[Blackthorne] There's clearly been
some sort of misunderstanding.
226
00:17:19,250 --> 00:17:20,708
Where are you taking me?
227
00:17:20,791 --> 00:17:23,458
If I've committed some sort of offense,
I apologize.
228
00:17:24,625 --> 00:17:27,583
Apolo-- Do any of you people understand
a damn word I'm saying?
229
00:17:27,666 --> 00:17:29,458
You up front, where are you taking me?
230
00:17:31,375 --> 00:17:32,500
[grunts]
231
00:17:32,583 --> 00:17:35,375
No, I protest this treatment! [grunts]
232
00:17:36,125 --> 00:17:38,208
I'm a guest of your lord, not a prisoner!
233
00:17:39,541 --> 00:17:42,333
Oh, fuck. This is a mistake!
234
00:17:46,708 --> 00:17:49,666
[in Japanese] Were his eyes really blue?
235
00:17:49,750 --> 00:17:50,666
[grunts]
236
00:17:50,750 --> 00:17:53,500
Think of the color of a shifting storm.
237
00:17:53,875 --> 00:17:54,916
And…
238
00:17:56,500 --> 00:18:00,041
hair color like this daikon?
239
00:18:01,583 --> 00:18:06,000
I'd say more like this gobo.
240
00:18:06,125 --> 00:18:07,125
[both chuckle]
241
00:18:09,541 --> 00:18:13,500
[parent] You laugh with our son
like he's a lady of the court.
242
00:18:22,791 --> 00:18:24,791
[slurping]
243
00:18:24,875 --> 00:18:26,541
[exhales deeply]
244
00:18:26,625 --> 00:18:27,958
[Mariko slurps]
245
00:18:28,625 --> 00:18:29,916
What's this about gobo?
246
00:18:30,958 --> 00:18:36,875
Today, Lord Toranaga invited Mother
to meet a barbarian.
247
00:18:37,166 --> 00:18:39,833
Why were you summoned there?
248
00:18:42,041 --> 00:18:44,291
Our lord wished for me
to practice my Portuguese.
249
00:18:45,666 --> 00:18:49,791
And why would he wish that?
250
00:18:54,500 --> 00:18:55,583
Maybe you know…
251
00:18:55,875 --> 00:18:58,791
why your mother
should be anything outside this house?
252
00:19:07,625 --> 00:19:08,500
Father.
253
00:19:08,583 --> 00:19:09,541
[clears throat]
254
00:19:09,625 --> 00:19:10,750
Something to eat?
255
00:19:10,833 --> 00:19:13,291
No. No time.
256
00:19:13,291 --> 00:19:15,708
Lord Toranaga has called another meeting.
257
00:19:15,791 --> 00:19:17,125
[grunts]
258
00:19:17,208 --> 00:19:18,916
Not you.
259
00:19:33,916 --> 00:19:35,791
Ah, Lady Mariko!
260
00:19:36,833 --> 00:19:41,000
Younger and more beautiful than ever.
261
00:19:41,916 --> 00:19:45,833
Lady Kiri,
you are wise and warm and happy,
262
00:19:45,833 --> 00:19:49,041
and you bask in Lord Toranaga's favor.
263
00:19:49,291 --> 00:19:52,833
Just like Lady Shizu, ripe with his son.
264
00:19:53,708 --> 00:19:58,791
Lady Mariko hasn't changed
one bit since we met.
265
00:19:59,791 --> 00:20:02,583
It was sixteen years ago,
266
00:20:02,583 --> 00:20:05,708
at the last feast given by Lord Kuroda.
267
00:20:06,416 --> 00:20:09,583
She was just married.
268
00:20:09,875 --> 00:20:15,916
Even then I knew she was rare.
269
00:20:15,916 --> 00:20:18,541
[Toranaga]
Don't bother my interpreter, Kiri.
270
00:20:19,541 --> 00:20:22,083
[Kiri] Kiri no kata, please.
271
00:20:22,416 --> 00:20:24,375
I'm an old woman
272
00:20:24,375 --> 00:20:27,250
and I need lots of respect
before I'm dead.
273
00:20:28,333 --> 00:20:31,458
After all these years,
she still picks on me.
274
00:20:31,875 --> 00:20:35,250
And you were as unmanageable
then as you are now.
275
00:20:35,333 --> 00:20:37,125
Just like the size of your rump.
276
00:20:37,125 --> 00:20:38,333
You!
277
00:20:38,333 --> 00:20:41,333
In front of Lord Hiromatsu.
278
00:20:41,333 --> 00:20:46,625
Now I'll have to shave my head
and become a nun.
279
00:20:46,708 --> 00:20:49,000
[chuckles]
280
00:20:49,500 --> 00:20:51,541
[Shizu] Excuse me, Lord.
281
00:20:56,125 --> 00:20:57,250
[sighs]
282
00:20:58,041 --> 00:21:00,708
So. Your judgment on today?
283
00:21:01,416 --> 00:21:04,708
The Father is an honest man.
284
00:21:04,708 --> 00:21:08,541
His translation never deceived us.
285
00:21:09,083 --> 00:21:10,666
And the barbarian?
286
00:21:12,291 --> 00:21:16,500
My instinct is to guard against him.
287
00:21:19,083 --> 00:21:23,333
Did it offend you,
what he said about your faith?
288
00:21:24,333 --> 00:21:28,291
My faith would not be sincere
if it could not be tested.
289
00:21:30,541 --> 00:21:34,000
Lord, I'm not as clever as you,
290
00:21:34,083 --> 00:21:38,208
I know that very well.
291
00:21:38,208 --> 00:21:40,541
But what does any of this
292
00:21:40,541 --> 00:21:45,833
have to do with your impeachment?
293
00:21:47,458 --> 00:21:51,250
My grandchild was born
in Edo this morning,
294
00:21:51,250 --> 00:21:55,250
and Lady Ochiba requested
to return to Osaka.
295
00:21:55,666 --> 00:21:58,000
Obviously I've granted it.
296
00:21:58,000 --> 00:22:00,083
To do otherwise
would have been a hostile act.
297
00:22:00,166 --> 00:22:01,125
[speaks Japanese]
298
00:22:01,208 --> 00:22:03,916
So now we wait for the Council
299
00:22:03,916 --> 00:22:07,833
to vote on all of our deaths.
300
00:22:08,083 --> 00:22:09,125
Yes.
301
00:22:09,791 --> 00:22:11,583
But my spies tell me
302
00:22:11,583 --> 00:22:15,458
this barbarian troubles the Portuguese.
303
00:22:16,541 --> 00:22:20,875
They will soon ask the Christian Regents,
Kiyama and Ohno,
304
00:22:20,875 --> 00:22:24,708
to protest his presence in Osaka.
305
00:22:24,708 --> 00:22:29,041
And why should we care
about the Christian Regents?
306
00:22:36,125 --> 00:22:38,708
Because our lord can only be impeached
307
00:22:38,708 --> 00:22:43,000
if the Council votes as one.
308
00:22:44,416 --> 00:22:47,250
He uses the barbarian to sow division
309
00:22:47,250 --> 00:22:52,458
between Ishido and the Christian lords.
310
00:22:56,166 --> 00:23:00,833
You could use some
of your daughter-in-law's intuition.
311
00:23:01,166 --> 00:23:03,708
Lord, but are you certain…
312
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
Sankichi!
313
00:23:17,166 --> 00:23:18,166
Let's go.
314
00:23:18,250 --> 00:23:20,333
[breathes deeply, grunts]
315
00:23:28,583 --> 00:23:32,500
[prisoner praying in Latin]
316
00:23:32,583 --> 00:23:33,916
Amen.
317
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
[in Japanese] Hurry up.
318
00:23:39,375 --> 00:23:43,041
[speaks indistinctly]
319
00:23:51,333 --> 00:23:52,708
[prisoners coughing]
320
00:24:04,041 --> 00:24:05,291
[in English] The senhor is real?
321
00:24:07,375 --> 00:24:08,375
Who are you?
322
00:24:10,583 --> 00:24:13,750
[in Japanese] Make room for our friend.
323
00:24:13,833 --> 00:24:15,458
[in English] You are safe here.
324
00:24:15,541 --> 00:24:17,250
Children of my flock.
325
00:24:17,333 --> 00:24:19,041
Persecuted for their faith.
326
00:24:20,125 --> 00:24:23,541
You speak Portuguese, yet not Portuguese.
327
00:24:24,041 --> 00:24:25,708
Speak the truth before God.
328
00:24:26,250 --> 00:24:27,666
-I'm English.
-[scoffs]
329
00:24:28,416 --> 00:24:30,375
The Jesuits put you here too, then.
330
00:24:30,458 --> 00:24:32,000
Jesuits put you here?
331
00:24:32,583 --> 00:24:34,541
[groaning, breathing heavily]
332
00:24:35,625 --> 00:24:36,958
[grunts]
333
00:24:40,166 --> 00:24:42,708
[speaks Latin]
334
00:24:43,500 --> 00:24:44,583
[sighs]
335
00:24:47,416 --> 00:24:49,541
[in English] You should let me
give you absolution.
336
00:24:51,166 --> 00:24:52,666
Are these men all marked for death?
337
00:24:52,750 --> 00:24:56,083
[scoffs] Death is
the only punishment here.
338
00:24:57,416 --> 00:24:59,250
Father, there's been a mistake,
339
00:24:59,333 --> 00:25:04,125
I am a guest of a Lord Toranaga.
I'm not meant to be here.
340
00:25:04,208 --> 00:25:06,375
Toranaga brought you to Osaka?
341
00:25:06,458 --> 00:25:08,958
Yes. And I must be allowed to leave.
342
00:25:10,291 --> 00:25:12,791
Dear God.
You're a child in the wilderness.
343
00:25:12,875 --> 00:25:14,541
You don't know their games.
344
00:25:17,208 --> 00:25:20,125
Toranaga is a prisoner in Osaka Castle.
345
00:25:21,125 --> 00:25:24,375
Isolated by his rivalson the Council of Regents.
346
00:25:26,916 --> 00:25:31,083
There's Sugiyama, descendedfrom the richest samurai family in Japan.
347
00:25:31,750 --> 00:25:33,666
Ohno, a feared warrior
348
00:25:33,750 --> 00:25:37,250
whose affliction of leprosyled him into the arms of the church.
349
00:25:37,750 --> 00:25:39,333
And Kiyama,
350
00:25:39,416 --> 00:25:43,791
a man whose faith in Christ is guidedonly by his greed and ambition.
351
00:25:45,041 --> 00:25:49,666
All of them are in the palm of Ishido,caretaker of the castle.
352
00:25:50,291 --> 00:25:53,750
Any day now, these men will voteon Toranaga's demise.
353
00:25:56,916 --> 00:25:58,125
Hear me, my son,
354
00:25:59,166 --> 00:26:01,083
I alone will tell you the truth.
355
00:26:03,041 --> 00:26:05,333
If Toranaga claimed you as an ally,
356
00:26:06,041 --> 00:26:07,916
you'll never leave Japan alive.
357
00:27:48,083 --> 00:27:52,291
[in Japanese] So the birth went well,
the baby is healthy,
358
00:27:52,291 --> 00:27:55,166
and the Heir's mother has been permitted
to leave Edo.
359
00:27:55,458 --> 00:27:59,500
It seems Toranaga will accept his fate.
360
00:28:00,875 --> 00:28:04,958
Thanks to your leadership, Lord Ishido.
361
00:28:06,166 --> 00:28:11,000
Thank me after we put an end
to Toranaga's threat.
362
00:28:12,958 --> 00:28:15,583
Let us vote.
363
00:28:15,666 --> 00:28:17,000
[clears throat]
364
00:28:19,458 --> 00:28:20,541
[swallows]
365
00:28:23,208 --> 00:28:26,000
Lord Ishido…
366
00:28:26,000 --> 00:28:29,791
There's one item of business.
367
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
It concerns a heretic.
368
00:28:33,541 --> 00:28:35,625
Brought here by Toranaga.
369
00:28:37,500 --> 00:28:40,333
Yes, I saw him.
370
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
I protested,
and Toranaga sent him to prison.
371
00:28:46,416 --> 00:28:49,583
Unfortunately,
his imprisonment is not sufficient.
372
00:28:50,750 --> 00:28:53,000
There have been unsettling stories
373
00:28:53,083 --> 00:28:57,125
about the massacre of Christians
at this man's hand.
374
00:28:59,250 --> 00:29:00,541
Appalling.
375
00:29:01,583 --> 00:29:04,500
Is there proof?
376
00:29:05,000 --> 00:29:08,250
The priests possess
the heretic's private letters.
377
00:29:09,791 --> 00:29:13,875
We must politely demand
this man be executed.
378
00:29:15,416 --> 00:29:17,125
Before we vote.
379
00:29:22,333 --> 00:29:27,750
It's funny, what becomes clear
as years go by.
380
00:29:28,958 --> 00:29:34,541
This morning I woke up
and saw us as Toranaga must see us.
381
00:29:35,916 --> 00:29:37,125
Bureaucrats.
382
00:29:38,041 --> 00:29:40,458
While we are stamping our documents,
383
00:29:40,916 --> 00:29:46,666
Toranaga flaunts our rules
and uses them against us.
384
00:29:47,333 --> 00:29:50,250
The heretic offends our God.
385
00:29:50,250 --> 00:29:54,833
I wonder if you'd be
so devoted to this god,
386
00:29:54,833 --> 00:29:59,166
were it not for the riches
his priests heap upon you.
387
00:30:03,291 --> 00:30:04,958
I won't delay this any further.
388
00:30:05,375 --> 00:30:08,083
I demand a vote on Toranaga.
389
00:30:08,458 --> 00:30:11,750
In the name of the Lord Jesus…
390
00:30:13,666 --> 00:30:15,541
the heretic first must die.
391
00:30:21,333 --> 00:30:22,666
[gulps]
392
00:30:24,708 --> 00:30:26,875
[prisoner, in English]
Toranaga was born Minowara,
393
00:30:27,458 --> 00:30:29,791
a name that carries great weight in Japan.
394
00:30:30,666 --> 00:30:31,666
For centuries,
395
00:30:31,750 --> 00:30:34,583
his ancestors dominated this country,
396
00:30:35,583 --> 00:30:38,083
carrying with them a divine mandate.
397
00:30:39,791 --> 00:30:41,041
Mandate?
398
00:30:41,750 --> 00:30:44,875
A title revered through the ages.
399
00:30:45,833 --> 00:30:48,708
The ultimate rank a mortal can achieve.
400
00:30:49,958 --> 00:30:51,125
Shogun.
401
00:30:53,958 --> 00:30:56,416
And Toranaga, does he seek this title?
402
00:30:56,500 --> 00:31:00,291
[chuckles] Who knows what lurks
in the heart of a Minowara?
403
00:31:02,125 --> 00:31:03,166
[guard, in Japanese] Sōbei!
404
00:31:04,125 --> 00:31:05,125
[exhales sharply]
405
00:31:12,458 --> 00:31:15,000
[prisoner, in English] Another soul
for every hour of the day.
406
00:31:18,208 --> 00:31:20,000
There's nothing for you to fear now.
407
00:31:20,833 --> 00:31:23,875
You'll die a martyr, on the cross perhaps.
408
00:31:25,750 --> 00:31:26,750
I'm sorry, Father.
409
00:31:26,833 --> 00:31:29,750
I didn't come all this way
around the world just to die on a cross.
410
00:31:38,250 --> 00:31:39,666
Then why did you?
411
00:31:41,208 --> 00:31:42,791
You came here to wage war.
412
00:31:45,208 --> 00:31:46,583
[chuckles]
413
00:31:46,666 --> 00:31:49,083
[chuckles] I would have stood by you.
414
00:31:50,291 --> 00:31:54,000
I came here in '72, clutching my rosary.
415
00:31:54,083 --> 00:31:56,250
Visions of the souls I would save.
416
00:31:57,333 --> 00:31:59,958
Then I learned
the true tenets of the cloth.
417
00:32:00,625 --> 00:32:03,291
Silk, gold and guns.
418
00:32:03,958 --> 00:32:06,250
These Jesuits care nothing for the souls.
419
00:32:06,833 --> 00:32:09,166
They made an idol
of that cursed black ship.
420
00:32:09,750 --> 00:32:11,625
That's how they dominate trade.
421
00:32:13,291 --> 00:32:14,958
The Chinese hate Japan,
422
00:32:15,791 --> 00:32:17,625
so all trade goes through the Portuguese.
423
00:32:17,708 --> 00:32:19,333
It's usury.
424
00:32:19,416 --> 00:32:22,000
The late Taiko
even tried to put a stop to it,
425
00:32:22,791 --> 00:32:25,000
but the Church incited a rebellion,
426
00:32:25,625 --> 00:32:28,208
smuggled guns
from that secret base in Macao.
427
00:32:28,791 --> 00:32:30,625
-Macao?
-Mmm.
428
00:32:31,458 --> 00:32:34,208
I met a man who said
he'd been to that fortress.
429
00:32:34,291 --> 00:32:36,458
Said there were Japanese soldiers,
hundreds of them,
430
00:32:37,375 --> 00:32:38,583
all converted to Catholicism.
431
00:32:38,666 --> 00:32:40,666
Are you telling me
the lords here don't know?
432
00:32:42,500 --> 00:32:44,541
[clicks tongue]
It's too late for that now.
433
00:32:44,625 --> 00:32:46,250
You don't understand. I must tell them!
434
00:32:47,208 --> 00:32:48,208
That's my way out.
435
00:32:48,833 --> 00:32:50,208
[prisoner] You can't play their game.
436
00:32:50,791 --> 00:32:52,833
Their rules are too opaque,
437
00:32:53,500 --> 00:32:54,916
their hearts too guarded.
438
00:32:56,000 --> 00:32:57,166
You don't know me.
439
00:32:58,208 --> 00:33:00,000
I've known a thousand of you.
440
00:33:05,375 --> 00:33:06,458
[grunts]
441
00:33:20,166 --> 00:33:23,583
[sailor] How many different ways
I can tell you I don't give a shit?
442
00:33:23,666 --> 00:33:25,708
Here we are! Let's go!
443
00:33:26,791 --> 00:33:29,000
Fuck! [sighs]
444
00:33:30,208 --> 00:33:31,458
Come on.
445
00:33:31,541 --> 00:33:32,541
Let's go.
446
00:33:33,041 --> 00:33:34,958
You and Carlos have
to get your story straight.
447
00:33:35,041 --> 00:33:36,750
You told me you had the manifest.
Fuck off.
448
00:33:43,083 --> 00:33:45,041
On your way to the castle, Father?
449
00:33:46,583 --> 00:33:47,791
Good morning, Captain.
450
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
As you know, I've had no word.
451
00:33:52,166 --> 00:33:55,375
As soon as Toranaga calls on me
to permit the Black Ship to depart,
452
00:33:56,416 --> 00:33:57,791
you will be the first to know.
453
00:33:58,291 --> 00:34:00,000
That's what I'm worried about, see.
454
00:34:00,083 --> 00:34:03,166
Hearing the old monkey is
not long for this world.
455
00:34:03,250 --> 00:34:06,625
The Church is doing all it can
to keep your business running on time.
456
00:34:07,250 --> 00:34:08,625
You mean our business.
457
00:34:11,750 --> 00:34:12,750
[clicks tongue]
458
00:34:13,750 --> 00:34:15,458
Cocksucking pig.
459
00:34:21,625 --> 00:34:24,625
[whispering in Latin]
460
00:34:31,208 --> 00:34:34,916
[in Japanese] What joy it brings me
to see you keeping up your prayers.
461
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
Ah, Father.
462
00:34:37,333 --> 00:34:39,333
Are you visiting Lord Toranaga?
463
00:34:39,750 --> 00:34:41,708
Dropping off papers.
464
00:34:42,208 --> 00:34:44,958
How long since your family arrived?
465
00:34:46,000 --> 00:34:48,625
We've been in Osaka for a week.
466
00:34:49,083 --> 00:34:49,916
Please.
467
00:34:53,000 --> 00:34:54,916
[in English] And which is
your stronger tongue now?
468
00:34:55,666 --> 00:34:57,000
Portuguese or Latin?
469
00:34:57,666 --> 00:35:00,083
I have more occasion
to practice Portuguese.
470
00:35:00,166 --> 00:35:01,666
But it comes slowly.
471
00:35:02,333 --> 00:35:04,375
To this day you remain my best pupil.
472
00:35:07,375 --> 00:35:11,250
Though I must admit my surprise
seeing you yesterday,
473
00:35:11,333 --> 00:35:14,000
Toranaga involving you in his affairs.
474
00:35:14,083 --> 00:35:15,625
[Mariko] I do not wish
to translate anymore.
475
00:35:15,708 --> 00:35:18,000
I do not like this man,
the way he speaks to you.
476
00:35:18,958 --> 00:35:22,708
You have always had good instincts
about those with bad intentions.
477
00:35:26,000 --> 00:35:27,125
Lady Maria.
478
00:35:30,916 --> 00:35:33,416
The dark thoughts you have confessed
to me in the past,
479
00:35:34,708 --> 00:35:35,875
are they still with you?
480
00:35:39,333 --> 00:35:41,458
I trust you know I pray for you.
481
00:35:42,833 --> 00:35:44,500
On this matter and others.
482
00:35:45,666 --> 00:35:46,958
Especially with the heretic.
483
00:35:48,333 --> 00:35:49,625
I read his journals.
484
00:35:50,250 --> 00:35:52,500
Whatever your heart tells you about him,
485
00:35:53,708 --> 00:35:55,333
he is guilty of worse.
486
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Lord, excuse me.
487
00:36:09,708 --> 00:36:11,625
[attendant, in Japanese]
Lord Ishido is here.
488
00:36:12,208 --> 00:36:13,875
-Let him through.
-[attendant] Yes, sir.
489
00:36:17,750 --> 00:36:18,958
[speaks Japanese]
490
00:36:20,041 --> 00:36:22,500
Here is the proud samurai
491
00:36:22,500 --> 00:36:25,208
I once pulled from under a mountain
of Korean corpses.
492
00:36:26,000 --> 00:36:32,333
And here is the proud general
who will never let me forget it.
493
00:36:34,750 --> 00:36:36,666
[chuckles]
494
00:36:38,541 --> 00:36:44,958
Toranaga hasn't had the manners
to host you at the castle?
495
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
Somehow the invitation was lost.
496
00:36:48,166 --> 00:36:51,750
I never understood why you declared
fealty to that Minowara.
497
00:36:53,041 --> 00:36:55,041
He knows nothing of gratitude.
498
00:36:56,125 --> 00:36:58,750
See those walls?
499
00:36:58,750 --> 00:37:02,083
When the Taikō was building this castle,
500
00:37:02,083 --> 00:37:05,125
all lords in the Realm gave
their finest stones.
501
00:37:05,791 --> 00:37:10,750
He chose mine as the corner piece.
502
00:37:10,958 --> 00:37:15,625
And rewarded me
with a seat on the Council.
503
00:37:15,625 --> 00:37:17,791
It's a fine stone.
504
00:37:19,458 --> 00:37:22,916
Tell me about this barbarian
you brought to Osaka.
505
00:37:23,000 --> 00:37:24,541
[speaks Japanese]
506
00:37:24,625 --> 00:37:26,875
He's a pirate.
507
00:37:26,875 --> 00:37:28,625
A man of little character.
508
00:37:28,625 --> 00:37:30,958
Brash and simple.
509
00:37:31,500 --> 00:37:35,166
What does Toranaga see in him?
510
00:37:35,750 --> 00:37:38,208
Perhaps it's what he represents.
511
00:37:38,291 --> 00:37:40,666
Twenty cannon, five hundred guns…
512
00:37:41,041 --> 00:37:44,208
Japan has such things.
513
00:37:46,125 --> 00:37:49,166
…and a hatred of the Portuguese.
514
00:37:49,583 --> 00:37:53,291
He believes the Christian Regents will
soon be our enemies.
515
00:37:53,291 --> 00:37:54,166
[grunts] Nonsense.
516
00:37:55,375 --> 00:37:57,708
Our Council is united.
517
00:38:02,375 --> 00:38:05,375
But go on.
518
00:38:10,250 --> 00:38:15,583
I'm only thinking of the future.
519
00:38:15,583 --> 00:38:18,208
What might happen
when Toranaga is impeached and dead.
520
00:38:18,833 --> 00:38:22,041
And you with him, as his ally.
521
00:38:22,041 --> 00:38:23,291
Yes that's true.
522
00:38:23,375 --> 00:38:26,416
But looking past myself…
523
00:38:26,416 --> 00:38:30,583
You would have the most power.
524
00:38:30,583 --> 00:38:35,583
Yet you would next have to contend
with Kiyama and Ohno,
525
00:38:35,666 --> 00:38:38,375
with their Christian support.
526
00:38:40,333 --> 00:38:42,291
It's a war I would lose.
527
00:38:43,416 --> 00:38:46,750
But if you had this barbarian,
528
00:38:46,750 --> 00:38:50,000
and a vassal to control him,
529
00:38:50,000 --> 00:38:51,458
things might be different.
530
00:38:56,083 --> 00:39:00,791
It's only a shame I had to approve
the barbarian's execution.
531
00:39:00,791 --> 00:39:04,000
The Christian Regents demanded it.
532
00:39:04,583 --> 00:39:06,750
There was nothing I could do.
533
00:39:14,291 --> 00:39:18,083
Then perhaps there's something I could do.
534
00:39:23,083 --> 00:39:24,208
[guard] Anjin!
535
00:39:24,666 --> 00:39:26,666
[in English] Your confession,
say it quickly.
536
00:39:26,750 --> 00:39:28,416
[mumbling] This can't be.
537
00:39:28,500 --> 00:39:30,291
I'm not supposed to die here.
538
00:39:30,375 --> 00:39:33,000
The Blessed Virgin is
watching over you now.
539
00:39:33,083 --> 00:39:35,708
Confess before me
all sins past and present.
540
00:39:35,791 --> 00:39:37,916
You go with your god, Father.
541
00:39:47,166 --> 00:39:49,625
[guard, in Japanese]
You are now a prisoner of Lord Kiyama.
542
00:39:55,208 --> 00:39:58,625
[Blackthorne, in English] Dear Lord,
forgive me my pride.
543
00:39:59,916 --> 00:40:02,250
Let this not be my end.
544
00:40:17,166 --> 00:40:18,416
What are you doing on these grounds?
545
00:40:21,625 --> 00:40:22,708
Step out of the way!
546
00:40:23,875 --> 00:40:25,208
[arrow strikes]
547
00:40:25,291 --> 00:40:26,375
Bandits!
548
00:40:26,541 --> 00:40:28,250
-[arrows whistling]
-[yelling]
549
00:40:32,166 --> 00:40:34,166
[groans]
550
00:40:55,583 --> 00:40:57,791
[coins jingle]
551
00:41:08,541 --> 00:41:09,666
Well done.
552
00:41:26,708 --> 00:41:27,833
Thank you.
553
00:41:29,416 --> 00:41:30,416
[speaks Japanese]
554
00:41:31,333 --> 00:41:32,666
[chuckles]
555
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
Listen to him.
556
00:41:35,666 --> 00:41:37,708
Speaking like a civilized man.
557
00:41:38,125 --> 00:41:40,333
He's a smart dog.
558
00:41:40,333 --> 00:41:42,041
Then, let me teach you this --
559
00:41:42,041 --> 00:41:43,791
"I am a dog."
560
00:41:44,250 --> 00:41:45,458
Say it.
561
00:41:45,458 --> 00:41:47,375
"I am a dog."
562
00:41:48,166 --> 00:41:50,375
I am a dog.
563
00:41:50,375 --> 00:41:53,541
That's right. Good boy.
564
00:41:53,541 --> 00:41:56,333
Now, on your knees. Dogs kneel down.
565
00:41:56,916 --> 00:41:58,458
Yes, "I am a dog." That's right.
566
00:41:58,541 --> 00:42:00,458
I am a dog.
567
00:42:01,791 --> 00:42:02,791
Thank you.
568
00:42:03,708 --> 00:42:05,458
[Yabushige] All he wants is a good master.
569
00:42:20,708 --> 00:42:22,791
My greatest appreciation, Yabushige.
570
00:42:23,333 --> 00:42:27,166
You've now brought me
this barbarian twice.
571
00:42:27,666 --> 00:42:30,166
I was only lucky…
572
00:42:30,166 --> 00:42:34,791
On his way to his execution,
he was ambushed by bandits.
573
00:42:34,791 --> 00:42:37,333
I only happened to be passing by.
574
00:42:37,333 --> 00:42:38,916
You do have a way
575
00:42:38,916 --> 00:42:42,500
of being in the right place
at the right time.
576
00:42:42,583 --> 00:42:43,583
Yes.
577
00:42:47,875 --> 00:42:50,250
He's dirty.
578
00:42:51,000 --> 00:42:51,958
[speaks Japanese]
579
00:42:52,041 --> 00:42:54,416
May I tell him he needs a bath?
580
00:42:54,416 --> 00:42:56,208
Of course, Lord.
581
00:42:56,208 --> 00:42:59,416
But first let us welcome our translator.
582
00:43:14,333 --> 00:43:15,458
Good morning, senhor.
583
00:43:15,541 --> 00:43:18,166
I am to be your interpreter for today.
584
00:43:19,000 --> 00:43:20,583
You speak Portuguese?
585
00:43:20,666 --> 00:43:23,625
It is my honor to learn
the language of my Christian teachers.
586
00:43:23,708 --> 00:43:25,291
[Blackthorne] Catholic teachers.
587
00:43:26,958 --> 00:43:28,958
I serve Yoshii Toranaga-sama.
588
00:43:29,666 --> 00:43:31,166
My name is Toda Mariko.
589
00:43:32,208 --> 00:43:34,333
John. Blackthorne.
590
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
And you should know I'm not Catholic.
591
00:43:39,833 --> 00:43:42,333
[in Japanese] Tell the Anjin,
592
00:43:42,333 --> 00:43:45,333
I hope his time in prison wasn't
too difficult.
593
00:43:46,333 --> 00:43:48,208
[in English] My lord would like
to say that he is sorry
594
00:43:48,291 --> 00:43:49,958
for the time you spent in prison.
595
00:43:53,625 --> 00:43:55,166
I'm grateful to be alive.
596
00:43:57,708 --> 00:43:59,291
[in Japanese] He thanks you.
597
00:43:59,791 --> 00:44:03,541
Our young lord wishes
to know about his country.
598
00:44:04,083 --> 00:44:07,458
Its rulers and customs.
599
00:44:07,541 --> 00:44:09,083
[in English] He asks about your country.
600
00:44:09,166 --> 00:44:10,666
Your rulers and customs.
601
00:44:15,708 --> 00:44:20,958
Just this morning I was set for death,
and-- And now I'm--
602
00:44:22,958 --> 00:44:28,458
I know I am considered
an enemy in your country.
603
00:44:28,541 --> 00:44:33,250
But I assure you
my queen is wise and thoughtful,
604
00:44:34,500 --> 00:44:36,708
and would want to be your ally.
605
00:44:37,291 --> 00:44:40,333
[in Japanese]
He claims not to be our enemy,
606
00:44:40,333 --> 00:44:43,291
and says his Queen extends friendship.
607
00:44:45,416 --> 00:44:47,541
Give the Anjin a ladle.
608
00:44:47,958 --> 00:44:51,291
Young Lord, forgive us
for disrespecting your garden.
609
00:44:51,541 --> 00:44:53,291
But I would now like for the Anjin
610
00:44:53,291 --> 00:44:55,541
to draw a map of the world as he knows it.
611
00:44:56,125 --> 00:44:59,041
[Mariko, in English] My master asks
for you to draw a map of the world.
612
00:44:59,541 --> 00:45:00,541
Oh.
613
00:45:03,458 --> 00:45:04,458
Thank you.
614
00:45:22,750 --> 00:45:23,750
Um--
615
00:45:25,250 --> 00:45:28,541
This is the limit of what I know.
616
00:45:30,916 --> 00:45:32,041
The Earth is round.
617
00:45:32,125 --> 00:45:33,875
[Mariko speaks Japanese]
618
00:45:33,958 --> 00:45:35,291
[in English] Like a fruit.
619
00:45:38,500 --> 00:45:40,416
Uh, Japan is here.
620
00:45:41,166 --> 00:45:42,541
My country, England,
621
00:45:43,541 --> 00:45:45,000
is on the other side of the world.
622
00:45:45,083 --> 00:45:48,916
[in Japanese]
He points out Japan, and England.
623
00:45:49,916 --> 00:45:52,000
[in English] We came by way
of Magellan's Pass.
624
00:45:52,625 --> 00:45:55,500
[Mariko, in Japanese]
He came through this land mass.
625
00:45:56,416 --> 00:45:57,750
We are the first outsiders to use it
626
00:45:57,833 --> 00:46:01,625
because the Spanish and the Portuguese
kept it secret.
627
00:46:01,958 --> 00:46:05,208
[in Japanese] Says it was
a Portuguese and Spanish secret.
628
00:46:05,708 --> 00:46:08,708
[in English] And for us,
it was safer to sail this way.
629
00:46:10,875 --> 00:46:14,958
Because we had to avoid
a Portuguese base in Macao.
630
00:46:16,458 --> 00:46:20,958
[in Japanese] He claims there is
a Portuguese base in Macao.
631
00:46:26,000 --> 00:46:28,166
[in English]
It employs Japanese mercenaries.
632
00:46:28,875 --> 00:46:30,333
I'm told you call them ronin.
633
00:46:31,375 --> 00:46:34,083
A secret Catholic fortress
used for gunrunning,
634
00:46:34,166 --> 00:46:36,666
employed during the uprising
some years ago.
635
00:46:38,166 --> 00:46:42,375
[in Japanese] A secret base
for gun running. It contains ronin.
636
00:46:42,375 --> 00:46:46,041
The guns were used during the uprising…
637
00:46:46,791 --> 00:46:50,833
I think against the Taikō. I'm not sure.
638
00:46:52,166 --> 00:46:55,500
Tell the Anjin,
later I will want detail to this map.
639
00:46:55,500 --> 00:47:00,375
With all Portuguese bases marked.
640
00:47:00,458 --> 00:47:04,041
My master asks that later, you write
this map and mark the Portuguese bases.
641
00:47:04,125 --> 00:47:05,666
If I may, I will explain now.
642
00:47:10,458 --> 00:47:13,208
This is the way Portugal and Spain
carved up the New World.
643
00:47:13,791 --> 00:47:17,708
Seventy years ago, they signed a treaty
that split undiscovered land between them.
644
00:47:17,791 --> 00:47:22,083
Your country falls
into the Portuguese half.
645
00:47:24,125 --> 00:47:25,583
So it belongs to them.
646
00:47:26,416 --> 00:47:28,208
[in Japanese]
He believes Portugal and Spain
647
00:47:28,208 --> 00:47:31,708
have divided up this region.
648
00:47:31,708 --> 00:47:33,958
He claims that Japan…
649
00:47:35,125 --> 00:47:37,666
belongs to the Portuguese.
650
00:47:38,458 --> 00:47:42,666
Did he really say "belongs"?
651
00:47:43,458 --> 00:47:44,916
[Mariko] Yes, Lord.
652
00:47:46,041 --> 00:47:47,291
[attendee] Absurd --
653
00:47:47,375 --> 00:47:50,333
Why not just split the heavens
between ourselves and China?
654
00:47:50,333 --> 00:47:51,416
Be silent.
655
00:47:52,875 --> 00:47:54,375
[in English] I'm sorry, sir,
656
00:47:54,958 --> 00:47:56,958
but I assure you
their arrogance is unbelievable.
657
00:47:57,750 --> 00:47:58,958
Please tell him.
658
00:47:59,041 --> 00:48:01,041
It's written into legal documents.
659
00:48:01,125 --> 00:48:03,000
Each Spanish and Portuguese king
has the right
660
00:48:03,083 --> 00:48:05,791
to lay claim to any non-Catholic land
they discover,
661
00:48:05,875 --> 00:48:08,375
and to replace its government
with Catholic rule.
662
00:48:08,458 --> 00:48:09,541
This is a lie.
663
00:48:10,833 --> 00:48:12,291
No.
664
00:48:13,833 --> 00:48:15,458
Do you swear by your god?
665
00:48:16,125 --> 00:48:17,625
Yes, I do.
666
00:48:22,000 --> 00:48:23,916
[Toranaga, in Japanese] What did he say?
667
00:48:27,708 --> 00:48:30,125
He says the Portuguese…
668
00:48:30,208 --> 00:48:33,208
want to replace all non-Christian rulers
669
00:48:33,291 --> 00:48:38,250
with leaders of their own.
670
00:48:40,625 --> 00:48:43,416
What do you seek in Japan?
671
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
[in English] He asks what you seek here.
672
00:48:49,833 --> 00:48:53,541
To vanquish our common enemies.
673
00:48:53,625 --> 00:48:57,666
[in Japanese]
To enlist you against his enemies.
674
00:48:59,541 --> 00:49:02,416
I think you should abandon this war.
675
00:49:02,416 --> 00:49:03,791
You are outnumbered.
676
00:49:03,791 --> 00:49:05,958
There is no hope for you.
677
00:49:06,166 --> 00:49:09,708
[in English] My master says you should
not war against the Portuguese in Japan.
678
00:49:10,208 --> 00:49:12,375
You are outnumbered. It is hopeless.
679
00:49:18,708 --> 00:49:19,875
Unless I win.
680
00:49:21,500 --> 00:49:26,125
[Mariko] He says, "Unless I win."
681
00:49:31,125 --> 00:49:35,375
Tell the Anjin he'll stay
in the West Palace tonight.
682
00:49:35,375 --> 00:49:39,541
It's dangerous out there,
with bandits lurking.
683
00:49:52,375 --> 00:49:55,916
[Mariko] Toranaga-sama has generously
gifted you his personal quarters.
684
00:49:56,875 --> 00:49:58,416
This is a great honor.
685
00:49:58,500 --> 00:50:00,125
I hope you will enjoy.
686
00:50:03,958 --> 00:50:05,041
Is that his?
687
00:50:06,291 --> 00:50:10,458
That battle armor was ordered specially by
Toranaga-sama after he saw it in a dream.
688
00:50:11,750 --> 00:50:16,791
Its style goes back many generations,
all the way to the Minowara shogunate.
689
00:50:19,708 --> 00:50:20,958
Shogun.
690
00:50:27,875 --> 00:50:29,958
I wanted to thank you
691
00:50:30,041 --> 00:50:32,500
for translating so honestly
on my behalf today.
692
00:50:32,583 --> 00:50:34,375
No thanks are necessary.
693
00:50:34,458 --> 00:50:36,583
My efforts are in service of my lord.
694
00:50:38,416 --> 00:50:40,166
How long have you spoken Portuguese?
695
00:50:40,250 --> 00:50:41,375
Fourteen years.
696
00:50:41,458 --> 00:50:43,500
As long as I've been a Christian.
697
00:50:43,583 --> 00:50:45,333
Well, you speak very well.
698
00:50:46,000 --> 00:50:47,000
Hmm.
699
00:50:48,291 --> 00:50:50,833
These women can assist you
in preparation for your bath.
700
00:50:51,500 --> 00:50:54,416
Uh, thank you but I've already bathed.
701
00:50:54,500 --> 00:50:56,583
Oh. In the prison?
702
00:50:57,250 --> 00:50:58,250
No, in the village.
703
00:50:59,375 --> 00:51:00,958
But that was some time ago.
704
00:51:01,041 --> 00:51:04,000
[stammers] Two baths in a week?
705
00:51:05,666 --> 00:51:07,458
What, do you want me to catch the flux?
706
00:51:08,875 --> 00:51:13,125
For some reason,
the Anjin doesn't wish to bathe.
707
00:51:17,166 --> 00:51:18,833
Wait, Mariko.
708
00:51:21,125 --> 00:51:23,125
I know you hold these priests
in high regard,
709
00:51:23,208 --> 00:51:25,416
but I beg you to consider their motives.
710
00:51:25,500 --> 00:51:27,041
Your lord is in danger.
711
00:51:29,250 --> 00:51:31,500
And I have a ship.
712
00:51:34,083 --> 00:51:36,166
I would advise
against speaking out of turn.
713
00:51:38,291 --> 00:51:39,708
-Yes.
-Oh, and,
714
00:51:41,166 --> 00:51:44,375
you will please address me as Mariko-sama.
715
00:51:58,333 --> 00:52:01,916
[Martin, in Japanese]
The winds have not been favorable lately…
716
00:52:01,916 --> 00:52:05,916
If the Black Ship isn't soon allowed
to leave for Nagasaki,
717
00:52:05,916 --> 00:52:08,833
she won't return in time
for next year's shipment.
718
00:52:10,083 --> 00:52:15,083
So, as you are
President of Foreign Relations,
719
00:52:15,083 --> 00:52:19,291
perhaps it's time you sent her off.
720
00:52:23,000 --> 00:52:27,625
I keep thinking about the profits…
721
00:52:27,625 --> 00:52:29,500
your country's and mine.
722
00:52:30,500 --> 00:52:35,375
There's so much I don't know.
723
00:52:35,375 --> 00:52:38,416
And so much the barbarian seems to know.
724
00:52:44,291 --> 00:52:49,000
I'd like to hold off on the departure
of the Black Ship for now.
725
00:52:49,083 --> 00:52:51,666
The seas can be so dangerous.
726
00:52:52,541 --> 00:52:55,708
Perhaps that's why
727
00:52:55,708 --> 00:53:00,625
your Church is building
secret bases in our region.
728
00:53:05,583 --> 00:53:08,541
Perhaps we should learn
more about these bases
729
00:53:08,541 --> 00:53:12,166
before negotiating further arrangements.
730
00:53:20,083 --> 00:53:23,833
[in English] Martin Alvito
has just received word from Toranaga.
731
00:53:24,500 --> 00:53:27,750
He's denied our departure papers
for the Black Ship.
732
00:53:28,666 --> 00:53:33,250
This god-cursed heretic doesn't
even have the decency to ruin us slowly.
733
00:53:35,708 --> 00:53:38,041
Let this be my burden, Father.
734
00:54:23,416 --> 00:54:25,291
[in Japanese]
What are you doing here so late?
735
00:54:27,250 --> 00:54:28,583
[groans]
736
00:54:28,666 --> 00:54:30,125
[muffled groaning]
737
00:54:36,666 --> 00:54:37,666
[grunts]
738
00:54:37,750 --> 00:54:39,291
-[groans]
-[both gasp]
739
00:54:41,250 --> 00:54:42,250
[guard] Assassin!
740
00:54:44,708 --> 00:54:46,208
[shouting in distance]
741
00:54:46,291 --> 00:54:47,541
[servant] Protect our lord!
742
00:54:48,750 --> 00:54:49,750
[guard shouts]
743
00:54:52,500 --> 00:54:53,375
What are you doing?
744
00:54:55,458 --> 00:54:56,458
[yelps]
745
00:54:56,541 --> 00:54:58,875
-[servant] Where's Lord Toranaga?
-[guard] Intruder!
746
00:54:58,958 --> 00:55:00,416
There's an intruder in the castle!
747
00:55:00,416 --> 00:55:01,666
He's in the guest quarters.
748
00:55:02,250 --> 00:55:03,500
[guard 2] No, he's over here.
749
00:55:05,083 --> 00:55:06,291
[guard 3] It's Kayo the maid.
750
00:55:06,625 --> 00:55:08,083
She's looking for Lord Toranaga.
751
00:55:10,916 --> 00:55:12,666
[guard gasps, groans]
752
00:55:15,791 --> 00:55:17,166
[guard shouting in distance]
753
00:55:22,083 --> 00:55:23,291
-[katana slices]
-[assassin grunts]
754
00:55:24,416 --> 00:55:26,416
[groaning]
755
00:55:28,125 --> 00:55:29,125
[Blackthorne, in English] No!
756
00:55:30,166 --> 00:55:31,666
[groaning]
757
00:55:31,750 --> 00:55:32,750
[blade slices]
758
00:55:34,166 --> 00:55:37,083
[breathing heavily, rasping]
759
00:55:41,833 --> 00:55:43,000
[guard shouts in distance]
760
00:55:44,875 --> 00:55:46,500
[grunts]
761
00:56:03,125 --> 00:56:06,166
[servant, in Japanese] Lord! Are you hurt?
762
00:56:06,250 --> 00:56:07,875
[guard shouts in distance]
763
00:56:09,333 --> 00:56:10,500
Ishido's gone mad.
764
00:56:11,333 --> 00:56:13,208
-This is war!
-No.
765
00:56:13,583 --> 00:56:15,708
This wasn't Ishido.
766
00:56:16,666 --> 00:56:20,166
I gave my quarters to the Anjin.
767
00:56:20,708 --> 00:56:24,208
Concealed myself in his.
768
00:56:25,208 --> 00:56:28,916
The assassin didn't come for me.
769
00:56:28,916 --> 00:56:30,750
She came for him.
56592
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.