All language subtitles for Artemesia 1999

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,476 --> 00:01:37,706 Um dedo apontado... 2 00:01:37,778 --> 00:01:39,973 Uma cortina erguida... 3 00:01:40,047 --> 00:01:42,311 Uma m�o levantada... 4 00:01:42,383 --> 00:01:45,978 Uma perna que n�o � uma perna, mas um bra�o... 5 00:01:46,987 --> 00:01:50,821 Um bailado confuso de corpos gigantescos... 6 00:01:50,891 --> 00:01:54,292 Um movimento dram�tico levado ao extremo... 7 00:04:37,291 --> 00:04:40,226 Deveria p�r um pouco de vergonha nesta sua cabe�a! 8 00:04:41,762 --> 00:04:44,060 Ela n�o deixa d�vidas... 9 00:04:44,131 --> 00:04:45,928 � filha de um pintor! 10 00:04:45,999 --> 00:04:47,933 Tal comportamento... 11 00:04:48,001 --> 00:04:51,061 Poder� comprometer cometimentos futuros na vinha do Senhor. 12 00:04:51,138 --> 00:04:55,541 O Cardeal nunca seria influenciado nos seus ju�zos est�ticos... 13 00:04:55,609 --> 00:04:57,634 Por uma mulher. 14 00:04:57,711 --> 00:05:00,407 Junta-te a uma santa, como v�s! 15 00:05:02,816 --> 00:05:05,842 Tens muito que aprender, mas n�o aqui! 16 00:06:28,835 --> 00:06:32,032 Levante as velas! Todos eles est�o errados! 17 00:06:32,105 --> 00:06:33,732 Mexa-se, Artemisia! 18 00:06:36,977 --> 00:06:38,945 Assim, Mestre? 19 00:06:39,012 --> 00:06:40,843 Sim, est� bem! 20 00:06:40,914 --> 00:06:44,714 Santa Cecilia, olhe para cima! Olhe para Marco! 21 00:06:46,486 --> 00:06:49,751 Marco, onde est� esse teu sorriso de anjo? 22 00:06:50,924 --> 00:06:53,392 Apenas um pouco mais aberto! Est� quase terminado. 23 00:07:42,943 --> 00:07:44,638 Assustou-me, Fulvio! 24 00:07:44,711 --> 00:07:47,612 - Alguns tesouros do mar para si! - Ande logo! 25 00:07:47,681 --> 00:07:49,945 Todas as cores de que voc� gosta! 26 00:07:52,419 --> 00:07:54,979 Aquele � vermelho, prateado! 27 00:07:55,088 --> 00:07:57,318 Aquele � azul e verde! 28 00:08:10,070 --> 00:08:12,470 Lembra-se do nosso casamento na orla do mar? 29 00:08:22,916 --> 00:08:24,850 Os seus seios est�o grandes! 30 00:08:27,187 --> 00:08:28,620 Fulvio! 31 00:10:23,703 --> 00:10:27,537 O escudo na esquerda, a espada do lado direito! 32 00:10:32,846 --> 00:10:36,247 Est� bem assim! Agora dispa-se! 33 00:10:36,316 --> 00:10:38,807 Erga a cortina, por causa de Artemisia. 34 00:10:45,325 --> 00:10:49,728 Nunca irei a lado nenhum se n�o puder pintar homens nus! 35 00:10:51,598 --> 00:10:52,860 Artemisia! 36 00:10:54,134 --> 00:10:57,467 � o Pai Papa, n�o o seu pai... 37 00:10:57,537 --> 00:11:00,597 Quem pro�be que as mulheres pintem a anatomia masculina! 38 00:11:00,674 --> 00:11:04,633 - Sou proibida � arte! - Quer ir parar na pris�o? 39 00:11:04,711 --> 00:11:07,111 Ou mandar o seu pai para l�? 40 00:11:08,181 --> 00:11:10,706 Abaixe a espada! Mas devagar! 41 00:11:11,818 --> 00:11:13,285 Ainda mata um le�o! 42 00:11:13,353 --> 00:11:15,514 N�o h� aqui nenhum, � apenas uma for�a de express�o! 43 00:11:17,424 --> 00:11:20,393 Roberto, prepare os meus pigmentos. 44 00:11:22,896 --> 00:11:25,057 Artemisia, o que est� fazendo? 45 00:11:25,131 --> 00:11:26,564 Pare! 46 00:11:27,901 --> 00:11:30,335 Acabe a pintura sozinho! 47 00:11:43,316 --> 00:11:47,343 A pintura n�o � uma atividade muito pr�pria para uma mulher... 48 00:11:47,454 --> 00:11:49,786 Mas o meu filho insistiu! 49 00:11:49,856 --> 00:11:53,519 O acordo foi deixar que Artemisia fizesse o seu retrato. 50 00:11:54,594 --> 00:11:57,324 Artemisia ficar� muito honrada! 51 00:11:57,397 --> 00:11:59,058 Vai faz�-lo, n�o vai? 52 00:12:00,133 --> 00:12:03,227 E qual ser� a melhor maneira para o fazer? 53 00:12:03,303 --> 00:12:05,396 Se o meu marido chegar a um acordo... 54 00:12:05,472 --> 00:12:09,203 O pagamento ser� parte do seu dote. 55 00:12:15,615 --> 00:12:17,549 Ele poder� posar nu para mim? 56 00:12:24,424 --> 00:12:27,393 Desculpe! Ela n�o sabe o que diz! 57 00:12:29,963 --> 00:12:32,090 Ela est� dif�cil... 58 00:12:32,165 --> 00:12:34,565 Desde que a sua m�e morreu. 59 00:12:34,634 --> 00:12:36,363 J� falei com ela sobre os pintores! 60 00:12:54,721 --> 00:12:56,780 Se deixar que me beije... 61 00:12:56,890 --> 00:13:00,451 Posso Ihe pedir um favor? 62 00:13:03,296 --> 00:13:04,854 Sim, se assim o quiser! 63 00:13:15,175 --> 00:13:16,802 Ent�o beije-me! 64 00:13:39,733 --> 00:13:41,166 Dispa-se! 65 00:13:47,173 --> 00:13:49,107 Tire as cal�as! 66 00:13:59,085 --> 00:14:02,145 Tudo! Isso tamb�m! Essa coisa branca... 67 00:14:02,255 --> 00:14:04,519 Viola a harmonia do seu corpo! 68 00:14:17,937 --> 00:14:19,962 Isso � tudo para fazer o desenho? 69 00:14:39,492 --> 00:14:42,655 Olha como o m�sculo de tr�s... 70 00:14:42,729 --> 00:14:45,061 Cruza o seu lado... 71 00:14:45,131 --> 00:14:47,361 E une todos os m�sculos no quadril! 72 00:14:48,268 --> 00:14:50,793 � menos vis�vel nas mo�as! 73 00:14:50,870 --> 00:14:52,770 - S�rio? - Sim! 74 00:14:52,839 --> 00:14:54,773 Mostre-me! 75 00:14:54,841 --> 00:14:57,537 N�o se mexa! Deixe-me cuidar disto! 76 00:15:01,648 --> 00:15:03,912 S�o estes os est�dios. 77 00:15:15,795 --> 00:15:18,525 N�o, j� � alguma coisa! 78 00:15:18,598 --> 00:15:20,190 Aqui est�! 79 00:15:25,472 --> 00:15:26,939 Voc� se superou! 80 00:15:28,575 --> 00:15:30,543 Impressionante! 81 00:15:30,610 --> 00:15:32,703 Tem vida... 82 00:15:32,779 --> 00:15:34,679 � en�rgico! 83 00:15:34,748 --> 00:15:36,511 � soberbo! 84 00:15:36,583 --> 00:15:41,316 O seu sentido de cor, � inigual�vel, Gentileschi! 85 00:15:43,690 --> 00:15:45,590 Fico muito honrado! 86 00:15:45,658 --> 00:15:50,152 Surpreende-me que tenha escolhido a prata para a armadura! 87 00:15:51,898 --> 00:15:54,560 Posei em armadura de ouro. 88 00:15:55,635 --> 00:15:58,798 Mas este retrato � ideal... 89 00:15:58,872 --> 00:16:03,241 Eterno e perfeitamente sim�trico em termos de cor. 90 00:16:04,144 --> 00:16:08,103 Al�m disso, a prata compensa a sua verdadeira estatura. 91 00:16:08,181 --> 00:16:10,775 Faz com que pare�a mais alto. 92 00:16:11,484 --> 00:16:16,820 Parece-me que eu pr�prio sugeri a altera��o. 93 00:16:16,890 --> 00:16:22,157 Com certeza! O seu conselho sempre me foi �til no trabalho! 94 00:16:24,197 --> 00:16:26,757 Apronte-me para Sexta-feira. 95 00:16:26,833 --> 00:16:30,792 Vou dar uma festa e gostaria de l� ter o retrato. 96 00:16:31,738 --> 00:16:34,673 N�o se esque�a de substituir a prata pelo ouro. 97 00:16:38,545 --> 00:16:42,675 Para ele, a cor de seu traseiro s� deve corresponder � cor de suas cal�as ga�chas! 98 00:16:42,749 --> 00:16:45,274 N�o entende nada de cores! 99 00:16:45,385 --> 00:16:47,945 Para quem trabalhamos n�s, minha menina? 100 00:16:48,054 --> 00:16:50,318 Pinto para mim mesma! 101 00:16:50,390 --> 00:16:55,418 Eu pinto para quem compra as minhas pinturas. Fala mais alto o interesse do que o talento. 102 00:16:55,495 --> 00:16:58,293 Sob a sua horrenda pintura de ouro... 103 00:16:58,364 --> 00:17:01,595 Est� a nossa prata, a nossa magnificente prata. 104 00:17:32,866 --> 00:17:34,993 Ele pinta ao ar livre. 105 00:17:35,068 --> 00:17:37,298 N�o tem um est�dio? 106 00:17:42,909 --> 00:17:44,877 � direita! 107 00:17:44,944 --> 00:17:47,071 Perfeito! Est� muito bem! 108 00:17:55,388 --> 00:17:57,618 Ele pinta o mundo! 109 00:17:57,690 --> 00:18:02,184 Est� fora, mas olha por uma janela! 110 00:18:08,501 --> 00:18:12,835 Apresse-se! N�o estamos em Floren�a! Aqui, a pintura seca rapidamente! 111 00:18:15,475 --> 00:18:19,809 Ele usa uma subcapa de pintura branca para conseguir maior claridade. 112 00:18:19,879 --> 00:18:21,813 � uma t�cnica simples. 113 00:18:21,881 --> 00:18:23,542 Baptiste! 114 00:18:23,616 --> 00:18:25,550 � tudo por hoje! 115 00:18:32,792 --> 00:18:35,488 Deixemos tudo empacotado. Aar�n, aproxime-se dos barcos! 116 00:18:35,561 --> 00:18:38,530 O pescador vir� ajudar-nos! 117 00:19:32,618 --> 00:19:34,313 Este verde, amo? 118 00:19:40,226 --> 00:19:41,818 � muito bom! 119 00:19:44,130 --> 00:19:46,598 O que � que ela est� fazendo l� fora? 120 00:19:46,666 --> 00:19:48,930 - Est� a pintar! - A pintar o qu�? 121 00:19:49,002 --> 00:19:52,699 Por que � que pinta no campo como um campon�s? 122 00:19:54,107 --> 00:19:57,270 � a �ltima moda em Floren�a. Pelo menos, � o que ela diz! 123 00:19:57,343 --> 00:19:59,174 Tassi j� deve ter chegado! 124 00:19:59,245 --> 00:20:02,146 Vou enviar-Ihe um recado e desejar-Ihe as boas-vindas! 125 00:20:02,215 --> 00:20:04,843 Temos que Ihe demonstrar amizade. 126 00:20:29,308 --> 00:20:30,832 Ele reproduz... 127 00:20:31,911 --> 00:20:33,503 Cada ruga... 128 00:20:34,680 --> 00:20:36,910 Cada ruga. 129 00:20:36,983 --> 00:20:38,473 Um car�ter B�blico... 130 00:20:38,584 --> 00:20:41,849 Com rugas e defeitos n�o vai agradar a todos! 131 00:20:41,954 --> 00:20:46,186 Caravaggio, teve muitos problemas por causa disso. 132 00:20:46,259 --> 00:20:48,921 Apresenta-nos uma decapita��o... 133 00:20:48,995 --> 00:20:51,964 Como se estivesse a cortar p�o em fatias! 134 00:20:52,031 --> 00:20:55,467 Mais devagar! Falamos muito diante das pinturas! 135 00:20:56,969 --> 00:21:01,565 Deveria ficar agradecido por ele fazer com que o ultrapassemos. 136 00:21:03,676 --> 00:21:05,906 Acho que ela � um prod�gio! 137 00:21:07,113 --> 00:21:10,082 Ela � a melhor de todos no meu est�dio! 138 00:21:15,088 --> 00:21:17,420 A Academia n�o aceita garotas. 139 00:21:18,691 --> 00:21:20,921 Eu disse que ela pinta como um homem. 140 00:21:20,993 --> 00:21:23,518 Perdeu a sua forma? 141 00:21:23,596 --> 00:21:26,759 O que � que a traz aqui? Est� � espera do seu namorado? 142 00:21:29,202 --> 00:21:32,433 Nenhuma recomenda��o � melhor do que esta... 143 00:21:32,505 --> 00:21:34,473 De Orazio Gentileschi, mas... 144 00:21:42,515 --> 00:21:45,973 Permita-me que me apresente! Orazio Gentileschi! 145 00:21:47,253 --> 00:21:50,347 Conhe�o o seu trabalho, senhor! E admiro-o! 146 00:21:50,456 --> 00:21:52,754 Sim, tamb�m os conhe�o! 147 00:21:52,825 --> 00:21:56,056 E se voc�s estudam aqui, � gra�as... 148 00:21:57,096 --> 00:21:58,688 A isto! 149 00:21:59,866 --> 00:22:02,460 Certifique-se de que n�o o ir� perder! 150 00:22:11,777 --> 00:22:13,972 V� o que ele est� fazendo! 151 00:22:15,882 --> 00:22:18,248 Quero ajustar a luz! 152 00:22:18,317 --> 00:22:21,150 Ela quer poder levant�-lo e baix�-lo. 153 00:22:22,255 --> 00:22:25,782 Ate-os, e assim, poderei desfaz�-los por dentro! 154 00:22:36,102 --> 00:22:38,036 Ele nunca Ihe permitir� isso! 155 00:22:39,639 --> 00:22:42,972 Ponha isso ali! E o suporte l�! 156 00:22:43,676 --> 00:22:45,974 Ele ir� desfazer-Ihe tudo isto! 157 00:23:16,576 --> 00:23:20,842 Uma consist�ncia cheia de �nfase de carne e osso. 158 00:23:20,913 --> 00:23:24,644 Uma brancura que se abre para al�m dos limites... 159 00:23:24,717 --> 00:23:28,175 E onde a sua fragilidade desaparece. 160 00:23:40,833 --> 00:23:42,425 Muito fraca! 161 00:23:49,075 --> 00:23:52,135 Preparei pinturas em grande escala. 162 00:23:52,211 --> 00:23:54,304 N�o precisamos de modelos! 163 00:23:54,380 --> 00:23:59,010 Gentileschi, fique sabendo que a composi��o central � minha! 164 00:23:59,118 --> 00:24:02,144 O arcebispo de Roma encarregou-me do projeto. 165 00:24:02,255 --> 00:24:05,452 Fui a primeira escolha. 166 00:24:05,524 --> 00:24:08,857 Estamos falando acerca do passado ou do futuro? 167 00:24:10,263 --> 00:24:12,959 Faremos um excelente trabalho, Orazio! 168 00:24:14,133 --> 00:24:18,433 Tassi e Gentileschi ser�o considerados grandes artistas! 169 00:24:18,504 --> 00:24:22,668 E s� o mais entendido reconhecer�... 170 00:24:22,742 --> 00:24:26,178 Que este Tassi est� um pouco melhor do que Gentileschi. 171 00:24:26,245 --> 00:24:28,941 Tassi e Gentileschi? 172 00:24:29,015 --> 00:24:33,042 Estou pensando em aceitar esta colabora��o. 173 00:24:34,487 --> 00:24:36,148 V� at� o bordel! 174 00:24:36,255 --> 00:24:39,452 Traremos uma jovem e faremos trabalho repartido, como aqui. 175 00:24:41,794 --> 00:24:43,386 Tire os cal��es! 176 00:24:46,932 --> 00:24:50,265 Assinando pinturas durante o dia e pecando de noite! 177 00:24:51,337 --> 00:24:53,635 Deixarei o trabalho noturno para voc�! 178 00:25:08,054 --> 00:25:11,251 - Ele roubou os meus anjos! - Eu sei! 179 00:25:11,324 --> 00:25:14,885 Era suposto eu ter feito os anjos e dois santos! 180 00:25:14,960 --> 00:25:16,791 E o que � que me resta? 181 00:25:16,862 --> 00:25:19,524 Ele ir� terminar o trabalho debaixo do seu nariz! 182 00:25:19,598 --> 00:25:24,968 Temos sorte, assim n�o perderemos a totalidade da comiss�o pelos afrescos! 183 00:25:25,037 --> 00:25:28,006 Tassi tem amigos poderosos na vinha do Senhor. 184 00:25:29,075 --> 00:25:32,374 Dizem que ele � um mestre em perspectiva. 185 00:25:32,445 --> 00:25:36,711 Talvez aprendamos algo com ele! 186 00:25:36,782 --> 00:25:40,513 N�o nos devemos deixar ficar para tr�s relativamente �s �ltimas inova��es. 187 00:25:41,754 --> 00:25:46,020 Veja se ele pode fazer a nave e deixar para n�s as ab�badas! 188 00:25:51,831 --> 00:25:54,800 Ele � muito importante! Vai sentir-se rid�culo! 189 00:25:54,867 --> 00:25:56,528 Est� deliberado. 190 00:25:58,437 --> 00:26:01,634 Alto na parede da igreja... 191 00:26:02,742 --> 00:26:04,369 Ver-se-� normalmente. 192 00:26:05,444 --> 00:26:06,877 Olhe! 193 00:26:10,383 --> 00:26:13,511 Olhe daqui! Parece menor! 194 00:26:16,622 --> 00:26:20,251 Deve ficar como o que � visto entre as suas pernas. 195 00:26:21,327 --> 00:26:24,626 � menor quando se v� num espelho. 196 00:26:29,535 --> 00:26:32,800 N�o gasto os meus dias diante dos espelhos. 197 00:26:32,872 --> 00:26:35,966 Que � que tu sabes disso? Ainda �s virgem, n�o? 198 00:27:13,679 --> 00:27:16,170 Agostino, olha! 199 00:27:17,650 --> 00:27:20,118 Ando � procura do Sr. Gentileschi. 200 00:27:24,957 --> 00:27:26,652 Ele n�o est�. 201 00:27:28,994 --> 00:27:30,586 Voc� daria uma boa modelo... 202 00:27:30,663 --> 00:27:33,063 Mas teria que v�-la aqui em cima. 203 00:27:35,935 --> 00:27:39,701 N�o consegue fazer um afresco visto a esta dist�ncia? 204 00:27:39,772 --> 00:27:41,706 Tem raz�o! 205 00:27:41,774 --> 00:27:43,105 N�o se preocupe! 206 00:27:43,175 --> 00:27:45,006 Eu s� poso para mim mesma! 207 00:27:45,077 --> 00:27:46,738 � uma garota pintora? 208 00:27:47,546 --> 00:27:51,004 Que coragem, tentar pintar-se a si pr�pria! 209 00:27:52,751 --> 00:27:55,242 Mas � um caso perdido! 210 00:27:56,722 --> 00:28:01,182 Quem � que ter� talento suficiente para traduzir tal beleza? 211 00:28:03,896 --> 00:28:07,423 Diga ao Sr. Gentileschi que terminei os seus desenhos. 212 00:28:08,167 --> 00:28:09,634 E voc� quem �? 213 00:28:09,702 --> 00:28:11,567 Sou sua filha! 214 00:29:18,170 --> 00:29:20,730 Desde que o arcebispo de Roma confie em mim... 215 00:29:20,806 --> 00:29:23,206 O pr�prio Deus, ser� seu cliente! 216 00:29:24,276 --> 00:29:26,005 N�o se preocupe! 217 00:31:43,582 --> 00:31:45,982 Traga o seu mestre! 218 00:31:47,519 --> 00:31:49,578 Pensei que fosse um aluno! 219 00:31:49,688 --> 00:31:52,156 N�o � muito bom a tratar com as pessoas! 220 00:31:53,125 --> 00:31:55,491 Primeiro a confundi com uma modelo... 221 00:31:56,562 --> 00:31:58,553 Agora com um garoto! 222 00:31:58,630 --> 00:32:01,121 E talvez tamb�m... 223 00:32:01,200 --> 00:32:03,327 Com um fantasma na minha janela!... 224 00:32:07,439 --> 00:32:10,704 A perdoarei, se me perdoares a mim! 225 00:32:15,447 --> 00:32:18,905 Mostre-me uma das suas pinturas, garota camale�o! 226 00:32:21,987 --> 00:32:23,784 Venha at� ao meu est�dio! 227 00:32:26,859 --> 00:32:28,793 Ao seu est�dio? 228 00:32:45,911 --> 00:32:49,369 - Isto � um trabalho de seu pai! - N�o, � meu! 229 00:32:49,448 --> 00:32:52,383 � o meu rosto pintado por mim! 230 00:32:55,120 --> 00:32:57,247 Ah, est� aqui! 231 00:32:57,356 --> 00:33:00,416 Artemisia conseguiu argumentos para o persuadir a vir aqui!... 232 00:33:00,526 --> 00:33:04,189 - Ele � que pediu para ver o meu trabalho! - � um cavalheiro! 233 00:33:06,131 --> 00:33:07,723 Vamos jantar? 234 00:34:15,167 --> 00:34:18,500 Considere-me como sua aluna! Deve considerar-me como tal! 235 00:34:18,570 --> 00:34:22,597 O meu pai ensina-me tudo aquilo que sabe. A Academia n�o me ir� receber. 236 00:34:58,143 --> 00:35:00,543 A Academia n�o viu estes... 237 00:35:01,847 --> 00:35:03,439 Suponho! 238 00:35:06,952 --> 00:35:08,886 Nem o seu pai! 239 00:35:13,892 --> 00:35:17,384 Escolheu-me para compartilhar os seus segredos comigo? 240 00:35:24,036 --> 00:35:27,199 Devo ser o seu professor ou o seu confessor? 241 00:35:38,150 --> 00:35:41,278 Um Gentileschi j� � o bastante! 242 00:35:44,723 --> 00:35:46,918 N�o, n�o o farei e n�o o posso fazer! 243 00:35:58,236 --> 00:36:00,431 Irei super�-lo um dia! 244 00:36:01,740 --> 00:36:04,675 Ent�o voc� vir� e pedir� para ser meu aluno! 245 00:36:45,650 --> 00:36:47,641 O que Ihe disse Tassi? 246 00:36:49,154 --> 00:36:51,645 Disse que o provocou! 247 00:36:52,791 --> 00:36:54,952 Disse-Ihe a verdade! 248 00:36:55,027 --> 00:36:59,327 Tem que se ser um bom pintor para se poder ser seu aluno! 249 00:36:59,398 --> 00:37:01,457 Deve ser am�vel com ele! 250 00:37:01,533 --> 00:37:05,697 Agora que consegui persuadi-lo a tomar-Ihe como sua aluna! 251 00:37:12,911 --> 00:37:14,845 - Aonde vai? - Para a minha li��o! 252 00:37:14,913 --> 00:37:16,540 Espera at� amanh�, Misia! 253 00:37:16,615 --> 00:37:19,846 - Vou com ela! - N�o, a Marisa pode ir! 254 00:37:19,951 --> 00:37:23,182 Ter� que tomar conta da casa enquanto trabalho na Igreja. 255 00:38:09,734 --> 00:38:12,567 Cumprimente a nossa convidada com palavras de boas-vindas! 256 00:38:14,339 --> 00:38:16,364 Entrem! S�o inofensivos! 257 00:38:23,782 --> 00:38:25,841 Trouxe uma assistente! 258 00:38:28,186 --> 00:38:30,620 Posso supor que vai abrir uma escola? 259 00:39:09,127 --> 00:39:11,220 N�o posso pintar com voc� olhando. 260 00:39:15,901 --> 00:39:19,302 Leve o seu material. Vamos experimentar outra coisa. 261 00:39:48,300 --> 00:39:50,825 O que v� ali? 262 00:39:50,902 --> 00:39:52,233 Um barco. 263 00:39:52,304 --> 00:39:54,238 Um barco. E o que mais? 264 00:39:55,373 --> 00:39:57,967 Os barcos n�o me inspiram muito. 265 00:39:58,043 --> 00:40:00,170 Tente! Fa�a um esfor�o! 266 00:40:01,813 --> 00:40:03,838 N�o posso pintar ao ar livre! 267 00:40:03,915 --> 00:40:07,180 Sem personagens, � como pintar um espa�o vazio! 268 00:40:07,285 --> 00:40:09,515 - Um espa�o vazio? - Sim! 269 00:40:49,194 --> 00:40:52,027 Olhe para as coisas de um modo diferente! 270 00:40:52,097 --> 00:40:54,725 N�o estou acostumada a tanta luz. 271 00:40:54,799 --> 00:40:56,357 Comece de novo! 272 00:40:56,434 --> 00:40:59,892 N�o continue a fazer o que j� sabe. Tente outras formas! 273 00:41:12,417 --> 00:41:13,850 Por hoje, j� chega! 274 00:41:27,832 --> 00:41:29,800 Quem � essa coisinha encantadora? 275 00:41:29,868 --> 00:41:33,565 - Deve ter enfrentado c�us e infernos! - O inferno � suficiente. 276 00:41:35,040 --> 00:41:38,567 - Escapou sem se despedir! - N�o havia necessidade! 277 00:41:38,643 --> 00:41:42,409 Apenas precisei dizer: - Fora! 278 00:41:42,480 --> 00:41:44,414 Deixe-me ficar consigo! 279 00:41:44,482 --> 00:41:47,110 - Eu n�o te amo! - Pode aceitar este meu pedido. 280 00:41:47,852 --> 00:41:50,514 Passei perfeitamente por sua irm�! 281 00:41:53,291 --> 00:41:55,725 Minha querida e doce irm�! 282 00:42:02,033 --> 00:42:05,560 Apresento-Ihe Costanza... 283 00:42:05,637 --> 00:42:07,229 Minha irm�! 284 00:42:10,275 --> 00:42:12,209 Cuida dela! 285 00:42:12,277 --> 00:42:15,735 D�-Ihe o amor que um irm�o n�o Ihe pode dar! 286 00:42:27,859 --> 00:42:29,850 Mais terra, menos c�u! 287 00:42:33,264 --> 00:42:34,856 Muito bem! 288 00:42:41,840 --> 00:42:43,865 Quer partir o mundo em peda�os? 289 00:42:46,711 --> 00:42:50,044 Voc� sempre pinta os seus objetos em proximidade. 290 00:42:51,683 --> 00:42:53,913 Mas o mundo � vasto! 291 00:42:55,086 --> 00:42:57,714 As rela��es entre as coisas s�o mais complexas. 292 00:43:02,293 --> 00:43:06,059 O ponto de refer�ncia ordena a nossa vista em rela��o � paisagem. 293 00:43:07,899 --> 00:43:10,424 Cortando a tela assim em peda�os... 294 00:43:10,502 --> 00:43:12,902 D�-nos a rela��o exata. 295 00:43:20,145 --> 00:43:23,012 Repare em quantas coisas afastadas... 296 00:43:23,081 --> 00:43:25,515 Est�o contidas nos quadrados acima... 297 00:43:25,583 --> 00:43:28,450 E como h� poucas coisas dentro, em baixo. 298 00:43:31,289 --> 00:43:33,951 Tudo o que vejo � terra e �gua. 299 00:43:35,927 --> 00:43:38,953 N�o est� vendo! Feche os olhos! 300 00:43:39,030 --> 00:43:42,056 Tenho que aprender a pintar com os olhos fechados? 301 00:43:42,133 --> 00:43:45,068 - H� cada mestre! - Feche os olhos! 302 00:43:46,304 --> 00:43:47,896 Confie em mim! 303 00:44:11,125 --> 00:44:13,753 A terra invade a composi��o! 304 00:44:16,631 --> 00:44:18,223 Ocupa... 305 00:44:19,834 --> 00:44:22,268 A maior parte do centro. 306 00:44:24,672 --> 00:44:28,438 Levanta o c�u acima de dois ter�os! 307 00:44:36,317 --> 00:44:37,875 No horizonte... 308 00:44:39,253 --> 00:44:42,245 A terra circunscreve a �gua. 309 00:44:42,356 --> 00:44:44,256 E a traz de volta. 310 00:44:45,326 --> 00:44:47,521 A pr�pria �gua �... 311 00:44:47,595 --> 00:44:51,122 o verde profundo ao longe, e o azul mais pr�ximo de n�s. 312 00:44:52,967 --> 00:44:54,559 E o sol! 313 00:44:58,873 --> 00:45:02,866 O sol baila na �gua, formando um caminho refletido... 314 00:45:02,943 --> 00:45:06,208 Que vem encontrar-nos, estejamos onde estivermos. 315 00:45:09,650 --> 00:45:11,584 Agora abra os olhos! 316 00:45:11,652 --> 00:45:14,519 Sim, a �gua muda de cor! 317 00:45:17,325 --> 00:45:22,160 E o sol abre um caminho que se reflete na �gua, aproximando-se de n�s! � verdade! 318 00:45:22,229 --> 00:45:24,163 Pois bem... 319 00:45:24,231 --> 00:45:25,926 Agora... 320 00:45:26,000 --> 00:45:29,561 Podemos agregar as suas personagens, se insistir! 321 00:45:29,637 --> 00:45:31,161 Quem? 322 00:45:34,141 --> 00:45:36,075 Posso ver o sol! 323 00:46:07,274 --> 00:46:08,502 Ent�o, como est�? 324 00:46:09,643 --> 00:46:11,508 Por que n�o pergunta a ela? 325 00:46:12,446 --> 00:46:14,107 Que se passa consigo? 326 00:46:15,449 --> 00:46:17,417 Quero dedicar-me � cor! 327 00:46:17,485 --> 00:46:19,453 N�o Ihe posso ensinar as cores! 328 00:46:19,553 --> 00:46:22,249 Por que n�o? Estou disposta a aprender! 329 00:46:22,323 --> 00:46:23,915 Voc� sabe tanto quanto eu! 330 00:46:29,830 --> 00:46:33,891 Foi mesquinhez da sua parte n�o me ter dito antes! 331 00:46:35,970 --> 00:46:37,528 Devo posar assim? 332 00:46:38,773 --> 00:46:41,241 Sim, est� muito bem assim! 333 00:47:20,114 --> 00:47:24,141 Como consegue capturar tal animalidade sem conhecer... 334 00:47:24,251 --> 00:47:26,185 quais as potencialidades de que cada corpo � capaz? 335 00:47:27,655 --> 00:47:30,215 Eu nunca disse que n�o conhecia! 336 00:47:31,926 --> 00:47:35,453 Quem era o modelo para os seus nus? 337 00:47:39,166 --> 00:47:41,498 Gostaria de posar para mim? 338 00:47:46,040 --> 00:47:47,974 N�o estou falando de um nu! 339 00:47:49,543 --> 00:47:51,477 Marisa! 340 00:47:52,613 --> 00:47:54,547 Procure alguma coisa para limpar! 341 00:47:57,551 --> 00:48:00,577 V� varrer a praia! 342 00:48:38,425 --> 00:48:40,359 Encoste-se! 343 00:48:44,498 --> 00:48:47,126 Coloque a cabe�a para o lado! 344 00:48:51,572 --> 00:48:55,303 Agora levante as m�os como se fosse empurrar Judith, � for�a! 345 00:49:09,890 --> 00:49:12,518 Finja que luta comigo! 346 00:49:24,605 --> 00:49:26,539 � hora de ir embora! 347 00:51:25,859 --> 00:51:27,793 Acalme-se! 348 00:51:40,607 --> 00:51:42,472 Deixe-se levar! 349 00:52:06,166 --> 00:52:07,861 Lamento muito! 350 00:52:07,935 --> 00:52:10,426 Desculpa, Artemisia! 351 00:52:10,504 --> 00:52:12,904 Eu n�o sabia! 352 00:52:12,973 --> 00:52:14,907 Eu pensava que... 353 00:52:37,197 --> 00:52:40,997 Conseguiu assumir o controlo da minha mente como ningu�m antes o tinha feito! 354 00:52:41,068 --> 00:52:43,002 Amo voc�! 355 00:53:13,500 --> 00:53:15,434 Temos que ir embora! 356 00:53:38,625 --> 00:53:40,593 Sim senhora, estou aqui! 357 00:53:40,661 --> 00:53:42,822 Misia, eu preciso de ti! 358 00:53:42,896 --> 00:53:44,830 Sim, pai, eu j� venho! 359 00:55:50,090 --> 00:55:51,148 O amante exaltado... 360 00:55:52,392 --> 00:55:55,293 apertou a jovem contra ele... 361 00:55:55,362 --> 00:55:59,162 entrou nela e abra�ou-a... 362 00:55:59,232 --> 00:56:03,225 numa mescla confusa de formas e de sonho. 363 00:56:03,303 --> 00:56:06,033 T�o materialmente distante... 364 00:56:06,106 --> 00:56:09,906 e, agora, t�o milagrosamente pr�ximo. 365 00:58:14,267 --> 00:58:15,859 Baptiste... 366 00:58:17,938 --> 00:58:20,702 O seu mestre � um grande artista! 367 00:58:21,875 --> 00:58:24,400 Estou muito contente e gosto do seu trabalho. 368 00:58:25,545 --> 00:58:27,740 Salva-me de ter que mentir. 369 00:58:35,856 --> 00:58:40,020 Tenho alguns novos desenhos para si. Tenho certeza de que vai gostar deles! 370 00:58:40,093 --> 00:58:43,028 Tem de guard�-los! 371 00:58:43,096 --> 00:58:47,430 Estas imagens perdem rapidamente o seu poder. A diferen�a da arte! 372 00:58:56,910 --> 00:59:00,209 Ele encontrou "a arte" com a jovem Gentileschi. 373 00:59:01,982 --> 00:59:04,917 O seu poder parece que n�o se desgasta! 374 00:59:09,656 --> 00:59:12,489 Ela � a raz�o porque Agostino n�o me ver�. 375 00:59:18,498 --> 00:59:21,331 N�o tenho a inten��o de mendigar o seu respeito. 376 00:59:58,939 --> 01:00:01,066 - Vejo-a amanh�? - Depende do meu pai... 377 01:00:01,141 --> 01:00:05,009 Ele achar� estranho se n�o vier! At� amanh�! 378 01:00:06,513 --> 01:00:09,914 Fazem refer�ncia � comiss�o dividida com Tassi? 379 01:00:09,983 --> 01:00:11,644 Queria dizer-Ihe... 380 01:00:11,751 --> 01:00:14,618 Terei, com isto, perdido prest�gio em Roma? 381 01:00:14,688 --> 01:00:18,055 Isso � o passado. J� quase caiu no esquecimento. 382 01:00:18,124 --> 01:00:20,251 Exceto algumas reclama��es de algu�m que diz... 383 01:00:20,327 --> 01:00:23,353 que voc�s dividem outras coisas al�m dos afrescos... 384 01:00:23,430 --> 01:00:26,228 Isso � falso! N�o participo na sua deprava��o! 385 01:00:27,300 --> 01:00:29,234 Dizem que Artemisia... 386 01:00:29,302 --> 01:00:32,897 Ele � o seu mestre e ela nunca pintou melhor! 387 01:00:32,973 --> 01:00:38,240 Mas ela s� trabalha para o meu est�dio, n�o para o dele! 388 01:00:38,311 --> 01:00:41,838 S�o referidas coisas mais concretas entre eles! 389 01:00:43,750 --> 01:00:47,117 � tudo m� l�ngua! S�o apenas ci�mes em rela��o a uma jovem... 390 01:00:47,187 --> 01:00:49,519 que tem o talento de um homem! 391 01:00:49,589 --> 01:00:53,821 Al�m disso, ela anda sempre com uma acompanhante, e ele � um homem honesto! 392 01:00:53,893 --> 01:00:56,521 N�o d� aten��o a esses disparates! 393 01:00:56,596 --> 01:00:59,690 Fico emocionado ao ouvi-lo! 394 01:00:59,766 --> 01:01:03,031 Trago o pigmento que me pediu. 395 01:01:03,103 --> 01:01:05,571 Quem � que disse essas coisas? 396 01:01:25,725 --> 01:01:27,693 O nosso amigo florentino... 397 01:01:27,761 --> 01:01:29,956 O que ele ensinou hoje? 398 01:01:30,030 --> 01:01:31,964 A perspectiva... 399 01:01:34,367 --> 01:01:37,996 As linhas convergem para o horizonte, assim... 400 01:01:53,019 --> 01:01:54,350 Est� com uma cor bronzeada!... 401 01:01:56,189 --> 01:01:58,953 Temos estado l� fora, a pintar o horizonte. 402 01:02:01,194 --> 01:02:03,458 E voc�, fica � sombra? 403 01:02:03,530 --> 01:02:05,464 Estava debaixo do guarda sol. 404 01:02:05,532 --> 01:02:08,262 Proteja as telas! 405 01:02:38,164 --> 01:02:40,098 Baptiste... 406 01:02:40,166 --> 01:02:42,100 O seu mestre hoje n�o vem? 407 01:02:42,168 --> 01:02:44,102 Ele n�o nos disse nada! 408 01:02:52,245 --> 01:02:55,373 Vai embora? Mas... o gesso vai ficar seco! 409 01:04:34,514 --> 01:04:36,482 Ele n�o disse nada! 410 01:04:36,583 --> 01:04:39,051 Pai?... 411 01:04:39,152 --> 01:04:41,586 Foi embora! 412 01:04:41,654 --> 01:04:43,246 Foi embora?! 413 01:04:44,757 --> 01:04:47,817 Ele disse que ia � pris�o ajudar Agostino! 414 01:05:07,480 --> 01:05:10,574 Garanta-me que n�o tocou na minha filha! 415 01:05:13,419 --> 01:05:15,114 Garanta-me! 416 01:05:15,188 --> 01:05:17,918 Responda! Responda-me! 417 01:05:20,426 --> 01:05:25,363 Confiei em voc�! Diga-me que n�o me traiu! 418 01:05:26,366 --> 01:05:28,766 � meu amigo! 419 01:05:28,835 --> 01:05:31,201 Agostino, diga-me! 420 01:05:41,414 --> 01:05:44,941 Por que � que n�o me responde, Tassi? 421 01:05:45,051 --> 01:05:49,647 Se me roubou, deve dar-Ihe prote��o e casar com ela! 422 01:05:49,722 --> 01:05:53,658 A �nica forma de a salvar, � casar-se com ela! 423 01:05:53,726 --> 01:05:57,662 Tem que se casar com ela! Est� a ouvir-me? 424 01:06:01,167 --> 01:06:03,727 N�o me pode fazer isto! 425 01:06:21,754 --> 01:06:23,312 Covarde! 426 01:07:38,765 --> 01:07:40,699 O que voc� fez? 427 01:07:41,801 --> 01:07:44,235 Deixou esse homem seduzi-la! 428 01:07:44,303 --> 01:07:47,500 - Confiei em voc�! - Eu o amo! 429 01:07:48,341 --> 01:07:51,868 - E ele tamb�m me ama! - Ele a violou! 430 01:07:51,944 --> 01:07:54,037 N�o, ele me deu prazer! 431 01:07:54,113 --> 01:07:56,673 Pare! Cale-se! Deixe-a! 432 01:07:56,783 --> 01:07:58,910 Fale com ela! Eu n�o posso! 433 01:08:04,257 --> 01:08:08,318 Se disser que ele a violou, ter� que se casar consigo! 434 01:08:08,394 --> 01:08:10,794 Disser? Disser a quem? 435 01:08:12,198 --> 01:08:13,859 N�o me diga o que tenho a fazer! 436 01:08:14,867 --> 01:08:18,428 Deitar-se com o meu pai, n�o faz de voc� a minha m�e! 437 01:08:20,306 --> 01:08:22,638 Voc�... 438 01:08:22,709 --> 01:08:25,473 Voc� s� quer uma coisa! 439 01:08:25,545 --> 01:08:29,003 Que seja tudo seu! Eu e os afrescos! 440 01:09:35,782 --> 01:09:38,273 Uma jovem de 15 anos! Sua aluna! 441 01:09:38,384 --> 01:09:39,681 N�o de 15 anos! 17! 442 01:09:39,752 --> 01:09:42,949 Ela nasceu em 1593 ou 1595? 443 01:09:43,022 --> 01:09:45,013 � o meu dinheiro que ele quer! 444 01:09:45,892 --> 01:09:47,792 A minha comiss�o para ele! 445 01:09:47,860 --> 01:09:50,795 Foi induzido pelos ci�mes! 446 01:09:50,863 --> 01:09:53,855 Somente pe�o que o desagravo seja feito, como repara��o... 447 01:09:53,933 --> 01:09:58,199 de um nome honrado e pela reputa��o da minha filha! 448 01:09:58,271 --> 01:10:01,729 Pergunte a Artemisia se alguma vez a violei! 449 01:10:01,808 --> 01:10:04,902 Eu amo a Artemisia! Amo-a! 450 01:10:06,212 --> 01:10:08,237 E n�o Ihe fiz nenhum mal! 451 01:10:09,582 --> 01:10:11,516 Ent�o por que � que n�o se casa com ela? 452 01:10:12,451 --> 01:10:14,544 Ficaria com a sua bem amada... 453 01:10:14,654 --> 01:10:17,748 e um dote de Orazio Gentileschi! 454 01:10:17,824 --> 01:10:20,349 Eu n�o estou � venda! 455 01:10:20,426 --> 01:10:23,862 Sou virgem! N�o h� motivo para aqui estar! 456 01:10:24,697 --> 01:10:26,665 Portanto, onde est� o crime? 457 01:10:26,732 --> 01:10:30,896 Ajude-me a apanh�-lo! Eu fiz tudo isto por voc�! 458 01:11:34,934 --> 01:11:36,868 Ent�o? 459 01:11:36,936 --> 01:11:39,131 Ela perdeu a virgindade h� pouco tempo. 460 01:11:39,205 --> 01:11:41,139 Quantas vezes fornicou? 461 01:11:42,441 --> 01:11:45,569 De qualquer forma, ela j� n�o � uma virgem! Nem mais ou menos! 462 01:11:46,812 --> 01:11:51,875 Sr. Gentileschi, tudo o que se provou at� agora... 463 01:11:51,984 --> 01:11:54,282 � que a sua filha � uma mentirosa!... 464 01:12:28,721 --> 01:12:30,621 O que veio fazer aqui? 465 01:12:39,065 --> 01:12:42,796 Minha pobre crian�a, o homem que ama, desde menino � um malvado! 466 01:12:44,603 --> 01:12:46,537 Tome o seu lugar! 467 01:12:58,517 --> 01:13:00,451 Pode falar! 468 01:13:06,459 --> 01:13:09,519 Vim sozinha de Floren�a... 469 01:13:09,595 --> 01:13:13,429 Para dizer coisas que, at� agora, apenas tenho dito a Deus. 470 01:13:18,704 --> 01:13:22,162 O meu irm�o � um ser malvado... 471 01:13:22,241 --> 01:13:24,801 Que devia estar detido! 472 01:13:24,877 --> 01:13:26,367 Continue! 473 01:13:28,781 --> 01:13:32,945 Vim, por piedade a Gentileschi e sua filha. 474 01:13:34,453 --> 01:13:36,683 O meu irm�o tem uma esposa em Floren�a. 475 01:13:39,191 --> 01:13:40,681 Uma esposa leg�tima? 476 01:13:40,760 --> 01:13:44,560 Ela deixou-me, por sua livre vontade, h� tr�s anos. 477 01:13:45,965 --> 01:13:50,095 Ele envergonhou-a ao ter rela��es com a sua irm� mais nova. 478 01:13:51,637 --> 01:13:53,002 Que cal�nia! 479 01:13:53,072 --> 01:13:56,064 Ele fugiu, mas todos se lembram, em Floren�a! 480 01:13:56,142 --> 01:13:58,110 A testemunha seguinte! 481 01:13:59,945 --> 01:14:01,936 Artemisia. 482 01:14:02,048 --> 01:14:04,539 � uma cal�nia, Artemisia! 483 01:14:06,552 --> 01:14:08,452 Isso nunca foi provado! 484 01:14:08,521 --> 01:14:10,045 Sil�ncio! 485 01:14:11,357 --> 01:14:13,120 E quer proteg�-lo! 486 01:14:13,192 --> 01:14:14,659 Artemisia, nunca! 487 01:14:18,397 --> 01:14:21,889 - � um mentiroso! - Tudo isto por voc�! 488 01:14:23,669 --> 01:14:25,398 A jovem pintora! 489 01:14:28,741 --> 01:14:30,800 Precisa de um defensor! 490 01:14:30,876 --> 01:14:33,174 N�o vou deix�-lo correr o risco de perder a sua vida! 491 01:14:33,245 --> 01:14:35,873 Nada deter� Orazio! 492 01:14:35,981 --> 01:14:39,417 A sua irm� revelou a sua m� conduta em Floren�a. 493 01:14:41,687 --> 01:14:44,121 A senten�a pode ser severa! 494 01:14:45,424 --> 01:14:47,892 Meu amigo... 495 01:14:47,960 --> 01:14:49,985 Est� na pris�o! 496 01:14:51,163 --> 01:14:53,427 Entretanto, ela est� livre... 497 01:14:53,499 --> 01:14:55,524 Para estar com quem ela muito bem entender! 498 01:14:55,601 --> 01:14:57,660 Ela n�o vale isto! 499 01:14:57,736 --> 01:15:01,672 N�o posso suportar v�-lo na pris�o por causa dela! 500 01:15:05,811 --> 01:15:07,972 N�o direi nada contra ela. 501 01:15:17,256 --> 01:15:19,190 De qualquer maneira, o salvaremos! 502 01:17:11,837 --> 01:17:13,964 H� alguma janela na sua cela? 503 01:17:16,875 --> 01:17:19,173 Fale-me sobre o que pode ver de l�! 504 01:17:21,981 --> 01:17:23,471 Duas colinas. 505 01:17:24,984 --> 01:17:27,043 Uma depois da outra... 506 01:17:29,421 --> 01:17:31,082 Num dos lados... 507 01:17:34,727 --> 01:17:37,628 pr�ximo da colina que est� mais afastada... 508 01:17:38,797 --> 01:17:41,459 posso ver uma �rvore. 509 01:17:43,135 --> 01:17:47,196 Os nossos olhos seguem os seus ramos at� ao c�u. 510 01:17:49,108 --> 01:17:51,235 Bem cedo, pela tarde... 511 01:17:51,310 --> 01:17:54,245 A sua sombra verde escura... 512 01:17:54,313 --> 01:17:56,372 quase alcan�a uma forma��o rochosa... 513 01:17:56,482 --> 01:17:59,781 surpreendentemente, o branco... 514 01:17:59,852 --> 01:18:03,083 um branco t�o puro, jamais alguma vez pintado... 515 01:18:03,155 --> 01:18:06,181 que parecia sair a jorros da tela. 516 01:18:06,258 --> 01:18:08,123 � noite... 517 01:18:08,193 --> 01:18:11,321 quando a luz come�a a desvanecer... 518 01:18:11,397 --> 01:18:14,764 convertendo as minhas colinas num cinzento esverdeado... 519 01:18:14,833 --> 01:18:16,994 perco a sua profundidade... 520 01:18:18,337 --> 01:18:20,828 como recortes de papel. 521 01:18:25,611 --> 01:18:27,704 Voc� me violou! 522 01:18:28,881 --> 01:18:31,748 Mentiu para mim! 523 01:18:31,817 --> 01:18:34,581 Menti para te proteger! 524 01:18:35,654 --> 01:18:38,487 Faria qualquer coisa para te proteger! 525 01:18:39,758 --> 01:18:43,421 Orazio � a causa dos nossos problemas. 526 01:18:43,495 --> 01:18:45,759 Ele nunca mentiu para mim! 527 01:18:45,831 --> 01:18:48,527 E o seu passado n�o � obra dele! 528 01:18:51,337 --> 01:18:53,703 Se eu pudesse apagar tudo isto!... 529 01:18:57,409 --> 01:19:00,469 Agora voc� faz parte de mim! 530 01:19:00,546 --> 01:19:03,344 E isso n�o pode ser apagado! 531 01:19:06,185 --> 01:19:08,119 Amo voc�! 532 01:19:32,911 --> 01:19:36,847 As pernas abertas, m�sculos tensos, 533 01:19:36,915 --> 01:19:41,249 retorci caras, cabe�a abaixo, 534 01:19:41,320 --> 01:19:43,288 um bra�o estendido para fora, 535 01:19:43,389 --> 01:19:46,449 um punho levantado, 536 01:19:46,525 --> 01:19:50,484 uns seios redondos que se escapam de um corpete, 537 01:19:50,562 --> 01:19:52,894 Uma espada em greve... 538 01:19:52,965 --> 01:19:56,025 o recorte com todas as suas margens, 539 01:19:56,101 --> 01:19:58,433 uma mirada fixa de olhos. 540 01:19:58,504 --> 01:20:00,563 E da cor vermelha... 541 01:20:00,639 --> 01:20:02,766 fa�o uma erup��o sobre a tela. 542 01:20:12,718 --> 01:20:16,176 Est�o aqui 20 desenhos de Artemisia. 543 01:20:16,288 --> 01:20:19,985 Todos eles rascunham �rg�os genitais masculinos. 544 01:20:20,058 --> 01:20:22,049 Senhoras, desviem os vossos olhos! 545 01:20:22,127 --> 01:20:26,063 Talvez recorda��es de 20 amantes! 546 01:20:26,131 --> 01:20:27,689 Em todo o caso... 547 01:20:27,766 --> 01:20:31,031 � a prova do conhecimento dela sobre as coisas da carne. 548 01:20:31,103 --> 01:20:34,129 E uma viola��o da Lei Divina! 549 01:20:34,940 --> 01:20:38,171 Desenhou o corpo humano! 550 01:20:38,243 --> 01:20:41,440 O corpo humano que Deus nos deu! 551 01:20:41,513 --> 01:20:43,071 Ele est� a mentir! 552 01:20:43,182 --> 01:20:47,084 N�o � o trabalho de um pintor, mas sim, o de uma mulher! 553 01:20:47,152 --> 01:20:49,086 Olhai! 554 01:20:49,154 --> 01:20:50,781 Artemisia! 555 01:21:01,166 --> 01:21:03,293 Ela diz que � virtuosa... 556 01:21:03,368 --> 01:21:05,302 e � isto o que ela produz! 557 01:21:09,708 --> 01:21:13,269 Que Artemisia seja vista como uma "Judith"! 558 01:21:13,345 --> 01:21:14,835 Uma criminosa! 559 01:21:16,381 --> 01:21:18,076 Uma traidora! 560 01:21:18,183 --> 01:21:19,775 E Agostino... 561 01:21:23,021 --> 01:21:26,013 Como a v�tima das suas maquina��es. 562 01:21:28,093 --> 01:21:30,994 Artemisia e Agostino! 563 01:21:32,297 --> 01:21:35,494 Quem � a v�tima de quem? 564 01:21:35,567 --> 01:21:37,262 Agostino... 565 01:21:37,336 --> 01:21:39,861 A vontade daquele que resiste e se defende... 566 01:21:39,938 --> 01:21:42,099 antes que seja tarde demais? 567 01:21:47,379 --> 01:21:49,074 Acorde! 568 01:21:50,482 --> 01:21:54,714 Levem-nos para o meu gabinete. Vou deliberar sobre o assunto. 569 01:21:57,222 --> 01:21:59,383 Deixem-me ir embora! 570 01:22:15,107 --> 01:22:17,041 Ate-Ihe as m�os! 571 01:22:18,110 --> 01:22:19,771 A verdade! 572 01:22:19,845 --> 01:22:23,337 Saberemos a verdade que s� Deus conhece! 573 01:22:23,448 --> 01:22:25,848 De m�os erguidas como se fizesse uma ora��o! 574 01:22:25,918 --> 01:22:28,546 Finge! Sabe muito bem como � que isso se faz! 575 01:22:46,672 --> 01:22:50,403 Foi violada por Agostino Tassi? 576 01:23:07,526 --> 01:23:09,460 Eu apenas o amo! 577 01:23:10,529 --> 01:23:12,463 Mais apertado! 578 01:23:26,678 --> 01:23:28,373 Pare! 579 01:23:30,415 --> 01:23:33,543 - Ela j� sofreu o suficiente! - Hei de chegar � verdade! 580 01:23:33,652 --> 01:23:37,782 Violei a virgem, Artemisia! Forcei-a a tais atos!... 581 01:23:37,856 --> 01:23:41,223 E o fiz repetidamente, prometendo casar-me com ela! 582 01:23:41,293 --> 01:23:43,784 Castigue-me! Ela n�o merece isto! 583 01:23:45,764 --> 01:23:47,254 Desate-Ihe as m�os! 584 01:24:00,145 --> 01:24:02,079 O que � que eu fiz? 585 01:25:13,218 --> 01:25:15,743 Tassi de Floren�a... 586 01:25:15,854 --> 01:25:19,551 declaro-o culpado por viola��o, 587 01:25:19,624 --> 01:25:22,354 e sentencio-o a dois anos de pris�o. 588 01:26:10,008 --> 01:26:11,942 Artemisia, pe�o-Ihe! 589 01:26:16,648 --> 01:26:19,082 Ainda temos trabalho para fazer juntos. 590 01:26:24,756 --> 01:26:28,055 Devo ajud�-lo a terminar os afrescos... 591 01:26:28,126 --> 01:26:30,560 ou faremos outra pintura sobre a dele? 592 01:26:34,866 --> 01:26:37,266 N�o se preocupe comigo, Pai! 593 01:26:37,335 --> 01:26:41,032 Deu-me algo que ningu�m me poder� tirar! 594 01:26:41,106 --> 01:26:43,233 Ensinou-me a pintar! 595 01:26:45,410 --> 01:26:50,905 N�o, dei-Ihe o sofrimento que transparece nas suas pinturas, n�o o talento! 596 01:26:52,117 --> 01:26:54,551 Simplificou-me as coisas! 597 01:26:54,619 --> 01:26:58,953 Bloqueou-me os caminhos que me poderiam ter desviado da arte de pintar... 598 01:26:59,024 --> 01:27:02,255 se tivesse permanecido como uma mulher respeit�vel. 599 01:27:04,529 --> 01:27:09,296 A sua pintura � magn�fica, poderosa! 600 01:27:12,270 --> 01:27:14,932 Falamos muito diante das pinturas! 601 01:27:42,200 --> 01:27:44,361 Deite tudo abaixo! 602 01:27:44,436 --> 01:27:46,233 Desculpe? 603 01:27:47,305 --> 01:27:49,500 Desmonte tudo isto! 604 01:28:11,630 --> 01:28:14,565 Agora, tenho que esquecer a sua face! 605 01:29:05,550 --> 01:29:07,484 O seu pai quis salv�-la. 606 01:29:10,588 --> 01:29:12,681 Se for embora, ele vai morrer! 607 01:29:17,662 --> 01:29:19,789 Ningu�m morre de pesar! 608 01:29:21,900 --> 01:29:24,460 Essa � uma coisa que eu aprendi! 609 01:29:27,472 --> 01:29:29,599 Sabe que tenho que te deix�-lo. 610 01:29:33,411 --> 01:29:35,345 Ele tamb�m o sabe. 611 01:31:36,701 --> 01:31:38,293 Duas colinas. 612 01:31:39,504 --> 01:31:43,440 Uma depois da outra. 613 01:31:44,509 --> 01:31:47,103 Pr�ximo, uma �rvore isolada. 614 01:31:48,446 --> 01:31:52,746 Os nossos olhos seguem-na at� ao c�u... 615 01:31:52,851 --> 01:31:54,910 Pela tardinha... 616 01:31:55,019 --> 01:31:57,351 a sua sombra verde escura... 617 01:31:57,422 --> 01:32:00,482 quase alcan�a uma forma��o rochosa... 618 01:32:01,493 --> 01:32:03,927 Mais branca que qualquer outra coisa... 619 01:32:03,995 --> 01:32:06,395 demasiado branca para se poder pintar... 620 01:32:06,464 --> 01:32:10,491 Pois parecia sair a jorros da tela... 621 01:32:22,296 --> 01:32:26,296 Artemisia n�o voltou a ver Agostino. 622 01:32:31,296 --> 01:32:34,296 Um m�s depois deste ep�logo, Artemisia ficou noiva de Pietro Stiattesi, filho de um vizinho. 623 01:32:35,296 --> 01:32:41,296 Abandonou Roma num casamento de conveni�ncia, para o bem da sua honra, que t�o maltratada fora. 624 01:32:44,296 --> 01:32:47,296 Artemisia Gentileshi, tornou-se a primeira mulher membro da Academia de Floren�a. 625 01:32:47,796 --> 01:32:51,296 E foi a primeira mulher na Hist�ria da Arte, a ser paga pelo seu trabalho. 626 01:32:54,296 --> 01:32:58,296 Mais tarde, na Inglaterra, reconciliou-se com seu pai, onde pintou, a convite do Rei. 627 01:33:02,296 --> 01:33:07,296 Deu � luz a uma filha, a quem ensinou a pintar. 628 01:33:09,296 --> 01:33:14,296 As pinturas de Artemisia Gentileshi, s�o o testemunho do seu g�nio e singularidade, tanto como mulher, e como pintora. 629 01:33:14,796 --> 01:33:20,296 O seu trabalho est� patente em prestigiados Museus, tais como o Museu do Louvre, em Paris, ou no The Metropolitan Museum of Art, em Nova lorque. 47042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.