Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de pe YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX
3
00:00:27,111 --> 00:00:31,699
„Era o vreme când zeii mergeau printre oameni...
4
00:00:34,744 --> 00:00:40,541
...iar oamenii s-au străduit să se potrivească cu zeii în putere și putere.”
5
00:01:31,717 --> 00:01:35,262
Copilul... bate cu piciorul.
6
00:01:35,429 --> 00:01:38,933
Ce vrei? Un frățior sau o soră mai mică?
7
00:01:41,602 --> 00:01:43,354
Du-te și joacă.
8
00:03:01,599 --> 00:03:03,142
Alerga!
9
00:03:22,244 --> 00:03:25,164
Fă-mi vraja mai limpede decât apa, mai înaltă decât munții,
10
00:03:25,247 --> 00:03:26,540
mai greu decât aurul.
11
00:03:30,794 --> 00:03:33,214
Salvati Copiii!
12
00:04:03,202 --> 00:04:05,996
Fugi, băiete! Ia-ți mama!
13
00:04:09,124 --> 00:04:11,919
- Mezhamir! - Come on, Mama!
14
00:04:59,174 --> 00:05:00,759
Mezhamir!
15
00:05:08,976 --> 00:05:11,186
Oprește-te, fiule!
16
00:05:19,653 --> 00:05:21,989
Nu o atinge!
17
00:05:22,156 --> 00:05:23,949
Pleacă, nebunule!
18
00:05:27,828 --> 00:05:29,288
- Stai nemiscat! - Mama!
19
00:05:30,748 --> 00:05:31,999
Run, Mama!
20
00:05:32,166 --> 00:05:33,751
Este una drăguță, nu-i așa?
21
00:05:41,967 --> 00:05:43,886
Run, Mama!
22
00:05:52,102 --> 00:05:53,103
târfă!
23
00:06:06,408 --> 00:06:08,327
Ea este toată a ta.
24
00:06:13,415 --> 00:06:15,376
Mama!
25
00:06:44,988 --> 00:06:46,782
micuțule!
26
00:06:47,825 --> 00:06:49,076
Nu-l ucide.
27
00:06:49,243 --> 00:06:51,787
Du-l la mine.
28
00:06:51,870 --> 00:06:53,789
El poate putrezi de viu acolo.
29
00:06:55,457 --> 00:06:58,836
Aceasta este sabia, domnul meu. Este cu adevărat o lamă fină.
30
00:07:00,212 --> 00:07:02,381
Chiar mai bine decât al meu.
31
00:07:02,965 --> 00:07:05,592
Creatorul ei a fost un fierar.
32
00:07:17,271 --> 00:07:19,898
LUPUL
33
00:07:20,065 --> 00:07:23,026
LUPUL DIN TRIBUL CÂINILOR CRI
34
00:08:14,953 --> 00:08:16,872
Ei bine, atunci, Aripă zdrențuită...
35
00:08:17,873 --> 00:08:18,999
Ramas bun.
36
00:09:09,591 --> 00:09:11,093
Ce este, doamna mea?
37
00:09:11,176 --> 00:09:14,137
El a fost cel care a furat-o. Mi-a râs în față. Nu vezi?
38
00:09:14,680 --> 00:09:16,223
Haide, fata mea. Nu este sigur aici.
39
00:09:16,390 --> 00:09:20,185
Prost. Încă nu-i știe secretul.
40
00:10:07,816 --> 00:10:10,527
Un nou sclav pentru Domnia Sa!
41
00:10:16,742 --> 00:10:18,910
Continuă!
42
00:10:19,077 --> 00:10:23,415
Bătrânul Kuns este încă fiara care a fost. Vinitar nu ar fi trebuit să mă trimită aici.
43
00:10:23,582 --> 00:10:26,918
Domnul meu nu va face niciodată pace cu tatăl său, Devoratorul de oameni.
44
00:10:27,085 --> 00:10:29,463
Plecăm de îndată ce se face zori.
45
00:11:50,961 --> 00:11:53,296
Cine eşti tu?
46
00:12:56,777 --> 00:12:58,153
Ești un sclav?
47
00:14:26,449 --> 00:14:29,327
Cine era omul cu lupul în mână?
48
00:14:33,039 --> 00:14:34,666
Cine era el?
49
00:14:42,632 --> 00:14:45,093
Nu mă ucide, milord.
50
00:14:46,136 --> 00:14:49,431
- Du-te! - Te rog salveaza-ma!
51
00:14:49,639 --> 00:14:51,308
Te implor!
52
00:14:51,474 --> 00:14:53,184
Stăpânul a fost ucis!
53
00:15:10,911 --> 00:15:13,163
Dă-mi mâna!
54
00:15:34,684 --> 00:15:36,269
Urmați-mă.
55
00:15:53,828 --> 00:15:59,000
- A sari! - Nu.
56
00:15:59,167 --> 00:16:00,835
Haide!
57
00:16:01,002 --> 00:16:02,671
- Mi-e teamă! - Nu-ți fie frică!
58
00:16:02,837 --> 00:16:04,798
A sari!
59
00:16:06,925 --> 00:16:09,469
A sari! A sari!
60
00:16:52,345 --> 00:16:53,346
Mai repede.
61
00:17:05,316 --> 00:17:06,943
Stai!
62
00:17:21,291 --> 00:17:22,834
Intrus!
63
00:17:39,559 --> 00:17:40,560
Stai!
64
00:17:43,730 --> 00:17:45,065
Nu există cale de ieșire!
65
00:17:58,161 --> 00:18:00,789
Există un pasaj secret.
66
00:18:00,955 --> 00:18:03,917
Trebuie să aprinzi lampa.
67
00:18:11,466 --> 00:18:13,343
- Să mergem! - Ce spui despre el?
68
00:18:13,426 --> 00:18:15,428
Trebuie să-l luăm cu noi.
69
00:18:27,315 --> 00:18:29,192
Alerga! Salvați-vă.
70
00:19:27,125 --> 00:19:30,378
Druida lunii strălucitoare, Mama Kendarat,
71
00:19:30,461 --> 00:19:33,089
ajută-mă să-l găsesc pe celălalt războinic.
72
00:19:33,173 --> 00:19:35,675
Nu e nevoie.
73
00:19:35,842 --> 00:19:38,428
Lumea este condusă de iubire.
74
00:19:50,440 --> 00:19:53,276
Astfel se termină domnia unui răufăcător.
75
00:19:53,318 --> 00:19:55,695
Cum l-ai cucerit vreodată?
76
00:19:55,778 --> 00:19:57,280
Devoratorul de oameni era invincibil.
77
00:19:57,363 --> 00:19:59,407
Trebuie să te antrenezi de mult.
78
00:19:59,574 --> 00:20:00,575
Da am făcut.
79
00:20:00,658 --> 00:20:04,204
Aș fi fost fericit dacă aș fi făcut singur fapta.
80
00:20:05,622 --> 00:20:07,624
De unde ai aflat despre pasajul secret?
81
00:20:07,707 --> 00:20:09,876
Am construit chiar eu acest castel.
82
00:20:10,043 --> 00:20:13,129
- Ai construit castelul lui Man-Eater? - Da.
83
00:20:13,296 --> 00:20:15,882
Și m-a răsplătit foarte amabil, nu-i așa?
84
00:20:16,049 --> 00:20:18,593
Dar am așteptat sosirea ta.
85
00:20:20,511 --> 00:20:22,222
Ați așteptat?
86
00:20:22,388 --> 00:20:25,475
Un orb poate vedea uneori lucruri pe care alții nu le pot.
87
00:20:25,642 --> 00:20:27,727
Poți spune viitorul?
88
00:20:27,894 --> 00:20:29,312
Rar.
89
00:20:29,479 --> 00:20:30,813
Ne poți spune ce este asta?
90
00:20:31,689 --> 00:20:34,359
Oh... este o cheie.
91
00:20:34,525 --> 00:20:36,444
O cheie?
92
00:20:36,611 --> 00:20:38,029
Nu pot să văd totul clar,
93
00:20:38,196 --> 00:20:41,783
dar simt că răspunsul la acest mister ne așteaptă la Galirad.
94
00:20:42,784 --> 00:20:45,286
Pentru ce este cheia?
95
00:20:45,370 --> 00:20:47,789
Aceasta este cheia Porților Celeste.
96
00:20:50,833 --> 00:20:55,046
Știam că această tabletă este importantă. De aceea Man-Eater l-a prețuit atât de mult.
97
00:20:55,129 --> 00:20:57,966
Trebuie să mergem la Galliard.
98
00:20:58,049 --> 00:21:01,261
Ai fost vreodată la Galirad, tinere?
99
00:21:03,304 --> 00:21:05,265
Am alte planuri.
100
00:21:35,586 --> 00:21:36,796
Amețit.
101
00:21:40,925 --> 00:21:42,760
Salutări, stimați domni.
102
00:21:42,927 --> 00:21:44,053
Incotro te indrepti?
103
00:21:44,137 --> 00:21:46,848
Există un singur drum aici... drumul spre Galirad.
104
00:21:46,931 --> 00:21:49,934
Îl vei lua pe înțeleptul și pe fata asta?
105
00:21:50,101 --> 00:21:52,061
Nu avem nevoie de pasageri.
106
00:21:52,145 --> 00:21:54,147
Există mult pericol în aceste părți.
107
00:21:54,230 --> 00:21:56,899
Nu angajez paznici la mijlocul călătoriei.
108
00:21:57,066 --> 00:21:58,151
Să mergem!
109
00:22:12,832 --> 00:22:14,167
Stop!
110
00:22:15,418 --> 00:22:18,629
Spune-le gardienilor tăi să mă arunce de pe potecă.
111
00:22:20,757 --> 00:22:22,633
Daţi-i drumul.
112
00:22:31,517 --> 00:22:34,937
Ei bine, atunci... războinic.
113
00:22:56,709 --> 00:22:59,295
Prinde-l.
114
00:23:29,659 --> 00:23:31,619
Adu mantia prințesei.
115
00:23:33,788 --> 00:23:35,665
Stop! Ajunge.
116
00:23:37,542 --> 00:23:40,336
Acolo. Acoperă-te.
117
00:23:40,420 --> 00:23:43,714
O să-mi faci de rușine războinicii.
118
00:23:43,798 --> 00:23:46,467
Cum te cheamă, nou gardian?
119
00:23:47,552 --> 00:23:50,138
Poți să-mi spui Wolfhound.
120
00:24:07,321 --> 00:24:10,241
Micuțul meu scump.
121
00:24:10,408 --> 00:24:14,787
Dacă aș avea doar ac și ață, ți-aș coase aripa,
122
00:24:14,871 --> 00:24:16,539
și ai zbura la pofta inimii tale.
123
00:24:16,706 --> 00:24:18,499
Ai putea cu adevărat?
124
00:24:26,799 --> 00:24:30,094
Spune-le războinicilor tăi să-și îmbrace armura.
125
00:24:30,178 --> 00:24:32,597
Cunoaște-ți locul, străine.
126
00:25:18,768 --> 00:25:20,186
Gaseste-o!
127
00:25:24,732 --> 00:25:28,778
Blocați drumul!
128
00:25:30,404 --> 00:25:32,031
Intră aici!
129
00:25:32,990 --> 00:25:34,200
Rapid!
130
00:26:30,172 --> 00:26:32,800
Ajutor! Ajutor!
131
00:26:44,270 --> 00:26:45,855
Ești în viață?
132
00:26:46,355 --> 00:26:47,940
Ia asta!
133
00:27:38,240 --> 00:27:40,826
Unde este doamna ta?
134
00:27:44,580 --> 00:27:46,499
Unde este ea?
135
00:27:48,542 --> 00:27:50,461
Vorbi!
136
00:27:50,544 --> 00:27:52,463
Vorbi!
137
00:28:47,393 --> 00:28:49,311
Vino aici.
138
00:28:49,395 --> 00:28:51,355
Tu i-ai adus aici.
139
00:28:51,439 --> 00:28:54,275
A început!
140
00:28:54,650 --> 00:28:56,360
Amenda.
141
00:28:58,863 --> 00:29:01,073
E al meu.
142
00:29:01,157 --> 00:29:03,159
L-am câștigat în luptă.
143
00:29:04,535 --> 00:29:06,120
Lasă-l să aibă.
144
00:29:19,258 --> 00:29:21,427
Du-te cu el!
145
00:29:23,179 --> 00:29:25,139
A început!
146
00:29:35,232 --> 00:29:38,694
Ce? Îl suni înapoi?
147
00:29:42,198 --> 00:29:43,616
Hei, străine!
148
00:29:44,200 --> 00:29:45,826
Poți să te întorci.
149
00:29:51,373 --> 00:29:53,417
Gândește-te la tovarășii tăi.
150
00:29:53,501 --> 00:29:56,045
Nu le poți proteja singur.
151
00:30:03,385 --> 00:30:05,971
- De ce te vânează? - Nu știu, domnul meu.
152
00:30:46,220 --> 00:30:48,556
Mulțumim zeilor că suntem în sfârșit aici.
153
00:30:49,932 --> 00:30:52,059
Uite, ia asta.
154
00:30:55,813 --> 00:30:58,649
Hei! Unde este hanul?
155
00:31:44,945 --> 00:31:46,655
Continua! Continua!
156
00:31:46,822 --> 00:31:48,616
Ce frig ciudat este în aer.
157
00:31:48,782 --> 00:31:50,826
De ce este atât de frig în mijlocul verii?
158
00:31:52,161 --> 00:31:56,040
O pot vedea. Un blestem teribil planează asupra acestui oraș.
159
00:31:56,206 --> 00:31:59,084
Dar ai avut dreptate să vii aici, Wolfhound.
160
00:31:59,168 --> 00:32:02,671
Această sabie te va conduce la cel pe care-l cauți.
161
00:32:10,596 --> 00:32:13,098
Vrei o teacă nouă? Sau vreo armură puternică?
162
00:32:13,265 --> 00:32:14,767
Spune-mi...
163
00:32:16,310 --> 00:32:18,646
cunoști sabia asta?
164
00:32:39,083 --> 00:32:41,460
Ai pus ochii pe el înainte?
165
00:32:43,837 --> 00:32:45,839
Pare cunoscut.
166
00:32:46,006 --> 00:32:47,591
A cărui este?
167
00:32:49,176 --> 00:32:51,387
În numele regelui!
168
00:33:10,823 --> 00:33:12,157
Bate ticălosul în fieruri de călcat.
169
00:33:12,241 --> 00:33:14,076
Execută-l dimineața înaintea întregului oraș.
170
00:33:15,536 --> 00:33:16,996
Pace vouă, oameni buni.
171
00:33:17,162 --> 00:33:18,372
văr.
172
00:33:18,539 --> 00:33:21,000
Aceasta este o zi fericită pentru Galirad.
173
00:33:21,166 --> 00:33:23,961
Zhadoba a fost capturat. Bătrânul l-a recunoscut.
174
00:33:24,378 --> 00:33:25,546
Într-adevăr, am făcut-o, doamna mea.
175
00:33:25,713 --> 00:33:28,298
Familia mea a fost măcelărită de Zhadoba, fiecare dintre ei.
176
00:33:28,465 --> 00:33:30,467
Și a făcut-o cu această sabie.
177
00:33:30,634 --> 00:33:32,678
Arată-mi sabia.
178
00:33:44,982 --> 00:33:45,941
Este al tău?
179
00:33:46,108 --> 00:33:48,652
- L-am luat în luptă. - El minte, domnilor.
180
00:33:48,819 --> 00:33:52,448
Are un chip demn de spânzurătoare. Și uită-te la fiara de pe umărul lui.
181
00:33:52,614 --> 00:33:54,658
Un om bun ar păstra un asemenea monstru?
182
00:33:54,825 --> 00:33:56,326
Acest om nu este Zhadoba.
183
00:33:56,493 --> 00:33:57,995
văr.
184
00:33:58,078 --> 00:34:00,873
- Încerci să faci pe plac tuturor? - Luchezar.
185
00:34:00,956 --> 00:34:03,542
Pur și simplu nu poate fi. Cel ce domnește este condamnat la singurătate.
186
00:34:03,625 --> 00:34:05,002
Luchezar.
187
00:34:07,087 --> 00:34:08,630
Omul acesta ucide oameni nevinovați.
188
00:34:08,714 --> 00:34:11,508
Ne-a terorizat tot orașul și l-ai lăsa să plece?
189
00:34:13,302 --> 00:34:16,096
În timp ce tatăl tău, unchiul meu, este plecat, eu sunt conducătorul acestui oraș.
190
00:34:16,263 --> 00:34:18,057
Decizia îmi revine. Bate-l din palme.
191
00:34:18,140 --> 00:34:20,142
Slujitorii Moranei nu poartă semnul ei?
192
00:34:20,225 --> 00:34:22,728
- Da, un cap de lup. - Pe mâna lor dreaptă.
193
00:34:22,811 --> 00:34:25,189
Numai de mâna lui Zhadoba. Ceilalți poartă semnul pe piept.
194
00:34:25,272 --> 00:34:26,523
Arată-mi mâna ta.
195
00:34:32,946 --> 00:34:36,825
Acesta este ultimul meu cuvânt: Omul acesta nu este Zhadoba.
196
00:34:36,992 --> 00:34:40,954
Străin, iartă-l pe bătrân și nu-l supăra pe vărul meu.
197
00:34:41,121 --> 00:34:43,499
Ia acest cadou din propriile mele mâini.
198
00:34:43,665 --> 00:34:46,919
Fie ca toți oamenii să știe că adevărul domnește în Galirad.
199
00:34:58,514 --> 00:35:00,724
Am cumpărat un ac și ață puternică.
200
00:35:01,433 --> 00:35:03,310
Ai spus că poți repara aripa.
201
00:35:03,393 --> 00:35:05,104
Pune alt buștean pe foc.
202
00:35:08,482 --> 00:35:11,360
Micuțul meu scump.
203
00:35:11,443 --> 00:35:13,320
Vom face totul mai bine.
204
00:35:13,487 --> 00:35:17,241
Fii curajos, micuțo.
205
00:35:32,589 --> 00:35:33,924
Am văzut-o azi pe prințesă.
206
00:35:34,091 --> 00:35:38,470
Toți m-au confundat cu Zhadoba, dar ea mi-a dat drumul.
207
00:35:38,554 --> 00:35:40,556
Este ea frumoasa?
208
00:35:50,941 --> 00:35:54,194
- Cine este Zhadoba? - Druidul din Morana.
209
00:35:54,278 --> 00:35:57,156
- Ca Devoratorul de oameni? - Erau dușmani secreti.
210
00:35:57,239 --> 00:36:01,410
Zhadoba chiar a renunțat la forma umană și și-a îmbrăcat o mască pentru totdeauna.
211
00:36:01,577 --> 00:36:03,453
Toate pentru a fi mai puternic decât Man-Mancătorul de Oameni.
212
00:36:03,620 --> 00:36:04,621
De ce?
213
00:36:04,788 --> 00:36:08,458
Fiecare dintre ei a vrut să fie primul care a trezit-o pe Morana Ucigașul.
214
00:36:08,625 --> 00:36:11,211
Morana ucigașul? Cine e?
215
00:36:12,629 --> 00:36:16,758
Era o zeiță, crudă și îngrozitoare.
216
00:36:16,925 --> 00:36:20,596
Tot ce atingea se transforma în piatră.
217
00:36:20,762 --> 00:36:23,056
Ea a vrut să facă sclavi din toți oamenii.
218
00:36:24,099 --> 00:36:27,019
Druizii urmau să fie stăpânii ei de sclavi.
219
00:36:27,186 --> 00:36:30,939
Dar un erou a apărut în timpul ultimelor războaie.
220
00:36:30,981 --> 00:36:32,941
El l-a chemat pe Dumnezeul tunetului,
221
00:36:33,108 --> 00:36:34,651
care a pus un blestem asupra ei.
222
00:36:40,991 --> 00:36:44,077
Zhadoba. Unde pot sa-l gasesc?
223
00:36:44,244 --> 00:36:46,747
Pentru a prinde un lup, trebuie să-i găsești prada.
224
00:36:46,914 --> 00:36:48,207
Și unde este prada lui?
225
00:36:48,290 --> 00:36:52,628
În ultimul timp, Zhadoba a fost văzută des la periferia orașului Galirad.
226
00:36:52,711 --> 00:36:56,340
Deci prada lui trebuie să fie aici?
227
00:37:42,594 --> 00:37:43,845
Un corcel bun.
228
00:37:46,139 --> 00:37:48,475
Voi păstra prada aceea pentru mine.
229
00:40:07,030 --> 00:40:08,573
Uite, ia asta.
230
00:40:08,824 --> 00:40:10,826
Aruncă crenguțele în flăcări.
231
00:40:10,909 --> 00:40:12,911
Îți vor încălzi strămoșii,
232
00:40:13,078 --> 00:40:16,081
și puteți cere protecția lor.
233
00:40:40,814 --> 00:40:42,357
Uita-te in jurul tau!
234
00:40:42,524 --> 00:40:44,317
Zeii tăi nu ne mai pot ajuta.
235
00:40:44,484 --> 00:40:49,030
Un frig sepulcral s-a ridicat peste sălile cândva calde din Galirad.
236
00:40:49,990 --> 00:40:52,868
Acceptă credința zeilor gemeni!
237
00:40:52,951 --> 00:40:55,912
Vor salva orașul de la Morana.
238
00:40:56,997 --> 00:40:59,082
Iată acest om.
239
00:40:59,249 --> 00:41:01,918
El poartă cărți și le numește sacre.
240
00:41:02,085 --> 00:41:05,755
Dar cuvintele profeților mincinoși nu-l ajută.
241
00:41:07,716 --> 00:41:09,217
El este un sclav.
242
00:41:09,593 --> 00:41:14,222
Și va rămâne sclav până când va afla adevărul despre zeii gemeni.
243
00:41:14,389 --> 00:41:16,766
Zeii mei vor proteja chiar și sclavii.
244
00:41:20,061 --> 00:41:21,563
Într-adevăr?
245
00:41:23,315 --> 00:41:27,152
Ei nici măcar nu-și pot proteja propriile cuvinte.
246
00:41:33,158 --> 00:41:36,077
Zeii sunt încă de partea mea.
247
00:41:36,161 --> 00:41:40,540
Atunci poate ai lua o sabie și ai dovedi puterea zeilor tăi.
248
00:41:43,043 --> 00:41:45,086
Luptă, sclave! Luptă!
249
00:41:46,463 --> 00:41:50,175
Cineva, dă-i o sabie!
250
00:42:08,777 --> 00:42:10,529
Lasă-l în pace!
251
00:42:17,202 --> 00:42:18,578
Cine eşti tu?
252
00:42:18,745 --> 00:42:22,249
Mă rog zeilor mei și nu jignesc zeii altora.
253
00:42:22,415 --> 00:42:24,251
- El este din nou! - Chiar așa?
254
00:42:25,335 --> 00:42:27,254
Poate pentru că ești un laș?
255
00:43:10,672 --> 00:43:12,799
Războinicul tău a pierdut. Eliberează-l pe acest om.
256
00:43:18,054 --> 00:43:19,472
Doar dacă îi plătiți răscumpărarea.
257
00:43:26,396 --> 00:43:29,733
Mi-ai spart sabia războinicului. Renunță la al tău.
258
00:43:35,238 --> 00:43:38,241
Iată cheia fierelor lui de călcat.
259
00:43:38,408 --> 00:43:42,412
Dă-mi sabia ta și ia sclavul,
260
00:43:42,495 --> 00:43:44,456
împreună cu cărţile lui murdare.
261
00:43:54,174 --> 00:43:57,469
Ți-ai rupt mantia.
262
00:44:01,348 --> 00:44:04,684
Pleacă, mercenar fără valoare.
263
00:44:10,106 --> 00:44:11,858
Vinde-mi sabia.
264
00:44:13,026 --> 00:44:14,778
Vinde-mi-o.
265
00:44:18,573 --> 00:44:19,866
Vinde-l.
266
00:44:22,452 --> 00:44:24,788
Nu am nimic altceva decât cărțile mele.
267
00:44:24,871 --> 00:44:28,333
Le ia. Am vrut să-ți mulțumesc.
268
00:44:30,502 --> 00:44:32,295
Vino cu mine. Trebuie să mănânci și să dormi.
269
00:44:32,379 --> 00:44:34,130
Dar ai făcut deja atât de multe.
270
00:44:34,297 --> 00:44:35,882
Cum doriți.
271
00:44:38,718 --> 00:44:41,096
Asta o să ne mai folosească.
272
00:44:42,055 --> 00:44:43,223
Numele meu este Evrikh!
273
00:45:26,683 --> 00:45:27,976
Salveaza-l.
274
00:45:30,645 --> 00:45:31,980
Dă-mi cuțitul.
275
00:45:38,611 --> 00:45:40,363
Am nevoie de mai multă căldură.
276
00:45:48,913 --> 00:45:51,332
Buștenii sunt înmuiați.
277
00:45:54,794 --> 00:45:56,296
Stai.
278
00:45:58,173 --> 00:45:59,758
Stai.
279
00:46:03,720 --> 00:46:04,846
Băiat.
280
00:46:05,013 --> 00:46:08,433
Băiete, acea pulbere este magie.
281
00:46:08,600 --> 00:46:11,352
Lasă puțin pentru tine.
282
00:47:03,780 --> 00:47:05,949
- Unde sunt? - Intre prieteni.
283
00:47:06,908 --> 00:47:09,869
Stai liniştit. Trebuie să-ți recuperezi forțele.
284
00:47:11,663 --> 00:47:13,498
Aici, mănâncă asta.
285
00:47:22,382 --> 00:47:24,050
Mai ai ceva.
286
00:47:34,644 --> 00:47:36,813
Unde este războinicul care se numește Wolfhound?
287
00:47:38,898 --> 00:47:41,234
La Galirad domnește frământări.
288
00:47:41,401 --> 00:47:44,737
Slujitorii Moranei caută să ne distrugă orașul.
289
00:47:44,821 --> 00:47:47,365
Ei trimit vreme urâtă și ciumă.
290
00:47:47,532 --> 00:47:50,618
Când erau doi druizi, se luptau între ei.
291
00:47:50,785 --> 00:47:54,789
Apoi mai exista speranța că niciunul nu va fi vreodată învingător.
292
00:47:54,873 --> 00:47:58,042
Acum aflăm că Man-Mancatorul de oameni este ucis.
293
00:47:58,209 --> 00:48:01,296
Deci nu e nimeni care să-l oprească pe Zhadoba.
294
00:48:01,462 --> 00:48:05,300
Așa că am decis să semnez un tratat cu fiul său,
295
00:48:05,466 --> 00:48:08,887
garda Porților Nordului, Kuns Vinitar.
296
00:48:09,053 --> 00:48:11,890
Elen trebuie să meargă să-și întâlnească pețitorul în Velimor.
297
00:48:13,683 --> 00:48:15,935
El ne va proteja de Zhadoba.
298
00:48:16,102 --> 00:48:20,106
În schimb, fiica mea, Prințesa Elen, îi va fi soție.
299
00:48:21,065 --> 00:48:25,612
Ambasadorul Kuns, Dungorm, o va însoți,
300
00:48:25,778 --> 00:48:27,488
împreună cu nepotul meu, Luchezar.
301
00:48:27,655 --> 00:48:29,490
Tronul tău este în pericol, Luchezar.
302
00:48:29,657 --> 00:48:31,993
După nuntă, noul domn al Galiradului
303
00:48:32,160 --> 00:48:35,830
va fi Kuns Vinitar.
304
00:48:37,790 --> 00:48:41,669
Vreau să-mi plătesc datoriile înainte de a pleca.
305
00:48:44,839 --> 00:48:47,008
Apropie-te, războinicul.
306
00:49:10,740 --> 00:49:13,493
Îți întorc ceea ce ai pierdut, Wolfhound.
307
00:49:13,660 --> 00:49:15,161
Și îți dau această mantie.
308
00:49:21,960 --> 00:49:24,671
Acum această sabie este în mâini bune.
309
00:49:36,474 --> 00:49:40,812
Vă mulțumesc pentru bunătate și pentru că mă slujiți cu adevăr și loialitate.
310
00:49:52,031 --> 00:49:54,200
Doamna mea, ai grijă!
311
00:50:20,309 --> 00:50:22,520
Stai. Stai.
312
00:50:27,942 --> 00:50:30,278
Acest lucru o va face mai bună.
313
00:50:40,621 --> 00:50:42,874
Un servitor al lui Morana.
314
00:51:13,404 --> 00:51:15,281
Nu te teme, băiete.
315
00:51:15,364 --> 00:51:19,118
Nu-ți voi face niciun rău.
316
00:51:23,998 --> 00:51:27,668
Fă-mi vraja mai clară decât apa,
317
00:51:27,835 --> 00:51:29,504
mai sus decat muntii...
318
00:51:30,296 --> 00:51:32,256
mai greu decât aurul.
319
00:51:32,423 --> 00:51:35,468
O, pământ și cer, izvor și apă,
320
00:51:35,551 --> 00:51:39,305
cuvintele mele să curgă puternice ca un râu subteran.
321
00:51:39,388 --> 00:51:42,016
Dragostea stăpânește lumea.
322
00:51:44,644 --> 00:51:46,938
Asa e mai bine. Acum va trăi.
323
00:51:47,105 --> 00:51:49,315
Am visat...
324
00:51:49,482 --> 00:51:52,902
de ceva ce mi s-a întâmplat cu mulți ani în urmă.
325
00:51:53,069 --> 00:51:56,489
Muream în Munții de Cristal,
326
00:51:56,531 --> 00:51:58,991
dar m-a salvat o femeie.
327
00:52:19,554 --> 00:52:22,390
Ți-am dat o mantie, dar ar fi trebuit să-ți dau armură.
328
00:52:22,473 --> 00:52:23,975
Spune-mi un lucru, doamnă.
329
00:52:24,142 --> 00:52:26,936
De ce l-ai vizitat pe Devoratorul de oameni?
330
00:52:27,019 --> 00:52:29,522
- Ce vrei să spui? - Te-am văzut acolo.
331
00:52:32,316 --> 00:52:34,902
Mi-a furat ceva. Am vrut să o iau înapoi.
332
00:52:35,069 --> 00:52:38,156
Și ai plecat singur? Fără pază?
333
00:52:40,366 --> 00:52:41,868
Nu era în nimeni în care să am încredere.
334
00:52:42,034 --> 00:52:44,620
De ce vrea Zhadoba să te omoare?
335
00:52:44,704 --> 00:52:47,081
- Cumpără-ți niște armuri. - Doamna mea, stai.
336
00:52:47,248 --> 00:52:51,002
Te-am salvat în trăsură și acum refuzi să ai încredere în mine?
337
00:52:51,169 --> 00:52:54,422
Ia-mă cu tine ca gardian.
338
00:53:00,970 --> 00:53:02,180
Doamna mea.
339
00:53:02,346 --> 00:53:04,223
Doamna mea!
340
00:53:10,605 --> 00:53:13,733
Recuperează-ți puterea. O sa astept.
341
00:53:16,027 --> 00:53:19,530
Prietene, am o veste importantă.
342
00:53:19,697 --> 00:53:22,491
Evrikh a descifrat cheia.
343
00:53:22,658 --> 00:53:24,869
Când Morana the Deadly a fost închisă în Munții Castelului,
344
00:53:25,036 --> 00:53:27,121
Porțile Celesti s-au închis, dar știu unde sunt.
345
00:53:27,288 --> 00:53:28,664
Am decis să mergem să-i găsim.
346
00:53:28,748 --> 00:53:30,708
Vino cu noi, Wolfhound.
347
00:53:30,791 --> 00:53:35,421
Fiecare dintre noi își va întâlni destinul în pragul Porților Cerești.
348
00:53:35,504 --> 00:53:37,215
Prințesa m-a angajat ca gardian.
349
00:53:39,300 --> 00:53:41,844
Ascultă, Wolfhound.
350
00:53:41,928 --> 00:53:45,890
Văd mâna prințesei închisă în mâna pretendentului ei,
351
00:53:46,057 --> 00:53:50,311
și văd sânge... sângele tău.
352
00:53:50,394 --> 00:53:52,355
Nu trebuie să mergi cu ea.
353
00:53:52,563 --> 00:53:54,607
Ea vă va aduce durere.
354
00:53:54,774 --> 00:53:58,319
Tu ai spus: „Pentru a prinde un lup, trebuie să-i găsești prada”.
355
00:53:58,486 --> 00:54:02,073
Dar nu știam atunci cine va fi prada lui.
356
00:54:02,156 --> 00:54:04,283
Atunci așa trebuie să fie.
357
00:54:04,367 --> 00:54:06,869
Traseul caravanelor este marcat aici.
358
00:54:06,953 --> 00:54:09,038
Nu te întoarce de la traseu,
359
00:54:09,205 --> 00:54:10,957
și ferește această hartă de privirile indiscrete.
360
00:54:11,123 --> 00:54:13,709
Doar tu, Dungorm și Luchezar
361
00:54:13,876 --> 00:54:17,046
ai o copie a hărții.
362
00:54:20,132 --> 00:54:24,136
Iartă-mă, fata mea.
363
00:54:24,220 --> 00:54:27,014
Iartă-mă.
364
00:54:27,098 --> 00:54:30,977
Nu-ți face griji, părinte. Ai procedat corect.
365
00:54:31,143 --> 00:54:36,107
Puteți alege încă o altă cale. Îți poți schimba destinul.
366
00:54:36,274 --> 00:54:37,858
Lasă zeii să decidă.
367
00:54:37,942 --> 00:54:39,860
Dacă iese din cap, mergi cu prințesa.
368
00:54:46,575 --> 00:54:48,119
M-am hotarat deja.
369
00:54:48,202 --> 00:54:51,831
Veți rămâne împreună, dar eu urmez un alt drum.
370
00:59:50,796 --> 00:59:53,257
Doamna mea, este cald aici.
371
01:00:23,871 --> 01:00:25,664
Acela.
372
01:00:29,043 --> 01:00:30,502
Nu plânge, draga mea.
373
01:00:30,586 --> 01:00:35,591
Când am plecat din satul meu, nu am plâns și eram mai tânăr decât tine.
374
01:00:37,468 --> 01:00:39,261
Ai vrut vreodată să te întorci?
375
01:00:40,971 --> 01:00:42,681
I am a servant.
376
01:00:42,765 --> 01:00:45,601
Am fost dat bunicului tău ca semn de pace.
377
01:00:45,768 --> 01:00:47,269
Nu m-aș putea întoarce niciodată.
378
01:00:48,312 --> 01:00:50,648
Împărtășiți aceeași soartă.
379
01:00:55,444 --> 01:00:57,321
Ești noua gardă a prințesei?
380
01:00:59,865 --> 01:01:01,867
Ai un gust pentru necinstiți, vărul meu.
381
01:01:29,186 --> 01:01:30,729
Stop!
382
01:01:38,445 --> 01:01:42,199
Salutări, marele meu protector.
383
01:01:52,459 --> 01:01:54,169
Doamnă, ar trebui să stai în trăsură.
384
01:01:54,253 --> 01:01:56,588
- Există pericol în aceste părți. - Lasă fata în pace.
385
01:01:56,672 --> 01:01:59,425
Acest teren face parte din Galirad.
386
01:01:59,591 --> 01:02:01,760
Lasă-o să-și ia la revedere.
387
01:02:48,223 --> 01:02:53,228
Wolfhound, ți-ai lăsat prieteni în Galirad?
388
01:02:53,395 --> 01:02:55,063
Au plecat deja.
389
01:02:55,147 --> 01:02:56,774
Unde au plecat?
390
01:02:58,150 --> 01:02:59,860
Pentru a găsi un loc mai bun.
391
01:03:19,296 --> 01:03:21,381
Ar trebui să fii în trăsură, doamnă.
392
01:03:21,465 --> 01:03:22,674
Din nou.
393
01:03:24,885 --> 01:03:26,720
Intră.
394
01:03:39,566 --> 01:03:41,109
Intra inauntru!
395
01:03:53,121 --> 01:03:54,790
Unde este stăpânul tău? Unde este Zhadoba?
396
01:03:54,873 --> 01:03:56,250
Lasa-ma sa plec! Îți spun totul!
397
01:04:00,963 --> 01:04:02,464
Esti in regula?
398
01:04:14,893 --> 01:04:18,230
- Un servitor al lui Morana. - L-am prins exact la timp, verişoare.
399
01:04:23,777 --> 01:04:25,654
Harta tatălui.
400
01:04:31,034 --> 01:04:32,494
Iată-l.
401
01:05:44,816 --> 01:05:48,236
De ce o urmărește Zhadoba pe prințesă?
402
01:05:55,786 --> 01:05:58,246
Binele împiedică întotdeauna răul.
403
01:05:58,413 --> 01:05:59,623
Asta e tot.
404
01:05:59,706 --> 01:06:01,959
Un fierar a forjat odată o sabie
405
01:06:02,125 --> 01:06:04,086
care ar putea să-l omoare pe Morana Ucigașul.
406
01:06:04,252 --> 01:06:09,049
Zhadoba și Man-Eater și-au ucis tot clanul,
407
01:06:09,216 --> 01:06:10,509
chiar și copiii mici.
408
01:06:30,570 --> 01:06:33,115
- Stop! - Stop!
409
01:06:35,367 --> 01:06:36,451
Ce este asta?
410
01:07:22,414 --> 01:07:24,416
Cine eşti tu?
411
01:07:24,583 --> 01:07:27,252
Sunt fiica domnitorului Galiradului, prințesa Elen.
412
01:07:27,419 --> 01:07:30,005
Venim in pace.
413
01:07:30,088 --> 01:07:32,007
Lasă armele jos.
414
01:07:36,511 --> 01:07:38,555
Lasă-o să treacă!
415
01:07:40,432 --> 01:07:42,142
Orice s-ar întâmpla, nu interveni.
416
01:07:42,225 --> 01:07:44,061
- Nu-- - Îți poruncesc.
417
01:07:56,823 --> 01:08:00,368
Ajutor. Este un copil aici. Nu a greșit.
418
01:08:17,302 --> 01:08:19,930
Ai venit într-un moment fericit.
419
01:08:20,097 --> 01:08:23,141
Zeii noștri ne-au poruncit să cerem binecuvântarea călătorilor.
420
01:08:23,308 --> 01:08:26,978
Mama clanului Berry Children și marele Karill,
421
01:08:27,062 --> 01:08:30,190
cuceritor al Ursului Negru, regina suverană a pădurilor,
422
01:08:30,357 --> 01:08:32,859
vă urează bun venit în țara Kharyuk.
423
01:08:33,026 --> 01:08:37,239
Binecuvântată să fie curtea noastră sfântă și dreptatea să domnească supremă.
424
01:08:47,999 --> 01:08:50,127
Ajutați-mă!
425
01:08:53,547 --> 01:08:57,050
Care este crima acestei femei și a acestui copil?
426
01:09:00,929 --> 01:09:02,305
Ea este o vrăjitoare.
427
01:09:02,514 --> 01:09:05,892
- Trebuie să moară împreună cu icrele ei. - Ce a greșit?
428
01:09:07,227 --> 01:09:09,437
Ea a adus ciuma clanului meu!
429
01:09:10,313 --> 01:09:12,190
Ea a adus ciuma clanului meu.
430
01:09:19,030 --> 01:09:21,491
Spune-mi, conducător înțelept, cum s-a întâmplat asta.
431
01:09:25,912 --> 01:09:28,498
Ea a venit din tărâmuri îndepărtate sub masca unui vindecător.
432
01:09:28,707 --> 01:09:30,750
Ea a încercat chiar să ne vindece copiii.
433
01:09:31,084 --> 01:09:34,671
...am mers în pădure să nasc.
434
01:09:34,838 --> 01:09:37,841
Vrăjitoarea a urmat-o, încălcând legile strămoșilor noștri.
435
01:09:38,008 --> 01:09:41,761
Ea a născut copilul, așa că zeii s-au supărat pe noi.
436
01:09:41,928 --> 01:09:43,471
Copilul a devenit bolnav.
437
01:09:46,141 --> 01:09:47,601
El este slab și fragil.
438
01:09:50,437 --> 01:09:51,688
Pot să-l văd?
439
01:09:52,230 --> 01:09:54,149
Acesta este vindecatorul meu. El nu va face niciun rău.
440
01:10:04,910 --> 01:10:06,161
Salvează-ne.
441
01:10:11,249 --> 01:10:14,419
Ce tip drăguț.
442
01:10:22,802 --> 01:10:25,347
Această femeie a făcut un miracol.
443
01:10:25,680 --> 01:10:28,016
Copilul era destinat să moară la naștere.
444
01:10:28,183 --> 01:10:30,769
- I-a salvat viața! - El minte!
445
01:10:31,519 --> 01:10:34,689
Sămânța fiului meu nu poate fi slabă!
446
01:10:34,856 --> 01:10:36,650
Eliberează acea femeie. O voi lua cu mine.
447
01:10:49,746 --> 01:10:51,248
Doar tu încearcă.
448
01:11:12,852 --> 01:11:14,312
Wolfhound.
449
01:11:20,193 --> 01:11:21,778
Ia copilul!
450
01:11:22,237 --> 01:11:23,822
Doamna mea!
451
01:11:48,221 --> 01:11:49,681
Alerga.
452
01:14:15,452 --> 01:14:16,995
Mulțumesc, Câine Gri.
453
01:14:20,665 --> 01:14:22,417
De unde îmi cunoști clanul?
454
01:14:22,876 --> 01:14:24,461
stiu multe lucruri.
455
01:14:26,087 --> 01:14:28,214
- Clanul tău este unul grozav. - Odinioară era grozav.
456
01:14:28,381 --> 01:14:30,049
Nimeni nu a supraviețuit.
457
01:14:31,509 --> 01:14:33,386
Ai supraviețuit.
458
01:14:34,262 --> 01:14:35,513
Dar eu sunt ultimul.
459
01:14:39,434 --> 01:14:40,935
Wolfhound!
460
01:14:45,732 --> 01:14:48,401
Îți dau acest balon pentru curajul tău.
461
01:14:49,611 --> 01:14:50,945
Mulțumesc.
462
01:15:09,464 --> 01:15:10,507
Ești obosit?
463
01:15:10,590 --> 01:15:11,799
Este doar puțin mai departe.
464
01:15:11,883 --> 01:15:14,177
Suntem deja la jumătatea drumului spre Porțile Celesti.
465
01:15:14,260 --> 01:15:15,929
Ce crezi, Tilorn?
466
01:15:16,012 --> 01:15:18,097
Vom mai vedea vreodată Wolfhound?
467
01:15:19,599 --> 01:15:21,684
Nu stiu.
468
01:15:21,768 --> 01:15:26,856
El este în război cu destinul, iar destinul este un dușman viclean.
469
01:15:27,023 --> 01:15:32,904
Doar vedetele știu ce îl așteaptă în căutarea lui.
470
01:16:21,536 --> 01:16:23,413
Cine te-a învățat să lupți?
471
01:16:24,622 --> 01:16:25,748
Doamna mea.
472
01:16:25,915 --> 01:16:27,500
Cine te-a învățat să lupți, Wolfhound?
473
01:16:29,168 --> 01:16:30,753
Am avut mulți profesori.
474
01:16:32,839 --> 01:16:34,340
Mă vei învăța?
475
01:16:34,507 --> 01:16:35,466
Nu.
476
01:16:35,633 --> 01:16:36,634
De ce nu?
477
01:16:41,598 --> 01:16:43,433
O femeie mi-a salvat odată viața.
478
01:16:43,975 --> 01:16:45,727
Era foarte înțeleaptă.
479
01:16:46,561 --> 01:16:48,896
Ea a spus că lumea este guvernată de iubire.
480
01:16:55,528 --> 01:16:57,447
Asta crezi?
481
01:16:57,614 --> 01:17:00,325
Nu. Puterea decide totul.
482
01:17:02,160 --> 01:17:03,620
De aceea ai învățat să lupți?
483
01:17:05,872 --> 01:17:06,873
Invață-mă.
484
01:17:08,249 --> 01:17:10,126
- Ce nevoie ai, doamna mea? - Te implor.
485
01:17:10,293 --> 01:17:13,296
Arată-mi ce să fac când sunt atacat, ca pe atunci în trăsură.
486
01:17:13,463 --> 01:17:14,505
Trebuie să știu.
487
01:17:20,845 --> 01:17:22,055
Dar s-ar putea să te rănesc.
488
01:17:23,389 --> 01:17:24,724
Invață-mă.
489
01:17:29,771 --> 01:17:30,897
Lovește-mă.
490
01:17:31,773 --> 01:17:32,774
Ce?
491
01:17:33,900 --> 01:17:34,942
Lovește-mă.
492
01:17:47,538 --> 01:17:48,748
Și lovește.
493
01:17:51,292 --> 01:17:53,169
De cine vă este atât de frică, doamnă?
494
01:17:53,336 --> 01:17:54,379
De Zhadoba?
495
01:17:55,588 --> 01:17:57,131
Arată-mi din nou.
496
01:17:59,550 --> 01:18:00,468
Nu.
497
01:18:00,635 --> 01:18:01,928
Lovește-mă!
498
01:18:09,268 --> 01:18:10,687
Lovește-mă.
499
01:18:15,692 --> 01:18:16,693
Din nou.
500
01:18:22,407 --> 01:18:23,408
Din nou.
501
01:19:02,613 --> 01:19:04,073
Stop!
502
01:19:11,748 --> 01:19:13,249
Vechiul drum este mai scurt.
503
01:19:13,416 --> 01:19:15,042
O luăm pe vechiul drum.
504
01:19:15,209 --> 01:19:16,836
Dar traversează mlaștina Kayeran.
505
01:19:17,003 --> 01:19:18,087
Și ce-i cu asta?
506
01:19:18,254 --> 01:19:20,506
Este bântuit de suflete pierdute.
507
01:19:20,673 --> 01:19:23,593
Ei pot fi invocați din mlaștini de către druidii din Morana.
508
01:19:23,760 --> 01:19:24,886
Trebuie să fii supărat.
509
01:19:25,928 --> 01:19:29,348
Domnul meu, gândește-te la fată. Nu ispiti zeii.
510
01:19:29,515 --> 01:19:32,894
Ți-e frică și de fantome, verișoară?
511
01:19:33,060 --> 01:19:34,854
Sau poate că garda ta nu te va lăsa să pleci?
512
01:19:35,021 --> 01:19:37,523
Mlaștina din Kayeran este patria lui Zhadoba.
513
01:19:43,196 --> 01:19:44,197
Wolfhound?
514
01:19:48,534 --> 01:19:49,994
După cum consideră Doamna Sa de cuviință.
515
01:19:51,954 --> 01:19:54,749
- Vom merge pe vechiul drum. - Dar doamna mea!
516
01:19:54,916 --> 01:19:56,167
O luăm pe vechiul drum!
517
01:20:39,585 --> 01:20:41,128
Uite ce am pentru tine, Vereya.
518
01:20:41,295 --> 01:20:42,839
- Vă place? - Foarte mult.
519
01:21:04,443 --> 01:21:05,361
Pune asta, draga mea.
520
01:21:05,528 --> 01:21:08,322
Wolfhound, de ce ai ales să mergi pe vechiul drum?
521
01:21:10,575 --> 01:21:11,951
Pentru că trebuie.
522
01:21:18,249 --> 01:21:19,792
Crezi in fantome?
523
01:21:22,378 --> 01:21:25,214
Bunicul meu le-a văzut odată.
524
01:21:25,381 --> 01:21:28,634
El și tovarășii săi își așezaseră tabăra lângă o mlaștină.
525
01:21:28,801 --> 01:21:30,761
Noaptea a auzit un fel de vuiet.
526
01:21:34,223 --> 01:21:37,810
Cel mai îngrozitor sunet pe care îl auzise vreodată.
527
01:21:39,562 --> 01:21:44,066
Apoi a apărut o umbră în ceață.
528
01:21:44,233 --> 01:21:46,986
S-a apropiat din ce în ce mai mult.
529
01:21:47,153 --> 01:21:50,865
Apoi prietenii lui au început să dispară pentru totdeauna.
530
01:21:54,994 --> 01:21:56,621
Un altar al Moranei?
531
01:22:02,335 --> 01:22:05,963
Mă îndoiesc de asta. Un sanctuar frumos.
532
01:22:29,195 --> 01:22:30,488
Unde ai fost, Wolfhound?
533
01:22:30,655 --> 01:22:32,865
Te-am angajat să mă protejezi pe mine, nu pe Ertan.
534
01:22:33,282 --> 01:22:34,575
Iartă-mă, doamnă.
535
01:22:39,163 --> 01:22:42,541
Ai avut dreptate. Cel care guvernează este condamnat la singurătate.
536
01:22:42,708 --> 01:22:44,669
Ți-a fost dor de Galirad, verișoara?
537
01:22:44,835 --> 01:22:47,463
Dacă ar trebui să alegi între Galirad și propria ta viață,
538
01:22:47,630 --> 01:22:48,965
pe care ai alege?
539
01:22:49,840 --> 01:22:51,509
Tu stii foarte bine.
540
01:22:52,593 --> 01:22:55,554
Și dacă ar fi să alegi între Galirad și viața mea?
541
01:22:57,932 --> 01:22:59,350
De ce pui astfel de întrebări?
542
01:23:02,687 --> 01:23:05,773
Doamnă, nu vă dezbracați înainte de a merge la culcare și puneți-vă o cămașă de poștă.
543
01:23:05,940 --> 01:23:07,525
- Trebuie să persistezi? - Pune-o pe.
544
01:23:07,692 --> 01:23:09,443
Ca o favoare pentru mine.
545
01:24:11,213 --> 01:24:12,840
Ei vin!
546
01:24:15,259 --> 01:24:16,260
Doamna mea!
547
01:24:17,678 --> 01:24:19,764
Urmați-mă! Repede!
548
01:24:20,097 --> 01:24:23,893
- Du-te la adăpost! - Alerga!
549
01:24:26,562 --> 01:24:28,981
Toată lumea în altar! Grabă!
550
01:24:36,280 --> 01:24:37,573
Adaposteste-te!
551
01:24:48,000 --> 01:24:49,001
Nu-ți fie frică.
552
01:25:29,041 --> 01:25:30,751
Folosește această cârpă, doamnă.
553
01:26:23,304 --> 01:26:25,264
Zhadoba!
554
01:26:49,079 --> 01:26:50,581
Ce este asta?
555
01:26:52,082 --> 01:26:55,836
Așa druidii din Morana cheamă sufletele pierdute.
556
01:28:30,347 --> 01:28:31,932
Le e frică de foc!
557
01:29:05,174 --> 01:29:06,633
Wolfhound, folosește asta!
558
01:29:06,800 --> 01:29:07,968
Ce faci, fata?
559
01:29:09,386 --> 01:29:11,430
Ce faci?
560
01:29:19,063 --> 01:29:23,359
O, zei străvechi, salvează-ne, ajută-ne, protejează-ne!
561
01:29:25,402 --> 01:29:28,781
Nu cer pentru mine, zei străvechi!
562
01:29:28,947 --> 01:29:30,699
Ajuta-ne! Trimite un miracol!
563
01:31:36,325 --> 01:31:37,618
Luchezar.
564
01:31:38,535 --> 01:31:39,661
Verișoara!
565
01:31:40,162 --> 01:31:42,539
Lăudați zeii strălucitori, sunteți în viață!
566
01:31:42,706 --> 01:31:44,166
I-am alungat.
567
01:31:44,333 --> 01:31:46,293
Am salvat zestrea și căruțele.
568
01:31:46,668 --> 01:31:47,711
Zhadoba a fugit.
569
01:31:49,171 --> 01:31:50,756
Trimite un mesager pretendentului.
570
01:31:51,173 --> 01:31:52,508
Spune-i să vină să ne cunoască.
571
01:32:12,319 --> 01:32:15,072
Dați asta în mâinile domnului meu.
572
01:33:05,539 --> 01:33:08,417
Ai spus că va fi simplu.
573
01:33:12,129 --> 01:33:13,880
Gardianul ei ia din nou în cale.
574
01:33:14,590 --> 01:33:17,843
Poate te-ai răzgândit?
575
01:33:19,886 --> 01:33:22,306
Ea a trimis un mesager la Velimor.
576
01:33:23,098 --> 01:33:24,975
Petitorul a plecat deja.
577
01:33:25,142 --> 01:33:27,894
- Îți iubești verișoara? - O cunosc de când era copil.
578
01:33:28,061 --> 01:33:30,063
Și îl iubești pe Galirad?
579
01:33:30,230 --> 01:33:31,773
Cruţă-o.
580
01:33:32,357 --> 01:33:33,859
Poți ridica blestemul în alt mod.
581
01:33:34,026 --> 01:33:35,736
Ea trebuie să moară.
582
01:33:35,902 --> 01:33:38,322
Mă vei conduce la ea în seara asta.
583
01:33:38,488 --> 01:33:42,075
Dacă nu va pieri acum, o voi găsi mai târziu.
584
01:33:42,451 --> 01:33:48,248
Numai Galirad va aparține pețitorului ei și nu ție.
585
01:33:49,124 --> 01:33:51,835
Aceasta este o ciurmă de iarbă adormită.
586
01:33:52,002 --> 01:33:54,921
Se toarnă în balonul paznicului.
587
01:34:16,902 --> 01:34:18,195
Ce cântec minunat.
588
01:34:18,362 --> 01:34:20,405
Este cântat de sclavii din țările îndepărtate.
589
01:34:20,572 --> 01:34:22,115
Ce înseamnă?
590
01:34:22,282 --> 01:34:24,701
Se spune că fiecare om își poate schimba destinul.
591
01:34:25,619 --> 01:34:26,995
Nimeni nu-i poate schimba destinul.
592
01:34:27,162 --> 01:34:29,373
Nici un sclav și nici măcar un rege.
593
01:34:29,539 --> 01:34:31,792
Cântecul spune că oricine poate.
594
01:34:31,958 --> 01:34:37,214
În minele din Munții de Cristal, locuia un sclav.
595
01:34:38,048 --> 01:34:41,885
A avut curajul să lupte cu cel mai înverșunat dintre toți stăpânii de sclavi
596
01:34:42,052 --> 01:34:43,136
și a fost învingător.
597
01:34:43,303 --> 01:34:46,223
Și-a câștigat libertatea.
598
01:34:46,390 --> 01:34:50,519
Nimeni nu scăpase vreodată din mine, dar a ieșit.
599
01:34:51,144 --> 01:34:53,855
Cântecul îi spune povestea.
600
01:39:47,899 --> 01:39:49,150
Continua.
601
01:39:49,693 --> 01:39:51,444
Ea te așteaptă.
602
01:40:11,548 --> 01:40:13,508
Cântecul acela era despre tine.
603
01:40:15,510 --> 01:40:17,762
Un fost sclav care s-a ridicat
604
01:40:17,929 --> 01:40:20,849
și s-a răzbunat pentru clanul său.
605
01:40:21,766 --> 01:40:24,394
L-ai ucis pe Devoratorul de oameni, nu-i așa?
606
01:40:29,691 --> 01:40:30,692
Da.
607
01:40:32,902 --> 01:40:34,821
Cu multe secole în urmă,
608
01:40:35,739 --> 01:40:38,825
unul dintre strămoșii mei a învins-o pe Morana
609
01:40:38,992 --> 01:40:43,705
și și-a închis inima în interiorul Porților Cerești.
610
01:40:44,789 --> 01:40:47,792
Eu singur păzesc secretul.
611
01:40:48,960 --> 01:40:51,379
De aceea slujitorii ei mă urmăresc.
612
01:40:53,882 --> 01:40:58,511
Zhadoba crede că dacă mă va ucide, blestemul va fi ridicat.
613
01:41:00,138 --> 01:41:03,308
Man-Mancatorul de oameni a crezut ca are nevoie de cheie.
614
01:41:06,895 --> 01:41:09,439
A fost cel mai prețios obiect al lui Galirad.
615
01:41:11,775 --> 01:41:13,401
Într-adevăr?
616
01:41:14,444 --> 01:41:17,238
Da. Până când Man-Eater mi-a furat-o.
617
01:41:18,448 --> 01:41:21,117
Apoi toamna a coborât asupra orașului.
618
01:41:23,495 --> 01:41:25,330
Prietenii mei au cheia.
619
01:41:26,539 --> 01:41:27,540
ei?
620
01:41:29,626 --> 01:41:31,377
Trebuie să-l returneze.
621
01:41:31,920 --> 01:41:34,214
Trebuie să stea în Altarul Zeilor.
622
01:41:34,380 --> 01:41:37,509
Abia atunci soarele va străluci pe Galirad.
623
01:41:38,301 --> 01:41:39,719
Ei nu știu asta.
624
01:41:40,095 --> 01:41:42,347
Vor să deschidă Porțile Celesti.
625
01:41:43,681 --> 01:41:45,600
Nu vor putea.
626
01:41:45,934 --> 01:41:47,560
Au citit inscripția.
627
01:41:48,978 --> 01:41:52,148
Pentru a deschide porțile, Morana trebuie eliberată.
628
01:41:53,108 --> 01:41:56,986
Și pentru a o elibera pe Morana, sângele meu trebuie să fie vărsat pe cheie.
629
01:42:07,622 --> 01:42:08,915
vreau un fiu.
630
01:42:10,166 --> 01:42:13,461
Nu de la el. Nu de la un bărbat pe care nu l-am văzut niciodată.
631
01:42:15,964 --> 01:42:19,342
Dar de la tine, Wolfhound.
632
01:45:25,153 --> 01:45:26,612
Wolfhound!
633
01:45:26,863 --> 01:45:28,114
Wolfhound!
634
01:46:55,576 --> 01:46:58,037
Prinţesă!
635
01:47:15,596 --> 01:47:17,223
Cine eşti tu?
636
01:47:17,390 --> 01:47:19,475
Sunt paznicul prințesei.
637
01:47:21,310 --> 01:47:22,478
Unde este mireasa mea?
638
01:47:22,645 --> 01:47:23,771
Lordul meu.
639
01:47:50,923 --> 01:47:52,258
Nu vă mișcați.
640
01:48:04,687 --> 01:48:09,650
Domnul meu, acesta este câinele care ți-a ucis tatăl.
641
01:48:20,870 --> 01:48:24,624
Kuns Vinitary, cunoscut sub numele de Man-Eater, a fost tatăl meu.
642
01:48:25,833 --> 01:48:26,959
L-ai ucis.
643
01:48:29,754 --> 01:48:32,215
Apără-te dacă nu ești un laș.
644
01:49:18,594 --> 01:49:19,595
Sclav!
645
01:49:31,649 --> 01:49:32,900
Wolfhound.
646
01:49:41,033 --> 01:49:43,286
Wolfhound, nu o face.
647
01:50:32,668 --> 01:50:33,669
Servitorul ei.
648
01:50:36,213 --> 01:50:37,632
Wolfhound...
649
01:50:42,762 --> 01:50:45,681
Au dus-o la Castle Mountain.
650
01:50:47,892 --> 01:50:51,812
- Cine a luat-o? - Luchezar și Zhadoba.
651
01:50:53,439 --> 01:50:56,776
Vor să o sacrifice Moranei.
652
01:50:59,820 --> 01:51:03,157
Unde ai fost, Wolfhound?
653
01:51:05,284 --> 01:51:07,161
Ea...
654
01:51:07,328 --> 01:51:09,413
Ea te suna.
655
01:51:29,850 --> 01:51:30,851
Nu!
656
01:51:32,436 --> 01:51:33,437
Nu trage.
657
01:51:33,604 --> 01:51:35,564
El ne va aduce la ea.
658
01:53:26,717 --> 01:53:28,469
Ei bine, ce este?
659
01:53:33,057 --> 01:53:34,975
Ghinion. Unde ești?
660
01:53:35,142 --> 01:53:36,143
Dați o mână de ajutor!
661
01:53:48,739 --> 01:53:49,782
Ce dracu?
662
01:53:54,286 --> 01:53:55,996
La ce vă jucați voi doi?
663
01:54:17,643 --> 01:54:19,728
- Doamna mea! - Wolfhound!
664
01:54:23,357 --> 01:54:24,650
Wolfhound!
665
01:54:24,942 --> 01:54:26,402
Știam că vei veni după noi.
666
01:54:28,612 --> 01:54:31,866
Ne-au prins pe drum și au furat cheia.
667
01:54:33,826 --> 01:54:35,077
Unde este prințesa?
668
01:54:56,140 --> 01:54:57,141
Mișcare!
669
01:55:46,065 --> 01:55:47,775
Iartă-mă, verișoară.
670
01:57:17,114 --> 01:57:21,076
Merge! Salvați prințesa!
671
01:58:08,874 --> 01:58:11,585
- Wolfhound. - Doamna mea, fugi.
672
01:58:11,835 --> 01:58:14,797
- Wolfhound! - Fugi, doamna mea! Alerga!
673
01:58:55,337 --> 01:58:56,338
Stop!
674
01:59:10,853 --> 01:59:13,147
Fata mea!
675
01:59:13,230 --> 01:59:14,356
Prinde-o pe prințesă!
676
01:59:21,947 --> 01:59:22,948
Stop!
677
01:59:34,877 --> 01:59:35,919
Wolfhound!
678
01:59:48,140 --> 01:59:49,766
Haide!
679
02:01:32,035 --> 02:01:33,537
Wolfhound!
680
02:05:41,409 --> 02:05:43,578
Dumnezeul clanului meu,
681
02:05:44,746 --> 02:05:46,623
aducător de tunete!
682
02:05:47,040 --> 02:05:50,919
De dragul acestor oameni buni, ajutati-ma!
683
02:08:32,205 --> 02:08:35,041
Căldură. Am nevoie de căldură.
684
02:08:42,549 --> 02:08:46,678
Nu muri, Wolfhound.
685
02:08:47,470 --> 02:08:48,471
Wolfhound.
686
02:10:11,805 --> 02:10:13,264
Este fratele meu?
687
02:10:31,533 --> 02:10:34,994
Asta le-ai dat altora, băiete.
688
02:10:38,706 --> 02:10:40,750
Trezește-te, Wolfhound.
689
02:10:40,917 --> 02:10:43,545
Cine altcineva poate continua clanul Câinilor Gri?
690
02:11:40,894 --> 02:11:43,897
Uite! Porțile Celesti s-au deschis!
691
02:12:39,118 --> 02:12:42,538
Doamna mea, acesta este soțul tău.
692
02:12:45,291 --> 02:12:47,001
Aceasta este mireasa ta.
693
02:13:42,473 --> 02:13:46,227
Ai încălcat profeția, Wolfhound.
694
02:13:46,394 --> 02:13:49,272
Destinul nu are putere asupra ta.
695
02:13:49,480 --> 02:13:52,734
Ți-ai făurit propriul destin.
696
02:21:10,546 --> 02:21:13,174
Subtitrare DVD: CNST, Montreal49265
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.