All language subtitles for Shinju.Ten.no.amijima.AKA.Double.Suicide.1969.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.x264-Cinefeel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,170 --> 00:00:07,740 A HYOGENSHA and ATG Co-production 2 00:01:18,730 --> 00:01:20,280 Miss Tomioka? 3 00:01:20,400 --> 00:01:22,040 Shinoda speaking. 4 00:01:22,140 --> 00:01:24,390 How's the script going? 5 00:01:25,030 --> 00:01:27,900 The suicide part is difficult. 6 00:01:28,040 --> 00:01:34,520 The lovers' suicide journey will be through a graveyard. 7 00:01:34,660 --> 00:01:36,850 You found a location? 8 00:01:37,010 --> 00:01:41,290 In a ravine near Mt. Toribe in Kyoto. 9 00:01:41,450 --> 00:01:46,420 It's full of strange headstones. 10 00:01:46,550 --> 00:01:48,590 I think it's stale. 11 00:01:49,720 --> 00:01:58,230 But it captures the space on stage, the nothingness. 12 00:01:58,280 --> 00:01:59,470 There's something there. 13 00:01:59,540 --> 00:02:04,760 A sort of fetishism of space. 14 00:02:04,950 --> 00:02:11,050 The vivid contrast between that and the bodies of the couple. 15 00:02:11,180 --> 00:02:13,660 Can I see the photos? 16 00:03:32,150 --> 00:03:39,330 A suicide sequence in Kabuki style won't do. 17 00:03:39,540 --> 00:03:42,330 You have to pull them in. 18 00:03:42,540 --> 00:03:44,730 It should be realistic. 19 00:03:44,820 --> 00:03:50,060 It shouldn't be as beautiful as death is in Kabuki. 20 00:03:50,770 --> 00:03:55,730 You don't have to follow the script for that scene. 21 00:03:55,910 --> 00:03:58,890 The words could be random. 22 00:03:59,220 --> 00:04:04,000 The essential image needs to be captured. 23 00:04:04,190 --> 00:04:15,700 - Let's talk about it later... - No, I'll see you tomorrow. 24 00:04:15,910 --> 00:04:21,330 - I'll be waiting. - Goodbye. 25 00:04:24,920 --> 00:04:30,420 Directed by MASAHIRO SHINODA 26 00:04:37,840 --> 00:04:42,310 Story by MONZAEMON CHIKAMATSU 27 00:04:44,230 --> 00:04:49,730 DOUBLE SUICIDE 28 00:09:16,700 --> 00:09:20,790 A vow a month... The 29th time. 29 00:09:22,340 --> 00:09:27,800 Though I vowed that I'd redeem you, 30 00:09:28,740 --> 00:09:31,770 the 30th will come next year. 31 00:09:31,920 --> 00:09:34,830 Next year? 32 00:09:35,310 --> 00:09:38,730 It's already December. 33 00:09:39,020 --> 00:09:42,490 How long will I have to wait? 34 00:09:42,730 --> 00:09:46,170 Well... I don't know. 35 00:09:46,490 --> 00:09:49,910 Are you going to desert me? 36 00:09:50,160 --> 00:09:55,170 You despise me because I can't redeem you. 37 00:09:55,360 --> 00:09:59,580 How could you say that when I love you so? 38 00:09:59,920 --> 00:10:01,750 Jihei... 39 00:10:03,550 --> 00:10:07,390 As a courtesan, I must entertain customers. 40 00:10:07,560 --> 00:10:09,930 How I hate myself! 41 00:10:10,190 --> 00:10:15,800 You may think my promises to be a courtesan's silly talk. 42 00:10:16,130 --> 00:10:17,780 No, Koharu. 43 00:10:18,350 --> 00:10:22,050 Did I ever doubt your love? 44 00:10:22,520 --> 00:10:24,490 Even as I see you 45 00:10:24,680 --> 00:10:28,780 I worry about money to see you again. 46 00:10:28,910 --> 00:10:33,030 I want to take you as soon as possible, but... 47 00:10:33,280 --> 00:10:36,620 I still can't redeem the woman I love. 48 00:10:37,320 --> 00:10:40,870 I fear you won't love me any more. 49 00:10:41,700 --> 00:10:44,750 The body was bought with money. 50 00:10:44,870 --> 00:10:47,250 I've never hated it as much as I do now. 51 00:10:48,280 --> 00:10:52,800 I'm bound by money from head to toe. 52 00:10:54,640 --> 00:10:58,350 Who thought of selling women as courtesans? 53 00:11:01,310 --> 00:11:07,940 I wish I could raise the money. But I can't live without you. 54 00:11:07,980 --> 00:11:10,890 Neither can I. What shall we do? 55 00:11:11,090 --> 00:11:13,630 We can't run away together. 56 00:11:15,390 --> 00:11:21,330 I want to stay with you like this forever. 57 00:11:35,110 --> 00:11:40,680 So do I. But why do you love me? 58 00:11:41,230 --> 00:11:46,270 Because you're a woman and I'm a man. 59 00:11:47,520 --> 00:11:50,650 I'm glad you're a woman. 60 00:11:50,930 --> 00:11:56,520 But a courtesan must not fall in love. 61 00:11:57,080 --> 00:11:58,810 You regret it? 62 00:12:03,830 --> 00:12:08,460 I want to die. Can I die with you? 63 00:12:08,890 --> 00:12:13,580 - Can I? - Jihei, what can we do? 64 00:12:13,890 --> 00:12:19,760 Meeting is joy and pain. My Koharu! 65 00:13:31,830 --> 00:13:33,310 Good evening. 66 00:13:35,180 --> 00:13:39,140 Koharu, we've been waiting for you. 67 00:13:39,550 --> 00:13:43,340 I'm so glad you agreed to come. 68 00:13:43,400 --> 00:13:47,090 As the weather changes every day, 69 00:13:47,220 --> 00:13:49,560 my mood often changes. 70 00:13:52,450 --> 00:13:58,090 My customers always shout, "Bring Koharu!" 71 00:13:58,620 --> 00:14:01,870 Don't mention my name so loudly. 72 00:14:02,030 --> 00:14:03,640 He's outside... 73 00:14:06,270 --> 00:14:08,790 The man I hate. 74 00:14:14,310 --> 00:14:17,010 Koharu! It's nice to see you. 75 00:14:18,300 --> 00:14:22,690 You stopped seeing me, so I missed you. 76 00:14:22,760 --> 00:14:24,690 You flatter me. 77 00:14:24,870 --> 00:14:27,520 Has Jihei redeemed you? 78 00:14:28,890 --> 00:14:35,190 You're kind and pretty enough for me, Tahei. 79 00:14:35,530 --> 00:14:37,690 Why be with a poor man like Jihei? 80 00:14:37,860 --> 00:14:42,030 So you're spreading the false rumor. 81 00:14:42,990 --> 00:14:45,410 False? You know it's true. 82 00:14:45,530 --> 00:14:47,910 I don't want to hear it. 83 00:14:48,070 --> 00:14:52,270 Then do you want to hear the sound of gold? 84 00:14:58,140 --> 00:15:03,180 You fell in love with the wrong man. 85 00:15:03,680 --> 00:15:10,050 There are many men in Osaka. Why Jihei? 86 00:15:10,620 --> 00:15:13,650 He married his cousin, and has two children. 87 00:15:13,790 --> 00:15:21,570 The paper business is slow and he's always poor. 88 00:15:21,780 --> 00:15:25,300 How can he raise ten Kan of silver for you? 89 00:15:25,450 --> 00:15:28,610 He's asking too much. 90 00:15:28,850 --> 00:15:31,570 That's none of your concern. 91 00:15:31,670 --> 00:15:38,420 On the contrary, I have no family or relatives. 92 00:15:40,170 --> 00:15:43,550 Maybe Jihei uses sweeter words 93 00:15:43,760 --> 00:15:47,930 but, unlike me, he has very little money. 94 00:15:48,390 --> 00:15:51,690 Is she going to meet Jihei tonight? 95 00:15:52,390 --> 00:15:58,570 I'll pay twice as much as he pays for her. 96 00:15:58,690 --> 00:16:01,610 There's nothing in the world money can't buy. 97 00:16:01,960 --> 00:16:05,740 Let's have some drinks first. 98 00:16:06,510 --> 00:16:09,230 Her customer tonight is a samurai. 99 00:16:09,430 --> 00:16:15,750 Please go somewhere else tonight, Mr. Tahei. 100 00:16:15,890 --> 00:16:22,220 Who's afraid of a samurai? He may have swords 101 00:16:22,300 --> 00:16:28,180 but not many, only two. Who's afraid? 102 00:16:29,380 --> 00:16:33,940 I'll buy the samurai together with Koharu! 103 00:16:35,180 --> 00:16:37,760 I'll buy the samurai! 104 00:16:40,280 --> 00:16:44,150 I'm lucky to have met Koharu here tonight. 105 00:16:44,340 --> 00:16:49,780 Maybe the priest I met has brought this luck. 106 00:16:49,890 --> 00:16:51,620 I thank him. 107 00:16:52,870 --> 00:16:55,870 Let's chant a sutra. 108 00:17:00,300 --> 00:17:03,800 Jihei, the paper dealer. 109 00:17:04,010 --> 00:17:07,500 His clothes are made of paper. 110 00:17:07,640 --> 00:17:11,040 His shop can't stand like paper. 111 00:17:11,380 --> 00:17:14,460 He's no better than waste paper. 112 00:17:14,530 --> 00:17:17,520 Oh, merciful Buddha! 113 00:17:18,980 --> 00:17:21,030 Speaking of waste, it's him. 114 00:17:44,300 --> 00:17:48,650 What a costume! A hat at night? 115 00:17:49,490 --> 00:17:54,500 Waste paper, why the costume? 116 00:17:56,910 --> 00:17:58,060 Koharu. 117 00:17:59,310 --> 00:18:04,940 I have no swords, but I'm armed with money. 118 00:18:05,110 --> 00:18:08,050 It's stronger than swords... 119 00:18:08,610 --> 00:18:14,180 and much stronger than Jihei's waste paper. 120 00:18:14,250 --> 00:18:16,660 How dare he! 121 00:18:20,220 --> 00:18:25,210 It's stupid. Let's go to a better place. 122 00:18:25,350 --> 00:18:28,630 If we see Jihei, let's kick him. 123 00:18:29,650 --> 00:18:33,990 No one knows the value of money around here. 124 00:18:34,390 --> 00:18:38,060 In this world, money is everything. 125 00:18:38,270 --> 00:18:41,060 Remember it. Let's go. 126 00:18:44,360 --> 00:18:49,280 I'm sorry, Samurai. They offended you. 127 00:18:49,450 --> 00:18:52,570 Wait, Samurai. Excuse me. 128 00:18:53,120 --> 00:18:58,580 I'm glad you're not Jihei in disguise. 129 00:18:58,870 --> 00:19:01,210 I had to make sure. 130 00:19:03,130 --> 00:19:08,300 Then, Koharu, have a good time with him. 131 00:19:10,120 --> 00:19:13,080 Please take care of her. 132 00:19:27,650 --> 00:19:31,290 You're still open in this cold? 133 00:19:31,930 --> 00:19:35,620 I can't live if I stop vending. 134 00:19:36,310 --> 00:19:37,620 That's true. 135 00:19:38,060 --> 00:19:40,080 What is it today? 136 00:19:40,270 --> 00:19:44,360 I just passed through the red light district. 137 00:19:44,550 --> 00:19:49,710 I heard a rich man is going to redeem Koharu. 138 00:19:50,120 --> 00:19:53,340 You already went there? 139 00:19:53,570 --> 00:19:57,310 I mean I went there on business. 140 00:19:57,510 --> 00:19:59,870 Koharu, the courtesan? 141 00:20:00,880 --> 00:20:03,310 Koharu of the Kinokuniya. 142 00:20:04,090 --> 00:20:08,860 I'd like to be a woman in my next life. 143 00:20:09,140 --> 00:20:10,690 Fool. 144 00:20:54,490 --> 00:20:58,580 Koharu, you've lost weight. 145 00:21:00,530 --> 00:21:03,160 Deep inside you love me. 146 00:21:05,080 --> 00:21:08,700 I'd like to elope with you. 147 00:21:10,090 --> 00:21:12,420 Where would we go to die? 148 00:21:13,900 --> 00:21:17,000 Umeda? Kitano? 149 00:21:24,070 --> 00:21:27,830 You examine me as if I were an animal. 150 00:21:28,790 --> 00:21:31,470 I didn't come here to be insulted. 151 00:21:33,440 --> 00:21:36,070 It's not easy to go out. 152 00:21:36,740 --> 00:21:41,200 It's not easy to leave the palace, 153 00:21:42,700 --> 00:21:46,160 but since I heard so much about you 154 00:21:46,410 --> 00:21:48,790 I came here alone and 155 00:21:49,040 --> 00:21:51,670 asked the mistress to call you. 156 00:21:52,290 --> 00:21:53,790 For what? 157 00:21:54,590 --> 00:21:58,580 For a woman who looks so sad without a smile? 158 00:22:00,140 --> 00:22:05,630 I didn't come here to nurse a sick girl. 159 00:22:06,810 --> 00:22:11,610 You're right, sir, but there's a reason. 160 00:22:11,900 --> 00:22:13,980 Listen to me. 161 00:22:14,440 --> 00:22:19,360 Koharu is in love with a man named Jihei. 162 00:22:19,530 --> 00:22:22,370 It's always Jihei. 163 00:22:22,620 --> 00:22:25,290 She accepts no one else. 164 00:22:25,500 --> 00:22:28,210 But she's a courtesan. 165 00:22:28,750 --> 00:22:32,230 She has no right to choose. 166 00:22:32,370 --> 00:22:34,370 Much less to love. 167 00:22:34,950 --> 00:22:38,100 It's bad for business. 168 00:22:38,220 --> 00:22:41,930 It's the master's duty to stop her. 169 00:22:43,650 --> 00:22:46,910 So he chose good customers... 170 00:22:47,030 --> 00:22:50,480 Like you, sir, for her. 171 00:22:51,640 --> 00:22:57,020 You may not like it, but forgive her. 172 00:22:58,740 --> 00:23:03,540 Now, Koharu, be bright and entertain him. 173 00:23:08,600 --> 00:23:13,080 Which is more painful, hanging yourself 174 00:23:13,230 --> 00:23:15,560 or cutting your throat? 175 00:23:15,790 --> 00:23:19,590 What are you saying? You frighten me. 176 00:23:20,650 --> 00:23:22,380 It's too much. 177 00:23:23,510 --> 00:23:27,470 You shouldn't say that to a new customer. 178 00:23:29,280 --> 00:23:32,970 Let's have saké and cheer up. 179 00:23:40,150 --> 00:23:42,320 Judging from your attitude 180 00:23:42,480 --> 00:23:47,220 you want to die with Jihei your love. 181 00:23:49,160 --> 00:23:52,000 But take my advice. 182 00:23:52,500 --> 00:23:55,000 If you die with him 183 00:23:55,680 --> 00:23:58,380 his family will hate you. 184 00:23:59,210 --> 00:24:04,490 If you have parents, they'll be sad. 185 00:24:06,060 --> 00:24:11,070 You can't go to heaven nor hell easily. 186 00:24:12,770 --> 00:24:15,650 Can't we even go to hell? 187 00:24:16,440 --> 00:24:20,900 Although you're a stranger to me, 188 00:24:21,150 --> 00:24:24,410 I can't just watch you die. 189 00:24:26,420 --> 00:24:29,790 If money can settle it, I'll help you. 190 00:24:30,620 --> 00:24:33,920 You'd better tell me the truth. 191 00:24:36,680 --> 00:24:39,970 You're right. We promised to die together. 192 00:24:40,390 --> 00:24:45,260 Because I'm deep in debt to the master. 193 00:24:45,330 --> 00:24:48,050 Redeeming me costs a fortune. 194 00:24:49,010 --> 00:24:52,800 Jihei told me he'd redeem me. 195 00:24:52,930 --> 00:24:55,650 And three years have passed. 196 00:24:56,270 --> 00:25:00,690 I don't want anyone else to redeem me. 197 00:25:01,960 --> 00:25:04,550 But I'm not free. 198 00:25:04,710 --> 00:25:08,070 I have no right to choose my redeemer. 199 00:25:08,170 --> 00:25:11,390 What if a stranger tries to redeem me? 200 00:25:11,600 --> 00:25:17,080 We have no other way than to die together. 201 00:25:18,290 --> 00:25:21,490 Will it be today or tomorrow? 202 00:25:48,870 --> 00:25:52,240 But, thinking of my mother... 203 00:25:52,620 --> 00:25:55,410 I'm her only child. 204 00:25:56,840 --> 00:25:59,420 She's poor, living in a slum. 205 00:25:59,570 --> 00:26:05,090 If I die, she'll starve. 206 00:26:05,850 --> 00:26:08,260 I don't know what to do. 207 00:26:11,720 --> 00:26:16,020 You said you'd help me. Did you mean it? 208 00:26:17,100 --> 00:26:19,480 Samurai don't lie. 209 00:26:20,220 --> 00:26:22,970 You may laugh at me. 210 00:26:24,410 --> 00:26:25,740 But, honestly... 211 00:26:25,840 --> 00:26:28,840 I don't want to die. 212 00:26:29,160 --> 00:26:30,900 I'm afraid. 213 00:26:31,280 --> 00:26:38,380 Please be my customer from now on 214 00:26:39,280 --> 00:26:41,960 until next spring, 215 00:26:42,170 --> 00:26:46,590 so he can't come and tell me when to die. 216 00:26:46,780 --> 00:26:49,510 If he gives me up... 217 00:26:49,720 --> 00:26:51,930 he'll live 218 00:26:53,400 --> 00:26:56,060 and so will I. 219 00:26:57,850 --> 00:26:59,350 Koharu. 220 00:27:02,140 --> 00:27:04,400 That's human nature. 221 00:27:05,210 --> 00:27:06,940 I understand. 222 00:27:08,240 --> 00:27:11,160 Let's get some fresh air. 223 00:27:11,820 --> 00:27:13,870 Come over here. 224 00:27:41,730 --> 00:27:42,730 I failed! 225 00:27:42,830 --> 00:27:49,470 Driven by jealousy, he draws his sword. 226 00:28:15,610 --> 00:28:19,410 He's drunk. Forgive him! 227 00:28:19,540 --> 00:28:22,310 No. Leave him to me. 228 00:28:22,600 --> 00:28:24,230 What happened? 229 00:28:24,280 --> 00:28:27,610 Here's a ruffian with a sword. 230 00:28:27,750 --> 00:28:31,240 He should be tied up like this. 231 00:28:31,300 --> 00:28:32,550 Please forgive him! 232 00:28:32,690 --> 00:28:36,280 Now, let's go to bed, Koharu. 233 00:28:39,580 --> 00:28:43,290 A wild one. It serves him right. 234 00:28:43,740 --> 00:28:48,360 Leave it to me. Go with him. 235 00:29:13,360 --> 00:29:16,490 Well, if it isn't Jihei! 236 00:29:16,780 --> 00:29:20,330 I didn't see you around. You're here. 237 00:29:22,580 --> 00:29:27,920 I didn't know you were tied here. 238 00:29:28,590 --> 00:29:31,320 You stole something? 239 00:29:31,380 --> 00:29:34,090 Are you that poor? 240 00:29:34,300 --> 00:29:36,640 Jihei, what did you steal? 241 00:29:36,840 --> 00:29:39,770 You thief! Robber! 242 00:29:39,890 --> 00:29:43,890 Here's Jihei, who stole and was caught. 243 00:29:44,020 --> 00:29:46,560 The thief is tied up here! 244 00:29:46,940 --> 00:29:51,110 Jihei, the love-sick thief! 245 00:29:54,530 --> 00:29:56,400 Why shout? 246 00:29:56,830 --> 00:30:00,240 Thief? Tell me what Jihei stole. 247 00:30:00,990 --> 00:30:04,280 How dare you lie like that? 248 00:30:04,870 --> 00:30:09,000 Jihei, stamp on him in punishment. 249 00:30:32,690 --> 00:30:36,440 Not one of you raised a finger to help me! 250 00:30:37,950 --> 00:30:40,490 I'll remember each of your faces! 251 00:30:40,990 --> 00:30:42,330 You'll be sorry. 252 00:30:42,450 --> 00:30:45,040 Everyone laughs. 253 00:30:45,930 --> 00:30:48,840 "Catch him! Beat him! 254 00:30:48,970 --> 00:30:51,000 "He's going that way. 255 00:30:51,090 --> 00:30:52,860 "Throw him in. 256 00:30:53,040 --> 00:30:58,550 "Don't let him go!" 257 00:31:20,860 --> 00:31:22,040 Jihei. 258 00:31:25,490 --> 00:31:27,940 It's you, Brother Magoemon! 259 00:31:28,910 --> 00:31:30,790 Your brother? 260 00:31:31,630 --> 00:31:35,710 What have I done! I'm ashamed of myself. 261 00:31:37,710 --> 00:31:41,720 How could you cheat on me?! 262 00:31:42,060 --> 00:31:44,600 I should stamp on you before Tahei! 263 00:31:44,740 --> 00:31:48,350 I hate you! 264 00:31:48,450 --> 00:31:52,420 I heard all your dishonest appeals. 265 00:31:52,610 --> 00:31:56,190 Jihei, stop your nonsense. 266 00:31:56,440 --> 00:31:58,740 Cheating is a whore's job. 267 00:31:59,360 --> 00:32:00,860 Fool! 268 00:32:01,140 --> 00:32:03,950 You couldn't see through her. 269 00:32:04,530 --> 00:32:08,950 I did, as soon as I met her today. 270 00:32:09,040 --> 00:32:10,790 I'm ashamed. 271 00:32:11,270 --> 00:32:15,340 I let her fool me so easily! 272 00:32:15,470 --> 00:32:17,300 How miserable! 273 00:32:17,420 --> 00:32:20,810 You're almost thirty, not a child. 274 00:32:21,460 --> 00:32:22,970 You have a shop to run. 275 00:32:23,080 --> 00:32:26,140 You have two children to raise. 276 00:32:26,350 --> 00:32:30,980 Yet you're in love with a courtesan. And now you're ashamed. 277 00:32:31,050 --> 00:32:34,350 Then you didn't mean what you said? 278 00:32:34,560 --> 00:32:41,280 Listen! Osan, your wife, is our cousin. 279 00:32:41,870 --> 00:32:43,570 Her mother is our aunt. 280 00:32:43,740 --> 00:32:47,120 Her father is old and stubborn. 281 00:32:47,660 --> 00:32:51,070 He says you fooled Osan. 282 00:32:51,130 --> 00:32:53,470 He'll take her back and shame you. 283 00:32:53,600 --> 00:32:55,650 He's furious. 284 00:32:56,520 --> 00:32:58,660 Her mother is worried. 285 00:32:58,820 --> 00:33:02,220 Osan is sick from trying to protect you. 286 00:33:02,370 --> 00:33:05,050 How can I make it up to her? 287 00:33:05,710 --> 00:33:09,260 So she asked the master here 288 00:33:09,560 --> 00:33:14,690 to let me meet with Koharu and find out what she's thinking. 289 00:33:14,900 --> 00:33:16,770 Look at me. 290 00:33:17,220 --> 00:33:20,110 As if I were in a parade. 291 00:33:21,700 --> 00:33:27,410 Because of my stupid brother, a decent merchant like me 292 00:33:28,280 --> 00:33:33,250 became a two bit actor playing an incognito official. 293 00:33:34,440 --> 00:33:38,380 This is what I wore my first sword for. 294 00:33:39,040 --> 00:33:44,240 It's stupid of me even to be angry. 295 00:33:45,720 --> 00:33:49,430 Too ridiculous to cry. 296 00:33:50,600 --> 00:33:52,900 I'm sorry, Brother. 297 00:33:54,100 --> 00:33:55,940 How I hate myself! 298 00:33:56,920 --> 00:33:59,970 I've been taken in by this wench for years. 299 00:34:00,450 --> 00:34:02,800 I left my family for her. 300 00:34:03,100 --> 00:34:06,180 I even left my shop unattended. 301 00:34:07,240 --> 00:34:12,130 Brother, I realize I was wrong. 302 00:34:13,220 --> 00:34:15,960 I'll be through with her. 303 00:34:16,580 --> 00:34:21,190 I'll break the promises, twenty-nine in all. 304 00:34:21,340 --> 00:34:25,010 I'll return them to her! Take them! 305 00:34:26,420 --> 00:34:31,680 I was a fool keeping them close to me. 306 00:34:32,700 --> 00:34:37,440 Brother, get my twenty-nine promises from her. 307 00:34:37,640 --> 00:34:39,560 And burn them! 308 00:34:39,970 --> 00:34:42,060 Give them to me! 309 00:34:43,180 --> 00:34:46,400 Yes, I will. 310 00:34:53,730 --> 00:34:56,250 One, two, three... 311 00:35:08,730 --> 00:35:10,910 Twenty-nine of them. 312 00:35:16,390 --> 00:35:21,430 A woman's letter. What is this? 313 00:35:21,980 --> 00:35:25,480 It's important to me. Give it back. 314 00:35:29,990 --> 00:35:36,490 It's a letter from Osan to Koharu. 315 00:35:45,160 --> 00:35:48,720 Koharu, I'll keep this. 316 00:35:49,970 --> 00:35:54,090 I'll keep it for myself. 317 00:35:54,640 --> 00:35:57,140 I'll burn it later. 318 00:35:57,970 --> 00:35:59,940 Forget a samurai's promise. 319 00:36:00,480 --> 00:36:04,200 This is a merchant's. Trust it. Understand? 320 00:36:04,600 --> 00:36:06,400 Thank you. 321 00:36:06,570 --> 00:36:09,190 A woman's obligation will be carried out. 322 00:36:09,360 --> 00:36:13,320 Who's talking about obligations? 323 00:36:13,490 --> 00:36:15,040 Jihei... 324 00:36:15,770 --> 00:36:17,660 I don't want to see her. 325 00:36:18,200 --> 00:36:21,900 She's fooled me for three years. 326 00:36:22,570 --> 00:36:24,990 I'll step on her! 327 00:36:29,610 --> 00:36:32,720 I'd been in love for so long. 328 00:36:33,750 --> 00:36:36,810 Even if she's a prostitute 329 00:36:37,250 --> 00:36:39,770 she cheated me badly. 330 00:36:40,910 --> 00:36:43,330 This is my goodbye! 331 00:36:44,630 --> 00:36:46,480 Stop it, Jihei! 332 00:37:12,380 --> 00:37:13,960 Koharu! 333 00:37:28,020 --> 00:37:33,570 Near a shrine of Tenjin God 334 00:37:33,660 --> 00:37:38,870 Many trodded the Tenjin Bridge 335 00:37:38,950 --> 00:37:46,170 The street was busy and bustling 336 00:37:46,280 --> 00:37:53,800 There was a paper shop run by a man 337 00:37:54,380 --> 00:37:58,470 Named Jihei and his wife Osan 338 00:37:58,580 --> 00:38:02,310 He was honest by nature 339 00:38:02,420 --> 00:38:10,620 And his shop was reputable 340 00:38:12,730 --> 00:38:14,240 Osan! 341 00:38:16,300 --> 00:38:18,570 It's cold today. 342 00:38:19,760 --> 00:38:22,700 Otama is late. What's she doing? 343 00:38:23,170 --> 00:38:27,420 I sent her on a simple errand, and this! 344 00:38:28,000 --> 00:38:30,100 It's supper time. 345 00:38:38,010 --> 00:38:42,100 Sangoro is gone, too. Where is he? 346 00:38:43,010 --> 00:38:45,890 My child will catch a cold. 347 00:38:48,940 --> 00:38:52,190 It's time to feed my baby. 348 00:38:53,940 --> 00:38:58,360 Sangoro is an idiot. So is Otama. All fools! 349 00:39:01,620 --> 00:39:03,670 I'm hungry. 350 00:39:04,200 --> 00:39:05,620 Kantaro. 351 00:39:05,880 --> 00:39:08,420 Where were you in this cold? 352 00:39:08,670 --> 00:39:11,670 Where's my baby? And Sangoro? 353 00:39:11,880 --> 00:39:13,590 At the shrine. 354 00:39:15,140 --> 00:39:16,600 Poor boy! 355 00:39:17,130 --> 00:39:18,930 You're freezing. 356 00:39:19,700 --> 00:39:22,120 Your hands and legs are cold. 357 00:39:22,320 --> 00:39:25,680 Warm yourself with your father. 358 00:39:36,860 --> 00:39:40,490 Sangoro! Fool! Where's my child? 359 00:39:40,700 --> 00:39:42,570 I lost her. 360 00:39:42,910 --> 00:39:46,370 Somebody must have found her. 361 00:39:46,540 --> 00:39:49,250 How dare you! I'll kill you! 362 00:39:49,870 --> 00:39:53,380 Where did you leave her? Answer! 363 00:39:56,500 --> 00:39:59,550 Osue! You must be cold. 364 00:39:59,740 --> 00:40:02,050 She was crying outside. 365 00:40:02,150 --> 00:40:07,430 Sangoro! You came home without her? 366 00:40:07,600 --> 00:40:09,250 Look after her! 367 00:40:10,190 --> 00:40:11,830 You must be hungry. 368 00:40:11,980 --> 00:40:14,190 Did Sangoro leave you? 369 00:40:14,440 --> 00:40:17,120 I'll feed you. 370 00:40:28,680 --> 00:40:31,920 Otama, beat that stupid Sangoro. 371 00:40:32,200 --> 00:40:35,420 We ate oranges at the shrine. 372 00:40:35,490 --> 00:40:37,130 I've had enough. 373 00:40:37,250 --> 00:40:38,840 No beating. 374 00:40:39,130 --> 00:40:41,630 A fool trying to be funny! 375 00:40:42,010 --> 00:40:44,800 Otama, prepare supper. 376 00:41:01,340 --> 00:41:02,790 Oh, madam... 377 00:41:03,070 --> 00:41:06,070 - The fool almost made me forget. - Yes? 378 00:41:06,410 --> 00:41:09,740 I saw your mother coming here 379 00:41:10,000 --> 00:41:12,660 with Magoemon, the flour dealer. 380 00:41:12,890 --> 00:41:16,290 My mother and Magoemon? Why? 381 00:41:16,630 --> 00:41:19,250 They'll be here soon. 382 00:41:20,650 --> 00:41:23,210 I must wake Jihei. 383 00:41:23,320 --> 00:41:25,510 Is he still asleep? 384 00:41:37,480 --> 00:41:39,610 Please get up. 385 00:41:39,680 --> 00:41:42,030 We're having guests. 386 00:41:42,360 --> 00:41:44,860 It's a busy season. 387 00:41:45,110 --> 00:41:47,530 Merchants can't take naps. 388 00:41:47,990 --> 00:41:49,990 Wake up, Jihei. 389 00:42:00,230 --> 00:42:01,840 I see. 390 00:42:02,140 --> 00:42:05,800 My brother and aunt are coming? 391 00:42:06,930 --> 00:42:07,970 I see. 392 00:42:12,080 --> 00:42:16,140 My brother and aunt are coming. 393 00:42:26,600 --> 00:42:28,990 Three rolls with two parts... 394 00:42:29,100 --> 00:42:33,020 have a two piece... 395 00:42:33,150 --> 00:42:35,120 So busy! 396 00:42:38,750 --> 00:42:41,830 Sangoro, shut the back door. 397 00:43:02,100 --> 00:43:04,650 Brother. Aunt. 398 00:43:04,730 --> 00:43:07,490 Welcome. Come in. 399 00:43:07,600 --> 00:43:11,240 Please come in. It's cold today. 400 00:43:11,310 --> 00:43:13,910 You look busy. Good. 401 00:43:14,900 --> 00:43:16,710 Warm yourselves. 402 00:43:19,160 --> 00:43:22,500 Children. Grandmother and uncle are here. 403 00:43:22,710 --> 00:43:24,300 Greet them. 404 00:43:24,390 --> 00:43:25,550 Hurry! 405 00:43:25,660 --> 00:43:26,840 Get tea. 406 00:43:28,020 --> 00:43:29,800 No tea or tobacco! 407 00:43:30,030 --> 00:43:33,070 I didn't come for tea. 408 00:43:35,600 --> 00:43:37,200 Watch over Kantaro. 409 00:43:39,790 --> 00:43:41,780 Go to bed. 410 00:43:57,620 --> 00:44:01,920 Osan, even if you're young 411 00:44:02,330 --> 00:44:04,880 you're a mother of two. 412 00:44:05,460 --> 00:44:07,760 You should be wise. 413 00:44:08,420 --> 00:44:12,300 It's your fault that your man stays out. 414 00:44:12,590 --> 00:44:16,260 He might go bankrupt. 415 00:44:16,430 --> 00:44:21,440 If you get a divorce, it'll be your shame. 416 00:44:21,900 --> 00:44:23,230 Osan. 417 00:44:23,860 --> 00:44:27,530 Be stern and watch your husband. 418 00:44:27,860 --> 00:44:32,410 Aunt, he even tried to fool his brother. 419 00:44:32,780 --> 00:44:34,870 He won't listen to her. 420 00:44:36,120 --> 00:44:37,490 Jihei. 421 00:44:37,740 --> 00:44:40,660 How dare you fool me! 422 00:44:41,230 --> 00:44:45,390 Breaking your promise so soon! You redeem Koharu? 423 00:44:48,590 --> 00:44:51,010 Stop pretending to be busy! 424 00:44:51,630 --> 00:44:56,550 You want to borrow money for Koharu? Give it to me. 425 00:44:58,060 --> 00:45:00,970 You're wrong, Brother. 426 00:45:01,520 --> 00:45:06,980 You know, I went out only twice 427 00:45:07,040 --> 00:45:10,430 to the wholesale store and the shrine. 428 00:45:10,820 --> 00:45:13,990 Redeem her? What are you talking about? 429 00:45:14,110 --> 00:45:19,370 I didn't even think of her. Why? 430 00:45:19,450 --> 00:45:22,830 Don't give me that. Don't act innocent. 431 00:45:23,790 --> 00:45:27,210 We had a meeting last night. 432 00:45:27,710 --> 00:45:30,670 We heard Koharu, the courtesan 433 00:45:30,920 --> 00:45:34,630 would be redeemed by a rich merchant. 434 00:45:34,970 --> 00:45:38,050 The merchant loves her. 435 00:45:38,200 --> 00:45:41,670 He says he'll redeem her any day now. 436 00:45:43,440 --> 00:45:46,870 They say some rich men are really stupid. 437 00:45:46,990 --> 00:45:50,200 Like the merchant. 438 00:45:50,730 --> 00:45:54,280 - But... - Listen to me. 439 00:46:01,700 --> 00:46:04,040 Gozaemon, my husband, 440 00:46:05,330 --> 00:46:08,420 is very strict, as you know. 441 00:46:09,040 --> 00:46:11,920 He heard the rumor 442 00:46:12,010 --> 00:46:16,800 and thought the merchant was you. 443 00:46:17,220 --> 00:46:19,510 You're my nephew, not his. 444 00:46:20,010 --> 00:46:22,140 He loves Osan. 445 00:46:22,220 --> 00:46:24,730 He said you'd sell her off to redeem Koharu. 446 00:46:25,090 --> 00:46:26,940 He was furious. 447 00:46:27,440 --> 00:46:30,570 He wanted to get her before her clothes disappeared. 448 00:46:30,710 --> 00:46:32,830 He started to come. 449 00:46:32,920 --> 00:46:38,110 I stopped him, saying, "Check the rumors 450 00:46:38,370 --> 00:46:42,080 "before you blame Jihei." 451 00:46:42,830 --> 00:46:48,290 And I sent for Magoemon to come here. 452 00:46:49,130 --> 00:46:51,960 According to Magoemon, 453 00:46:52,590 --> 00:46:56,010 "Jihei isn't the man he used to be. 454 00:46:56,220 --> 00:46:59,930 "He's become a good merchant. 455 00:47:00,170 --> 00:47:05,360 "He's through with the courtesan." 456 00:47:05,530 --> 00:47:08,270 I didn't understand. 457 00:47:08,480 --> 00:47:11,570 I came here and found out... 458 00:47:12,030 --> 00:47:16,400 - You're a lazy worm! - But... 459 00:47:16,530 --> 00:47:21,120 Jihei. Your father was my brother. 460 00:47:21,740 --> 00:47:25,790 He worried about you until he died. 461 00:47:27,210 --> 00:47:34,050 Before he breathed his last breath he told me: 462 00:47:35,130 --> 00:47:39,360 "Take care of your nephew and son-in-law." 463 00:47:39,880 --> 00:47:41,910 I can't forget it. 464 00:47:42,680 --> 00:47:48,380 I can't even keep my promise to him. 465 00:47:55,500 --> 00:47:57,860 I understand. 466 00:47:59,050 --> 00:48:03,160 The man redeeming Koharu isn't me. 467 00:48:04,650 --> 00:48:05,750 Brother. 468 00:48:05,910 --> 00:48:08,790 Remember Tahei? 469 00:48:08,970 --> 00:48:10,990 You let me step on his face. 470 00:48:11,930 --> 00:48:15,340 He wanted to redeem Koharu 471 00:48:15,400 --> 00:48:17,030 but I stopped him. 472 00:48:17,450 --> 00:48:20,930 Now that I'm through with her 473 00:48:21,060 --> 00:48:24,710 it's his chance to redeem her. 474 00:48:26,870 --> 00:48:28,390 Aunt. 475 00:48:29,130 --> 00:48:33,560 We're through. Why should I redeem her? 476 00:48:33,780 --> 00:48:37,110 Don't believe the false rumor. 477 00:48:38,920 --> 00:48:42,360 Mother. I may be good-natured, 478 00:48:42,500 --> 00:48:48,040 but I wouldn't help him if he wanted to redeem her. 479 00:48:48,110 --> 00:48:51,970 He's telling you the truth this time. 480 00:48:52,130 --> 00:48:54,580 I'll stand witness. 481 00:48:56,120 --> 00:49:00,540 You can't believe rumors. 482 00:49:00,630 --> 00:49:03,030 Father is too hasty. 483 00:49:03,390 --> 00:49:07,390 Since Osan says so, it must be true. 484 00:49:08,100 --> 00:49:11,160 They wouldn't take in a courtesan. 485 00:49:11,690 --> 00:49:13,700 Would they? 486 00:49:14,090 --> 00:49:18,940 Mother is hasty, too. Isn't she? 487 00:49:20,610 --> 00:49:22,740 All right. 488 00:49:23,680 --> 00:49:28,640 But your father won't be convinced so easily. 489 00:49:29,290 --> 00:49:35,670 Let's make sure. Give me a written promise. 490 00:49:36,020 --> 00:49:40,260 Yes, as many as you wish, Aunt... 491 00:49:40,410 --> 00:49:44,380 since I'm to blame for all this. 492 00:49:44,680 --> 00:49:47,840 I'm sorry I made you worry. 493 00:50:04,490 --> 00:50:09,660 Mother, Brother-in-law, thank you. 494 00:50:09,970 --> 00:50:15,960 It's settled. I'm so happy. How can I thank you? 495 00:50:16,250 --> 00:50:20,130 It was my fault, too. 496 00:50:20,340 --> 00:50:25,510 He'll work hard from tomorrow on. 497 00:50:26,420 --> 00:50:28,640 Osan is right. 498 00:50:28,840 --> 00:50:32,600 You can do anything if you try hard. 499 00:50:32,710 --> 00:50:35,350 I've written it, Aunt. 500 00:50:36,650 --> 00:50:41,060 Now your shop will prosper, won't it? 501 00:50:41,570 --> 00:50:45,890 We're all worried about your family. 502 00:50:46,200 --> 00:50:49,370 Because we love you all. 503 00:50:49,570 --> 00:50:52,160 Because we're relatives. 504 00:50:54,180 --> 00:50:58,080 It's settled. Let's go, Magoemon. 505 00:50:58,460 --> 00:51:02,110 I'll set my husband's mind at ease. 506 00:51:02,380 --> 00:51:04,630 Hurry, Magoemon. 507 00:51:10,390 --> 00:51:13,830 Osan, the wind is cold 508 00:51:14,060 --> 00:51:20,810 Don't let the kids get sick. Take care, Osan. 509 00:51:22,070 --> 00:51:27,950 Our ancestors will help you. Namu amidabutsu... 510 00:51:29,030 --> 00:51:30,930 Goodbye, Brother-in-law. 511 00:51:31,020 --> 00:51:32,860 I trust you. 512 00:51:33,080 --> 00:51:35,690 Take care, Mother. 513 00:53:02,870 --> 00:53:06,010 Did Sangoro close the back doors? 514 00:53:06,170 --> 00:53:08,620 Yes, he did. 515 00:53:16,490 --> 00:53:21,140 We must pay our bills tomorrow. Time flies! 516 00:53:30,440 --> 00:53:32,850 I must make a kimono for Kantaro. 517 00:53:37,870 --> 00:53:42,500 I'm glad you gave up on Koharu. 518 00:53:43,000 --> 00:53:46,500 It was hard to run the shop. 519 00:53:47,670 --> 00:53:49,710 I'm so glad. 520 00:53:52,720 --> 00:53:56,680 From tomorrow on, you'll run this place. 521 00:53:57,550 --> 00:54:01,530 A woman just can't do business like a man. 522 00:54:01,630 --> 00:54:04,810 I needn't be jealous anymore. 523 00:54:40,010 --> 00:54:41,680 What is it? 524 00:54:42,650 --> 00:54:44,390 Are you crying? 525 00:54:50,480 --> 00:54:52,050 Why? 526 00:54:54,950 --> 00:54:56,960 Oh, no! 527 00:54:58,480 --> 00:55:02,570 Can't you give her up after all? 528 00:55:02,790 --> 00:55:05,720 You miss her so much? 529 00:55:05,830 --> 00:55:08,580 Why then did you promise? 530 00:55:12,050 --> 00:55:19,300 Remember? It was in October two years ago. 531 00:55:19,490 --> 00:55:26,640 The last time we slept together. I don't know why you hate me 532 00:55:26,770 --> 00:55:29,750 but you stopped making love to me. 533 00:55:29,950 --> 00:55:32,980 Today, at last 534 00:55:33,100 --> 00:55:35,400 you promised to give Koharu up. 535 00:55:35,560 --> 00:55:38,470 I thought we could live like a couple... 536 00:55:38,560 --> 00:55:42,250 But you still love her! 537 00:55:42,700 --> 00:55:44,560 It's cruel of you. 538 00:55:45,870 --> 00:55:50,500 If you miss her so much, cry hard. 539 00:55:50,860 --> 00:55:53,000 Let your tears fall into the river; 540 00:55:53,170 --> 00:55:55,210 Koharu will drink it. 541 00:55:56,830 --> 00:56:04,260 We have two children, but still no love? 542 00:56:05,380 --> 00:56:08,730 Can't you give her up? 543 00:56:10,000 --> 00:56:14,650 What have I done to deserve this? 544 00:56:14,750 --> 00:56:16,820 Pity the children. 545 00:56:19,670 --> 00:56:24,080 Finally we're together again... 546 00:56:35,490 --> 00:56:39,970 I don't know anything anymore! 547 00:56:58,360 --> 00:57:02,570 Osan, you have the right to blame me. 548 00:57:04,060 --> 00:57:05,410 Listen... 549 00:57:10,740 --> 00:57:15,960 Tears of sadness and tears of joy flow the same way. 550 00:57:17,640 --> 00:57:20,230 They flow from the eyes. 551 00:57:20,970 --> 00:57:25,560 If tears of regret flowed from the ears 552 00:57:26,740 --> 00:57:30,290 you'd know the pain of my heart. 553 00:57:31,020 --> 00:57:34,020 A man shouldn't cry for Koharu. 554 00:57:34,730 --> 00:57:36,690 Listen to me. 555 00:57:39,190 --> 00:57:41,740 She's a four-legged animal, not a human. 556 00:57:42,510 --> 00:57:45,910 Why should I miss her? 557 00:57:48,800 --> 00:57:50,700 She lied to me. 558 00:57:51,920 --> 00:57:55,570 She said she'd never let Tahei redeem her. 559 00:57:55,800 --> 00:57:58,170 If her master insisted 560 00:57:58,960 --> 00:58:01,300 she'd kill herself. 561 00:58:02,610 --> 00:58:05,040 She always said so. 562 00:58:05,760 --> 00:58:09,080 Yet ten days after we parted 563 00:58:10,430 --> 00:58:14,790 she's already yielded to Tahei. That tramp! 564 00:58:15,400 --> 00:58:20,250 Why would I miss a courtesan like that? 565 00:58:21,080 --> 00:58:22,610 Osan. 566 00:58:23,070 --> 00:58:27,220 Why should I cry for her? 567 00:58:37,250 --> 00:58:40,500 Then Koharu... 568 00:58:40,960 --> 00:58:43,130 Tahei spread the word. 569 00:58:43,920 --> 00:58:47,800 Jihei can't even redeem a courtesan. 570 00:58:48,930 --> 00:58:53,320 He said I was about to go bankrupt. 571 00:58:54,520 --> 00:58:58,440 Wholesale clerks stare at me 572 00:58:59,020 --> 00:59:00,650 suspiciously. 573 00:59:02,280 --> 00:59:04,820 I live in shame. 574 00:59:06,630 --> 00:59:07,990 Osan. 575 00:59:08,590 --> 00:59:12,450 I hate it! I hate it! 576 00:59:13,920 --> 00:59:16,460 I can't tolerate it! 577 00:59:33,060 --> 00:59:34,740 Jihei, what'll I do? 578 00:59:35,440 --> 00:59:37,910 That's why you're crying. 579 00:59:38,400 --> 00:59:41,390 Then Koharu may die. 580 00:59:41,740 --> 00:59:44,560 Terrible! She'll die. 581 00:59:44,780 --> 00:59:46,990 What'll I do? 582 00:59:49,280 --> 00:59:50,650 She'll die? 583 00:59:53,030 --> 00:59:54,490 Osan. 584 00:59:54,730 --> 00:59:59,000 You're wise, but you don't know the world. 585 01:00:00,340 --> 01:00:04,170 You don't know what a courtesan does. 586 01:00:05,700 --> 01:00:09,720 It's her work to fool men using her tricks. 587 01:00:10,820 --> 01:00:12,260 She won't die. 588 01:00:12,770 --> 01:00:14,260 You're wrong. 589 01:00:14,350 --> 01:00:16,140 You're wrong this time. 590 01:00:16,330 --> 01:00:19,770 I never meant to tell you this, 591 01:00:20,020 --> 01:00:24,710 but I can't let her die for me. 592 01:00:25,440 --> 01:00:29,030 She didn't want to leave you, 593 01:00:29,290 --> 01:00:34,700 but she acted as if she were fooling you. 594 01:00:37,070 --> 01:00:43,290 What are you saying? What did you do? 595 01:00:44,490 --> 01:00:49,200 You went to the pleasure quarters every night. 596 01:00:49,310 --> 01:00:52,400 You neglected your work. I didn't mind that 597 01:00:52,510 --> 01:00:58,520 but you were desperate. I thought you'd die with her. 598 01:00:58,810 --> 01:01:02,730 As your wife, I can't watch you die. 599 01:01:02,870 --> 01:01:07,360 It made me so sad I couldn't bear it. 600 01:01:07,610 --> 01:01:14,070 I wrote to Koharu asking, "Please save my husband's life." 601 01:01:14,820 --> 01:01:17,950 You may think I shouldn't have done that. 602 01:01:18,120 --> 01:01:20,210 But I'm your wife. 603 01:01:20,490 --> 01:01:25,290 Koharu is a courtesan, but she's a woman too. 604 01:01:25,340 --> 01:01:28,210 Even if you oppose it, she'll kill herself. 605 01:01:28,510 --> 01:01:31,930 Even if you don't love me 606 01:01:32,140 --> 01:01:35,970 I will do anything for you. 607 01:01:36,530 --> 01:01:38,810 So Koharu... 608 01:01:39,060 --> 01:01:41,940 She accepted my request. 609 01:01:42,080 --> 01:01:45,940 She answered she'd give you up. 610 01:01:46,520 --> 01:01:48,940 But it's not easy. 611 01:01:49,040 --> 01:01:53,030 I asked her to save you, and she agreed 612 01:01:53,120 --> 01:01:56,240 because she loves you. 613 01:01:56,550 --> 01:02:00,620 I have her letter close to me. Look. 614 01:02:05,270 --> 01:02:09,500 She's decent, with a strong sense of duty. 615 01:02:09,670 --> 01:02:12,270 She wouldn't break her promise to you. 616 01:02:12,410 --> 01:02:18,470 Least of all, to let Tahei redeem her. 617 01:02:18,810 --> 01:02:22,820 A woman in love is strong. 618 01:02:22,970 --> 01:02:25,690 She won't yield easily. 619 01:02:25,830 --> 01:02:32,490 You see? She acted out of regard for me. 620 01:02:33,600 --> 01:02:36,540 You don't understand. 621 01:02:36,590 --> 01:02:39,950 You only talk about love. 622 01:02:41,340 --> 01:02:43,160 What a man! 623 01:03:16,510 --> 01:03:19,710 At this rate, she'll die. 624 01:03:20,520 --> 01:03:23,480 How can I let her die? 625 01:03:23,720 --> 01:03:27,530 We must save her life. Save her! 626 01:03:29,690 --> 01:03:33,800 I remember the letter. Brother read. 627 01:03:34,380 --> 01:03:38,100 You wrote it? I see. 628 01:03:38,430 --> 01:03:40,680 Koharu may die, then... 629 01:03:40,750 --> 01:03:42,750 Out of my honor, I cannot let her die. 630 01:03:42,900 --> 01:03:46,710 We must try to stop her. Go to her. 631 01:03:47,540 --> 01:03:50,230 But what can I do? 632 01:03:51,610 --> 01:03:54,780 I must pay her master a pile of money 633 01:03:55,000 --> 01:03:57,790 so he'll stop her from being redeemed. 634 01:03:58,710 --> 01:04:01,730 I need 150 pieces of gold 635 01:04:01,830 --> 01:04:04,150 to keep her alive. 636 01:04:04,280 --> 01:04:07,120 I haven't got that much. 637 01:04:07,780 --> 01:04:11,390 We can't save her without money. 638 01:04:12,020 --> 01:04:15,480 What'll I do? What can I do? 639 01:04:15,560 --> 01:04:20,680 It's no time for questions. We must raise it. 640 01:04:30,310 --> 01:04:31,610 Money? 641 01:04:33,030 --> 01:04:35,870 Eighty pieces of gold! 642 01:04:36,130 --> 01:04:39,520 How did you get it? I didn't know. 643 01:04:39,650 --> 01:04:44,710 I'll explain later. Koharu's life can't wait. 644 01:04:45,010 --> 01:04:49,170 It was to pay for paper. It's honest money. 645 01:04:49,310 --> 01:04:53,100 I'll make up for it later with Magoemon. 646 01:04:53,670 --> 01:04:59,250 We need seventy pieces more. What'll I do? 647 01:05:10,300 --> 01:05:11,350 Osan! 648 01:05:37,970 --> 01:05:41,930 You can get seventy from the pawnshop. 649 01:05:43,390 --> 01:05:48,560 Pawn my kimonos. I don't need them. 650 01:05:48,810 --> 01:05:52,190 You need yours to keep up a front. 651 01:05:52,330 --> 01:05:55,270 Get the money and redeem her. 652 01:05:55,770 --> 01:06:00,380 Beat the hateful Tahei with the money. 653 01:06:00,660 --> 01:06:02,150 But, Osan... 654 01:06:02,450 --> 01:06:07,860 What if I redeem her? 655 01:06:08,350 --> 01:06:10,120 What will I do with her then? 656 01:06:11,400 --> 01:06:14,320 Keep her somewhere? Here? 657 01:06:14,960 --> 01:06:18,900 What about you, Osan? 658 01:06:19,210 --> 01:06:25,250 I didn't think about that. I was so worried about her. 659 01:06:25,570 --> 01:06:27,220 What'll I do? 660 01:06:27,360 --> 01:06:31,760 Make her a nurse? Or a cook? 661 01:06:43,190 --> 01:06:46,360 I should be punished. 662 01:06:47,260 --> 01:06:50,620 By you, if not by Heaven. 663 01:06:52,710 --> 01:07:00,300 Forgive me, Osan. Forgive me. 664 01:07:01,800 --> 01:07:05,190 I'm a hopelessly selfish fool. 665 01:07:05,340 --> 01:07:09,260 I made you raise the money for my courtesan. 666 01:07:09,930 --> 01:07:16,340 Please forgive me, Osan. 667 01:07:17,240 --> 01:07:21,120 A husband shouldn't ask that. 668 01:07:21,980 --> 01:07:26,910 It's a wife's duty. I'll sell my hair 669 01:07:27,030 --> 01:07:30,460 if my clothes aren't enough. 670 01:07:30,700 --> 01:07:34,620 I paid for paper with my clothes too. 671 01:07:34,840 --> 01:07:36,960 My closet is already empty 672 01:07:37,090 --> 01:07:40,120 but I've never regretted it. 673 01:07:40,520 --> 01:07:43,730 It's too late if she dies. 674 01:07:43,860 --> 01:07:45,510 Make haste! 675 01:07:52,180 --> 01:07:54,850 Go quick. 676 01:07:59,890 --> 01:08:01,950 Sangoro. 677 01:08:07,070 --> 01:08:11,750 Take this bundle and accompany your master. 678 01:08:33,690 --> 01:08:35,470 Is Jihei in? 679 01:08:43,650 --> 01:08:44,960 Father! 680 01:08:49,410 --> 01:08:52,120 - Why? - Sit down. 681 01:08:53,120 --> 01:08:55,450 Jihei, my son-in-law. 682 01:08:56,160 --> 01:08:58,370 You're dressed up. 683 01:08:58,830 --> 01:09:03,790 Wearing a sword, you look like a rich man. 684 01:09:04,670 --> 01:09:07,300 Going to the brothel? 685 01:09:07,630 --> 01:09:10,800 Every night? You need no wife. 686 01:09:11,110 --> 01:09:13,600 Osan, he doesn't need you. 687 01:09:13,930 --> 01:09:17,410 You mustn't go out in the cold. 688 01:09:17,540 --> 01:09:19,480 I'll get tea for you. 689 01:09:23,100 --> 01:09:27,780 You must have heard from Mother. 690 01:09:27,980 --> 01:09:31,240 She lectured my man today. 691 01:09:31,610 --> 01:09:36,370 He promised he'd give up the courtesan. 692 01:09:37,080 --> 01:09:39,120 Didn't you see the letter? 693 01:09:39,450 --> 01:09:41,410 You mean this? 694 01:09:42,330 --> 01:09:47,590 The worse men are, the more they promise! 695 01:09:48,380 --> 01:09:49,970 Look at him. 696 01:09:50,220 --> 01:09:53,130 As I thought, he's a liar. 697 01:09:53,800 --> 01:09:56,220 He even swore to the gods. 698 01:09:57,430 --> 01:10:02,100 They must be amazed by your selfishness. 699 01:10:03,310 --> 01:10:08,400 Just write her a letter of divorce instead. 700 01:10:10,240 --> 01:10:13,860 You have every reason to blame me. 701 01:10:14,160 --> 01:10:17,160 But I have no time to explain. 702 01:10:18,920 --> 01:10:21,150 Have mercy on me. 703 01:10:21,620 --> 01:10:24,500 Don't take her away from me. 704 01:10:25,210 --> 01:10:28,330 Even if I become a beggar, 705 01:10:28,460 --> 01:10:31,380 even if I starve, 706 01:10:31,680 --> 01:10:37,430 I'll never make her suffer. 707 01:10:37,720 --> 01:10:42,930 She won't have a hard time. 708 01:10:43,520 --> 01:10:45,600 Because... 709 01:10:46,300 --> 01:10:48,610 I can never return all I owe Osan. 710 01:10:49,070 --> 01:10:51,110 I can't tell you why. 711 01:10:51,400 --> 01:10:54,930 Please be lenient and let her stay. 712 01:10:55,110 --> 01:10:56,990 Let me live with her. 713 01:10:57,110 --> 01:10:59,470 - There's a reason. - Be quiet! 714 01:11:00,580 --> 01:11:05,870 You're free to become a beggar or to starve, 715 01:11:06,710 --> 01:11:10,380 but Osan will never be a beggar's wife. 716 01:11:11,250 --> 01:11:14,990 Write her a letter of divorce. 717 01:11:16,010 --> 01:11:21,560 I'll count her kimono and seal them first. 718 01:11:22,100 --> 01:11:23,560 I'll check. 719 01:11:27,320 --> 01:11:30,860 No! There's no need to do that. 720 01:11:31,080 --> 01:11:33,900 You don't have to do that. 721 01:11:35,560 --> 01:11:37,070 Well! 722 01:11:37,530 --> 01:11:39,990 It's empty! 723 01:11:40,780 --> 01:11:43,160 No clothes at all! 724 01:11:44,200 --> 01:11:48,380 All the clothes she brought are gone. 725 01:11:49,170 --> 01:11:53,710 Jihei, what's your excuse for this? 726 01:11:55,340 --> 01:11:57,300 What does it mean? 727 01:11:58,130 --> 01:11:59,390 What's that? 728 01:12:06,140 --> 01:12:08,020 Silk garments... 729 01:12:09,310 --> 01:12:11,060 Lining cloth... 730 01:12:11,690 --> 01:12:13,780 Even the baby's kimono! 731 01:12:15,690 --> 01:12:17,620 Formal wear! 732 01:12:19,030 --> 01:12:21,120 So many clothes! 733 01:12:22,410 --> 01:12:24,620 Even the boy's coat! 734 01:12:25,910 --> 01:12:30,630 Were you going to pawn everything? 735 01:12:32,500 --> 01:12:39,220 Well done! You've stripped your family. 736 01:12:40,440 --> 01:12:44,350 All for your courtesan! 737 01:12:44,880 --> 01:12:46,570 I'm amazed. 738 01:12:46,900 --> 01:12:50,810 All you can do is make love? 739 01:12:52,510 --> 01:12:54,500 What a fool! 740 01:12:55,710 --> 01:13:00,160 You can't fool me. You're nothing to me. 741 01:13:01,000 --> 01:13:03,980 Osan, you're a fool, too. 742 01:13:04,070 --> 01:13:05,600 You let him fool you. 743 01:13:05,770 --> 01:13:09,500 Write a letter of divorce! 744 01:13:12,160 --> 01:13:18,260 I won't write it with a brush. 745 01:13:18,400 --> 01:13:23,170 No! Don't be hasty! I'll explain to Father. 746 01:13:23,410 --> 01:13:25,850 He'll understand. 747 01:13:26,930 --> 01:13:31,880 He may be nothing to you, but 748 01:13:32,030 --> 01:13:35,820 his children are your grandchildren. 749 01:13:36,420 --> 01:13:41,740 Even if he agrees to a divorce, I won't! 750 01:13:41,830 --> 01:13:43,570 Be quiet! 751 01:13:44,420 --> 01:13:49,000 If you refuse to write it 752 01:13:49,160 --> 01:13:51,210 I won't need it! 753 01:13:51,440 --> 01:13:56,960 I'll take Osan home with or without it! 754 01:13:57,170 --> 01:13:58,880 Come with me! 755 01:13:59,010 --> 01:14:04,090 No! Why, when we don't want to part? 756 01:14:04,180 --> 01:14:07,260 He won't divorce me. Why must I leave? 757 01:14:10,350 --> 01:14:13,170 What about my two children? 758 01:14:13,770 --> 01:14:17,590 No! I've never been away from them! 759 01:14:17,720 --> 01:14:20,690 I must take care of them! 760 01:14:20,850 --> 01:14:25,870 Whom will they sleep with? 761 01:14:26,000 --> 01:14:28,110 No, Father! 762 01:14:28,210 --> 01:14:31,200 I won't go! 763 01:14:32,410 --> 01:14:37,880 I'm not divorced. 764 01:14:38,170 --> 01:14:42,510 Jihei! Help me! What are you doing? 765 01:14:43,380 --> 01:14:46,090 I won't go! 766 01:14:49,470 --> 01:14:53,770 Give the children their usual medicine. 767 01:14:53,880 --> 01:14:56,400 And their candy too. 768 01:14:57,080 --> 01:15:02,020 I don't want to go, Father! 769 01:18:38,220 --> 01:18:42,590 Excuse me. I came for Koharu. 770 01:18:42,870 --> 01:18:46,080 I'm sorry when it's so late. 771 01:18:48,530 --> 01:18:51,160 I came for Koharu. 772 01:18:51,420 --> 01:18:54,780 She's staying tonight. Kinokuniya? 773 01:18:55,060 --> 01:18:56,750 Rest a while. 774 01:18:56,880 --> 01:18:58,890 It's all right then. 775 01:18:59,010 --> 01:19:02,250 Be careful about her. 776 01:19:03,420 --> 01:19:05,750 Tahei has redeemed her. 777 01:19:05,940 --> 01:19:08,880 She's his now. 778 01:19:10,210 --> 01:19:13,260 Don't let her drink too much. 779 01:19:13,370 --> 01:19:17,860 I know she's very important. 780 01:19:18,220 --> 01:19:20,560 Please look after her. 781 01:19:24,570 --> 01:19:27,310 Denbei, who was it? 782 01:19:27,770 --> 01:19:30,860 Kinokuniya sent for Koharu. 783 01:19:31,690 --> 01:19:33,440 Kinokuniya? 784 01:19:34,030 --> 01:19:39,410 Are you going home now, Jihei? I'll get her. 785 01:19:39,920 --> 01:19:42,640 Jihei's leaving. Get Koharu. 786 01:19:42,730 --> 01:19:45,160 Don't call her. 787 01:19:51,840 --> 01:19:57,010 She will ask me to stay till morning. 788 01:19:57,730 --> 01:20:01,760 Send her back in the morning. 789 01:20:03,640 --> 01:20:07,560 I must go to Kyoto on business. 790 01:20:07,780 --> 01:20:12,730 I don't know if I can return within this year. 791 01:20:13,330 --> 01:20:17,200 Pay the bill with this money. 792 01:20:17,340 --> 01:20:22,030 Clear my debt to the geisha house, too. 793 01:20:22,390 --> 01:20:26,580 - Go to bed now. - I understand. 794 01:20:29,260 --> 01:20:32,120 I'm in such a hurry, I forgot my sword. 795 01:20:35,640 --> 01:20:39,090 I'm lucky to be a merchant. 796 01:20:39,780 --> 01:20:44,600 If a samurai left it, he'd have to die. 797 01:20:44,920 --> 01:20:47,840 I'm sorry. I kept it. 798 01:20:47,940 --> 01:20:51,940 Take care of yourself. Hurry home. 799 01:21:17,410 --> 01:21:20,990 Excuse me. 800 01:21:21,850 --> 01:21:24,890 Is Jihei here? 801 01:21:25,530 --> 01:21:27,390 Call him. 802 01:21:27,760 --> 01:21:33,150 He left just now for Kyoto. 803 01:21:33,350 --> 01:21:35,070 He's gone. 804 01:21:35,350 --> 01:21:38,940 Is Koharu of Kinokuniya gone? 805 01:21:39,100 --> 01:21:43,160 She's sleeping upstairs. 806 01:21:43,620 --> 01:21:45,950 Who is it? 807 01:21:49,910 --> 01:21:52,880 If she's here, they won't die. 808 01:21:53,630 --> 01:21:55,670 We'll see Jihei. 809 01:21:57,210 --> 01:21:59,720 Going to Kyoto? Why? 810 01:22:02,840 --> 01:22:07,970 He doesn't know how worried we are. 811 01:22:08,310 --> 01:22:10,270 Where is he? 812 01:22:11,890 --> 01:22:16,320 Sangoro. Do you know where he usually goes? 813 01:22:18,360 --> 01:22:22,490 I tried all the places I know. 814 01:22:23,470 --> 01:22:25,410 I know! 815 01:22:25,480 --> 01:22:27,430 But I'm embarrassed. 816 01:22:27,550 --> 01:22:31,340 You do? Where is it? 817 01:22:31,660 --> 01:22:33,000 Don't scold me. 818 01:22:34,390 --> 01:22:37,710 I usually go to the barn on the northern bank 819 01:22:37,840 --> 01:22:41,340 with a whore. 820 01:22:41,430 --> 01:22:45,170 Who cares where you go. 821 01:22:47,240 --> 01:22:48,890 Keep Kantaro warm. 822 01:22:50,390 --> 01:22:53,860 Let's search the new pleasure quarters. 823 01:22:54,260 --> 01:22:57,580 I don't know the place. Do you? 824 01:23:01,100 --> 01:23:04,660 There are many places. I didn't know. 825 01:23:05,820 --> 01:23:07,740 Can I come with you? 826 01:23:09,120 --> 01:23:10,450 What for? 827 01:23:10,640 --> 01:23:13,390 To make love, of course. 828 01:23:13,980 --> 01:23:15,290 Fool! 829 01:25:12,120 --> 01:25:13,330 Jihei. 830 01:25:13,490 --> 01:25:14,500 Koharu. 831 01:25:14,620 --> 01:25:15,870 Finally! 832 01:25:16,880 --> 01:25:19,860 My brother went to the Yamatoya. 833 01:25:20,010 --> 01:25:23,630 - Did he find you? - No. Koharu... 834 01:25:25,130 --> 01:25:28,160 - I'm glad. - So am I. 835 01:25:29,190 --> 01:25:32,910 We're in danger here. Let's get out. 836 01:25:33,140 --> 01:25:34,930 - Jihei. - Koharu. 837 01:25:48,360 --> 01:25:51,190 "Shijimi River to the west 838 01:25:51,300 --> 01:25:54,100 "They often trod Tenjin Bridge 839 01:25:54,580 --> 01:25:58,680 "The plum blossoms in the garden were sad 840 01:25:59,360 --> 01:26:02,300 "Umeda Bridge was good 841 01:26:02,510 --> 01:26:05,890 "But Cherry Bridge was out 842 01:26:06,190 --> 01:26:08,780 "Saddened by the parting." 843 01:26:10,380 --> 01:26:11,970 Koharu! 844 01:27:21,040 --> 01:27:22,910 My feet hurt. 845 01:27:24,500 --> 01:27:26,070 Be patient. 846 01:27:37,260 --> 01:27:39,430 Where are we, Jihei? 847 01:27:39,720 --> 01:27:42,590 We crossed Ima Bridge. 848 01:27:43,640 --> 01:27:46,690 Then your home is beyond the river. 849 01:27:49,320 --> 01:27:53,070 Are you afraid of death now? 850 01:27:53,210 --> 01:27:56,340 When we're together like this? No! 851 01:27:56,700 --> 01:27:58,740 Are you afraid? 852 01:27:58,870 --> 01:28:01,510 Let's not complain anymore. 853 01:28:02,470 --> 01:28:05,000 I've had all kinds of hardship. 854 01:28:05,570 --> 01:28:08,420 But I bore them all for you. 855 01:28:08,750 --> 01:28:13,030 Your wife's letter pained me the most. 856 01:28:13,420 --> 01:28:14,760 Forget it! 857 01:28:14,880 --> 01:28:17,680 She didn't ask me to return you. 858 01:28:17,860 --> 01:28:20,300 She asked me to save you. 859 01:28:20,470 --> 01:28:23,600 Even if I'm a courtesan, 860 01:28:23,680 --> 01:28:26,560 even if I love you so much... 861 01:28:27,560 --> 01:28:31,370 Forget it. We're going to die. 862 01:28:51,050 --> 01:28:55,800 I wanted nothing but to be with you. 863 01:28:57,480 --> 01:28:59,720 I shouldn't fall in love. 864 01:28:59,880 --> 01:29:04,450 A courtesan must sleep with hundreds of men. 865 01:29:04,690 --> 01:29:07,250 I believed it was my work. 866 01:29:08,350 --> 01:29:12,940 I didn't wish to be a courtesan. 867 01:29:14,400 --> 01:29:16,570 I'm a woman like any other. 868 01:29:16,950 --> 01:29:20,710 Why can't I fall in love, like any other? 869 01:29:21,210 --> 01:29:27,790 But there's nothing I can do. 870 01:29:33,470 --> 01:29:37,210 You're Osan's precious husband. 871 01:29:38,220 --> 01:29:42,430 Why is it that you're going to die with me? 872 01:29:42,660 --> 01:29:46,600 Why? 873 01:29:47,940 --> 01:29:49,940 Out of duty to you. 874 01:29:50,220 --> 01:29:56,230 My duty is to Osan. We're women but we even forgot to be jealous. 875 01:29:56,450 --> 01:30:00,150 Duty binds us all, not women alone. 876 01:30:01,070 --> 01:30:04,450 I don't want to die. 877 01:30:04,840 --> 01:30:07,110 Why, when I love you? 878 01:30:07,350 --> 01:30:11,040 I don't want to die, either. 879 01:30:11,790 --> 01:30:14,250 We want to be together. 880 01:34:04,480 --> 01:34:07,120 Hurry, or dawn will break. 881 01:34:11,770 --> 01:34:15,950 Kill me here. Kill yourself elsewhere. 882 01:34:16,090 --> 01:34:21,520 Have you forgotten? Won't we die together? 883 01:34:21,730 --> 01:34:25,090 But I couldn't face your wife then. 884 01:34:25,250 --> 01:34:29,410 I'd break my promise to save your life. 885 01:34:29,980 --> 01:34:32,640 She'd think it a courtesan's lie. 886 01:34:32,810 --> 01:34:34,270 Others may think so, 887 01:34:34,320 --> 01:34:36,610 but Osan mustn't. I'd be sad. 888 01:34:36,890 --> 01:34:40,660 Osan, to whom you feel dutybound, 889 01:34:41,790 --> 01:34:47,300 was taken away by her father. We're divorced. 890 01:34:47,990 --> 01:34:49,980 You owe her nothing. 891 01:34:50,130 --> 01:34:53,330 Even if you divorced her... 892 01:34:55,980 --> 01:34:59,090 You're my wife now. 893 01:35:00,050 --> 01:35:02,160 No one will laugh. 894 01:35:03,050 --> 01:35:06,370 I want to die with you. 895 01:35:15,400 --> 01:35:20,020 But I'm to blame for Osan leaving you. 896 01:35:20,580 --> 01:35:23,350 I caused her to suffer. 897 01:35:23,590 --> 01:35:25,620 I caused all this. 898 01:35:25,750 --> 01:35:27,400 Say no more. 899 01:35:28,620 --> 01:35:30,790 Even when we die, 900 01:35:32,420 --> 01:35:34,970 a woman only complains. 901 01:35:36,040 --> 01:35:37,920 You do, too. 902 01:35:38,110 --> 01:35:42,230 We may die apart and birds will feed on us, 903 01:35:42,410 --> 01:35:45,250 but our souls will be together. 904 01:35:45,510 --> 01:35:49,270 So what does it matter how we die? 905 01:35:49,880 --> 01:35:55,280 Take me to hell or wherever it is! 906 01:36:14,360 --> 01:36:17,060 What have you done? 907 01:36:17,210 --> 01:36:23,570 With this hair, I'd be called Osan's husband. 908 01:36:24,440 --> 01:36:27,120 But now I'm a priest. 909 01:36:27,430 --> 01:36:29,590 I have no home. 910 01:36:30,030 --> 01:36:32,810 Nor have I a family. 911 01:36:33,240 --> 01:36:37,950 You're not dutybound to anyone now. 912 01:36:51,160 --> 01:36:55,950 I'm a nun now, I owe no one anything. 913 01:37:05,300 --> 01:37:08,780 That's the Daicho Temple gong. 914 01:37:48,360 --> 01:37:52,410 We don't belong to the mundane world now. 915 01:37:52,500 --> 01:37:55,500 We don't have to die together. 916 01:37:55,610 --> 01:37:57,650 With the bridge between us; 917 01:37:57,740 --> 01:38:00,430 Me here, you there. 918 01:38:02,810 --> 01:38:09,300 Dutybound even after you've become a nun? 919 01:38:47,280 --> 01:38:51,820 I won't be a courtesan in the next life. 920 01:38:53,280 --> 01:38:56,760 You worry about your children? 921 01:38:59,280 --> 01:39:02,500 Don't make me remember and cry. 922 01:39:03,500 --> 01:39:09,080 They don't know their bad father is dying... 923 01:39:09,160 --> 01:39:14,200 I'm a sinful woman. Forgive me, Jihei. 924 01:39:14,550 --> 01:39:21,550 It's the only thing that depresses me. 925 01:39:30,780 --> 01:39:34,220 Jihei, hurry and kill me! 926 01:39:36,750 --> 01:39:40,750 No one shall see your tearful face. 927 01:39:41,570 --> 01:39:47,180 Koharu. Smile. Smile for me. 928 01:39:47,720 --> 01:39:50,610 No! No! 929 01:39:51,790 --> 01:39:54,150 I'm afraid! 930 01:43:16,020 --> 01:43:22,550 THE END 59178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.