All language subtitles for Cleopatra [1999] Part One.english

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,496 --> 00:01:04,430 [ Shouting, chattering ] 2 00:02:52,842 --> 00:02:55,538 Welcome to Alexandria, Caesar. 3 00:02:55,638 --> 00:02:58,881 King Ptolemy awaits you. 4 00:03:00,227 --> 00:03:01,954 Hail, Caesar. 5 00:03:40,541 --> 00:03:46,378 How old are you? 6 00:03:46,478 --> 00:03:51,590 Old enough to rule, Caesar. 7 00:03:51,690 --> 00:03:56,767 Twelve. 8 00:03:56,867 --> 00:03:58,455 Ah. 9 00:04:00,595 --> 00:04:03,633 I am old enough to rule. 10 00:04:03,733 --> 00:04:04,945 And you are? 11 00:04:05,045 --> 00:04:07,016 I am Arsinoe, Queen of Egypt. 12 00:04:07,116 --> 00:04:08,431 Not according to your father. 13 00:04:08,531 --> 00:04:09,605 My father's dead. 14 00:04:09,705 --> 00:04:12,643 But he paid his debts to Rome, Arsinoe. 15 00:04:12,743 --> 00:04:16,853 Caesar, if I may explain. 16 00:04:16,953 --> 00:04:18,406 Who is this man? 17 00:04:18,506 --> 00:04:24,205 Pothinus, the king's prime minister. 18 00:04:24,305 --> 00:04:28,347 Later. 19 00:04:28,447 --> 00:04:30,591 Where is your eldest sister? 20 00:04:30,691 --> 00:04:33,249 Cleopatra has left the country. 21 00:04:33,349 --> 00:04:35,075 Yes. 22 00:04:39,389 --> 00:04:42,291 Do you have our money? 23 00:04:42,391 --> 00:04:44,777 Cleopatra's scheming has brought our country 24 00:04:44,877 --> 00:04:45,951 to its knees. 25 00:04:46,051 --> 00:04:49,265 Under the present circumstances, unfortunately, 26 00:04:49,365 --> 00:04:52,958 we are unable to pay our debt to Rome. 27 00:04:53,058 --> 00:04:54,301 That is no problem. 28 00:04:54,401 --> 00:04:55,958 I'll simply take it. 29 00:04:56,058 --> 00:04:57,270 Great, Caesar. 30 00:04:57,370 --> 00:04:58,720 Go on. 31 00:04:58,820 --> 00:05:04,346 If you were to support Arsinoe as queen... 32 00:05:04,446 --> 00:05:07,659 I will ensure the peace and prosperity of this nation. 33 00:05:07,759 --> 00:05:08,660 Caesar. 34 00:05:08,760 --> 00:05:11,973 Where is your army? 35 00:05:12,073 --> 00:05:13,630 Pelusium. 36 00:05:13,730 --> 00:05:17,427 Oh, defending Egypt from Cleopatra? 37 00:05:17,527 --> 00:05:23,158 She must be very dangerous to you. 38 00:05:23,258 --> 00:05:27,745 I'd like to meet this girl who calls herself a goddess. 39 00:05:28,781 --> 00:05:30,644 [ Ululating ] 40 00:05:39,342 --> 00:05:40,657 Come with me. 41 00:05:40,757 --> 00:05:41,485 Who are you? 42 00:05:41,585 --> 00:05:43,418 I'm Olympos, the queen's physician. 43 00:05:43,518 --> 00:05:44,899 Quickly. 44 00:06:01,154 --> 00:06:02,469 [ Hisses ] 45 00:06:02,569 --> 00:06:05,265 Olympos, this woman, she's a whore. 46 00:06:05,365 --> 00:06:07,750 So I'm told, Mardian. 47 00:06:07,850 --> 00:06:12,134 Come. 48 00:06:12,234 --> 00:06:14,032 What is your name? 49 00:06:14,132 --> 00:06:19,003 Jehosheba, your majesty. 50 00:06:19,103 --> 00:06:21,799 I'm told you're the most accomplished 51 00:06:21,899 --> 00:06:24,593 courtesan of Ashkelon. 52 00:06:24,693 --> 00:06:29,358 I want a man to fall in love with me. 53 00:06:29,458 --> 00:06:37,328 I see, but there is so much to tell. 54 00:06:37,428 --> 00:06:42,230 Is there an art to it, to making love? 55 00:06:42,330 --> 00:06:45,026 Oh, yes. 56 00:06:45,126 --> 00:06:56,070 Men like to be touched, but every man is different. 57 00:06:56,170 --> 00:06:59,553 This man is a conqueror. 58 00:07:03,213 --> 00:07:08,359 Such a man is easy to take to bed, but it is harder 59 00:07:08,459 --> 00:07:10,845 to hold his interest. 60 00:07:10,945 --> 00:07:15,365 You must always make him believe no matter how much 61 00:07:15,465 --> 00:07:19,784 you've given him, there's still more to conquer. 62 00:07:19,884 --> 00:07:22,714 Hmm. 63 00:07:41,626 --> 00:07:43,632 Remarkable, isn't it? 64 00:07:43,732 --> 00:07:45,565 It is, indeed. 65 00:07:45,665 --> 00:07:49,082 They say you can see the beam 35 miles out to sea. 66 00:07:52,327 --> 00:07:54,194 What news on Ptolemy's army? 67 00:07:54,294 --> 00:07:56,162 They haven't moved, still at the border guarding 68 00:07:56,262 --> 00:07:57,025 against Cleopatra. 69 00:07:57,125 --> 00:07:57,888 How many men? 70 00:07:57,988 --> 00:07:59,406 Twenty thousand. 71 00:07:59,506 --> 00:08:03,514 If they turn on us, we'll be outnumbered five to one. 72 00:08:03,614 --> 00:08:04,895 Hail, Caesar. 73 00:08:04,995 --> 00:08:05,723 Ahenobarbus. 74 00:08:05,823 --> 00:08:07,448 We've loaded six ships with grain. 75 00:08:07,548 --> 00:08:08,104 Good. 76 00:08:08,204 --> 00:08:09,657 That'll be enough to cover Ptolemy's debt to us 77 00:08:09,757 --> 00:08:10,589 for the moment. 78 00:08:10,689 --> 00:08:12,592 We don't want the people to starve. 79 00:08:12,692 --> 00:08:15,146 Most of the grain has been taken by the royal army for 80 00:08:15,246 --> 00:08:16,699 its war against Cleopatra. 81 00:08:16,799 --> 00:08:18,598 What's left is being plundered. 82 00:08:18,698 --> 00:08:21,771 Bring me the Royal Store Master. 83 00:08:21,871 --> 00:08:24,221 Mighty Caesar, you must believe me. 84 00:08:24,321 --> 00:08:29,123 I had no part in stealing that grain. 85 00:08:29,223 --> 00:08:30,227 Execute him. 86 00:08:30,327 --> 00:08:31,711 No! No! 87 00:08:31,811 --> 00:08:32,540 Please! 88 00:08:32,640 --> 00:08:33,712 I can return it. 89 00:08:33,812 --> 00:08:37,682 It was pothinus! 90 00:08:37,782 --> 00:08:39,546 Pothinus! 91 00:08:39,646 --> 00:08:41,755 He's probably selling it to our enemies in the east. 92 00:08:41,855 --> 00:08:44,206 Pity one can't castrate a eunuch. 93 00:08:44,306 --> 00:08:45,725 I'm telling you, I have business... 94 00:08:45,825 --> 00:08:48,901 What is going on out there? 95 00:08:49,001 --> 00:08:50,282 Do something! 96 00:08:50,382 --> 00:08:52,315 [ Yells ] 97 00:08:54,558 --> 00:08:56,875 I'm sorry, Imperator, but this man says 98 00:08:56,975 --> 00:08:58,324 he has a gift for you. 99 00:08:58,424 --> 00:08:59,566 A beautiful rug, sire. 100 00:08:59,666 --> 00:09:00,912 From Queen Cleopatra. 101 00:09:01,012 --> 00:09:02,707 From Cleopatra? 102 00:09:02,807 --> 00:09:05,468 Leave it there. 103 00:09:05,568 --> 00:09:07,850 But you have not examined it yet. 104 00:09:07,950 --> 00:09:09,231 Tomorrow. 105 00:09:09,331 --> 00:09:13,749 Your majesty... I mean, sire, Queen Cleopatra insisted 106 00:09:13,849 --> 00:09:16,956 I unroll it in your presence at once! 107 00:09:19,441 --> 00:09:21,997 Then do so. 108 00:09:23,930 --> 00:09:26,107 How many men do we have guarding the harbor? 109 00:09:26,207 --> 00:09:28,109 Two sentries. 110 00:09:28,209 --> 00:09:29,765 Triple them. 111 00:09:29,865 --> 00:09:32,976 We mustn't lose control of the port. 112 00:09:33,076 --> 00:09:39,289 Place your men here... Here and here. 113 00:09:43,914 --> 00:09:47,918 If they attack, the harbor is the only way out. 114 00:10:04,483 --> 00:10:06,313 [ Laughs ] 115 00:10:48,595 --> 00:10:52,289 You're very young to be a goddess. 116 00:10:54,496 --> 00:10:57,912 I am the daughter of Isis. 117 00:11:03,884 --> 00:11:05,994 Cleopatra. 118 00:11:06,094 --> 00:11:09,579 Caesar. 119 00:11:13,755 --> 00:11:15,792 Hmm. 120 00:11:17,138 --> 00:11:20,352 And what brings you to Caesar? 121 00:11:20,452 --> 00:11:24,943 My father was a loyal ally to Rome, and it was me 122 00:11:25,043 --> 00:11:26,427 he crowned before he died. 123 00:11:26,527 --> 00:11:30,017 I am the true ruler of Egypt. 124 00:11:30,117 --> 00:11:33,054 Your sister thinks differently. 125 00:11:33,154 --> 00:11:36,781 Arsinoe is a liar. 126 00:11:36,881 --> 00:11:39,164 And young Ptolemy? 127 00:11:39,264 --> 00:11:41,511 A witless boy who's being manipulated by 128 00:11:41,611 --> 00:11:43,202 a deceitful regent. 129 00:11:43,302 --> 00:11:46,927 It's in your interest to set things right. 130 00:11:47,027 --> 00:11:49,723 And why should I choose you over them? 131 00:11:49,823 --> 00:11:52,243 I am my father's successor. 132 00:11:52,343 --> 00:11:54,383 The people know this. 133 00:11:54,483 --> 00:11:55,694 They will support me. 134 00:11:55,794 --> 00:11:58,007 The people, the people would be quite happy to see you 135 00:11:58,107 --> 00:12:00,284 and every last member of this dynasty fed 136 00:12:00,384 --> 00:12:02,355 to the crocodiles of the Nile. 137 00:12:02,455 --> 00:12:03,974 Hmph. 138 00:12:05,217 --> 00:12:06,566 I'm tired. 139 00:12:06,666 --> 00:12:11,261 I'm sure you must be, too. 140 00:12:11,361 --> 00:12:12,608 [ Sighs ] 141 00:12:12,708 --> 00:12:14,679 You should go to bed now. 142 00:12:14,779 --> 00:12:18,303 Where? 143 00:12:18,403 --> 00:12:21,479 Once it's known I'm in the palace, 144 00:12:21,579 --> 00:12:27,346 my family will have me killed. 145 00:12:27,446 --> 00:12:33,969 There is only one bed that is safe for me: Yours. 146 00:12:39,455 --> 00:12:42,703 I don't think that would be prudent. 147 00:12:42,803 --> 00:12:47,291 Caesar is not known for his prudence... 148 00:12:50,983 --> 00:12:52,571 But for his boldness. 149 00:13:34,403 --> 00:13:36,443 This is not necessary. 150 00:13:36,543 --> 00:13:43,035 It will not affect my power of decision. 151 00:13:43,135 --> 00:13:52,700 I never touch a woman who doesn't wish me to. 152 00:13:52,800 --> 00:13:55,424 Nor will you tonight. 153 00:14:10,127 --> 00:14:12,409 You're trembling. 154 00:14:12,509 --> 00:14:15,481 Are you afraid of me? 155 00:14:15,581 --> 00:14:21,377 No, I fear no one. 156 00:14:23,276 --> 00:14:26,175 You've never done this before, have you? 157 00:15:09,322 --> 00:15:13,223 Who are you, Cleopatra? 158 00:15:13,323 --> 00:15:18,331 Are you someone I can trust? 159 00:15:18,431 --> 00:15:28,578 I am Egypt, and Egypt is yours for one night only. 160 00:16:05,336 --> 00:16:07,273 We must take immediate steps to restore 161 00:16:07,373 --> 00:16:09,413 the people's confidence in their leaders or Egypt 162 00:16:09,513 --> 00:16:13,349 will plunge into anarchy. 163 00:16:13,449 --> 00:16:14,626 Agreed? 164 00:16:14,726 --> 00:16:18,007 Certainly, and what better way to achieve 165 00:16:18,107 --> 00:16:19,595 this stability but for Caesar to proclaim 166 00:16:19,695 --> 00:16:22,871 arsinoe and Ptolemy... 167 00:16:30,775 --> 00:16:32,677 Mmm. 168 00:16:32,777 --> 00:16:34,369 What is she doing here? 169 00:16:34,469 --> 00:16:36,474 She came to see me last night. 170 00:16:36,574 --> 00:16:38,856 We had an interesting conversation. 171 00:16:38,956 --> 00:16:41,307 I'm surprised that great Caesar would discuss anything 172 00:16:41,407 --> 00:16:42,721 with Egypt's enemy. 173 00:16:42,821 --> 00:16:45,241 He was eager to learn the truth... how you 174 00:16:45,341 --> 00:16:48,900 and pothinus conspired to get rid of me, 175 00:16:49,000 --> 00:16:52,041 how you poisoned our brother's thoughts against me. 176 00:16:52,141 --> 00:16:54,389 Poisoned his thoughts? 177 00:16:54,489 --> 00:16:56,319 There was no need for that. 178 00:16:56,419 --> 00:16:57,596 Even a mere boy could see what 179 00:16:57,696 --> 00:16:58,976 a treacherous, scheming... 180 00:16:59,076 --> 00:17:00,150 You are the one 181 00:17:00,250 --> 00:17:00,944 that has betrayed... 182 00:17:01,044 --> 00:17:05,048 Silence, both of you! 183 00:17:12,813 --> 00:17:15,751 You have two very high-spirited sisters. 184 00:17:15,851 --> 00:17:19,582 Caesar, if you would allow me... 185 00:17:19,682 --> 00:17:22,724 Young Ptolemy, as long as your late father continued 186 00:17:22,824 --> 00:17:26,625 to pay his debts to Rome, Rome always respected 187 00:17:26,725 --> 00:17:29,144 Egypt's sovereignty. 188 00:17:29,244 --> 00:17:34,011 You will continue to rule as king with your sister, 189 00:17:34,111 --> 00:17:36,703 Cleopatra, as queen. 190 00:17:36,803 --> 00:17:38,152 This is outrageous! 191 00:17:38,252 --> 00:17:39,499 [ Laughs ] 192 00:17:39,599 --> 00:17:45,643 Furthermore, I have decided that you and Cleopatra 193 00:17:45,743 --> 00:17:47,366 will marry. 194 00:17:47,466 --> 00:17:49,609 Never! 195 00:17:49,709 --> 00:17:51,542 I will not marry a child! 196 00:17:51,642 --> 00:17:53,130 You are an Egyptian Princess. 197 00:17:53,230 --> 00:17:55,201 According to ancient Egyptian tradition, royal incest 198 00:17:55,301 --> 00:17:57,756 between brother and sister is quite acceptable 199 00:17:57,856 --> 00:18:01,794 however distasteful inbreeding may seem to others. 200 00:18:01,894 --> 00:18:03,727 In this case, it will serve its purpose 201 00:18:03,827 --> 00:18:06,695 and preserve the unity of Egypt. 202 00:18:06,795 --> 00:18:08,904 Don't pretend you care about Egypt. 203 00:18:09,004 --> 00:18:10,423 I care very much about Egypt. 204 00:18:10,523 --> 00:18:12,563 Egypt is a source of great wealth. 205 00:18:12,663 --> 00:18:14,634 I will not have you bankrupt 206 00:18:14,734 --> 00:18:17,085 the country in a civil war. 207 00:18:17,185 --> 00:18:19,259 What about me? 208 00:18:19,359 --> 00:18:21,848 You can have Cyprus. 209 00:18:21,948 --> 00:18:24,023 I'll restore it to the house of Ptolemy. 210 00:18:24,123 --> 00:18:25,644 Cyprus? 211 00:18:25,744 --> 00:18:27,059 It's not enough. 212 00:18:27,159 --> 00:18:30,374 Caesar, may I ask... 213 00:18:30,474 --> 00:18:31,789 Pothinus, your services 214 00:18:31,889 --> 00:18:33,895 to the king will be rewarded. 215 00:18:33,995 --> 00:18:35,448 That will be all. 216 00:18:35,548 --> 00:18:39,411 Queen Cleopatra, you may stay. 217 00:18:44,451 --> 00:18:47,699 How could you do that? 218 00:18:47,799 --> 00:18:50,667 I just made you queen of Egypt. 219 00:18:50,767 --> 00:18:53,359 Am I supposed to thank you? 220 00:18:53,459 --> 00:18:54,567 Hmm? 221 00:18:54,667 --> 00:18:58,881 Understand I didn't do this out of courtesy 222 00:18:58,981 --> 00:19:01,608 and certainly not out of infatuation. 223 00:19:01,708 --> 00:19:03,955 I expect you to bring order to this country 224 00:19:04,055 --> 00:19:05,406 and pay your debts to Rome. 225 00:19:05,506 --> 00:19:07,719 I am simply ensuring the future 226 00:19:07,819 --> 00:19:11,170 of my investment, and the sooner I can get out of this 227 00:19:11,270 --> 00:19:12,620 viper's nest, the better. 228 00:19:12,720 --> 00:19:16,313 Viper's nest? Ha! 229 00:19:16,413 --> 00:19:17,555 You made it so! 230 00:19:17,655 --> 00:19:18,832 I made it so? 231 00:19:18,932 --> 00:19:22,733 Yes, you with your Roman greed and arrogance, 232 00:19:22,833 --> 00:19:25,287 blackmailing my father year after year, 233 00:19:25,387 --> 00:19:27,669 forcing him to buy peace with Rome. 234 00:19:27,769 --> 00:19:35,605 If I would've been ruler, you would've had war instead. 235 00:19:35,705 --> 00:19:41,612 And you'd have lost everything. 236 00:19:41,712 --> 00:19:43,198 Learn to be a queen. 237 00:19:43,298 --> 00:19:44,510 I am a queen! 238 00:19:44,610 --> 00:19:47,513 No, you are not, not yet. 239 00:19:47,613 --> 00:19:52,415 You must learn to think like a queen, strategically. 240 00:19:52,515 --> 00:19:54,693 Now you start by accepting 241 00:19:54,793 --> 00:19:56,902 a joint monarchy with Ptolemy, 242 00:19:57,002 --> 00:20:00,868 so we can demobilize his army. 243 00:20:17,954 --> 00:20:22,476 My friends, let us all wear the garlands of gladness 244 00:20:22,576 --> 00:20:24,098 and celebration. 245 00:20:24,198 --> 00:20:28,309 Today, King Ptolemy and Queen Cleopatra 246 00:20:28,409 --> 00:20:33,522 have consented to live in Harmony as man and wife 247 00:20:33,622 --> 00:20:37,870 and rule as one. 248 00:20:37,970 --> 00:20:40,597 With peace and friendship now restored amongst 249 00:20:40,697 --> 00:20:43,358 the royal household, there is no longer 250 00:20:43,458 --> 00:20:45,291 need for show of arms. 251 00:20:45,391 --> 00:20:52,575 It gives me great pleasure to honor and to entrust 252 00:20:52,675 --> 00:20:56,890 our most respected friend, pothinus with the task 253 00:20:56,990 --> 00:21:00,996 of carrying this great news most urgently to pelusium. 254 00:21:01,096 --> 00:21:03,274 They're to disband the royal army 255 00:21:03,374 --> 00:21:08,279 and bring the soldiers home in peace. 256 00:21:08,379 --> 00:21:11,386 [ Applause ] 257 00:21:11,486 --> 00:21:14,762 Caesar's personal escort awaits you. 258 00:21:25,774 --> 00:21:27,572 Pothinus cannot be trusted. 259 00:21:27,672 --> 00:21:30,885 If you send him to pelusium, he will take control of 260 00:21:30,985 --> 00:21:32,577 the army for his own purposes. 261 00:21:32,677 --> 00:21:38,372 Hmm. Walk with me. 262 00:22:01,464 --> 00:22:07,091 No! No! 263 00:22:07,191 --> 00:22:11,544 [ Groans ] 264 00:22:11,644 --> 00:22:15,755 Sometimes it's necessary to strike first, Cleopatra. 265 00:22:15,855 --> 00:22:17,239 It's well you did so. 266 00:22:17,339 --> 00:22:18,411 You're not shocked? 267 00:22:18,511 --> 00:22:21,311 Shocked? 268 00:22:21,411 --> 00:22:25,657 Such things as this are not strange to me. 269 00:22:31,042 --> 00:22:33,566 Open negotiations with the Egyptian generals. 270 00:22:33,666 --> 00:22:36,703 Send them his head. 271 00:22:42,502 --> 00:22:43,847 [ Shouts ] 272 00:22:46,056 --> 00:22:48,200 Your majesty, I was not expecting to see you. 273 00:22:48,300 --> 00:22:49,581 You idiot! 274 00:22:49,681 --> 00:22:52,894 Why did you let Cleopatra get past you? 275 00:22:52,994 --> 00:22:55,034 Alert your war ships to set sail for Alexandria. 276 00:22:55,134 --> 00:22:56,654 We march at first light. 277 00:22:56,754 --> 00:22:57,931 Come on. 278 00:22:58,031 --> 00:22:59,791 [ Shouting ] 279 00:23:03,864 --> 00:23:11,738 Caesar! 280 00:23:11,838 --> 00:23:14,633 What is it? 281 00:23:19,742 --> 00:23:21,230 Forgive me, Imperator. 282 00:23:21,330 --> 00:23:23,163 Arsinoe is gone, Ptolemy, too. 283 00:23:23,263 --> 00:23:24,923 They both vanished from the city. 284 00:23:25,023 --> 00:23:26,269 They've gone to pelusium. 285 00:23:26,369 --> 00:23:29,307 To Ptolemy's army to drive us both out of Alexandria. 286 00:23:29,407 --> 00:23:31,616 Assemble my staff at once. 287 00:23:41,522 --> 00:23:44,184 We must defend here, here and here. 288 00:23:44,284 --> 00:23:45,634 I'll need more men. 289 00:23:45,734 --> 00:23:46,842 Reinforcements are days away. 290 00:23:46,942 --> 00:23:48,150 We must hold the harbor. 291 00:23:48,250 --> 00:23:50,532 Otherwise, the enemy will smash our fleet. 292 00:23:50,632 --> 00:23:51,429 Caesar! 293 00:23:51,529 --> 00:23:52,361 The Egyptians are on the march. 294 00:23:52,461 --> 00:23:55,054 They will attack by land and sea. 295 00:23:55,154 --> 00:23:57,159 The enemy's numbers are too great. 296 00:23:57,259 --> 00:23:58,022 We cannot hold. 297 00:23:58,122 --> 00:24:00,676 We will lose all! 298 00:24:14,449 --> 00:24:15,522 Abandon the harbor. 299 00:24:15,622 --> 00:24:17,628 We let them into the city. 300 00:24:17,728 --> 00:24:19,250 But there is no way out. 301 00:24:19,350 --> 00:24:21,425 If we lose, you lose your empire. 302 00:24:21,525 --> 00:24:23,082 This battle does not have to be fought. 303 00:24:23,182 --> 00:24:24,255 Return to Rome, Caesar. 304 00:24:24,355 --> 00:24:25,498 You have no choice! 305 00:24:25,598 --> 00:24:26,361 No! 306 00:24:26,461 --> 00:24:27,810 If we fight within the walls 307 00:24:27,910 --> 00:24:29,915 of the city, we can trap them. 308 00:24:30,015 --> 00:24:34,264 All streets lead to the palace square. 309 00:24:34,364 --> 00:24:36,128 Destroy them there, Caesar. 310 00:24:36,228 --> 00:24:38,406 You read my mind, Cleopatra. 311 00:24:38,506 --> 00:24:40,302 There is always choice, Rufio. 312 00:24:40,402 --> 00:24:43,305 We will fight them in the streets, and when victory 313 00:24:43,405 --> 00:24:46,170 is within the palm of their hands, we will strike with 314 00:24:46,270 --> 00:24:47,481 all our might. 315 00:24:47,581 --> 00:24:50,071 My countrymen, you and I have 316 00:24:50,171 --> 00:24:52,004 risked all before and won. 317 00:24:52,104 --> 00:24:54,488 Now we raise the stakes. 318 00:24:54,588 --> 00:24:58,558 The prize is Egypt. 319 00:25:07,394 --> 00:25:09,362 [ Shouting ] 320 00:25:25,378 --> 00:25:27,967 [ Explosions ] 321 00:25:35,385 --> 00:25:37,594 [ Shouting ] 322 00:25:42,495 --> 00:25:44,427 [ Release ] 323 00:25:46,533 --> 00:25:48,190 [ Shouts ] 324 00:26:33,785 --> 00:26:35,924 Cornelius. 325 00:26:39,617 --> 00:26:42,620 Let them in. 326 00:26:57,394 --> 00:26:58,674 Let them in! 327 00:26:58,774 --> 00:27:01,122 Let them into the city! 328 00:27:09,958 --> 00:27:14,546 Charge! 329 00:27:19,827 --> 00:27:21,622 [ Shouting ] 330 00:27:46,681 --> 00:27:48,338 [ Screams ] 331 00:28:14,637 --> 00:28:18,227 Stop those horses! 332 00:28:38,246 --> 00:28:40,283 [ Shouting, screaming ] 333 00:28:45,597 --> 00:28:47,051 Rufio! 334 00:28:47,151 --> 00:28:49,157 Rufio, those flames! 335 00:28:49,257 --> 00:28:50,607 That's my library burning! 336 00:28:50,707 --> 00:28:52,126 I have to do something. 337 00:28:52,226 --> 00:28:53,368 No, your majesty! 338 00:28:53,468 --> 00:28:55,574 It's too dangerous. 339 00:29:01,197 --> 00:29:02,478 [ Shouting ] 340 00:29:02,578 --> 00:29:04,476 Release! 341 00:29:15,624 --> 00:29:17,871 The rebel horsemen have broken through. 342 00:29:17,971 --> 00:29:22,359 We must find somewhere safe, your majesty. 343 00:29:22,459 --> 00:29:24,462 Your majesty! 344 00:29:33,850 --> 00:29:35,438 [ Grunts ] 345 00:29:41,374 --> 00:29:44,070 [ Screams ] 346 00:29:44,170 --> 00:29:46,038 Your majesty, your majesty! 347 00:29:46,138 --> 00:29:47,349 Are you hurt? 348 00:29:47,449 --> 00:29:48,040 Forgive me, your majesty. 349 00:29:48,140 --> 00:29:49,348 I can't let you leave the palace! 350 00:29:49,448 --> 00:29:50,246 You must help me, rufio! 351 00:29:50,346 --> 00:29:52,520 Our greatest treasure is burning! 352 00:29:54,902 --> 00:29:57,077 [ Shouting, screaming ] 353 00:30:09,227 --> 00:30:10,883 Forward! 354 00:30:12,989 --> 00:30:15,164 [ Shouting ] 355 00:30:16,337 --> 00:30:17,856 At the gate! 356 00:30:38,532 --> 00:30:43,016 Go back! Go back! 357 00:30:46,295 --> 00:30:50,817 Fight for your queen! 358 00:31:09,525 --> 00:31:12,597 Victory! 359 00:31:21,191 --> 00:31:22,679 Where is she? 360 00:31:22,779 --> 00:31:25,613 Caesar! 361 00:31:25,713 --> 00:31:27,784 [ Laughs ] 362 00:31:40,414 --> 00:31:41,489 [ Groans ] 363 00:31:41,589 --> 00:31:43,591 There. 364 00:31:46,351 --> 00:31:46,976 [ Sighs ] 365 00:31:47,076 --> 00:31:49,875 I'm sorry about your library. 366 00:31:49,975 --> 00:31:55,947 Half of it is gone, half of the world's knowledge. 367 00:32:00,262 --> 00:32:02,060 You'll have a scar here. 368 00:32:02,160 --> 00:32:03,924 It's nothing. 369 00:32:04,024 --> 00:32:11,099 I lost 700 men today but won my greatest victory. 370 00:32:17,382 --> 00:32:19,698 What about arsinoe and Ptolemy? 371 00:32:19,798 --> 00:32:21,804 They haven't found them yet. 372 00:32:21,904 --> 00:32:24,838 They won't get far. 373 00:32:24,938 --> 00:32:28,770 Then it's not over yet. 374 00:32:31,428 --> 00:32:33,257 [ Shouting ] 375 00:32:41,057 --> 00:32:43,232 Go! 376 00:32:45,234 --> 00:32:47,757 Move faster! 377 00:32:47,857 --> 00:32:49,829 Faster! 378 00:32:49,929 --> 00:32:51,517 Go! 379 00:32:55,003 --> 00:32:57,108 Faster! 380 00:32:58,524 --> 00:33:02,458 Go! Go! 381 00:33:04,839 --> 00:33:06,534 Whoa! Ho! 382 00:33:06,634 --> 00:33:08,605 [ Groans ] 383 00:33:08,705 --> 00:33:10,569 Run! 384 00:33:13,262 --> 00:33:15,091 [ Shouting ] 385 00:33:17,677 --> 00:33:19,268 Surrender! 386 00:33:19,368 --> 00:33:20,990 No! 387 00:33:28,377 --> 00:33:29,451 Ptolemy is dead! 388 00:33:29,551 --> 00:33:31,277 [ Laughs ] 389 00:34:35,648 --> 00:34:39,103 You're now the sole ruler of Egypt. 390 00:34:39,203 --> 00:34:41,934 What do you intend to do? 391 00:34:42,034 --> 00:34:45,282 I will unite this land and bring prosperity 392 00:34:45,382 --> 00:34:48,004 back to my country. 393 00:34:51,560 --> 00:34:58,564 Egypt's debt to Caesar will be paid abundantly. 394 00:35:03,189 --> 00:35:04,953 Where is arsinoe? 395 00:35:05,053 --> 00:35:09,855 We've taken her prisoner. 396 00:35:09,955 --> 00:35:14,859 And you had my brother killed. 397 00:35:14,959 --> 00:35:20,555 Why haven't you killed her? 398 00:35:20,655 --> 00:35:24,179 You are going to keep her, aren't you, and use her 399 00:35:24,279 --> 00:35:25,456 against me? 400 00:35:25,556 --> 00:35:28,459 Arsinoe is valuable to me. 401 00:35:28,559 --> 00:35:30,150 She's mine. 402 00:35:30,250 --> 00:35:32,839 No. 403 00:35:56,481 --> 00:36:00,799 Your majesty, your majesty! 404 00:36:00,899 --> 00:36:04,142 Hmm, hmm. 405 00:36:40,282 --> 00:36:42,143 [ Door closes ] 406 00:36:47,424 --> 00:36:48,463 Where is she? 407 00:36:48,563 --> 00:36:49,361 I'm sorry, your majesty. 408 00:36:49,461 --> 00:36:51,398 My orders are to allow no visitors. 409 00:36:51,498 --> 00:36:55,367 I am the Queen of Egypt, and you are in my palace. 410 00:36:55,467 --> 00:37:01,303 Now step aside. 411 00:37:01,403 --> 00:37:03,475 [ Groaning ] 412 00:37:08,928 --> 00:37:10,451 Are you going to kill me now? 413 00:37:10,551 --> 00:37:11,900 Not just yet. 414 00:37:12,000 --> 00:37:16,318 Tell me, arsinoe, do you grieve for our poor brother? 415 00:37:16,418 --> 00:37:17,216 Do you? 416 00:37:17,316 --> 00:37:18,424 He was your enemy as I am. 417 00:37:18,524 --> 00:37:19,563 You made him so. 418 00:37:19,663 --> 00:37:20,701 I was only trying to protect 419 00:37:20,801 --> 00:37:23,152 him from you, you who would do anything to guarantee 420 00:37:23,252 --> 00:37:27,399 your power, even turn yourself into Caesar's whore. 421 00:37:27,499 --> 00:37:31,610 I am not his whore! 422 00:37:31,710 --> 00:37:32,783 I am his conqueror. 423 00:37:32,883 --> 00:37:34,333 You've given away our kingdom. 424 00:37:34,433 --> 00:37:35,852 You killed our father! 425 00:37:35,952 --> 00:37:36,853 That's a lie! 426 00:37:36,953 --> 00:37:39,925 You tried to poison his mind, turn him against me, 427 00:37:40,025 --> 00:37:43,066 and when he wouldn't listen, you poisoned his body. 428 00:37:43,166 --> 00:37:44,861 You murdered him! 429 00:37:44,961 --> 00:37:46,034 It's not true. 430 00:37:46,134 --> 00:37:47,035 I loved father. 431 00:37:47,135 --> 00:37:48,485 You don't know what love is, 432 00:37:48,585 --> 00:37:50,694 you, with all your jealousy 433 00:37:50,794 --> 00:37:52,696 and greed, your lust for power. 434 00:37:52,796 --> 00:37:56,869 You sicken me. 435 00:37:59,424 --> 00:38:01,326 But it will end tonight. 436 00:38:01,426 --> 00:38:03,259 If you kill me, Caesar will turn against you. 437 00:38:03,359 --> 00:38:04,087 He'll see you for what you 438 00:38:04,187 --> 00:38:05,917 really are... a snake and a whore! 439 00:38:06,017 --> 00:38:07,159 Do you think Caesar will still 440 00:38:07,259 --> 00:38:08,367 want you on the throne of Egypt 441 00:38:08,467 --> 00:38:10,439 after he grows tired of you in his bed? 442 00:38:10,539 --> 00:38:12,267 Do you, Caesar's whore? 443 00:38:12,367 --> 00:38:14,265 Do you? 444 00:38:16,129 --> 00:38:18,097 [ Screams ] 445 00:38:32,280 --> 00:38:33,838 [ Gasps ] 446 00:38:33,938 --> 00:38:35,357 You went against me! 447 00:38:35,457 --> 00:38:36,910 Why? 448 00:38:37,010 --> 00:38:39,394 I had to. 449 00:38:39,494 --> 00:38:42,501 It's in your blood. 450 00:38:42,601 --> 00:38:43,191 [ Grunts ] 451 00:38:43,291 --> 00:38:45,780 Sisters killing sisters, fathers killing daughters. 452 00:38:45,880 --> 00:38:50,716 Is Rome so different? 453 00:38:50,816 --> 00:38:52,304 It's over now. 454 00:38:52,404 --> 00:38:57,271 I'm putting an end to it before my children are born. 455 00:39:10,905 --> 00:39:13,977 You never cross me again. 456 00:39:31,473 --> 00:39:33,548 One, two! 457 00:39:33,648 --> 00:39:35,654 Pull! 458 00:39:35,754 --> 00:39:38,380 One, two! 459 00:39:38,480 --> 00:39:39,692 Pull! 460 00:39:39,792 --> 00:39:42,140 [ Grunting ] 461 00:39:48,664 --> 00:39:53,500 I feel I'm in paradise. 462 00:39:53,600 --> 00:39:56,744 Thank you for bringing me here. 463 00:39:56,844 --> 00:40:02,612 Why did you resist me? 464 00:40:02,712 --> 00:40:10,133 Because I'm Roman, because I hate idleness. 465 00:40:10,233 --> 00:40:16,896 Because erotic sensuality, hmm, is a kind of treason. 466 00:40:20,141 --> 00:40:21,041 Hmm. 467 00:40:21,141 --> 00:40:23,250 Then Egypt is conquering Rome, my lord. 468 00:40:23,350 --> 00:40:25,801 I don't care. 469 00:40:28,424 --> 00:40:29,843 Do I make you happy? 470 00:40:29,943 --> 00:40:32,604 Yes. 471 00:40:32,704 --> 00:40:33,605 Hmm. 472 00:40:33,705 --> 00:40:34,882 [ Laughs ] 473 00:40:34,982 --> 00:40:37,678 Oh! Hmm! 474 00:40:37,778 --> 00:40:40,988 [ Shrieks ] 475 00:40:50,065 --> 00:40:57,905 Look, Egypt's wealth, your prize. 476 00:40:58,005 --> 00:41:01,699 With Egypt's bounty, you could conquer the east 477 00:41:01,799 --> 00:41:05,492 and the whole world. 478 00:41:07,702 --> 00:41:08,844 You forget, I read your mind. 479 00:41:08,944 --> 00:41:10,635 [ Laughs ] 480 00:41:12,809 --> 00:41:13,986 [ Sighs ] 481 00:41:14,086 --> 00:41:15,470 Do it. 482 00:41:15,570 --> 00:41:19,751 Together, Egypt and Rome, the greatest empire 483 00:41:19,851 --> 00:41:21,097 the world has ever known. 484 00:41:21,197 --> 00:41:22,477 Caesar and Cleopatra. 485 00:41:22,577 --> 00:41:23,651 A new dynasty! 486 00:41:23,751 --> 00:41:25,792 Mm-hmm. 487 00:41:25,892 --> 00:41:26,482 [ Sighs ] 488 00:41:26,582 --> 00:41:27,794 I'm pleased to see your ambitions are 489 00:41:27,894 --> 00:41:31,487 of such manageable proportions, my queen. 490 00:41:31,587 --> 00:41:35,181 Your queen? 491 00:41:35,281 --> 00:41:37,183 And your Roman wife? 492 00:41:37,283 --> 00:41:38,114 What of her? 493 00:41:38,214 --> 00:41:42,325 I haven't seen her for years. 494 00:41:42,425 --> 00:41:45,708 Has she given you any children? 495 00:41:45,808 --> 00:41:51,538 I had a daughter, Julia. 496 00:41:51,638 --> 00:41:55,124 She died. 497 00:42:09,276 --> 00:42:11,244 Look. 498 00:42:29,193 --> 00:42:31,815 She's glorious. 499 00:42:35,855 --> 00:42:39,275 No one knows who made her or why. 500 00:42:39,375 --> 00:42:41,999 She's a mystery. 501 00:42:46,414 --> 00:42:49,904 Just like you. 502 00:42:50,004 --> 00:42:57,220 She guards the tombs of the dead kings, the pyramids. 503 00:42:57,320 --> 00:43:00,499 Forgotten kings whose only 504 00:43:00,599 --> 00:43:05,642 enduring memory is their tombs and this stone god 505 00:43:05,742 --> 00:43:09,195 crumbling and wasting into the desert sand. 506 00:43:13,924 --> 00:43:15,857 How futile. 507 00:43:20,413 --> 00:43:23,139 A city of the dead. 508 00:43:29,801 --> 00:43:31,872 Only gods live forever. 509 00:43:33,840 --> 00:43:35,393 I must return to Rome. 510 00:43:35,493 --> 00:43:38,017 No, stay with me here in Egypt. 511 00:43:38,117 --> 00:43:41,258 When I am with you, I lose myself. 512 00:43:44,503 --> 00:43:48,234 You have enchanted me, Cleopatra. 513 00:43:48,334 --> 00:43:50,823 I must return. 514 00:43:50,923 --> 00:43:54,171 No. No. 515 00:43:54,271 --> 00:43:57,174 I am determined to conquer and rule this world. 516 00:43:57,274 --> 00:44:00,142 I will not leave crumbling stone 517 00:44:00,242 --> 00:44:02,110 behind but a new world order 518 00:44:02,210 --> 00:44:07,425 that will change the present and shape the lives 519 00:44:07,525 --> 00:44:09,942 of history to come. 520 00:44:13,254 --> 00:44:16,226 King Pharnaces has overrun our province in Pontus. 521 00:44:16,326 --> 00:44:17,125 All the Roman citizens there 522 00:44:17,225 --> 00:44:18,712 have been killed or castrated. 523 00:44:18,812 --> 00:44:19,506 What else? 524 00:44:19,606 --> 00:44:21,129 Marc Antony sent an urgent dispatch from Rome. 525 00:44:21,229 --> 00:44:24,097 Your enemies are stirring up the senate against you, 526 00:44:24,197 --> 00:44:25,820 Brutus, in particular. 527 00:44:25,920 --> 00:44:26,821 What's he saying now? 528 00:44:26,921 --> 00:44:27,649 That you've lost interest 529 00:44:27,749 --> 00:44:28,927 in the affairs of the republic 530 00:44:29,027 --> 00:44:30,721 preferring a life of luxury in Egypt. 531 00:44:30,821 --> 00:44:33,272 Luxury? 532 00:44:38,552 --> 00:44:41,179 [ Sighs ] 533 00:44:41,279 --> 00:44:43,419 He's right. 534 00:44:48,183 --> 00:44:51,812 Well? 535 00:44:51,912 --> 00:44:53,399 You're pregnant. 536 00:44:53,499 --> 00:44:55,608 Oh, I knew it! 537 00:44:55,708 --> 00:44:58,370 [ Laughs ] 538 00:44:58,470 --> 00:45:00,544 I thought I gave you something to prevent this 539 00:45:00,644 --> 00:45:01,476 from happening. 540 00:45:01,576 --> 00:45:03,271 Perhaps I wanted this child. 541 00:45:03,371 --> 00:45:03,962 [ Laughs ] 542 00:45:04,062 --> 00:45:04,651 Why? 543 00:45:04,751 --> 00:45:06,722 Oh, because it will be Caesar's. 544 00:45:06,822 --> 00:45:09,656 He'll protect his child and Egypt along with it. 545 00:45:09,756 --> 00:45:13,246 He'll never be allowed to claim the child. 546 00:45:13,346 --> 00:45:16,905 Rome will not tolerate the mixing of Caesar's blood 547 00:45:17,005 --> 00:45:18,558 with that of an eastern queen. 548 00:45:18,658 --> 00:45:20,802 He has already shaken Rome to its foundations. 549 00:45:20,902 --> 00:45:22,459 He can do anything he wants. 550 00:45:22,559 --> 00:45:24,150 He is a god. 551 00:45:24,250 --> 00:45:29,294 [ Laughs ] 552 00:45:29,394 --> 00:45:31,157 I have known you since childhood. 553 00:45:31,257 --> 00:45:33,470 Tell me the truth: 554 00:45:33,570 --> 00:45:38,440 Are you plotting strategy, or have you fallen in love? 555 00:45:38,540 --> 00:45:41,927 Perhaps there's no difference. 556 00:45:42,027 --> 00:45:43,860 [ Laughs ] 557 00:45:43,960 --> 00:45:46,341 When will you tell him? 558 00:45:53,693 --> 00:45:55,285 I'm leaving you three legions. 559 00:45:55,385 --> 00:45:57,734 That'll be enough to keep the peace. 560 00:45:57,834 --> 00:46:00,462 Now, guard Cleopatra with your life. 561 00:46:00,562 --> 00:46:04,121 Let no harm come to her and make sure she does 562 00:46:04,221 --> 00:46:05,982 no harm to Rome. 563 00:46:07,776 --> 00:46:09,675 What are you doing? 564 00:46:09,775 --> 00:46:11,160 Leaving our life of luxury. 565 00:46:11,260 --> 00:46:12,644 Now? 566 00:46:12,744 --> 00:46:14,646 How long do you suggest I wait? 567 00:46:14,746 --> 00:46:16,890 I have a war to fight, and I have to remind 568 00:46:16,990 --> 00:46:20,441 the Roman senate who's in charge. 569 00:46:22,063 --> 00:46:25,483 I have to tell you something. 570 00:46:25,583 --> 00:46:27,137 Well, what is it? 571 00:46:34,075 --> 00:46:36,012 I need you here. 572 00:46:36,112 --> 00:46:37,496 Egypt needs you. 573 00:46:37,596 --> 00:46:39,740 Egypt will have to wait. 574 00:46:39,840 --> 00:46:42,053 Well, don't you want to protect your investments? 575 00:46:42,153 --> 00:46:44,987 I am facing famine, revolts, riots, you... 576 00:46:45,087 --> 00:46:46,609 You are the Queen of Egypt. 577 00:46:46,709 --> 00:46:49,228 I leave that to you. 578 00:46:56,511 --> 00:46:58,723 If you leave me now, you will lose 579 00:46:58,823 --> 00:47:00,239 your greatest province. 580 00:47:00,339 --> 00:47:04,002 You will lose me. 581 00:47:04,102 --> 00:47:05,900 Cleopatra! 582 00:47:06,000 --> 00:47:09,284 I will come back. 583 00:47:09,384 --> 00:47:10,526 The gods are not that cruel, 584 00:47:10,626 --> 00:47:16,255 but these things must be done. 585 00:47:16,355 --> 00:47:21,709 For a brief moment, you and I were alone in the world, 586 00:47:21,809 --> 00:47:24,743 but now that moment is over. 587 00:47:27,918 --> 00:47:33,579 Rome must be avenged and my power restored. 588 00:47:45,867 --> 00:47:48,767 May Isis protect you. 589 00:48:13,788 --> 00:48:15,307 [ Sighs ] 590 00:48:19,070 --> 00:48:22,905 Now, we all know what happened in Pontus... 591 00:48:23,005 --> 00:48:30,912 Roman territories invaded, Roman legions wiped out! 592 00:48:31,012 --> 00:48:33,363 Silence! 593 00:48:33,463 --> 00:48:35,123 Let Brutus speak! 594 00:48:35,223 --> 00:48:38,161 Roman women and soldiers slaughtered! 595 00:48:38,261 --> 00:48:39,162 Yes! 596 00:48:39,262 --> 00:48:42,096 And where is the mighty Caesar? 597 00:48:42,196 --> 00:48:43,235 Yes! 598 00:48:43,335 --> 00:48:46,269 Dallying in Egypt with his foreign queen. 599 00:48:46,369 --> 00:48:47,753 [ Laughs ] 600 00:48:47,853 --> 00:48:50,308 His absence is an outrage! 601 00:48:50,408 --> 00:48:52,518 I object! 602 00:48:52,618 --> 00:48:53,726 What? 603 00:48:53,826 --> 00:48:56,142 Your disrespect for Caesar is as vile as 604 00:48:56,242 --> 00:48:59,006 your seditious chatter! 605 00:48:59,106 --> 00:49:01,664 How dare you accuse the man who conquered Gaul, 606 00:49:01,764 --> 00:49:04,322 who extended the reach of Rome beyond our dreams? 607 00:49:04,422 --> 00:49:07,083 Marc Antony, I would never show disrespect 608 00:49:07,183 --> 00:49:08,636 for Caesar's ambition. 609 00:49:08,736 --> 00:49:10,535 But you have never credited 610 00:49:10,635 --> 00:49:12,606 his character or his compassion! 611 00:49:12,706 --> 00:49:13,365 Hear, hear! 612 00:49:13,465 --> 00:49:14,780 Octavius, Octavius. 613 00:49:14,880 --> 00:49:16,748 You love your uncle. 614 00:49:16,848 --> 00:49:22,028 I love Caesar, but he is neglecting Rome. 615 00:49:22,128 --> 00:49:27,931 He is wasting his time in a useless desert province! 616 00:49:28,031 --> 00:49:31,073 I wouldn't call Egypt useless. 617 00:49:31,173 --> 00:49:33,282 It is essential to the Roman empire. 618 00:49:33,382 --> 00:49:37,731 Caesar has shamed Rome by his adulterous behavior. 619 00:49:37,831 --> 00:49:39,147 Thank you, Cassius. 620 00:49:39,247 --> 00:49:40,148 Lies! Lies! 621 00:49:40,248 --> 00:49:43,185 Whatever Caesar does, he does for a reason, 622 00:49:43,285 --> 00:49:44,497 he does for Rome. 623 00:49:44,597 --> 00:49:47,362 Marc Antony, how can you ignore his indifference 624 00:49:47,462 --> 00:49:50,260 when his fellow countrymen, his fellow Romans 625 00:49:50,360 --> 00:49:52,918 are being butchered, butchered in the street! 626 00:49:53,018 --> 00:49:54,506 Who will put down this insurrection in Pontus? 627 00:49:54,606 --> 00:49:56,163 Who will avenge Rome? 628 00:49:56,263 --> 00:49:58,820 It will not be you and your rhetoric, Brutus. 629 00:49:58,920 --> 00:50:00,167 It will be Caesar! 630 00:50:00,267 --> 00:50:05,587 That's very good, Antony, if we can find him! 631 00:50:05,687 --> 00:50:10,899 You have found him. 632 00:50:20,148 --> 00:50:23,362 You were saying, Brutus? 633 00:50:23,462 --> 00:50:27,674 The senate... 634 00:50:27,774 --> 00:50:31,540 Welcome home, Imperator. 635 00:50:31,640 --> 00:50:35,717 [ Laughs ] 636 00:50:35,817 --> 00:50:37,374 [ Cheering ] 637 00:50:37,474 --> 00:50:40,027 Hail, Caesar! 638 00:50:42,133 --> 00:50:43,241 This man slit his brother's 639 00:50:43,341 --> 00:50:45,623 throat over a gambling debt. 640 00:50:45,723 --> 00:50:48,212 Execute him. 641 00:50:48,312 --> 00:50:55,736 This man was drunk and drowned his four young children. 642 00:50:55,836 --> 00:50:59,223 His own children? 643 00:50:59,323 --> 00:51:01,497 Execution. 644 00:51:03,396 --> 00:51:05,745 Greetings, exalted Queen. 645 00:51:05,845 --> 00:51:09,232 I have news for you. 646 00:51:09,332 --> 00:51:12,719 Charmian, Iras, quickly, your hands. 647 00:51:12,819 --> 00:51:14,790 [ Laughs ] 648 00:51:14,890 --> 00:51:17,931 He's already got Caesar's strength. 649 00:51:18,031 --> 00:51:22,104 [ Laughs ] 650 00:51:22,204 --> 00:51:25,694 Rufio, I hope you've kept your promise. 651 00:51:25,794 --> 00:51:27,109 It would displease me greatly 652 00:51:27,209 --> 00:51:29,319 if word of this reached Rome. 653 00:51:29,419 --> 00:51:32,562 Your secret is safe with me, your majesty. 654 00:51:32,662 --> 00:51:35,945 I have news from Caesar. 655 00:51:36,045 --> 00:51:39,776 [ Gasps ] 656 00:51:39,876 --> 00:51:41,778 It's a copy of his senate report. 657 00:51:41,878 --> 00:51:46,298 Mardian, he has conquered Pontus. 658 00:51:48,369 --> 00:51:50,029 Is that one from Caesar? 659 00:51:50,129 --> 00:51:51,996 [ Laughs ] 660 00:51:52,096 --> 00:51:56,277 It's an invitation for you to visit him in Rome. 661 00:51:56,377 --> 00:51:59,313 It's not even signed by him. 662 00:51:59,413 --> 00:52:00,970 It's from one of his aides. 663 00:52:01,070 --> 00:52:03,731 It's more like a summons. 664 00:52:03,831 --> 00:52:05,388 He wants me in attendance 665 00:52:05,488 --> 00:52:09,461 when he celebrates his victory. 666 00:52:09,561 --> 00:52:12,530 Why hasn't he written to me himself? 667 00:52:12,630 --> 00:52:15,015 Well, he does have the whole world on his mind, 668 00:52:15,115 --> 00:52:16,293 your majesty. 669 00:52:16,393 --> 00:52:18,399 Perhaps it was not convenient for him to write you. 670 00:52:18,499 --> 00:52:21,299 Not convenient? 671 00:52:21,399 --> 00:52:26,510 Perhaps it is not convenient for me to leave Egypt. 672 00:52:26,610 --> 00:52:28,715 Hmm. 673 00:52:31,511 --> 00:52:40,903 Tell his aide I've declined his invitation. 674 00:52:41,003 --> 00:52:43,699 I beg your pardon? 675 00:52:43,799 --> 00:52:46,599 I am the Queen of Egypt. 676 00:52:46,699 --> 00:52:50,878 I go only where I want and when it pleases me to do so. 677 00:52:50,978 --> 00:52:55,570 You may be excused, rufio. 678 00:52:57,744 --> 00:52:59,784 Next case. 679 00:52:59,884 --> 00:53:03,129 This man assaulted a Roman officer 680 00:53:03,229 --> 00:53:04,993 while breaking into a granary. 681 00:53:05,093 --> 00:53:06,995 Oh, execute... 682 00:53:07,095 --> 00:53:09,170 Did you say he attacked 683 00:53:09,270 --> 00:53:10,447 a Roman officer? 684 00:53:10,547 --> 00:53:11,617 Yes. 685 00:53:12,618 --> 00:53:14,136 [ Grunting ] 686 00:53:20,522 --> 00:53:23,045 What is your name? 687 00:53:23,145 --> 00:53:24,598 Guevarius. 688 00:53:24,698 --> 00:53:27,533 Why did you steal my grain? 689 00:53:27,633 --> 00:53:29,397 Have you failed to notice 690 00:53:29,497 --> 00:53:31,365 that your people are starving? 691 00:53:31,465 --> 00:53:32,676 Are you blind? 692 00:53:32,776 --> 00:53:37,371 [ Grunts ] 693 00:53:37,471 --> 00:53:39,718 No wonder the people hate you. 694 00:53:39,818 --> 00:53:42,823 They're your children, but you care nothing for them. 695 00:53:42,923 --> 00:53:45,309 You give them nothing but fear. 696 00:53:45,409 --> 00:53:49,451 Well, I'm not afraid of you, Queen Cleopatra. 697 00:53:49,551 --> 00:53:51,038 Set him free. 698 00:53:51,138 --> 00:53:52,316 [ Gasping ] 699 00:53:52,416 --> 00:53:55,557 Pardon my intrusion, your majesty. 700 00:53:55,657 --> 00:53:57,214 This man assaulted a Roman soldier. 701 00:53:57,314 --> 00:53:58,802 It's, therefore, a Roman matter. 702 00:53:58,902 --> 00:54:02,393 Then why was his death warrant brought 703 00:54:02,493 --> 00:54:05,016 to me for my approval? 704 00:54:05,116 --> 00:54:06,948 That was a courtesy. 705 00:54:07,048 --> 00:54:10,948 Nevertheless, he had cause. 706 00:54:14,504 --> 00:54:16,920 Release him at once! 707 00:54:28,587 --> 00:54:30,661 The granary is full, is it not? 708 00:54:30,761 --> 00:54:32,559 To the brim, your majesty. 709 00:54:32,659 --> 00:54:36,426 It's full, and the people are starving. 710 00:54:36,526 --> 00:54:39,774 It's being reserved for export to Rome, your majesty. 711 00:54:39,874 --> 00:54:42,915 My father's eternal debt to Caesar. 712 00:54:43,015 --> 00:54:44,427 [ Shouting ] 713 00:54:47,223 --> 00:54:49,090 It's time to put a stop to it. 714 00:54:49,190 --> 00:54:51,641 No, your majesty, no! 715 00:54:54,506 --> 00:54:57,477 Your majesty, come away from here! 716 00:54:57,577 --> 00:55:00,377 Return to the palace and wait there! 717 00:55:00,477 --> 00:55:01,757 I'll handle this! 718 00:55:01,857 --> 00:55:04,450 Wait for what, another civil war? 719 00:55:04,550 --> 00:55:07,794 I can't protect you here! 720 00:55:19,427 --> 00:55:22,810 Open it! 721 00:55:26,537 --> 00:55:29,923 My grain is the people's grain, not the Romans. 722 00:55:30,023 --> 00:55:32,995 Come, take it. 723 00:55:33,095 --> 00:55:36,410 If we take it, they'll kill us. 724 00:55:36,510 --> 00:55:41,207 In the name of my unborn child, no Roman shall touch 725 00:55:41,307 --> 00:55:44,557 a single grain until the people of Egypt are fed. 726 00:55:44,657 --> 00:55:48,557 Commander, withdraw your men. 727 00:56:05,608 --> 00:56:11,341 Take it. It's yours. 728 00:56:11,441 --> 00:56:12,411 Trust me. 729 00:56:12,511 --> 00:56:15,068 I'm not your enemy. 730 00:56:15,168 --> 00:56:17,377 Take it. 731 00:56:21,624 --> 00:56:23,522 [ Chattering ] 732 00:56:28,628 --> 00:56:30,526 [ Cheering ] 733 00:56:47,197 --> 00:56:48,578 [ Grunts ] 734 00:56:49,613 --> 00:56:51,377 Cleopatra! 735 00:56:51,477 --> 00:56:56,866 Send for the midwives! 736 00:56:56,966 --> 00:57:00,007 Oh, Isis. 737 00:57:00,107 --> 00:57:02,216 [ Screams ] 738 00:57:02,316 --> 00:57:06,254 There, now. 739 00:57:06,354 --> 00:57:08,498 Breathe deeply. 740 00:57:08,598 --> 00:57:12,118 [ Screams ] 741 00:57:14,742 --> 00:57:16,022 Good, good. 742 00:57:16,122 --> 00:57:19,364 Push! Push! 743 00:57:22,643 --> 00:57:26,547 Push, push. 744 00:57:26,647 --> 00:57:28,063 [ Groaning ] 745 00:57:32,929 --> 00:57:34,966 [ Baby cries ] 746 00:57:43,871 --> 00:57:46,256 Where is he? 747 00:57:46,356 --> 00:57:48,776 [ Baby cries ] 748 00:57:48,876 --> 00:57:52,086 Bring him to me. 749 00:58:02,131 --> 00:58:07,139 He's small but strong. 750 00:58:07,239 --> 00:58:11,727 What will you call him? 751 00:58:11,827 --> 00:58:14,592 Ptolemy Caesar. 752 00:58:14,692 --> 00:58:15,835 What? 753 00:58:15,935 --> 00:58:17,250 You can't call him that, 754 00:58:17,350 --> 00:58:18,907 not without Caesar's permission. 755 00:58:19,007 --> 00:58:22,255 I'll name him whatever I choose. 756 00:58:22,355 --> 00:58:24,049 That's a dangerous fantasy. 757 00:58:24,149 --> 00:58:27,259 Caesar cannot even acknowledge him as his own son 758 00:58:27,359 --> 00:58:29,123 much less proclaim him as heir. 759 00:58:29,223 --> 00:58:31,712 My dearest queen, you are forcing the hand 760 00:58:31,812 --> 00:58:34,093 of the most powerful man in the world. 761 00:58:34,193 --> 00:58:37,511 [ Crowd chanting ] 762 00:58:37,611 --> 00:58:39,617 Are there many people out there? 763 00:58:39,717 --> 00:58:41,685 All of Egypt. 764 00:58:44,791 --> 00:58:45,968 What are you doing? 765 00:58:46,068 --> 00:58:47,901 You've just given birth. 766 00:58:48,001 --> 00:58:51,314 My people need to see me. 767 00:58:58,597 --> 00:59:00,668 [ Baby cries ] 768 00:59:04,013 --> 00:59:06,740 [ Cheering ] 769 00:59:11,746 --> 00:59:17,617 Here is the prince of Egypt. 770 00:59:17,717 --> 00:59:27,627 Here is the son of Caesar, Ptolemy Caesar. 771 00:59:27,727 --> 00:59:31,389 I shall present him to his father. 772 00:59:31,489 --> 00:59:34,043 I shall go to Rome. 773 00:59:35,424 --> 00:59:36,908 [ Cheering ] 774 00:59:52,234 --> 00:59:53,853 [ Baby cries ] 775 00:59:57,926 --> 00:59:59,794 [ Horse whinnies ] 776 00:59:59,894 --> 01:00:02,793 It's Caesar! 777 01:00:14,459 --> 01:00:18,674 Queen Cleopatra? 778 01:00:18,774 --> 01:00:20,466 Your highness? 779 01:00:26,092 --> 01:00:27,576 Hello? 780 01:00:32,133 --> 01:00:33,861 Who are you? 781 01:00:33,961 --> 01:00:37,900 I'm Marc Antony, the imperator's Master of the Horse. 782 01:00:38,000 --> 01:00:41,213 I apologize for Caesar not being able 783 01:00:41,313 --> 01:00:43,388 to greet you personally, but there's delicate business 784 01:00:43,488 --> 01:00:46,250 in Rome that he must attend to. 785 01:00:46,350 --> 01:00:47,734 He begged me to reassure you 786 01:00:47,834 --> 01:00:49,943 of his esteem and affection for your royal person, 787 01:00:50,043 --> 01:00:52,494 especially the affection. 788 01:00:56,085 --> 01:01:00,536 Wait for me outside, horse master. 789 01:01:13,170 --> 01:01:14,899 Put the baby in a separate litter. 790 01:01:14,999 --> 01:01:16,142 Keep him well out of sight. 791 01:01:16,242 --> 01:01:18,106 Go! 792 01:01:23,628 --> 01:01:27,842 So how do you like our fine country? 793 01:01:27,942 --> 01:01:30,812 It must be hard to see from inside there. 794 01:01:30,912 --> 01:01:33,780 You smell that pine in the air? 795 01:01:33,880 --> 01:01:37,298 It's invigorating, isn't it? 796 01:01:37,398 --> 01:01:39,438 You know, I used to hunt here as a boy. 797 01:01:39,538 --> 01:01:41,992 What exactly does it mean, Master of the Horse? 798 01:01:42,092 --> 01:01:46,031 It means that I serve Caesar, that I have his trust 799 01:01:46,131 --> 01:01:48,823 and his friendship. 800 01:01:51,963 --> 01:01:53,796 Then you're his servant. 801 01:01:53,896 --> 01:01:58,176 No, I'm a commander in... In his army. 802 01:02:15,607 --> 01:02:18,545 Caesar's villa is yours to use for as long as you like. 803 01:02:18,645 --> 01:02:21,479 Where does he live with his wife? 804 01:02:21,579 --> 01:02:23,930 At a principle house he has in the city 805 01:02:24,030 --> 01:02:27,174 near the temple of Vesta in the forum, but this 806 01:02:27,274 --> 01:02:28,655 is the house he prefers. 807 01:02:28,755 --> 01:02:32,898 Understandably because it has this, a view. 808 01:02:37,904 --> 01:02:39,871 [ Gasps ] 809 01:02:44,288 --> 01:02:47,951 It looks so peaceful. 810 01:02:48,051 --> 01:02:49,987 Peaceful as a sleeping wolf. 811 01:02:50,087 --> 01:02:51,747 It's a dangerous place right 812 01:02:51,847 --> 01:02:54,129 now, especially for Caesar. 813 01:02:54,229 --> 01:02:55,406 What do you mean? 814 01:02:55,506 --> 01:02:57,857 The more powerful he grows, 815 01:02:57,957 --> 01:02:59,652 the more vulnerable he becomes. 816 01:02:59,752 --> 01:03:02,241 Romans tend to distrust a man 817 01:03:02,341 --> 01:03:03,863 that sets himself above them. 818 01:03:03,963 --> 01:03:06,383 And you? 819 01:03:06,483 --> 01:03:08,211 Do you distrust him? 820 01:03:08,311 --> 01:03:10,765 Me? No, I love him. 821 01:03:10,865 --> 01:03:13,939 He is greatness itself. 822 01:03:17,080 --> 01:03:19,534 Well, I must be going. 823 01:03:19,634 --> 01:03:24,501 Please communicate anything you should require. 824 01:03:24,601 --> 01:03:26,987 When will Caesar come to me? 825 01:03:27,087 --> 01:03:29,575 He's arranged a welcome reception for you tomorrow 826 01:03:29,675 --> 01:03:32,992 at his house before the triumph parade. 827 01:03:33,092 --> 01:03:35,542 Until then, majesty. 828 01:03:47,521 --> 01:03:49,523 [ Murmurs ] 829 01:04:11,575 --> 01:04:13,405 [ Gasps ] 830 01:04:18,341 --> 01:04:20,071 How dare you send me no letters? 831 01:04:20,171 --> 01:04:23,795 How dare you send me your horse master? 832 01:04:27,005 --> 01:04:31,150 [ Baby cries ] 833 01:04:31,250 --> 01:04:33,359 What's that? 834 01:04:33,459 --> 01:04:38,602 There's someone I want to introduce to you. 835 01:04:45,678 --> 01:04:48,302 Come here. 836 01:04:50,786 --> 01:04:54,031 Come here, my love. 837 01:04:55,964 --> 01:04:58,074 Whose is it? 838 01:04:58,174 --> 01:05:01,905 His name is Ptolemy Caesar, but I've taken 839 01:05:02,005 --> 01:05:04,663 to calling him Caesarian. 840 01:05:04,763 --> 01:05:07,011 He's mine? 841 01:05:07,111 --> 01:05:09,147 Mm-hmm. 842 01:05:15,050 --> 01:05:18,742 You had a child, and you didn't tell me? 843 01:05:31,135 --> 01:05:36,730 I never thought I'd have a son. 844 01:05:36,830 --> 01:05:39,975 I can see myself. 845 01:05:40,075 --> 01:05:41,252 [ Laughs ] 846 01:05:41,352 --> 01:05:43,218 Will you tell that to Rome? 847 01:05:43,318 --> 01:05:47,153 I cannot claim this child as my own. 848 01:05:47,253 --> 01:05:50,225 But he is yours. 849 01:05:50,325 --> 01:05:53,366 This will do me great harm in Rome. 850 01:05:53,466 --> 01:05:55,641 He must remain a secret between us. 851 01:05:55,741 --> 01:05:57,436 Promise me. 852 01:05:57,536 --> 01:06:05,338 Cleopatra, you must promise me for now. 853 01:06:08,133 --> 01:06:11,067 The Queen of Egypt. 854 01:06:23,735 --> 01:06:26,465 Welcome to Rome, your highness and to my home. 855 01:06:26,565 --> 01:06:29,917 We have all been most anxious to see you. 856 01:06:30,017 --> 01:06:33,093 My wife, Calpurnia. 857 01:06:33,193 --> 01:06:36,612 I am honored to meet the wife of the great Caesar. 858 01:06:36,712 --> 01:06:38,960 The honor belongs to me, your majesty. 859 01:06:39,060 --> 01:06:42,309 Since my husband thinks of you so fondly, 860 01:06:42,409 --> 01:06:47,690 how can I not feel the same? 861 01:06:47,790 --> 01:06:51,349 My nephew, Gaius Octavius and his sister, Octavia. 862 01:06:51,449 --> 01:06:53,144 You should get to know Octavius. 863 01:06:53,244 --> 01:06:55,112 He is the future of Rome. 864 01:06:55,212 --> 01:06:57,424 Is that true, Octavius? 865 01:06:57,524 --> 01:07:00,047 It's Caesar's legacy that will be the future of Rome. 866 01:07:00,147 --> 01:07:02,118 Or its ruin. 867 01:07:02,218 --> 01:07:08,158 My harshest critic and dearest friend, Marcus Brutus. 868 01:07:08,258 --> 01:07:11,092 You express yourself with remarkable freedom, 869 01:07:11,192 --> 01:07:12,646 Marcus Brutus. 870 01:07:12,746 --> 01:07:16,271 In Egypt, you would be strangled on the spot. 871 01:07:16,371 --> 01:07:17,444 Ah, it's just Brutus' way. 872 01:07:17,544 --> 01:07:18,825 It's the Roman way. 873 01:07:18,925 --> 01:07:22,000 There are no kings here, your majesty. 874 01:07:22,100 --> 01:07:24,693 See, all men in Rome are equal, and those of us 875 01:07:24,793 --> 01:07:27,419 that love the republic would like to keep it that way. 876 01:07:27,519 --> 01:07:29,693 [ Cheering ] 877 01:07:46,708 --> 01:07:48,714 Your country has proved to be rich in plunder 878 01:07:48,814 --> 01:07:50,440 for my husband. 879 01:07:50,540 --> 01:07:53,821 That's not plunder. 880 01:07:53,921 --> 01:07:58,136 Those are gifts I gave freely to Caesar. 881 01:07:58,236 --> 01:07:59,655 Are you sure? 882 01:07:59,755 --> 01:08:04,587 They're being displayed as spoils of war. 883 01:08:31,784 --> 01:08:33,855 The Queen of Egypt. 884 01:08:36,892 --> 01:08:38,653 [ Booing ] 885 01:08:54,046 --> 01:08:55,535 Crowd: Caesar's whore! 886 01:08:55,635 --> 01:08:57,399 What are they saying? 887 01:08:57,499 --> 01:09:04,648 I believe they're saying Caesar's whore, your majesty. 888 01:09:04,748 --> 01:09:07,647 Crowd: Caesar's whore! 889 01:09:27,663 --> 01:09:31,737 [ Chattering ] 890 01:09:35,361 --> 01:09:37,849 No, Brutus. Now listen to me. 891 01:09:37,949 --> 01:09:40,542 The problem is our calendar is based upon the moon 892 01:09:40,642 --> 01:09:42,302 which makes the year imprecise. 893 01:09:42,402 --> 01:09:44,028 Surely you're not suggesting you want to change 894 01:09:44,128 --> 01:09:45,132 the calendar, Caesar. 895 01:09:45,232 --> 01:09:46,479 I want to improve it. 896 01:09:46,579 --> 01:09:49,482 By reordering the very days of our lives, surely that's 897 01:09:49,582 --> 01:09:51,173 the province of a god. 898 01:09:51,273 --> 01:09:55,553 The Queen of Egypt. 899 01:09:57,383 --> 01:10:01,489 Time doesn't need your protection, Brutus. 900 01:10:06,184 --> 01:10:08,432 Greetings, Queen Cleopatra. 901 01:10:08,532 --> 01:10:10,848 We welcome your return. 902 01:10:10,948 --> 01:10:13,192 You must forgive our Roman ways. 903 01:10:13,292 --> 01:10:15,367 If the queen thinks so little of our Roman ways, 904 01:10:15,467 --> 01:10:17,852 perhaps she should go back to Egypt. 905 01:10:17,952 --> 01:10:19,716 [ Laughter ] 906 01:10:19,816 --> 01:10:22,719 You have enjoyed the spoils of war. 907 01:10:22,819 --> 01:10:26,994 Now, let me show you Egypt's greatest treasure. 908 01:10:35,348 --> 01:10:37,695 [ Baby cries ] 909 01:10:44,392 --> 01:10:48,503 This is your son, Ptolemy Caesar. 910 01:10:48,603 --> 01:10:50,712 [ Murmuring ] 911 01:10:50,812 --> 01:10:53,607 I lay him at your feet. 912 01:11:01,788 --> 01:11:03,583 [ Baby cries ] 913 01:11:11,450 --> 01:11:14,906 Why don't you pick him up? 914 01:11:15,006 --> 01:11:16,872 That is not Caesar's son. 915 01:11:16,972 --> 01:11:19,461 You have no proof of the matter! 916 01:11:19,561 --> 01:11:20,635 Caesar, do not touch him! 917 01:11:20,735 --> 01:11:23,703 If you touch him, you claim him! 918 01:11:38,753 --> 01:11:40,789 [ Baby cries ] 919 01:12:09,573 --> 01:12:11,989 This is my son. 920 01:12:17,857 --> 01:12:23,902 His name is Ptolemy Caesar. 921 01:12:24,002 --> 01:12:25,900 [ Murmuring ] 922 01:12:27,177 --> 01:12:29,076 [ Cries ] 923 01:12:33,632 --> 01:12:37,359 It seems you have a rival, Octavius. 924 01:12:38,740 --> 01:12:41,090 I underestimated you, Cleopatra. 925 01:12:41,190 --> 01:12:42,540 Do you know what you've just done? 926 01:12:42,640 --> 01:12:44,162 You've forced my hand in my own capitol. 927 01:12:44,262 --> 01:12:46,958 Then what am I, a whore happy to bear your bastard son? 928 01:12:47,058 --> 01:12:49,855 I am a queen, and Caesarian is your heir. 929 01:12:49,955 --> 01:12:51,132 He is my son. 930 01:12:51,232 --> 01:12:52,513 Octavius is my heir. 931 01:12:52,613 --> 01:12:54,446 Octavius is not your flesh and blood! 932 01:12:54,546 --> 01:12:55,758 He is Roman! 933 01:12:55,858 --> 01:12:58,382 I should go back to Egypt where my son will grow up 934 01:12:58,482 --> 01:13:00,866 to have real power and fulfill his destiny. 935 01:13:00,966 --> 01:13:03,938 If he is allowed to. 936 01:13:04,038 --> 01:13:06,734 Our son will only fulfill his destiny if Egypt 937 01:13:06,834 --> 01:13:09,288 remains free and independent from Rome, 938 01:13:09,388 --> 01:13:11,842 and that is in my power. 939 01:13:11,942 --> 01:13:13,637 Egypt is only free because 940 01:13:13,737 --> 01:13:16,468 I wish it so, and you'll remain 941 01:13:16,568 --> 01:13:19,536 its queen solely at my pleasure. 942 01:13:21,814 --> 01:13:26,269 [ Sighs ] 943 01:13:26,369 --> 01:13:28,993 Because I fell in love with you. 944 01:13:33,930 --> 01:13:36,488 How much do you love me? 945 01:13:36,588 --> 01:13:39,864 I would lose everything rather than lose you. 946 01:13:58,606 --> 01:14:03,027 There's danger here for you and our son. 947 01:14:03,127 --> 01:14:06,273 I'll send Marc Antony to protect you both. 948 01:14:06,373 --> 01:14:09,410 He's the one man I can trust. 949 01:14:11,654 --> 01:14:13,073 Caesar. 950 01:14:13,173 --> 01:14:14,315 Nephew. 951 01:14:14,415 --> 01:14:16,663 I'm very troubled. 952 01:14:16,763 --> 01:14:18,491 About what? 953 01:14:18,591 --> 01:14:21,839 The Egyptian queen and that child she's tricked you 954 01:14:21,939 --> 01:14:23,047 into claiming as your own. 955 01:14:23,147 --> 01:14:24,877 The child is my own, Octavius. 956 01:14:24,977 --> 01:14:27,396 Caesar, Cleopatra is using you 957 01:14:27,496 --> 01:14:29,088 to advance her own fortunes. 958 01:14:29,188 --> 01:14:33,365 Everyone can see this but you and now this child. 959 01:14:33,465 --> 01:14:36,023 You have to do something. 960 01:14:36,123 --> 01:14:40,200 Do what, Octavius? 961 01:14:40,300 --> 01:14:41,823 Get rid of him. 962 01:14:41,923 --> 01:14:44,583 That child is a threat to you. 963 01:14:44,683 --> 01:14:46,930 My son is no threat to me, Octavius. 964 01:14:47,030 --> 01:14:49,830 Neither is he to you. 965 01:14:49,930 --> 01:14:53,281 You are my heir in Rome. 966 01:14:53,381 --> 01:14:55,732 His life is in Egypt. 967 01:14:55,832 --> 01:14:58,183 But if you harm one hair of 968 01:14:58,283 --> 01:15:01,597 my boy's head, I'll finish you. 969 01:15:16,508 --> 01:15:17,374 Whoa! 970 01:15:17,474 --> 01:15:18,859 [ Laughs ] 971 01:15:18,959 --> 01:15:20,516 Beg your pardon. 972 01:15:20,616 --> 01:15:22,825 I'll be very careful. 973 01:15:22,925 --> 01:15:25,483 You are quite the Dionysian. 974 01:15:25,583 --> 01:15:28,966 When it suits me, your highness. 975 01:15:33,315 --> 01:15:35,523 [ Groaning ] 976 01:15:39,320 --> 01:15:41,360 I've fought hundreds of men in my time, 977 01:15:41,460 --> 01:15:44,087 but I must say, your presence disarms me. 978 01:15:44,187 --> 01:15:45,951 I envy Caesar. 979 01:15:46,051 --> 01:15:49,300 To fortunate Caesar then. 980 01:15:49,400 --> 01:15:52,921 Beloved by the gods to have you as a prize. 981 01:15:55,406 --> 01:15:56,963 When will he come to me? 982 01:15:57,063 --> 01:15:59,168 Have you seen him? 983 01:16:02,515 --> 01:16:04,310 What's the matter? 984 01:16:15,422 --> 01:16:16,734 [ Grunting ] 985 01:16:19,495 --> 01:16:20,945 [ Shrieks ] 986 01:16:31,403 --> 01:16:34,130 [ Baby cries ] 987 01:16:38,963 --> 01:16:40,140 Caesarian! 988 01:16:40,240 --> 01:16:43,453 He's safe. 989 01:16:43,553 --> 01:16:45,521 Come. 990 01:16:47,350 --> 01:16:49,870 [ Baby cries ] 991 01:16:52,596 --> 01:16:54,084 It was Octavius. 992 01:16:54,184 --> 01:16:55,154 What? 993 01:16:55,254 --> 01:16:56,501 Octavius is Caesar's heir. 994 01:16:56,601 --> 01:16:57,847 It was him who tried to kill my son. 995 01:16:57,947 --> 01:17:01,195 [ Shouts ] 996 01:17:01,295 --> 01:17:03,473 Go! 997 01:17:03,573 --> 01:17:04,747 [ Shouts ] 998 01:17:16,445 --> 01:17:23,728 Who sent you? 999 01:17:32,220 --> 01:17:33,673 [ Baby cries ] 1000 01:17:33,773 --> 01:17:41,773 Hail, Caesar! 1001 01:17:43,127 --> 01:17:47,582 Caesar's fame and his divine capacity for achievement 1002 01:17:47,682 --> 01:17:51,552 transcend human experience. 1003 01:17:51,652 --> 01:17:57,141 They are absolute and super human. 1004 01:17:57,241 --> 01:18:03,872 I claim this title as a right, as dictator for life 1005 01:18:03,972 --> 01:18:06,565 and Demi god. 1006 01:18:06,665 --> 01:18:09,429 I will crush the rebellion in Spain. 1007 01:18:09,529 --> 01:18:13,191 I will secure our borders in Syria and Africa 1008 01:18:13,291 --> 01:18:16,539 and encircle the Mediterranean in a ring of iron. 1009 01:18:16,639 --> 01:18:21,890 Then, my countrymen, we will turn the might 1010 01:18:21,990 --> 01:18:25,376 of Rome to the east for the conquest of 1011 01:18:25,476 --> 01:18:29,621 our greatest enemy and for our greatest prize, 1012 01:18:29,721 --> 01:18:32,176 Parthia! 1013 01:18:32,276 --> 01:18:40,215 The glory of Rome will shine brighter than the sun. 1014 01:18:42,562 --> 01:18:44,395 Hail, Caesar. 1015 01:18:44,495 --> 01:18:51,779 Hail, Caesar! 1016 01:18:51,879 --> 01:18:53,570 [ Chanting continues ] 1017 01:19:11,345 --> 01:19:14,802 Dictator for life! 1018 01:19:14,902 --> 01:19:16,562 A king! 1019 01:19:16,662 --> 01:19:18,564 A king. 1020 01:19:18,664 --> 01:19:22,223 Oh, Caesar, you need to shake yourself 1021 01:19:22,323 --> 01:19:24,673 free of the pettiness of Roman thought. 1022 01:19:24,773 --> 01:19:26,537 Claim more, not less. 1023 01:19:26,637 --> 01:19:29,160 Make them honor you as a god. 1024 01:19:29,260 --> 01:19:32,059 No wonder I love you so much. 1025 01:19:32,159 --> 01:19:35,269 I'm going to claim my greatest prize. 1026 01:19:35,369 --> 01:19:36,546 Parthia! 1027 01:19:36,646 --> 01:19:38,065 But I'll need your help. 1028 01:19:38,165 --> 01:19:42,135 We'll conquer it together, Cleopatra, you and I, 1029 01:19:42,235 --> 01:19:46,070 Egypt and Rome as allies, hand in hand, 1030 01:19:46,170 --> 01:19:51,007 to dare to realize our great dream. 1031 01:19:51,107 --> 01:19:53,868 I will always dare, Caesar. 1032 01:19:59,011 --> 01:20:02,155 But first, you must divorce Calpurnia, 1033 01:20:02,255 --> 01:20:06,263 marry me and proclaim caesarian your heir. 1034 01:20:06,363 --> 01:20:08,506 I can't do that. 1035 01:20:08,606 --> 01:20:09,956 It would finish Rome. 1036 01:20:10,056 --> 01:20:11,613 Well then, finish it. 1037 01:20:11,713 --> 01:20:14,650 Create something new, something greater. 1038 01:20:14,750 --> 01:20:17,792 No, Caesar is Rome. 1039 01:20:17,892 --> 01:20:20,897 My ambitions are boundless, Cleopatra, 1040 01:20:20,997 --> 01:20:24,315 but they are Roman ambitions. 1041 01:20:24,415 --> 01:20:27,042 Then our dream is a lie. 1042 01:20:27,142 --> 01:20:30,874 I should go back to Egypt where I am a queen 1043 01:20:30,974 --> 01:20:32,631 and a goddess in my own right 1044 01:20:32,731 --> 01:20:34,875 and not merely your consort. 1045 01:20:34,975 --> 01:20:36,635 No, I forbid it. 1046 01:20:36,735 --> 01:20:38,499 You must stay with me. 1047 01:20:38,599 --> 01:20:40,294 You forbid it? 1048 01:20:40,394 --> 01:20:41,847 Are you giving me orders? 1049 01:20:41,947 --> 01:20:45,298 I didn't mean it like that. 1050 01:20:45,398 --> 01:20:48,370 I meant it would be to our mutual benefit. 1051 01:20:48,470 --> 01:20:52,443 What benefit is it to me, to Egypt? 1052 01:20:52,543 --> 01:20:55,895 If you succeed against Parthia, 1053 01:20:55,995 --> 01:20:59,969 I will still be Caesar's whore, and my son will 1054 01:21:00,069 --> 01:21:01,487 still be his bastard. 1055 01:21:01,587 --> 01:21:05,526 If you fail, I will have the wrath of Parthia 1056 01:21:05,626 --> 01:21:06,734 upon my people. 1057 01:21:06,834 --> 01:21:09,319 Caesar will not fail. 1058 01:21:12,839 --> 01:21:15,014 You don't believe me. 1059 01:21:22,021 --> 01:21:24,334 You don't, do you? 1060 01:21:24,434 --> 01:21:25,128 Answer me! 1061 01:21:25,228 --> 01:21:27,544 Why should I believe anything you say? 1062 01:21:27,644 --> 01:21:30,340 Should I believe you'll live tomorrow 1063 01:21:30,440 --> 01:21:34,932 or free my land or marry me or be a true father 1064 01:21:35,032 --> 01:21:37,312 when you can't even see your precious heir's 1065 01:21:37,412 --> 01:21:38,831 trying to murder our son? 1066 01:21:38,931 --> 01:21:40,833 Do not speak against Octavius! 1067 01:21:40,933 --> 01:21:41,765 I will speak! 1068 01:21:41,865 --> 01:21:43,215 I am a mother! 1069 01:21:43,315 --> 01:21:44,837 I know it in my heart! 1070 01:21:44,937 --> 01:21:50,049 My child is in danger, our child, the future of Rome! 1071 01:21:50,149 --> 01:21:52,569 His future is in Egypt. 1072 01:21:52,669 --> 01:21:55,641 His destiny is greater than that. 1073 01:21:55,741 --> 01:21:58,126 He joins two worlds as your heir. 1074 01:21:58,226 --> 01:22:01,405 It cannot be. 1075 01:22:01,505 --> 01:22:04,783 It will not be. 1076 01:22:11,067 --> 01:22:14,584 Then you are nothing to me, nothing! 1077 01:22:22,075 --> 01:22:23,942 Caesar! 1078 01:22:24,042 --> 01:22:28,221 Caesar, where are you going? 1079 01:22:28,321 --> 01:22:31,673 Go home, Queen Cleopatra. 1080 01:22:31,773 --> 01:22:33,571 Go home to Egypt! 1081 01:22:33,671 --> 01:22:39,163 I will conquer Parthia without you. 1082 01:22:39,263 --> 01:22:42,581 Ooh! 1083 01:22:42,681 --> 01:22:45,063 [ Cries ] 1084 01:23:12,293 --> 01:23:17,441 In the sacred space of Rome, a statue to his whore. 1085 01:23:17,541 --> 01:23:22,307 It's preposterous, such arrogance. 1086 01:23:22,407 --> 01:23:25,966 A pity. 1087 01:23:26,066 --> 01:23:28,313 He used to be strong. 1088 01:23:28,413 --> 01:23:33,939 Now, he's ruled by weakness and indecent pleasure. 1089 01:23:34,039 --> 01:23:37,322 He has a son. 1090 01:23:37,422 --> 01:23:41,498 He will betray you, too, Octavius. 1091 01:23:41,598 --> 01:23:46,640 He listens now only to Cleopatra. 1092 01:23:46,740 --> 01:23:48,573 What is it you want from me? 1093 01:23:48,673 --> 01:23:51,922 Stand with us against him. 1094 01:23:52,022 --> 01:23:56,065 For the good of the republic, Octavius. 1095 01:23:56,165 --> 01:24:00,445 For Rome. 1096 01:24:00,545 --> 01:24:03,514 I can never betray Caesar, 1097 01:24:10,520 --> 01:24:13,626 But I won't stand against you. 1098 01:24:25,260 --> 01:24:27,193 [ Thunder ] 1099 01:24:31,542 --> 01:24:34,752 The gods seem troubled today. 1100 01:24:43,208 --> 01:24:45,110 Caesar. 1101 01:24:45,210 --> 01:24:46,283 Marc Antony, Fulvia requests 1102 01:24:46,383 --> 01:24:48,630 an immediate audience with you. 1103 01:24:48,730 --> 01:24:50,215 Indeed. 1104 01:24:50,315 --> 01:24:51,527 [ Laughs ] 1105 01:24:51,627 --> 01:24:53,456 Go on. 1106 01:24:56,356 --> 01:25:04,402 Brutus, I cannot and will not support this petition. 1107 01:25:04,502 --> 01:25:06,745 Fulvia is not home today. 1108 01:25:09,058 --> 01:25:10,270 I'm sure you're mistaken. 1109 01:25:10,370 --> 01:25:14,239 No, I'm not. 1110 01:25:14,339 --> 01:25:17,415 I am Caesar! 1111 01:25:17,515 --> 01:25:18,861 Do it! 1112 01:25:20,725 --> 01:25:22,761 [ Grunting ] 1113 01:25:44,953 --> 01:25:46,679 Brutus. 1114 01:26:09,115 --> 01:26:12,674 What's wrong, your majesty? 1115 01:26:12,774 --> 01:26:14,948 Something. 1116 01:26:23,611 --> 01:26:26,511 No! 1117 01:26:42,007 --> 01:26:44,599 Murderers! 1118 01:26:44,699 --> 01:26:46,769 Villains! 1119 01:26:58,022 --> 01:27:00,231 [ Thunder ] 73981

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.