Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,720 --> 00:00:16,794
DUEL PE MISSISSIPPI
2
00:00:16,797 --> 00:00:26,797
Traducerea şi adaptarea:
Cristian82
3
00:01:02,480 --> 00:01:04,865
Încă din vremurile coloniştilor,
a fost construit un imperiu al bogăţiei
4
00:01:04,965 --> 00:01:09,067
pe pământul fertil al deltei,
de-a lungul râului Mississippi.
5
00:01:09,700 --> 00:01:13,807
Cu creşterea unor plantaţii vaste,
zahărul a încetat să mai fie un lux
6
00:01:14,060 --> 00:01:16,131
şi a devenit un lux
necesar
7
00:01:16,460 --> 00:01:19,168
care a afectat piaţa întregii
lumi.
8
00:01:19,360 --> 00:01:22,785
Aşa cum a venit bogăţia
aşa au venit şi hoţii şi piraţii,
9
00:01:23,000 --> 00:01:24,582
care au format Pieţele Negre.
10
00:01:24,820 --> 00:01:27,528
Zahărul, a devenit la fel de valoros
ca aurul.
11
00:01:27,760 --> 00:01:30,468
Acest Imperiu al răului a fost
ameninţat
12
00:01:30,880 --> 00:01:33,781
şi nimic nu putea sta între hoţi
şi "aurul"lor",
13
00:01:34,140 --> 00:01:37,690
decât nişte cultivatori curajoşi
şi câţiva paznici loiali.
14
00:02:03,760 --> 00:02:05,660
Încetează cu cântatul, Marie!
15
00:02:12,540 --> 00:02:15,089
De ce, d-le Louie?
16
00:02:19,520 --> 00:02:21,545
Nu-ţi place cântatul meu?
17
00:02:22,260 --> 00:02:24,046
Sună bine, dar...
18
00:02:24,440 --> 00:02:26,909
sunt alte lucruri pe
care trebuie să Ie ascult.
19
00:02:36,920 --> 00:02:38,627
Aşteaptă aici, Jarveau!
20
00:02:39,180 --> 00:02:40,762
Eu merg să arunc o privire.
21
00:03:24,360 --> 00:03:25,942
Porcule!
22
00:03:29,680 --> 00:03:32,706
Domn, da!
Dar "porc", e cam urât!
23
00:04:01,140 --> 00:04:04,531
- Ce naiba cauţi aici!?
- Ţi-am spus să nu ucizi pe nimeni!
24
00:04:05,240 --> 00:04:06,787
A dat alarma.
25
00:04:07,300 --> 00:04:09,007
Ştii că am făcut-o pentru tine.
26
00:04:09,880 --> 00:04:11,302
Pentru mine!
27
00:04:11,620 --> 00:04:13,611
Pentru 1.100 de saci de zahăr.
28
00:04:14,160 --> 00:04:15,867
Zahărul a fost doar o parte din asta.
29
00:04:16,360 --> 00:04:19,466
Întoarce-te la cal şi pleacă.
Am de lucru.
30
00:04:26,960 --> 00:04:28,667
Faceţi linişte! Cu toţii!
31
00:04:29,240 --> 00:04:30,708
Sau o să fiţi răniţi!
32
00:04:31,980 --> 00:04:34,642
Anton, cheamă pluta.
33
00:04:46,320 --> 00:04:49,631
Anton, ai grijă cum încarci zahărul ăla,
nu vreau să-l pierd în rău.
34
00:04:49,820 --> 00:04:52,403
Stai liniştit, Hugo!
O să-l încarc cu grijă.
35
00:04:53,200 --> 00:04:55,589
Nu vreau să stai aici.
Ai putea avea probleme.
36
00:04:55,900 --> 00:04:58,892
Uite! E operaţiunea mea,
aşa că rămân.
37
00:04:59,520 --> 00:05:01,784
Rămân să mă conving că
nu-i rămâne niciun sac de zahăr,
38
00:05:01,940 --> 00:05:04,762
d-lui Tulane!
39
00:05:05,360 --> 00:05:08,148
- Chiar îl urăşti pe omul ăla, nu-i aşa?
- Da, aşa e.
40
00:05:08,400 --> 00:05:10,789
ÎI învăţ eu minte, să le spună
oamenilor unde pot să locuiască.
41
00:05:16,640 --> 00:05:19,029
- Bună seara, d-le LaFarge!
- Bună seara, Benedict!
42
00:05:19,400 --> 00:05:21,391
- Toată lumea e acasă?
- Sunt în sufragerie, d-le.
43
00:05:21,560 --> 00:05:22,868
Bine!
44
00:05:25,080 --> 00:05:28,425
Cu o cotă de 10-1/4 la sacul de 45 kg
45
00:05:29,200 --> 00:05:32,511
aş putea să-i plătesc Iui Gabriel
8.000 $ din împrumut.
46
00:05:32,920 --> 00:05:35,389
Şi să-mi mai rămână şi mie până Ia
următorul profit.
47
00:05:35,820 --> 00:05:37,970
- Bună seara, Rene!
- Andre!
48
00:05:38,100 --> 00:05:40,250
- Cum eşti?
- Haide, intra!
49
00:05:40,350 --> 00:05:41,757
Mulţumesc!
50
00:05:41,857 --> 00:05:44,252
- Doamnă!
- Mă bucur că ai trecut pe aici, Rene!
51
00:05:44,460 --> 00:05:46,531
O, nu, vă rog, d-le Tulane,
nu vă ridicaţi!
52
00:05:46,840 --> 00:05:48,148
- Coniac, Rene?
- Mulţumesc!
53
00:05:48,300 --> 00:05:50,246
Ia loc! Ne-ai lipsit!
54
00:05:50,800 --> 00:05:52,382
Cum e cu malaria, d-le Tulane?
55
00:05:52,660 --> 00:05:55,732
Vine şi trece.
Dar cred că o să-mi revin.
56
00:05:56,380 --> 00:05:57,848
Ţi-ai cules recolta?
57
00:05:58,140 --> 00:06:01,531
Zahărul meu, a fost tăiat aproape tot.
O să încep să-l macin săptămâna viitoare.
58
00:06:02,000 --> 00:06:03,946
Zvonurile spun, că
aveţi o recoltă bună.
59
00:06:06,340 --> 00:06:08,411
1400 de saci!
60
00:06:08,580 --> 00:06:11,129
Atât de mult!? Ei bine, felicitări!
61
00:06:11,460 --> 00:06:13,451
E clar că aţi reuşit să scăpaţi
de mucegai.
62
00:06:13,640 --> 00:06:16,712
Andre, a trebuit să ardă
toată recolta de anul trecut.
63
00:06:16,900 --> 00:06:18,720
Aproape am ars şi
casă împreună cu ei.
64
00:06:19,040 --> 00:06:21,190
A meritat, pentru a scăpa
de mucegai.
65
00:06:22,060 --> 00:06:25,530
- Se pare că ai şi tu.
- Am puţin, în secţiunea nord-estică.
66
00:06:26,040 --> 00:06:28,429
Dar adevăratul putregai
e în casa mea.
67
00:06:29,840 --> 00:06:32,992
Jacques Scarlet,
piratul din Bastille-Bayou.
68
00:06:33,520 --> 00:06:35,750
Piratul ăla bătrân
încă mai încearcă să te cumpere?
69
00:06:35,880 --> 00:06:37,621
S-a întors acum cu două zile.
70
00:06:37,820 --> 00:06:40,562
Trebuie să recunosc că, mi-a făcut o
ofertă foarte tentantă.
71
00:06:41,680 --> 00:06:44,388
Nu vă faceţi griji, d-le Tulane!
L-am refuzat.
72
00:06:44,580 --> 00:06:46,127
Mi-am ţinut promisiunea faţă de dvs.
73
00:06:46,480 --> 00:06:48,426
Bine.
74
00:06:48,900 --> 00:06:50,686
Doar atât putem face, Rene.
75
00:06:52,820 --> 00:06:55,050
Dacă-i permitem vreunui
pirat
76
00:06:55,220 --> 00:06:56,961
să câştige un Ioc în
comunitatea noastră
77
00:06:57,500 --> 00:06:59,127
o să fim ori ucişi,
78
00:06:59,540 --> 00:07:01,167
ori înecaţi.
79
00:07:03,740 --> 00:07:05,526
Ei bine, asta e ultimul.
80
00:07:10,460 --> 00:07:14,010
Aş da orice să-i văd faţa, d-lui
Tulane, când o să afle cât a pierdut.
81
00:07:15,500 --> 00:07:17,366
O să mă coste câţiva oameni,
82
00:07:17,860 --> 00:07:21,171
dar se poate aranja, depinde de
cât de mult eşti dispusă să-mi oferi.
83
00:07:23,080 --> 00:07:25,310
Se pare că nu suficient.
84
00:07:37,140 --> 00:07:38,960
Pentru prosperitatea familiei Tulane!
85
00:07:41,520 --> 00:07:42,988
Ray!
86
00:07:45,880 --> 00:07:47,587
Împingeţi! Împingeţi!
87
00:07:47,760 --> 00:07:48,989
Grăbiţi-vă! Grăbiţi-vă!
88
00:07:49,160 --> 00:07:52,107
Mergeţi după cai! Grăbiţi-vă!
Lili, tine aproape!
89
00:08:41,840 --> 00:08:43,660
Dă-mi drumul!
90
00:08:45,180 --> 00:08:47,330
Nu mă bateţi, d-le Tulane.
91
00:08:51,280 --> 00:08:54,625
Ei bine, acum că ai prins o femeie
pirat,
92
00:08:54,980 --> 00:08:56,721
ce o să faci cu ea?
93
00:08:57,660 --> 00:08:59,480
O să te predau, şerifului.
94
00:09:00,000 --> 00:09:02,150
O să faci zece ani în închisoarea
regională.
95
00:09:03,260 --> 00:09:06,332
În schimb, dacă ne arăţi ascunzătoarea
secretă din Bastille-Bayou,
96
00:09:06,440 --> 00:09:07,703
eşti liberă.
97
00:09:08,440 --> 00:09:10,386
Tu ţi-ai trăda prietenii?
98
00:09:10,740 --> 00:09:13,528
Prietenii mei, nu sunt hoţi şi
ucigaşi.
99
00:09:14,600 --> 00:09:17,865
Se spune că închisoarea regională
e plină de boli.
100
00:09:18,300 --> 00:09:20,803
Zece ani, e o perioda foarte lungă.
101
00:09:21,920 --> 00:09:25,106
Cât crezi că aş trăi, dacă
mi-aş trăda prietenii?
102
00:09:26,800 --> 00:09:28,950
O să-ţi plătesc un bilet pe
vasul către Saint-Louis.
103
00:09:31,780 --> 00:09:34,408
S-ar putea să-mi placă în
Saint-Louis.
104
00:09:34,720 --> 00:09:36,267
Ei bine, avem o înţelegere?
105
00:09:37,460 --> 00:09:38,484
Da.
106
00:09:40,560 --> 00:09:42,267
D-le, piciorul meu!
107
00:09:42,640 --> 00:09:44,506
Cred că e rupt!
108
00:09:45,060 --> 00:09:48,485
Atunci să-ţi dăm jos cizmă,
înainte să înceapă să se umfle.
109
00:09:48,660 --> 00:09:50,082
Mulţumesc!
110
00:09:50,360 --> 00:09:51,828
Eşti gata?
111
00:09:53,740 --> 00:09:55,287
Cum te numeşti?
112
00:10:57,060 --> 00:10:59,822
D-le, am făcut o călătorie lungă,
fără să prindem nimic. Îmi pare rău.
113
00:10:59,920 --> 00:11:01,388
Poate o să avem mai mult noroc
data viitoare.
114
00:11:01,840 --> 00:11:04,150
- Sigur nu vreţi să luaţi cina cu mine?
- Mulţumim, Andre!
115
00:11:04,300 --> 00:11:06,769
Dar e timpul că băieţii să meargă pe
câmp.
116
00:11:06,940 --> 00:11:08,487
Cu toţii strângem
recolta.
117
00:11:08,880 --> 00:11:11,668
Apropo, spune-i tatălui tău
să nu-şi facă griji pentru Georges Gabriel.
118
00:11:11,800 --> 00:11:15,270
Sunt sigur că nu o să-şi facă.
Gabriel, sigur o să-l păsuiască cu creditul.
119
00:11:15,420 --> 00:11:18,446
Ar face bine să facă asta, dacă
vrea zahărul nostru, pentru rafinăria Iui.
120
00:11:18,540 --> 00:11:19,807
O să-i transmit asta.
Mulţumesc!
121
00:11:31,300 --> 00:11:33,644
Am mers pe urmele piraţilor
până în spatele Bacca Bayou.
122
00:11:34,340 --> 00:11:36,570
Apoi urmele au dispărut în
mlaştini şi în păduri.
123
00:11:36,840 --> 00:11:39,787
Şerifule, trebuie să putem ajunge
cumva în Bastille-Bayou
124
00:11:39,920 --> 00:11:42,423
- să-i exterminăm pe piraţii ăştia.
- Dar cum, d-le?
125
00:11:42,840 --> 00:11:46,231
Ştim doar că Bastille-Bayou,
e undeva în delta inferioară.
126
00:11:46,600 --> 00:11:48,307
Dar sunt sute de braţe moarte!
127
00:11:48,420 --> 00:11:52,243
Şi fiţi siguri că şi dacă o să găsiţi
braţul mort exact, o să fie bine păzit.
128
00:11:52,640 --> 00:11:56,463
Iar pe uscat, ascunzătoarea lor
e protejată de jungle, mlaştini şi păduri
129
00:11:56,580 --> 00:11:58,127
către care doar piraţii ştiu
drumul.
130
00:11:58,540 --> 00:12:00,884
Atunci o să trebuiascai să Ie întindem o
capcană, să vină ei la noi.
131
00:12:01,220 --> 00:12:03,086
Cred că e o capcană foarte bună.
132
00:12:03,480 --> 00:12:06,188
Or să cadă în capcană.
Sunt foarte convins că
133
00:12:06,280 --> 00:12:08,187
cel mai important peşte pe care
o să-l prindem o să fie...
134
00:12:08,287 --> 00:12:09,628
Domnul, Jacques Scarlet!
135
00:12:10,240 --> 00:12:11,867
Vorbeam de lup.
136
00:12:17,520 --> 00:12:19,386
Bună ziua, d-lor!
137
00:12:22,640 --> 00:12:25,951
ÎI ştiu pe, Rene LaFarge!
Bună ziua, Rene!
138
00:12:26,280 --> 00:12:28,465
Dar care din voi e, Jules Tulane?
139
00:12:29,060 --> 00:12:31,768
Sunt, domnul Jules Tulane.
140
00:12:36,700 --> 00:12:37,883
La naiba.
141
00:12:38,040 --> 00:12:41,226
Dacă aş putea, i-aş ucide pe idioţii
care au făcut aceste...
142
00:12:41,740 --> 00:12:44,050
gulere blestemate!
143
00:12:47,140 --> 00:12:48,767
Sănătate!
144
00:12:50,660 --> 00:12:51,923
E bun!
145
00:12:54,300 --> 00:12:55,882
Doreaţi să mă vedeţi, d-le?
146
00:12:56,680 --> 00:12:58,341
Da, d-le.
147
00:12:59,000 --> 00:13:00,422
Din două motive!
148
00:13:00,820 --> 00:13:03,562
Primul, cred că dvs
149
00:13:03,700 --> 00:13:06,772
mi-aţi blocat
achiziţionarea plantaţiei LaFarge.
150
00:13:06,920 --> 00:13:09,150
- Da, eu am fost!
- Din ce motiv?
151
00:13:09,400 --> 00:13:12,426
Din moment ce sunteţi oaspete
în casa mea,
152
00:13:12,540 --> 00:13:15,692
aş spune că nu vă potriviţi
în comunitatea noastră.
153
00:13:17,220 --> 00:13:19,450
Pentru că am fost pirat, nu?
154
00:13:19,640 --> 00:13:21,870
Pentru că vin din Bastille-Bayou?
155
00:13:22,280 --> 00:13:24,271
Sunt vorbele dvs, d-le!
156
00:13:24,460 --> 00:13:26,724
Dar vizează situaţia.
157
00:13:27,300 --> 00:13:30,247
Poate, d-l Scarlett,
a venit să facă un târg?
158
00:13:30,250 --> 00:13:31,250
Târg?
159
00:13:31,350 --> 00:13:33,450
În legătură cu recolta de zahăr
furată de piraţii dvs, aseară.
160
00:13:34,150 --> 00:13:37,850
Care sigur, o s-o înapoiaţi
dacă tatăl meu
161
00:13:37,950 --> 00:13:39,950
nu o să se mai opună să aparţineţi
acestei comunităţi.
162
00:13:40,050 --> 00:13:41,050
Piraţi?
163
00:13:41,150 --> 00:13:42,950
O, nu, nu, d-le!
Nu mai am nimic de-a face cu ei.
164
00:13:45,050 --> 00:13:48,050
Când Preşedintele Madison a acordat
clementa piraţilor lui LaFitte
165
00:13:48,150 --> 00:13:51,050
pentru serviciile Bătăliei
pentru New Orleans,
166
00:13:51,150 --> 00:13:54,150
am părăsit Bastille-Bayou
şi am devenit un cetăţean legitim.
167
00:13:56,250 --> 00:13:59,364
Acum interesele mele sunt pe
vasul-cazinou "Lili Scarlet".
168
00:13:59,600 --> 00:14:01,625
I-aţi vizitat?
169
00:14:02,180 --> 00:14:04,490
În ultimii doi ani,
mucegaiul,
170
00:14:04,660 --> 00:14:07,766
urmat de jaful piraţilor,
ne-au lăsat faliţi.
171
00:14:09,300 --> 00:14:12,247
Cred că aţi fi întâmpinat mai puţine
riscuri dacă jucaţi Ia una din mesele mele.
172
00:14:13,060 --> 00:14:15,848
Cred că aţi spus că mai e un motiv
pentru vizita dvs aici.
173
00:14:16,360 --> 00:14:20,069
Abia aşteptaţi să scăpaţi de mine,
nu-i aşa? Bine, o să fiu scurt!
174
00:14:20,460 --> 00:14:21,689
Domnilor,
175
00:14:22,100 --> 00:14:26,048
vă ofer 50.000 $ pentru
plantaţia voastră.
176
00:14:27,860 --> 00:14:31,205
Nu, nu aşa! 30.000 $ pe care-i datoraţi
pentru următoarea recoltă,
177
00:14:31,500 --> 00:14:34,891
15.000 $ ipotecă pentru plantaţia
voastră
178
00:14:35,040 --> 00:14:36,622
şi 5.000 $,
179
00:14:37,180 --> 00:14:38,488
pentru voi.
180
00:14:38,740 --> 00:14:41,687
Cum ai reuşit să obţii evidenta
contabilă?
181
00:14:42,080 --> 00:14:43,821
Sunt un om de afaceri, d-le.
182
00:14:44,000 --> 00:14:46,264
Întotdeauna cercetez,
ceea ce vreau să cumpăr.
183
00:14:46,560 --> 00:14:47,789
Benedict!
184
00:14:48,660 --> 00:14:50,606
Condu-l pe, domul Scarlet,
la trăsură lui!
185
00:14:51,600 --> 00:14:53,386
O, mulţumesc!
Mulţumesc mult!
186
00:14:56,460 --> 00:14:59,851
Sunt încântat de casa
dvs fermecătoare, d-le!
187
00:15:01,780 --> 00:15:04,329
Şi de calitatea coniacului dvs!
188
00:15:04,960 --> 00:15:07,907
Sper să trăiţi mulţi ani
să vă bucuraţi de ambele!
189
00:15:25,620 --> 00:15:27,042
Tatăl tău e acasă?
190
00:15:27,160 --> 00:15:29,151
- E sus. Merg să-I chem.
- Nu, aşteaptă!
191
00:15:29,251 --> 00:15:30,677
Am un mandat pentru tatăl tău.
192
00:15:30,777 --> 00:15:33,508
Trebuie să se prezinte
mâine Ia ora 10:00 Ia tribunal!
193
00:15:33,920 --> 00:15:35,388
M-aş bucura dacă i-ai
înmâna asta.
194
00:15:35,540 --> 00:15:38,282
- Mandat pentru ce?
- Pentru neachitarea datoriilor.
195
00:15:38,520 --> 00:15:40,989
Se pare că recolta de zahăr pe care
au furat-o piraţii,
196
00:15:41,120 --> 00:15:42,667
a fost o asigurare de plată
a unei facturi.
197
00:15:42,880 --> 00:15:46,384
Acum întreaga datorie a devenit
plătibila.
198
00:15:46,740 --> 00:15:48,322
30.000 $!
199
00:15:49,140 --> 00:15:50,608
Asta e ridicol!
200
00:15:52,160 --> 00:15:54,583
Georges Gabriel îi datorează
tatălui meu ceva.
201
00:15:55,100 --> 00:15:57,046
E un prieten vechi,
nu ar trimite o somaţie.
202
00:15:57,180 --> 00:15:59,251
Georges Gabriel a vândut datoria.
203
00:15:59,400 --> 00:16:01,630
Noul proprietar e cel care a iniţiat
acest proces.
204
00:16:02,020 --> 00:16:04,205
- Cui i-a vândut-o?
- Unei femei.
205
00:16:04,380 --> 00:16:06,405
Numită Lili Scarlet.
206
00:16:07,500 --> 00:16:10,401
- Lili Scarlett?
- Fiica Iui Jacques Scarlet.
207
00:16:12,800 --> 00:16:15,747
Cred că o să avem dificultăţi
să-i cerem o păsuire.
208
00:16:16,380 --> 00:16:18,121
Sper că nu, Andre.
209
00:16:18,300 --> 00:16:22,123
După lege, neachitarea datoriilor
se pedepseşte cu închisoarea.
210
00:16:22,520 --> 00:16:24,102
O zi bună!
211
00:16:33,660 --> 00:16:35,924
"Jules Tulane în proces pentru
datorii.
212
00:16:36,024 --> 00:16:37,557
"Lili Scarlet deţine dovadă de plată,
213
00:16:37,657 --> 00:16:39,312
"care-I poate trimite pe cultivator
după gratii."
214
00:16:46,420 --> 00:16:47,922
Primul caz!
215
00:16:48,800 --> 00:16:51,792
Lili Scarlet împotriva Iui Jules
Tulane.
216
00:16:59,880 --> 00:17:01,541
Frumoasă rochie... şi umbrelă.
217
00:17:02,400 --> 00:17:06,030
Mare progres în comparaţie cu ziua de ieri.
218
00:17:06,520 --> 00:17:08,181
Nu ştiu, despre ce vorbeşti.
219
00:17:08,940 --> 00:17:10,487
Domnule judecător!
220
00:17:11,120 --> 00:17:14,545
Această femeie era cu piraţii,
aseară, când ne-au prădat plantaţia.
221
00:17:15,400 --> 00:17:17,266
Am capturat-o, dar a scăpat,
222
00:17:18,000 --> 00:17:19,820
lovindu-mă în cap cu o piatră.
223
00:17:19,980 --> 00:17:22,608
Asta e o acuzaţie foarte gravă,
d-le Tulane.
224
00:17:23,280 --> 00:17:25,863
Aveţi martori şi probe,
ca să dovediţi asta?
225
00:17:26,080 --> 00:17:29,311
Eu am fost singurul martor,
dar cred că asta e o dovadă suficientă.
226
00:17:30,260 --> 00:17:31,967
Când am tras-o jos de pe cal,
227
00:17:32,620 --> 00:17:35,203
aceasta...
femeie... s-a rănit Ia glezna dreaptă.
228
00:17:35,320 --> 00:17:36,628
D-ra Scarlet?
229
00:17:36,700 --> 00:17:39,965
Domnul, vrea să examineze
dovada?
230
00:17:40,680 --> 00:17:42,865
- Cu permisiunea dvs?
- Permisiune acordată!
231
00:18:00,700 --> 00:18:03,169
E surprinzător, cum un
un domn vrea să evite
232
00:18:03,340 --> 00:18:04,967
plătirea unei
datorii!
233
00:18:05,580 --> 00:18:07,162
Domnul, s-a înşelat, nu-i aşa?
234
00:18:07,380 --> 00:18:10,372
O să-i ceri scuze, d-rei Scarlet,
imediat!
235
00:18:12,140 --> 00:18:14,768
Îmi cer scuze că, v-am
subestimat!
236
00:18:16,300 --> 00:18:20,168
D-le judecător, din lipsă de dovezi,
mă văd forţat să-mi retrag acuzaţiile.
237
00:18:27,300 --> 00:18:29,291
D-le, Jules Tulane,
238
00:18:30,200 --> 00:18:33,750
recolta dvs de zahăr
a servit drept garanţie pentru o datorie,
239
00:18:34,420 --> 00:18:36,764
care acum îi aparţine, d-rei
Scarlet.
240
00:18:36,864 --> 00:18:38,797
Am înţeles că această recoltă
a fost furată recent.
241
00:18:38,897 --> 00:18:42,323
De piraţi.
242
00:18:42,720 --> 00:18:45,951
Practic, conform contractului
trebuie plătită suma de 30.000 $.
243
00:18:46,080 --> 00:18:48,868
Practic, da.
244
00:18:49,880 --> 00:18:52,588
Dar nu am atâţia bani.
245
00:18:53,300 --> 00:18:57,203
În afară de asta, în asemenea cazuri
e obişnuit să se acorde o păsuire,
246
00:18:57,320 --> 00:19:00,028
până când următoarea
recoltă e gata de cules.
247
00:19:00,620 --> 00:19:03,203
Desigur, cu dobânzile aferente.
248
00:19:04,100 --> 00:19:08,253
E o dorinţă
obişnuită, nu una absurdă, d-ra.
249
00:19:08,960 --> 00:19:11,827
Regret că, situaţia mea materială
actuala
250
00:19:12,240 --> 00:19:16,188
mă obliga să insist ca cei
30.000$ să fie plătiţi imediat.
251
00:19:17,180 --> 00:19:20,605
Poate ar trebui să vă ipotecaţi
plantaţia, pentru această sumă.
252
00:19:22,720 --> 00:19:25,462
Mi-am ipotecat deja plantaţia.
253
00:19:26,020 --> 00:19:28,828
D-le Tulane, în acest caz,
conform legii,
254
00:19:28,900 --> 00:19:31,346
trebuie să vă condamn la 5 ani
de închisoare.
255
00:19:31,446 --> 00:19:32,542
Obiectez!
256
00:19:33,520 --> 00:19:36,262
Jacques Scarlet şi fiica Iui
ne-au furat recoltă
257
00:19:36,820 --> 00:19:38,640
şi au creat intenţionat
această situaţie.
258
00:19:39,280 --> 00:19:42,352
Pentru că tatăl meu a împiedicat
cumpărarea plantaţiei LaFarge.
259
00:19:42,600 --> 00:19:45,831
Acest tribunal, e axat
doar pe neachitarea datoriilor.
260
00:19:46,300 --> 00:19:48,610
Tatăl meu suferă de malarie
de ani de zile.
261
00:19:49,360 --> 00:19:51,510
Nu o să supravieţuiască nicio lună
în închisoarea Regională.
262
00:19:54,080 --> 00:19:56,902
Scumpo! E bătrân şi bolnav!
263
00:19:57,180 --> 00:19:59,080
Acordă-i o păsuire.
264
00:19:59,820 --> 00:20:01,322
Taci din gură! Ştiu ce fac!
265
00:20:02,740 --> 00:20:04,128
D-le judecător!
266
00:20:05,420 --> 00:20:09,448
Mi s-ar rupe inima dacă i-aş provoca
o asemenea suferinţa acestui domn mândru.
267
00:20:10,280 --> 00:20:13,432
Aşadar, solicit să-i fie suspendată
sentinţa,
268
00:20:13,920 --> 00:20:15,866
cu condiţia ca fiul său Andre
269
00:20:16,200 --> 00:20:19,272
să lucreze pentru mine
timp de trei ani.
270
00:20:19,700 --> 00:20:21,725
Nu! Nu!
271
00:20:22,420 --> 00:20:25,082
E de neconceput! Revoltător!
272
00:20:25,380 --> 00:20:26,802
D-le judecător,
273
00:20:28,340 --> 00:20:32,049
reputaţia de curtoazie a locuitorilor
din Bastille-Bayou, este cum este,
274
00:20:33,040 --> 00:20:36,829
dar există posibilitatea ca în timpul
serviciului meu să-mi pierd viaţa.
275
00:20:38,120 --> 00:20:41,909
În acest caz, întreaga datorie
a tatălui meu o să fie anulată?
276
00:20:43,920 --> 00:20:45,228
Sunt de acord cu asta.
277
00:20:45,900 --> 00:20:47,891
Va fi înregistrat.
278
00:20:48,620 --> 00:20:51,487
Promit că o s-o servesc
pe Lili Scarlet,
279
00:20:51,620 --> 00:20:53,167
timp de trei ani.
280
00:20:53,371 --> 00:20:55,157
Va fi înregistrat.
281
00:20:58,160 --> 00:20:59,946
Când începe sclavia mea, Lili?
282
00:21:00,280 --> 00:21:02,988
I te vei adresa acestei, doamne,
cu, d-ra Scarlett!
283
00:21:04,780 --> 00:21:08,648
- Aşadar, Lili?
- Serviciul tău tocmai a început, Andre!
284
00:21:09,100 --> 00:21:11,603
Ţi-am rezervat o cameră
la hanul"Cocoşul Auriu".
285
00:21:12,140 --> 00:21:15,087
Să te prezinţi pe vasul "Lili
Scarlet", mâine dimineaţă, la ora 10:00.
286
00:21:16,300 --> 00:21:19,326
Domnule judecător, e martor că
serviciul meu, tocmai a început?
287
00:21:19,620 --> 00:21:21,042
Da, d-le!
288
00:21:25,700 --> 00:21:27,566
Îţi detest remarcile...
289
00:21:32,412 --> 00:21:34,597
Manierele şi figura ta.
290
00:21:36,600 --> 00:21:38,102
Sunt la dispoziţia ta!
291
00:21:39,740 --> 00:21:41,560
O să ne duelăm un zori.
292
00:21:41,900 --> 00:21:44,369
Arme? Florete!
293
00:21:49,980 --> 00:21:51,368
Idiotule!
294
00:21:51,820 --> 00:21:53,561
Hugo Marat, a câştigat nouă dueluri.
295
00:21:54,300 --> 00:21:57,167
A lăsat noua cadavre,
pe câmpul de onoare!
296
00:21:58,340 --> 00:22:01,605
Ei bine, Lili, atunci mai bine
ai merge Ia biserica să te rogi.
297
00:22:02,420 --> 00:22:05,970
Rişti să pierzi plăcerea
de a-ţi fi sclav,
298
00:22:06,800 --> 00:22:08,905
şi cei 30.000$!
299
00:23:26,380 --> 00:23:28,769
Zici că e o furtună.
300
00:23:29,020 --> 00:23:32,445
Crede-mă, nu e seara potrivită
să vorbeşti cu Lili.
301
00:23:32,840 --> 00:23:34,581
Dimpotrivă!
302
00:23:37,760 --> 00:23:39,148
Ce doreşti?
303
00:23:41,740 --> 00:23:43,322
Eşti foarte frumoasă, când eşti
furioasă.
304
00:23:59,080 --> 00:24:00,184
Aşadar?
305
00:24:03,780 --> 00:24:07,444
Ştiu de ce I-ai obligat pe
aristocratul ăla arătos să-ţi fie sclav.
306
00:24:07,640 --> 00:24:09,426
Serios?
307
00:24:10,260 --> 00:24:13,286
Să-I înnebuneşti atât de tare,
încât să te ceară de soţie.
308
00:24:15,400 --> 00:24:17,823
Aşa o să devii repede
o doamnă, nu-i aşa?
309
00:24:19,920 --> 00:24:22,343
Nu m-am gândit Ia asta.
310
00:24:23,780 --> 00:24:25,600
Nu-ţi pierde timpul!
311
00:24:28,520 --> 00:24:30,705
O să-I ucizi, cum i-ai ucis
şi pe ceilalţi?
312
00:24:31,840 --> 00:24:33,148
Desigur!
313
00:24:33,440 --> 00:24:36,671
Îţi place să intri într-o cârciumă
să vezi că oamenilor le e frică de tine.
314
00:24:37,540 --> 00:24:40,646
Îţi place să-i auzi şoptind:
"Uitaţi-I pe măreţul, Hugo Marat,
315
00:24:41,180 --> 00:24:43,968
"cel mai letal spadasin din
Louisiana".
316
00:24:44,920 --> 00:24:46,706
Dar tu nu eşti măreţ!
317
00:24:47,480 --> 00:24:50,222
Eşti doar un om crud, arogant
şi bădăran.
318
00:24:51,140 --> 00:24:53,689
Cu o plăcere diavolească de a ucide.
319
00:24:55,580 --> 00:24:56,923
Lili,
320
00:24:57,620 --> 00:25:00,123
dacă îţi rănesc
aristocratul frumos,
321
00:25:01,680 --> 00:25:04,342
nu o să-ţi pierzi investiţia de
30.000$.
322
00:25:09,440 --> 00:25:11,306
Ţi-ar plăcea asta, nu-i aşa?
323
00:25:17,100 --> 00:25:20,968
Mi-ar plăcea să primesc
un fel de compensaţie.
324
00:25:21,840 --> 00:25:24,150
Altfel îl ucizi?
325
00:25:32,940 --> 00:25:34,522
Ştii, Hugo.
326
00:25:35,880 --> 00:25:38,542
Suntem parteneri în acest joc.
327
00:25:39,160 --> 00:25:40,742
Doar atât!
328
00:25:41,040 --> 00:25:42,587
Neno...
329
00:25:48,240 --> 00:25:49,901
Lili, unde mergi?
330
00:25:59,000 --> 00:26:01,344
LILI SCARLET
331
00:26:11,320 --> 00:26:13,869
La plantaţia, Tulane!
Grăbeşte-te!
332
00:26:38,400 --> 00:26:40,903
Nu!
Opriţi-vă! Opriţi-vă!
333
00:26:41,380 --> 00:26:44,042
Andre, când Rene ataca...
334
00:26:44,320 --> 00:26:47,392
Aşteaptă puţin!
Rene, dă-mi floreta ta să-i arăt.
335
00:26:47,780 --> 00:26:49,043
Jules!
336
00:26:52,760 --> 00:26:56,663
Au trecut aproape treizeci de ani,
de când nu ai mai mânuit o floretă.
337
00:26:57,320 --> 00:26:59,220
Şi nu trebuie să-ţi mai
amintesc, draga mea,
338
00:26:59,400 --> 00:27:01,949
că am fost expert.
339
00:27:05,700 --> 00:27:06,963
Şi-acum...
340
00:27:07,720 --> 00:27:09,586
- Luaţi-o, d-le.
- O, nu, nu!
341
00:27:12,300 --> 00:27:13,370
Şi-acum...
342
00:27:13,700 --> 00:27:16,965
Se spune că Iui Hugo Marat,
îi place să lovească în inimă.
343
00:27:17,760 --> 00:27:20,024
Când Rene te atacă,
tu parezi şi te retragi.
344
00:27:20,400 --> 00:27:23,711
Sau parezi şi apoi ripostezi.
345
00:27:24,360 --> 00:27:26,180
Marat nu face asta.
346
00:27:26,340 --> 00:27:28,411
Marat cauta lovitură fatală.
347
00:27:28,700 --> 00:27:29,770
O să-ţi arăt.
348
00:27:29,900 --> 00:27:31,720
În gardă!
349
00:27:33,340 --> 00:27:36,332
Şi când ataci, încearcă
să mă loveşti aici.
350
00:27:37,260 --> 00:27:38,409
Ei bine...
351
00:27:43,620 --> 00:27:45,611
Vezi? Aşa!
352
00:27:46,400 --> 00:27:49,108
Aceea e inima, fiule!
353
00:27:49,600 --> 00:27:51,500
De asta trebuie să fiu bine pregătit.
354
00:27:52,520 --> 00:27:54,261
Nu e nevoie.
355
00:27:54,800 --> 00:27:58,828
Andre, te trimit în Baton-Rouge.
Trăsura mea e afară şi o să pleci acum.
356
00:27:59,060 --> 00:28:02,291
E imposibil. Trebuie să mă
duelez cu Hugo Marat, în zori.
357
00:28:02,480 --> 00:28:04,744
Am investit mult în tine,
Andre
358
00:28:04,920 --> 00:28:06,502
şi nu vreau să pierd totul.
359
00:28:10,360 --> 00:28:13,751
D-ră, fiul meu,
a făcut provocarea.
360
00:28:14,080 --> 00:28:17,550
Indiferent de urmări,
trebuie să participe Ia duel.
361
00:28:18,060 --> 00:28:21,371
- E în joc onoarea familiei Tulane.
- Onoare?!
362
00:28:21,980 --> 00:28:24,369
Asta-i problema voastră.
Uitaţi-vă bine Ia voi.
363
00:28:24,469 --> 00:28:27,137
Sunteţi lefteri şi totuşi mergeţi ţanţoşi
şi daţi lecţii.
364
00:28:27,140 --> 00:28:29,882
- Destul!
- Taci din gură! Abia am început!
365
00:28:30,260 --> 00:28:32,126
Dvs sunteţi mama Iui Andre?
366
00:28:32,840 --> 00:28:34,342
Da, scumpo.
367
00:28:35,400 --> 00:28:38,506
Ei bine, Hugo Marat,
e un maestru spadasin.
368
00:28:39,060 --> 00:28:41,210
Andre n-o să aibă nicio şansă
împotriva Iui.
369
00:28:41,480 --> 00:28:43,869
Ce preferaţi?
Să fie viu sau...
370
00:28:44,120 --> 00:28:47,021
sau mort
pe câmpul de onoare?
371
00:28:47,460 --> 00:28:48,882
Scumpo,
372
00:28:49,140 --> 00:28:51,882
există lucruri mai valoroase
decât viaţa.
373
00:28:52,440 --> 00:28:55,751
Pentru familia Tulane,
e tradiţia
374
00:28:56,100 --> 00:28:57,966
şi codul onoarei.
375
00:29:00,020 --> 00:29:02,284
Acela e contele Henry Tulane.
376
00:29:02,680 --> 00:29:04,580
Bunicul Iui Andre.
377
00:29:04,940 --> 00:29:08,251
A fost un soldat faimos şi un
mare spadasin.
378
00:29:18,820 --> 00:29:20,322
Şi cum a murit?
379
00:29:21,380 --> 00:29:23,166
Pe câmpul de onoare.
380
00:29:24,040 --> 00:29:26,668
Apărând numele mamei
mele.
381
00:29:28,500 --> 00:29:30,685
A fost ucis şi a făcut-o văduvă
pe mama dvs.
382
00:29:31,760 --> 00:29:34,343
Poate pentru dvs are sens,
dar nu şi pentru mine.
383
00:29:35,100 --> 00:29:38,386
Azi, mi-ai spus să mă prezint pe vasul
"Lili Scarlet", mâine, la ora 10:00.
384
00:29:38,800 --> 00:29:40,586
Deci, până atunci, noapte bună.
385
00:29:41,280 --> 00:29:45,228
Până mâine Ia ora 10:00, cadavrul tău
o să fie cărat pe stradă, într-un sicriu.
386
00:29:45,660 --> 00:29:48,322
Acum îţi spun pentru ultima dată,
ia trăsura mea şi pleacă Ia Baton-Rouge.
387
00:29:48,940 --> 00:29:50,931
Trebuie să te arunc afară?
388
00:29:52,640 --> 00:29:54,301
Deci îmi nesocoteşti ordinul?
389
00:29:54,680 --> 00:29:57,342
Bine, o să-i spun judecătorului.
390
00:29:59,160 --> 00:30:01,902
Iar tatăl tău, o să fie trimis la
închisoarea regională.
391
00:30:20,340 --> 00:30:23,332
Bună ziua, d-le Marat.
Bună ziua.
392
00:30:24,820 --> 00:30:26,481
Bună ziua, d-le Andre.
393
00:30:26,740 --> 00:30:28,322
Bună ziua.
394
00:30:57,680 --> 00:30:59,865
- Vreau să fiu arbitrul acestui duel.
- Asta e ridicol.
395
00:30:59,980 --> 00:31:02,165
Domnul Marat, mi-a solicitat
deja serviciile.
396
00:31:02,320 --> 00:31:05,426
Fiica mea a spus că vrea
să fie arbitru.
397
00:31:06,960 --> 00:31:08,826
Cum vreţi, d-ra.
398
00:31:11,220 --> 00:31:12,608
Anton!
399
00:31:14,380 --> 00:31:16,087
Alegeţi, d-le.
400
00:31:24,160 --> 00:31:25,742
Ştiţi amândoi care sunt regulile.
401
00:31:25,920 --> 00:31:28,070
La prima picătură de sânge,
renunţaţi.
402
00:31:28,960 --> 00:31:31,588
Iar dacă competitorul refuza
să renunţe Ia luptă,
403
00:31:32,200 --> 00:31:33,429
o să fie împuşcat.
404
00:31:34,480 --> 00:31:36,027
Luaţi poziţiile.
405
00:31:38,860 --> 00:31:40,089
Sunteţi pregătiţi?
406
00:31:40,360 --> 00:31:41,828
În gardă!
407
00:32:24,240 --> 00:32:26,425
Andre se apăra foarte bine,
408
00:32:26,640 --> 00:32:30,110
dar mai devreme sau mai târziu, floreta
Iui Hugo o să-i străpungă inima.
409
00:32:30,980 --> 00:32:32,971
Dacă o face îl ucid.
410
00:33:08,460 --> 00:33:10,485
Încetaţi. Încetaţi.
Duelul s-a terminat.
411
00:33:10,780 --> 00:33:12,282
Egalitate.
412
00:33:13,220 --> 00:33:15,325
Sunt bine. Am fost rănit
doar Ia încheietură.
413
00:33:15,480 --> 00:33:17,903
- Eşti norocos.
- Aproape mi-a venit de hac de două ori.
414
00:33:21,380 --> 00:33:23,087
Credeai că sclavul tău supravieţuieşte?
415
00:33:23,260 --> 00:33:25,126
Duceţi-I pe Andre Ia căruţa mea.
416
00:33:27,880 --> 00:33:29,746
Aveţi grijă de, d-l Marat.
417
00:33:32,540 --> 00:33:34,486
Arătaţi-vă rana, d-le.
418
00:33:42,040 --> 00:33:45,066
HANUL
Cocoşul Auriu
419
00:33:45,600 --> 00:33:47,944
E doar o zgârietură.
Ţi-am spus că sunt în regulă.
420
00:33:48,040 --> 00:33:50,987
- Stai locului să fii pansat.
- Nu vreau un pansament.
421
00:33:51,200 --> 00:33:53,305
- O să ai un pansament.
- N-o să am niciun pansament.
422
00:33:53,440 --> 00:33:55,067
O să ai un pansament.
Asta e un ordin.
423
00:33:55,260 --> 00:33:57,649
Vă rog, calmaţi-vă.
424
00:33:57,860 --> 00:33:59,965
Andre, mai bine m-ai lăsa
să te pansez.
425
00:34:00,280 --> 00:34:02,510
Lili e la fel ca mama ei.
426
00:34:02,720 --> 00:34:04,427
Parcă ar fi fost ieri.
427
00:34:04,700 --> 00:34:07,203
M-am urcat la bordul unui vas
care mergea spre Panama,
428
00:34:07,660 --> 00:34:09,890
iar în cabina
am găsit-o.
429
00:34:10,960 --> 00:34:14,669
- Avea buzele lui Scarlet, părul roşu...
- Şi accese de furie.
430
00:34:15,100 --> 00:34:16,807
O, a fost incredibilă.
431
00:34:17,240 --> 00:34:18,787
Lasă-mă să-ţi arăt.
432
00:34:18,887 --> 00:34:20,337
Dinţi.
433
00:34:20,437 --> 00:34:22,529
Ascultă, nu e interesat de dinţii mamei
sau de prostiile tale.
434
00:34:22,629 --> 00:34:24,003
- Acum pleacă.
- Dimpotrivă.
435
00:34:27,700 --> 00:34:29,441
Ai fost norocos, Andre.
436
00:34:30,740 --> 00:34:32,731
Data viitoare o să te ucid.
437
00:34:32,860 --> 00:34:35,727
Hugo, prietene, te rog,
gata pe ziua de azi.
438
00:34:35,940 --> 00:34:37,840
Hai cu mine.
439
00:34:38,000 --> 00:34:40,310
Trebuie să-ţi arăt ceva.
440
00:34:40,940 --> 00:34:42,567
O să-ţi placă.
441
00:34:46,880 --> 00:34:50,305
- Acest Hugo locuieşte aici?
- La capătul holului.
442
00:34:50,920 --> 00:34:52,103
E perfect.
443
00:34:52,280 --> 00:34:55,068
Sclav ziua,
şi luptă cu Hugo pe timp de noapte.
444
00:34:56,360 --> 00:34:59,910
Nu i-am spus încă judecătorului, că mi-ai
nesocotit ordinul de plecare în Baton-Rouge.
445
00:35:00,600 --> 00:35:01,863
Să nu o mai faci.
446
00:35:02,500 --> 00:35:05,845
Pe parcursul sclaviei tale n-o să mai
provoci pe nimeni la duel. Ai înţeles?
447
00:35:06,980 --> 00:35:09,324
Ai liber toată ziua,
aşa că pansează-te.
448
00:35:09,580 --> 00:35:11,082
Să te prezinţi la mine în zori.
449
00:35:11,500 --> 00:35:14,686
Părinţii tăi, sigur
îşi fac griji pentru tine.
450
00:35:15,660 --> 00:35:17,048
Lili?
451
00:35:18,640 --> 00:35:21,029
- Da?
- Eşti o femeie pe cinste.
452
00:35:51,640 --> 00:35:54,029
- Bună seara, Lili.
- D-le, Henry.
453
00:35:54,260 --> 00:35:56,843
Lili, draga mea, rochia ta,
454
00:35:57,060 --> 00:35:59,085
e grozavă.
455
00:35:59,520 --> 00:36:01,181
Evident.
456
00:36:05,400 --> 00:36:07,346
- Bună seara.
- Bună seara, Lili.
457
00:36:08,940 --> 00:36:10,487
Una!
458
00:36:11,500 --> 00:36:13,400
- Aştept.
- D-le?
459
00:36:13,680 --> 00:36:15,705
Dă-mi o carte, Yvette. Una mică.
460
00:36:23,400 --> 00:36:24,743
21.
461
00:36:26,520 --> 00:36:28,750
21.
462
00:36:29,740 --> 00:36:32,084
Norocul va surâde în această seară,
d-le Gabriel.
463
00:36:32,520 --> 00:36:34,147
Aşa e, Lili.
464
00:36:34,420 --> 00:36:36,730
Iar numele ei e Yvette.
465
00:36:38,120 --> 00:36:39,667
Mulţumesc, d-le!
466
00:36:42,160 --> 00:36:43,707
Bună seara.
467
00:36:47,440 --> 00:36:49,306
- Preiau eu, Marie.
- Bine, Lili.
468
00:36:49,440 --> 00:36:50,703
Mulţumesc!
469
00:36:51,680 --> 00:36:52,863
Domnilor.
470
00:37:11,260 --> 00:37:12,682
Îmi pare rău.
471
00:37:22,300 --> 00:37:23,882
Îmi pare rău.
472
00:37:24,400 --> 00:37:27,904
- Crupiera? Inteligenţa idee.
- A fost ideea ta sau a Iui Hugo?
473
00:37:28,100 --> 00:37:30,683
- A fost ideea mea
- Mă gândeam eu.
474
00:37:31,220 --> 00:37:34,531
O femeie crupier, poate înşela jucătorii
fără a fi împuşcată pentru asta.
475
00:37:35,020 --> 00:37:37,967
Îi plătesc 1.000 $,
476
00:37:38,160 --> 00:37:40,743
celui care prinde o fată de-a mea
trişând.
477
00:37:41,220 --> 00:37:43,325
Dacă am mai avea bani.
478
00:37:44,280 --> 00:37:45,623
Să vedem.
479
00:37:46,100 --> 00:37:47,602
Într-un moment tensionat
480
00:37:47,720 --> 00:37:50,542
m-ai "cumpărat" cu 30.000 $.
481
00:37:51,580 --> 00:37:53,969
Cât ai oferi pe domnul
LaFarge?
482
00:37:55,860 --> 00:37:57,248
Ei bine, doi...
483
00:37:57,600 --> 00:37:59,785
Nu un cent.
484
00:38:00,400 --> 00:38:01,982
Nu valorez atât.
485
00:38:02,300 --> 00:38:04,291
- L-ai văzut pe domnul Gabriel?
- Da, e...
486
00:38:04,540 --> 00:38:06,725
Era acolo acum câteva clipe.
487
00:38:11,300 --> 00:38:12,768
Sclavul tău...
488
00:38:13,280 --> 00:38:15,066
la ora 10:00 dimineaţa.
489
00:38:18,960 --> 00:38:20,542
Bună seara, d-le Gabriel.
490
00:38:20,680 --> 00:38:22,990
- Andre! Rene!
- D-le!
491
00:38:23,140 --> 00:38:24,483
Două coniacuri.
492
00:38:24,780 --> 00:38:27,169
Andre, am fost şocat să aud
verdictul Curţii.
493
00:38:27,780 --> 00:38:31,330
Şi tatăl meu a fost surprins, când a auzit
că i-ai vândut datoria Iui Lili Scarlet.
494
00:38:31,540 --> 00:38:35,010
Băiete, dar nu am făcut aşa ceva.
Cred că a cumpărat-o de Ia bancă.
495
00:38:35,320 --> 00:38:39,223
Am împrumutat atâţia bani cultivatorilor,
că a trebuit să actualizez datoriile.
496
00:38:40,180 --> 00:38:42,649
- O să-i spun.
- Te rog, fă-o.
497
00:38:42,940 --> 00:38:45,250
Tatăl tău, e un prieten vechi.
498
00:38:45,440 --> 00:38:47,989
- Mă văd cu el după-amiaza.
- Bine.
499
00:38:48,660 --> 00:38:51,288
- Sănătate!
- Sănătate!
500
00:38:54,280 --> 00:38:56,942
Băiete,
501
00:38:57,080 --> 00:38:59,407
trebuie să existe o cale să te scap
din această situaţie nefericită.
502
00:38:59,507 --> 00:39:00,667
Există o cale.
503
00:39:01,440 --> 00:39:04,671
Vezi tu, Lili Scarlet a fost cu piraţii
când ne-au jefuit plantaţia.
504
00:39:06,100 --> 00:39:09,491
Sunt foarte convins că ea şi tatăl ei
sunt liderii.
505
00:39:10,200 --> 00:39:13,272
Asta nu e imposibil.
Dar cum poţi dovedi asta?
506
00:39:13,580 --> 00:39:16,447
Întinzând o capcană.
Cu noua mea recolta de zahăr.
507
00:39:17,120 --> 00:39:19,020
Vezi tu, Rene o să spună că
508
00:39:19,220 --> 00:39:22,451
drept măsură de precauţie,
îşi depozitează recoltă pe plantaţia tatei.
509
00:39:23,200 --> 00:39:27,103
Piraţii nu mai au niciun motiv să se
întoarcă într-un loc deja prădat.
510
00:39:27,360 --> 00:39:28,668
Da.
511
00:39:29,280 --> 00:39:31,465
Nu credeţi că ar trebui ţinut secret
acest lucru?
512
00:39:31,760 --> 00:39:33,148
Vezi tu,
513
00:39:33,420 --> 00:39:35,525
nu-mi mut recolta de zahăr, domnule.
514
00:39:35,880 --> 00:39:39,623
Când piraţii or să atace plantaţia Tulane,
cultivatorii or să-i aştepte.
515
00:39:39,960 --> 00:39:42,429
Şi o s-o prindem în flagrant
pe Scarlet.
516
00:39:42,720 --> 00:39:44,825
Excelent! Excelent!
517
00:39:45,100 --> 00:39:47,444
Vă rog să-mi spuneţi
dacă vă pot ajuta cu ceva.
518
00:39:49,400 --> 00:39:51,550
Acum, scuzaţi-mă.
519
00:39:51,700 --> 00:39:53,566
O să văd dacă norocul
mai e de partea mea.
520
00:39:53,740 --> 00:39:55,401
- D-le!
- D-le!
521
00:39:58,940 --> 00:40:00,089
Andre,
522
00:40:00,200 --> 00:40:03,511
ce te face să crezi că piraţii
or să cadă în capcana noastră?
523
00:40:03,620 --> 00:40:05,088
Nu cred.
524
00:40:05,900 --> 00:40:07,641
Vezi tu, nu am încredere în Gabriel.
525
00:40:08,900 --> 00:40:11,847
Cred ca zahărul furat e procesat
de rafinăria lui.
526
00:40:12,240 --> 00:40:15,312
Dar Andre, dacă Gabriel e unul din
ei nu o să cadă în capcana noastră
527
00:40:15,420 --> 00:40:17,286
şi nu o să dovedeşti nimic.
528
00:40:18,180 --> 00:40:20,205
Nu şi dacă fură zahărul tău.
529
00:40:20,480 --> 00:40:23,632
O nu, Andre. Nu mă deranjează să-mi
folosesc, zahărul drept momeală,
530
00:40:23,800 --> 00:40:25,746
dar nici nu-mi pot permite să-I pierd.
531
00:40:26,200 --> 00:40:27,861
Ascultă, Rene.
532
00:40:28,320 --> 00:40:31,130
Curentul raului trebuie să fie destul de
puternic să împingă o plută
533
00:40:31,230 --> 00:40:32,521
până la malul
Bacca Bayou.
534
00:40:33,560 --> 00:40:35,585
Suficient de aproape
că noi să urcăm pe ea.
535
00:40:36,120 --> 00:40:38,020
Şi să-mi recuperez zahărul.
536
00:40:38,400 --> 00:40:40,061
Cred că asta necesită încă o băutură.
537
00:40:40,220 --> 00:40:42,882
Doar una.
Vreau să pun capcana, imediat.
538
00:40:43,200 --> 00:40:45,385
Desigur.
Dă-ne încă două coniacuri.
539
00:41:00,060 --> 00:41:02,609
- Bună ziua.
- A, bună ziua. Bună ziua.
540
00:41:03,340 --> 00:41:04,922
- O seară reuşită?
- Da.
541
00:41:05,180 --> 00:41:08,206
- Cum e rana?
- Doare, dar e tolerabila.
542
00:41:08,860 --> 00:41:12,330
Ai fost norocos.
Hugo e extraordinar cu floreta.
543
00:41:13,100 --> 00:41:15,330
Lasă-mă să-ţi dau un sfat,
prietene.
544
00:41:15,980 --> 00:41:18,051
Lili e o fată bună,
545
00:41:18,320 --> 00:41:20,186
dar puţin sensibilă,
546
00:41:20,820 --> 00:41:22,288
că mama ei.
547
00:41:22,520 --> 00:41:25,546
Trebuie să ai multă răbdare cu ea.
548
00:41:26,080 --> 00:41:28,424
Nu prea are de ales.
549
00:41:31,980 --> 00:41:34,688
- Nu-i aşa, Andre?
- Sclavul s-a prezentat la raport.
550
00:41:35,560 --> 00:41:37,062
Care sunt ordinele?
551
00:41:37,480 --> 00:41:39,505
Să Iustruiesc alămurile?
Să curăţ puntea?
552
00:41:39,720 --> 00:41:42,223
Să Iustruiesc pantofii,
sau să curăţ legumele?
553
00:41:42,560 --> 00:41:44,949
Nu, cred că o să ieşim la plimbare.
554
00:41:48,160 --> 00:41:50,743
- Pe curând, tata!
- Pe curând!
555
00:42:05,400 --> 00:42:07,300
Du-ne Ia piaţă, Henry.
556
00:42:09,900 --> 00:42:11,766
Aşează-te acolo.
557
00:42:18,940 --> 00:42:22,444
O să încerc să-mi
amintesc că sunt un sclav.
558
00:42:23,100 --> 00:42:24,841
O să te ajut eu.
559
00:42:26,300 --> 00:42:27,882
Să mergem.
560
00:43:06,640 --> 00:43:08,347
Coşurile, Andre.
561
00:43:09,060 --> 00:43:10,642
O poate face el.
562
00:43:18,080 --> 00:43:19,343
Bună ziua, d-ra Scarlet.
563
00:43:19,660 --> 00:43:21,526
Azi avem porumb
proaspăt,
564
00:43:21,860 --> 00:43:24,568
avocado şi muştar verde.
565
00:43:25,520 --> 00:43:28,592
Da. Ei bine, o să cumpăr
24 de ştiuleţi de porumb,
566
00:43:29,340 --> 00:43:31,081
Nu, 48 de ştiuleţi.
567
00:43:31,360 --> 00:43:33,545
Douăsprezece avocado
568
00:43:33,740 --> 00:43:35,322
şi şase crenguţe de muştar verde.
569
00:43:35,660 --> 00:43:36,968
Servitorul meu.
570
00:43:55,660 --> 00:43:57,526
Căutaţi morcovi, d-na?
571
00:43:57,940 --> 00:44:01,126
Vreau şase legături de ceapă
şi un coş de mere.
572
00:44:01,220 --> 00:44:02,528
- Da.
- Mulţumesc!
573
00:44:02,640 --> 00:44:04,631
- Andre!
- Michelle!
574
00:44:04,960 --> 00:44:06,667
A, dragul meu.
575
00:44:08,020 --> 00:44:10,205
Aceste coşuri sunt o glumă, nu?
576
00:44:10,560 --> 00:44:12,301
E o glumă amuzantă, nu?
577
00:44:12,420 --> 00:44:15,367
Nu.
D-ra Barbette.
578
00:44:16,000 --> 00:44:17,308
Lili Scarlet.
579
00:44:17,520 --> 00:44:20,592
- Lili este noua mea stăpână.
- O, ce păcat, Andre.
580
00:44:20,940 --> 00:44:22,442
Chiar şi eu sunt şocată.
581
00:44:22,700 --> 00:44:25,283
Trebuie să fiu servitorul ei
582
00:44:25,420 --> 00:44:27,081
pentru că nu am achitat o datorie.
583
00:44:27,400 --> 00:44:30,711
Servitor?! O, bietul de tine.
584
00:44:30,920 --> 00:44:33,548
Cum a putut să-ţi facă un lucru
atât de cumplit?
585
00:44:33,920 --> 00:44:35,820
Ei bine, pe curând!
586
00:44:39,860 --> 00:44:42,886
Ce pepeni! Li iau.
587
00:44:43,760 --> 00:44:45,387
Pe curând!
588
00:45:08,960 --> 00:45:12,908
Când trăsura e plină, servitorul
trebuie să meargă în spate.
589
00:45:54,660 --> 00:45:56,003
Intră.
590
00:45:57,620 --> 00:45:59,042
Ai trimis după mine?
591
00:46:00,240 --> 00:46:02,026
Da, am vrut să vorbesc cu tine.
592
00:46:04,000 --> 00:46:05,422
Trebuie să te previn, Andre.
593
00:46:05,620 --> 00:46:08,282
Hugo, o să încerce să te provoace
din nou la duel.
594
00:46:08,560 --> 00:46:12,269
Încă îţi mai faci griji că o să mă pierzi
şi că o să pierzi şi cei 30.000$?
595
00:46:13,340 --> 00:46:17,083
Dacă te duelezi din nou,
o să-mi nesocoteşti din nou ordinele.
596
00:46:17,183 --> 00:46:18,537
Chiar dacă supravieţuieşti sau nu,
597
00:46:18,637 --> 00:46:21,708
tatăl tău o să-şi petreacă următorii
cinci ani în închisoarea regională.
598
00:46:26,360 --> 00:46:27,703
Vino încoace.
599
00:46:33,140 --> 00:46:34,767
Pudrează-mi spatele.
600
00:46:49,560 --> 00:46:51,142
Închide-mă Ia nasturi.
601
00:47:02,020 --> 00:47:04,842
Ce mai aştepţi?
602
00:47:06,900 --> 00:47:08,163
Ordine.
603
00:47:21,420 --> 00:47:24,367
Te-am văzut trăgând
cartea de sub masă.
604
00:47:24,600 --> 00:47:27,626
Sunt sigur că vă înşelaţi, d-na.
Crupierii noştri nu trişează.
605
00:47:27,820 --> 00:47:31,404
Nu vă amestecaţi. Ştiu ce am văzut.
E o trişoare, o hoaţă.
606
00:47:31,580 --> 00:47:34,163
- Neno...
- Doamelor, încetaţi!
607
00:47:34,420 --> 00:47:37,606
Şi tu ai trişat.
608
00:47:40,200 --> 00:47:41,702
Asta nu e bine pentru dvs, d-le.
609
00:47:42,020 --> 00:47:44,523
Nu mă împinge!
Cine te crezi?
610
00:47:45,060 --> 00:47:46,846
D-ra, veniţi repede.
Sunt probleme.
611
00:47:47,080 --> 00:47:48,423
Da?
612
00:47:50,740 --> 00:47:54,449
- Dar Hugo nu e jos?
- Cred că el e de vină.
613
00:47:54,660 --> 00:47:57,368
Una din fetele angajate de el,
a fost prinsă trişând la cărţi.
614
00:47:58,040 --> 00:48:00,190
- Care dintre ele?
- Henrietta.
615
00:48:00,360 --> 00:48:02,226
Iar acum, vine şi poliţia.
616
00:48:23,200 --> 00:48:25,305
E ruşinos! Ruşinos!
617
00:48:25,500 --> 00:48:27,571
Atât de ruşinos.
618
00:48:43,180 --> 00:48:45,842
Château de Mille, 1811.
619
00:48:46,640 --> 00:48:48,062
Un an bun.
620
00:49:02,500 --> 00:49:03,843
Lili!
621
00:49:06,780 --> 00:49:08,362
Lili!
622
00:49:12,040 --> 00:49:13,303
Bine.
623
00:49:28,140 --> 00:49:30,768
ÎNCHISOAREA REGIONALĂ
624
00:49:33,740 --> 00:49:36,687
Ştiai ce fete a angajat Hugo.
De ce nu mi-ai spus.
625
00:49:37,480 --> 00:49:40,063
Ştiam ce fel de fete sunt.
626
00:49:40,360 --> 00:49:43,102
Dar nu ştiam că pot trişa
Ia cărţi.
627
00:49:43,360 --> 00:49:45,351
De ce nu sunt şi ele în arest?
628
00:49:45,540 --> 00:49:48,441
Ultima dată când I-am văzut
pe Hugo, era sub masă.
629
00:49:48,660 --> 00:49:50,526
Inconştient şi bine ascuns.
630
00:49:50,680 --> 00:49:52,705
Chiar şi inconştient a provocat
probleme.
631
00:49:52,820 --> 00:49:54,527
Dar am terminat.
Am terminat cu Hugo.
632
00:49:54,660 --> 00:49:56,082
Vrei să-i cumperi partea?
633
00:49:56,220 --> 00:49:59,372
Nu ai avut bani destui
nici să cumperi vasul.
634
00:49:59,620 --> 00:50:01,805
Nu ai bani nici să-i cumperi partea.
635
00:50:02,320 --> 00:50:05,392
Toate băncile sunt deţinute
de aristocraţii creoli.
636
00:50:05,520 --> 00:50:08,945
Nu or să ne împrumute niciun ban.
Nu-i aşa, prietene?
637
00:50:09,300 --> 00:50:11,883
Sunt la fel de tolerabili,
cum sunteţi voi cu ei.
638
00:50:12,100 --> 00:50:13,488
Cum am putea fi altfel?
639
00:50:13,600 --> 00:50:16,728
Tatăl meu v-a oferit o sumă frumuşică pentru
plantaţie, iar voi i-aţi arătat ieşirea.
640
00:50:16,828 --> 00:50:18,906
Asta a fost motivul perfect, să
ne furaţi recolta de zahăr.
641
00:50:19,006 --> 00:50:20,206
Nu v-am furat niciun sac de zahăr.
642
00:50:20,360 --> 00:50:23,182
Nu, atunci ce făceai acolo?
Culegeai flori de magnolie?
643
00:50:23,340 --> 00:50:26,366
M-am asigurat că prădătorii
iau totul, atât.
644
00:50:26,700 --> 00:50:28,361
O, vă rog, copii.
645
00:50:28,540 --> 00:50:32,204
Vreţi să treziţi întreaga închisoare?
Culcaţi-vă.
646
00:50:32,540 --> 00:50:35,726
Obiectivul tău a fost să-mi ruinezi tatăl.
647
00:50:36,260 --> 00:50:38,080
Şi când o să termin cu el,
648
00:50:38,220 --> 00:50:41,182
o să afle că n-are niciun drept, să le spună
oamenilor unde pot sau nu să locuiască.
649
00:50:41,380 --> 00:50:44,406
- Nimeni nu fură de la familia Scarlet.
- Nimeni, în afară de Hugo.
650
00:50:44,840 --> 00:50:46,740
Te-a dat Ia o parte
şi tu nu faci nimic.
651
00:50:47,160 --> 00:50:48,821
Lasă-mă în pace. Sunt obosită.
652
00:50:51,140 --> 00:50:52,448
Ascultă.
653
00:50:52,620 --> 00:50:55,851
Hugo vrea să ruineze cultivatorii.
La fel şi tu şi tatăl tău.
654
00:50:56,400 --> 00:50:58,391
O să stai aşa acolo sau o să faci ceva?
655
00:50:58,720 --> 00:51:01,621
Şi ce vrei să fac? Să le arăt prietenilor
tăi pasajul secret spre Bastille-Bayou?
656
00:51:02,340 --> 00:51:05,492
Toţi oamenii decenţi au plecat
din Bastille-Bayou.
657
00:51:06,320 --> 00:51:08,709
Doar Hugo şi ucigaşii Iui au mai
rămas.
658
00:51:09,880 --> 00:51:12,952
Până nu or să fie eliminaţi
nu o să mai fie pace pe râu.
659
00:51:13,700 --> 00:51:17,443
Ţi-am spus că sunt obosită.
De ce nu mă laşi în pace?
660
00:51:23,780 --> 00:51:25,487
Îţi spun eu de ce.
661
00:51:26,660 --> 00:51:28,128
Pentru că eşti o femeie.
662
00:51:28,320 --> 00:51:31,082
Eşti cea mai frumoasă şi cea mai curajoasă
femeie pe care am văzut-o în viaţa mea.
663
00:51:33,140 --> 00:51:36,371
Ştii un han al cărui proprietar
este foarte discret.
664
00:51:37,860 --> 00:51:41,854
Dar eu sunt Lili Scarlet, aşa că nu mă
poţi duce să mă prezinţi părinţilor tăi.
665
00:51:44,880 --> 00:51:47,668
Noi aristocraţii, avem un obicei ciudat.
666
00:51:49,300 --> 00:51:51,007
Nu mergem acasă fără soţiile noastre.
667
00:51:58,140 --> 00:52:00,450
Nu trebuie să aştepţi ordine.
668
00:52:08,520 --> 00:52:10,227
Bună dimineaţa, tuturor.
669
00:52:16,327 --> 00:52:17,537
Ce ţi-a luat aşa mult?
670
00:52:17,640 --> 00:52:19,746
Ai venit să ne eliberezi sau
să ni te alături?
671
00:52:19,960 --> 00:52:22,145
- Te-am aşteptat aseară.
- Serios?
672
00:52:22,300 --> 00:52:26,203
Da, locul ăsta e şi mai rău decât
temniţele spaniole din Portobello!
673
00:52:27,920 --> 00:52:30,105
- Jacques Scarlet?
- Da.
674
00:52:30,760 --> 00:52:32,865
- Lili Scarlet?
- Da, e fiica mea.
675
00:52:33,000 --> 00:52:36,152
- Puteţi pleca.
- Dar cum rămâne cu Andre Tulane?
676
00:52:36,740 --> 00:52:39,766
Bietul Andre. Am uitat de el.
677
00:52:40,020 --> 00:52:43,206
- O să te eliberez într-o oră.
- Poate şi mai repede, prietene.
678
00:52:44,780 --> 00:52:46,327
Pe curând!
679
00:53:24,500 --> 00:53:26,446
- Andre.
- D-le Gabriel.
680
00:53:26,546 --> 00:53:28,417
E revoltător.
Am venit imediat ce am auzit.
681
00:53:28,517 --> 00:53:30,523
Avocatul meu se ocupă
de cauţiunea ta acum.
682
00:53:30,920 --> 00:53:32,627
De ce nu mi-ai trimis vorbă?
683
00:53:32,840 --> 00:53:34,262
Din două motive.
684
00:53:34,362 --> 00:53:35,837
Primul, n-am avut niciun mesager.
685
00:53:35,937 --> 00:53:38,483
Iar al doilea, am aşteptat-o pe Lili
să vină să mă scoată pe cauţiune.
686
00:53:38,800 --> 00:53:40,541
Cred că o să aştepţi mult timp.
687
00:53:40,641 --> 00:53:42,077
Andre, după discuţia noastră de ieri,
688
00:53:42,177 --> 00:53:44,305
mi-am trimis omul să supravegheze
familia Scarlet.
689
00:53:44,560 --> 00:53:47,427
În această dimineaţă au plecat.
Oamenii mei îi urmăresc de ceva timp.
690
00:53:47,700 --> 00:53:50,123
Mi s-a raportat că se îndrepta
spre spre sud pe râu.
691
00:53:50,920 --> 00:53:53,787
Mi-e teamă că piraţii or să
să atace în seara asta.
692
00:53:54,740 --> 00:53:57,129
- Hugo Marat era cu ei?
- Nu, erau singuri.
693
00:53:57,400 --> 00:54:00,188
ÎI suspectezi şi pe Marat?
694
00:54:01,560 --> 00:54:04,063
- Îi suspectez pe toţi.
- Cred că şi pe mine, nu?
695
00:54:04,220 --> 00:54:07,246
Nu te învinuiesc. Rafinăria mea, ar putea
adăposti cu uşurinţă zahărul furat.
696
00:54:07,440 --> 00:54:09,340
Trebuie să recunosc că m-am gândit
la asta.
697
00:54:09,620 --> 00:54:12,089
În seara asta, dacă prădătorii
cad în capcana ta,
698
00:54:12,740 --> 00:54:14,811
nu or să mai fie suspiciuni.
699
00:54:32,917 --> 00:54:34,517
În caz că întâmpinăm probleme
pe malul raului.
700
00:54:34,617 --> 00:54:36,051
Sunt încărcate.
701
00:54:36,560 --> 00:54:38,824
Bine. Sper să le folosesc
înainte de ivirea zorilor.
702
00:54:39,040 --> 00:54:41,987
Cu puţin noroc, o să ajungem Ia timp să-i
ajutăm pe cultivatori să întindă capcană.
703
00:54:48,620 --> 00:54:51,043
Andre Tulane,
simte că e ceva putred, eh?
704
00:54:52,020 --> 00:54:54,648
Nu există niciun motiv să nu
avem încredere în Gabriel.
705
00:54:55,280 --> 00:54:58,102
Eşti sigur că o să aibă praf de puşcă,
nu gloanţe în pistoale?
706
00:54:58,640 --> 00:55:00,108
Foarte sigur.
707
00:55:01,240 --> 00:55:04,471
Domnul Tulane, o să aibă o seară
cu multe surprize.
708
00:56:36,180 --> 00:56:38,683
O să-l prindă, Gaspard şi Brois.
709
00:56:39,460 --> 00:56:41,770
În pădurea asta? Pe întuneric?
710
00:56:43,320 --> 00:56:45,140
Gabriel, suntem terminaţi.
711
00:56:45,480 --> 00:56:48,029
Andre o să pună să fii arestat
până mâine.
712
00:56:48,440 --> 00:56:51,307
Dar cultivatorii, Hugo?
Or să mă linşeze.
713
00:56:51,600 --> 00:56:53,307
Ai promis că o să mă protejezi.
714
00:56:53,540 --> 00:56:55,611
N-o să-i las să te linşeze, Gabriel.
715
00:56:56,360 --> 00:56:58,704
Nu... nu. Sunt prietenul tău.
716
00:56:59,040 --> 00:57:02,510
Ţi-am făcut o avere.
O să-ţi fac din nou o avere.
717
00:57:03,240 --> 00:57:04,423
Te rog.
718
00:57:41,380 --> 00:57:44,566
De ce nu sunteţi în Bayou? Cum
vreţi să-i prindeţi pe prădători aici?
719
00:57:44,700 --> 00:57:48,443
Jaful s-a sfârşit. Gabriel, cred
că i-a avertizat. Mi-au jefuit locul.
720
00:57:48,680 --> 00:57:51,069
- Să mergem în Bacca Bayou!
- Exact acolo mergeam şi noi.
721
00:57:51,240 --> 00:57:52,867
Bine, să mergem.
722
00:58:02,420 --> 00:58:03,888
Zahărul trebuia să fi ajuns până acum.
723
00:58:04,080 --> 00:58:05,423
O să ajungă.
724
00:58:07,300 --> 00:58:08,688
- Dacă vin.
- Dacă vin.
725
00:58:08,840 --> 00:58:11,832
Crezi că Gabriel suspectează că,
încercam să punem mâna pe plută?
726
00:58:12,020 --> 00:58:15,365
- Gabriel, Hugo sau poate...
- Familia Scarlet?
727
00:58:15,860 --> 00:58:18,283
- Vin.
- Pregătiţi-vă.
728
00:58:41,540 --> 00:58:44,043
Ai furat zahărul.
Unde e?
729
00:58:44,620 --> 00:58:46,122
Zahărul, d-le?
730
00:58:46,240 --> 00:58:49,107
Cei 800 de saci pe care i-ai furat de
pe plantaţia mea în seara asta.
731
00:58:49,420 --> 00:58:51,047
D-le, vă înşelaţi.
732
00:58:51,660 --> 00:58:53,128
Suntem oameni cinstiţi de pe râu.
733
00:58:53,320 --> 00:58:54,628
Cinstiţi?
734
00:58:55,020 --> 00:58:57,921
- Înarmaţi cu pistoale?
- Sunt pentru protecţie.
735
00:58:58,420 --> 00:59:00,002
Împotriva ţânţarilor, domnule.
736
00:59:00,102 --> 00:59:01,357
Sunt vinovaţi, d-le şerif.
737
00:59:01,457 --> 00:59:04,454
- Să smulgem o mărturisire de la ei.
- În niciun caz.
738
00:59:04,600 --> 00:59:06,671
Ştiu că sunt vinovaţi,
dar nu avem dovezi.
739
00:59:07,040 --> 00:59:08,622
O să trebuiască să-i lăsăm să plece.
740
00:59:10,380 --> 00:59:13,122
Pe curând, d-lor!
Pe curând!
741
00:59:17,860 --> 00:59:21,171
Mâine dimineaţă o să mă întâlnesc
cu şeful poliţiei din New Orleans.
742
00:59:21,620 --> 00:59:23,930
Şi jur că o să obţin un mandat
de arestare, pentru Georges Gabriel.
743
00:59:24,030 --> 00:59:25,237
Asta e bine.
744
00:59:25,337 --> 00:59:26,962
Până una-alta, unde e recolta mea?
745
00:59:27,360 --> 00:59:28,828
Sunt sigur că e pe undeva.
746
00:59:29,600 --> 00:59:33,389
Împărţiţi-vă şi verificaţi fiecare
braţ mort de rău până Ia casa Iui Rene.
747
00:59:33,700 --> 00:59:35,600
O să-i spun tatei că merg
în New Orleans.
748
00:59:35,780 --> 00:59:36,963
Pentru ce?
749
00:59:37,220 --> 00:59:41,009
Să mă întâlnesc cu o anume hoaţă şi
s-o întreb despre 800 de saci de zahăr.
750
00:59:53,540 --> 00:59:55,201
Mai repede.
Grăbiţi-vă.
751
01:00:06,720 --> 01:00:09,348
Anton, ridică ancora
imediat ce încărcătură e la bord.
752
01:00:10,580 --> 01:00:12,844
Haideţi, mai repede.
753
01:00:40,020 --> 01:00:42,045
Puneţi sacii acolo şi
ridicaţi-i cât mai sus.
754
01:00:43,280 --> 01:00:44,827
Puneţi-i cât mai adunaţi,
755
01:00:45,020 --> 01:00:48,126
pentru că atunci când ajungem
în larg să ne mişcăm mai repede.
756
01:00:50,620 --> 01:00:53,089
Tu m-ai convins să fiu partenera
Iui Hugo.
757
01:00:53,360 --> 01:00:54,828
Uite ce ne-a făcut.
758
01:00:54,928 --> 01:00:56,857
O să plece cu vasul în zori,
759
01:00:56,957 --> 01:00:58,612
iar noi nu putem face nimic
să-I oprim.
760
01:00:58,712 --> 01:01:00,423
Dar, scumpo...
761
01:01:00,520 --> 01:01:01,703
Andre?
762
01:01:02,160 --> 01:01:03,821
Andre, nu ar trebui să fii aici.
763
01:01:04,220 --> 01:01:06,006
Hugo, le-a ordonat oamenilor
să te împuşte.
764
01:01:06,400 --> 01:01:08,186
De asta nu mi-ai plătit cauţiunea?
765
01:01:08,640 --> 01:01:11,404
În schimb, l-ai trimis pe Gabriel care
m-a condus spre o ambuscadă.
766
01:01:11,504 --> 01:01:13,569
Ei bine, a eşuat, iar mâine dimineaţă
o să fii închisă.
767
01:01:14,220 --> 01:01:15,767
Gabriel e mort.
768
01:01:16,040 --> 01:01:17,462
Hugo I-a împuşcat.
769
01:01:18,160 --> 01:01:21,027
Când te-am lăsat, am venit
să luăm banii pentru cauţiune.
770
01:01:21,720 --> 01:01:25,190
Dar am căzut într-o capcană.
Hugo şi oamenii Iui au pus mâna pe vas.
771
01:01:26,080 --> 01:01:29,027
De ce nu aţi mers Ia poliţie?
- Am încercat.
772
01:01:29,200 --> 01:01:32,101
Hugo, ne-a încuiat şi a pus gărzi
în faţa uşii.
773
01:01:32,201 --> 01:01:33,777
L-am lăsat inconştient pe paznicul
de la doc.
774
01:01:33,877 --> 01:01:35,881
Cred că putem scăpa.
775
01:01:36,400 --> 01:01:37,788
Hai să încercăm!
776
01:01:42,860 --> 01:01:44,487
Ţi-e frică de un alt duel?
777
01:01:44,680 --> 01:01:45,988
Asta e o minciună.
778
01:01:46,220 --> 01:01:47,847
Nu, asta e adevărul.
779
01:01:47,947 --> 01:01:49,377
Ţi-e frică să te duelezi din nou,
780
01:01:49,477 --> 01:01:51,072
cu singurul om pe care nu I-ai putut
învinge.
781
01:01:51,440 --> 01:01:53,340
Asta or să spună oamenii.
782
01:02:07,480 --> 01:02:08,823
Acum trebuie să plec.
783
01:02:09,020 --> 01:02:11,648
Aşa că, trebuie să decid locul
şi ora duelului.
784
01:02:12,120 --> 01:02:14,384
Bastille-Bayou. În zori.
785
01:02:15,480 --> 01:02:18,711
- Tu alegi armele.
- Macete.
786
01:02:19,260 --> 01:02:20,682
Macete, eh?
787
01:02:21,860 --> 01:02:23,089
A, uitasem.
788
01:02:23,180 --> 01:02:25,729
Eşti expert în tăiatul
trestiei de zahăr.
789
01:02:27,260 --> 01:02:28,603
Duceţi-I de aici.
790
01:02:35,020 --> 01:02:37,125
Maceta e ca cuţitul.
791
01:02:37,740 --> 01:02:40,209
Arma mea preferată pentru
o moarte rapidă.
792
01:03:04,180 --> 01:03:07,286
- Uşor Ia tribord.
- Uşor Ia tribord.
793
01:03:09,120 --> 01:03:12,146
- Menţine direcţia.
- Menţin direcţia.
794
01:03:20,120 --> 01:03:21,542
Lili, unde mergi?
795
01:03:21,940 --> 01:03:24,045
Nu pot înota în hainele astea
796
01:03:24,280 --> 01:03:26,544
şi o să am nevoie de ele
când ajung Ia plantaţia Tulane.
797
01:03:26,680 --> 01:03:29,388
Nu, scumpo.
Îţi interzic.
798
01:03:29,820 --> 01:03:32,050
Paletele alea or să te ucidă.
799
01:03:32,300 --> 01:03:35,292
Ascultă, dacă Hugo nu îl ucide
pe Andre, or s-o facă prădătorii.
800
01:03:35,620 --> 01:03:38,442
Trebuie să ajung Ia cultivatorii din
Bastille-Bayou, înainte de răsărit.
801
01:03:39,200 --> 01:03:40,827
Chiar îl iubeşti atât de mult?
802
01:03:52,280 --> 01:03:53,543
Lili, deschide.
803
01:03:53,660 --> 01:03:56,163
Nu te apropia de fiica mea,
mizerabilule.
804
01:03:56,480 --> 01:03:58,665
Deschide uşa sau o sparg.
805
01:04:05,040 --> 01:04:06,667
Ar fi bine să nu încerci.
806
01:04:07,280 --> 01:04:09,430
Am împrăştiat petrol pe podea
807
01:04:09,580 --> 01:04:11,526
şi jur că aprind vasul.
808
01:04:14,440 --> 01:04:15,703
Pot aştepta.
809
01:04:16,120 --> 01:04:18,987
Vezi să nu aprindă temperamentul
lui Lili petrolul.
810
01:05:20,340 --> 01:05:21,922
Preiau eu cârma.
811
01:05:50,420 --> 01:05:53,811
Adunaţi repede cultivatorii.
812
01:05:53,911 --> 01:05:56,177
Trebuie să ajungem
în BastiIIe-Bayou înainte de răsărit.
813
01:05:56,277 --> 01:05:58,803
- De unde naiba ai apărut şi tu?
- De pe vasul "Lili Scarlet".
814
01:05:58,903 --> 01:06:00,503
Andre e prizonier acolo.
815
01:06:00,603 --> 01:06:03,102
O să se dueleze cu Hugo în zori.
Şi chiar dacă câştiga,
816
01:06:03,202 --> 01:06:04,502
piraţii or să-l ucidă.
817
01:06:04,602 --> 01:06:06,002
- O cred, Jules.
- Celeste, te rog.
818
01:06:06,102 --> 01:06:08,403
Vrei să trimit cultivatorii
într-o capcană?
819
01:06:08,520 --> 01:06:10,420
Aici e datoria ta de 30.000 $.
820
01:06:10,520 --> 01:06:12,320
E puţin umedă,
dar încă se vede semnătura mea,
821
01:06:12,420 --> 01:06:14,388
care arată că e plătită în întregime.
822
01:06:14,488 --> 01:06:15,597
La bordul vasului "Lili Scarlet"
823
01:06:15,600 --> 01:06:18,462
se află cei 800 de saci de zahăr
ai tăi.
824
01:06:18,562 --> 01:06:19,643
Rene.
825
01:06:19,780 --> 01:06:22,442
Du cultivatorii spre est.
Eu o iau spre vest.
826
01:06:23,360 --> 01:06:26,625
Vino, scumpo.
O să-ţi dau nişte haine uscate.
827
01:06:27,100 --> 01:06:29,523
Nu am nevoie de haine uscate.
Sunt o femeie pirat.
828
01:06:29,820 --> 01:06:31,367
Nu am nevoie să fiu răsfăţată.
829
01:06:31,720 --> 01:06:33,825
Atunci poate o cafea fierbinte?
830
01:06:35,240 --> 01:06:36,423
Scumpo,
831
01:06:36,560 --> 01:06:39,063
e timpul că familia Tulane
să înţeleagă
832
01:06:39,200 --> 01:06:41,783
că nu contează locul de unde provii,
833
01:06:43,020 --> 01:06:44,602
ci ceea ce eşti.
834
01:06:45,300 --> 01:06:46,608
Sper doar că Andre
835
01:06:46,760 --> 01:06:49,946
a făcut o alegere bună,
aducându-te în familia noastră.
836
01:06:51,480 --> 01:06:53,505
O să vorbesc cu el despre asta, d-na.
837
01:07:34,020 --> 01:07:36,011
Soseşte vasul "Lili Scarlet".
838
01:07:36,440 --> 01:07:39,228
Pregăteşte marfă.
Eu merg să aflu când plecăm.
839
01:07:45,660 --> 01:07:47,287
Hugo,
840
01:07:47,620 --> 01:07:48,963
când plecăm?
841
01:07:49,180 --> 01:07:51,524
- În zori, prietene.
- În zori?
842
01:07:52,140 --> 01:07:54,609
După ce mă ocup
de o treabă importantă.
843
01:07:54,720 --> 01:07:56,267
Bine.
844
01:08:19,840 --> 01:08:21,262
Eşti pregătit, prietene?
845
01:08:22,280 --> 01:08:23,588
Sunt pregătit.
846
01:08:26,220 --> 01:08:28,370
Şi tu aristocratule?
847
01:08:29,780 --> 01:08:31,088
Sunt pregătit.
848
01:09:32,680 --> 01:09:34,307
Aruncaţi armele.
849
01:09:37,840 --> 01:09:40,309
Aruncaţi armele, şobolani din Delta.
850
01:09:41,180 --> 01:09:42,807
Aruncaţi-le.
851
01:10:37,380 --> 01:10:38,563
Ei bine,
852
01:10:38,840 --> 01:10:40,786
acum că te-ai ales cu o femeie pirat
853
01:10:41,080 --> 01:10:42,741
ce o să faci cu ea?
854
01:10:43,320 --> 01:10:45,140
O s-o predau, şerifului.
855
01:10:45,360 --> 01:10:47,465
O să faci 10 ani în închisoarea
regională.
856
01:10:48,220 --> 01:10:51,292
Dar dacă alegi să-ţi petreci
restul vieţii ca sclava mea
857
01:10:52,060 --> 01:10:53,767
şi să te supui tuturor ordinelor...
858
01:10:54,460 --> 01:10:57,282
Poate o să-mi placă să mă supun
ordinelor.
859
01:10:57,940 --> 01:10:59,408
Ce ar trebui să fac?
860
01:10:59,700 --> 01:11:01,247
Să spăl puntea?
861
01:11:01,580 --> 01:11:03,480
Să Iustruiesc alămurile?
862
01:11:03,600 --> 01:11:05,227
Să curăţ legumele?
863
01:11:06,980 --> 01:11:08,721
Să-ţi Iustruiesc pantofii?
864
01:11:21,460 --> 01:11:22,882
Te iau acasă.
865
01:11:23,260 --> 01:11:24,489
Ăsta e un ordin.
866
01:11:24,620 --> 01:11:26,520
Cum spui tu, Andre.
867
01:11:26,800 --> 01:11:28,143
Cum spui tu.
868
01:11:28,340 --> 01:11:30,889
Incredibil.
Incredibil.
869
01:11:31,220 --> 01:11:33,245
Nu e nici pe departe ca mama ei?
870
01:11:35,900 --> 01:11:37,163
Pe curând, tată!
871
01:11:37,320 --> 01:11:39,027
Pe curând, Lili!
872
01:11:40,127 --> 01:11:43,897
Aţi urmărit filmul artistic:
DUEL PE MISSISSIPPI
873
01:11:43,997 --> 01:11:45,297
Traducerea şi adaptarea:
Cristian82
874
01:11:45,397 --> 01:11:52,768
S F Î R Ş I T
67869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.