All language subtitles for Wolfhound.2006.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX] (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:00:27,111 --> 00:00:31,699 „Era o vreme când zeii mergeau printre oameni... 4 00:00:34,744 --> 00:00:40,541 ...iar oamenii s-au străduit să se potrivească cu zeii în putere și putere.” 5 00:01:31,717 --> 00:01:35,262 Copilul... bate cu piciorul. 6 00:01:35,429 --> 00:01:38,933 Ce vrei? Un frățior sau o soră mai mică? 7 00:01:41,602 --> 00:01:43,354 Du-te și joacă. 8 00:03:01,599 --> 00:03:03,142 Alerga! 9 00:03:22,244 --> 00:03:25,164 Fă-mi vraja mai limpede decât apa, mai înaltă decât munții, 10 00:03:25,247 --> 00:03:26,540 mai greu decât aurul. 11 00:03:30,794 --> 00:03:33,214 Salvati Copiii! 12 00:04:03,202 --> 00:04:05,996 Fugi, băiete! Ia-ți mama! 13 00:04:09,124 --> 00:04:11,919 - Mezhamir! - Come on, Mama! 14 00:04:59,174 --> 00:05:00,759 Mezhamir! 15 00:05:08,976 --> 00:05:11,186 Oprește-te, fiule! 16 00:05:19,653 --> 00:05:21,989 Nu o atinge! 17 00:05:22,156 --> 00:05:23,949 Pleacă, nebunule! 18 00:05:27,828 --> 00:05:29,288 - Stai nemiscat! - Mama! 19 00:05:30,748 --> 00:05:31,999 Run, Mama! 20 00:05:32,166 --> 00:05:33,751 Este una drăguță, nu-i așa? 21 00:05:41,967 --> 00:05:43,886 Run, Mama! 22 00:05:52,102 --> 00:05:53,103 târfă! 23 00:06:06,408 --> 00:06:08,327 Ea este toată a ta. 24 00:06:13,415 --> 00:06:15,376 Mama! 25 00:06:44,988 --> 00:06:46,782 micuțule! 26 00:06:47,825 --> 00:06:49,076 Nu-l ucide. 27 00:06:49,243 --> 00:06:51,787 Du-l la mine. 28 00:06:51,870 --> 00:06:53,789 El poate putrezi de viu acolo. 29 00:06:55,457 --> 00:06:58,836 Aceasta este sabia, domnul meu. Este cu adevărat o lamă fină. 30 00:07:00,212 --> 00:07:02,381 Chiar mai bine decât al meu. 31 00:07:02,965 --> 00:07:05,592 Creatorul ei a fost un fierar. 32 00:07:17,271 --> 00:07:19,898 LUPUL 33 00:07:20,065 --> 00:07:23,026 LUPUL DIN TRIBUL CÂINILOR CRI 34 00:08:14,953 --> 00:08:16,872 Ei bine, atunci, Aripă zdrențuită... 35 00:08:17,873 --> 00:08:18,999 Ramas bun. 36 00:09:09,591 --> 00:09:11,093 Ce este, doamna mea? 37 00:09:11,176 --> 00:09:14,137 El a fost cel care a furat-o. Mi-a râs în față. Nu vezi? 38 00:09:14,680 --> 00:09:16,223 Haide, fata mea. Nu este sigur aici. 39 00:09:16,390 --> 00:09:20,185 Prost. Încă nu-i știe secretul. 40 00:10:07,816 --> 00:10:10,527 Un nou sclav pentru Domnia Sa! 41 00:10:16,742 --> 00:10:18,910 Continuă! 42 00:10:19,077 --> 00:10:23,415 Bătrânul Kuns este încă fiara care a fost. Vinitar nu ar fi trebuit să mă trimită aici. 43 00:10:23,582 --> 00:10:26,918 Domnul meu nu va face niciodată pace cu tatăl său, Devoratorul de oameni. 44 00:10:27,085 --> 00:10:29,463 Plecăm de îndată ce se face zori. 45 00:11:50,961 --> 00:11:53,296 Cine eşti tu? 46 00:12:56,777 --> 00:12:58,153 Ești un sclav? 47 00:14:26,449 --> 00:14:29,327 Cine era omul cu lupul în mână? 48 00:14:33,039 --> 00:14:34,666 Cine era el? 49 00:14:42,632 --> 00:14:45,093 Nu mă ucide, milord. 50 00:14:46,136 --> 00:14:49,431 - Du-te! - Te rog salveaza-ma! 51 00:14:49,639 --> 00:14:51,308 Te implor! 52 00:14:51,474 --> 00:14:53,184 Stăpânul a fost ucis! 53 00:15:10,911 --> 00:15:13,163 Dă-mi mâna! 54 00:15:34,684 --> 00:15:36,269 Urmați-mă. 55 00:15:53,828 --> 00:15:59,000 - A sari! - Nu. 56 00:15:59,167 --> 00:16:00,835 Haide! 57 00:16:01,002 --> 00:16:02,671 - Mi-e teamă! - Nu-ți fie frică! 58 00:16:02,837 --> 00:16:04,798 A sari! 59 00:16:06,925 --> 00:16:09,469 A sari! A sari! 60 00:16:52,345 --> 00:16:53,346 Mai repede. 61 00:17:05,316 --> 00:17:06,943 Stai! 62 00:17:21,291 --> 00:17:22,834 Intrus! 63 00:17:39,559 --> 00:17:40,560 Stai! 64 00:17:43,730 --> 00:17:45,065 Nu există cale de ieșire! 65 00:17:58,161 --> 00:18:00,789 Există un pasaj secret. 66 00:18:00,955 --> 00:18:03,917 Trebuie să aprinzi lampa. 67 00:18:11,466 --> 00:18:13,343 - Să mergem! - Ce spui despre el? 68 00:18:13,426 --> 00:18:15,428 Trebuie să-l luăm cu noi. 69 00:18:27,315 --> 00:18:29,192 Alerga! Salvați-vă. 70 00:19:27,125 --> 00:19:30,378 Druida lunii strălucitoare, Mama Kendarat, 71 00:19:30,461 --> 00:19:33,089 ajută-mă să-l găsesc pe celălalt războinic. 72 00:19:33,173 --> 00:19:35,675 Nu e nevoie. 73 00:19:35,842 --> 00:19:38,428 Lumea este condusă de iubire. 74 00:19:50,440 --> 00:19:53,276 Astfel se termină domnia unui răufăcător. 75 00:19:53,318 --> 00:19:55,695 Cum l-ai cucerit vreodată? 76 00:19:55,778 --> 00:19:57,280 Devoratorul de oameni era invincibil. 77 00:19:57,363 --> 00:19:59,407 Trebuie să te antrenezi de mult. 78 00:19:59,574 --> 00:20:00,575 Da am făcut. 79 00:20:00,658 --> 00:20:04,204 Aș fi fost fericit dacă aș fi făcut singur fapta. 80 00:20:05,622 --> 00:20:07,624 De unde ai aflat despre pasajul secret? 81 00:20:07,707 --> 00:20:09,876 Am construit chiar eu acest castel. 82 00:20:10,043 --> 00:20:13,129 - Ai construit castelul lui Man-Eater? - Da. 83 00:20:13,296 --> 00:20:15,882 Și m-a răsplătit foarte amabil, nu-i așa? 84 00:20:16,049 --> 00:20:18,593 Dar am așteptat sosirea ta. 85 00:20:20,511 --> 00:20:22,222 Ați așteptat? 86 00:20:22,388 --> 00:20:25,475 Un orb poate vedea uneori lucruri pe care alții nu le pot. 87 00:20:25,642 --> 00:20:27,727 Poți spune viitorul? 88 00:20:27,894 --> 00:20:29,312 Rar. 89 00:20:29,479 --> 00:20:30,813 Ne poți spune ce este asta? 90 00:20:31,689 --> 00:20:34,359 Oh... este o cheie. 91 00:20:34,525 --> 00:20:36,444 O cheie? 92 00:20:36,611 --> 00:20:38,029 Nu pot să văd totul clar, 93 00:20:38,196 --> 00:20:41,783 dar simt că răspunsul la acest mister ne așteaptă la Galirad. 94 00:20:42,784 --> 00:20:45,286 Pentru ce este cheia? 95 00:20:45,370 --> 00:20:47,789 Aceasta este cheia Porților Celeste. 96 00:20:50,833 --> 00:20:55,046 Știam că această tabletă este importantă. De aceea Man-Eater l-a prețuit atât de mult. 97 00:20:55,129 --> 00:20:57,966 Trebuie să mergem la Galliard. 98 00:20:58,049 --> 00:21:01,261 Ai fost vreodată la Galirad, tinere? 99 00:21:03,304 --> 00:21:05,265 Am alte planuri. 100 00:21:35,586 --> 00:21:36,796 Amețit. 101 00:21:40,925 --> 00:21:42,760 Salutări, stimați domni. 102 00:21:42,927 --> 00:21:44,053 Incotro te indrepti? 103 00:21:44,137 --> 00:21:46,848 Există un singur drum aici... drumul spre Galirad. 104 00:21:46,931 --> 00:21:49,934 Îl vei lua pe înțeleptul și pe fata asta? 105 00:21:50,101 --> 00:21:52,061 Nu avem nevoie de pasageri. 106 00:21:52,145 --> 00:21:54,147 Există mult pericol în aceste părți. 107 00:21:54,230 --> 00:21:56,899 Nu angajez paznici la mijlocul călătoriei. 108 00:21:57,066 --> 00:21:58,151 Să mergem! 109 00:22:12,832 --> 00:22:14,167 Stop! 110 00:22:15,418 --> 00:22:18,629 Spune-le gardienilor tăi să mă arunce de pe potecă. 111 00:22:20,757 --> 00:22:22,633 Daţi-i drumul. 112 00:22:31,517 --> 00:22:34,937 Ei bine, atunci... războinic. 113 00:22:56,709 --> 00:22:59,295 Prinde-l. 114 00:23:29,659 --> 00:23:31,619 Adu mantia prințesei. 115 00:23:33,788 --> 00:23:35,665 Stop! Ajunge. 116 00:23:37,542 --> 00:23:40,336 Acolo. Acoperă-te. 117 00:23:40,420 --> 00:23:43,714 O să-mi faci de rușine războinicii. 118 00:23:43,798 --> 00:23:46,467 Cum te cheamă, nou gardian? 119 00:23:47,552 --> 00:23:50,138 Poți să-mi spui Wolfhound. 120 00:24:07,321 --> 00:24:10,241 Micuțul meu scump. 121 00:24:10,408 --> 00:24:14,787 Dacă aș avea doar ac și ață, ți-aș coase aripa, 122 00:24:14,871 --> 00:24:16,539 și ai zbura la pofta inimii tale. 123 00:24:16,706 --> 00:24:18,499 Ai putea cu adevărat? 124 00:24:26,799 --> 00:24:30,094 Spune-le războinicilor tăi să-și îmbrace armura. 125 00:24:30,178 --> 00:24:32,597 Cunoaște-ți locul, străine. 126 00:25:18,768 --> 00:25:20,186 Gaseste-o! 127 00:25:24,732 --> 00:25:28,778 Blocați drumul! 128 00:25:30,404 --> 00:25:32,031 Intră aici! 129 00:25:32,990 --> 00:25:34,200 Rapid! 130 00:26:30,172 --> 00:26:32,800 Ajutor! Ajutor! 131 00:26:44,270 --> 00:26:45,855 Ești în viață? 132 00:26:46,355 --> 00:26:47,940 Ia asta! 133 00:27:38,240 --> 00:27:40,826 Unde este doamna ta? 134 00:27:44,580 --> 00:27:46,499 Unde este ea? 135 00:27:48,542 --> 00:27:50,461 Vorbi! 136 00:27:50,544 --> 00:27:52,463 Vorbi! 137 00:28:47,393 --> 00:28:49,311 Vino aici. 138 00:28:49,395 --> 00:28:51,355 Tu i-ai adus aici. 139 00:28:51,439 --> 00:28:54,275 A început! 140 00:28:54,650 --> 00:28:56,360 Amenda. 141 00:28:58,863 --> 00:29:01,073 E al meu. 142 00:29:01,157 --> 00:29:03,159 L-am câștigat în luptă. 143 00:29:04,535 --> 00:29:06,120 Lasă-l să aibă. 144 00:29:19,258 --> 00:29:21,427 Du-te cu el! 145 00:29:23,179 --> 00:29:25,139 A început! 146 00:29:35,232 --> 00:29:38,694 Ce? Îl suni înapoi? 147 00:29:42,198 --> 00:29:43,616 Hei, străine! 148 00:29:44,200 --> 00:29:45,826 Poți să te întorci. 149 00:29:51,373 --> 00:29:53,417 Gândește-te la tovarășii tăi. 150 00:29:53,501 --> 00:29:56,045 Nu le poți proteja singur. 151 00:30:03,385 --> 00:30:05,971 - De ce te vânează? - Nu știu, domnul meu. 152 00:30:46,220 --> 00:30:48,556 Mulțumim zeilor că suntem în sfârșit aici. 153 00:30:49,932 --> 00:30:52,059 Uite, ia asta. 154 00:30:55,813 --> 00:30:58,649 Hei! Unde este hanul? 155 00:31:44,945 --> 00:31:46,655 Continua! Continua! 156 00:31:46,822 --> 00:31:48,616 Ce frig ciudat este în aer. 157 00:31:48,782 --> 00:31:50,826 De ce este atât de frig în mijlocul verii? 158 00:31:52,161 --> 00:31:56,040 O pot vedea. Un blestem teribil planează asupra acestui oraș. 159 00:31:56,206 --> 00:31:59,084 Dar ai avut dreptate să vii aici, Wolfhound. 160 00:31:59,168 --> 00:32:02,671 Această sabie te va conduce la cel pe care-l cauți. 161 00:32:10,596 --> 00:32:13,098 Vrei o teacă nouă? Sau vreo armură puternică? 162 00:32:13,265 --> 00:32:14,767 Spune-mi... 163 00:32:16,310 --> 00:32:18,646 cunoști sabia asta? 164 00:32:39,083 --> 00:32:41,460 Ai pus ochii pe el înainte? 165 00:32:43,837 --> 00:32:45,839 Pare cunoscut. 166 00:32:46,006 --> 00:32:47,591 A cărui este? 167 00:32:49,176 --> 00:32:51,387 În numele regelui! 168 00:33:10,823 --> 00:33:12,157 Bate ticălosul în fieruri de călcat. 169 00:33:12,241 --> 00:33:14,076 Execută-l dimineața înaintea întregului oraș. 170 00:33:15,536 --> 00:33:16,996 Pace vouă, oameni buni. 171 00:33:17,162 --> 00:33:18,372 văr. 172 00:33:18,539 --> 00:33:21,000 Aceasta este o zi fericită pentru Galirad. 173 00:33:21,166 --> 00:33:23,961 Zhadoba a fost capturat. Bătrânul l-a recunoscut. 174 00:33:24,378 --> 00:33:25,546 Într-adevăr, am făcut-o, doamna mea. 175 00:33:25,713 --> 00:33:28,298 Familia mea a fost măcelărită de Zhadoba, fiecare dintre ei. 176 00:33:28,465 --> 00:33:30,467 Și a făcut-o cu această sabie. 177 00:33:30,634 --> 00:33:32,678 Arată-mi sabia. 178 00:33:44,982 --> 00:33:45,941 Este al tău? 179 00:33:46,108 --> 00:33:48,652 - L-am luat în luptă. - El minte, domnilor. 180 00:33:48,819 --> 00:33:52,448 Are un chip demn de spânzurătoare. Și uită-te la fiara de pe umărul lui. 181 00:33:52,614 --> 00:33:54,658 Un om bun ar păstra un asemenea monstru? 182 00:33:54,825 --> 00:33:56,326 Acest om nu este Zhadoba. 183 00:33:56,493 --> 00:33:57,995 văr. 184 00:33:58,078 --> 00:34:00,873 - Încerci să faci pe plac tuturor? - Luchezar. 185 00:34:00,956 --> 00:34:03,542 Pur și simplu nu poate fi. Cel ce domnește este condamnat la singurătate. 186 00:34:03,625 --> 00:34:05,002 Luchezar. 187 00:34:07,087 --> 00:34:08,630 Omul acesta ucide oameni nevinovați. 188 00:34:08,714 --> 00:34:11,508 Ne-a terorizat tot orașul și l-ai lăsa să plece? 189 00:34:13,302 --> 00:34:16,096 În timp ce tatăl tău, unchiul meu, este plecat, eu sunt conducătorul acestui oraș. 190 00:34:16,263 --> 00:34:18,057 Decizia îmi revine. Bate-l din palme. 191 00:34:18,140 --> 00:34:20,142 Slujitorii Moranei nu poartă semnul ei? 192 00:34:20,225 --> 00:34:22,728 - Da, un cap de lup. - Pe mâna lor dreaptă. 193 00:34:22,811 --> 00:34:25,189 Numai de mâna lui Zhadoba. Ceilalți poartă semnul pe piept. 194 00:34:25,272 --> 00:34:26,523 Arată-mi mâna ta. 195 00:34:32,946 --> 00:34:36,825 Acesta este ultimul meu cuvânt: Omul acesta nu este Zhadoba. 196 00:34:36,992 --> 00:34:40,954 Străin, iartă-l pe bătrân și nu-l supăra pe vărul meu. 197 00:34:41,121 --> 00:34:43,499 Ia acest cadou din propriile mele mâini. 198 00:34:43,665 --> 00:34:46,919 Fie ca toți oamenii să știe că adevărul domnește în Galirad. 199 00:34:58,514 --> 00:35:00,724 Am cumpărat un ac și ață puternică. 200 00:35:01,433 --> 00:35:03,310 Ai spus că poți repara aripa. 201 00:35:03,393 --> 00:35:05,104 Pune alt buștean pe foc. 202 00:35:08,482 --> 00:35:11,360 Micuțul meu scump. 203 00:35:11,443 --> 00:35:13,320 Vom face totul mai bine. 204 00:35:13,487 --> 00:35:17,241 Fii curajos, micuțo. 205 00:35:32,589 --> 00:35:33,924 Am văzut-o azi pe prințesă. 206 00:35:34,091 --> 00:35:38,470 Toți m-au confundat cu Zhadoba, dar ea mi-a dat drumul. 207 00:35:38,554 --> 00:35:40,556 Este ea frumoasa? 208 00:35:50,941 --> 00:35:54,194 - Cine este Zhadoba? - Druidul din Morana. 209 00:35:54,278 --> 00:35:57,156 - Ca Devoratorul de oameni? - Erau dușmani secreti. 210 00:35:57,239 --> 00:36:01,410 Zhadoba chiar a renunțat la forma umană și și-a îmbrăcat o mască pentru totdeauna. 211 00:36:01,577 --> 00:36:03,453 Toate pentru a fi mai puternic decât Man-Mancătorul de Oameni. 212 00:36:03,620 --> 00:36:04,621 De ce? 213 00:36:04,788 --> 00:36:08,458 Fiecare dintre ei a vrut să fie primul care a trezit-o pe Morana Ucigașul. 214 00:36:08,625 --> 00:36:11,211 Morana ucigașul? Cine e? 215 00:36:12,629 --> 00:36:16,758 Era o zeiță, crudă și îngrozitoare. 216 00:36:16,925 --> 00:36:20,596 Tot ce atingea se transforma în piatră. 217 00:36:20,762 --> 00:36:23,056 Ea a vrut să facă sclavi din toți oamenii. 218 00:36:24,099 --> 00:36:27,019 Druizii urmau să fie stăpânii ei de sclavi. 219 00:36:27,186 --> 00:36:30,939 Dar un erou a apărut în timpul ultimelor războaie. 220 00:36:30,981 --> 00:36:32,941 El l-a chemat pe Dumnezeul tunetului, 221 00:36:33,108 --> 00:36:34,651 care a pus un blestem asupra ei. 222 00:36:40,991 --> 00:36:44,077 Zhadoba. Unde pot sa-l gasesc? 223 00:36:44,244 --> 00:36:46,747 Pentru a prinde un lup, trebuie să-i găsești prada. 224 00:36:46,914 --> 00:36:48,207 Și unde este prada lui? 225 00:36:48,290 --> 00:36:52,628 În ultimul timp, Zhadoba a fost văzută des la periferia orașului Galirad. 226 00:36:52,711 --> 00:36:56,340 Deci prada lui trebuie să fie aici? 227 00:37:42,594 --> 00:37:43,845 Un corcel bun. 228 00:37:46,139 --> 00:37:48,475 Voi păstra prada aceea pentru mine. 229 00:40:07,030 --> 00:40:08,573 Uite, ia asta. 230 00:40:08,824 --> 00:40:10,826 Aruncă crenguțele în flăcări. 231 00:40:10,909 --> 00:40:12,911 Îți vor încălzi strămoșii, 232 00:40:13,078 --> 00:40:16,081 și puteți cere protecția lor. 233 00:40:40,814 --> 00:40:42,357 Uita-te in jurul tau! 234 00:40:42,524 --> 00:40:44,317 Zeii tăi nu ne mai pot ajuta. 235 00:40:44,484 --> 00:40:49,030 Un frig sepulcral s-a ridicat peste sălile cândva calde din Galirad. 236 00:40:49,990 --> 00:40:52,868 Acceptă credința zeilor gemeni! 237 00:40:52,951 --> 00:40:55,912 Vor salva orașul de la Morana. 238 00:40:56,997 --> 00:40:59,082 Iată acest om. 239 00:40:59,249 --> 00:41:01,918 El poartă cărți și le numește sacre. 240 00:41:02,085 --> 00:41:05,755 Dar cuvintele profeților mincinoși nu-l ajută. 241 00:41:07,716 --> 00:41:09,217 El este un sclav. 242 00:41:09,593 --> 00:41:14,222 Și va rămâne sclav până când va afla adevărul despre zeii gemeni. 243 00:41:14,389 --> 00:41:16,766 Zeii mei vor proteja chiar și sclavii. 244 00:41:20,061 --> 00:41:21,563 Într-adevăr? 245 00:41:23,315 --> 00:41:27,152 Ei nici măcar nu-și pot proteja propriile cuvinte. 246 00:41:33,158 --> 00:41:36,077 Zeii sunt încă de partea mea. 247 00:41:36,161 --> 00:41:40,540 Atunci poate ai lua o sabie și ai dovedi puterea zeilor tăi. 248 00:41:43,043 --> 00:41:45,086 Luptă, sclave! Luptă! 249 00:41:46,463 --> 00:41:50,175 Cineva, dă-i o sabie! 250 00:42:08,777 --> 00:42:10,529 Lasă-l în pace! 251 00:42:17,202 --> 00:42:18,578 Cine eşti tu? 252 00:42:18,745 --> 00:42:22,249 Mă rog zeilor mei și nu jignesc zeii altora. 253 00:42:22,415 --> 00:42:24,251 - El este din nou! - Chiar așa? 254 00:42:25,335 --> 00:42:27,254 Poate pentru că ești un laș? 255 00:43:10,672 --> 00:43:12,799 Războinicul tău a pierdut. Eliberează-l pe acest om. 256 00:43:18,054 --> 00:43:19,472 Doar dacă îi plătiți răscumpărarea. 257 00:43:26,396 --> 00:43:29,733 Mi-ai spart sabia războinicului. Renunță la al tău. 258 00:43:35,238 --> 00:43:38,241 Iată cheia fierelor lui de călcat. 259 00:43:38,408 --> 00:43:42,412 Dă-mi sabia ta și ia sclavul, 260 00:43:42,495 --> 00:43:44,456 împreună cu cărţile lui murdare. 261 00:43:54,174 --> 00:43:57,469 Ți-ai rupt mantia. 262 00:44:01,348 --> 00:44:04,684 Pleacă, mercenar fără valoare. 263 00:44:10,106 --> 00:44:11,858 Vinde-mi sabia. 264 00:44:13,026 --> 00:44:14,778 Vinde-mi-o. 265 00:44:18,573 --> 00:44:19,866 Vinde-l. 266 00:44:22,452 --> 00:44:24,788 Nu am nimic altceva decât cărțile mele. 267 00:44:24,871 --> 00:44:28,333 Le ia. Am vrut să-ți mulțumesc. 268 00:44:30,502 --> 00:44:32,295 Vino cu mine. Trebuie să mănânci și să dormi. 269 00:44:32,379 --> 00:44:34,130 Dar ai făcut deja atât de multe. 270 00:44:34,297 --> 00:44:35,882 Cum doriți. 271 00:44:38,718 --> 00:44:41,096 Asta o să ne mai folosească. 272 00:44:42,055 --> 00:44:43,223 Numele meu este Evrikh! 273 00:45:26,683 --> 00:45:27,976 Salveaza-l. 274 00:45:30,645 --> 00:45:31,980 Dă-mi cuțitul. 275 00:45:38,611 --> 00:45:40,363 Am nevoie de mai multă căldură. 276 00:45:48,913 --> 00:45:51,332 Buștenii sunt înmuiați. 277 00:45:54,794 --> 00:45:56,296 Stai. 278 00:45:58,173 --> 00:45:59,758 Stai. 279 00:46:03,720 --> 00:46:04,846 Băiat. 280 00:46:05,013 --> 00:46:08,433 Băiete, acea pulbere este magie. 281 00:46:08,600 --> 00:46:11,352 Lasă puțin pentru tine. 282 00:47:03,780 --> 00:47:05,949 - Unde sunt? - Intre prieteni. 283 00:47:06,908 --> 00:47:09,869 Stai liniştit. Trebuie să-ți recuperezi forțele. 284 00:47:11,663 --> 00:47:13,498 Aici, mănâncă asta. 285 00:47:22,382 --> 00:47:24,050 Mai ai ceva. 286 00:47:34,644 --> 00:47:36,813 Unde este războinicul care se numește Wolfhound? 287 00:47:38,898 --> 00:47:41,234 La Galirad domnește frământări. 288 00:47:41,401 --> 00:47:44,737 Slujitorii Moranei caută să ne distrugă orașul. 289 00:47:44,821 --> 00:47:47,365 Ei trimit vreme urâtă și ciumă. 290 00:47:47,532 --> 00:47:50,618 Când erau doi druizi, se luptau între ei. 291 00:47:50,785 --> 00:47:54,789 Apoi mai exista speranța că niciunul nu va fi vreodată învingător. 292 00:47:54,873 --> 00:47:58,042 Acum aflăm că Man-Mancatorul de oameni este ucis. 293 00:47:58,209 --> 00:48:01,296 Deci nu e nimeni care să-l oprească pe Zhadoba. 294 00:48:01,462 --> 00:48:05,300 Așa că am decis să semnez un tratat cu fiul său, 295 00:48:05,466 --> 00:48:08,887 garda Porților Nordului, Kuns Vinitar. 296 00:48:09,053 --> 00:48:11,890 Elen trebuie să meargă să-și întâlnească pețitorul în Velimor. 297 00:48:13,683 --> 00:48:15,935 El ne va proteja de Zhadoba. 298 00:48:16,102 --> 00:48:20,106 În schimb, fiica mea, Prințesa Elen, îi va fi soție. 299 00:48:21,065 --> 00:48:25,612 Ambasadorul Kuns, Dungorm, o va însoți, 300 00:48:25,778 --> 00:48:27,488 împreună cu nepotul meu, Luchezar. 301 00:48:27,655 --> 00:48:29,490 Tronul tău este în pericol, Luchezar. 302 00:48:29,657 --> 00:48:31,993 După nuntă, noul domn al Galiradului 303 00:48:32,160 --> 00:48:35,830 va fi Kuns Vinitar. 304 00:48:37,790 --> 00:48:41,669 Vreau să-mi plătesc datoriile înainte de a pleca. 305 00:48:44,839 --> 00:48:47,008 Apropie-te, războinicul. 306 00:49:10,740 --> 00:49:13,493 Îți întorc ceea ce ai pierdut, Wolfhound. 307 00:49:13,660 --> 00:49:15,161 Și îți dau această mantie. 308 00:49:21,960 --> 00:49:24,671 Acum această sabie este în mâini bune. 309 00:49:36,474 --> 00:49:40,812 Vă mulțumesc pentru bunătate și pentru că mă slujiți cu adevăr și loialitate. 310 00:49:52,031 --> 00:49:54,200 Doamna mea, ai grijă! 311 00:50:20,309 --> 00:50:22,520 Stai. Stai. 312 00:50:27,942 --> 00:50:30,278 Acest lucru o va face mai bună. 313 00:50:40,621 --> 00:50:42,874 Un servitor al lui Morana. 314 00:51:13,404 --> 00:51:15,281 Nu te teme, băiete. 315 00:51:15,364 --> 00:51:19,118 Nu-ți voi face niciun rău. 316 00:51:23,998 --> 00:51:27,668 Fă-mi vraja mai clară decât apa, 317 00:51:27,835 --> 00:51:29,504 mai sus decat muntii... 318 00:51:30,296 --> 00:51:32,256 mai greu decât aurul. 319 00:51:32,423 --> 00:51:35,468 O, pământ și cer, izvor și apă, 320 00:51:35,551 --> 00:51:39,305 cuvintele mele să curgă puternice ca un râu subteran. 321 00:51:39,388 --> 00:51:42,016 Dragostea stăpânește lumea. 322 00:51:44,644 --> 00:51:46,938 Asa e mai bine. Acum va trăi. 323 00:51:47,105 --> 00:51:49,315 Am visat... 324 00:51:49,482 --> 00:51:52,902 de ceva ce mi s-a întâmplat cu mulți ani în urmă. 325 00:51:53,069 --> 00:51:56,489 Muream în Munții de Cristal, 326 00:51:56,531 --> 00:51:58,991 dar m-a salvat o femeie. 327 00:52:19,554 --> 00:52:22,390 Ți-am dat o mantie, dar ar fi trebuit să-ți dau armură. 328 00:52:22,473 --> 00:52:23,975 Spune-mi un lucru, doamnă. 329 00:52:24,142 --> 00:52:26,936 De ce l-ai vizitat pe Devoratorul de oameni? 330 00:52:27,019 --> 00:52:29,522 - Ce vrei să spui? - Te-am văzut acolo. 331 00:52:32,316 --> 00:52:34,902 Mi-a furat ceva. Am vrut să o iau înapoi. 332 00:52:35,069 --> 00:52:38,156 Și ai plecat singur? Fără pază? 333 00:52:40,366 --> 00:52:41,868 Nu era în nimeni în care să am încredere. 334 00:52:42,034 --> 00:52:44,620 De ce vrea Zhadoba să te omoare? 335 00:52:44,704 --> 00:52:47,081 - Cumpără-ți niște armuri. - Doamna mea, stai. 336 00:52:47,248 --> 00:52:51,002 Te-am salvat în trăsură și acum refuzi să ai încredere în mine? 337 00:52:51,169 --> 00:52:54,422 Ia-mă cu tine ca gardian. 338 00:53:00,970 --> 00:53:02,180 Doamna mea. 339 00:53:02,346 --> 00:53:04,223 Doamna mea! 340 00:53:10,605 --> 00:53:13,733 Recuperează-ți puterea. O sa astept. 341 00:53:16,027 --> 00:53:19,530 Prietene, am o veste importantă. 342 00:53:19,697 --> 00:53:22,491 Evrikh a descifrat cheia. 343 00:53:22,658 --> 00:53:24,869 Când Morana the Deadly a fost închisă în Munții Castelului, 344 00:53:25,036 --> 00:53:27,121 Porțile Celesti s-au închis, dar știu unde sunt. 345 00:53:27,288 --> 00:53:28,664 Am decis să mergem să-i găsim. 346 00:53:28,748 --> 00:53:30,708 Vino cu noi, Wolfhound. 347 00:53:30,791 --> 00:53:35,421 Fiecare dintre noi își va întâlni destinul în pragul Porților Cerești. 348 00:53:35,504 --> 00:53:37,215 Prințesa m-a angajat ca gardian. 349 00:53:39,300 --> 00:53:41,844 Ascultă, Wolfhound. 350 00:53:41,928 --> 00:53:45,890 Văd mâna prințesei închisă în mâna pretendentului ei, 351 00:53:46,057 --> 00:53:50,311 și văd sânge... sângele tău. 352 00:53:50,394 --> 00:53:52,355 Nu trebuie să mergi cu ea. 353 00:53:52,563 --> 00:53:54,607 Ea vă va aduce durere. 354 00:53:54,774 --> 00:53:58,319 Tu ai spus: „Pentru a prinde un lup, trebuie să-i găsești prada”. 355 00:53:58,486 --> 00:54:02,073 Dar nu știam atunci cine va fi prada lui. 356 00:54:02,156 --> 00:54:04,283 Atunci așa trebuie să fie. 357 00:54:04,367 --> 00:54:06,869 Traseul caravanelor este marcat aici. 358 00:54:06,953 --> 00:54:09,038 Nu te întoarce de la traseu, 359 00:54:09,205 --> 00:54:10,957 și ferește această hartă de privirile indiscrete. 360 00:54:11,123 --> 00:54:13,709 Doar tu, Dungorm și Luchezar 361 00:54:13,876 --> 00:54:17,046 ai o copie a hărții. 362 00:54:20,132 --> 00:54:24,136 Iartă-mă, fata mea. 363 00:54:24,220 --> 00:54:27,014 Iartă-mă. 364 00:54:27,098 --> 00:54:30,977 Nu-ți face griji, părinte. Ai procedat corect. 365 00:54:31,143 --> 00:54:36,107 Puteți alege încă o altă cale. Îți poți schimba destinul. 366 00:54:36,274 --> 00:54:37,858 Lasă zeii să decidă. 367 00:54:37,942 --> 00:54:39,860 Dacă iese din cap, mergi cu prințesa. 368 00:54:46,575 --> 00:54:48,119 M-am hotarat deja. 369 00:54:48,202 --> 00:54:51,831 Veți rămâne împreună, dar eu urmez un alt drum. 370 00:59:50,796 --> 00:59:53,257 Doamna mea, este cald aici. 371 01:00:23,871 --> 01:00:25,664 Acela. 372 01:00:29,043 --> 01:00:30,502 Nu plânge, draga mea. 373 01:00:30,586 --> 01:00:35,591 Când am plecat din satul meu, nu am plâns și eram mai tânăr decât tine. 374 01:00:37,468 --> 01:00:39,261 Ai vrut vreodată să te întorci? 375 01:00:40,971 --> 01:00:42,681 I am a servant. 376 01:00:42,765 --> 01:00:45,601 Am fost dat bunicului tău ca semn de pace. 377 01:00:45,768 --> 01:00:47,269 Nu m-aș putea întoarce niciodată. 378 01:00:48,312 --> 01:00:50,648 Împărtășiți aceeași soartă. 379 01:00:55,444 --> 01:00:57,321 Ești noua gardă a prințesei? 380 01:00:59,865 --> 01:01:01,867 Ai un gust pentru necinstiți, vărul meu. 381 01:01:29,186 --> 01:01:30,729 Stop! 382 01:01:38,445 --> 01:01:42,199 Salutări, marele meu protector. 383 01:01:52,459 --> 01:01:54,169 Doamnă, ar trebui să stai în trăsură. 384 01:01:54,253 --> 01:01:56,588 - Există pericol în aceste părți. - Lasă fata în pace. 385 01:01:56,672 --> 01:01:59,425 Acest teren face parte din Galirad. 386 01:01:59,591 --> 01:02:01,760 Lasă-o să-și ia la revedere. 387 01:02:48,223 --> 01:02:53,228 Wolfhound, ți-ai lăsat prieteni în Galirad? 388 01:02:53,395 --> 01:02:55,063 Au plecat deja. 389 01:02:55,147 --> 01:02:56,774 Unde au plecat? 390 01:02:58,150 --> 01:02:59,860 Pentru a găsi un loc mai bun. 391 01:03:19,296 --> 01:03:21,381 Ar trebui să fii în trăsură, doamnă. 392 01:03:21,465 --> 01:03:22,674 Din nou. 393 01:03:24,885 --> 01:03:26,720 Intră. 394 01:03:39,566 --> 01:03:41,109 Intra inauntru! 395 01:03:53,121 --> 01:03:54,790 Unde este stăpânul tău? Unde este Zhadoba? 396 01:03:54,873 --> 01:03:56,250 Lasa-ma sa plec! Îți spun totul! 397 01:04:00,963 --> 01:04:02,464 Esti in regula? 398 01:04:14,893 --> 01:04:18,230 - Un servitor al lui Morana. - L-am prins exact la timp, verişoare. 399 01:04:23,777 --> 01:04:25,654 Harta tatălui. 400 01:04:31,034 --> 01:04:32,494 Iată-l. 401 01:05:44,816 --> 01:05:48,236 De ce o urmărește Zhadoba pe prințesă? 402 01:05:55,786 --> 01:05:58,246 Binele împiedică întotdeauna răul. 403 01:05:58,413 --> 01:05:59,623 Asta e tot. 404 01:05:59,706 --> 01:06:01,959 Un fierar a forjat odată o sabie 405 01:06:02,125 --> 01:06:04,086 care ar putea să-l omoare pe Morana Ucigașul. 406 01:06:04,252 --> 01:06:09,049 Zhadoba și Man-Eater și-au ucis tot clanul, 407 01:06:09,216 --> 01:06:10,509 chiar și copiii mici. 408 01:06:30,570 --> 01:06:33,115 - Stop! - Stop! 409 01:06:35,367 --> 01:06:36,451 Ce este asta? 410 01:07:22,414 --> 01:07:24,416 Cine eşti tu? 411 01:07:24,583 --> 01:07:27,252 Sunt fiica domnitorului Galiradului, prințesa Elen. 412 01:07:27,419 --> 01:07:30,005 Venim in pace. 413 01:07:30,088 --> 01:07:32,007 Lasă armele jos. 414 01:07:36,511 --> 01:07:38,555 Lasă-o să treacă! 415 01:07:40,432 --> 01:07:42,142 Orice s-ar întâmpla, nu interveni. 416 01:07:42,225 --> 01:07:44,061 - Nu-- - Îți poruncesc. 417 01:07:56,823 --> 01:08:00,368 Ajutor. Este un copil aici. Nu a greșit. 418 01:08:17,302 --> 01:08:19,930 Ai venit într-un moment fericit. 419 01:08:20,097 --> 01:08:23,141 Zeii noștri ne-au poruncit să cerem binecuvântarea călătorilor. 420 01:08:23,308 --> 01:08:26,978 Mama clanului Berry Children și marele Karill, 421 01:08:27,062 --> 01:08:30,190 cuceritor al Ursului Negru, regina suverană a pădurilor, 422 01:08:30,357 --> 01:08:32,859 vă urează bun venit în țara Kharyuk. 423 01:08:33,026 --> 01:08:37,239 Binecuvântată să fie curtea noastră sfântă și dreptatea să domnească supremă. 424 01:08:47,999 --> 01:08:50,127 Ajutați-mă! 425 01:08:53,547 --> 01:08:57,050 Care este crima acestei femei și a acestui copil? 426 01:09:00,929 --> 01:09:02,305 Ea este o vrăjitoare. 427 01:09:02,514 --> 01:09:05,892 - Trebuie să moară împreună cu icrele ei. - Ce a greșit? 428 01:09:07,227 --> 01:09:09,437 Ea a adus ciuma clanului meu! 429 01:09:10,313 --> 01:09:12,190 Ea a adus ciuma clanului meu. 430 01:09:19,030 --> 01:09:21,491 Spune-mi, conducător înțelept, cum s-a întâmplat asta. 431 01:09:25,912 --> 01:09:28,498 Ea a venit din tărâmuri îndepărtate sub masca unui vindecător. 432 01:09:28,707 --> 01:09:30,750 Ea a încercat chiar să ne vindece copiii. 433 01:09:31,084 --> 01:09:34,671 ...am mers în pădure să nasc. 434 01:09:34,838 --> 01:09:37,841 Vrăjitoarea a urmat-o, încălcând legile strămoșilor noștri. 435 01:09:38,008 --> 01:09:41,761 Ea a născut copilul, așa că zeii s-au supărat pe noi. 436 01:09:41,928 --> 01:09:43,471 Copilul a devenit bolnav. 437 01:09:46,141 --> 01:09:47,601 El este slab și fragil. 438 01:09:50,437 --> 01:09:51,688 Pot să-l văd? 439 01:09:52,230 --> 01:09:54,149 Acesta este vindecatorul meu. El nu va face niciun rău. 440 01:10:04,910 --> 01:10:06,161 Salvează-ne. 441 01:10:11,249 --> 01:10:14,419 Ce tip drăguț. 442 01:10:22,802 --> 01:10:25,347 Această femeie a făcut un miracol. 443 01:10:25,680 --> 01:10:28,016 Copilul era destinat să moară la naștere. 444 01:10:28,183 --> 01:10:30,769 - I-a salvat viața! - El minte! 445 01:10:31,519 --> 01:10:34,689 Sămânța fiului meu nu poate fi slabă! 446 01:10:34,856 --> 01:10:36,650 Eliberează acea femeie. O voi lua cu mine. 447 01:10:49,746 --> 01:10:51,248 Doar tu încearcă. 448 01:11:12,852 --> 01:11:14,312 Wolfhound. 449 01:11:20,193 --> 01:11:21,778 Ia copilul! 450 01:11:22,237 --> 01:11:23,822 Doamna mea! 451 01:11:48,221 --> 01:11:49,681 Alerga. 452 01:14:15,452 --> 01:14:16,995 Mulțumesc, Câine Gri. 453 01:14:20,665 --> 01:14:22,417 De unde îmi cunoști clanul? 454 01:14:22,876 --> 01:14:24,461 stiu multe lucruri. 455 01:14:26,087 --> 01:14:28,214 - Clanul tău este unul grozav. - Odinioară era grozav. 456 01:14:28,381 --> 01:14:30,049 Nimeni nu a supraviețuit. 457 01:14:31,509 --> 01:14:33,386 Ai supraviețuit. 458 01:14:34,262 --> 01:14:35,513 Dar eu sunt ultimul. 459 01:14:39,434 --> 01:14:40,935 Wolfhound! 460 01:14:45,732 --> 01:14:48,401 Îți dau acest balon pentru curajul tău. 461 01:14:49,611 --> 01:14:50,945 Mulțumesc. 462 01:15:09,464 --> 01:15:10,507 Ești obosit? 463 01:15:10,590 --> 01:15:11,799 Este doar puțin mai departe. 464 01:15:11,883 --> 01:15:14,177 Suntem deja la jumătatea drumului spre Porțile Celesti. 465 01:15:14,260 --> 01:15:15,929 Ce crezi, Tilorn? 466 01:15:16,012 --> 01:15:18,097 Vom mai vedea vreodată Wolfhound? 467 01:15:19,599 --> 01:15:21,684 Nu stiu. 468 01:15:21,768 --> 01:15:26,856 El este în război cu destinul, iar destinul este un dușman viclean. 469 01:15:27,023 --> 01:15:32,904 Doar vedetele știu ce îl așteaptă în căutarea lui. 470 01:16:21,536 --> 01:16:23,413 Cine te-a învățat să lupți? 471 01:16:24,622 --> 01:16:25,748 Doamna mea. 472 01:16:25,915 --> 01:16:27,500 Cine te-a învățat să lupți, Wolfhound? 473 01:16:29,168 --> 01:16:30,753 Am avut mulți profesori. 474 01:16:32,839 --> 01:16:34,340 Mă vei învăța? 475 01:16:34,507 --> 01:16:35,466 Nu. 476 01:16:35,633 --> 01:16:36,634 De ce nu? 477 01:16:41,598 --> 01:16:43,433 O femeie mi-a salvat odată viața. 478 01:16:43,975 --> 01:16:45,727 Era foarte înțeleaptă. 479 01:16:46,561 --> 01:16:48,896 Ea a spus că lumea este guvernată de iubire. 480 01:16:55,528 --> 01:16:57,447 Asta crezi? 481 01:16:57,614 --> 01:17:00,325 Nu. Puterea decide totul. 482 01:17:02,160 --> 01:17:03,620 De aceea ai învățat să lupți? 483 01:17:05,872 --> 01:17:06,873 Invață-mă. 484 01:17:08,249 --> 01:17:10,126 - Ce nevoie ai, doamna mea? - Te implor. 485 01:17:10,293 --> 01:17:13,296 Arată-mi ce să fac când sunt atacat, ca pe atunci în trăsură. 486 01:17:13,463 --> 01:17:14,505 Trebuie să știu. 487 01:17:20,845 --> 01:17:22,055 Dar s-ar putea să te rănesc. 488 01:17:23,389 --> 01:17:24,724 Invață-mă. 489 01:17:29,771 --> 01:17:30,897 Lovește-mă. 490 01:17:31,773 --> 01:17:32,774 Ce? 491 01:17:33,900 --> 01:17:34,942 Lovește-mă. 492 01:17:47,538 --> 01:17:48,748 Și lovește. 493 01:17:51,292 --> 01:17:53,169 De cine vă este atât de frică, doamnă? 494 01:17:53,336 --> 01:17:54,379 De Zhadoba? 495 01:17:55,588 --> 01:17:57,131 Arată-mi din nou. 496 01:17:59,550 --> 01:18:00,468 Nu. 497 01:18:00,635 --> 01:18:01,928 Lovește-mă! 498 01:18:09,268 --> 01:18:10,687 Lovește-mă. 499 01:18:15,692 --> 01:18:16,693 Din nou. 500 01:18:22,407 --> 01:18:23,408 Din nou. 501 01:19:02,613 --> 01:19:04,073 Stop! 502 01:19:11,748 --> 01:19:13,249 Vechiul drum este mai scurt. 503 01:19:13,416 --> 01:19:15,042 O luăm pe vechiul drum. 504 01:19:15,209 --> 01:19:16,836 Dar traversează mlaștina Kayeran. 505 01:19:17,003 --> 01:19:18,087 Și ce-i cu asta? 506 01:19:18,254 --> 01:19:20,506 Este bântuit de suflete pierdute. 507 01:19:20,673 --> 01:19:23,593 Ei pot fi invocați din mlaștini de către druidii din Morana. 508 01:19:23,760 --> 01:19:24,886 Trebuie să fii supărat. 509 01:19:25,928 --> 01:19:29,348 Domnul meu, gândește-te la fată. Nu ispiti zeii. 510 01:19:29,515 --> 01:19:32,894 Ți-e frică și de fantome, verișoară? 511 01:19:33,060 --> 01:19:34,854 Sau poate că garda ta nu te va lăsa să pleci? 512 01:19:35,021 --> 01:19:37,523 Mlaștina din Kayeran este patria lui Zhadoba. 513 01:19:43,196 --> 01:19:44,197 Wolfhound? 514 01:19:48,534 --> 01:19:49,994 După cum consideră Doamna Sa de cuviință. 515 01:19:51,954 --> 01:19:54,749 - Vom merge pe vechiul drum. - Dar doamna mea! 516 01:19:54,916 --> 01:19:56,167 O luăm pe vechiul drum! 517 01:20:39,585 --> 01:20:41,128 Uite ce am pentru tine, Vereya. 518 01:20:41,295 --> 01:20:42,839 - Vă place? - Foarte mult. 519 01:21:04,443 --> 01:21:05,361 Pune asta, draga mea. 520 01:21:05,528 --> 01:21:08,322 Wolfhound, de ce ai ales să mergi pe vechiul drum? 521 01:21:10,575 --> 01:21:11,951 Pentru că trebuie. 522 01:21:18,249 --> 01:21:19,792 Crezi in fantome? 523 01:21:22,378 --> 01:21:25,214 Bunicul meu le-a văzut odată. 524 01:21:25,381 --> 01:21:28,634 El și tovarășii săi își așezaseră tabăra lângă o mlaștină. 525 01:21:28,801 --> 01:21:30,761 Noaptea a auzit un fel de vuiet. 526 01:21:34,223 --> 01:21:37,810 Cel mai îngrozitor sunet pe care îl auzise vreodată. 527 01:21:39,562 --> 01:21:44,066 Apoi a apărut o umbră în ceață. 528 01:21:44,233 --> 01:21:46,986 S-a apropiat din ce în ce mai mult. 529 01:21:47,153 --> 01:21:50,865 Apoi prietenii lui au început să dispară pentru totdeauna. 530 01:21:54,994 --> 01:21:56,621 Un altar al Moranei? 531 01:22:02,335 --> 01:22:05,963 Mă îndoiesc de asta. Un sanctuar frumos. 532 01:22:29,195 --> 01:22:30,488 Unde ai fost, Wolfhound? 533 01:22:30,655 --> 01:22:32,865 Te-am angajat să mă protejezi pe mine, nu pe Ertan. 534 01:22:33,282 --> 01:22:34,575 Iartă-mă, doamnă. 535 01:22:39,163 --> 01:22:42,541 Ai avut dreptate. Cel care guvernează este condamnat la singurătate. 536 01:22:42,708 --> 01:22:44,669 Ți-a fost dor de Galirad, verișoara? 537 01:22:44,835 --> 01:22:47,463 Dacă ar trebui să alegi între Galirad și propria ta viață, 538 01:22:47,630 --> 01:22:48,965 pe care ai alege? 539 01:22:49,840 --> 01:22:51,509 Tu stii foarte bine. 540 01:22:52,593 --> 01:22:55,554 Și dacă ar fi să alegi între Galirad și viața mea? 541 01:22:57,932 --> 01:22:59,350 De ce pui astfel de întrebări? 542 01:23:02,687 --> 01:23:05,773 Doamnă, nu vă dezbracați înainte de a merge la culcare și puneți-vă o cămașă de poștă. 543 01:23:05,940 --> 01:23:07,525 - Trebuie să persistezi? - Pune-o pe. 544 01:23:07,692 --> 01:23:09,443 Ca o favoare pentru mine. 545 01:24:11,213 --> 01:24:12,840 Ei vin! 546 01:24:15,259 --> 01:24:16,260 Doamna mea! 547 01:24:17,678 --> 01:24:19,764 Urmați-mă! Repede! 548 01:24:20,097 --> 01:24:23,893 - Du-te la adăpost! - Alerga! 549 01:24:26,562 --> 01:24:28,981 Toată lumea în altar! Grabă! 550 01:24:36,280 --> 01:24:37,573 Adaposteste-te! 551 01:24:48,000 --> 01:24:49,001 Nu-ți fie frică. 552 01:25:29,041 --> 01:25:30,751 Folosește această cârpă, doamnă. 553 01:26:23,304 --> 01:26:25,264 Zhadoba! 554 01:26:49,079 --> 01:26:50,581 Ce este asta? 555 01:26:52,082 --> 01:26:55,836 Așa druidii din Morana cheamă sufletele pierdute. 556 01:28:30,347 --> 01:28:31,932 Le e frică de foc! 557 01:29:05,174 --> 01:29:06,633 Wolfhound, folosește asta! 558 01:29:06,800 --> 01:29:07,968 Ce faci, fata? 559 01:29:09,386 --> 01:29:11,430 Ce faci? 560 01:29:19,063 --> 01:29:23,359 O, zei străvechi, salvează-ne, ajută-ne, protejează-ne! 561 01:29:25,402 --> 01:29:28,781 Nu cer pentru mine, zei străvechi! 562 01:29:28,947 --> 01:29:30,699 Ajuta-ne! Trimite un miracol! 563 01:31:36,325 --> 01:31:37,618 Luchezar. 564 01:31:38,535 --> 01:31:39,661 Verișoara! 565 01:31:40,162 --> 01:31:42,539 Lăudați zeii strălucitori, sunteți în viață! 566 01:31:42,706 --> 01:31:44,166 I-am alungat. 567 01:31:44,333 --> 01:31:46,293 Am salvat zestrea și căruțele. 568 01:31:46,668 --> 01:31:47,711 Zhadoba a fugit. 569 01:31:49,171 --> 01:31:50,756 Trimite un mesager pretendentului. 570 01:31:51,173 --> 01:31:52,508 Spune-i să vină să ne cunoască. 571 01:32:12,319 --> 01:32:15,072 Dați asta în mâinile domnului meu. 572 01:33:05,539 --> 01:33:08,417 Ai spus că va fi simplu. 573 01:33:12,129 --> 01:33:13,880 Gardianul ei ia din nou în cale. 574 01:33:14,590 --> 01:33:17,843 Poate te-ai răzgândit? 575 01:33:19,886 --> 01:33:22,306 Ea a trimis un mesager la Velimor. 576 01:33:23,098 --> 01:33:24,975 Petitorul a plecat deja. 577 01:33:25,142 --> 01:33:27,894 - Îți iubești verișoara? - O cunosc de când era copil. 578 01:33:28,061 --> 01:33:30,063 Și îl iubești pe Galirad? 579 01:33:30,230 --> 01:33:31,773 Cruţă-o. 580 01:33:32,357 --> 01:33:33,859 Poți ridica blestemul în alt mod. 581 01:33:34,026 --> 01:33:35,736 Ea trebuie să moară. 582 01:33:35,902 --> 01:33:38,322 Mă vei conduce la ea în seara asta. 583 01:33:38,488 --> 01:33:42,075 Dacă nu va pieri acum, o voi găsi mai târziu. 584 01:33:42,451 --> 01:33:48,248 Numai Galirad va aparține pețitorului ei și nu ție. 585 01:33:49,124 --> 01:33:51,835 Aceasta este o ciurmă de iarbă adormită. 586 01:33:52,002 --> 01:33:54,921 Se toarnă în balonul paznicului. 587 01:34:16,902 --> 01:34:18,195 Ce cântec minunat. 588 01:34:18,362 --> 01:34:20,405 Este cântat de sclavii din țările îndepărtate. 589 01:34:20,572 --> 01:34:22,115 Ce înseamnă? 590 01:34:22,282 --> 01:34:24,701 Se spune că fiecare om își poate schimba destinul. 591 01:34:25,619 --> 01:34:26,995 Nimeni nu-i poate schimba destinul. 592 01:34:27,162 --> 01:34:29,373 Nici un sclav și nici măcar un rege. 593 01:34:29,539 --> 01:34:31,792 Cântecul spune că oricine poate. 594 01:34:31,958 --> 01:34:37,214 În minele din Munții de Cristal, locuia un sclav. 595 01:34:38,048 --> 01:34:41,885 A avut curajul să lupte cu cel mai înverșunat dintre toți stăpânii de sclavi 596 01:34:42,052 --> 01:34:43,136 și a fost învingător. 597 01:34:43,303 --> 01:34:46,223 Și-a câștigat libertatea. 598 01:34:46,390 --> 01:34:50,519 Nimeni nu scăpase vreodată din mine, dar a ieșit. 599 01:34:51,144 --> 01:34:53,855 Cântecul îi spune povestea. 600 01:39:47,899 --> 01:39:49,150 Continua. 601 01:39:49,693 --> 01:39:51,444 Ea te așteaptă. 602 01:40:11,548 --> 01:40:13,508 Cântecul acela era despre tine. 603 01:40:15,510 --> 01:40:17,762 Un fost sclav care s-a ridicat 604 01:40:17,929 --> 01:40:20,849 și s-a răzbunat pentru clanul său. 605 01:40:21,766 --> 01:40:24,394 L-ai ucis pe Devoratorul de oameni, nu-i așa? 606 01:40:29,691 --> 01:40:30,692 Da. 607 01:40:32,902 --> 01:40:34,821 Cu multe secole în urmă, 608 01:40:35,739 --> 01:40:38,825 unul dintre strămoșii mei a învins-o pe Morana 609 01:40:38,992 --> 01:40:43,705 și și-a închis inima în interiorul Porților Cerești. 610 01:40:44,789 --> 01:40:47,792 Eu singur păzesc secretul. 611 01:40:48,960 --> 01:40:51,379 De aceea slujitorii ei mă urmăresc. 612 01:40:53,882 --> 01:40:58,511 Zhadoba crede că dacă mă va ucide, blestemul va fi ridicat. 613 01:41:00,138 --> 01:41:03,308 Man-Mancatorul de oameni a crezut ca are nevoie de cheie. 614 01:41:06,895 --> 01:41:09,439 A fost cel mai prețios obiect al lui Galirad. 615 01:41:11,775 --> 01:41:13,401 Într-adevăr? 616 01:41:14,444 --> 01:41:17,238 Da. Până când Man-Eater mi-a furat-o. 617 01:41:18,448 --> 01:41:21,117 Apoi toamna a coborât asupra orașului. 618 01:41:23,495 --> 01:41:25,330 Prietenii mei au cheia. 619 01:41:26,539 --> 01:41:27,540 ei? 620 01:41:29,626 --> 01:41:31,377 Trebuie să-l returneze. 621 01:41:31,920 --> 01:41:34,214 Trebuie să stea în Altarul Zeilor. 622 01:41:34,380 --> 01:41:37,509 Abia atunci soarele va străluci pe Galirad. 623 01:41:38,301 --> 01:41:39,719 Ei nu știu asta. 624 01:41:40,095 --> 01:41:42,347 Vor să deschidă Porțile Celesti. 625 01:41:43,681 --> 01:41:45,600 Nu vor putea. 626 01:41:45,934 --> 01:41:47,560 Au citit inscripția. 627 01:41:48,978 --> 01:41:52,148 Pentru a deschide porțile, Morana trebuie eliberată. 628 01:41:53,108 --> 01:41:56,986 Și pentru a o elibera pe Morana, sângele meu trebuie să fie vărsat pe cheie. 629 01:42:07,622 --> 01:42:08,915 vreau un fiu. 630 01:42:10,166 --> 01:42:13,461 Nu de la el. Nu de la un bărbat pe care nu l-am văzut niciodată. 631 01:42:15,964 --> 01:42:19,342 Dar de la tine, Wolfhound. 632 01:45:25,153 --> 01:45:26,612 Wolfhound! 633 01:45:26,863 --> 01:45:28,114 Wolfhound! 634 01:46:55,576 --> 01:46:58,037 Prinţesă! 635 01:47:15,596 --> 01:47:17,223 Cine eşti tu? 636 01:47:17,390 --> 01:47:19,475 Sunt paznicul prințesei. 637 01:47:21,310 --> 01:47:22,478 Unde este mireasa mea? 638 01:47:22,645 --> 01:47:23,771 Lordul meu. 639 01:47:50,923 --> 01:47:52,258 Nu vă mișcați. 640 01:48:04,687 --> 01:48:09,650 Domnul meu, acesta este câinele care ți-a ucis tatăl. 641 01:48:20,870 --> 01:48:24,624 Kuns Vinitary, cunoscut sub numele de Man-Eater, a fost tatăl meu. 642 01:48:25,833 --> 01:48:26,959 L-ai ucis. 643 01:48:29,754 --> 01:48:32,215 Apără-te dacă nu ești un laș. 644 01:49:18,594 --> 01:49:19,595 Sclav! 645 01:49:31,649 --> 01:49:32,900 Wolfhound. 646 01:49:41,033 --> 01:49:43,286 Wolfhound, nu o face. 647 01:50:32,668 --> 01:50:33,669 Servitorul ei. 648 01:50:36,213 --> 01:50:37,632 Wolfhound... 649 01:50:42,762 --> 01:50:45,681 Au dus-o la Castle Mountain. 650 01:50:47,892 --> 01:50:51,812 - Cine a luat-o? - Luchezar și Zhadoba. 651 01:50:53,439 --> 01:50:56,776 Vor să o sacrifice Moranei. 652 01:50:59,820 --> 01:51:03,157 Unde ai fost, Wolfhound? 653 01:51:05,284 --> 01:51:07,161 Ea... 654 01:51:07,328 --> 01:51:09,413 Ea te suna. 655 01:51:29,850 --> 01:51:30,851 Nu! 656 01:51:32,436 --> 01:51:33,437 Nu trage. 657 01:51:33,604 --> 01:51:35,564 El ne va aduce la ea. 658 01:53:26,717 --> 01:53:28,469 Ei bine, ce este? 659 01:53:33,057 --> 01:53:34,975 Ghinion. Unde ești? 660 01:53:35,142 --> 01:53:36,143 Dați o mână de ajutor! 661 01:53:48,739 --> 01:53:49,782 Ce dracu? 662 01:53:54,286 --> 01:53:55,996 La ce vă jucați voi doi? 663 01:54:17,643 --> 01:54:19,728 - Doamna mea! - Wolfhound! 664 01:54:23,357 --> 01:54:24,650 Wolfhound! 665 01:54:24,942 --> 01:54:26,402 Știam că vei veni după noi. 666 01:54:28,612 --> 01:54:31,866 Ne-au prins pe drum și au furat cheia. 667 01:54:33,826 --> 01:54:35,077 Unde este prințesa? 668 01:54:56,140 --> 01:54:57,141 Mișcare! 669 01:55:46,065 --> 01:55:47,775 Iartă-mă, verișoară. 670 01:57:17,114 --> 01:57:21,076 Merge! Salvați prințesa! 671 01:58:08,874 --> 01:58:11,585 - Wolfhound. - Doamna mea, fugi. 672 01:58:11,835 --> 01:58:14,797 - Wolfhound! - Fugi, doamna mea! Alerga! 673 01:58:55,337 --> 01:58:56,338 Stop! 674 01:59:10,853 --> 01:59:13,147 Fata mea! 675 01:59:13,230 --> 01:59:14,356 Prinde-o pe prințesă! 676 01:59:21,947 --> 01:59:22,948 Stop! 677 01:59:34,877 --> 01:59:35,919 Wolfhound! 678 01:59:48,140 --> 01:59:49,766 Haide! 679 02:01:32,035 --> 02:01:33,537 Wolfhound! 680 02:05:41,409 --> 02:05:43,578 Dumnezeul clanului meu, 681 02:05:44,746 --> 02:05:46,623 aducător de tunete! 682 02:05:47,040 --> 02:05:50,919 De dragul acestor oameni buni, ajutati-ma! 683 02:08:32,205 --> 02:08:35,041 Căldură. Am nevoie de căldură. 684 02:08:42,549 --> 02:08:46,678 Nu muri, Wolfhound. 685 02:08:47,470 --> 02:08:48,471 Wolfhound. 686 02:10:11,805 --> 02:10:13,264 Este fratele meu? 687 02:10:31,533 --> 02:10:34,994 Asta le-ai dat altora, băiete. 688 02:10:38,706 --> 02:10:40,750 Trezește-te, Wolfhound. 689 02:10:40,917 --> 02:10:43,545 Cine altcineva poate continua clanul Câinilor Gri? 690 02:11:40,894 --> 02:11:43,897 Uite! Porțile Celesti s-au deschis! 691 02:12:39,118 --> 02:12:42,538 Doamna mea, acesta este soțul tău. 692 02:12:45,291 --> 02:12:47,001 Aceasta este mireasa ta. 693 02:13:42,473 --> 02:13:46,227 Ai încălcat profeția, Wolfhound. 694 02:13:46,394 --> 02:13:49,272 Destinul nu are putere asupra ta. 695 02:13:49,480 --> 02:13:52,734 Ți-ai făurit propriul destin. 696 02:21:10,546 --> 02:21:13,174 Subtitrare DVD: CNST, Montreal49265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.