All language subtitles for 1955 - Duel on the Mississippi (di William Castle)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,720 --> 00:00:16,794 DUEL PE MISSISSIPPI 2 00:00:16,797 --> 00:00:26,797 Traducerea şi adaptarea: Cristian82 3 00:01:02,480 --> 00:01:04,865 Încă din vremurile coloniştilor, a fost construit un imperiu al bogăţiei 4 00:01:04,965 --> 00:01:09,067 pe pământul fertil al deltei, de-a lungul râului Mississippi. 5 00:01:09,700 --> 00:01:13,807 Cu creşterea unor plantaţii vaste, zahărul a încetat să mai fie un lux 6 00:01:14,060 --> 00:01:16,131 şi a devenit un lux necesar 7 00:01:16,460 --> 00:01:19,168 care a afectat piaţa întregii lumi. 8 00:01:19,360 --> 00:01:22,785 Aşa cum a venit bogăţia aşa au venit şi hoţii şi piraţii, 9 00:01:23,000 --> 00:01:24,582 care au format Pieţele Negre. 10 00:01:24,820 --> 00:01:27,528 Zahărul, a devenit la fel de valoros ca aurul. 11 00:01:27,760 --> 00:01:30,468 Acest Imperiu al răului a fost ameninţat 12 00:01:30,880 --> 00:01:33,781 şi nimic nu putea sta între hoţi şi "aurul"lor", 13 00:01:34,140 --> 00:01:37,690 decât nişte cultivatori curajoşi şi câţiva paznici loiali. 14 00:02:03,760 --> 00:02:05,660 Încetează cu cântatul, Marie! 15 00:02:12,540 --> 00:02:15,089 De ce, d-le Louie? 16 00:02:19,520 --> 00:02:21,545 Nu-ţi place cântatul meu? 17 00:02:22,260 --> 00:02:24,046 Sună bine, dar... 18 00:02:24,440 --> 00:02:26,909 sunt alte lucruri pe care trebuie să Ie ascult. 19 00:02:36,920 --> 00:02:38,627 Aşteaptă aici, Jarveau! 20 00:02:39,180 --> 00:02:40,762 Eu merg să arunc o privire. 21 00:03:24,360 --> 00:03:25,942 Porcule! 22 00:03:29,680 --> 00:03:32,706 Domn, da! Dar "porc", e cam urât! 23 00:04:01,140 --> 00:04:04,531 - Ce naiba cauţi aici!? - Ţi-am spus să nu ucizi pe nimeni! 24 00:04:05,240 --> 00:04:06,787 A dat alarma. 25 00:04:07,300 --> 00:04:09,007 Ştii că am făcut-o pentru tine. 26 00:04:09,880 --> 00:04:11,302 Pentru mine! 27 00:04:11,620 --> 00:04:13,611 Pentru 1.100 de saci de zahăr. 28 00:04:14,160 --> 00:04:15,867 Zahărul a fost doar o parte din asta. 29 00:04:16,360 --> 00:04:19,466 Întoarce-te la cal şi pleacă. Am de lucru. 30 00:04:26,960 --> 00:04:28,667 Faceţi linişte! Cu toţii! 31 00:04:29,240 --> 00:04:30,708 Sau o să fiţi răniţi! 32 00:04:31,980 --> 00:04:34,642 Anton, cheamă pluta. 33 00:04:46,320 --> 00:04:49,631 Anton, ai grijă cum încarci zahărul ăla, nu vreau să-l pierd în rău. 34 00:04:49,820 --> 00:04:52,403 Stai liniştit, Hugo! O să-l încarc cu grijă. 35 00:04:53,200 --> 00:04:55,589 Nu vreau să stai aici. Ai putea avea probleme. 36 00:04:55,900 --> 00:04:58,892 Uite! E operaţiunea mea, aşa că rămân. 37 00:04:59,520 --> 00:05:01,784 Rămân să mă conving că nu-i rămâne niciun sac de zahăr, 38 00:05:01,940 --> 00:05:04,762 d-lui Tulane! 39 00:05:05,360 --> 00:05:08,148 - Chiar îl urăşti pe omul ăla, nu-i aşa? - Da, aşa e. 40 00:05:08,400 --> 00:05:10,789 ÎI învăţ eu minte, să le spună oamenilor unde pot să locuiască. 41 00:05:16,640 --> 00:05:19,029 - Bună seara, d-le LaFarge! - Bună seara, Benedict! 42 00:05:19,400 --> 00:05:21,391 - Toată lumea e acasă? - Sunt în sufragerie, d-le. 43 00:05:21,560 --> 00:05:22,868 Bine! 44 00:05:25,080 --> 00:05:28,425 Cu o cotă de 10-1/4 la sacul de 45 kg 45 00:05:29,200 --> 00:05:32,511 aş putea să-i plătesc Iui Gabriel 8.000 $ din împrumut. 46 00:05:32,920 --> 00:05:35,389 Şi să-mi mai rămână şi mie până Ia următorul profit. 47 00:05:35,820 --> 00:05:37,970 - Bună seara, Rene! - Andre! 48 00:05:38,100 --> 00:05:40,250 - Cum eşti? - Haide, intra! 49 00:05:40,350 --> 00:05:41,757 Mulţumesc! 50 00:05:41,857 --> 00:05:44,252 - Doamnă! - Mă bucur că ai trecut pe aici, Rene! 51 00:05:44,460 --> 00:05:46,531 O, nu, vă rog, d-le Tulane, nu vă ridicaţi! 52 00:05:46,840 --> 00:05:48,148 - Coniac, Rene? - Mulţumesc! 53 00:05:48,300 --> 00:05:50,246 Ia loc! Ne-ai lipsit! 54 00:05:50,800 --> 00:05:52,382 Cum e cu malaria, d-le Tulane? 55 00:05:52,660 --> 00:05:55,732 Vine şi trece. Dar cred că o să-mi revin. 56 00:05:56,380 --> 00:05:57,848 Ţi-ai cules recolta? 57 00:05:58,140 --> 00:06:01,531 Zahărul meu, a fost tăiat aproape tot. O să încep să-l macin săptămâna viitoare. 58 00:06:02,000 --> 00:06:03,946 Zvonurile spun, că aveţi o recoltă bună. 59 00:06:06,340 --> 00:06:08,411 1400 de saci! 60 00:06:08,580 --> 00:06:11,129 Atât de mult!? Ei bine, felicitări! 61 00:06:11,460 --> 00:06:13,451 E clar că aţi reuşit să scăpaţi de mucegai. 62 00:06:13,640 --> 00:06:16,712 Andre, a trebuit să ardă toată recolta de anul trecut. 63 00:06:16,900 --> 00:06:18,720 Aproape am ars şi casă împreună cu ei. 64 00:06:19,040 --> 00:06:21,190 A meritat, pentru a scăpa de mucegai. 65 00:06:22,060 --> 00:06:25,530 - Se pare că ai şi tu. - Am puţin, în secţiunea nord-estică. 66 00:06:26,040 --> 00:06:28,429 Dar adevăratul putregai e în casa mea. 67 00:06:29,840 --> 00:06:32,992 Jacques Scarlet, piratul din Bastille-Bayou. 68 00:06:33,520 --> 00:06:35,750 Piratul ăla bătrân încă mai încearcă să te cumpere? 69 00:06:35,880 --> 00:06:37,621 S-a întors acum cu două zile. 70 00:06:37,820 --> 00:06:40,562 Trebuie să recunosc că, mi-a făcut o ofertă foarte tentantă. 71 00:06:41,680 --> 00:06:44,388 Nu vă faceţi griji, d-le Tulane! L-am refuzat. 72 00:06:44,580 --> 00:06:46,127 Mi-am ţinut promisiunea faţă de dvs. 73 00:06:46,480 --> 00:06:48,426 Bine. 74 00:06:48,900 --> 00:06:50,686 Doar atât putem face, Rene. 75 00:06:52,820 --> 00:06:55,050 Dacă-i permitem vreunui pirat 76 00:06:55,220 --> 00:06:56,961 să câştige un Ioc în comunitatea noastră 77 00:06:57,500 --> 00:06:59,127 o să fim ori ucişi, 78 00:06:59,540 --> 00:07:01,167 ori înecaţi. 79 00:07:03,740 --> 00:07:05,526 Ei bine, asta e ultimul. 80 00:07:10,460 --> 00:07:14,010 Aş da orice să-i văd faţa, d-lui Tulane, când o să afle cât a pierdut. 81 00:07:15,500 --> 00:07:17,366 O să mă coste câţiva oameni, 82 00:07:17,860 --> 00:07:21,171 dar se poate aranja, depinde de cât de mult eşti dispusă să-mi oferi. 83 00:07:23,080 --> 00:07:25,310 Se pare că nu suficient. 84 00:07:37,140 --> 00:07:38,960 Pentru prosperitatea familiei Tulane! 85 00:07:41,520 --> 00:07:42,988 Ray! 86 00:07:45,880 --> 00:07:47,587 Împingeţi! Împingeţi! 87 00:07:47,760 --> 00:07:48,989 Grăbiţi-vă! Grăbiţi-vă! 88 00:07:49,160 --> 00:07:52,107 Mergeţi după cai! Grăbiţi-vă! Lili, tine aproape! 89 00:08:41,840 --> 00:08:43,660 Dă-mi drumul! 90 00:08:45,180 --> 00:08:47,330 Nu mă bateţi, d-le Tulane. 91 00:08:51,280 --> 00:08:54,625 Ei bine, acum că ai prins o femeie pirat, 92 00:08:54,980 --> 00:08:56,721 ce o să faci cu ea? 93 00:08:57,660 --> 00:08:59,480 O să te predau, şerifului. 94 00:09:00,000 --> 00:09:02,150 O să faci zece ani în închisoarea regională. 95 00:09:03,260 --> 00:09:06,332 În schimb, dacă ne arăţi ascunzătoarea secretă din Bastille-Bayou, 96 00:09:06,440 --> 00:09:07,703 eşti liberă. 97 00:09:08,440 --> 00:09:10,386 Tu ţi-ai trăda prietenii? 98 00:09:10,740 --> 00:09:13,528 Prietenii mei, nu sunt hoţi şi ucigaşi. 99 00:09:14,600 --> 00:09:17,865 Se spune că închisoarea regională e plină de boli. 100 00:09:18,300 --> 00:09:20,803 Zece ani, e o perioda foarte lungă. 101 00:09:21,920 --> 00:09:25,106 Cât crezi că aş trăi, dacă mi-aş trăda prietenii? 102 00:09:26,800 --> 00:09:28,950 O să-ţi plătesc un bilet pe vasul către Saint-Louis. 103 00:09:31,780 --> 00:09:34,408 S-ar putea să-mi placă în Saint-Louis. 104 00:09:34,720 --> 00:09:36,267 Ei bine, avem o înţelegere? 105 00:09:37,460 --> 00:09:38,484 Da. 106 00:09:40,560 --> 00:09:42,267 D-le, piciorul meu! 107 00:09:42,640 --> 00:09:44,506 Cred că e rupt! 108 00:09:45,060 --> 00:09:48,485 Atunci să-ţi dăm jos cizmă, înainte să înceapă să se umfle. 109 00:09:48,660 --> 00:09:50,082 Mulţumesc! 110 00:09:50,360 --> 00:09:51,828 Eşti gata? 111 00:09:53,740 --> 00:09:55,287 Cum te numeşti? 112 00:10:57,060 --> 00:10:59,822 D-le, am făcut o călătorie lungă, fără să prindem nimic. Îmi pare rău. 113 00:10:59,920 --> 00:11:01,388 Poate o să avem mai mult noroc data viitoare. 114 00:11:01,840 --> 00:11:04,150 - Sigur nu vreţi să luaţi cina cu mine? - Mulţumim, Andre! 115 00:11:04,300 --> 00:11:06,769 Dar e timpul că băieţii să meargă pe câmp. 116 00:11:06,940 --> 00:11:08,487 Cu toţii strângem recolta. 117 00:11:08,880 --> 00:11:11,668 Apropo, spune-i tatălui tău să nu-şi facă griji pentru Georges Gabriel. 118 00:11:11,800 --> 00:11:15,270 Sunt sigur că nu o să-şi facă. Gabriel, sigur o să-l păsuiască cu creditul. 119 00:11:15,420 --> 00:11:18,446 Ar face bine să facă asta, dacă vrea zahărul nostru, pentru rafinăria Iui. 120 00:11:18,540 --> 00:11:19,807 O să-i transmit asta. Mulţumesc! 121 00:11:31,300 --> 00:11:33,644 Am mers pe urmele piraţilor până în spatele Bacca Bayou. 122 00:11:34,340 --> 00:11:36,570 Apoi urmele au dispărut în mlaştini şi în păduri. 123 00:11:36,840 --> 00:11:39,787 Şerifule, trebuie să putem ajunge cumva în Bastille-Bayou 124 00:11:39,920 --> 00:11:42,423 - să-i exterminăm pe piraţii ăştia. - Dar cum, d-le? 125 00:11:42,840 --> 00:11:46,231 Ştim doar că Bastille-Bayou, e undeva în delta inferioară. 126 00:11:46,600 --> 00:11:48,307 Dar sunt sute de braţe moarte! 127 00:11:48,420 --> 00:11:52,243 Şi fiţi siguri că şi dacă o să găsiţi braţul mort exact, o să fie bine păzit. 128 00:11:52,640 --> 00:11:56,463 Iar pe uscat, ascunzătoarea lor e protejată de jungle, mlaştini şi păduri 129 00:11:56,580 --> 00:11:58,127 către care doar piraţii ştiu drumul. 130 00:11:58,540 --> 00:12:00,884 Atunci o să trebuiascai să Ie întindem o capcană, să vină ei la noi. 131 00:12:01,220 --> 00:12:03,086 Cred că e o capcană foarte bună. 132 00:12:03,480 --> 00:12:06,188 Or să cadă în capcană. Sunt foarte convins că 133 00:12:06,280 --> 00:12:08,187 cel mai important peşte pe care o să-l prindem o să fie... 134 00:12:08,287 --> 00:12:09,628 Domnul, Jacques Scarlet! 135 00:12:10,240 --> 00:12:11,867 Vorbeam de lup. 136 00:12:17,520 --> 00:12:19,386 Bună ziua, d-lor! 137 00:12:22,640 --> 00:12:25,951 ÎI ştiu pe, Rene LaFarge! Bună ziua, Rene! 138 00:12:26,280 --> 00:12:28,465 Dar care din voi e, Jules Tulane? 139 00:12:29,060 --> 00:12:31,768 Sunt, domnul Jules Tulane. 140 00:12:36,700 --> 00:12:37,883 La naiba. 141 00:12:38,040 --> 00:12:41,226 Dacă aş putea, i-aş ucide pe idioţii care au făcut aceste... 142 00:12:41,740 --> 00:12:44,050 gulere blestemate! 143 00:12:47,140 --> 00:12:48,767 Sănătate! 144 00:12:50,660 --> 00:12:51,923 E bun! 145 00:12:54,300 --> 00:12:55,882 Doreaţi să mă vedeţi, d-le? 146 00:12:56,680 --> 00:12:58,341 Da, d-le. 147 00:12:59,000 --> 00:13:00,422 Din două motive! 148 00:13:00,820 --> 00:13:03,562 Primul, cred că dvs 149 00:13:03,700 --> 00:13:06,772 mi-aţi blocat achiziţionarea plantaţiei LaFarge. 150 00:13:06,920 --> 00:13:09,150 - Da, eu am fost! - Din ce motiv? 151 00:13:09,400 --> 00:13:12,426 Din moment ce sunteţi oaspete în casa mea, 152 00:13:12,540 --> 00:13:15,692 aş spune că nu vă potriviţi în comunitatea noastră. 153 00:13:17,220 --> 00:13:19,450 Pentru că am fost pirat, nu? 154 00:13:19,640 --> 00:13:21,870 Pentru că vin din Bastille-Bayou? 155 00:13:22,280 --> 00:13:24,271 Sunt vorbele dvs, d-le! 156 00:13:24,460 --> 00:13:26,724 Dar vizează situaţia. 157 00:13:27,300 --> 00:13:30,247 Poate, d-l Scarlett, a venit să facă un târg? 158 00:13:30,250 --> 00:13:31,250 Târg? 159 00:13:31,350 --> 00:13:33,450 În legătură cu recolta de zahăr furată de piraţii dvs, aseară. 160 00:13:34,150 --> 00:13:37,850 Care sigur, o s-o înapoiaţi dacă tatăl meu 161 00:13:37,950 --> 00:13:39,950 nu o să se mai opună să aparţineţi acestei comunităţi. 162 00:13:40,050 --> 00:13:41,050 Piraţi? 163 00:13:41,150 --> 00:13:42,950 O, nu, nu, d-le! Nu mai am nimic de-a face cu ei. 164 00:13:45,050 --> 00:13:48,050 Când Preşedintele Madison a acordat clementa piraţilor lui LaFitte 165 00:13:48,150 --> 00:13:51,050 pentru serviciile Bătăliei pentru New Orleans, 166 00:13:51,150 --> 00:13:54,150 am părăsit Bastille-Bayou şi am devenit un cetăţean legitim. 167 00:13:56,250 --> 00:13:59,364 Acum interesele mele sunt pe vasul-cazinou "Lili Scarlet". 168 00:13:59,600 --> 00:14:01,625 I-aţi vizitat? 169 00:14:02,180 --> 00:14:04,490 În ultimii doi ani, mucegaiul, 170 00:14:04,660 --> 00:14:07,766 urmat de jaful piraţilor, ne-au lăsat faliţi. 171 00:14:09,300 --> 00:14:12,247 Cred că aţi fi întâmpinat mai puţine riscuri dacă jucaţi Ia una din mesele mele. 172 00:14:13,060 --> 00:14:15,848 Cred că aţi spus că mai e un motiv pentru vizita dvs aici. 173 00:14:16,360 --> 00:14:20,069 Abia aşteptaţi să scăpaţi de mine, nu-i aşa? Bine, o să fiu scurt! 174 00:14:20,460 --> 00:14:21,689 Domnilor, 175 00:14:22,100 --> 00:14:26,048 vă ofer 50.000 $ pentru plantaţia voastră. 176 00:14:27,860 --> 00:14:31,205 Nu, nu aşa! 30.000 $ pe care-i datoraţi pentru următoarea recoltă, 177 00:14:31,500 --> 00:14:34,891 15.000 $ ipotecă pentru plantaţia voastră 178 00:14:35,040 --> 00:14:36,622 şi 5.000 $, 179 00:14:37,180 --> 00:14:38,488 pentru voi. 180 00:14:38,740 --> 00:14:41,687 Cum ai reuşit să obţii evidenta contabilă? 181 00:14:42,080 --> 00:14:43,821 Sunt un om de afaceri, d-le. 182 00:14:44,000 --> 00:14:46,264 Întotdeauna cercetez, ceea ce vreau să cumpăr. 183 00:14:46,560 --> 00:14:47,789 Benedict! 184 00:14:48,660 --> 00:14:50,606 Condu-l pe, domul Scarlet, la trăsură lui! 185 00:14:51,600 --> 00:14:53,386 O, mulţumesc! Mulţumesc mult! 186 00:14:56,460 --> 00:14:59,851 Sunt încântat de casa dvs fermecătoare, d-le! 187 00:15:01,780 --> 00:15:04,329 Şi de calitatea coniacului dvs! 188 00:15:04,960 --> 00:15:07,907 Sper să trăiţi mulţi ani să vă bucuraţi de ambele! 189 00:15:25,620 --> 00:15:27,042 Tatăl tău e acasă? 190 00:15:27,160 --> 00:15:29,151 - E sus. Merg să-I chem. - Nu, aşteaptă! 191 00:15:29,251 --> 00:15:30,677 Am un mandat pentru tatăl tău. 192 00:15:30,777 --> 00:15:33,508 Trebuie să se prezinte mâine Ia ora 10:00 Ia tribunal! 193 00:15:33,920 --> 00:15:35,388 M-aş bucura dacă i-ai înmâna asta. 194 00:15:35,540 --> 00:15:38,282 - Mandat pentru ce? - Pentru neachitarea datoriilor. 195 00:15:38,520 --> 00:15:40,989 Se pare că recolta de zahăr pe care au furat-o piraţii, 196 00:15:41,120 --> 00:15:42,667 a fost o asigurare de plată a unei facturi. 197 00:15:42,880 --> 00:15:46,384 Acum întreaga datorie a devenit plătibila. 198 00:15:46,740 --> 00:15:48,322 30.000 $! 199 00:15:49,140 --> 00:15:50,608 Asta e ridicol! 200 00:15:52,160 --> 00:15:54,583 Georges Gabriel îi datorează tatălui meu ceva. 201 00:15:55,100 --> 00:15:57,046 E un prieten vechi, nu ar trimite o somaţie. 202 00:15:57,180 --> 00:15:59,251 Georges Gabriel a vândut datoria. 203 00:15:59,400 --> 00:16:01,630 Noul proprietar e cel care a iniţiat acest proces. 204 00:16:02,020 --> 00:16:04,205 - Cui i-a vândut-o? - Unei femei. 205 00:16:04,380 --> 00:16:06,405 Numită Lili Scarlet. 206 00:16:07,500 --> 00:16:10,401 - Lili Scarlett? - Fiica Iui Jacques Scarlet. 207 00:16:12,800 --> 00:16:15,747 Cred că o să avem dificultăţi să-i cerem o păsuire. 208 00:16:16,380 --> 00:16:18,121 Sper că nu, Andre. 209 00:16:18,300 --> 00:16:22,123 După lege, neachitarea datoriilor se pedepseşte cu închisoarea. 210 00:16:22,520 --> 00:16:24,102 O zi bună! 211 00:16:33,660 --> 00:16:35,924 "Jules Tulane în proces pentru datorii. 212 00:16:36,024 --> 00:16:37,557 "Lili Scarlet deţine dovadă de plată, 213 00:16:37,657 --> 00:16:39,312 "care-I poate trimite pe cultivator după gratii." 214 00:16:46,420 --> 00:16:47,922 Primul caz! 215 00:16:48,800 --> 00:16:51,792 Lili Scarlet împotriva Iui Jules Tulane. 216 00:16:59,880 --> 00:17:01,541 Frumoasă rochie... şi umbrelă. 217 00:17:02,400 --> 00:17:06,030 Mare progres în comparaţie cu ziua de ieri. 218 00:17:06,520 --> 00:17:08,181 Nu ştiu, despre ce vorbeşti. 219 00:17:08,940 --> 00:17:10,487 Domnule judecător! 220 00:17:11,120 --> 00:17:14,545 Această femeie era cu piraţii, aseară, când ne-au prădat plantaţia. 221 00:17:15,400 --> 00:17:17,266 Am capturat-o, dar a scăpat, 222 00:17:18,000 --> 00:17:19,820 lovindu-mă în cap cu o piatră. 223 00:17:19,980 --> 00:17:22,608 Asta e o acuzaţie foarte gravă, d-le Tulane. 224 00:17:23,280 --> 00:17:25,863 Aveţi martori şi probe, ca să dovediţi asta? 225 00:17:26,080 --> 00:17:29,311 Eu am fost singurul martor, dar cred că asta e o dovadă suficientă. 226 00:17:30,260 --> 00:17:31,967 Când am tras-o jos de pe cal, 227 00:17:32,620 --> 00:17:35,203 aceasta... femeie... s-a rănit Ia glezna dreaptă. 228 00:17:35,320 --> 00:17:36,628 D-ra Scarlet? 229 00:17:36,700 --> 00:17:39,965 Domnul, vrea să examineze dovada? 230 00:17:40,680 --> 00:17:42,865 - Cu permisiunea dvs? - Permisiune acordată! 231 00:18:00,700 --> 00:18:03,169 E surprinzător, cum un un domn vrea să evite 232 00:18:03,340 --> 00:18:04,967 plătirea unei datorii! 233 00:18:05,580 --> 00:18:07,162 Domnul, s-a înşelat, nu-i aşa? 234 00:18:07,380 --> 00:18:10,372 O să-i ceri scuze, d-rei Scarlet, imediat! 235 00:18:12,140 --> 00:18:14,768 Îmi cer scuze că, v-am subestimat! 236 00:18:16,300 --> 00:18:20,168 D-le judecător, din lipsă de dovezi, mă văd forţat să-mi retrag acuzaţiile. 237 00:18:27,300 --> 00:18:29,291 D-le, Jules Tulane, 238 00:18:30,200 --> 00:18:33,750 recolta dvs de zahăr a servit drept garanţie pentru o datorie, 239 00:18:34,420 --> 00:18:36,764 care acum îi aparţine, d-rei Scarlet. 240 00:18:36,864 --> 00:18:38,797 Am înţeles că această recoltă a fost furată recent. 241 00:18:38,897 --> 00:18:42,323 De piraţi. 242 00:18:42,720 --> 00:18:45,951 Practic, conform contractului trebuie plătită suma de 30.000 $. 243 00:18:46,080 --> 00:18:48,868 Practic, da. 244 00:18:49,880 --> 00:18:52,588 Dar nu am atâţia bani. 245 00:18:53,300 --> 00:18:57,203 În afară de asta, în asemenea cazuri e obişnuit să se acorde o păsuire, 246 00:18:57,320 --> 00:19:00,028 până când următoarea recoltă e gata de cules. 247 00:19:00,620 --> 00:19:03,203 Desigur, cu dobânzile aferente. 248 00:19:04,100 --> 00:19:08,253 E o dorinţă obişnuită, nu una absurdă, d-ra. 249 00:19:08,960 --> 00:19:11,827 Regret că, situaţia mea materială actuala 250 00:19:12,240 --> 00:19:16,188 mă obliga să insist ca cei 30.000$ să fie plătiţi imediat. 251 00:19:17,180 --> 00:19:20,605 Poate ar trebui să vă ipotecaţi plantaţia, pentru această sumă. 252 00:19:22,720 --> 00:19:25,462 Mi-am ipotecat deja plantaţia. 253 00:19:26,020 --> 00:19:28,828 D-le Tulane, în acest caz, conform legii, 254 00:19:28,900 --> 00:19:31,346 trebuie să vă condamn la 5 ani de închisoare. 255 00:19:31,446 --> 00:19:32,542 Obiectez! 256 00:19:33,520 --> 00:19:36,262 Jacques Scarlet şi fiica Iui ne-au furat recoltă 257 00:19:36,820 --> 00:19:38,640 şi au creat intenţionat această situaţie. 258 00:19:39,280 --> 00:19:42,352 Pentru că tatăl meu a împiedicat cumpărarea plantaţiei LaFarge. 259 00:19:42,600 --> 00:19:45,831 Acest tribunal, e axat doar pe neachitarea datoriilor. 260 00:19:46,300 --> 00:19:48,610 Tatăl meu suferă de malarie de ani de zile. 261 00:19:49,360 --> 00:19:51,510 Nu o să supravieţuiască nicio lună în închisoarea Regională. 262 00:19:54,080 --> 00:19:56,902 Scumpo! E bătrân şi bolnav! 263 00:19:57,180 --> 00:19:59,080 Acordă-i o păsuire. 264 00:19:59,820 --> 00:20:01,322 Taci din gură! Ştiu ce fac! 265 00:20:02,740 --> 00:20:04,128 D-le judecător! 266 00:20:05,420 --> 00:20:09,448 Mi s-ar rupe inima dacă i-aş provoca o asemenea suferinţa acestui domn mândru. 267 00:20:10,280 --> 00:20:13,432 Aşadar, solicit să-i fie suspendată sentinţa, 268 00:20:13,920 --> 00:20:15,866 cu condiţia ca fiul său Andre 269 00:20:16,200 --> 00:20:19,272 să lucreze pentru mine timp de trei ani. 270 00:20:19,700 --> 00:20:21,725 Nu! Nu! 271 00:20:22,420 --> 00:20:25,082 E de neconceput! Revoltător! 272 00:20:25,380 --> 00:20:26,802 D-le judecător, 273 00:20:28,340 --> 00:20:32,049 reputaţia de curtoazie a locuitorilor din Bastille-Bayou, este cum este, 274 00:20:33,040 --> 00:20:36,829 dar există posibilitatea ca în timpul serviciului meu să-mi pierd viaţa. 275 00:20:38,120 --> 00:20:41,909 În acest caz, întreaga datorie a tatălui meu o să fie anulată? 276 00:20:43,920 --> 00:20:45,228 Sunt de acord cu asta. 277 00:20:45,900 --> 00:20:47,891 Va fi înregistrat. 278 00:20:48,620 --> 00:20:51,487 Promit că o s-o servesc pe Lili Scarlet, 279 00:20:51,620 --> 00:20:53,167 timp de trei ani. 280 00:20:53,371 --> 00:20:55,157 Va fi înregistrat. 281 00:20:58,160 --> 00:20:59,946 Când începe sclavia mea, Lili? 282 00:21:00,280 --> 00:21:02,988 I te vei adresa acestei, doamne, cu, d-ra Scarlett! 283 00:21:04,780 --> 00:21:08,648 - Aşadar, Lili? - Serviciul tău tocmai a început, Andre! 284 00:21:09,100 --> 00:21:11,603 Ţi-am rezervat o cameră la hanul"Cocoşul Auriu". 285 00:21:12,140 --> 00:21:15,087 Să te prezinţi pe vasul "Lili Scarlet", mâine dimineaţă, la ora 10:00. 286 00:21:16,300 --> 00:21:19,326 Domnule judecător, e martor că serviciul meu, tocmai a început? 287 00:21:19,620 --> 00:21:21,042 Da, d-le! 288 00:21:25,700 --> 00:21:27,566 Îţi detest remarcile... 289 00:21:32,412 --> 00:21:34,597 Manierele şi figura ta. 290 00:21:36,600 --> 00:21:38,102 Sunt la dispoziţia ta! 291 00:21:39,740 --> 00:21:41,560 O să ne duelăm un zori. 292 00:21:41,900 --> 00:21:44,369 Arme? Florete! 293 00:21:49,980 --> 00:21:51,368 Idiotule! 294 00:21:51,820 --> 00:21:53,561 Hugo Marat, a câştigat nouă dueluri. 295 00:21:54,300 --> 00:21:57,167 A lăsat noua cadavre, pe câmpul de onoare! 296 00:21:58,340 --> 00:22:01,605 Ei bine, Lili, atunci mai bine ai merge Ia biserica să te rogi. 297 00:22:02,420 --> 00:22:05,970 Rişti să pierzi plăcerea de a-ţi fi sclav, 298 00:22:06,800 --> 00:22:08,905 şi cei 30.000$! 299 00:23:26,380 --> 00:23:28,769 Zici că e o furtună. 300 00:23:29,020 --> 00:23:32,445 Crede-mă, nu e seara potrivită să vorbeşti cu Lili. 301 00:23:32,840 --> 00:23:34,581 Dimpotrivă! 302 00:23:37,760 --> 00:23:39,148 Ce doreşti? 303 00:23:41,740 --> 00:23:43,322 Eşti foarte frumoasă, când eşti furioasă. 304 00:23:59,080 --> 00:24:00,184 Aşadar? 305 00:24:03,780 --> 00:24:07,444 Ştiu de ce I-ai obligat pe aristocratul ăla arătos să-ţi fie sclav. 306 00:24:07,640 --> 00:24:09,426 Serios? 307 00:24:10,260 --> 00:24:13,286 Să-I înnebuneşti atât de tare, încât să te ceară de soţie. 308 00:24:15,400 --> 00:24:17,823 Aşa o să devii repede o doamnă, nu-i aşa? 309 00:24:19,920 --> 00:24:22,343 Nu m-am gândit Ia asta. 310 00:24:23,780 --> 00:24:25,600 Nu-ţi pierde timpul! 311 00:24:28,520 --> 00:24:30,705 O să-I ucizi, cum i-ai ucis şi pe ceilalţi? 312 00:24:31,840 --> 00:24:33,148 Desigur! 313 00:24:33,440 --> 00:24:36,671 Îţi place să intri într-o cârciumă să vezi că oamenilor le e frică de tine. 314 00:24:37,540 --> 00:24:40,646 Îţi place să-i auzi şoptind: "Uitaţi-I pe măreţul, Hugo Marat, 315 00:24:41,180 --> 00:24:43,968 "cel mai letal spadasin din Louisiana". 316 00:24:44,920 --> 00:24:46,706 Dar tu nu eşti măreţ! 317 00:24:47,480 --> 00:24:50,222 Eşti doar un om crud, arogant şi bădăran. 318 00:24:51,140 --> 00:24:53,689 Cu o plăcere diavolească de a ucide. 319 00:24:55,580 --> 00:24:56,923 Lili, 320 00:24:57,620 --> 00:25:00,123 dacă îţi rănesc aristocratul frumos, 321 00:25:01,680 --> 00:25:04,342 nu o să-ţi pierzi investiţia de 30.000$. 322 00:25:09,440 --> 00:25:11,306 Ţi-ar plăcea asta, nu-i aşa? 323 00:25:17,100 --> 00:25:20,968 Mi-ar plăcea să primesc un fel de compensaţie. 324 00:25:21,840 --> 00:25:24,150 Altfel îl ucizi? 325 00:25:32,940 --> 00:25:34,522 Ştii, Hugo. 326 00:25:35,880 --> 00:25:38,542 Suntem parteneri în acest joc. 327 00:25:39,160 --> 00:25:40,742 Doar atât! 328 00:25:41,040 --> 00:25:42,587 Neno... 329 00:25:48,240 --> 00:25:49,901 Lili, unde mergi? 330 00:25:59,000 --> 00:26:01,344 LILI SCARLET 331 00:26:11,320 --> 00:26:13,869 La plantaţia, Tulane! Grăbeşte-te! 332 00:26:38,400 --> 00:26:40,903 Nu! Opriţi-vă! Opriţi-vă! 333 00:26:41,380 --> 00:26:44,042 Andre, când Rene ataca... 334 00:26:44,320 --> 00:26:47,392 Aşteaptă puţin! Rene, dă-mi floreta ta să-i arăt. 335 00:26:47,780 --> 00:26:49,043 Jules! 336 00:26:52,760 --> 00:26:56,663 Au trecut aproape treizeci de ani, de când nu ai mai mânuit o floretă. 337 00:26:57,320 --> 00:26:59,220 Şi nu trebuie să-ţi mai amintesc, draga mea, 338 00:26:59,400 --> 00:27:01,949 că am fost expert. 339 00:27:05,700 --> 00:27:06,963 Şi-acum... 340 00:27:07,720 --> 00:27:09,586 - Luaţi-o, d-le. - O, nu, nu! 341 00:27:12,300 --> 00:27:13,370 Şi-acum... 342 00:27:13,700 --> 00:27:16,965 Se spune că Iui Hugo Marat, îi place să lovească în inimă. 343 00:27:17,760 --> 00:27:20,024 Când Rene te atacă, tu parezi şi te retragi. 344 00:27:20,400 --> 00:27:23,711 Sau parezi şi apoi ripostezi. 345 00:27:24,360 --> 00:27:26,180 Marat nu face asta. 346 00:27:26,340 --> 00:27:28,411 Marat cauta lovitură fatală. 347 00:27:28,700 --> 00:27:29,770 O să-ţi arăt. 348 00:27:29,900 --> 00:27:31,720 În gardă! 349 00:27:33,340 --> 00:27:36,332 Şi când ataci, încearcă să mă loveşti aici. 350 00:27:37,260 --> 00:27:38,409 Ei bine... 351 00:27:43,620 --> 00:27:45,611 Vezi? Aşa! 352 00:27:46,400 --> 00:27:49,108 Aceea e inima, fiule! 353 00:27:49,600 --> 00:27:51,500 De asta trebuie să fiu bine pregătit. 354 00:27:52,520 --> 00:27:54,261 Nu e nevoie. 355 00:27:54,800 --> 00:27:58,828 Andre, te trimit în Baton-Rouge. Trăsura mea e afară şi o să pleci acum. 356 00:27:59,060 --> 00:28:02,291 E imposibil. Trebuie să mă duelez cu Hugo Marat, în zori. 357 00:28:02,480 --> 00:28:04,744 Am investit mult în tine, Andre 358 00:28:04,920 --> 00:28:06,502 şi nu vreau să pierd totul. 359 00:28:10,360 --> 00:28:13,751 D-ră, fiul meu, a făcut provocarea. 360 00:28:14,080 --> 00:28:17,550 Indiferent de urmări, trebuie să participe Ia duel. 361 00:28:18,060 --> 00:28:21,371 - E în joc onoarea familiei Tulane. - Onoare?! 362 00:28:21,980 --> 00:28:24,369 Asta-i problema voastră. Uitaţi-vă bine Ia voi. 363 00:28:24,469 --> 00:28:27,137 Sunteţi lefteri şi totuşi mergeţi ţanţoşi şi daţi lecţii. 364 00:28:27,140 --> 00:28:29,882 - Destul! - Taci din gură! Abia am început! 365 00:28:30,260 --> 00:28:32,126 Dvs sunteţi mama Iui Andre? 366 00:28:32,840 --> 00:28:34,342 Da, scumpo. 367 00:28:35,400 --> 00:28:38,506 Ei bine, Hugo Marat, e un maestru spadasin. 368 00:28:39,060 --> 00:28:41,210 Andre n-o să aibă nicio şansă împotriva Iui. 369 00:28:41,480 --> 00:28:43,869 Ce preferaţi? Să fie viu sau... 370 00:28:44,120 --> 00:28:47,021 sau mort pe câmpul de onoare? 371 00:28:47,460 --> 00:28:48,882 Scumpo, 372 00:28:49,140 --> 00:28:51,882 există lucruri mai valoroase decât viaţa. 373 00:28:52,440 --> 00:28:55,751 Pentru familia Tulane, e tradiţia 374 00:28:56,100 --> 00:28:57,966 şi codul onoarei. 375 00:29:00,020 --> 00:29:02,284 Acela e contele Henry Tulane. 376 00:29:02,680 --> 00:29:04,580 Bunicul Iui Andre. 377 00:29:04,940 --> 00:29:08,251 A fost un soldat faimos şi un mare spadasin. 378 00:29:18,820 --> 00:29:20,322 Şi cum a murit? 379 00:29:21,380 --> 00:29:23,166 Pe câmpul de onoare. 380 00:29:24,040 --> 00:29:26,668 Apărând numele mamei mele. 381 00:29:28,500 --> 00:29:30,685 A fost ucis şi a făcut-o văduvă pe mama dvs. 382 00:29:31,760 --> 00:29:34,343 Poate pentru dvs are sens, dar nu şi pentru mine. 383 00:29:35,100 --> 00:29:38,386 Azi, mi-ai spus să mă prezint pe vasul "Lili Scarlet", mâine, la ora 10:00. 384 00:29:38,800 --> 00:29:40,586 Deci, până atunci, noapte bună. 385 00:29:41,280 --> 00:29:45,228 Până mâine Ia ora 10:00, cadavrul tău o să fie cărat pe stradă, într-un sicriu. 386 00:29:45,660 --> 00:29:48,322 Acum îţi spun pentru ultima dată, ia trăsura mea şi pleacă Ia Baton-Rouge. 387 00:29:48,940 --> 00:29:50,931 Trebuie să te arunc afară? 388 00:29:52,640 --> 00:29:54,301 Deci îmi nesocoteşti ordinul? 389 00:29:54,680 --> 00:29:57,342 Bine, o să-i spun judecătorului. 390 00:29:59,160 --> 00:30:01,902 Iar tatăl tău, o să fie trimis la închisoarea regională. 391 00:30:20,340 --> 00:30:23,332 Bună ziua, d-le Marat. Bună ziua. 392 00:30:24,820 --> 00:30:26,481 Bună ziua, d-le Andre. 393 00:30:26,740 --> 00:30:28,322 Bună ziua. 394 00:30:57,680 --> 00:30:59,865 - Vreau să fiu arbitrul acestui duel. - Asta e ridicol. 395 00:30:59,980 --> 00:31:02,165 Domnul Marat, mi-a solicitat deja serviciile. 396 00:31:02,320 --> 00:31:05,426 Fiica mea a spus că vrea să fie arbitru. 397 00:31:06,960 --> 00:31:08,826 Cum vreţi, d-ra. 398 00:31:11,220 --> 00:31:12,608 Anton! 399 00:31:14,380 --> 00:31:16,087 Alegeţi, d-le. 400 00:31:24,160 --> 00:31:25,742 Ştiţi amândoi care sunt regulile. 401 00:31:25,920 --> 00:31:28,070 La prima picătură de sânge, renunţaţi. 402 00:31:28,960 --> 00:31:31,588 Iar dacă competitorul refuza să renunţe Ia luptă, 403 00:31:32,200 --> 00:31:33,429 o să fie împuşcat. 404 00:31:34,480 --> 00:31:36,027 Luaţi poziţiile. 405 00:31:38,860 --> 00:31:40,089 Sunteţi pregătiţi? 406 00:31:40,360 --> 00:31:41,828 În gardă! 407 00:32:24,240 --> 00:32:26,425 Andre se apăra foarte bine, 408 00:32:26,640 --> 00:32:30,110 dar mai devreme sau mai târziu, floreta Iui Hugo o să-i străpungă inima. 409 00:32:30,980 --> 00:32:32,971 Dacă o face îl ucid. 410 00:33:08,460 --> 00:33:10,485 Încetaţi. Încetaţi. Duelul s-a terminat. 411 00:33:10,780 --> 00:33:12,282 Egalitate. 412 00:33:13,220 --> 00:33:15,325 Sunt bine. Am fost rănit doar Ia încheietură. 413 00:33:15,480 --> 00:33:17,903 - Eşti norocos. - Aproape mi-a venit de hac de două ori. 414 00:33:21,380 --> 00:33:23,087 Credeai că sclavul tău supravieţuieşte? 415 00:33:23,260 --> 00:33:25,126 Duceţi-I pe Andre Ia căruţa mea. 416 00:33:27,880 --> 00:33:29,746 Aveţi grijă de, d-l Marat. 417 00:33:32,540 --> 00:33:34,486 Arătaţi-vă rana, d-le. 418 00:33:42,040 --> 00:33:45,066 HANUL Cocoşul Auriu 419 00:33:45,600 --> 00:33:47,944 E doar o zgârietură. Ţi-am spus că sunt în regulă. 420 00:33:48,040 --> 00:33:50,987 - Stai locului să fii pansat. - Nu vreau un pansament. 421 00:33:51,200 --> 00:33:53,305 - O să ai un pansament. - N-o să am niciun pansament. 422 00:33:53,440 --> 00:33:55,067 O să ai un pansament. Asta e un ordin. 423 00:33:55,260 --> 00:33:57,649 Vă rog, calmaţi-vă. 424 00:33:57,860 --> 00:33:59,965 Andre, mai bine m-ai lăsa să te pansez. 425 00:34:00,280 --> 00:34:02,510 Lili e la fel ca mama ei. 426 00:34:02,720 --> 00:34:04,427 Parcă ar fi fost ieri. 427 00:34:04,700 --> 00:34:07,203 M-am urcat la bordul unui vas care mergea spre Panama, 428 00:34:07,660 --> 00:34:09,890 iar în cabina am găsit-o. 429 00:34:10,960 --> 00:34:14,669 - Avea buzele lui Scarlet, părul roşu... - Şi accese de furie. 430 00:34:15,100 --> 00:34:16,807 O, a fost incredibilă. 431 00:34:17,240 --> 00:34:18,787 Lasă-mă să-ţi arăt. 432 00:34:18,887 --> 00:34:20,337 Dinţi. 433 00:34:20,437 --> 00:34:22,529 Ascultă, nu e interesat de dinţii mamei sau de prostiile tale. 434 00:34:22,629 --> 00:34:24,003 - Acum pleacă. - Dimpotrivă. 435 00:34:27,700 --> 00:34:29,441 Ai fost norocos, Andre. 436 00:34:30,740 --> 00:34:32,731 Data viitoare o să te ucid. 437 00:34:32,860 --> 00:34:35,727 Hugo, prietene, te rog, gata pe ziua de azi. 438 00:34:35,940 --> 00:34:37,840 Hai cu mine. 439 00:34:38,000 --> 00:34:40,310 Trebuie să-ţi arăt ceva. 440 00:34:40,940 --> 00:34:42,567 O să-ţi placă. 441 00:34:46,880 --> 00:34:50,305 - Acest Hugo locuieşte aici? - La capătul holului. 442 00:34:50,920 --> 00:34:52,103 E perfect. 443 00:34:52,280 --> 00:34:55,068 Sclav ziua, şi luptă cu Hugo pe timp de noapte. 444 00:34:56,360 --> 00:34:59,910 Nu i-am spus încă judecătorului, că mi-ai nesocotit ordinul de plecare în Baton-Rouge. 445 00:35:00,600 --> 00:35:01,863 Să nu o mai faci. 446 00:35:02,500 --> 00:35:05,845 Pe parcursul sclaviei tale n-o să mai provoci pe nimeni la duel. Ai înţeles? 447 00:35:06,980 --> 00:35:09,324 Ai liber toată ziua, aşa că pansează-te. 448 00:35:09,580 --> 00:35:11,082 Să te prezinţi la mine în zori. 449 00:35:11,500 --> 00:35:14,686 Părinţii tăi, sigur îşi fac griji pentru tine. 450 00:35:15,660 --> 00:35:17,048 Lili? 451 00:35:18,640 --> 00:35:21,029 - Da? - Eşti o femeie pe cinste. 452 00:35:51,640 --> 00:35:54,029 - Bună seara, Lili. - D-le, Henry. 453 00:35:54,260 --> 00:35:56,843 Lili, draga mea, rochia ta, 454 00:35:57,060 --> 00:35:59,085 e grozavă. 455 00:35:59,520 --> 00:36:01,181 Evident. 456 00:36:05,400 --> 00:36:07,346 - Bună seara. - Bună seara, Lili. 457 00:36:08,940 --> 00:36:10,487 Una! 458 00:36:11,500 --> 00:36:13,400 - Aştept. - D-le? 459 00:36:13,680 --> 00:36:15,705 Dă-mi o carte, Yvette. Una mică. 460 00:36:23,400 --> 00:36:24,743 21. 461 00:36:26,520 --> 00:36:28,750 21. 462 00:36:29,740 --> 00:36:32,084 Norocul va surâde în această seară, d-le Gabriel. 463 00:36:32,520 --> 00:36:34,147 Aşa e, Lili. 464 00:36:34,420 --> 00:36:36,730 Iar numele ei e Yvette. 465 00:36:38,120 --> 00:36:39,667 Mulţumesc, d-le! 466 00:36:42,160 --> 00:36:43,707 Bună seara. 467 00:36:47,440 --> 00:36:49,306 - Preiau eu, Marie. - Bine, Lili. 468 00:36:49,440 --> 00:36:50,703 Mulţumesc! 469 00:36:51,680 --> 00:36:52,863 Domnilor. 470 00:37:11,260 --> 00:37:12,682 Îmi pare rău. 471 00:37:22,300 --> 00:37:23,882 Îmi pare rău. 472 00:37:24,400 --> 00:37:27,904 - Crupiera? Inteligenţa idee. - A fost ideea ta sau a Iui Hugo? 473 00:37:28,100 --> 00:37:30,683 - A fost ideea mea - Mă gândeam eu. 474 00:37:31,220 --> 00:37:34,531 O femeie crupier, poate înşela jucătorii fără a fi împuşcată pentru asta. 475 00:37:35,020 --> 00:37:37,967 Îi plătesc 1.000 $, 476 00:37:38,160 --> 00:37:40,743 celui care prinde o fată de-a mea trişând. 477 00:37:41,220 --> 00:37:43,325 Dacă am mai avea bani. 478 00:37:44,280 --> 00:37:45,623 Să vedem. 479 00:37:46,100 --> 00:37:47,602 Într-un moment tensionat 480 00:37:47,720 --> 00:37:50,542 m-ai "cumpărat" cu 30.000 $. 481 00:37:51,580 --> 00:37:53,969 Cât ai oferi pe domnul LaFarge? 482 00:37:55,860 --> 00:37:57,248 Ei bine, doi... 483 00:37:57,600 --> 00:37:59,785 Nu un cent. 484 00:38:00,400 --> 00:38:01,982 Nu valorez atât. 485 00:38:02,300 --> 00:38:04,291 - L-ai văzut pe domnul Gabriel? - Da, e... 486 00:38:04,540 --> 00:38:06,725 Era acolo acum câteva clipe. 487 00:38:11,300 --> 00:38:12,768 Sclavul tău... 488 00:38:13,280 --> 00:38:15,066 la ora 10:00 dimineaţa. 489 00:38:18,960 --> 00:38:20,542 Bună seara, d-le Gabriel. 490 00:38:20,680 --> 00:38:22,990 - Andre! Rene! - D-le! 491 00:38:23,140 --> 00:38:24,483 Două coniacuri. 492 00:38:24,780 --> 00:38:27,169 Andre, am fost şocat să aud verdictul Curţii. 493 00:38:27,780 --> 00:38:31,330 Şi tatăl meu a fost surprins, când a auzit că i-ai vândut datoria Iui Lili Scarlet. 494 00:38:31,540 --> 00:38:35,010 Băiete, dar nu am făcut aşa ceva. Cred că a cumpărat-o de Ia bancă. 495 00:38:35,320 --> 00:38:39,223 Am împrumutat atâţia bani cultivatorilor, că a trebuit să actualizez datoriile. 496 00:38:40,180 --> 00:38:42,649 - O să-i spun. - Te rog, fă-o. 497 00:38:42,940 --> 00:38:45,250 Tatăl tău, e un prieten vechi. 498 00:38:45,440 --> 00:38:47,989 - Mă văd cu el după-amiaza. - Bine. 499 00:38:48,660 --> 00:38:51,288 - Sănătate! - Sănătate! 500 00:38:54,280 --> 00:38:56,942 Băiete, 501 00:38:57,080 --> 00:38:59,407 trebuie să existe o cale să te scap din această situaţie nefericită. 502 00:38:59,507 --> 00:39:00,667 Există o cale. 503 00:39:01,440 --> 00:39:04,671 Vezi tu, Lili Scarlet a fost cu piraţii când ne-au jefuit plantaţia. 504 00:39:06,100 --> 00:39:09,491 Sunt foarte convins că ea şi tatăl ei sunt liderii. 505 00:39:10,200 --> 00:39:13,272 Asta nu e imposibil. Dar cum poţi dovedi asta? 506 00:39:13,580 --> 00:39:16,447 Întinzând o capcană. Cu noua mea recolta de zahăr. 507 00:39:17,120 --> 00:39:19,020 Vezi tu, Rene o să spună că 508 00:39:19,220 --> 00:39:22,451 drept măsură de precauţie, îşi depozitează recoltă pe plantaţia tatei. 509 00:39:23,200 --> 00:39:27,103 Piraţii nu mai au niciun motiv să se întoarcă într-un loc deja prădat. 510 00:39:27,360 --> 00:39:28,668 Da. 511 00:39:29,280 --> 00:39:31,465 Nu credeţi că ar trebui ţinut secret acest lucru? 512 00:39:31,760 --> 00:39:33,148 Vezi tu, 513 00:39:33,420 --> 00:39:35,525 nu-mi mut recolta de zahăr, domnule. 514 00:39:35,880 --> 00:39:39,623 Când piraţii or să atace plantaţia Tulane, cultivatorii or să-i aştepte. 515 00:39:39,960 --> 00:39:42,429 Şi o s-o prindem în flagrant pe Scarlet. 516 00:39:42,720 --> 00:39:44,825 Excelent! Excelent! 517 00:39:45,100 --> 00:39:47,444 Vă rog să-mi spuneţi dacă vă pot ajuta cu ceva. 518 00:39:49,400 --> 00:39:51,550 Acum, scuzaţi-mă. 519 00:39:51,700 --> 00:39:53,566 O să văd dacă norocul mai e de partea mea. 520 00:39:53,740 --> 00:39:55,401 - D-le! - D-le! 521 00:39:58,940 --> 00:40:00,089 Andre, 522 00:40:00,200 --> 00:40:03,511 ce te face să crezi că piraţii or să cadă în capcana noastră? 523 00:40:03,620 --> 00:40:05,088 Nu cred. 524 00:40:05,900 --> 00:40:07,641 Vezi tu, nu am încredere în Gabriel. 525 00:40:08,900 --> 00:40:11,847 Cred ca zahărul furat e procesat de rafinăria lui. 526 00:40:12,240 --> 00:40:15,312 Dar Andre, dacă Gabriel e unul din ei nu o să cadă în capcana noastră 527 00:40:15,420 --> 00:40:17,286 şi nu o să dovedeşti nimic. 528 00:40:18,180 --> 00:40:20,205 Nu şi dacă fură zahărul tău. 529 00:40:20,480 --> 00:40:23,632 O nu, Andre. Nu mă deranjează să-mi folosesc, zahărul drept momeală, 530 00:40:23,800 --> 00:40:25,746 dar nici nu-mi pot permite să-I pierd. 531 00:40:26,200 --> 00:40:27,861 Ascultă, Rene. 532 00:40:28,320 --> 00:40:31,130 Curentul raului trebuie să fie destul de puternic să împingă o plută 533 00:40:31,230 --> 00:40:32,521 până la malul Bacca Bayou. 534 00:40:33,560 --> 00:40:35,585 Suficient de aproape că noi să urcăm pe ea. 535 00:40:36,120 --> 00:40:38,020 Şi să-mi recuperez zahărul. 536 00:40:38,400 --> 00:40:40,061 Cred că asta necesită încă o băutură. 537 00:40:40,220 --> 00:40:42,882 Doar una. Vreau să pun capcana, imediat. 538 00:40:43,200 --> 00:40:45,385 Desigur. Dă-ne încă două coniacuri. 539 00:41:00,060 --> 00:41:02,609 - Bună ziua. - A, bună ziua. Bună ziua. 540 00:41:03,340 --> 00:41:04,922 - O seară reuşită? - Da. 541 00:41:05,180 --> 00:41:08,206 - Cum e rana? - Doare, dar e tolerabila. 542 00:41:08,860 --> 00:41:12,330 Ai fost norocos. Hugo e extraordinar cu floreta. 543 00:41:13,100 --> 00:41:15,330 Lasă-mă să-ţi dau un sfat, prietene. 544 00:41:15,980 --> 00:41:18,051 Lili e o fată bună, 545 00:41:18,320 --> 00:41:20,186 dar puţin sensibilă, 546 00:41:20,820 --> 00:41:22,288 că mama ei. 547 00:41:22,520 --> 00:41:25,546 Trebuie să ai multă răbdare cu ea. 548 00:41:26,080 --> 00:41:28,424 Nu prea are de ales. 549 00:41:31,980 --> 00:41:34,688 - Nu-i aşa, Andre? - Sclavul s-a prezentat la raport. 550 00:41:35,560 --> 00:41:37,062 Care sunt ordinele? 551 00:41:37,480 --> 00:41:39,505 Să Iustruiesc alămurile? Să curăţ puntea? 552 00:41:39,720 --> 00:41:42,223 Să Iustruiesc pantofii, sau să curăţ legumele? 553 00:41:42,560 --> 00:41:44,949 Nu, cred că o să ieşim la plimbare. 554 00:41:48,160 --> 00:41:50,743 - Pe curând, tata! - Pe curând! 555 00:42:05,400 --> 00:42:07,300 Du-ne Ia piaţă, Henry. 556 00:42:09,900 --> 00:42:11,766 Aşează-te acolo. 557 00:42:18,940 --> 00:42:22,444 O să încerc să-mi amintesc că sunt un sclav. 558 00:42:23,100 --> 00:42:24,841 O să te ajut eu. 559 00:42:26,300 --> 00:42:27,882 Să mergem. 560 00:43:06,640 --> 00:43:08,347 Coşurile, Andre. 561 00:43:09,060 --> 00:43:10,642 O poate face el. 562 00:43:18,080 --> 00:43:19,343 Bună ziua, d-ra Scarlet. 563 00:43:19,660 --> 00:43:21,526 Azi avem porumb proaspăt, 564 00:43:21,860 --> 00:43:24,568 avocado şi muştar verde. 565 00:43:25,520 --> 00:43:28,592 Da. Ei bine, o să cumpăr 24 de ştiuleţi de porumb, 566 00:43:29,340 --> 00:43:31,081 Nu, 48 de ştiuleţi. 567 00:43:31,360 --> 00:43:33,545 Douăsprezece avocado 568 00:43:33,740 --> 00:43:35,322 şi şase crenguţe de muştar verde. 569 00:43:35,660 --> 00:43:36,968 Servitorul meu. 570 00:43:55,660 --> 00:43:57,526 Căutaţi morcovi, d-na? 571 00:43:57,940 --> 00:44:01,126 Vreau şase legături de ceapă şi un coş de mere. 572 00:44:01,220 --> 00:44:02,528 - Da. - Mulţumesc! 573 00:44:02,640 --> 00:44:04,631 - Andre! - Michelle! 574 00:44:04,960 --> 00:44:06,667 A, dragul meu. 575 00:44:08,020 --> 00:44:10,205 Aceste coşuri sunt o glumă, nu? 576 00:44:10,560 --> 00:44:12,301 E o glumă amuzantă, nu? 577 00:44:12,420 --> 00:44:15,367 Nu. D-ra Barbette. 578 00:44:16,000 --> 00:44:17,308 Lili Scarlet. 579 00:44:17,520 --> 00:44:20,592 - Lili este noua mea stăpână. - O, ce păcat, Andre. 580 00:44:20,940 --> 00:44:22,442 Chiar şi eu sunt şocată. 581 00:44:22,700 --> 00:44:25,283 Trebuie să fiu servitorul ei 582 00:44:25,420 --> 00:44:27,081 pentru că nu am achitat o datorie. 583 00:44:27,400 --> 00:44:30,711 Servitor?! O, bietul de tine. 584 00:44:30,920 --> 00:44:33,548 Cum a putut să-ţi facă un lucru atât de cumplit? 585 00:44:33,920 --> 00:44:35,820 Ei bine, pe curând! 586 00:44:39,860 --> 00:44:42,886 Ce pepeni! Li iau. 587 00:44:43,760 --> 00:44:45,387 Pe curând! 588 00:45:08,960 --> 00:45:12,908 Când trăsura e plină, servitorul trebuie să meargă în spate. 589 00:45:54,660 --> 00:45:56,003 Intră. 590 00:45:57,620 --> 00:45:59,042 Ai trimis după mine? 591 00:46:00,240 --> 00:46:02,026 Da, am vrut să vorbesc cu tine. 592 00:46:04,000 --> 00:46:05,422 Trebuie să te previn, Andre. 593 00:46:05,620 --> 00:46:08,282 Hugo, o să încerce să te provoace din nou la duel. 594 00:46:08,560 --> 00:46:12,269 Încă îţi mai faci griji că o să mă pierzi şi că o să pierzi şi cei 30.000$? 595 00:46:13,340 --> 00:46:17,083 Dacă te duelezi din nou, o să-mi nesocoteşti din nou ordinele. 596 00:46:17,183 --> 00:46:18,537 Chiar dacă supravieţuieşti sau nu, 597 00:46:18,637 --> 00:46:21,708 tatăl tău o să-şi petreacă următorii cinci ani în închisoarea regională. 598 00:46:26,360 --> 00:46:27,703 Vino încoace. 599 00:46:33,140 --> 00:46:34,767 Pudrează-mi spatele. 600 00:46:49,560 --> 00:46:51,142 Închide-mă Ia nasturi. 601 00:47:02,020 --> 00:47:04,842 Ce mai aştepţi? 602 00:47:06,900 --> 00:47:08,163 Ordine. 603 00:47:21,420 --> 00:47:24,367 Te-am văzut trăgând cartea de sub masă. 604 00:47:24,600 --> 00:47:27,626 Sunt sigur că vă înşelaţi, d-na. Crupierii noştri nu trişează. 605 00:47:27,820 --> 00:47:31,404 Nu vă amestecaţi. Ştiu ce am văzut. E o trişoare, o hoaţă. 606 00:47:31,580 --> 00:47:34,163 - Neno... - Doamelor, încetaţi! 607 00:47:34,420 --> 00:47:37,606 Şi tu ai trişat. 608 00:47:40,200 --> 00:47:41,702 Asta nu e bine pentru dvs, d-le. 609 00:47:42,020 --> 00:47:44,523 Nu mă împinge! Cine te crezi? 610 00:47:45,060 --> 00:47:46,846 D-ra, veniţi repede. Sunt probleme. 611 00:47:47,080 --> 00:47:48,423 Da? 612 00:47:50,740 --> 00:47:54,449 - Dar Hugo nu e jos? - Cred că el e de vină. 613 00:47:54,660 --> 00:47:57,368 Una din fetele angajate de el, a fost prinsă trişând la cărţi. 614 00:47:58,040 --> 00:48:00,190 - Care dintre ele? - Henrietta. 615 00:48:00,360 --> 00:48:02,226 Iar acum, vine şi poliţia. 616 00:48:23,200 --> 00:48:25,305 E ruşinos! Ruşinos! 617 00:48:25,500 --> 00:48:27,571 Atât de ruşinos. 618 00:48:43,180 --> 00:48:45,842 Château de Mille, 1811. 619 00:48:46,640 --> 00:48:48,062 Un an bun. 620 00:49:02,500 --> 00:49:03,843 Lili! 621 00:49:06,780 --> 00:49:08,362 Lili! 622 00:49:12,040 --> 00:49:13,303 Bine. 623 00:49:28,140 --> 00:49:30,768 ÎNCHISOAREA REGIONALĂ 624 00:49:33,740 --> 00:49:36,687 Ştiai ce fete a angajat Hugo. De ce nu mi-ai spus. 625 00:49:37,480 --> 00:49:40,063 Ştiam ce fel de fete sunt. 626 00:49:40,360 --> 00:49:43,102 Dar nu ştiam că pot trişa Ia cărţi. 627 00:49:43,360 --> 00:49:45,351 De ce nu sunt şi ele în arest? 628 00:49:45,540 --> 00:49:48,441 Ultima dată când I-am văzut pe Hugo, era sub masă. 629 00:49:48,660 --> 00:49:50,526 Inconştient şi bine ascuns. 630 00:49:50,680 --> 00:49:52,705 Chiar şi inconştient a provocat probleme. 631 00:49:52,820 --> 00:49:54,527 Dar am terminat. Am terminat cu Hugo. 632 00:49:54,660 --> 00:49:56,082 Vrei să-i cumperi partea? 633 00:49:56,220 --> 00:49:59,372 Nu ai avut bani destui nici să cumperi vasul. 634 00:49:59,620 --> 00:50:01,805 Nu ai bani nici să-i cumperi partea. 635 00:50:02,320 --> 00:50:05,392 Toate băncile sunt deţinute de aristocraţii creoli. 636 00:50:05,520 --> 00:50:08,945 Nu or să ne împrumute niciun ban. Nu-i aşa, prietene? 637 00:50:09,300 --> 00:50:11,883 Sunt la fel de tolerabili, cum sunteţi voi cu ei. 638 00:50:12,100 --> 00:50:13,488 Cum am putea fi altfel? 639 00:50:13,600 --> 00:50:16,728 Tatăl meu v-a oferit o sumă frumuşică pentru plantaţie, iar voi i-aţi arătat ieşirea. 640 00:50:16,828 --> 00:50:18,906 Asta a fost motivul perfect, să ne furaţi recolta de zahăr. 641 00:50:19,006 --> 00:50:20,206 Nu v-am furat niciun sac de zahăr. 642 00:50:20,360 --> 00:50:23,182 Nu, atunci ce făceai acolo? Culegeai flori de magnolie? 643 00:50:23,340 --> 00:50:26,366 M-am asigurat că prădătorii iau totul, atât. 644 00:50:26,700 --> 00:50:28,361 O, vă rog, copii. 645 00:50:28,540 --> 00:50:32,204 Vreţi să treziţi întreaga închisoare? Culcaţi-vă. 646 00:50:32,540 --> 00:50:35,726 Obiectivul tău a fost să-mi ruinezi tatăl. 647 00:50:36,260 --> 00:50:38,080 Şi când o să termin cu el, 648 00:50:38,220 --> 00:50:41,182 o să afle că n-are niciun drept, să le spună oamenilor unde pot sau nu să locuiască. 649 00:50:41,380 --> 00:50:44,406 - Nimeni nu fură de la familia Scarlet. - Nimeni, în afară de Hugo. 650 00:50:44,840 --> 00:50:46,740 Te-a dat Ia o parte şi tu nu faci nimic. 651 00:50:47,160 --> 00:50:48,821 Lasă-mă în pace. Sunt obosită. 652 00:50:51,140 --> 00:50:52,448 Ascultă. 653 00:50:52,620 --> 00:50:55,851 Hugo vrea să ruineze cultivatorii. La fel şi tu şi tatăl tău. 654 00:50:56,400 --> 00:50:58,391 O să stai aşa acolo sau o să faci ceva? 655 00:50:58,720 --> 00:51:01,621 Şi ce vrei să fac? Să le arăt prietenilor tăi pasajul secret spre Bastille-Bayou? 656 00:51:02,340 --> 00:51:05,492 Toţi oamenii decenţi au plecat din Bastille-Bayou. 657 00:51:06,320 --> 00:51:08,709 Doar Hugo şi ucigaşii Iui au mai rămas. 658 00:51:09,880 --> 00:51:12,952 Până nu or să fie eliminaţi nu o să mai fie pace pe râu. 659 00:51:13,700 --> 00:51:17,443 Ţi-am spus că sunt obosită. De ce nu mă laşi în pace? 660 00:51:23,780 --> 00:51:25,487 Îţi spun eu de ce. 661 00:51:26,660 --> 00:51:28,128 Pentru că eşti o femeie. 662 00:51:28,320 --> 00:51:31,082 Eşti cea mai frumoasă şi cea mai curajoasă femeie pe care am văzut-o în viaţa mea. 663 00:51:33,140 --> 00:51:36,371 Ştii un han al cărui proprietar este foarte discret. 664 00:51:37,860 --> 00:51:41,854 Dar eu sunt Lili Scarlet, aşa că nu mă poţi duce să mă prezinţi părinţilor tăi. 665 00:51:44,880 --> 00:51:47,668 Noi aristocraţii, avem un obicei ciudat. 666 00:51:49,300 --> 00:51:51,007 Nu mergem acasă fără soţiile noastre. 667 00:51:58,140 --> 00:52:00,450 Nu trebuie să aştepţi ordine. 668 00:52:08,520 --> 00:52:10,227 Bună dimineaţa, tuturor. 669 00:52:16,327 --> 00:52:17,537 Ce ţi-a luat aşa mult? 670 00:52:17,640 --> 00:52:19,746 Ai venit să ne eliberezi sau să ni te alături? 671 00:52:19,960 --> 00:52:22,145 - Te-am aşteptat aseară. - Serios? 672 00:52:22,300 --> 00:52:26,203 Da, locul ăsta e şi mai rău decât temniţele spaniole din Portobello! 673 00:52:27,920 --> 00:52:30,105 - Jacques Scarlet? - Da. 674 00:52:30,760 --> 00:52:32,865 - Lili Scarlet? - Da, e fiica mea. 675 00:52:33,000 --> 00:52:36,152 - Puteţi pleca. - Dar cum rămâne cu Andre Tulane? 676 00:52:36,740 --> 00:52:39,766 Bietul Andre. Am uitat de el. 677 00:52:40,020 --> 00:52:43,206 - O să te eliberez într-o oră. - Poate şi mai repede, prietene. 678 00:52:44,780 --> 00:52:46,327 Pe curând! 679 00:53:24,500 --> 00:53:26,446 - Andre. - D-le Gabriel. 680 00:53:26,546 --> 00:53:28,417 E revoltător. Am venit imediat ce am auzit. 681 00:53:28,517 --> 00:53:30,523 Avocatul meu se ocupă de cauţiunea ta acum. 682 00:53:30,920 --> 00:53:32,627 De ce nu mi-ai trimis vorbă? 683 00:53:32,840 --> 00:53:34,262 Din două motive. 684 00:53:34,362 --> 00:53:35,837 Primul, n-am avut niciun mesager. 685 00:53:35,937 --> 00:53:38,483 Iar al doilea, am aşteptat-o pe Lili să vină să mă scoată pe cauţiune. 686 00:53:38,800 --> 00:53:40,541 Cred că o să aştepţi mult timp. 687 00:53:40,641 --> 00:53:42,077 Andre, după discuţia noastră de ieri, 688 00:53:42,177 --> 00:53:44,305 mi-am trimis omul să supravegheze familia Scarlet. 689 00:53:44,560 --> 00:53:47,427 În această dimineaţă au plecat. Oamenii mei îi urmăresc de ceva timp. 690 00:53:47,700 --> 00:53:50,123 Mi s-a raportat că se îndrepta spre spre sud pe râu. 691 00:53:50,920 --> 00:53:53,787 Mi-e teamă că piraţii or să să atace în seara asta. 692 00:53:54,740 --> 00:53:57,129 - Hugo Marat era cu ei? - Nu, erau singuri. 693 00:53:57,400 --> 00:54:00,188 ÎI suspectezi şi pe Marat? 694 00:54:01,560 --> 00:54:04,063 - Îi suspectez pe toţi. - Cred că şi pe mine, nu? 695 00:54:04,220 --> 00:54:07,246 Nu te învinuiesc. Rafinăria mea, ar putea adăposti cu uşurinţă zahărul furat. 696 00:54:07,440 --> 00:54:09,340 Trebuie să recunosc că m-am gândit la asta. 697 00:54:09,620 --> 00:54:12,089 În seara asta, dacă prădătorii cad în capcana ta, 698 00:54:12,740 --> 00:54:14,811 nu or să mai fie suspiciuni. 699 00:54:32,917 --> 00:54:34,517 În caz că întâmpinăm probleme pe malul raului. 700 00:54:34,617 --> 00:54:36,051 Sunt încărcate. 701 00:54:36,560 --> 00:54:38,824 Bine. Sper să le folosesc înainte de ivirea zorilor. 702 00:54:39,040 --> 00:54:41,987 Cu puţin noroc, o să ajungem Ia timp să-i ajutăm pe cultivatori să întindă capcană. 703 00:54:48,620 --> 00:54:51,043 Andre Tulane, simte că e ceva putred, eh? 704 00:54:52,020 --> 00:54:54,648 Nu există niciun motiv să nu avem încredere în Gabriel. 705 00:54:55,280 --> 00:54:58,102 Eşti sigur că o să aibă praf de puşcă, nu gloanţe în pistoale? 706 00:54:58,640 --> 00:55:00,108 Foarte sigur. 707 00:55:01,240 --> 00:55:04,471 Domnul Tulane, o să aibă o seară cu multe surprize. 708 00:56:36,180 --> 00:56:38,683 O să-l prindă, Gaspard şi Brois. 709 00:56:39,460 --> 00:56:41,770 În pădurea asta? Pe întuneric? 710 00:56:43,320 --> 00:56:45,140 Gabriel, suntem terminaţi. 711 00:56:45,480 --> 00:56:48,029 Andre o să pună să fii arestat până mâine. 712 00:56:48,440 --> 00:56:51,307 Dar cultivatorii, Hugo? Or să mă linşeze. 713 00:56:51,600 --> 00:56:53,307 Ai promis că o să mă protejezi. 714 00:56:53,540 --> 00:56:55,611 N-o să-i las să te linşeze, Gabriel. 715 00:56:56,360 --> 00:56:58,704 Nu... nu. Sunt prietenul tău. 716 00:56:59,040 --> 00:57:02,510 Ţi-am făcut o avere. O să-ţi fac din nou o avere. 717 00:57:03,240 --> 00:57:04,423 Te rog. 718 00:57:41,380 --> 00:57:44,566 De ce nu sunteţi în Bayou? Cum vreţi să-i prindeţi pe prădători aici? 719 00:57:44,700 --> 00:57:48,443 Jaful s-a sfârşit. Gabriel, cred că i-a avertizat. Mi-au jefuit locul. 720 00:57:48,680 --> 00:57:51,069 - Să mergem în Bacca Bayou! - Exact acolo mergeam şi noi. 721 00:57:51,240 --> 00:57:52,867 Bine, să mergem. 722 00:58:02,420 --> 00:58:03,888 Zahărul trebuia să fi ajuns până acum. 723 00:58:04,080 --> 00:58:05,423 O să ajungă. 724 00:58:07,300 --> 00:58:08,688 - Dacă vin. - Dacă vin. 725 00:58:08,840 --> 00:58:11,832 Crezi că Gabriel suspectează că, încercam să punem mâna pe plută? 726 00:58:12,020 --> 00:58:15,365 - Gabriel, Hugo sau poate... - Familia Scarlet? 727 00:58:15,860 --> 00:58:18,283 - Vin. - Pregătiţi-vă. 728 00:58:41,540 --> 00:58:44,043 Ai furat zahărul. Unde e? 729 00:58:44,620 --> 00:58:46,122 Zahărul, d-le? 730 00:58:46,240 --> 00:58:49,107 Cei 800 de saci pe care i-ai furat de pe plantaţia mea în seara asta. 731 00:58:49,420 --> 00:58:51,047 D-le, vă înşelaţi. 732 00:58:51,660 --> 00:58:53,128 Suntem oameni cinstiţi de pe râu. 733 00:58:53,320 --> 00:58:54,628 Cinstiţi? 734 00:58:55,020 --> 00:58:57,921 - Înarmaţi cu pistoale? - Sunt pentru protecţie. 735 00:58:58,420 --> 00:59:00,002 Împotriva ţânţarilor, domnule. 736 00:59:00,102 --> 00:59:01,357 Sunt vinovaţi, d-le şerif. 737 00:59:01,457 --> 00:59:04,454 - Să smulgem o mărturisire de la ei. - În niciun caz. 738 00:59:04,600 --> 00:59:06,671 Ştiu că sunt vinovaţi, dar nu avem dovezi. 739 00:59:07,040 --> 00:59:08,622 O să trebuiască să-i lăsăm să plece. 740 00:59:10,380 --> 00:59:13,122 Pe curând, d-lor! Pe curând! 741 00:59:17,860 --> 00:59:21,171 Mâine dimineaţă o să mă întâlnesc cu şeful poliţiei din New Orleans. 742 00:59:21,620 --> 00:59:23,930 Şi jur că o să obţin un mandat de arestare, pentru Georges Gabriel. 743 00:59:24,030 --> 00:59:25,237 Asta e bine. 744 00:59:25,337 --> 00:59:26,962 Până una-alta, unde e recolta mea? 745 00:59:27,360 --> 00:59:28,828 Sunt sigur că e pe undeva. 746 00:59:29,600 --> 00:59:33,389 Împărţiţi-vă şi verificaţi fiecare braţ mort de rău până Ia casa Iui Rene. 747 00:59:33,700 --> 00:59:35,600 O să-i spun tatei că merg în New Orleans. 748 00:59:35,780 --> 00:59:36,963 Pentru ce? 749 00:59:37,220 --> 00:59:41,009 Să mă întâlnesc cu o anume hoaţă şi s-o întreb despre 800 de saci de zahăr. 750 00:59:53,540 --> 00:59:55,201 Mai repede. Grăbiţi-vă. 751 01:00:06,720 --> 01:00:09,348 Anton, ridică ancora imediat ce încărcătură e la bord. 752 01:00:10,580 --> 01:00:12,844 Haideţi, mai repede. 753 01:00:40,020 --> 01:00:42,045 Puneţi sacii acolo şi ridicaţi-i cât mai sus. 754 01:00:43,280 --> 01:00:44,827 Puneţi-i cât mai adunaţi, 755 01:00:45,020 --> 01:00:48,126 pentru că atunci când ajungem în larg să ne mişcăm mai repede. 756 01:00:50,620 --> 01:00:53,089 Tu m-ai convins să fiu partenera Iui Hugo. 757 01:00:53,360 --> 01:00:54,828 Uite ce ne-a făcut. 758 01:00:54,928 --> 01:00:56,857 O să plece cu vasul în zori, 759 01:00:56,957 --> 01:00:58,612 iar noi nu putem face nimic să-I oprim. 760 01:00:58,712 --> 01:01:00,423 Dar, scumpo... 761 01:01:00,520 --> 01:01:01,703 Andre? 762 01:01:02,160 --> 01:01:03,821 Andre, nu ar trebui să fii aici. 763 01:01:04,220 --> 01:01:06,006 Hugo, le-a ordonat oamenilor să te împuşte. 764 01:01:06,400 --> 01:01:08,186 De asta nu mi-ai plătit cauţiunea? 765 01:01:08,640 --> 01:01:11,404 În schimb, l-ai trimis pe Gabriel care m-a condus spre o ambuscadă. 766 01:01:11,504 --> 01:01:13,569 Ei bine, a eşuat, iar mâine dimineaţă o să fii închisă. 767 01:01:14,220 --> 01:01:15,767 Gabriel e mort. 768 01:01:16,040 --> 01:01:17,462 Hugo I-a împuşcat. 769 01:01:18,160 --> 01:01:21,027 Când te-am lăsat, am venit să luăm banii pentru cauţiune. 770 01:01:21,720 --> 01:01:25,190 Dar am căzut într-o capcană. Hugo şi oamenii Iui au pus mâna pe vas. 771 01:01:26,080 --> 01:01:29,027 De ce nu aţi mers Ia poliţie? - Am încercat. 772 01:01:29,200 --> 01:01:32,101 Hugo, ne-a încuiat şi a pus gărzi în faţa uşii. 773 01:01:32,201 --> 01:01:33,777 L-am lăsat inconştient pe paznicul de la doc. 774 01:01:33,877 --> 01:01:35,881 Cred că putem scăpa. 775 01:01:36,400 --> 01:01:37,788 Hai să încercăm! 776 01:01:42,860 --> 01:01:44,487 Ţi-e frică de un alt duel? 777 01:01:44,680 --> 01:01:45,988 Asta e o minciună. 778 01:01:46,220 --> 01:01:47,847 Nu, asta e adevărul. 779 01:01:47,947 --> 01:01:49,377 Ţi-e frică să te duelezi din nou, 780 01:01:49,477 --> 01:01:51,072 cu singurul om pe care nu I-ai putut învinge. 781 01:01:51,440 --> 01:01:53,340 Asta or să spună oamenii. 782 01:02:07,480 --> 01:02:08,823 Acum trebuie să plec. 783 01:02:09,020 --> 01:02:11,648 Aşa că, trebuie să decid locul şi ora duelului. 784 01:02:12,120 --> 01:02:14,384 Bastille-Bayou. În zori. 785 01:02:15,480 --> 01:02:18,711 - Tu alegi armele. - Macete. 786 01:02:19,260 --> 01:02:20,682 Macete, eh? 787 01:02:21,860 --> 01:02:23,089 A, uitasem. 788 01:02:23,180 --> 01:02:25,729 Eşti expert în tăiatul trestiei de zahăr. 789 01:02:27,260 --> 01:02:28,603 Duceţi-I de aici. 790 01:02:35,020 --> 01:02:37,125 Maceta e ca cuţitul. 791 01:02:37,740 --> 01:02:40,209 Arma mea preferată pentru o moarte rapidă. 792 01:03:04,180 --> 01:03:07,286 - Uşor Ia tribord. - Uşor Ia tribord. 793 01:03:09,120 --> 01:03:12,146 - Menţine direcţia. - Menţin direcţia. 794 01:03:20,120 --> 01:03:21,542 Lili, unde mergi? 795 01:03:21,940 --> 01:03:24,045 Nu pot înota în hainele astea 796 01:03:24,280 --> 01:03:26,544 şi o să am nevoie de ele când ajung Ia plantaţia Tulane. 797 01:03:26,680 --> 01:03:29,388 Nu, scumpo. Îţi interzic. 798 01:03:29,820 --> 01:03:32,050 Paletele alea or să te ucidă. 799 01:03:32,300 --> 01:03:35,292 Ascultă, dacă Hugo nu îl ucide pe Andre, or s-o facă prădătorii. 800 01:03:35,620 --> 01:03:38,442 Trebuie să ajung Ia cultivatorii din Bastille-Bayou, înainte de răsărit. 801 01:03:39,200 --> 01:03:40,827 Chiar îl iubeşti atât de mult? 802 01:03:52,280 --> 01:03:53,543 Lili, deschide. 803 01:03:53,660 --> 01:03:56,163 Nu te apropia de fiica mea, mizerabilule. 804 01:03:56,480 --> 01:03:58,665 Deschide uşa sau o sparg. 805 01:04:05,040 --> 01:04:06,667 Ar fi bine să nu încerci. 806 01:04:07,280 --> 01:04:09,430 Am împrăştiat petrol pe podea 807 01:04:09,580 --> 01:04:11,526 şi jur că aprind vasul. 808 01:04:14,440 --> 01:04:15,703 Pot aştepta. 809 01:04:16,120 --> 01:04:18,987 Vezi să nu aprindă temperamentul lui Lili petrolul. 810 01:05:20,340 --> 01:05:21,922 Preiau eu cârma. 811 01:05:50,420 --> 01:05:53,811 Adunaţi repede cultivatorii. 812 01:05:53,911 --> 01:05:56,177 Trebuie să ajungem în BastiIIe-Bayou înainte de răsărit. 813 01:05:56,277 --> 01:05:58,803 - De unde naiba ai apărut şi tu? - De pe vasul "Lili Scarlet". 814 01:05:58,903 --> 01:06:00,503 Andre e prizonier acolo. 815 01:06:00,603 --> 01:06:03,102 O să se dueleze cu Hugo în zori. Şi chiar dacă câştiga, 816 01:06:03,202 --> 01:06:04,502 piraţii or să-l ucidă. 817 01:06:04,602 --> 01:06:06,002 - O cred, Jules. - Celeste, te rog. 818 01:06:06,102 --> 01:06:08,403 Vrei să trimit cultivatorii într-o capcană? 819 01:06:08,520 --> 01:06:10,420 Aici e datoria ta de 30.000 $. 820 01:06:10,520 --> 01:06:12,320 E puţin umedă, dar încă se vede semnătura mea, 821 01:06:12,420 --> 01:06:14,388 care arată că e plătită în întregime. 822 01:06:14,488 --> 01:06:15,597 La bordul vasului "Lili Scarlet" 823 01:06:15,600 --> 01:06:18,462 se află cei 800 de saci de zahăr ai tăi. 824 01:06:18,562 --> 01:06:19,643 Rene. 825 01:06:19,780 --> 01:06:22,442 Du cultivatorii spre est. Eu o iau spre vest. 826 01:06:23,360 --> 01:06:26,625 Vino, scumpo. O să-ţi dau nişte haine uscate. 827 01:06:27,100 --> 01:06:29,523 Nu am nevoie de haine uscate. Sunt o femeie pirat. 828 01:06:29,820 --> 01:06:31,367 Nu am nevoie să fiu răsfăţată. 829 01:06:31,720 --> 01:06:33,825 Atunci poate o cafea fierbinte? 830 01:06:35,240 --> 01:06:36,423 Scumpo, 831 01:06:36,560 --> 01:06:39,063 e timpul că familia Tulane să înţeleagă 832 01:06:39,200 --> 01:06:41,783 că nu contează locul de unde provii, 833 01:06:43,020 --> 01:06:44,602 ci ceea ce eşti. 834 01:06:45,300 --> 01:06:46,608 Sper doar că Andre 835 01:06:46,760 --> 01:06:49,946 a făcut o alegere bună, aducându-te în familia noastră. 836 01:06:51,480 --> 01:06:53,505 O să vorbesc cu el despre asta, d-na. 837 01:07:34,020 --> 01:07:36,011 Soseşte vasul "Lili Scarlet". 838 01:07:36,440 --> 01:07:39,228 Pregăteşte marfă. Eu merg să aflu când plecăm. 839 01:07:45,660 --> 01:07:47,287 Hugo, 840 01:07:47,620 --> 01:07:48,963 când plecăm? 841 01:07:49,180 --> 01:07:51,524 - În zori, prietene. - În zori? 842 01:07:52,140 --> 01:07:54,609 După ce mă ocup de o treabă importantă. 843 01:07:54,720 --> 01:07:56,267 Bine. 844 01:08:19,840 --> 01:08:21,262 Eşti pregătit, prietene? 845 01:08:22,280 --> 01:08:23,588 Sunt pregătit. 846 01:08:26,220 --> 01:08:28,370 Şi tu aristocratule? 847 01:08:29,780 --> 01:08:31,088 Sunt pregătit. 848 01:09:32,680 --> 01:09:34,307 Aruncaţi armele. 849 01:09:37,840 --> 01:09:40,309 Aruncaţi armele, şobolani din Delta. 850 01:09:41,180 --> 01:09:42,807 Aruncaţi-le. 851 01:10:37,380 --> 01:10:38,563 Ei bine, 852 01:10:38,840 --> 01:10:40,786 acum că te-ai ales cu o femeie pirat 853 01:10:41,080 --> 01:10:42,741 ce o să faci cu ea? 854 01:10:43,320 --> 01:10:45,140 O s-o predau, şerifului. 855 01:10:45,360 --> 01:10:47,465 O să faci 10 ani în închisoarea regională. 856 01:10:48,220 --> 01:10:51,292 Dar dacă alegi să-ţi petreci restul vieţii ca sclava mea 857 01:10:52,060 --> 01:10:53,767 şi să te supui tuturor ordinelor... 858 01:10:54,460 --> 01:10:57,282 Poate o să-mi placă să mă supun ordinelor. 859 01:10:57,940 --> 01:10:59,408 Ce ar trebui să fac? 860 01:10:59,700 --> 01:11:01,247 Să spăl puntea? 861 01:11:01,580 --> 01:11:03,480 Să Iustruiesc alămurile? 862 01:11:03,600 --> 01:11:05,227 Să curăţ legumele? 863 01:11:06,980 --> 01:11:08,721 Să-ţi Iustruiesc pantofii? 864 01:11:21,460 --> 01:11:22,882 Te iau acasă. 865 01:11:23,260 --> 01:11:24,489 Ăsta e un ordin. 866 01:11:24,620 --> 01:11:26,520 Cum spui tu, Andre. 867 01:11:26,800 --> 01:11:28,143 Cum spui tu. 868 01:11:28,340 --> 01:11:30,889 Incredibil. Incredibil. 869 01:11:31,220 --> 01:11:33,245 Nu e nici pe departe ca mama ei? 870 01:11:35,900 --> 01:11:37,163 Pe curând, tată! 871 01:11:37,320 --> 01:11:39,027 Pe curând, Lili! 872 01:11:40,127 --> 01:11:43,897 Aţi urmărit filmul artistic: DUEL PE MISSISSIPPI 873 01:11:43,997 --> 01:11:45,297 Traducerea şi adaptarea: Cristian82 874 01:11:45,397 --> 01:11:52,768 S F Î R Ş I T 67869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.