Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,496 --> 00:01:04,430
[ Shouting, chattering ]
2
00:02:52,842 --> 00:02:55,538
Welcome to Alexandria, Caesar.
3
00:02:55,638 --> 00:02:58,881
King Ptolemy awaits you.
4
00:03:00,227 --> 00:03:01,954
Hail, Caesar.
5
00:03:40,541 --> 00:03:46,378
How old are you?
6
00:03:46,478 --> 00:03:51,590
Old enough to rule, Caesar.
7
00:03:51,690 --> 00:03:56,767
Twelve.
8
00:03:56,867 --> 00:03:58,455
Ah.
9
00:04:00,595 --> 00:04:03,633
I am old enough to rule.
10
00:04:03,733 --> 00:04:04,945
And you are?
11
00:04:05,045 --> 00:04:07,016
I am Arsinoe, Queen of Egypt.
12
00:04:07,116 --> 00:04:08,431
Not according to your father.
13
00:04:08,531 --> 00:04:09,605
My father's dead.
14
00:04:09,705 --> 00:04:12,643
But he paid his debts to Rome,
Arsinoe.
15
00:04:12,743 --> 00:04:16,853
Caesar, if I may explain.
16
00:04:16,953 --> 00:04:18,406
Who is this man?
17
00:04:18,506 --> 00:04:24,205
Pothinus,
the king's prime minister.
18
00:04:24,305 --> 00:04:28,347
Later.
19
00:04:28,447 --> 00:04:30,591
Where is your eldest sister?
20
00:04:30,691 --> 00:04:33,249
Cleopatra has left the country.
21
00:04:33,349 --> 00:04:35,075
Yes.
22
00:04:39,389 --> 00:04:42,291
Do you have our money?
23
00:04:42,391 --> 00:04:44,777
Cleopatra's scheming
has brought our country
24
00:04:44,877 --> 00:04:45,951
to its knees.
25
00:04:46,051 --> 00:04:49,265
Under the present circumstances,
unfortunately,
26
00:04:49,365 --> 00:04:52,958
we are unable to
pay our debt to Rome.
27
00:04:53,058 --> 00:04:54,301
That is no problem.
28
00:04:54,401 --> 00:04:55,958
I'll simply take it.
29
00:04:56,058 --> 00:04:57,270
Great, Caesar.
30
00:04:57,370 --> 00:04:58,720
Go on.
31
00:04:58,820 --> 00:05:04,346
If you were to support
Arsinoe as queen...
32
00:05:04,446 --> 00:05:07,659
I will ensure the peace
and prosperity of this nation.
33
00:05:07,759 --> 00:05:08,660
Caesar.
34
00:05:08,760 --> 00:05:11,973
Where is your army?
35
00:05:12,073 --> 00:05:13,630
Pelusium.
36
00:05:13,730 --> 00:05:17,427
Oh,
defending Egypt from Cleopatra?
37
00:05:17,527 --> 00:05:23,158
She must be very
dangerous to you.
38
00:05:23,258 --> 00:05:27,745
I'd like to meet this girl
who calls herself a goddess.
39
00:05:28,781 --> 00:05:30,644
[ Ululating ]
40
00:05:39,342 --> 00:05:40,657
Come with me.
41
00:05:40,757 --> 00:05:41,485
Who are you?
42
00:05:41,585 --> 00:05:43,418
I'm Olympos,
the queen's physician.
43
00:05:43,518 --> 00:05:44,899
Quickly.
44
00:06:01,154 --> 00:06:02,469
[ Hisses ]
45
00:06:02,569 --> 00:06:05,265
Olympos, this woman,
she's a whore.
46
00:06:05,365 --> 00:06:07,750
So I'm told, Mardian.
47
00:06:07,850 --> 00:06:12,134
Come.
48
00:06:12,234 --> 00:06:14,032
What is your name?
49
00:06:14,132 --> 00:06:19,003
Jehosheba, your majesty.
50
00:06:19,103 --> 00:06:21,799
I'm told you're the
most accomplished
51
00:06:21,899 --> 00:06:24,593
courtesan of Ashkelon.
52
00:06:24,693 --> 00:06:29,358
I want a man to
fall in love with me.
53
00:06:29,458 --> 00:06:37,328
I see,
but there is so much to tell.
54
00:06:37,428 --> 00:06:42,230
Is there an art to it,
to making love?
55
00:06:42,330 --> 00:06:45,026
Oh, yes.
56
00:06:45,126 --> 00:06:56,070
Men like to be touched,
but every man is different.
57
00:06:56,170 --> 00:06:59,553
This man is a conqueror.
58
00:07:03,213 --> 00:07:08,359
Such a man is easy to take to bed,
but it is harder
59
00:07:08,459 --> 00:07:10,845
to hold his interest.
60
00:07:10,945 --> 00:07:15,365
You must always make him
believe no matter how much
61
00:07:15,465 --> 00:07:19,784
you've given him,
there's still more to conquer.
62
00:07:19,884 --> 00:07:22,714
Hmm.
63
00:07:41,626 --> 00:07:43,632
Remarkable, isn't it?
64
00:07:43,732 --> 00:07:45,565
It is, indeed.
65
00:07:45,665 --> 00:07:49,082
They say you can see the
beam 35 miles out to sea.
66
00:07:52,327 --> 00:07:54,194
What news on Ptolemy's army?
67
00:07:54,294 --> 00:07:56,162
They haven't moved,
still at the border guarding
68
00:07:56,262 --> 00:07:57,025
against Cleopatra.
69
00:07:57,125 --> 00:07:57,888
How many men?
70
00:07:57,988 --> 00:07:59,406
Twenty thousand.
71
00:07:59,506 --> 00:08:03,514
If they turn on us,
we'll be outnumbered five to one.
72
00:08:03,614 --> 00:08:04,895
Hail, Caesar.
73
00:08:04,995 --> 00:08:05,723
Ahenobarbus.
74
00:08:05,823 --> 00:08:07,448
We've loaded six
ships with grain.
75
00:08:07,548 --> 00:08:08,104
Good.
76
00:08:08,204 --> 00:08:09,657
That'll be enough to
cover Ptolemy's debt to us
77
00:08:09,757 --> 00:08:10,589
for the moment.
78
00:08:10,689 --> 00:08:12,592
We don't want the
people to starve.
79
00:08:12,692 --> 00:08:15,146
Most of the grain has been
taken by the royal army for
80
00:08:15,246 --> 00:08:16,699
its war against Cleopatra.
81
00:08:16,799 --> 00:08:18,598
What's left is being plundered.
82
00:08:18,698 --> 00:08:21,771
Bring me the Royal Store Master.
83
00:08:21,871 --> 00:08:24,221
Mighty Caesar,
you must believe me.
84
00:08:24,321 --> 00:08:29,123
I had no part in
stealing that grain.
85
00:08:29,223 --> 00:08:30,227
Execute him.
86
00:08:30,327 --> 00:08:31,711
No! No!
87
00:08:31,811 --> 00:08:32,540
Please!
88
00:08:32,640 --> 00:08:33,712
I can return it.
89
00:08:33,812 --> 00:08:37,682
It was pothinus!
90
00:08:37,782 --> 00:08:39,546
Pothinus!
91
00:08:39,646 --> 00:08:41,755
He's probably selling it
to our enemies in the east.
92
00:08:41,855 --> 00:08:44,206
Pity one can't
castrate a eunuch.
93
00:08:44,306 --> 00:08:45,725
I'm telling you,
I have business...
94
00:08:45,825 --> 00:08:48,901
What is going on out there?
95
00:08:49,001 --> 00:08:50,282
Do something!
96
00:08:50,382 --> 00:08:52,315
[ Yells ]
97
00:08:54,558 --> 00:08:56,875
I'm sorry, Imperator,
but this man says
98
00:08:56,975 --> 00:08:58,324
he has a gift for you.
99
00:08:58,424 --> 00:08:59,566
A beautiful rug, sire.
100
00:08:59,666 --> 00:09:00,912
From Queen Cleopatra.
101
00:09:01,012 --> 00:09:02,707
From Cleopatra?
102
00:09:02,807 --> 00:09:05,468
Leave it there.
103
00:09:05,568 --> 00:09:07,850
But you have not
examined it yet.
104
00:09:07,950 --> 00:09:09,231
Tomorrow.
105
00:09:09,331 --> 00:09:13,749
Your majesty...
I mean, sire, Queen Cleopatra insisted
106
00:09:13,849 --> 00:09:16,956
I unroll it in your
presence at once!
107
00:09:19,441 --> 00:09:21,997
Then do so.
108
00:09:23,930 --> 00:09:26,107
How many men do we
have guarding the harbor?
109
00:09:26,207 --> 00:09:28,109
Two sentries.
110
00:09:28,209 --> 00:09:29,765
Triple them.
111
00:09:29,865 --> 00:09:32,976
We mustn't lose
control of the port.
112
00:09:33,076 --> 00:09:39,289
Place your men here...
Here and here.
113
00:09:43,914 --> 00:09:47,918
If they attack,
the harbor is the only way out.
114
00:10:04,483 --> 00:10:06,313
[ Laughs ]
115
00:10:48,595 --> 00:10:52,289
You're very young
to be a goddess.
116
00:10:54,496 --> 00:10:57,912
I am the daughter of Isis.
117
00:11:03,884 --> 00:11:05,994
Cleopatra.
118
00:11:06,094 --> 00:11:09,579
Caesar.
119
00:11:13,755 --> 00:11:15,792
Hmm.
120
00:11:17,138 --> 00:11:20,352
And what brings you to Caesar?
121
00:11:20,452 --> 00:11:24,943
My father was a loyal ally to Rome,
and it was me
122
00:11:25,043 --> 00:11:26,427
he crowned before he died.
123
00:11:26,527 --> 00:11:30,017
I am the true ruler of Egypt.
124
00:11:30,117 --> 00:11:33,054
Your sister thinks differently.
125
00:11:33,154 --> 00:11:36,781
Arsinoe is a liar.
126
00:11:36,881 --> 00:11:39,164
And young Ptolemy?
127
00:11:39,264 --> 00:11:41,511
A witless boy who's
being manipulated by
128
00:11:41,611 --> 00:11:43,202
a deceitful regent.
129
00:11:43,302 --> 00:11:46,927
It's in your interest
to set things right.
130
00:11:47,027 --> 00:11:49,723
And why should I
choose you over them?
131
00:11:49,823 --> 00:11:52,243
I am my father's successor.
132
00:11:52,343 --> 00:11:54,383
The people know this.
133
00:11:54,483 --> 00:11:55,694
They will support me.
134
00:11:55,794 --> 00:11:58,007
The people,
the people would be quite happy to see you
135
00:11:58,107 --> 00:12:00,284
and every last member
of this dynasty fed
136
00:12:00,384 --> 00:12:02,355
to the crocodiles of the Nile.
137
00:12:02,455 --> 00:12:03,974
Hmph.
138
00:12:05,217 --> 00:12:06,566
I'm tired.
139
00:12:06,666 --> 00:12:11,261
I'm sure you must be, too.
140
00:12:11,361 --> 00:12:12,608
[ Sighs ]
141
00:12:12,708 --> 00:12:14,679
You should go to bed now.
142
00:12:14,779 --> 00:12:18,303
Where?
143
00:12:18,403 --> 00:12:21,479
Once it's known
I'm in the palace,
144
00:12:21,579 --> 00:12:27,346
my family will have me killed.
145
00:12:27,446 --> 00:12:33,969
There is only one bed
that is safe for me: Yours.
146
00:12:39,455 --> 00:12:42,703
I don't think that
would be prudent.
147
00:12:42,803 --> 00:12:47,291
Caesar is not known
for his prudence...
148
00:12:50,983 --> 00:12:52,571
But for his boldness.
149
00:13:34,403 --> 00:13:36,443
This is not necessary.
150
00:13:36,543 --> 00:13:43,035
It will not affect my
power of decision.
151
00:13:43,135 --> 00:13:52,700
I never touch a woman
who doesn't wish me to.
152
00:13:52,800 --> 00:13:55,424
Nor will you tonight.
153
00:14:10,127 --> 00:14:12,409
You're trembling.
154
00:14:12,509 --> 00:14:15,481
Are you afraid of me?
155
00:14:15,581 --> 00:14:21,377
No, I fear no one.
156
00:14:23,276 --> 00:14:26,175
You've never done this before,
have you?
157
00:15:09,322 --> 00:15:13,223
Who are you, Cleopatra?
158
00:15:13,323 --> 00:15:18,331
Are you someone I can trust?
159
00:15:18,431 --> 00:15:28,578
I am Egypt,
and Egypt is yours for one night only.
160
00:16:05,336 --> 00:16:07,273
We must take
immediate steps to restore
161
00:16:07,373 --> 00:16:09,413
the people's confidence
in their leaders or Egypt
162
00:16:09,513 --> 00:16:13,349
will plunge into anarchy.
163
00:16:13,449 --> 00:16:14,626
Agreed?
164
00:16:14,726 --> 00:16:18,007
Certainly,
and what better way to achieve
165
00:16:18,107 --> 00:16:19,595
this stability but for
Caesar to proclaim
166
00:16:19,695 --> 00:16:22,871
arsinoe and Ptolemy...
167
00:16:30,775 --> 00:16:32,677
Mmm.
168
00:16:32,777 --> 00:16:34,369
What is she doing here?
169
00:16:34,469 --> 00:16:36,474
She came to see me last night.
170
00:16:36,574 --> 00:16:38,856
We had an interesting
conversation.
171
00:16:38,956 --> 00:16:41,307
I'm surprised that great
Caesar would discuss anything
172
00:16:41,407 --> 00:16:42,721
with Egypt's enemy.
173
00:16:42,821 --> 00:16:45,241
He was eager to learn the truth...
how you
174
00:16:45,341 --> 00:16:48,900
and pothinus conspired
to get rid of me,
175
00:16:49,000 --> 00:16:52,041
how you poisoned our
brother's thoughts against me.
176
00:16:52,141 --> 00:16:54,389
Poisoned his thoughts?
177
00:16:54,489 --> 00:16:56,319
There was no need for that.
178
00:16:56,419 --> 00:16:57,596
Even a mere boy could see what
179
00:16:57,696 --> 00:16:58,976
a treacherous, scheming...
180
00:16:59,076 --> 00:17:00,150
You are the one
181
00:17:00,250 --> 00:17:00,944
that has betrayed...
182
00:17:01,044 --> 00:17:05,048
Silence, both of you!
183
00:17:12,813 --> 00:17:15,751
You have two very
high-spirited sisters.
184
00:17:15,851 --> 00:17:19,582
Caesar, if you would allow me...
185
00:17:19,682 --> 00:17:22,724
Young Ptolemy,
as long as your late father continued
186
00:17:22,824 --> 00:17:26,625
to pay his debts to Rome,
Rome always respected
187
00:17:26,725 --> 00:17:29,144
Egypt's sovereignty.
188
00:17:29,244 --> 00:17:34,011
You will continue to rule
as king with your sister,
189
00:17:34,111 --> 00:17:36,703
Cleopatra, as queen.
190
00:17:36,803 --> 00:17:38,152
This is outrageous!
191
00:17:38,252 --> 00:17:39,499
[ Laughs ]
192
00:17:39,599 --> 00:17:45,643
Furthermore,
I have decided that you and Cleopatra
193
00:17:45,743 --> 00:17:47,366
will marry.
194
00:17:47,466 --> 00:17:49,609
Never!
195
00:17:49,709 --> 00:17:51,542
I will not marry a child!
196
00:17:51,642 --> 00:17:53,130
You are an Egyptian Princess.
197
00:17:53,230 --> 00:17:55,201
According to ancient Egyptian tradition,
royal incest
198
00:17:55,301 --> 00:17:57,756
between brother and
sister is quite acceptable
199
00:17:57,856 --> 00:18:01,794
however distasteful
inbreeding may seem to others.
200
00:18:01,894 --> 00:18:03,727
In this case,
it will serve its purpose
201
00:18:03,827 --> 00:18:06,695
and preserve the unity of Egypt.
202
00:18:06,795 --> 00:18:08,904
Don't pretend you
care about Egypt.
203
00:18:09,004 --> 00:18:10,423
I care very much about Egypt.
204
00:18:10,523 --> 00:18:12,563
Egypt is a source
of great wealth.
205
00:18:12,663 --> 00:18:14,634
I will not have you bankrupt
206
00:18:14,734 --> 00:18:17,085
the country in a civil war.
207
00:18:17,185 --> 00:18:19,259
What about me?
208
00:18:19,359 --> 00:18:21,848
You can have Cyprus.
209
00:18:21,948 --> 00:18:24,023
I'll restore it to the
house of Ptolemy.
210
00:18:24,123 --> 00:18:25,644
Cyprus?
211
00:18:25,744 --> 00:18:27,059
It's not enough.
212
00:18:27,159 --> 00:18:30,374
Caesar, may I ask...
213
00:18:30,474 --> 00:18:31,789
Pothinus, your services
214
00:18:31,889 --> 00:18:33,895
to the king will be rewarded.
215
00:18:33,995 --> 00:18:35,448
That will be all.
216
00:18:35,548 --> 00:18:39,411
Queen Cleopatra, you may stay.
217
00:18:44,451 --> 00:18:47,699
How could you do that?
218
00:18:47,799 --> 00:18:50,667
I just made you queen of Egypt.
219
00:18:50,767 --> 00:18:53,359
Am I supposed to thank you?
220
00:18:53,459 --> 00:18:54,567
Hmm?
221
00:18:54,667 --> 00:18:58,881
Understand I didn't
do this out of courtesy
222
00:18:58,981 --> 00:19:01,608
and certainly not
out of infatuation.
223
00:19:01,708 --> 00:19:03,955
I expect you to bring
order to this country
224
00:19:04,055 --> 00:19:05,406
and pay your debts to Rome.
225
00:19:05,506 --> 00:19:07,719
I am simply ensuring the future
226
00:19:07,819 --> 00:19:11,170
of my investment,
and the sooner I can get out of this
227
00:19:11,270 --> 00:19:12,620
viper's nest, the better.
228
00:19:12,720 --> 00:19:16,313
Viper's nest? Ha!
229
00:19:16,413 --> 00:19:17,555
You made it so!
230
00:19:17,655 --> 00:19:18,832
I made it so?
231
00:19:18,932 --> 00:19:22,733
Yes,
you with your Roman greed and arrogance,
232
00:19:22,833 --> 00:19:25,287
blackmailing my
father year after year,
233
00:19:25,387 --> 00:19:27,669
forcing him to buy
peace with Rome.
234
00:19:27,769 --> 00:19:35,605
If I would've been ruler,
you would've had war instead.
235
00:19:35,705 --> 00:19:41,612
And you'd have lost everything.
236
00:19:41,712 --> 00:19:43,198
Learn to be a queen.
237
00:19:43,298 --> 00:19:44,510
I am a queen!
238
00:19:44,610 --> 00:19:47,513
No, you are not, not yet.
239
00:19:47,613 --> 00:19:52,415
You must learn to think like a queen,
strategically.
240
00:19:52,515 --> 00:19:54,693
Now you start by accepting
241
00:19:54,793 --> 00:19:56,902
a joint monarchy with Ptolemy,
242
00:19:57,002 --> 00:20:00,868
so we can demobilize his army.
243
00:20:17,954 --> 00:20:22,476
My friends,
let us all wear the garlands of gladness
244
00:20:22,576 --> 00:20:24,098
and celebration.
245
00:20:24,198 --> 00:20:28,309
Today,
King Ptolemy and Queen Cleopatra
246
00:20:28,409 --> 00:20:33,522
have consented to live in
Harmony as man and wife
247
00:20:33,622 --> 00:20:37,870
and rule as one.
248
00:20:37,970 --> 00:20:40,597
With peace and friendship
now restored amongst
249
00:20:40,697 --> 00:20:43,358
the royal household,
there is no longer
250
00:20:43,458 --> 00:20:45,291
need for show of arms.
251
00:20:45,391 --> 00:20:52,575
It gives me great pleasure
to honor and to entrust
252
00:20:52,675 --> 00:20:56,890
our most respected friend,
pothinus with the task
253
00:20:56,990 --> 00:21:00,996
of carrying this great news
most urgently to pelusium.
254
00:21:01,096 --> 00:21:03,274
They're to disband
the royal army
255
00:21:03,374 --> 00:21:08,279
and bring the soldiers
home in peace.
256
00:21:08,379 --> 00:21:11,386
[ Applause ]
257
00:21:11,486 --> 00:21:14,762
Caesar's personal
escort awaits you.
258
00:21:25,774 --> 00:21:27,572
Pothinus cannot be trusted.
259
00:21:27,672 --> 00:21:30,885
If you send him to pelusium,
he will take control of
260
00:21:30,985 --> 00:21:32,577
the army for his own purposes.
261
00:21:32,677 --> 00:21:38,372
Hmm. Walk with me.
262
00:22:01,464 --> 00:22:07,091
No! No!
263
00:22:07,191 --> 00:22:11,544
[ Groans ]
264
00:22:11,644 --> 00:22:15,755
Sometimes it's necessary to strike first,
Cleopatra.
265
00:22:15,855 --> 00:22:17,239
It's well you did so.
266
00:22:17,339 --> 00:22:18,411
You're not shocked?
267
00:22:18,511 --> 00:22:21,311
Shocked?
268
00:22:21,411 --> 00:22:25,657
Such things as this
are not strange to me.
269
00:22:31,042 --> 00:22:33,566
Open negotiations with
the Egyptian generals.
270
00:22:33,666 --> 00:22:36,703
Send them his head.
271
00:22:42,502 --> 00:22:43,847
[ Shouts ]
272
00:22:46,056 --> 00:22:48,200
Your majesty,
I was not expecting to see you.
273
00:22:48,300 --> 00:22:49,581
You idiot!
274
00:22:49,681 --> 00:22:52,894
Why did you let
Cleopatra get past you?
275
00:22:52,994 --> 00:22:55,034
Alert your war ships to
set sail for Alexandria.
276
00:22:55,134 --> 00:22:56,654
We march at first light.
277
00:22:56,754 --> 00:22:57,931
Come on.
278
00:22:58,031 --> 00:22:59,791
[ Shouting ]
279
00:23:03,864 --> 00:23:11,738
Caesar!
280
00:23:11,838 --> 00:23:14,633
What is it?
281
00:23:19,742 --> 00:23:21,230
Forgive me, Imperator.
282
00:23:21,330 --> 00:23:23,163
Arsinoe is gone, Ptolemy, too.
283
00:23:23,263 --> 00:23:24,923
They both vanished
from the city.
284
00:23:25,023 --> 00:23:26,269
They've gone to pelusium.
285
00:23:26,369 --> 00:23:29,307
To Ptolemy's army to drive
us both out of Alexandria.
286
00:23:29,407 --> 00:23:31,616
Assemble my staff at once.
287
00:23:41,522 --> 00:23:44,184
We must defend here,
here and here.
288
00:23:44,284 --> 00:23:45,634
I'll need more men.
289
00:23:45,734 --> 00:23:46,842
Reinforcements are days away.
290
00:23:46,942 --> 00:23:48,150
We must hold the harbor.
291
00:23:48,250 --> 00:23:50,532
Otherwise,
the enemy will smash our fleet.
292
00:23:50,632 --> 00:23:51,429
Caesar!
293
00:23:51,529 --> 00:23:52,361
The Egyptians are on the march.
294
00:23:52,461 --> 00:23:55,054
They will attack
by land and sea.
295
00:23:55,154 --> 00:23:57,159
The enemy's
numbers are too great.
296
00:23:57,259 --> 00:23:58,022
We cannot hold.
297
00:23:58,122 --> 00:24:00,676
We will lose all!
298
00:24:14,449 --> 00:24:15,522
Abandon the harbor.
299
00:24:15,622 --> 00:24:17,628
We let them into the city.
300
00:24:17,728 --> 00:24:19,250
But there is no way out.
301
00:24:19,350 --> 00:24:21,425
If we lose,
you lose your empire.
302
00:24:21,525 --> 00:24:23,082
This battle does not
have to be fought.
303
00:24:23,182 --> 00:24:24,255
Return to Rome, Caesar.
304
00:24:24,355 --> 00:24:25,498
You have no choice!
305
00:24:25,598 --> 00:24:26,361
No!
306
00:24:26,461 --> 00:24:27,810
If we fight within the walls
307
00:24:27,910 --> 00:24:29,915
of the city, we can trap them.
308
00:24:30,015 --> 00:24:34,264
All streets lead to
the palace square.
309
00:24:34,364 --> 00:24:36,128
Destroy them there, Caesar.
310
00:24:36,228 --> 00:24:38,406
You read my mind, Cleopatra.
311
00:24:38,506 --> 00:24:40,302
There is always choice, Rufio.
312
00:24:40,402 --> 00:24:43,305
We will fight them in the streets,
and when victory
313
00:24:43,405 --> 00:24:46,170
is within the palm of their hands,
we will strike with
314
00:24:46,270 --> 00:24:47,481
all our might.
315
00:24:47,581 --> 00:24:50,071
My countrymen, you and I have
316
00:24:50,171 --> 00:24:52,004
risked all before and won.
317
00:24:52,104 --> 00:24:54,488
Now we raise the stakes.
318
00:24:54,588 --> 00:24:58,558
The prize is Egypt.
319
00:25:07,394 --> 00:25:09,362
[ Shouting ]
320
00:25:25,378 --> 00:25:27,967
[ Explosions ]
321
00:25:35,385 --> 00:25:37,594
[ Shouting ]
322
00:25:42,495 --> 00:25:44,427
[ Release ]
323
00:25:46,533 --> 00:25:48,190
[ Shouts ]
324
00:26:33,785 --> 00:26:35,924
Cornelius.
325
00:26:39,617 --> 00:26:42,620
Let them in.
326
00:26:57,394 --> 00:26:58,674
Let them in!
327
00:26:58,774 --> 00:27:01,122
Let them into the city!
328
00:27:09,958 --> 00:27:14,546
Charge!
329
00:27:19,827 --> 00:27:21,622
[ Shouting ]
330
00:27:46,681 --> 00:27:48,338
[ Screams ]
331
00:28:14,637 --> 00:28:18,227
Stop those horses!
332
00:28:38,246 --> 00:28:40,283
[ Shouting, screaming ]
333
00:28:45,597 --> 00:28:47,051
Rufio!
334
00:28:47,151 --> 00:28:49,157
Rufio, those flames!
335
00:28:49,257 --> 00:28:50,607
That's my library burning!
336
00:28:50,707 --> 00:28:52,126
I have to do something.
337
00:28:52,226 --> 00:28:53,368
No, your majesty!
338
00:28:53,468 --> 00:28:55,574
It's too dangerous.
339
00:29:01,197 --> 00:29:02,478
[ Shouting ]
340
00:29:02,578 --> 00:29:04,476
Release!
341
00:29:15,624 --> 00:29:17,871
The rebel horsemen
have broken through.
342
00:29:17,971 --> 00:29:22,359
We must find somewhere safe,
your majesty.
343
00:29:22,459 --> 00:29:24,462
Your majesty!
344
00:29:33,850 --> 00:29:35,438
[ Grunts ]
345
00:29:41,374 --> 00:29:44,070
[ Screams ]
346
00:29:44,170 --> 00:29:46,038
Your majesty, your majesty!
347
00:29:46,138 --> 00:29:47,349
Are you hurt?
348
00:29:47,449 --> 00:29:48,040
Forgive me, your majesty.
349
00:29:48,140 --> 00:29:49,348
I can't let you
leave the palace!
350
00:29:49,448 --> 00:29:50,246
You must help me, rufio!
351
00:29:50,346 --> 00:29:52,520
Our greatest
treasure is burning!
352
00:29:54,902 --> 00:29:57,077
[ Shouting, screaming ]
353
00:30:09,227 --> 00:30:10,883
Forward!
354
00:30:12,989 --> 00:30:15,164
[ Shouting ]
355
00:30:16,337 --> 00:30:17,856
At the gate!
356
00:30:38,532 --> 00:30:43,016
Go back! Go back!
357
00:30:46,295 --> 00:30:50,817
Fight for your queen!
358
00:31:09,525 --> 00:31:12,597
Victory!
359
00:31:21,191 --> 00:31:22,679
Where is she?
360
00:31:22,779 --> 00:31:25,613
Caesar!
361
00:31:25,713 --> 00:31:27,784
[ Laughs ]
362
00:31:40,414 --> 00:31:41,489
[ Groans ]
363
00:31:41,589 --> 00:31:43,591
There.
364
00:31:46,351 --> 00:31:46,976
[ Sighs ]
365
00:31:47,076 --> 00:31:49,875
I'm sorry about your library.
366
00:31:49,975 --> 00:31:55,947
Half of it is gone,
half of the world's knowledge.
367
00:32:00,262 --> 00:32:02,060
You'll have a scar here.
368
00:32:02,160 --> 00:32:03,924
It's nothing.
369
00:32:04,024 --> 00:32:11,099
I lost 700 men today but
won my greatest victory.
370
00:32:17,382 --> 00:32:19,698
What about arsinoe and Ptolemy?
371
00:32:19,798 --> 00:32:21,804
They haven't found them yet.
372
00:32:21,904 --> 00:32:24,838
They won't get far.
373
00:32:24,938 --> 00:32:28,770
Then it's not over yet.
374
00:32:31,428 --> 00:32:33,257
[ Shouting ]
375
00:32:41,057 --> 00:32:43,232
Go!
376
00:32:45,234 --> 00:32:47,757
Move faster!
377
00:32:47,857 --> 00:32:49,829
Faster!
378
00:32:49,929 --> 00:32:51,517
Go!
379
00:32:55,003 --> 00:32:57,108
Faster!
380
00:32:58,524 --> 00:33:02,458
Go! Go!
381
00:33:04,839 --> 00:33:06,534
Whoa! Ho!
382
00:33:06,634 --> 00:33:08,605
[ Groans ]
383
00:33:08,705 --> 00:33:10,569
Run!
384
00:33:13,262 --> 00:33:15,091
[ Shouting ]
385
00:33:17,677 --> 00:33:19,268
Surrender!
386
00:33:19,368 --> 00:33:20,990
No!
387
00:33:28,377 --> 00:33:29,451
Ptolemy is dead!
388
00:33:29,551 --> 00:33:31,277
[ Laughs ]
389
00:34:35,648 --> 00:34:39,103
You're now the
sole ruler of Egypt.
390
00:34:39,203 --> 00:34:41,934
What do you intend to do?
391
00:34:42,034 --> 00:34:45,282
I will unite this land
and bring prosperity
392
00:34:45,382 --> 00:34:48,004
back to my country.
393
00:34:51,560 --> 00:34:58,564
Egypt's debt to Caesar
will be paid abundantly.
394
00:35:03,189 --> 00:35:04,953
Where is arsinoe?
395
00:35:05,053 --> 00:35:09,855
We've taken her prisoner.
396
00:35:09,955 --> 00:35:14,859
And you had my brother killed.
397
00:35:14,959 --> 00:35:20,555
Why haven't you killed her?
398
00:35:20,655 --> 00:35:24,179
You are going to keep her,
aren't you, and use her
399
00:35:24,279 --> 00:35:25,456
against me?
400
00:35:25,556 --> 00:35:28,459
Arsinoe is valuable to me.
401
00:35:28,559 --> 00:35:30,150
She's mine.
402
00:35:30,250 --> 00:35:32,839
No.
403
00:35:56,481 --> 00:36:00,799
Your majesty, your majesty!
404
00:36:00,899 --> 00:36:04,142
Hmm, hmm.
405
00:36:40,282 --> 00:36:42,143
[ Door closes ]
406
00:36:47,424 --> 00:36:48,463
Where is she?
407
00:36:48,563 --> 00:36:49,361
I'm sorry, your majesty.
408
00:36:49,461 --> 00:36:51,398
My orders are to
allow no visitors.
409
00:36:51,498 --> 00:36:55,367
I am the Queen of Egypt,
and you are in my palace.
410
00:36:55,467 --> 00:37:01,303
Now step aside.
411
00:37:01,403 --> 00:37:03,475
[ Groaning ]
412
00:37:08,928 --> 00:37:10,451
Are you going to kill me now?
413
00:37:10,551 --> 00:37:11,900
Not just yet.
414
00:37:12,000 --> 00:37:16,318
Tell me, arsinoe,
do you grieve for our poor brother?
415
00:37:16,418 --> 00:37:17,216
Do you?
416
00:37:17,316 --> 00:37:18,424
He was your enemy as I am.
417
00:37:18,524 --> 00:37:19,563
You made him so.
418
00:37:19,663 --> 00:37:20,701
I was only trying to protect
419
00:37:20,801 --> 00:37:23,152
him from you,
you who would do anything to guarantee
420
00:37:23,252 --> 00:37:27,399
your power,
even turn yourself into Caesar's whore.
421
00:37:27,499 --> 00:37:31,610
I am not his whore!
422
00:37:31,710 --> 00:37:32,783
I am his conqueror.
423
00:37:32,883 --> 00:37:34,333
You've given away our kingdom.
424
00:37:34,433 --> 00:37:35,852
You killed our father!
425
00:37:35,952 --> 00:37:36,853
That's a lie!
426
00:37:36,953 --> 00:37:39,925
You tried to poison his mind,
turn him against me,
427
00:37:40,025 --> 00:37:43,066
and when he wouldn't listen,
you poisoned his body.
428
00:37:43,166 --> 00:37:44,861
You murdered him!
429
00:37:44,961 --> 00:37:46,034
It's not true.
430
00:37:46,134 --> 00:37:47,035
I loved father.
431
00:37:47,135 --> 00:37:48,485
You don't know what love is,
432
00:37:48,585 --> 00:37:50,694
you, with all your jealousy
433
00:37:50,794 --> 00:37:52,696
and greed, your lust for power.
434
00:37:52,796 --> 00:37:56,869
You sicken me.
435
00:37:59,424 --> 00:38:01,326
But it will end tonight.
436
00:38:01,426 --> 00:38:03,259
If you kill me,
Caesar will turn against you.
437
00:38:03,359 --> 00:38:04,087
He'll see you for what you
438
00:38:04,187 --> 00:38:05,917
really are... a
snake and a whore!
439
00:38:06,017 --> 00:38:07,159
Do you think Caesar will still
440
00:38:07,259 --> 00:38:08,367
want you on the throne of Egypt
441
00:38:08,467 --> 00:38:10,439
after he grows tired
of you in his bed?
442
00:38:10,539 --> 00:38:12,267
Do you, Caesar's whore?
443
00:38:12,367 --> 00:38:14,265
Do you?
444
00:38:16,129 --> 00:38:18,097
[ Screams ]
445
00:38:32,280 --> 00:38:33,838
[ Gasps ]
446
00:38:33,938 --> 00:38:35,357
You went against me!
447
00:38:35,457 --> 00:38:36,910
Why?
448
00:38:37,010 --> 00:38:39,394
I had to.
449
00:38:39,494 --> 00:38:42,501
It's in your blood.
450
00:38:42,601 --> 00:38:43,191
[ Grunts ]
451
00:38:43,291 --> 00:38:45,780
Sisters killing sisters,
fathers killing daughters.
452
00:38:45,880 --> 00:38:50,716
Is Rome so different?
453
00:38:50,816 --> 00:38:52,304
It's over now.
454
00:38:52,404 --> 00:38:57,271
I'm putting an end to it
before my children are born.
455
00:39:10,905 --> 00:39:13,977
You never cross me again.
456
00:39:31,473 --> 00:39:33,548
One, two!
457
00:39:33,648 --> 00:39:35,654
Pull!
458
00:39:35,754 --> 00:39:38,380
One, two!
459
00:39:38,480 --> 00:39:39,692
Pull!
460
00:39:39,792 --> 00:39:42,140
[ Grunting ]
461
00:39:48,664 --> 00:39:53,500
I feel I'm in paradise.
462
00:39:53,600 --> 00:39:56,744
Thank you for bringing me here.
463
00:39:56,844 --> 00:40:02,612
Why did you resist me?
464
00:40:02,712 --> 00:40:10,133
Because I'm Roman,
because I hate idleness.
465
00:40:10,233 --> 00:40:16,896
Because erotic sensuality,
hmm, is a kind of treason.
466
00:40:20,141 --> 00:40:21,041
Hmm.
467
00:40:21,141 --> 00:40:23,250
Then Egypt is conquering Rome,
my lord.
468
00:40:23,350 --> 00:40:25,801
I don't care.
469
00:40:28,424 --> 00:40:29,843
Do I make you happy?
470
00:40:29,943 --> 00:40:32,604
Yes.
471
00:40:32,704 --> 00:40:33,605
Hmm.
472
00:40:33,705 --> 00:40:34,882
[ Laughs ]
473
00:40:34,982 --> 00:40:37,678
Oh! Hmm!
474
00:40:37,778 --> 00:40:40,988
[ Shrieks ]
475
00:40:50,065 --> 00:40:57,905
Look, Egypt's wealth,
your prize.
476
00:40:58,005 --> 00:41:01,699
With Egypt's bounty,
you could conquer the east
477
00:41:01,799 --> 00:41:05,492
and the whole world.
478
00:41:07,702 --> 00:41:08,844
You forget, I read your mind.
479
00:41:08,944 --> 00:41:10,635
[ Laughs ]
480
00:41:12,809 --> 00:41:13,986
[ Sighs ]
481
00:41:14,086 --> 00:41:15,470
Do it.
482
00:41:15,570 --> 00:41:19,751
Together, Egypt and Rome,
the greatest empire
483
00:41:19,851 --> 00:41:21,097
the world has ever known.
484
00:41:21,197 --> 00:41:22,477
Caesar and Cleopatra.
485
00:41:22,577 --> 00:41:23,651
A new dynasty!
486
00:41:23,751 --> 00:41:25,792
Mm-hmm.
487
00:41:25,892 --> 00:41:26,482
[ Sighs ]
488
00:41:26,582 --> 00:41:27,794
I'm pleased to see
your ambitions are
489
00:41:27,894 --> 00:41:31,487
of such manageable proportions,
my queen.
490
00:41:31,587 --> 00:41:35,181
Your queen?
491
00:41:35,281 --> 00:41:37,183
And your Roman wife?
492
00:41:37,283 --> 00:41:38,114
What of her?
493
00:41:38,214 --> 00:41:42,325
I haven't seen her for years.
494
00:41:42,425 --> 00:41:45,708
Has she given you any children?
495
00:41:45,808 --> 00:41:51,538
I had a daughter, Julia.
496
00:41:51,638 --> 00:41:55,124
She died.
497
00:42:09,276 --> 00:42:11,244
Look.
498
00:42:29,193 --> 00:42:31,815
She's glorious.
499
00:42:35,855 --> 00:42:39,275
No one knows who
made her or why.
500
00:42:39,375 --> 00:42:41,999
She's a mystery.
501
00:42:46,414 --> 00:42:49,904
Just like you.
502
00:42:50,004 --> 00:42:57,220
She guards the tombs of the dead kings,
the pyramids.
503
00:42:57,320 --> 00:43:00,499
Forgotten kings whose only
504
00:43:00,599 --> 00:43:05,642
enduring memory is their
tombs and this stone god
505
00:43:05,742 --> 00:43:09,195
crumbling and wasting
into the desert sand.
506
00:43:13,924 --> 00:43:15,857
How futile.
507
00:43:20,413 --> 00:43:23,139
A city of the dead.
508
00:43:29,801 --> 00:43:31,872
Only gods live forever.
509
00:43:33,840 --> 00:43:35,393
I must return to Rome.
510
00:43:35,493 --> 00:43:38,017
No, stay with me here in Egypt.
511
00:43:38,117 --> 00:43:41,258
When I am with you,
I lose myself.
512
00:43:44,503 --> 00:43:48,234
You have enchanted me,
Cleopatra.
513
00:43:48,334 --> 00:43:50,823
I must return.
514
00:43:50,923 --> 00:43:54,171
No. No.
515
00:43:54,271 --> 00:43:57,174
I am determined to
conquer and rule this world.
516
00:43:57,274 --> 00:44:00,142
I will not leave crumbling stone
517
00:44:00,242 --> 00:44:02,110
behind but a new world order
518
00:44:02,210 --> 00:44:07,425
that will change the
present and shape the lives
519
00:44:07,525 --> 00:44:09,942
of history to come.
520
00:44:13,254 --> 00:44:16,226
King Pharnaces has overrun
our province in Pontus.
521
00:44:16,326 --> 00:44:17,125
All the Roman citizens there
522
00:44:17,225 --> 00:44:18,712
have been killed or castrated.
523
00:44:18,812 --> 00:44:19,506
What else?
524
00:44:19,606 --> 00:44:21,129
Marc Antony sent an
urgent dispatch from Rome.
525
00:44:21,229 --> 00:44:24,097
Your enemies are stirring
up the senate against you,
526
00:44:24,197 --> 00:44:25,820
Brutus, in particular.
527
00:44:25,920 --> 00:44:26,821
What's he saying now?
528
00:44:26,921 --> 00:44:27,649
That you've lost interest
529
00:44:27,749 --> 00:44:28,927
in the affairs of the republic
530
00:44:29,027 --> 00:44:30,721
preferring a life
of luxury in Egypt.
531
00:44:30,821 --> 00:44:33,272
Luxury?
532
00:44:38,552 --> 00:44:41,179
[ Sighs ]
533
00:44:41,279 --> 00:44:43,419
He's right.
534
00:44:48,183 --> 00:44:51,812
Well?
535
00:44:51,912 --> 00:44:53,399
You're pregnant.
536
00:44:53,499 --> 00:44:55,608
Oh, I knew it!
537
00:44:55,708 --> 00:44:58,370
[ Laughs ]
538
00:44:58,470 --> 00:45:00,544
I thought I gave you
something to prevent this
539
00:45:00,644 --> 00:45:01,476
from happening.
540
00:45:01,576 --> 00:45:03,271
Perhaps I wanted this child.
541
00:45:03,371 --> 00:45:03,962
[ Laughs ]
542
00:45:04,062 --> 00:45:04,651
Why?
543
00:45:04,751 --> 00:45:06,722
Oh, because it will be Caesar's.
544
00:45:06,822 --> 00:45:09,656
He'll protect his child
and Egypt along with it.
545
00:45:09,756 --> 00:45:13,246
He'll never be allowed
to claim the child.
546
00:45:13,346 --> 00:45:16,905
Rome will not tolerate the
mixing of Caesar's blood
547
00:45:17,005 --> 00:45:18,558
with that of an eastern queen.
548
00:45:18,658 --> 00:45:20,802
He has already shaken
Rome to its foundations.
549
00:45:20,902 --> 00:45:22,459
He can do anything he wants.
550
00:45:22,559 --> 00:45:24,150
He is a god.
551
00:45:24,250 --> 00:45:29,294
[ Laughs ]
552
00:45:29,394 --> 00:45:31,157
I have known you
since childhood.
553
00:45:31,257 --> 00:45:33,470
Tell me the truth:
554
00:45:33,570 --> 00:45:38,440
Are you plotting strategy,
or have you fallen in love?
555
00:45:38,540 --> 00:45:41,927
Perhaps there's no difference.
556
00:45:42,027 --> 00:45:43,860
[ Laughs ]
557
00:45:43,960 --> 00:45:46,341
When will you tell him?
558
00:45:53,693 --> 00:45:55,285
I'm leaving you three legions.
559
00:45:55,385 --> 00:45:57,734
That'll be enough
to keep the peace.
560
00:45:57,834 --> 00:46:00,462
Now,
guard Cleopatra with your life.
561
00:46:00,562 --> 00:46:04,121
Let no harm come to her
and make sure she does
562
00:46:04,221 --> 00:46:05,982
no harm to Rome.
563
00:46:07,776 --> 00:46:09,675
What are you doing?
564
00:46:09,775 --> 00:46:11,160
Leaving our life of luxury.
565
00:46:11,260 --> 00:46:12,644
Now?
566
00:46:12,744 --> 00:46:14,646
How long do you suggest I wait?
567
00:46:14,746 --> 00:46:16,890
I have a war to fight,
and I have to remind
568
00:46:16,990 --> 00:46:20,441
the Roman senate
who's in charge.
569
00:46:22,063 --> 00:46:25,483
I have to tell you something.
570
00:46:25,583 --> 00:46:27,137
Well, what is it?
571
00:46:34,075 --> 00:46:36,012
I need you here.
572
00:46:36,112 --> 00:46:37,496
Egypt needs you.
573
00:46:37,596 --> 00:46:39,740
Egypt will have to wait.
574
00:46:39,840 --> 00:46:42,053
Well,
don't you want to protect your investments?
575
00:46:42,153 --> 00:46:44,987
I am facing famine,
revolts, riots, you...
576
00:46:45,087 --> 00:46:46,609
You are the Queen of Egypt.
577
00:46:46,709 --> 00:46:49,228
I leave that to you.
578
00:46:56,511 --> 00:46:58,723
If you leave me now,
you will lose
579
00:46:58,823 --> 00:47:00,239
your greatest province.
580
00:47:00,339 --> 00:47:04,002
You will lose me.
581
00:47:04,102 --> 00:47:05,900
Cleopatra!
582
00:47:06,000 --> 00:47:09,284
I will come back.
583
00:47:09,384 --> 00:47:10,526
The gods are not that cruel,
584
00:47:10,626 --> 00:47:16,255
but these things must be done.
585
00:47:16,355 --> 00:47:21,709
For a brief moment,
you and I were alone in the world,
586
00:47:21,809 --> 00:47:24,743
but now that moment is over.
587
00:47:27,918 --> 00:47:33,579
Rome must be avenged
and my power restored.
588
00:47:45,867 --> 00:47:48,767
May Isis protect you.
589
00:48:13,788 --> 00:48:15,307
[ Sighs ]
590
00:48:19,070 --> 00:48:22,905
Now,
we all know what happened in Pontus...
591
00:48:23,005 --> 00:48:30,912
Roman territories invaded,
Roman legions wiped out!
592
00:48:31,012 --> 00:48:33,363
Silence!
593
00:48:33,463 --> 00:48:35,123
Let Brutus speak!
594
00:48:35,223 --> 00:48:38,161
Roman women and
soldiers slaughtered!
595
00:48:38,261 --> 00:48:39,162
Yes!
596
00:48:39,262 --> 00:48:42,096
And where is the mighty Caesar?
597
00:48:42,196 --> 00:48:43,235
Yes!
598
00:48:43,335 --> 00:48:46,269
Dallying in Egypt
with his foreign queen.
599
00:48:46,369 --> 00:48:47,753
[ Laughs ]
600
00:48:47,853 --> 00:48:50,308
His absence is an outrage!
601
00:48:50,408 --> 00:48:52,518
I object!
602
00:48:52,618 --> 00:48:53,726
What?
603
00:48:53,826 --> 00:48:56,142
Your disrespect for
Caesar is as vile as
604
00:48:56,242 --> 00:48:59,006
your seditious chatter!
605
00:48:59,106 --> 00:49:01,664
How dare you accuse the
man who conquered Gaul,
606
00:49:01,764 --> 00:49:04,322
who extended the reach of
Rome beyond our dreams?
607
00:49:04,422 --> 00:49:07,083
Marc Antony,
I would never show disrespect
608
00:49:07,183 --> 00:49:08,636
for Caesar's ambition.
609
00:49:08,736 --> 00:49:10,535
But you have never credited
610
00:49:10,635 --> 00:49:12,606
his character or his compassion!
611
00:49:12,706 --> 00:49:13,365
Hear, hear!
612
00:49:13,465 --> 00:49:14,780
Octavius, Octavius.
613
00:49:14,880 --> 00:49:16,748
You love your uncle.
614
00:49:16,848 --> 00:49:22,028
I love Caesar,
but he is neglecting Rome.
615
00:49:22,128 --> 00:49:27,931
He is wasting his time in
a useless desert province!
616
00:49:28,031 --> 00:49:31,073
I wouldn't call Egypt useless.
617
00:49:31,173 --> 00:49:33,282
It is essential to
the Roman empire.
618
00:49:33,382 --> 00:49:37,731
Caesar has shamed Rome
by his adulterous behavior.
619
00:49:37,831 --> 00:49:39,147
Thank you, Cassius.
620
00:49:39,247 --> 00:49:40,148
Lies! Lies!
621
00:49:40,248 --> 00:49:43,185
Whatever Caesar does,
he does for a reason,
622
00:49:43,285 --> 00:49:44,497
he does for Rome.
623
00:49:44,597 --> 00:49:47,362
Marc Antony,
how can you ignore his indifference
624
00:49:47,462 --> 00:49:50,260
when his fellow countrymen,
his fellow Romans
625
00:49:50,360 --> 00:49:52,918
are being butchered,
butchered in the street!
626
00:49:53,018 --> 00:49:54,506
Who will put down this
insurrection in Pontus?
627
00:49:54,606 --> 00:49:56,163
Who will avenge Rome?
628
00:49:56,263 --> 00:49:58,820
It will not be you and your rhetoric,
Brutus.
629
00:49:58,920 --> 00:50:00,167
It will be Caesar!
630
00:50:00,267 --> 00:50:05,587
That's very good, Antony,
if we can find him!
631
00:50:05,687 --> 00:50:10,899
You have found him.
632
00:50:20,148 --> 00:50:23,362
You were saying, Brutus?
633
00:50:23,462 --> 00:50:27,674
The senate...
634
00:50:27,774 --> 00:50:31,540
Welcome home, Imperator.
635
00:50:31,640 --> 00:50:35,717
[ Laughs ]
636
00:50:35,817 --> 00:50:37,374
[ Cheering ]
637
00:50:37,474 --> 00:50:40,027
Hail, Caesar!
638
00:50:42,133 --> 00:50:43,241
This man slit his brother's
639
00:50:43,341 --> 00:50:45,623
throat over a gambling debt.
640
00:50:45,723 --> 00:50:48,212
Execute him.
641
00:50:48,312 --> 00:50:55,736
This man was drunk and
drowned his four young children.
642
00:50:55,836 --> 00:50:59,223
His own children?
643
00:50:59,323 --> 00:51:01,497
Execution.
644
00:51:03,396 --> 00:51:05,745
Greetings, exalted Queen.
645
00:51:05,845 --> 00:51:09,232
I have news for you.
646
00:51:09,332 --> 00:51:12,719
Charmian, Iras,
quickly, your hands.
647
00:51:12,819 --> 00:51:14,790
[ Laughs ]
648
00:51:14,890 --> 00:51:17,931
He's already got
Caesar's strength.
649
00:51:18,031 --> 00:51:22,104
[ Laughs ]
650
00:51:22,204 --> 00:51:25,694
Rufio,
I hope you've kept your promise.
651
00:51:25,794 --> 00:51:27,109
It would displease me greatly
652
00:51:27,209 --> 00:51:29,319
if word of this reached Rome.
653
00:51:29,419 --> 00:51:32,562
Your secret is safe with me,
your majesty.
654
00:51:32,662 --> 00:51:35,945
I have news from Caesar.
655
00:51:36,045 --> 00:51:39,776
[ Gasps ]
656
00:51:39,876 --> 00:51:41,778
It's a copy of
his senate report.
657
00:51:41,878 --> 00:51:46,298
Mardian,
he has conquered Pontus.
658
00:51:48,369 --> 00:51:50,029
Is that one from Caesar?
659
00:51:50,129 --> 00:51:51,996
[ Laughs ]
660
00:51:52,096 --> 00:51:56,277
It's an invitation for
you to visit him in Rome.
661
00:51:56,377 --> 00:51:59,313
It's not even signed by him.
662
00:51:59,413 --> 00:52:00,970
It's from one of his aides.
663
00:52:01,070 --> 00:52:03,731
It's more like a summons.
664
00:52:03,831 --> 00:52:05,388
He wants me in attendance
665
00:52:05,488 --> 00:52:09,461
when he celebrates his victory.
666
00:52:09,561 --> 00:52:12,530
Why hasn't he
written to me himself?
667
00:52:12,630 --> 00:52:15,015
Well,
he does have the whole world on his mind,
668
00:52:15,115 --> 00:52:16,293
your majesty.
669
00:52:16,393 --> 00:52:18,399
Perhaps it was not
convenient for him to write you.
670
00:52:18,499 --> 00:52:21,299
Not convenient?
671
00:52:21,399 --> 00:52:26,510
Perhaps it is not convenient
for me to leave Egypt.
672
00:52:26,610 --> 00:52:28,715
Hmm.
673
00:52:31,511 --> 00:52:40,903
Tell his aide I've
declined his invitation.
674
00:52:41,003 --> 00:52:43,699
I beg your pardon?
675
00:52:43,799 --> 00:52:46,599
I am the Queen of Egypt.
676
00:52:46,699 --> 00:52:50,878
I go only where I want and
when it pleases me to do so.
677
00:52:50,978 --> 00:52:55,570
You may be excused, rufio.
678
00:52:57,744 --> 00:52:59,784
Next case.
679
00:52:59,884 --> 00:53:03,129
This man assaulted
a Roman officer
680
00:53:03,229 --> 00:53:04,993
while breaking into a granary.
681
00:53:05,093 --> 00:53:06,995
Oh, execute...
682
00:53:07,095 --> 00:53:09,170
Did you say he attacked
683
00:53:09,270 --> 00:53:10,447
a Roman officer?
684
00:53:10,547 --> 00:53:11,617
Yes.
685
00:53:12,618 --> 00:53:14,136
[ Grunting ]
686
00:53:20,522 --> 00:53:23,045
What is your name?
687
00:53:23,145 --> 00:53:24,598
Guevarius.
688
00:53:24,698 --> 00:53:27,533
Why did you steal my grain?
689
00:53:27,633 --> 00:53:29,397
Have you failed to notice
690
00:53:29,497 --> 00:53:31,365
that your people are starving?
691
00:53:31,465 --> 00:53:32,676
Are you blind?
692
00:53:32,776 --> 00:53:37,371
[ Grunts ]
693
00:53:37,471 --> 00:53:39,718
No wonder the people hate you.
694
00:53:39,818 --> 00:53:42,823
They're your children,
but you care nothing for them.
695
00:53:42,923 --> 00:53:45,309
You give them nothing but fear.
696
00:53:45,409 --> 00:53:49,451
Well, I'm not afraid of you,
Queen Cleopatra.
697
00:53:49,551 --> 00:53:51,038
Set him free.
698
00:53:51,138 --> 00:53:52,316
[ Gasping ]
699
00:53:52,416 --> 00:53:55,557
Pardon my intrusion,
your majesty.
700
00:53:55,657 --> 00:53:57,214
This man assaulted
a Roman soldier.
701
00:53:57,314 --> 00:53:58,802
It's, therefore, a Roman matter.
702
00:53:58,902 --> 00:54:02,393
Then why was his
death warrant brought
703
00:54:02,493 --> 00:54:05,016
to me for my approval?
704
00:54:05,116 --> 00:54:06,948
That was a courtesy.
705
00:54:07,048 --> 00:54:10,948
Nevertheless, he had cause.
706
00:54:14,504 --> 00:54:16,920
Release him at once!
707
00:54:28,587 --> 00:54:30,661
The granary is full, is it not?
708
00:54:30,761 --> 00:54:32,559
To the brim, your majesty.
709
00:54:32,659 --> 00:54:36,426
It's full,
and the people are starving.
710
00:54:36,526 --> 00:54:39,774
It's being reserved for export to Rome,
your majesty.
711
00:54:39,874 --> 00:54:42,915
My father's eternal
debt to Caesar.
712
00:54:43,015 --> 00:54:44,427
[ Shouting ]
713
00:54:47,223 --> 00:54:49,090
It's time to put a stop to it.
714
00:54:49,190 --> 00:54:51,641
No, your majesty, no!
715
00:54:54,506 --> 00:54:57,477
Your majesty,
come away from here!
716
00:54:57,577 --> 00:55:00,377
Return to the
palace and wait there!
717
00:55:00,477 --> 00:55:01,757
I'll handle this!
718
00:55:01,857 --> 00:55:04,450
Wait for what,
another civil war?
719
00:55:04,550 --> 00:55:07,794
I can't protect you here!
720
00:55:19,427 --> 00:55:22,810
Open it!
721
00:55:26,537 --> 00:55:29,923
My grain is the people's grain,
not the Romans.
722
00:55:30,023 --> 00:55:32,995
Come, take it.
723
00:55:33,095 --> 00:55:36,410
If we take it, they'll kill us.
724
00:55:36,510 --> 00:55:41,207
In the name of my unborn child,
no Roman shall touch
725
00:55:41,307 --> 00:55:44,557
a single grain until the
people of Egypt are fed.
726
00:55:44,657 --> 00:55:48,557
Commander, withdraw your men.
727
00:56:05,608 --> 00:56:11,341
Take it. It's yours.
728
00:56:11,441 --> 00:56:12,411
Trust me.
729
00:56:12,511 --> 00:56:15,068
I'm not your enemy.
730
00:56:15,168 --> 00:56:17,377
Take it.
731
00:56:21,624 --> 00:56:23,522
[ Chattering ]
732
00:56:28,628 --> 00:56:30,526
[ Cheering ]
733
00:56:47,197 --> 00:56:48,578
[ Grunts ]
734
00:56:49,613 --> 00:56:51,377
Cleopatra!
735
00:56:51,477 --> 00:56:56,866
Send for the midwives!
736
00:56:56,966 --> 00:57:00,007
Oh, Isis.
737
00:57:00,107 --> 00:57:02,216
[ Screams ]
738
00:57:02,316 --> 00:57:06,254
There, now.
739
00:57:06,354 --> 00:57:08,498
Breathe deeply.
740
00:57:08,598 --> 00:57:12,118
[ Screams ]
741
00:57:14,742 --> 00:57:16,022
Good, good.
742
00:57:16,122 --> 00:57:19,364
Push! Push!
743
00:57:22,643 --> 00:57:26,547
Push, push.
744
00:57:26,647 --> 00:57:28,063
[ Groaning ]
745
00:57:32,929 --> 00:57:34,966
[ Baby cries ]
746
00:57:43,871 --> 00:57:46,256
Where is he?
747
00:57:46,356 --> 00:57:48,776
[ Baby cries ]
748
00:57:48,876 --> 00:57:52,086
Bring him to me.
749
00:58:02,131 --> 00:58:07,139
He's small but strong.
750
00:58:07,239 --> 00:58:11,727
What will you call him?
751
00:58:11,827 --> 00:58:14,592
Ptolemy Caesar.
752
00:58:14,692 --> 00:58:15,835
What?
753
00:58:15,935 --> 00:58:17,250
You can't call him that,
754
00:58:17,350 --> 00:58:18,907
not without Caesar's permission.
755
00:58:19,007 --> 00:58:22,255
I'll name him whatever I choose.
756
00:58:22,355 --> 00:58:24,049
That's a dangerous fantasy.
757
00:58:24,149 --> 00:58:27,259
Caesar cannot even
acknowledge him as his own son
758
00:58:27,359 --> 00:58:29,123
much less proclaim him as heir.
759
00:58:29,223 --> 00:58:31,712
My dearest queen,
you are forcing the hand
760
00:58:31,812 --> 00:58:34,093
of the most powerful
man in the world.
761
00:58:34,193 --> 00:58:37,511
[ Crowd chanting ]
762
00:58:37,611 --> 00:58:39,617
Are there many people out there?
763
00:58:39,717 --> 00:58:41,685
All of Egypt.
764
00:58:44,791 --> 00:58:45,968
What are you doing?
765
00:58:46,068 --> 00:58:47,901
You've just given birth.
766
00:58:48,001 --> 00:58:51,314
My people need to see me.
767
00:58:58,597 --> 00:59:00,668
[ Baby cries ]
768
00:59:04,013 --> 00:59:06,740
[ Cheering ]
769
00:59:11,746 --> 00:59:17,617
Here is the prince of Egypt.
770
00:59:17,717 --> 00:59:27,627
Here is the son of Caesar,
Ptolemy Caesar.
771
00:59:27,727 --> 00:59:31,389
I shall present
him to his father.
772
00:59:31,489 --> 00:59:34,043
I shall go to Rome.
773
00:59:35,424 --> 00:59:36,908
[ Cheering ]
774
00:59:52,234 --> 00:59:53,853
[ Baby cries ]
775
00:59:57,926 --> 00:59:59,794
[ Horse whinnies ]
776
00:59:59,894 --> 01:00:02,793
It's Caesar!
777
01:00:14,459 --> 01:00:18,674
Queen Cleopatra?
778
01:00:18,774 --> 01:00:20,466
Your highness?
779
01:00:26,092 --> 01:00:27,576
Hello?
780
01:00:32,133 --> 01:00:33,861
Who are you?
781
01:00:33,961 --> 01:00:37,900
I'm Marc Antony,
the imperator's Master of the Horse.
782
01:00:38,000 --> 01:00:41,213
I apologize for
Caesar not being able
783
01:00:41,313 --> 01:00:43,388
to greet you personally,
but there's delicate business
784
01:00:43,488 --> 01:00:46,250
in Rome that he must attend to.
785
01:00:46,350 --> 01:00:47,734
He begged me to reassure you
786
01:00:47,834 --> 01:00:49,943
of his esteem and affection
for your royal person,
787
01:00:50,043 --> 01:00:52,494
especially the affection.
788
01:00:56,085 --> 01:01:00,536
Wait for me outside,
horse master.
789
01:01:13,170 --> 01:01:14,899
Put the baby in
a separate litter.
790
01:01:14,999 --> 01:01:16,142
Keep him well out of sight.
791
01:01:16,242 --> 01:01:18,106
Go!
792
01:01:23,628 --> 01:01:27,842
So how do you like
our fine country?
793
01:01:27,942 --> 01:01:30,812
It must be hard to
see from inside there.
794
01:01:30,912 --> 01:01:33,780
You smell that pine in the air?
795
01:01:33,880 --> 01:01:37,298
It's invigorating, isn't it?
796
01:01:37,398 --> 01:01:39,438
You know,
I used to hunt here as a boy.
797
01:01:39,538 --> 01:01:41,992
What exactly does it mean,
Master of the Horse?
798
01:01:42,092 --> 01:01:46,031
It means that I serve Caesar,
that I have his trust
799
01:01:46,131 --> 01:01:48,823
and his friendship.
800
01:01:51,963 --> 01:01:53,796
Then you're his servant.
801
01:01:53,896 --> 01:01:58,176
No, I'm a commander in...
In his army.
802
01:02:15,607 --> 01:02:18,545
Caesar's villa is yours to
use for as long as you like.
803
01:02:18,645 --> 01:02:21,479
Where does he
live with his wife?
804
01:02:21,579 --> 01:02:23,930
At a principle house
he has in the city
805
01:02:24,030 --> 01:02:27,174
near the temple of Vesta in the forum,
but this
806
01:02:27,274 --> 01:02:28,655
is the house he prefers.
807
01:02:28,755 --> 01:02:32,898
Understandably because it has this,
a view.
808
01:02:37,904 --> 01:02:39,871
[ Gasps ]
809
01:02:44,288 --> 01:02:47,951
It looks so peaceful.
810
01:02:48,051 --> 01:02:49,987
Peaceful as a sleeping wolf.
811
01:02:50,087 --> 01:02:51,747
It's a dangerous place right
812
01:02:51,847 --> 01:02:54,129
now, especially for Caesar.
813
01:02:54,229 --> 01:02:55,406
What do you mean?
814
01:02:55,506 --> 01:02:57,857
The more powerful he grows,
815
01:02:57,957 --> 01:02:59,652
the more vulnerable he becomes.
816
01:02:59,752 --> 01:03:02,241
Romans tend to distrust a man
817
01:03:02,341 --> 01:03:03,863
that sets himself above them.
818
01:03:03,963 --> 01:03:06,383
And you?
819
01:03:06,483 --> 01:03:08,211
Do you distrust him?
820
01:03:08,311 --> 01:03:10,765
Me? No, I love him.
821
01:03:10,865 --> 01:03:13,939
He is greatness itself.
822
01:03:17,080 --> 01:03:19,534
Well, I must be going.
823
01:03:19,634 --> 01:03:24,501
Please communicate
anything you should require.
824
01:03:24,601 --> 01:03:26,987
When will Caesar come to me?
825
01:03:27,087 --> 01:03:29,575
He's arranged a welcome
reception for you tomorrow
826
01:03:29,675 --> 01:03:32,992
at his house before
the triumph parade.
827
01:03:33,092 --> 01:03:35,542
Until then, majesty.
828
01:03:47,521 --> 01:03:49,523
[ Murmurs ]
829
01:04:11,575 --> 01:04:13,405
[ Gasps ]
830
01:04:18,341 --> 01:04:20,071
How dare you send me no letters?
831
01:04:20,171 --> 01:04:23,795
How dare you send
me your horse master?
832
01:04:27,005 --> 01:04:31,150
[ Baby cries ]
833
01:04:31,250 --> 01:04:33,359
What's that?
834
01:04:33,459 --> 01:04:38,602
There's someone I
want to introduce to you.
835
01:04:45,678 --> 01:04:48,302
Come here.
836
01:04:50,786 --> 01:04:54,031
Come here, my love.
837
01:04:55,964 --> 01:04:58,074
Whose is it?
838
01:04:58,174 --> 01:05:01,905
His name is Ptolemy Caesar,
but I've taken
839
01:05:02,005 --> 01:05:04,663
to calling him Caesarian.
840
01:05:04,763 --> 01:05:07,011
He's mine?
841
01:05:07,111 --> 01:05:09,147
Mm-hmm.
842
01:05:15,050 --> 01:05:18,742
You had a child,
and you didn't tell me?
843
01:05:31,135 --> 01:05:36,730
I never thought I'd have a son.
844
01:05:36,830 --> 01:05:39,975
I can see myself.
845
01:05:40,075 --> 01:05:41,252
[ Laughs ]
846
01:05:41,352 --> 01:05:43,218
Will you tell that to Rome?
847
01:05:43,318 --> 01:05:47,153
I cannot claim this
child as my own.
848
01:05:47,253 --> 01:05:50,225
But he is yours.
849
01:05:50,325 --> 01:05:53,366
This will do me
great harm in Rome.
850
01:05:53,466 --> 01:05:55,641
He must remain a
secret between us.
851
01:05:55,741 --> 01:05:57,436
Promise me.
852
01:05:57,536 --> 01:06:05,338
Cleopatra,
you must promise me for now.
853
01:06:08,133 --> 01:06:11,067
The Queen of Egypt.
854
01:06:23,735 --> 01:06:26,465
Welcome to Rome,
your highness and to my home.
855
01:06:26,565 --> 01:06:29,917
We have all been
most anxious to see you.
856
01:06:30,017 --> 01:06:33,093
My wife, Calpurnia.
857
01:06:33,193 --> 01:06:36,612
I am honored to meet the
wife of the great Caesar.
858
01:06:36,712 --> 01:06:38,960
The honor belongs to me,
your majesty.
859
01:06:39,060 --> 01:06:42,309
Since my husband
thinks of you so fondly,
860
01:06:42,409 --> 01:06:47,690
how can I not feel the same?
861
01:06:47,790 --> 01:06:51,349
My nephew,
Gaius Octavius and his sister, Octavia.
862
01:06:51,449 --> 01:06:53,144
You should get to know Octavius.
863
01:06:53,244 --> 01:06:55,112
He is the future of Rome.
864
01:06:55,212 --> 01:06:57,424
Is that true, Octavius?
865
01:06:57,524 --> 01:07:00,047
It's Caesar's legacy that
will be the future of Rome.
866
01:07:00,147 --> 01:07:02,118
Or its ruin.
867
01:07:02,218 --> 01:07:08,158
My harshest critic and dearest friend,
Marcus Brutus.
868
01:07:08,258 --> 01:07:11,092
You express yourself
with remarkable freedom,
869
01:07:11,192 --> 01:07:12,646
Marcus Brutus.
870
01:07:12,746 --> 01:07:16,271
In Egypt,
you would be strangled on the spot.
871
01:07:16,371 --> 01:07:17,444
Ah, it's just Brutus' way.
872
01:07:17,544 --> 01:07:18,825
It's the Roman way.
873
01:07:18,925 --> 01:07:22,000
There are no kings here,
your majesty.
874
01:07:22,100 --> 01:07:24,693
See, all men in Rome are equal,
and those of us
875
01:07:24,793 --> 01:07:27,419
that love the republic
would like to keep it that way.
876
01:07:27,519 --> 01:07:29,693
[ Cheering ]
877
01:07:46,708 --> 01:07:48,714
Your country has proved
to be rich in plunder
878
01:07:48,814 --> 01:07:50,440
for my husband.
879
01:07:50,540 --> 01:07:53,821
That's not plunder.
880
01:07:53,921 --> 01:07:58,136
Those are gifts I
gave freely to Caesar.
881
01:07:58,236 --> 01:07:59,655
Are you sure?
882
01:07:59,755 --> 01:08:04,587
They're being displayed
as spoils of war.
883
01:08:31,784 --> 01:08:33,855
The Queen of Egypt.
884
01:08:36,892 --> 01:08:38,653
[ Booing ]
885
01:08:54,046 --> 01:08:55,535
Crowd: Caesar's whore!
886
01:08:55,635 --> 01:08:57,399
What are they saying?
887
01:08:57,499 --> 01:09:04,648
I believe they're saying Caesar's whore,
your majesty.
888
01:09:04,748 --> 01:09:07,647
Crowd: Caesar's whore!
889
01:09:27,663 --> 01:09:31,737
[ Chattering ]
890
01:09:35,361 --> 01:09:37,849
No, Brutus. Now listen to me.
891
01:09:37,949 --> 01:09:40,542
The problem is our calendar
is based upon the moon
892
01:09:40,642 --> 01:09:42,302
which makes the year imprecise.
893
01:09:42,402 --> 01:09:44,028
Surely you're not suggesting
you want to change
894
01:09:44,128 --> 01:09:45,132
the calendar, Caesar.
895
01:09:45,232 --> 01:09:46,479
I want to improve it.
896
01:09:46,579 --> 01:09:49,482
By reordering the very days of our lives,
surely that's
897
01:09:49,582 --> 01:09:51,173
the province of a god.
898
01:09:51,273 --> 01:09:55,553
The Queen of Egypt.
899
01:09:57,383 --> 01:10:01,489
Time doesn't need your protection,
Brutus.
900
01:10:06,184 --> 01:10:08,432
Greetings, Queen Cleopatra.
901
01:10:08,532 --> 01:10:10,848
We welcome your return.
902
01:10:10,948 --> 01:10:13,192
You must forgive our Roman ways.
903
01:10:13,292 --> 01:10:15,367
If the queen thinks so
little of our Roman ways,
904
01:10:15,467 --> 01:10:17,852
perhaps she should
go back to Egypt.
905
01:10:17,952 --> 01:10:19,716
[ Laughter ]
906
01:10:19,816 --> 01:10:22,719
You have enjoyed
the spoils of war.
907
01:10:22,819 --> 01:10:26,994
Now,
let me show you Egypt's greatest treasure.
908
01:10:35,348 --> 01:10:37,695
[ Baby cries ]
909
01:10:44,392 --> 01:10:48,503
This is your son,
Ptolemy Caesar.
910
01:10:48,603 --> 01:10:50,712
[ Murmuring ]
911
01:10:50,812 --> 01:10:53,607
I lay him at your feet.
912
01:11:01,788 --> 01:11:03,583
[ Baby cries ]
913
01:11:11,450 --> 01:11:14,906
Why don't you pick him up?
914
01:11:15,006 --> 01:11:16,872
That is not Caesar's son.
915
01:11:16,972 --> 01:11:19,461
You have no proof of the matter!
916
01:11:19,561 --> 01:11:20,635
Caesar, do not touch him!
917
01:11:20,735 --> 01:11:23,703
If you touch him, you claim him!
918
01:11:38,753 --> 01:11:40,789
[ Baby cries ]
919
01:12:09,573 --> 01:12:11,989
This is my son.
920
01:12:17,857 --> 01:12:23,902
His name is Ptolemy Caesar.
921
01:12:24,002 --> 01:12:25,900
[ Murmuring ]
922
01:12:27,177 --> 01:12:29,076
[ Cries ]
923
01:12:33,632 --> 01:12:37,359
It seems you have a rival,
Octavius.
924
01:12:38,740 --> 01:12:41,090
I underestimated you, Cleopatra.
925
01:12:41,190 --> 01:12:42,540
Do you know what
you've just done?
926
01:12:42,640 --> 01:12:44,162
You've forced my
hand in my own capitol.
927
01:12:44,262 --> 01:12:46,958
Then what am I,
a whore happy to bear your bastard son?
928
01:12:47,058 --> 01:12:49,855
I am a queen,
and Caesarian is your heir.
929
01:12:49,955 --> 01:12:51,132
He is my son.
930
01:12:51,232 --> 01:12:52,513
Octavius is my heir.
931
01:12:52,613 --> 01:12:54,446
Octavius is not
your flesh and blood!
932
01:12:54,546 --> 01:12:55,758
He is Roman!
933
01:12:55,858 --> 01:12:58,382
I should go back to Egypt
where my son will grow up
934
01:12:58,482 --> 01:13:00,866
to have real power
and fulfill his destiny.
935
01:13:00,966 --> 01:13:03,938
If he is allowed to.
936
01:13:04,038 --> 01:13:06,734
Our son will only fulfill
his destiny if Egypt
937
01:13:06,834 --> 01:13:09,288
remains free and
independent from Rome,
938
01:13:09,388 --> 01:13:11,842
and that is in my power.
939
01:13:11,942 --> 01:13:13,637
Egypt is only free because
940
01:13:13,737 --> 01:13:16,468
I wish it so, and you'll remain
941
01:13:16,568 --> 01:13:19,536
its queen solely at my pleasure.
942
01:13:21,814 --> 01:13:26,269
[ Sighs ]
943
01:13:26,369 --> 01:13:28,993
Because I fell in love with you.
944
01:13:33,930 --> 01:13:36,488
How much do you love me?
945
01:13:36,588 --> 01:13:39,864
I would lose everything
rather than lose you.
946
01:13:58,606 --> 01:14:03,027
There's danger here
for you and our son.
947
01:14:03,127 --> 01:14:06,273
I'll send Marc Antony
to protect you both.
948
01:14:06,373 --> 01:14:09,410
He's the one man I can trust.
949
01:14:11,654 --> 01:14:13,073
Caesar.
950
01:14:13,173 --> 01:14:14,315
Nephew.
951
01:14:14,415 --> 01:14:16,663
I'm very troubled.
952
01:14:16,763 --> 01:14:18,491
About what?
953
01:14:18,591 --> 01:14:21,839
The Egyptian queen and
that child she's tricked you
954
01:14:21,939 --> 01:14:23,047
into claiming as your own.
955
01:14:23,147 --> 01:14:24,877
The child is my own, Octavius.
956
01:14:24,977 --> 01:14:27,396
Caesar, Cleopatra is using you
957
01:14:27,496 --> 01:14:29,088
to advance her own fortunes.
958
01:14:29,188 --> 01:14:33,365
Everyone can see this
but you and now this child.
959
01:14:33,465 --> 01:14:36,023
You have to do something.
960
01:14:36,123 --> 01:14:40,200
Do what, Octavius?
961
01:14:40,300 --> 01:14:41,823
Get rid of him.
962
01:14:41,923 --> 01:14:44,583
That child is a threat to you.
963
01:14:44,683 --> 01:14:46,930
My son is no threat to me,
Octavius.
964
01:14:47,030 --> 01:14:49,830
Neither is he to you.
965
01:14:49,930 --> 01:14:53,281
You are my heir in Rome.
966
01:14:53,381 --> 01:14:55,732
His life is in Egypt.
967
01:14:55,832 --> 01:14:58,183
But if you harm one hair of
968
01:14:58,283 --> 01:15:01,597
my boy's head, I'll finish you.
969
01:15:16,508 --> 01:15:17,374
Whoa!
970
01:15:17,474 --> 01:15:18,859
[ Laughs ]
971
01:15:18,959 --> 01:15:20,516
Beg your pardon.
972
01:15:20,616 --> 01:15:22,825
I'll be very careful.
973
01:15:22,925 --> 01:15:25,483
You are quite the Dionysian.
974
01:15:25,583 --> 01:15:28,966
When it suits me, your highness.
975
01:15:33,315 --> 01:15:35,523
[ Groaning ]
976
01:15:39,320 --> 01:15:41,360
I've fought hundreds
of men in my time,
977
01:15:41,460 --> 01:15:44,087
but I must say,
your presence disarms me.
978
01:15:44,187 --> 01:15:45,951
I envy Caesar.
979
01:15:46,051 --> 01:15:49,300
To fortunate Caesar then.
980
01:15:49,400 --> 01:15:52,921
Beloved by the gods
to have you as a prize.
981
01:15:55,406 --> 01:15:56,963
When will he come to me?
982
01:15:57,063 --> 01:15:59,168
Have you seen him?
983
01:16:02,515 --> 01:16:04,310
What's the matter?
984
01:16:15,422 --> 01:16:16,734
[ Grunting ]
985
01:16:19,495 --> 01:16:20,945
[ Shrieks ]
986
01:16:31,403 --> 01:16:34,130
[ Baby cries ]
987
01:16:38,963 --> 01:16:40,140
Caesarian!
988
01:16:40,240 --> 01:16:43,453
He's safe.
989
01:16:43,553 --> 01:16:45,521
Come.
990
01:16:47,350 --> 01:16:49,870
[ Baby cries ]
991
01:16:52,596 --> 01:16:54,084
It was Octavius.
992
01:16:54,184 --> 01:16:55,154
What?
993
01:16:55,254 --> 01:16:56,501
Octavius is Caesar's heir.
994
01:16:56,601 --> 01:16:57,847
It was him who
tried to kill my son.
995
01:16:57,947 --> 01:17:01,195
[ Shouts ]
996
01:17:01,295 --> 01:17:03,473
Go!
997
01:17:03,573 --> 01:17:04,747
[ Shouts ]
998
01:17:16,445 --> 01:17:23,728
Who sent you?
999
01:17:32,220 --> 01:17:33,673
[ Baby cries ]
1000
01:17:33,773 --> 01:17:41,773
Hail, Caesar!
1001
01:17:43,127 --> 01:17:47,582
Caesar's fame and his
divine capacity for achievement
1002
01:17:47,682 --> 01:17:51,552
transcend human experience.
1003
01:17:51,652 --> 01:17:57,141
They are absolute
and super human.
1004
01:17:57,241 --> 01:18:03,872
I claim this title as a right,
as dictator for life
1005
01:18:03,972 --> 01:18:06,565
and Demi god.
1006
01:18:06,665 --> 01:18:09,429
I will crush the
rebellion in Spain.
1007
01:18:09,529 --> 01:18:13,191
I will secure our borders
in Syria and Africa
1008
01:18:13,291 --> 01:18:16,539
and encircle the
Mediterranean in a ring of iron.
1009
01:18:16,639 --> 01:18:21,890
Then, my countrymen,
we will turn the might
1010
01:18:21,990 --> 01:18:25,376
of Rome to the east
for the conquest of
1011
01:18:25,476 --> 01:18:29,621
our greatest enemy
and for our greatest prize,
1012
01:18:29,721 --> 01:18:32,176
Parthia!
1013
01:18:32,276 --> 01:18:40,215
The glory of Rome will
shine brighter than the sun.
1014
01:18:42,562 --> 01:18:44,395
Hail, Caesar.
1015
01:18:44,495 --> 01:18:51,779
Hail, Caesar!
1016
01:18:51,879 --> 01:18:53,570
[ Chanting continues ]
1017
01:19:11,345 --> 01:19:14,802
Dictator for life!
1018
01:19:14,902 --> 01:19:16,562
A king!
1019
01:19:16,662 --> 01:19:18,564
A king.
1020
01:19:18,664 --> 01:19:22,223
Oh, Caesar,
you need to shake yourself
1021
01:19:22,323 --> 01:19:24,673
free of the pettiness
of Roman thought.
1022
01:19:24,773 --> 01:19:26,537
Claim more, not less.
1023
01:19:26,637 --> 01:19:29,160
Make them honor you as a god.
1024
01:19:29,260 --> 01:19:32,059
No wonder I love you so much.
1025
01:19:32,159 --> 01:19:35,269
I'm going to claim
my greatest prize.
1026
01:19:35,369 --> 01:19:36,546
Parthia!
1027
01:19:36,646 --> 01:19:38,065
But I'll need your help.
1028
01:19:38,165 --> 01:19:42,135
We'll conquer it together,
Cleopatra, you and I,
1029
01:19:42,235 --> 01:19:46,070
Egypt and Rome as allies,
hand in hand,
1030
01:19:46,170 --> 01:19:51,007
to dare to realize
our great dream.
1031
01:19:51,107 --> 01:19:53,868
I will always dare, Caesar.
1032
01:19:59,011 --> 01:20:02,155
But first,
you must divorce Calpurnia,
1033
01:20:02,255 --> 01:20:06,263
marry me and proclaim
caesarian your heir.
1034
01:20:06,363 --> 01:20:08,506
I can't do that.
1035
01:20:08,606 --> 01:20:09,956
It would finish Rome.
1036
01:20:10,056 --> 01:20:11,613
Well then, finish it.
1037
01:20:11,713 --> 01:20:14,650
Create something new,
something greater.
1038
01:20:14,750 --> 01:20:17,792
No, Caesar is Rome.
1039
01:20:17,892 --> 01:20:20,897
My ambitions are boundless,
Cleopatra,
1040
01:20:20,997 --> 01:20:24,315
but they are Roman ambitions.
1041
01:20:24,415 --> 01:20:27,042
Then our dream is a lie.
1042
01:20:27,142 --> 01:20:30,874
I should go back to
Egypt where I am a queen
1043
01:20:30,974 --> 01:20:32,631
and a goddess in my own right
1044
01:20:32,731 --> 01:20:34,875
and not merely your consort.
1045
01:20:34,975 --> 01:20:36,635
No, I forbid it.
1046
01:20:36,735 --> 01:20:38,499
You must stay with me.
1047
01:20:38,599 --> 01:20:40,294
You forbid it?
1048
01:20:40,394 --> 01:20:41,847
Are you giving me orders?
1049
01:20:41,947 --> 01:20:45,298
I didn't mean it like that.
1050
01:20:45,398 --> 01:20:48,370
I meant it would be
to our mutual benefit.
1051
01:20:48,470 --> 01:20:52,443
What benefit is it to me,
to Egypt?
1052
01:20:52,543 --> 01:20:55,895
If you succeed against Parthia,
1053
01:20:55,995 --> 01:20:59,969
I will still be Caesar's whore,
and my son will
1054
01:21:00,069 --> 01:21:01,487
still be his bastard.
1055
01:21:01,587 --> 01:21:05,526
If you fail,
I will have the wrath of Parthia
1056
01:21:05,626 --> 01:21:06,734
upon my people.
1057
01:21:06,834 --> 01:21:09,319
Caesar will not fail.
1058
01:21:12,839 --> 01:21:15,014
You don't believe me.
1059
01:21:22,021 --> 01:21:24,334
You don't, do you?
1060
01:21:24,434 --> 01:21:25,128
Answer me!
1061
01:21:25,228 --> 01:21:27,544
Why should I believe
anything you say?
1062
01:21:27,644 --> 01:21:30,340
Should I believe
you'll live tomorrow
1063
01:21:30,440 --> 01:21:34,932
or free my land or marry
me or be a true father
1064
01:21:35,032 --> 01:21:37,312
when you can't even
see your precious heir's
1065
01:21:37,412 --> 01:21:38,831
trying to murder our son?
1066
01:21:38,931 --> 01:21:40,833
Do not speak against Octavius!
1067
01:21:40,933 --> 01:21:41,765
I will speak!
1068
01:21:41,865 --> 01:21:43,215
I am a mother!
1069
01:21:43,315 --> 01:21:44,837
I know it in my heart!
1070
01:21:44,937 --> 01:21:50,049
My child is in danger,
our child, the future of Rome!
1071
01:21:50,149 --> 01:21:52,569
His future is in Egypt.
1072
01:21:52,669 --> 01:21:55,641
His destiny is
greater than that.
1073
01:21:55,741 --> 01:21:58,126
He joins two
worlds as your heir.
1074
01:21:58,226 --> 01:22:01,405
It cannot be.
1075
01:22:01,505 --> 01:22:04,783
It will not be.
1076
01:22:11,067 --> 01:22:14,584
Then you are nothing to me,
nothing!
1077
01:22:22,075 --> 01:22:23,942
Caesar!
1078
01:22:24,042 --> 01:22:28,221
Caesar, where are you going?
1079
01:22:28,321 --> 01:22:31,673
Go home, Queen Cleopatra.
1080
01:22:31,773 --> 01:22:33,571
Go home to Egypt!
1081
01:22:33,671 --> 01:22:39,163
I will conquer
Parthia without you.
1082
01:22:39,263 --> 01:22:42,581
Ooh!
1083
01:22:42,681 --> 01:22:45,063
[ Cries ]
1084
01:23:12,293 --> 01:23:17,441
In the sacred space of Rome,
a statue to his whore.
1085
01:23:17,541 --> 01:23:22,307
It's preposterous,
such arrogance.
1086
01:23:22,407 --> 01:23:25,966
A pity.
1087
01:23:26,066 --> 01:23:28,313
He used to be strong.
1088
01:23:28,413 --> 01:23:33,939
Now, he's ruled by weakness
and indecent pleasure.
1089
01:23:34,039 --> 01:23:37,322
He has a son.
1090
01:23:37,422 --> 01:23:41,498
He will betray you,
too, Octavius.
1091
01:23:41,598 --> 01:23:46,640
He listens now
only to Cleopatra.
1092
01:23:46,740 --> 01:23:48,573
What is it you want from me?
1093
01:23:48,673 --> 01:23:51,922
Stand with us against him.
1094
01:23:52,022 --> 01:23:56,065
For the good of the republic,
Octavius.
1095
01:23:56,165 --> 01:24:00,445
For Rome.
1096
01:24:00,545 --> 01:24:03,514
I can never betray Caesar,
1097
01:24:10,520 --> 01:24:13,626
But I won't stand against you.
1098
01:24:25,260 --> 01:24:27,193
[ Thunder ]
1099
01:24:31,542 --> 01:24:34,752
The gods seem troubled today.
1100
01:24:43,208 --> 01:24:45,110
Caesar.
1101
01:24:45,210 --> 01:24:46,283
Marc Antony, Fulvia requests
1102
01:24:46,383 --> 01:24:48,630
an immediate audience with you.
1103
01:24:48,730 --> 01:24:50,215
Indeed.
1104
01:24:50,315 --> 01:24:51,527
[ Laughs ]
1105
01:24:51,627 --> 01:24:53,456
Go on.
1106
01:24:56,356 --> 01:25:04,402
Brutus, I cannot and will
not support this petition.
1107
01:25:04,502 --> 01:25:06,745
Fulvia is not home today.
1108
01:25:09,058 --> 01:25:10,270
I'm sure you're mistaken.
1109
01:25:10,370 --> 01:25:14,239
No, I'm not.
1110
01:25:14,339 --> 01:25:17,415
I am Caesar!
1111
01:25:17,515 --> 01:25:18,861
Do it!
1112
01:25:20,725 --> 01:25:22,761
[ Grunting ]
1113
01:25:44,953 --> 01:25:46,679
Brutus.
1114
01:26:09,115 --> 01:26:12,674
What's wrong, your majesty?
1115
01:26:12,774 --> 01:26:14,948
Something.
1116
01:26:23,611 --> 01:26:26,511
No!
1117
01:26:42,007 --> 01:26:44,599
Murderers!
1118
01:26:44,699 --> 01:26:46,769
Villains!
1119
01:26:58,022 --> 01:27:00,231
[ Thunder ]
73981
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.