Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,476 --> 00:01:37,706
Um dedo apontado...
2
00:01:37,778 --> 00:01:39,973
Uma cortina erguida...
3
00:01:40,047 --> 00:01:42,311
Uma m�o levantada...
4
00:01:42,383 --> 00:01:45,978
Uma perna que n�o � uma perna,
mas um bra�o...
5
00:01:46,987 --> 00:01:50,821
Um bailado confuso de
corpos gigantescos...
6
00:01:50,891 --> 00:01:54,292
Um movimento dram�tico levado
ao extremo...
7
00:04:37,291 --> 00:04:40,226
Deveria p�r um pouco de
vergonha nesta sua cabe�a!
8
00:04:41,762 --> 00:04:44,060
Ela n�o deixa d�vidas...
9
00:04:44,131 --> 00:04:45,928
� filha de um pintor!
10
00:04:45,999 --> 00:04:47,933
Tal comportamento...
11
00:04:48,001 --> 00:04:51,061
Poder� comprometer cometimentos
futuros na vinha do Senhor.
12
00:04:51,138 --> 00:04:55,541
O Cardeal nunca seria influenciado
nos seus ju�zos est�ticos...
13
00:04:55,609 --> 00:04:57,634
Por uma mulher.
14
00:04:57,711 --> 00:05:00,407
Junta-te a uma santa, como v�s!
15
00:05:02,816 --> 00:05:05,842
Tens muito que aprender,
mas n�o aqui!
16
00:06:28,835 --> 00:06:32,032
Levante as velas!
Todos eles est�o errados!
17
00:06:32,105 --> 00:06:33,732
Mexa-se, Artemisia!
18
00:06:36,977 --> 00:06:38,945
Assim, Mestre?
19
00:06:39,012 --> 00:06:40,843
Sim, est� bem!
20
00:06:40,914 --> 00:06:44,714
Santa Cecilia, olhe para cima!
Olhe para Marco!
21
00:06:46,486 --> 00:06:49,751
Marco, onde est� esse
teu sorriso de anjo?
22
00:06:50,924 --> 00:06:53,392
Apenas um pouco mais aberto!
Est� quase terminado.
23
00:07:42,943 --> 00:07:44,638
Assustou-me, Fulvio!
24
00:07:44,711 --> 00:07:47,612
- Alguns tesouros do mar para si!
- Ande logo!
25
00:07:47,681 --> 00:07:49,945
Todas as cores
de que voc� gosta!
26
00:07:52,419 --> 00:07:54,979
Aquele � vermelho, prateado!
27
00:07:55,088 --> 00:07:57,318
Aquele � azul e verde!
28
00:08:10,070 --> 00:08:12,470
Lembra-se do nosso casamento
na orla do mar?
29
00:08:22,916 --> 00:08:24,850
Os seus seios est�o grandes!
30
00:08:27,187 --> 00:08:28,620
Fulvio!
31
00:10:23,703 --> 00:10:27,537
O escudo na esquerda,
a espada do lado direito!
32
00:10:32,846 --> 00:10:36,247
Est� bem assim! Agora dispa-se!
33
00:10:36,316 --> 00:10:38,807
Erga a cortina,
por causa de Artemisia.
34
00:10:45,325 --> 00:10:49,728
Nunca irei a lado nenhum se
n�o puder pintar homens nus!
35
00:10:51,598 --> 00:10:52,860
Artemisia!
36
00:10:54,134 --> 00:10:57,467
� o Pai Papa, n�o o seu pai...
37
00:10:57,537 --> 00:11:00,597
Quem pro�be que as mulheres
pintem a anatomia masculina!
38
00:11:00,674 --> 00:11:04,633
- Sou proibida � arte!
- Quer ir parar na pris�o?
39
00:11:04,711 --> 00:11:07,111
Ou mandar o seu pai para l�?
40
00:11:08,181 --> 00:11:10,706
Abaixe a espada! Mas devagar!
41
00:11:11,818 --> 00:11:13,285
Ainda mata um le�o!
42
00:11:13,353 --> 00:11:15,514
N�o h� aqui nenhum,
� apenas uma for�a de express�o!
43
00:11:17,424 --> 00:11:20,393
Roberto, prepare os meus pigmentos.
44
00:11:22,896 --> 00:11:25,057
Artemisia, o que est� fazendo?
45
00:11:25,131 --> 00:11:26,564
Pare!
46
00:11:27,901 --> 00:11:30,335
Acabe a pintura sozinho!
47
00:11:43,316 --> 00:11:47,343
A pintura n�o � uma atividade
muito pr�pria para uma mulher...
48
00:11:47,454 --> 00:11:49,786
Mas o meu filho insistiu!
49
00:11:49,856 --> 00:11:53,519
O acordo foi deixar que Artemisia
fizesse o seu retrato.
50
00:11:54,594 --> 00:11:57,324
Artemisia ficar� muito honrada!
51
00:11:57,397 --> 00:11:59,058
Vai faz�-lo, n�o vai?
52
00:12:00,133 --> 00:12:03,227
E qual ser� a melhor maneira
para o fazer?
53
00:12:03,303 --> 00:12:05,396
Se o meu marido chegar a um acordo...
54
00:12:05,472 --> 00:12:09,203
O pagamento ser� parte do seu dote.
55
00:12:15,615 --> 00:12:17,549
Ele poder� posar nu para mim?
56
00:12:24,424 --> 00:12:27,393
Desculpe! Ela n�o sabe o que diz!
57
00:12:29,963 --> 00:12:32,090
Ela est� dif�cil...
58
00:12:32,165 --> 00:12:34,565
Desde que a sua m�e morreu.
59
00:12:34,634 --> 00:12:36,363
J� falei com ela
sobre os pintores!
60
00:12:54,721 --> 00:12:56,780
Se deixar que me beije...
61
00:12:56,890 --> 00:13:00,451
Posso Ihe pedir um favor?
62
00:13:03,296 --> 00:13:04,854
Sim, se assim o quiser!
63
00:13:15,175 --> 00:13:16,802
Ent�o beije-me!
64
00:13:39,733 --> 00:13:41,166
Dispa-se!
65
00:13:47,173 --> 00:13:49,107
Tire as cal�as!
66
00:13:59,085 --> 00:14:02,145
Tudo! Isso tamb�m!
Essa coisa branca...
67
00:14:02,255 --> 00:14:04,519
Viola a harmonia do seu corpo!
68
00:14:17,937 --> 00:14:19,962
Isso � tudo para fazer o desenho?
69
00:14:39,492 --> 00:14:42,655
Olha como o m�sculo de tr�s...
70
00:14:42,729 --> 00:14:45,061
Cruza o seu lado...
71
00:14:45,131 --> 00:14:47,361
E une todos os m�sculos no quadril!
72
00:14:48,268 --> 00:14:50,793
� menos vis�vel nas mo�as!
73
00:14:50,870 --> 00:14:52,770
- S�rio?
- Sim!
74
00:14:52,839 --> 00:14:54,773
Mostre-me!
75
00:14:54,841 --> 00:14:57,537
N�o se mexa!
Deixe-me cuidar disto!
76
00:15:01,648 --> 00:15:03,912
S�o estes os est�dios.
77
00:15:15,795 --> 00:15:18,525
N�o, j� � alguma coisa!
78
00:15:18,598 --> 00:15:20,190
Aqui est�!
79
00:15:25,472 --> 00:15:26,939
Voc� se superou!
80
00:15:28,575 --> 00:15:30,543
Impressionante!
81
00:15:30,610 --> 00:15:32,703
Tem vida...
82
00:15:32,779 --> 00:15:34,679
� en�rgico!
83
00:15:34,748 --> 00:15:36,511
� soberbo!
84
00:15:36,583 --> 00:15:41,316
O seu sentido de cor,
� inigual�vel, Gentileschi!
85
00:15:43,690 --> 00:15:45,590
Fico muito honrado!
86
00:15:45,658 --> 00:15:50,152
Surpreende-me que tenha escolhido
a prata para a armadura!
87
00:15:51,898 --> 00:15:54,560
Posei em armadura de ouro.
88
00:15:55,635 --> 00:15:58,798
Mas este retrato � ideal...
89
00:15:58,872 --> 00:16:03,241
Eterno e perfeitamente sim�trico
em termos de cor.
90
00:16:04,144 --> 00:16:08,103
Al�m disso, a prata compensa
a sua verdadeira estatura.
91
00:16:08,181 --> 00:16:10,775
Faz com que pare�a mais alto.
92
00:16:11,484 --> 00:16:16,820
Parece-me que eu pr�prio
sugeri a altera��o.
93
00:16:16,890 --> 00:16:22,157
Com certeza! O seu conselho
sempre me foi �til no trabalho!
94
00:16:24,197 --> 00:16:26,757
Apronte-me para Sexta-feira.
95
00:16:26,833 --> 00:16:30,792
Vou dar uma festa e gostaria
de l� ter o retrato.
96
00:16:31,738 --> 00:16:34,673
N�o se esque�a de substituir
a prata pelo ouro.
97
00:16:38,545 --> 00:16:42,675
Para ele, a cor de seu traseiro s� deve
corresponder � cor de suas cal�as ga�chas!
98
00:16:42,749 --> 00:16:45,274
N�o entende nada de cores!
99
00:16:45,385 --> 00:16:47,945
Para quem trabalhamos n�s,
minha menina?
100
00:16:48,054 --> 00:16:50,318
Pinto para mim mesma!
101
00:16:50,390 --> 00:16:55,418
Eu pinto para quem compra as minhas pinturas.
Fala mais alto o interesse do que o talento.
102
00:16:55,495 --> 00:16:58,293
Sob a sua horrenda
pintura de ouro...
103
00:16:58,364 --> 00:17:01,595
Est� a nossa prata, a nossa
magnificente prata.
104
00:17:32,866 --> 00:17:34,993
Ele pinta ao ar livre.
105
00:17:35,068 --> 00:17:37,298
N�o tem um est�dio?
106
00:17:42,909 --> 00:17:44,877
� direita!
107
00:17:44,944 --> 00:17:47,071
Perfeito! Est� muito bem!
108
00:17:55,388 --> 00:17:57,618
Ele pinta o mundo!
109
00:17:57,690 --> 00:18:02,184
Est� fora, mas olha por uma janela!
110
00:18:08,501 --> 00:18:12,835
Apresse-se! N�o estamos em Floren�a!
Aqui, a pintura seca rapidamente!
111
00:18:15,475 --> 00:18:19,809
Ele usa uma subcapa de pintura branca
para conseguir maior claridade.
112
00:18:19,879 --> 00:18:21,813
� uma t�cnica simples.
113
00:18:21,881 --> 00:18:23,542
Baptiste!
114
00:18:23,616 --> 00:18:25,550
� tudo por hoje!
115
00:18:32,792 --> 00:18:35,488
Deixemos tudo empacotado.
Aar�n, aproxime-se dos barcos!
116
00:18:35,561 --> 00:18:38,530
O pescador vir� ajudar-nos!
117
00:19:32,618 --> 00:19:34,313
Este verde, amo?
118
00:19:40,226 --> 00:19:41,818
� muito bom!
119
00:19:44,130 --> 00:19:46,598
O que � que ela est�
fazendo l� fora?
120
00:19:46,666 --> 00:19:48,930
- Est� a pintar!
- A pintar o qu�?
121
00:19:49,002 --> 00:19:52,699
Por que � que pinta no campo
como um campon�s?
122
00:19:54,107 --> 00:19:57,270
� a �ltima moda em Floren�a.
Pelo menos, � o que ela diz!
123
00:19:57,343 --> 00:19:59,174
Tassi j� deve ter chegado!
124
00:19:59,245 --> 00:20:02,146
Vou enviar-Ihe um recado e
desejar-Ihe as boas-vindas!
125
00:20:02,215 --> 00:20:04,843
Temos que Ihe demonstrar amizade.
126
00:20:29,308 --> 00:20:30,832
Ele reproduz...
127
00:20:31,911 --> 00:20:33,503
Cada ruga...
128
00:20:34,680 --> 00:20:36,910
Cada ruga.
129
00:20:36,983 --> 00:20:38,473
Um car�ter B�blico...
130
00:20:38,584 --> 00:20:41,849
Com rugas e defeitos n�o
vai agradar a todos!
131
00:20:41,954 --> 00:20:46,186
Caravaggio, teve muitos problemas
por causa disso.
132
00:20:46,259 --> 00:20:48,921
Apresenta-nos uma decapita��o...
133
00:20:48,995 --> 00:20:51,964
Como se estivesse a cortar
p�o em fatias!
134
00:20:52,031 --> 00:20:55,467
Mais devagar! Falamos muito
diante das pinturas!
135
00:20:56,969 --> 00:21:01,565
Deveria ficar agradecido por ele
fazer com que o ultrapassemos.
136
00:21:03,676 --> 00:21:05,906
Acho que ela � um prod�gio!
137
00:21:07,113 --> 00:21:10,082
Ela � a melhor de todos
no meu est�dio!
138
00:21:15,088 --> 00:21:17,420
A Academia n�o aceita garotas.
139
00:21:18,691 --> 00:21:20,921
Eu disse que ela
pinta como um homem.
140
00:21:20,993 --> 00:21:23,518
Perdeu a sua forma?
141
00:21:23,596 --> 00:21:26,759
O que � que a traz aqui?
Est� � espera do seu namorado?
142
00:21:29,202 --> 00:21:32,433
Nenhuma recomenda��o �
melhor do que esta...
143
00:21:32,505 --> 00:21:34,473
De Orazio Gentileschi, mas...
144
00:21:42,515 --> 00:21:45,973
Permita-me que me apresente!
Orazio Gentileschi!
145
00:21:47,253 --> 00:21:50,347
Conhe�o o seu trabalho, senhor!
E admiro-o!
146
00:21:50,456 --> 00:21:52,754
Sim, tamb�m os conhe�o!
147
00:21:52,825 --> 00:21:56,056
E se voc�s estudam aqui,
� gra�as...
148
00:21:57,096 --> 00:21:58,688
A isto!
149
00:21:59,866 --> 00:22:02,460
Certifique-se de que
n�o o ir� perder!
150
00:22:11,777 --> 00:22:13,972
V� o que ele est� fazendo!
151
00:22:15,882 --> 00:22:18,248
Quero ajustar a luz!
152
00:22:18,317 --> 00:22:21,150
Ela quer poder
levant�-lo e baix�-lo.
153
00:22:22,255 --> 00:22:25,782
Ate-os, e assim, poderei
desfaz�-los por dentro!
154
00:22:36,102 --> 00:22:38,036
Ele nunca Ihe permitir� isso!
155
00:22:39,639 --> 00:22:42,972
Ponha isso ali!
E o suporte l�!
156
00:22:43,676 --> 00:22:45,974
Ele ir� desfazer-Ihe tudo isto!
157
00:23:16,576 --> 00:23:20,842
Uma consist�ncia cheia de
�nfase de carne e osso.
158
00:23:20,913 --> 00:23:24,644
Uma brancura que se abre
para al�m dos limites...
159
00:23:24,717 --> 00:23:28,175
E onde a sua fragilidade desaparece.
160
00:23:40,833 --> 00:23:42,425
Muito fraca!
161
00:23:49,075 --> 00:23:52,135
Preparei pinturas em grande escala.
162
00:23:52,211 --> 00:23:54,304
N�o precisamos de modelos!
163
00:23:54,380 --> 00:23:59,010
Gentileschi, fique sabendo que
a composi��o central � minha!
164
00:23:59,118 --> 00:24:02,144
O arcebispo de Roma
encarregou-me do projeto.
165
00:24:02,255 --> 00:24:05,452
Fui a primeira escolha.
166
00:24:05,524 --> 00:24:08,857
Estamos falando acerca do
passado ou do futuro?
167
00:24:10,263 --> 00:24:12,959
Faremos um excelente
trabalho, Orazio!
168
00:24:14,133 --> 00:24:18,433
Tassi e Gentileschi ser�o
considerados grandes artistas!
169
00:24:18,504 --> 00:24:22,668
E s� o mais entendido reconhecer�...
170
00:24:22,742 --> 00:24:26,178
Que este Tassi est� um pouco
melhor do que Gentileschi.
171
00:24:26,245 --> 00:24:28,941
Tassi e Gentileschi?
172
00:24:29,015 --> 00:24:33,042
Estou pensando em aceitar
esta colabora��o.
173
00:24:34,487 --> 00:24:36,148
V� at� o bordel!
174
00:24:36,255 --> 00:24:39,452
Traremos uma jovem e faremos
trabalho repartido, como aqui.
175
00:24:41,794 --> 00:24:43,386
Tire os cal��es!
176
00:24:46,932 --> 00:24:50,265
Assinando pinturas durante o dia
e pecando de noite!
177
00:24:51,337 --> 00:24:53,635
Deixarei o trabalho noturno
para voc�!
178
00:25:08,054 --> 00:25:11,251
- Ele roubou os meus anjos!
- Eu sei!
179
00:25:11,324 --> 00:25:14,885
Era suposto eu ter feito
os anjos e dois santos!
180
00:25:14,960 --> 00:25:16,791
E o que � que me resta?
181
00:25:16,862 --> 00:25:19,524
Ele ir� terminar o trabalho
debaixo do seu nariz!
182
00:25:19,598 --> 00:25:24,968
Temos sorte, assim n�o perderemos
a totalidade da comiss�o pelos afrescos!
183
00:25:25,037 --> 00:25:28,006
Tassi tem amigos poderosos
na vinha do Senhor.
184
00:25:29,075 --> 00:25:32,374
Dizem que ele � um mestre
em perspectiva.
185
00:25:32,445 --> 00:25:36,711
Talvez aprendamos algo com ele!
186
00:25:36,782 --> 00:25:40,513
N�o nos devemos deixar ficar para tr�s
relativamente �s �ltimas inova��es.
187
00:25:41,754 --> 00:25:46,020
Veja se ele pode fazer a nave
e deixar para n�s as ab�badas!
188
00:25:51,831 --> 00:25:54,800
Ele � muito importante!
Vai sentir-se rid�culo!
189
00:25:54,867 --> 00:25:56,528
Est� deliberado.
190
00:25:58,437 --> 00:26:01,634
Alto na parede da igreja...
191
00:26:02,742 --> 00:26:04,369
Ver-se-� normalmente.
192
00:26:05,444 --> 00:26:06,877
Olhe!
193
00:26:10,383 --> 00:26:13,511
Olhe daqui! Parece menor!
194
00:26:16,622 --> 00:26:20,251
Deve ficar como o que �
visto entre as suas pernas.
195
00:26:21,327 --> 00:26:24,626
� menor quando
se v� num espelho.
196
00:26:29,535 --> 00:26:32,800
N�o gasto os meus dias
diante dos espelhos.
197
00:26:32,872 --> 00:26:35,966
Que � que tu sabes disso?
Ainda �s virgem, n�o?
198
00:27:13,679 --> 00:27:16,170
Agostino, olha!
199
00:27:17,650 --> 00:27:20,118
Ando � procura do
Sr. Gentileschi.
200
00:27:24,957 --> 00:27:26,652
Ele n�o est�.
201
00:27:28,994 --> 00:27:30,586
Voc� daria uma boa modelo...
202
00:27:30,663 --> 00:27:33,063
Mas teria que v�-la aqui em cima.
203
00:27:35,935 --> 00:27:39,701
N�o consegue fazer um afresco
visto a esta dist�ncia?
204
00:27:39,772 --> 00:27:41,706
Tem raz�o!
205
00:27:41,774 --> 00:27:43,105
N�o se preocupe!
206
00:27:43,175 --> 00:27:45,006
Eu s� poso para mim mesma!
207
00:27:45,077 --> 00:27:46,738
� uma garota pintora?
208
00:27:47,546 --> 00:27:51,004
Que coragem,
tentar pintar-se a si pr�pria!
209
00:27:52,751 --> 00:27:55,242
Mas � um caso perdido!
210
00:27:56,722 --> 00:28:01,182
Quem � que ter� talento suficiente
para traduzir tal beleza?
211
00:28:03,896 --> 00:28:07,423
Diga ao Sr. Gentileschi que
terminei os seus desenhos.
212
00:28:08,167 --> 00:28:09,634
E voc� quem �?
213
00:28:09,702 --> 00:28:11,567
Sou sua filha!
214
00:29:18,170 --> 00:29:20,730
Desde que o arcebispo de Roma
confie em mim...
215
00:29:20,806 --> 00:29:23,206
O pr�prio Deus,
ser� seu cliente!
216
00:29:24,276 --> 00:29:26,005
N�o se preocupe!
217
00:31:43,582 --> 00:31:45,982
Traga o seu mestre!
218
00:31:47,519 --> 00:31:49,578
Pensei que fosse um aluno!
219
00:31:49,688 --> 00:31:52,156
N�o � muito bom a tratar
com as pessoas!
220
00:31:53,125 --> 00:31:55,491
Primeiro a confundi com uma modelo...
221
00:31:56,562 --> 00:31:58,553
Agora com um garoto!
222
00:31:58,630 --> 00:32:01,121
E talvez tamb�m...
223
00:32:01,200 --> 00:32:03,327
Com um fantasma na minha janela!...
224
00:32:07,439 --> 00:32:10,704
A perdoarei,
se me perdoares a mim!
225
00:32:15,447 --> 00:32:18,905
Mostre-me uma das suas pinturas,
garota camale�o!
226
00:32:21,987 --> 00:32:23,784
Venha at� ao meu est�dio!
227
00:32:26,859 --> 00:32:28,793
Ao seu est�dio?
228
00:32:45,911 --> 00:32:49,369
- Isto � um trabalho de seu pai!
- N�o, � meu!
229
00:32:49,448 --> 00:32:52,383
� o meu rosto pintado por mim!
230
00:32:55,120 --> 00:32:57,247
Ah, est� aqui!
231
00:32:57,356 --> 00:33:00,416
Artemisia conseguiu argumentos
para o persuadir a vir aqui!...
232
00:33:00,526 --> 00:33:04,189
- Ele � que pediu para ver o meu trabalho!
- � um cavalheiro!
233
00:33:06,131 --> 00:33:07,723
Vamos jantar?
234
00:34:15,167 --> 00:34:18,500
Considere-me como sua aluna!
Deve considerar-me como tal!
235
00:34:18,570 --> 00:34:22,597
O meu pai ensina-me tudo aquilo que sabe.
A Academia n�o me ir� receber.
236
00:34:58,143 --> 00:35:00,543
A Academia n�o viu estes...
237
00:35:01,847 --> 00:35:03,439
Suponho!
238
00:35:06,952 --> 00:35:08,886
Nem o seu pai!
239
00:35:13,892 --> 00:35:17,384
Escolheu-me para compartilhar
os seus segredos comigo?
240
00:35:24,036 --> 00:35:27,199
Devo ser o seu professor
ou o seu confessor?
241
00:35:38,150 --> 00:35:41,278
Um Gentileschi j� � o bastante!
242
00:35:44,723 --> 00:35:46,918
N�o, n�o o farei
e n�o o posso fazer!
243
00:35:58,236 --> 00:36:00,431
Irei super�-lo um dia!
244
00:36:01,740 --> 00:36:04,675
Ent�o voc� vir� e pedir� para
ser meu aluno!
245
00:36:45,650 --> 00:36:47,641
O que Ihe disse Tassi?
246
00:36:49,154 --> 00:36:51,645
Disse que o provocou!
247
00:36:52,791 --> 00:36:54,952
Disse-Ihe a verdade!
248
00:36:55,027 --> 00:36:59,327
Tem que se ser um bom pintor
para se poder ser seu aluno!
249
00:36:59,398 --> 00:37:01,457
Deve ser am�vel com ele!
250
00:37:01,533 --> 00:37:05,697
Agora que consegui persuadi-lo
a tomar-Ihe como sua aluna!
251
00:37:12,911 --> 00:37:14,845
- Aonde vai?
- Para a minha li��o!
252
00:37:14,913 --> 00:37:16,540
Espera at� amanh�, Misia!
253
00:37:16,615 --> 00:37:19,846
- Vou com ela!
- N�o, a Marisa pode ir!
254
00:37:19,951 --> 00:37:23,182
Ter� que tomar conta da casa
enquanto trabalho na Igreja.
255
00:38:09,734 --> 00:38:12,567
Cumprimente a nossa convidada
com palavras de boas-vindas!
256
00:38:14,339 --> 00:38:16,364
Entrem! S�o inofensivos!
257
00:38:23,782 --> 00:38:25,841
Trouxe uma assistente!
258
00:38:28,186 --> 00:38:30,620
Posso supor que vai
abrir uma escola?
259
00:39:09,127 --> 00:39:11,220
N�o posso pintar com voc� olhando.
260
00:39:15,901 --> 00:39:19,302
Leve o seu material.
Vamos experimentar outra coisa.
261
00:39:48,300 --> 00:39:50,825
O que v� ali?
262
00:39:50,902 --> 00:39:52,233
Um barco.
263
00:39:52,304 --> 00:39:54,238
Um barco. E o que mais?
264
00:39:55,373 --> 00:39:57,967
Os barcos n�o me inspiram muito.
265
00:39:58,043 --> 00:40:00,170
Tente! Fa�a um esfor�o!
266
00:40:01,813 --> 00:40:03,838
N�o posso pintar ao ar livre!
267
00:40:03,915 --> 00:40:07,180
Sem personagens, � como
pintar um espa�o vazio!
268
00:40:07,285 --> 00:40:09,515
- Um espa�o vazio?
- Sim!
269
00:40:49,194 --> 00:40:52,027
Olhe para as coisas de um
modo diferente!
270
00:40:52,097 --> 00:40:54,725
N�o estou acostumada a tanta luz.
271
00:40:54,799 --> 00:40:56,357
Comece de novo!
272
00:40:56,434 --> 00:40:59,892
N�o continue a fazer o que j� sabe.
Tente outras formas!
273
00:41:12,417 --> 00:41:13,850
Por hoje, j� chega!
274
00:41:27,832 --> 00:41:29,800
Quem � essa coisinha encantadora?
275
00:41:29,868 --> 00:41:33,565
- Deve ter enfrentado c�us e infernos!
- O inferno � suficiente.
276
00:41:35,040 --> 00:41:38,567
- Escapou sem se despedir!
- N�o havia necessidade!
277
00:41:38,643 --> 00:41:42,409
Apenas precisei dizer: - Fora!
278
00:41:42,480 --> 00:41:44,414
Deixe-me ficar consigo!
279
00:41:44,482 --> 00:41:47,110
- Eu n�o te amo!
- Pode aceitar este meu pedido.
280
00:41:47,852 --> 00:41:50,514
Passei perfeitamente
por sua irm�!
281
00:41:53,291 --> 00:41:55,725
Minha querida e doce irm�!
282
00:42:02,033 --> 00:42:05,560
Apresento-Ihe Costanza...
283
00:42:05,637 --> 00:42:07,229
Minha irm�!
284
00:42:10,275 --> 00:42:12,209
Cuida dela!
285
00:42:12,277 --> 00:42:15,735
D�-Ihe o amor que um irm�o
n�o Ihe pode dar!
286
00:42:27,859 --> 00:42:29,850
Mais terra, menos c�u!
287
00:42:33,264 --> 00:42:34,856
Muito bem!
288
00:42:41,840 --> 00:42:43,865
Quer partir o mundo em peda�os?
289
00:42:46,711 --> 00:42:50,044
Voc� sempre pinta os seus
objetos em proximidade.
290
00:42:51,683 --> 00:42:53,913
Mas o mundo � vasto!
291
00:42:55,086 --> 00:42:57,714
As rela��es entre as coisas
s�o mais complexas.
292
00:43:02,293 --> 00:43:06,059
O ponto de refer�ncia ordena a
nossa vista em rela��o � paisagem.
293
00:43:07,899 --> 00:43:10,424
Cortando a tela assim em peda�os...
294
00:43:10,502 --> 00:43:12,902
D�-nos a rela��o exata.
295
00:43:20,145 --> 00:43:23,012
Repare em quantas coisas afastadas...
296
00:43:23,081 --> 00:43:25,515
Est�o contidas nos quadrados acima...
297
00:43:25,583 --> 00:43:28,450
E como h� poucas coisas dentro,
em baixo.
298
00:43:31,289 --> 00:43:33,951
Tudo o que vejo � terra e �gua.
299
00:43:35,927 --> 00:43:38,953
N�o est� vendo!
Feche os olhos!
300
00:43:39,030 --> 00:43:42,056
Tenho que aprender a pintar
com os olhos fechados?
301
00:43:42,133 --> 00:43:45,068
- H� cada mestre!
- Feche os olhos!
302
00:43:46,304 --> 00:43:47,896
Confie em mim!
303
00:44:11,125 --> 00:44:13,753
A terra invade a composi��o!
304
00:44:16,631 --> 00:44:18,223
Ocupa...
305
00:44:19,834 --> 00:44:22,268
A maior parte do centro.
306
00:44:24,672 --> 00:44:28,438
Levanta o c�u acima
de dois ter�os!
307
00:44:36,317 --> 00:44:37,875
No horizonte...
308
00:44:39,253 --> 00:44:42,245
A terra circunscreve a �gua.
309
00:44:42,356 --> 00:44:44,256
E a traz de volta.
310
00:44:45,326 --> 00:44:47,521
A pr�pria �gua �...
311
00:44:47,595 --> 00:44:51,122
o verde profundo ao longe,
e o azul mais pr�ximo de n�s.
312
00:44:52,967 --> 00:44:54,559
E o sol!
313
00:44:58,873 --> 00:45:02,866
O sol baila na �gua,
formando um caminho refletido...
314
00:45:02,943 --> 00:45:06,208
Que vem encontrar-nos,
estejamos onde estivermos.
315
00:45:09,650 --> 00:45:11,584
Agora abra os olhos!
316
00:45:11,652 --> 00:45:14,519
Sim, a �gua muda de cor!
317
00:45:17,325 --> 00:45:22,160
E o sol abre um caminho que se reflete
na �gua, aproximando-se de n�s! � verdade!
318
00:45:22,229 --> 00:45:24,163
Pois bem...
319
00:45:24,231 --> 00:45:25,926
Agora...
320
00:45:26,000 --> 00:45:29,561
Podemos agregar as suas
personagens, se insistir!
321
00:45:29,637 --> 00:45:31,161
Quem?
322
00:45:34,141 --> 00:45:36,075
Posso ver o sol!
323
00:46:07,274 --> 00:46:08,502
Ent�o, como est�?
324
00:46:09,643 --> 00:46:11,508
Por que n�o pergunta a ela?
325
00:46:12,446 --> 00:46:14,107
Que se passa consigo?
326
00:46:15,449 --> 00:46:17,417
Quero dedicar-me � cor!
327
00:46:17,485 --> 00:46:19,453
N�o Ihe posso ensinar as cores!
328
00:46:19,553 --> 00:46:22,249
Por que n�o?
Estou disposta a aprender!
329
00:46:22,323 --> 00:46:23,915
Voc� sabe tanto quanto eu!
330
00:46:29,830 --> 00:46:33,891
Foi mesquinhez da sua parte
n�o me ter dito antes!
331
00:46:35,970 --> 00:46:37,528
Devo posar assim?
332
00:46:38,773 --> 00:46:41,241
Sim, est� muito bem assim!
333
00:47:20,114 --> 00:47:24,141
Como consegue capturar tal
animalidade sem conhecer...
334
00:47:24,251 --> 00:47:26,185
quais as potencialidades de que
cada corpo � capaz?
335
00:47:27,655 --> 00:47:30,215
Eu nunca disse que n�o conhecia!
336
00:47:31,926 --> 00:47:35,453
Quem era o modelo
para os seus nus?
337
00:47:39,166 --> 00:47:41,498
Gostaria de posar para mim?
338
00:47:46,040 --> 00:47:47,974
N�o estou falando de um nu!
339
00:47:49,543 --> 00:47:51,477
Marisa!
340
00:47:52,613 --> 00:47:54,547
Procure alguma
coisa para limpar!
341
00:47:57,551 --> 00:48:00,577
V� varrer a praia!
342
00:48:38,425 --> 00:48:40,359
Encoste-se!
343
00:48:44,498 --> 00:48:47,126
Coloque a cabe�a para o lado!
344
00:48:51,572 --> 00:48:55,303
Agora levante as m�os como se
fosse empurrar Judith, � for�a!
345
00:49:09,890 --> 00:49:12,518
Finja que luta comigo!
346
00:49:24,605 --> 00:49:26,539
� hora de ir embora!
347
00:51:25,859 --> 00:51:27,793
Acalme-se!
348
00:51:40,607 --> 00:51:42,472
Deixe-se levar!
349
00:52:06,166 --> 00:52:07,861
Lamento muito!
350
00:52:07,935 --> 00:52:10,426
Desculpa, Artemisia!
351
00:52:10,504 --> 00:52:12,904
Eu n�o sabia!
352
00:52:12,973 --> 00:52:14,907
Eu pensava que...
353
00:52:37,197 --> 00:52:40,997
Conseguiu assumir o controlo da minha
mente como ningu�m antes o tinha feito!
354
00:52:41,068 --> 00:52:43,002
Amo voc�!
355
00:53:13,500 --> 00:53:15,434
Temos que ir embora!
356
00:53:38,625 --> 00:53:40,593
Sim senhora, estou aqui!
357
00:53:40,661 --> 00:53:42,822
Misia, eu preciso de ti!
358
00:53:42,896 --> 00:53:44,830
Sim, pai, eu j� venho!
359
00:55:50,090 --> 00:55:51,148
O amante exaltado...
360
00:55:52,392 --> 00:55:55,293
apertou a jovem contra ele...
361
00:55:55,362 --> 00:55:59,162
entrou nela e abra�ou-a...
362
00:55:59,232 --> 00:56:03,225
numa mescla confusa de formas
e de sonho.
363
00:56:03,303 --> 00:56:06,033
T�o materialmente distante...
364
00:56:06,106 --> 00:56:09,906
e, agora, t�o milagrosamente pr�ximo.
365
00:58:14,267 --> 00:58:15,859
Baptiste...
366
00:58:17,938 --> 00:58:20,702
O seu mestre � um grande artista!
367
00:58:21,875 --> 00:58:24,400
Estou muito contente e gosto
do seu trabalho.
368
00:58:25,545 --> 00:58:27,740
Salva-me de ter que mentir.
369
00:58:35,856 --> 00:58:40,020
Tenho alguns novos desenhos para si.
Tenho certeza de que vai gostar deles!
370
00:58:40,093 --> 00:58:43,028
Tem de guard�-los!
371
00:58:43,096 --> 00:58:47,430
Estas imagens perdem rapidamente
o seu poder. A diferen�a da arte!
372
00:58:56,910 --> 00:59:00,209
Ele encontrou "a arte" com
a jovem Gentileschi.
373
00:59:01,982 --> 00:59:04,917
O seu poder parece que n�o
se desgasta!
374
00:59:09,656 --> 00:59:12,489
Ela � a raz�o porque Agostino
n�o me ver�.
375
00:59:18,498 --> 00:59:21,331
N�o tenho a inten��o de mendigar
o seu respeito.
376
00:59:58,939 --> 01:00:01,066
- Vejo-a amanh�?
- Depende do meu pai...
377
01:00:01,141 --> 01:00:05,009
Ele achar� estranho se n�o vier!
At� amanh�!
378
01:00:06,513 --> 01:00:09,914
Fazem refer�ncia � comiss�o
dividida com Tassi?
379
01:00:09,983 --> 01:00:11,644
Queria dizer-Ihe...
380
01:00:11,751 --> 01:00:14,618
Terei, com isto, perdido
prest�gio em Roma?
381
01:00:14,688 --> 01:00:18,055
Isso � o passado.
J� quase caiu no esquecimento.
382
01:00:18,124 --> 01:00:20,251
Exceto algumas reclama��es
de algu�m que diz...
383
01:00:20,327 --> 01:00:23,353
que voc�s dividem outras coisas
al�m dos afrescos...
384
01:00:23,430 --> 01:00:26,228
Isso � falso!
N�o participo na sua deprava��o!
385
01:00:27,300 --> 01:00:29,234
Dizem que Artemisia...
386
01:00:29,302 --> 01:00:32,897
Ele � o seu mestre e ela nunca
pintou melhor!
387
01:00:32,973 --> 01:00:38,240
Mas ela s� trabalha para o meu
est�dio, n�o para o dele!
388
01:00:38,311 --> 01:00:41,838
S�o referidas coisas mais
concretas entre eles!
389
01:00:43,750 --> 01:00:47,117
� tudo m� l�ngua! S�o apenas ci�mes
em rela��o a uma jovem...
390
01:00:47,187 --> 01:00:49,519
que tem o talento de um homem!
391
01:00:49,589 --> 01:00:53,821
Al�m disso, ela anda sempre com uma
acompanhante, e ele � um homem honesto!
392
01:00:53,893 --> 01:00:56,521
N�o d� aten��o a esses disparates!
393
01:00:56,596 --> 01:00:59,690
Fico emocionado ao ouvi-lo!
394
01:00:59,766 --> 01:01:03,031
Trago o pigmento que me pediu.
395
01:01:03,103 --> 01:01:05,571
Quem � que disse essas coisas?
396
01:01:25,725 --> 01:01:27,693
O nosso amigo florentino...
397
01:01:27,761 --> 01:01:29,956
O que ele ensinou hoje?
398
01:01:30,030 --> 01:01:31,964
A perspectiva...
399
01:01:34,367 --> 01:01:37,996
As linhas convergem para
o horizonte, assim...
400
01:01:53,019 --> 01:01:54,350
Est� com uma cor bronzeada!...
401
01:01:56,189 --> 01:01:58,953
Temos estado l� fora, a
pintar o horizonte.
402
01:02:01,194 --> 01:02:03,458
E voc�, fica � sombra?
403
01:02:03,530 --> 01:02:05,464
Estava debaixo do guarda sol.
404
01:02:05,532 --> 01:02:08,262
Proteja as telas!
405
01:02:38,164 --> 01:02:40,098
Baptiste...
406
01:02:40,166 --> 01:02:42,100
O seu mestre hoje n�o vem?
407
01:02:42,168 --> 01:02:44,102
Ele n�o nos disse nada!
408
01:02:52,245 --> 01:02:55,373
Vai embora?
Mas... o gesso vai ficar seco!
409
01:04:34,514 --> 01:04:36,482
Ele n�o disse nada!
410
01:04:36,583 --> 01:04:39,051
Pai?...
411
01:04:39,152 --> 01:04:41,586
Foi embora!
412
01:04:41,654 --> 01:04:43,246
Foi embora?!
413
01:04:44,757 --> 01:04:47,817
Ele disse que ia � pris�o
ajudar Agostino!
414
01:05:07,480 --> 01:05:10,574
Garanta-me que n�o tocou
na minha filha!
415
01:05:13,419 --> 01:05:15,114
Garanta-me!
416
01:05:15,188 --> 01:05:17,918
Responda! Responda-me!
417
01:05:20,426 --> 01:05:25,363
Confiei em voc�!
Diga-me que n�o me traiu!
418
01:05:26,366 --> 01:05:28,766
� meu amigo!
419
01:05:28,835 --> 01:05:31,201
Agostino, diga-me!
420
01:05:41,414 --> 01:05:44,941
Por que � que n�o
me responde, Tassi?
421
01:05:45,051 --> 01:05:49,647
Se me roubou, deve dar-Ihe
prote��o e casar com ela!
422
01:05:49,722 --> 01:05:53,658
A �nica forma de a salvar,
� casar-se com ela!
423
01:05:53,726 --> 01:05:57,662
Tem que se casar com ela!
Est� a ouvir-me?
424
01:06:01,167 --> 01:06:03,727
N�o me pode fazer isto!
425
01:06:21,754 --> 01:06:23,312
Covarde!
426
01:07:38,765 --> 01:07:40,699
O que voc� fez?
427
01:07:41,801 --> 01:07:44,235
Deixou esse homem seduzi-la!
428
01:07:44,303 --> 01:07:47,500
- Confiei em voc�!
- Eu o amo!
429
01:07:48,341 --> 01:07:51,868
- E ele tamb�m me ama!
- Ele a violou!
430
01:07:51,944 --> 01:07:54,037
N�o, ele me deu prazer!
431
01:07:54,113 --> 01:07:56,673
Pare! Cale-se!
Deixe-a!
432
01:07:56,783 --> 01:07:58,910
Fale com ela!
Eu n�o posso!
433
01:08:04,257 --> 01:08:08,318
Se disser que ele a violou,
ter� que se casar consigo!
434
01:08:08,394 --> 01:08:10,794
Disser? Disser a quem?
435
01:08:12,198 --> 01:08:13,859
N�o me diga o que tenho a fazer!
436
01:08:14,867 --> 01:08:18,428
Deitar-se com o meu pai,
n�o faz de voc� a minha m�e!
437
01:08:20,306 --> 01:08:22,638
Voc�...
438
01:08:22,709 --> 01:08:25,473
Voc� s� quer uma coisa!
439
01:08:25,545 --> 01:08:29,003
Que seja tudo seu!
Eu e os afrescos!
440
01:09:35,782 --> 01:09:38,273
Uma jovem de 15 anos!
Sua aluna!
441
01:09:38,384 --> 01:09:39,681
N�o de 15 anos! 17!
442
01:09:39,752 --> 01:09:42,949
Ela nasceu em 1593 ou 1595?
443
01:09:43,022 --> 01:09:45,013
� o meu dinheiro que ele quer!
444
01:09:45,892 --> 01:09:47,792
A minha comiss�o para ele!
445
01:09:47,860 --> 01:09:50,795
Foi induzido pelos ci�mes!
446
01:09:50,863 --> 01:09:53,855
Somente pe�o que o desagravo
seja feito, como repara��o...
447
01:09:53,933 --> 01:09:58,199
de um nome honrado e pela
reputa��o da minha filha!
448
01:09:58,271 --> 01:10:01,729
Pergunte a Artemisia se alguma
vez a violei!
449
01:10:01,808 --> 01:10:04,902
Eu amo a Artemisia! Amo-a!
450
01:10:06,212 --> 01:10:08,237
E n�o Ihe fiz nenhum mal!
451
01:10:09,582 --> 01:10:11,516
Ent�o por que � que n�o
se casa com ela?
452
01:10:12,451 --> 01:10:14,544
Ficaria com a sua bem amada...
453
01:10:14,654 --> 01:10:17,748
e um dote de Orazio Gentileschi!
454
01:10:17,824 --> 01:10:20,349
Eu n�o estou � venda!
455
01:10:20,426 --> 01:10:23,862
Sou virgem!
N�o h� motivo para aqui estar!
456
01:10:24,697 --> 01:10:26,665
Portanto, onde est� o crime?
457
01:10:26,732 --> 01:10:30,896
Ajude-me a apanh�-lo!
Eu fiz tudo isto por voc�!
458
01:11:34,934 --> 01:11:36,868
Ent�o?
459
01:11:36,936 --> 01:11:39,131
Ela perdeu a virgindade
h� pouco tempo.
460
01:11:39,205 --> 01:11:41,139
Quantas vezes fornicou?
461
01:11:42,441 --> 01:11:45,569
De qualquer forma, ela j� n�o �
uma virgem! Nem mais ou menos!
462
01:11:46,812 --> 01:11:51,875
Sr. Gentileschi, tudo o que
se provou at� agora...
463
01:11:51,984 --> 01:11:54,282
� que a sua filha � uma mentirosa!...
464
01:12:28,721 --> 01:12:30,621
O que veio fazer aqui?
465
01:12:39,065 --> 01:12:42,796
Minha pobre crian�a, o homem
que ama, desde menino � um malvado!
466
01:12:44,603 --> 01:12:46,537
Tome o seu lugar!
467
01:12:58,517 --> 01:13:00,451
Pode falar!
468
01:13:06,459 --> 01:13:09,519
Vim sozinha de Floren�a...
469
01:13:09,595 --> 01:13:13,429
Para dizer coisas que, at� agora,
apenas tenho dito a Deus.
470
01:13:18,704 --> 01:13:22,162
O meu irm�o � um ser malvado...
471
01:13:22,241 --> 01:13:24,801
Que devia estar detido!
472
01:13:24,877 --> 01:13:26,367
Continue!
473
01:13:28,781 --> 01:13:32,945
Vim, por piedade a Gentileschi
e sua filha.
474
01:13:34,453 --> 01:13:36,683
O meu irm�o tem uma esposa
em Floren�a.
475
01:13:39,191 --> 01:13:40,681
Uma esposa leg�tima?
476
01:13:40,760 --> 01:13:44,560
Ela deixou-me, por sua livre
vontade, h� tr�s anos.
477
01:13:45,965 --> 01:13:50,095
Ele envergonhou-a ao ter rela��es
com a sua irm� mais nova.
478
01:13:51,637 --> 01:13:53,002
Que cal�nia!
479
01:13:53,072 --> 01:13:56,064
Ele fugiu, mas todos se lembram,
em Floren�a!
480
01:13:56,142 --> 01:13:58,110
A testemunha seguinte!
481
01:13:59,945 --> 01:14:01,936
Artemisia.
482
01:14:02,048 --> 01:14:04,539
� uma cal�nia, Artemisia!
483
01:14:06,552 --> 01:14:08,452
Isso nunca foi provado!
484
01:14:08,521 --> 01:14:10,045
Sil�ncio!
485
01:14:11,357 --> 01:14:13,120
E quer proteg�-lo!
486
01:14:13,192 --> 01:14:14,659
Artemisia, nunca!
487
01:14:18,397 --> 01:14:21,889
- � um mentiroso!
- Tudo isto por voc�!
488
01:14:23,669 --> 01:14:25,398
A jovem pintora!
489
01:14:28,741 --> 01:14:30,800
Precisa de um defensor!
490
01:14:30,876 --> 01:14:33,174
N�o vou deix�-lo correr o risco
de perder a sua vida!
491
01:14:33,245 --> 01:14:35,873
Nada deter� Orazio!
492
01:14:35,981 --> 01:14:39,417
A sua irm� revelou a sua
m� conduta em Floren�a.
493
01:14:41,687 --> 01:14:44,121
A senten�a pode ser severa!
494
01:14:45,424 --> 01:14:47,892
Meu amigo...
495
01:14:47,960 --> 01:14:49,985
Est� na pris�o!
496
01:14:51,163 --> 01:14:53,427
Entretanto, ela est� livre...
497
01:14:53,499 --> 01:14:55,524
Para estar com quem ela
muito bem entender!
498
01:14:55,601 --> 01:14:57,660
Ela n�o vale isto!
499
01:14:57,736 --> 01:15:01,672
N�o posso suportar v�-lo
na pris�o por causa dela!
500
01:15:05,811 --> 01:15:07,972
N�o direi nada contra ela.
501
01:15:17,256 --> 01:15:19,190
De qualquer maneira,
o salvaremos!
502
01:17:11,837 --> 01:17:13,964
H� alguma janela na sua cela?
503
01:17:16,875 --> 01:17:19,173
Fale-me sobre o que
pode ver de l�!
504
01:17:21,981 --> 01:17:23,471
Duas colinas.
505
01:17:24,984 --> 01:17:27,043
Uma depois da outra...
506
01:17:29,421 --> 01:17:31,082
Num dos lados...
507
01:17:34,727 --> 01:17:37,628
pr�ximo da colina que
est� mais afastada...
508
01:17:38,797 --> 01:17:41,459
posso ver uma �rvore.
509
01:17:43,135 --> 01:17:47,196
Os nossos olhos seguem os
seus ramos at� ao c�u.
510
01:17:49,108 --> 01:17:51,235
Bem cedo, pela tarde...
511
01:17:51,310 --> 01:17:54,245
A sua sombra verde escura...
512
01:17:54,313 --> 01:17:56,372
quase alcan�a uma
forma��o rochosa...
513
01:17:56,482 --> 01:17:59,781
surpreendentemente, o branco...
514
01:17:59,852 --> 01:18:03,083
um branco t�o puro,
jamais alguma vez pintado...
515
01:18:03,155 --> 01:18:06,181
que parecia sair a jorros da tela.
516
01:18:06,258 --> 01:18:08,123
� noite...
517
01:18:08,193 --> 01:18:11,321
quando a luz come�a
a desvanecer...
518
01:18:11,397 --> 01:18:14,764
convertendo as minhas colinas
num cinzento esverdeado...
519
01:18:14,833 --> 01:18:16,994
perco a sua profundidade...
520
01:18:18,337 --> 01:18:20,828
como recortes de papel.
521
01:18:25,611 --> 01:18:27,704
Voc� me violou!
522
01:18:28,881 --> 01:18:31,748
Mentiu para mim!
523
01:18:31,817 --> 01:18:34,581
Menti para te proteger!
524
01:18:35,654 --> 01:18:38,487
Faria qualquer coisa
para te proteger!
525
01:18:39,758 --> 01:18:43,421
Orazio � a causa dos
nossos problemas.
526
01:18:43,495 --> 01:18:45,759
Ele nunca mentiu para mim!
527
01:18:45,831 --> 01:18:48,527
E o seu passado n�o � obra dele!
528
01:18:51,337 --> 01:18:53,703
Se eu pudesse apagar tudo isto!...
529
01:18:57,409 --> 01:19:00,469
Agora voc� faz parte de mim!
530
01:19:00,546 --> 01:19:03,344
E isso n�o pode ser apagado!
531
01:19:06,185 --> 01:19:08,119
Amo voc�!
532
01:19:32,911 --> 01:19:36,847
As pernas abertas, m�sculos tensos,
533
01:19:36,915 --> 01:19:41,249
retorci caras, cabe�a abaixo,
534
01:19:41,320 --> 01:19:43,288
um bra�o estendido para fora,
535
01:19:43,389 --> 01:19:46,449
um punho levantado,
536
01:19:46,525 --> 01:19:50,484
uns seios redondos que se escapam
de um corpete,
537
01:19:50,562 --> 01:19:52,894
Uma espada em greve...
538
01:19:52,965 --> 01:19:56,025
o recorte com todas as suas margens,
539
01:19:56,101 --> 01:19:58,433
uma mirada fixa de olhos.
540
01:19:58,504 --> 01:20:00,563
E da cor vermelha...
541
01:20:00,639 --> 01:20:02,766
fa�o uma erup��o sobre a tela.
542
01:20:12,718 --> 01:20:16,176
Est�o aqui 20 desenhos de Artemisia.
543
01:20:16,288 --> 01:20:19,985
Todos eles rascunham �rg�os
genitais masculinos.
544
01:20:20,058 --> 01:20:22,049
Senhoras, desviem os vossos olhos!
545
01:20:22,127 --> 01:20:26,063
Talvez recorda��es de 20 amantes!
546
01:20:26,131 --> 01:20:27,689
Em todo o caso...
547
01:20:27,766 --> 01:20:31,031
� a prova do conhecimento dela
sobre as coisas da carne.
548
01:20:31,103 --> 01:20:34,129
E uma viola��o da Lei Divina!
549
01:20:34,940 --> 01:20:38,171
Desenhou o corpo humano!
550
01:20:38,243 --> 01:20:41,440
O corpo humano que Deus nos deu!
551
01:20:41,513 --> 01:20:43,071
Ele est� a mentir!
552
01:20:43,182 --> 01:20:47,084
N�o � o trabalho de um pintor,
mas sim, o de uma mulher!
553
01:20:47,152 --> 01:20:49,086
Olhai!
554
01:20:49,154 --> 01:20:50,781
Artemisia!
555
01:21:01,166 --> 01:21:03,293
Ela diz que � virtuosa...
556
01:21:03,368 --> 01:21:05,302
e � isto o que ela produz!
557
01:21:09,708 --> 01:21:13,269
Que Artemisia seja vista
como uma "Judith"!
558
01:21:13,345 --> 01:21:14,835
Uma criminosa!
559
01:21:16,381 --> 01:21:18,076
Uma traidora!
560
01:21:18,183 --> 01:21:19,775
E Agostino...
561
01:21:23,021 --> 01:21:26,013
Como a v�tima das suas maquina��es.
562
01:21:28,093 --> 01:21:30,994
Artemisia e Agostino!
563
01:21:32,297 --> 01:21:35,494
Quem � a v�tima de quem?
564
01:21:35,567 --> 01:21:37,262
Agostino...
565
01:21:37,336 --> 01:21:39,861
A vontade daquele que resiste
e se defende...
566
01:21:39,938 --> 01:21:42,099
antes que seja tarde demais?
567
01:21:47,379 --> 01:21:49,074
Acorde!
568
01:21:50,482 --> 01:21:54,714
Levem-nos para o meu gabinete.
Vou deliberar sobre o assunto.
569
01:21:57,222 --> 01:21:59,383
Deixem-me ir embora!
570
01:22:15,107 --> 01:22:17,041
Ate-Ihe as m�os!
571
01:22:18,110 --> 01:22:19,771
A verdade!
572
01:22:19,845 --> 01:22:23,337
Saberemos a verdade que s�
Deus conhece!
573
01:22:23,448 --> 01:22:25,848
De m�os erguidas como se
fizesse uma ora��o!
574
01:22:25,918 --> 01:22:28,546
Finge! Sabe muito bem
como � que isso se faz!
575
01:22:46,672 --> 01:22:50,403
Foi violada por Agostino Tassi?
576
01:23:07,526 --> 01:23:09,460
Eu apenas o amo!
577
01:23:10,529 --> 01:23:12,463
Mais apertado!
578
01:23:26,678 --> 01:23:28,373
Pare!
579
01:23:30,415 --> 01:23:33,543
- Ela j� sofreu o suficiente!
- Hei de chegar � verdade!
580
01:23:33,652 --> 01:23:37,782
Violei a virgem, Artemisia!
Forcei-a a tais atos!...
581
01:23:37,856 --> 01:23:41,223
E o fiz repetidamente,
prometendo casar-me com ela!
582
01:23:41,293 --> 01:23:43,784
Castigue-me! Ela n�o merece isto!
583
01:23:45,764 --> 01:23:47,254
Desate-Ihe as m�os!
584
01:24:00,145 --> 01:24:02,079
O que � que eu fiz?
585
01:25:13,218 --> 01:25:15,743
Tassi de Floren�a...
586
01:25:15,854 --> 01:25:19,551
declaro-o culpado por viola��o,
587
01:25:19,624 --> 01:25:22,354
e sentencio-o a
dois anos de pris�o.
588
01:26:10,008 --> 01:26:11,942
Artemisia, pe�o-Ihe!
589
01:26:16,648 --> 01:26:19,082
Ainda temos trabalho
para fazer juntos.
590
01:26:24,756 --> 01:26:28,055
Devo ajud�-lo a
terminar os afrescos...
591
01:26:28,126 --> 01:26:30,560
ou faremos outra
pintura sobre a dele?
592
01:26:34,866 --> 01:26:37,266
N�o se preocupe comigo, Pai!
593
01:26:37,335 --> 01:26:41,032
Deu-me algo que ningu�m
me poder� tirar!
594
01:26:41,106 --> 01:26:43,233
Ensinou-me a pintar!
595
01:26:45,410 --> 01:26:50,905
N�o, dei-Ihe o sofrimento que transparece
nas suas pinturas, n�o o talento!
596
01:26:52,117 --> 01:26:54,551
Simplificou-me as coisas!
597
01:26:54,619 --> 01:26:58,953
Bloqueou-me os caminhos que me poderiam
ter desviado da arte de pintar...
598
01:26:59,024 --> 01:27:02,255
se tivesse permanecido como
uma mulher respeit�vel.
599
01:27:04,529 --> 01:27:09,296
A sua pintura � magn�fica, poderosa!
600
01:27:12,270 --> 01:27:14,932
Falamos muito diante
das pinturas!
601
01:27:42,200 --> 01:27:44,361
Deite tudo abaixo!
602
01:27:44,436 --> 01:27:46,233
Desculpe?
603
01:27:47,305 --> 01:27:49,500
Desmonte tudo isto!
604
01:28:11,630 --> 01:28:14,565
Agora, tenho que esquecer
a sua face!
605
01:29:05,550 --> 01:29:07,484
O seu pai quis salv�-la.
606
01:29:10,588 --> 01:29:12,681
Se for embora, ele vai morrer!
607
01:29:17,662 --> 01:29:19,789
Ningu�m morre de pesar!
608
01:29:21,900 --> 01:29:24,460
Essa � uma coisa que eu aprendi!
609
01:29:27,472 --> 01:29:29,599
Sabe que tenho que te deix�-lo.
610
01:29:33,411 --> 01:29:35,345
Ele tamb�m o sabe.
611
01:31:36,701 --> 01:31:38,293
Duas colinas.
612
01:31:39,504 --> 01:31:43,440
Uma depois da outra.
613
01:31:44,509 --> 01:31:47,103
Pr�ximo, uma �rvore isolada.
614
01:31:48,446 --> 01:31:52,746
Os nossos olhos
seguem-na at� ao c�u...
615
01:31:52,851 --> 01:31:54,910
Pela tardinha...
616
01:31:55,019 --> 01:31:57,351
a sua sombra verde escura...
617
01:31:57,422 --> 01:32:00,482
quase alcan�a uma forma��o rochosa...
618
01:32:01,493 --> 01:32:03,927
Mais branca que qualquer outra coisa...
619
01:32:03,995 --> 01:32:06,395
demasiado branca para se poder pintar...
620
01:32:06,464 --> 01:32:10,491
Pois parecia sair a jorros da tela...
621
01:32:22,296 --> 01:32:26,296
Artemisia n�o voltou a ver Agostino.
622
01:32:31,296 --> 01:32:34,296
Um m�s depois deste ep�logo, Artemisia ficou
noiva de Pietro Stiattesi, filho de um vizinho.
623
01:32:35,296 --> 01:32:41,296
Abandonou Roma num casamento de conveni�ncia,
para o bem da sua honra, que t�o maltratada fora.
624
01:32:44,296 --> 01:32:47,296
Artemisia Gentileshi, tornou-se a primeira
mulher membro da Academia de Floren�a.
625
01:32:47,796 --> 01:32:51,296
E foi a primeira mulher na Hist�ria da
Arte, a ser paga pelo seu trabalho.
626
01:32:54,296 --> 01:32:58,296
Mais tarde, na Inglaterra, reconciliou-se
com seu pai, onde pintou, a convite do Rei.
627
01:33:02,296 --> 01:33:07,296
Deu � luz a uma filha,
a quem ensinou a pintar.
628
01:33:09,296 --> 01:33:14,296
As pinturas de Artemisia Gentileshi, s�o o testemunho do
seu g�nio e singularidade, tanto como mulher, e como pintora.
629
01:33:14,796 --> 01:33:20,296
O seu trabalho est� patente em prestigiados Museus, tais como o Museu do
Louvre, em Paris, ou no The Metropolitan Museum of Art, em Nova lorque.
47042
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.