Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,028 --> 00:00:11,089
Toei Company
2
00:00:43,049 --> 00:00:48,049
"When Shizuka Gozen slept with him,
3
00:00:59,070 --> 00:01:04,070
"his erect penis was huge.
4
00:01:13,002 --> 00:01:16,047
"What a huge penis!"
5
00:01:17,076 --> 00:01:20,030
How is it?
6
00:01:24,076 --> 00:01:28,073
This cute little crab louse has
fallen in love with me.
7
00:01:29,027 --> 00:01:32,048
It's asking for food!
8
00:01:41,085 --> 00:01:46,096
Ouch!
9
00:01:54,043 --> 00:01:58,021
Oh, my life is flying away!
10
00:01:58,033 --> 00:02:00,040
Hey!
11
00:02:00,077 --> 00:02:02,061
Wait!
12
00:02:02,097 --> 00:02:04,061
Wait!
13
00:02:14,015 --> 00:02:15,089
Hey!
14
00:02:17,028 --> 00:02:20,056
- Would you give that back to me?
- All right.
15
00:02:22,039 --> 00:02:24,096
I painted it.
16
00:02:28,013 --> 00:02:31,038
I'm Seiu Ito.
17
00:02:32,046 --> 00:02:34,070
It's a horrible image.
18
00:02:35,037 --> 00:02:37,091
Are you a stranger?
19
00:02:38,070 --> 00:02:43,005
Hey! Wait.
20
00:02:49,001 --> 00:02:52,008
Are you a geisha in the Western
licensed quarter?
21
00:02:52,022 --> 00:02:56,040
- You don't look like a prostitute.
- I wonder what I am.
22
00:02:56,092 --> 00:03:00,023
But you painted a cruel image.
23
00:03:00,053 --> 00:03:04,027
It makes me feel tightness
in my chest...
24
00:03:04,040 --> 00:03:09,011
Not feel tightness,
but tingle with excitement.
25
00:03:10,074 --> 00:03:15,078
Your blood will get hot and you'll be
anxious to be treated in the same way.
26
00:03:15,091 --> 00:03:18,086
What terrible things you say!
Goodbye.
27
00:03:24,092 --> 00:03:26,087
I want to look at it.
28
00:03:27,025 --> 00:03:28,099
Look at what?
29
00:03:31,009 --> 00:03:33,026
Your...
30
00:03:34,069 --> 00:03:37,007
private pans.
31
00:03:43,057 --> 00:03:52,069
Virgin Breaker Yuki
THE WESTERN LICENSED QUARTER -YUZUKI HOUSE
32
00:03:55,018 --> 00:03:58,082
Planning: Kezo Mimura + Kyo Namura
Script: Yozo Tanaka
33
00:03:59,065 --> 00:04:02,079
Camera Operator: Sakuji Shiomi
Lighting Technician: Ei Kaichi
34
00:04:04,029 --> 00:04:07,043
Sound Mixer: Teruhiko Arakawa
An Director: Teruo Takekawa
35
00:04:09,053 --> 00:04:12,067
Music: Takeo Watanabe
Film Editor: Tadao Kanda
36
00:04:17,070 --> 00:04:20,041
Masumi Jun
37
00:04:20,097 --> 00:04:23,071
Yuki Morisaki
Aoi Nakajima
38
00:04:24,034 --> 00:04:27,008
Ryuichi Nagashima
Tadashi Naruse
39
00:04:37,066 --> 00:04:40,030
Toru Sakaguchi
40
00:04:40,086 --> 00:04:44,028
Director: Yuji Makiguchi
41
00:04:45,063 --> 00:04:48,070
The first year of the Showa Era
Kanazawa
42
00:04:49,073 --> 00:04:52,040
What do you use those eggs for?
43
00:04:52,094 --> 00:04:56,082
For training the girls to move their
sexes like their mouths.
44
00:04:57,054 --> 00:05:03,032
Good prostitutes can open and close
their sexes as they wish.
45
00:05:03,072 --> 00:05:10,016
If trained properly, any woman
will be able to do that.
46
00:05:10,025 --> 00:05:12,013
I see.
47
00:05:16,089 --> 00:05:19,073
Try to break this.
48
00:05:31,014 --> 00:05:33,055
It went in there!
49
00:05:51,096 --> 00:05:54,020
It went in there.
50
00:05:57,074 --> 00:06:00,009
Can't you do it?
51
00:06:04,068 --> 00:06:06,079
I can't! No way!
52
00:06:06,088 --> 00:06:08,033
You can.
53
00:06:08,071 --> 00:06:12,092
If your sex becomes wet and loose,
it will easily swallow an egg.
54
00:06:13,028 --> 00:06:16,019
Then try to crush it with your strength.
55
00:06:16,032 --> 00:06:20,086
At that time, in the licensed quarters,
there were teachers of sex
56
00:06:20,099 --> 00:06:24,040
who taught sexual techniques
to traded women
57
00:06:24,053 --> 00:06:28,030
and initiated prostitutes into
special skills.
58
00:06:28,043 --> 00:06:32,014
In the brothels, they were
called 'virgin breakers'.
59
00:06:32,027 --> 00:06:35,074
- I can't get it any tighter down there!
- No way!
60
00:06:45,048 --> 00:06:47,062
It broke!
61
00:06:49,099 --> 00:06:53,003
Would you check it well?
62
00:06:54,073 --> 00:06:57,023
Could you pass it around?
63
00:07:01,023 --> 00:07:04,000
Oh, this tastes sweet.
64
00:07:06,064 --> 00:07:09,082
A woman's body can get that tight.
65
00:07:09,094 --> 00:07:15,005
The tighter it gets, the more
pleasure men receive.
66
00:07:15,018 --> 00:07:17,002
I see.
67
00:07:17,078 --> 00:07:21,056
As we expected, the virgin breaker
from Shimabara is great.
68
00:07:22,089 --> 00:07:25,081
I have something to ask you.
69
00:07:30,006 --> 00:07:36,024
If a prostitute swallows an egg in
her sex, what good does it do her?
70
00:07:36,053 --> 00:07:38,027
It's not for her benefit.
71
00:07:38,077 --> 00:07:42,091
This is a technique used to make
clients become regular customers.
72
00:07:43,001 --> 00:07:44,065
A technique?
73
00:07:47,025 --> 00:07:51,050
Then, would you perform it yourself?
74
00:07:52,015 --> 00:07:56,089
Could you show me how your
personal pan tightens?
75
00:07:57,002 --> 00:08:00,033
Mr. Yuzuki House, you're impolite.
76
00:08:00,063 --> 00:08:04,064
Yuki was the best virgin breaker
in Shimabara.
77
00:08:08,027 --> 00:08:12,069
It's mediocre, second-rate!
Just second-rate!
78
00:08:12,084 --> 00:08:17,029
Virgin breakers' techniques aren't
a show for drunkards.
79
00:08:20,024 --> 00:08:21,074
Welcome home.
80
00:08:24,005 --> 00:08:28,037
Spread the water much more.
This won't work as a talisman.
81
00:08:28,082 --> 00:08:30,076
Yes. I'm sorry.
82
00:08:30,086 --> 00:08:32,050
Yuzuki House
83
00:08:40,087 --> 00:08:41,091
Ouch.
84
00:08:46,067 --> 00:08:51,081
Master, what kind of a woman is
the new virgin breaker?
85
00:08:51,094 --> 00:08:55,085
She's very proud of her Shimabara manners.
86
00:08:56,015 --> 00:09:00,060
- Then she may be disgusting.
- Sure.
87
00:09:03,009 --> 00:09:05,007
He's handsome.
88
00:09:05,019 --> 00:09:09,069
Why doesn't he get married?
89
00:09:10,033 --> 00:09:12,094
- He has a reason.
- A reason?
90
00:09:13,003 --> 00:09:15,087
He has been followed around
by a terrible woman!
91
00:09:27,021 --> 00:09:34,022
"Until that time...
92
00:09:34,059 --> 00:09:39,020
"Until that time,
93
00:09:39,052 --> 00:09:44,094
"the witch had been in a rage.
94
00:09:45,033 --> 00:09:50,027
"But now she weakened in no time
95
00:09:50,064 --> 00:09:57,029
"and squatted down on the earth,
feeling dizzy.
96
00:09:57,061 --> 00:10:01,049
"And, staggering,
97
00:10:01,081 --> 00:10:06,078
"she wandered around
in the fields of Adachi.
98
00:10:07,015 --> 00:10:11,022
"Though she had lived
in a black mound..."
99
00:10:17,036 --> 00:10:18,080
Pardon me...
100
00:10:19,016 --> 00:10:22,047
Your Noh singing was wonderful...
101
00:10:22,057 --> 00:10:24,048
Ah, the virgin breaker...
102
00:10:24,080 --> 00:10:29,021
ls a second-rate woman like you
capable of evaluating Noh singing?
103
00:10:29,057 --> 00:10:31,098
No, I'm not.
104
00:10:32,028 --> 00:10:39,067
But the spirit in your voice
somehow impressed me.
105
00:10:40,002 --> 00:10:41,037
Really?
106
00:10:44,082 --> 00:10:46,063
Don't make me laugh.
107
00:10:46,092 --> 00:10:50,070
If I had such spirit, I would
have been a Noh master.
108
00:10:51,060 --> 00:10:56,061
You are a master.
At least, it sounded like it to me.
109
00:11:00,060 --> 00:11:04,074
Soichi, don't laugh at me.
110
00:11:05,054 --> 00:11:11,008
A second-rate virgin breaker
kindly called me a Noh master.
111
00:11:20,016 --> 00:11:21,070
Don't kill it, please.
112
00:11:21,083 --> 00:11:24,031
- Kill what?
- That butterfly.
113
00:11:26,053 --> 00:11:28,073
Why mustn't I kill it?
114
00:11:29,020 --> 00:11:31,090
Today is the anniversary
of my mother's death.
115
00:11:32,004 --> 00:11:37,036
She used to tell me a butterfly
was a human soul.
116
00:11:48,032 --> 00:11:49,092
I can save it.
117
00:11:50,032 --> 00:11:52,016
Please.
118
00:11:52,079 --> 00:11:57,043
In exchange, you'll have to
become a butterfly.
119
00:12:00,097 --> 00:12:03,078
Will you?
120
00:12:05,000 --> 00:12:07,060
Are you sure you'll keep your word?
121
00:13:22,058 --> 00:13:24,049
Moan!
122
00:13:24,078 --> 00:13:27,026
Become a butterfly!
123
00:13:51,044 --> 00:13:54,004
Would you see me again?
124
00:13:56,018 --> 00:13:59,018
Please, just once more.
125
00:13:59,088 --> 00:14:04,035
At the Kawafumi tea house, in
the Western licensed quarter...
126
00:14:05,002 --> 00:14:10,049
Soichi Yoshitomi... Who is he?
127
00:14:11,020 --> 00:14:12,081
I killed him.
128
00:14:16,013 --> 00:14:19,051
He was the best Noh singing
master in Kanazawa.
129
00:14:20,030 --> 00:14:22,034
I killed him!
130
00:14:40,076 --> 00:14:44,004
Yesterday, on the 4th of June,
at about 8:30 am,
131
00:14:44,013 --> 00:14:48,045
the train on which Zhang Zuolln
was traveling was blown up...
132
00:14:48,057 --> 00:14:52,082
on the Jingfeng Railway near Fengtian
Station, South Manchuria Railway.
133
00:14:56,024 --> 00:14:58,084
Ah, brother, you've come back.
134
00:15:02,001 --> 00:15:05,011
Here's a letter for you
from the head in Tokyo.
135
00:15:05,025 --> 00:15:08,016
It may be telling me to
go back again.
136
00:15:09,082 --> 00:15:12,006
You should go to Tokyo.
137
00:15:12,036 --> 00:15:13,074
Why?
138
00:15:14,016 --> 00:15:19,041
You shouldn't live obscurely
in a place like Kanazawa.
139
00:15:20,003 --> 00:15:22,037
You're a first-rate artist.
140
00:15:23,017 --> 00:15:26,048
And the head is encouraging you...
141
00:15:26,084 --> 00:15:29,045
- I've abandoned the family.
- No.
142
00:15:29,077 --> 00:15:32,048
Without Noh singing, you'd be lifeless.
143
00:15:34,078 --> 00:15:37,036
Right! I'm already lifeless.
144
00:15:37,068 --> 00:15:41,059
Go to Tokyo, and you'll be
able to flee from Shun.
145
00:15:43,085 --> 00:15:47,089
Shun... Why do you talk about her?
146
00:15:48,013 --> 00:15:52,027
Today again, she was standing
outside of the door,
147
00:15:52,040 --> 00:15:55,011
holding her samisen, quietly.
148
00:15:55,083 --> 00:15:57,093
She's sinister.
149
00:15:58,034 --> 00:16:01,069
She's going to drag you down to Hell.
150
00:16:02,001 --> 00:16:03,096
I parted from her long ago.
151
00:16:04,007 --> 00:16:09,038
She doesn't think so. And she bears a
grudge against you, who killed her father.
152
00:16:09,051 --> 00:16:11,015
That's different!
153
00:16:11,068 --> 00:16:16,053
I didn't kill him. That was a dispute
regarding the an.
154
00:16:20,046 --> 00:16:21,053
Shun...
155
00:16:48,079 --> 00:16:50,024
Are you Yuki?
156
00:16:50,095 --> 00:16:53,056
Please come in.
157
00:17:03,027 --> 00:17:07,012
Unfortunately, I'm not Yuki.
158
00:17:07,060 --> 00:17:09,020
What do you want?
159
00:17:09,051 --> 00:17:11,012
What do I want?
160
00:17:12,018 --> 00:17:16,076
I have a lot of things to do with you.
161
00:17:30,063 --> 00:17:33,071
Our relationship ended long ago.
162
00:17:38,044 --> 00:17:46,012
In this world, there're relationships
that never end, aren't there?
163
00:17:46,044 --> 00:17:49,091
Are you trying to say that
ours is one of them?
164
00:17:57,052 --> 00:17:59,072
- Hold me, please.
- Stop it!
165
00:17:59,082 --> 00:18:02,096
I also want to become your butterfly.
166
00:18:03,006 --> 00:18:08,013
Forgive me. Think you dreamed
a bad dream, and forget me.
167
00:18:32,056 --> 00:18:38,004
Though I slept with him,
my body didn't get excited.
168
00:18:38,033 --> 00:18:40,018
That was just a whim.
169
00:18:40,026 --> 00:18:43,064
I wonder where that whim will take you.
170
00:18:48,017 --> 00:18:50,001
It's funny.
171
00:18:50,011 --> 00:18:52,029
Hi, Mr. Ito.
172
00:18:52,091 --> 00:18:55,082
- Would you like me to sing for you?
- Good!
173
00:18:55,091 --> 00:18:59,022
Tonight I'll sing whole-heatedly.
174
00:19:27,038 --> 00:19:32,038
"Don't forget...
175
00:19:45,020 --> 00:19:50,020
"the Yamanaka road.
176
00:20:05,065 --> 00:20:10,065
"To the east is Matsuyama.
177
00:20:16,046 --> 00:20:21,046
"To the west is Yakushi."
178
00:20:30,064 --> 00:20:34,068
I've fallen somewhat into a blue mood.
179
00:20:35,065 --> 00:20:38,053
- Do you want a more cheerful song?
- No.
180
00:20:38,092 --> 00:20:41,040
I'd rather hear about something else...
181
00:20:41,069 --> 00:20:45,080
Your relationship with Sejiro
of Yuzuki House.
182
00:20:52,046 --> 00:20:54,044
How curious you are.
183
00:20:55,017 --> 00:21:01,061
It shouldn't be so bad to recall
a love affair that has ended.
184
00:21:02,071 --> 00:21:04,052
It hasn't ended.
185
00:21:05,004 --> 00:21:07,071
We're in our hottest season.
186
00:21:16,012 --> 00:21:20,056
Sejiro was a child prodigy
of Noh singing.
187
00:21:21,012 --> 00:21:25,009
When he was 11, the head in Tokyo
took him there to adopt him,
188
00:21:25,023 --> 00:21:28,098
saying he deserved much more
than to be the heir to a brothel.
189
00:21:29,040 --> 00:21:34,061
13 years later, he had had
a great reputation in Tokyo.
190
00:21:35,054 --> 00:21:42,078
He was 24 or 25 and at his cheekiest, when
he nonchalantly returned to Kanazawa.
191
00:21:43,091 --> 00:21:53,016
At the time, Soichi Yoshitomi was
the best Noh singer in Kanazawa.
192
00:21:55,073 --> 00:21:59,070
Sejiro suddenly felt the urge
to do mischief.
193
00:22:00,026 --> 00:22:07,040
He wanted to hurt Soichi's pride,
who believed he was the best in Japan.
194
00:22:11,088 --> 00:22:16,096
He asked him to sing 'Kurozuka'.
195
00:22:17,071 --> 00:22:19,099
It's a secret song of the family.
196
00:22:20,012 --> 00:22:24,016
I heard ordinary Noh singers
were not able to sing it.
197
00:22:25,046 --> 00:22:28,087
But Soichi sang it,
198
00:22:29,049 --> 00:22:31,063
with all his spirit.
199
00:22:32,016 --> 00:22:35,097
Sejiro broke his spirit.
200
00:22:36,037 --> 00:22:43,022
Patting a fan on his knee, Sejiro
disturbed Soichi's breathing rhythm.
201
00:22:43,057 --> 00:22:47,061
Soichi wasn't able to continue...
202
00:22:47,098 --> 00:22:51,083
and fell down choking.
203
00:22:53,052 --> 00:22:57,056
Standing over him, Sejiro said,
204
00:22:58,032 --> 00:23:04,083
"Are you the best in Japan? Don't be too
proud, amateur singer in the countryside."
205
00:23:06,033 --> 00:23:10,010
"Don't be too proud, amateur singer
in the countryside..."
206
00:23:10,047 --> 00:23:12,061
And what became of Soichi?
207
00:23:12,074 --> 00:23:14,035
He died.
208
00:23:17,011 --> 00:23:22,062
He died, blaming Sejiro's
treatment of him.
209
00:23:26,092 --> 00:23:31,057
And you're that Soichi's daughter?
210
00:23:32,009 --> 00:23:33,033
Yes.
211
00:23:38,076 --> 00:23:43,033
Then Sejiro gave up Noh singing.
212
00:23:44,063 --> 00:23:48,077
He offered to look after my life.
213
00:23:50,067 --> 00:23:57,009
But that turned into a relationship
between a man and a woman.
214
00:24:04,032 --> 00:24:06,016
He...
215
00:24:07,036 --> 00:24:09,074
made love with me...
216
00:24:10,073 --> 00:24:14,098
only once.
217
00:24:21,061 --> 00:24:24,015
Only once.
218
00:24:24,094 --> 00:24:26,058
But...
219
00:24:27,071 --> 00:24:33,032
my father's chagrin and my feelings
for Sejiro, who made me a woman,
220
00:24:33,098 --> 00:24:41,006
insolubly intermingled, and I've never
been able to forget him since.
221
00:24:41,069 --> 00:24:44,060
I can't give him up any more.
222
00:24:50,023 --> 00:24:52,077
I've told you a disagreeable tale.
223
00:24:52,090 --> 00:24:56,087
I'm out of my mind today, am I not?!
224
00:24:57,047 --> 00:25:00,088
I'd rather be made to go mad completely.
225
00:25:12,092 --> 00:25:15,013
Pretty!
226
00:25:16,036 --> 00:25:18,039
Beautiful.
227
00:25:19,060 --> 00:25:21,098
Beyond description...
228
00:25:26,047 --> 00:25:28,091
H ow pretty!
229
00:25:33,078 --> 00:25:37,096
Did you understand, Yuki?
230
00:25:38,098 --> 00:25:46,023
How wonderful to see a woman
being tenured like this!
231
00:25:46,059 --> 00:25:48,076
Suffer.
232
00:25:49,029 --> 00:25:52,010
The scent of her black hair.
233
00:25:59,017 --> 00:26:03,027
What is the job of a prostitute, Yuki?
234
00:26:03,041 --> 00:26:07,066
It's to make men moan.
235
00:26:07,074 --> 00:26:10,015
Do you want to know?
236
00:26:17,005 --> 00:26:19,019
How is this?
237
00:26:25,060 --> 00:26:27,060
She's moaning...
238
00:26:35,094 --> 00:26:37,094
Did you understand?
239
00:26:38,007 --> 00:26:42,064
Caressing or petting isn't the only
way to make somebody moan.
240
00:26:43,018 --> 00:26:46,042
Still, Shun is exceptional.
241
00:26:47,082 --> 00:26:51,036
She's a genuine masochist,
242
00:26:52,019 --> 00:26:57,094
a terrible woman who, not being content
with her own Hell, drags others to Hell.
243
00:26:58,006 --> 00:27:05,074
You're cruel. You want to make
me a living doll?
244
00:27:05,087 --> 00:27:09,021
Exactly. You understand me well.
245
00:27:09,051 --> 00:27:10,099
That hurts.
246
00:27:15,078 --> 00:27:19,095
Yuki, you slept with Sejiro,
didn't you?
247
00:27:20,028 --> 00:27:23,028
He's my man.
248
00:27:23,095 --> 00:27:26,056
I've put all of my life into him.
249
00:27:27,009 --> 00:27:33,059
To be honest, at first when I slept
with him, it was just on a whim.
250
00:27:34,013 --> 00:27:36,000
But now...
251
00:27:38,013 --> 00:27:42,020
Do you mean to say you've
fallen in love with him?
252
00:27:46,018 --> 00:27:47,096
I won't give him up.
253
00:27:48,004 --> 00:27:52,018
I'll never give him to you.
254
00:27:53,002 --> 00:27:56,099
I won't be apart from him,
not even in Hell.
255
00:28:37,096 --> 00:28:41,056
It's already summer.
The sea at Noto is calm.
256
00:28:41,087 --> 00:28:45,025
I was born in this village.
257
00:28:45,070 --> 00:28:54,052
My mother took me to Kanazawa, where
I was made a woman by my master.
258
00:28:55,025 --> 00:29:02,097
I wonder how many men passed
through my body.
259
00:29:03,042 --> 00:29:05,059
I'm one of them...
260
00:29:12,046 --> 00:29:16,093
I've finally arrived in such
a remote place.
261
00:29:17,033 --> 00:29:21,074
You have run away from
Shun, haven't you?
262
00:29:21,087 --> 00:29:24,007
That's all finished.
263
00:29:24,074 --> 00:29:26,081
Is that so?
264
00:29:27,061 --> 00:29:35,008
Aren't you planning to flee from her,
using me as a shield?
265
00:29:36,045 --> 00:29:38,036
It's sad,
266
00:29:39,092 --> 00:29:46,086
but I can see everything about the
selfishness of a man, despite myself.
267
00:29:47,053 --> 00:29:54,034
If my mind believes in his love,
my body can't believe in him any more.
268
00:29:54,047 --> 00:29:58,035
I should have killed
the butterfly back then...
269
00:29:59,018 --> 00:30:02,009
then I wouldn't be troubled like this.
270
00:30:03,061 --> 00:30:06,032
You're that kind of man.
271
00:30:08,085 --> 00:30:15,096
You half-kill a woman or a butterfly,
and toy with their feelings.
272
00:30:16,049 --> 00:30:24,037
If you had left Shun once and for all,
she wouldn't be mad like she is now.
273
00:30:25,010 --> 00:30:28,051
I'm afraid of her.
274
00:30:28,074 --> 00:30:34,025
She's a terrible woman.
She's looking into Hell.
275
00:30:34,088 --> 00:30:40,080
You're right. I'm fed up with
all these troubles.
276
00:30:41,042 --> 00:30:46,081
I want to leave the world
of love for good.
277
00:30:49,046 --> 00:30:51,037
Yuki.
278
00:30:52,020 --> 00:30:54,011
Hold me if you like,
279
00:30:54,020 --> 00:30:58,078
but virgin breaker Yuki is
just a wooden doll.
280
00:30:59,067 --> 00:31:02,070
You should know it well.
281
00:31:13,022 --> 00:31:15,040
What should I do?
282
00:31:18,019 --> 00:31:21,054
Why don't you believe in me?
283
00:31:21,066 --> 00:31:24,037
Why?
284
00:31:29,070 --> 00:31:32,097
Believe in me, Yuki!
285
00:31:36,007 --> 00:31:38,081
Believe in me!
286
00:31:42,055 --> 00:31:44,022
- Damn!
- Ouch!
287
00:31:44,035 --> 00:31:48,060
Damn it, Yuki!
288
00:31:53,099 --> 00:31:56,013
No!
289
00:32:15,008 --> 00:32:17,069
You'll pay for that, Yuki!
290
00:32:18,028 --> 00:32:20,095
I'll make you believe in me.
291
00:32:53,002 --> 00:32:55,063
Damn it.
292
00:33:00,079 --> 00:33:03,039
I'll strangle you.
293
00:33:09,027 --> 00:33:11,077
I'll make you believe in me, Yuki.
294
00:33:16,091 --> 00:33:20,002
How is this?
295
00:33:20,098 --> 00:33:25,013
I can't stand it any more.
296
00:33:30,035 --> 00:33:33,056
I'll make you believe in me, Yuki!
297
00:34:04,099 --> 00:34:11,050
I won't give him up.
I'll never give him to you.
298
00:34:11,089 --> 00:34:16,084
I won't be apart from him,
not even in Hell.
299
00:34:35,065 --> 00:34:38,059
I should have killed it then.
300
00:34:41,089 --> 00:34:46,077
No, I can't bear this.
301
00:35:13,056 --> 00:35:15,087
Please save my brother.
302
00:35:16,023 --> 00:35:19,008
He was out of his senses with Shun.
303
00:35:19,090 --> 00:35:26,011
You are the only one that Sejiro of
Yuzuki House has really loved.
304
00:35:27,044 --> 00:35:30,065
Please save him.
305
00:35:31,034 --> 00:35:34,015
- But...
- Please.
306
00:35:34,068 --> 00:35:36,042
Forgive me.
307
00:35:36,055 --> 00:35:38,003
No, I can't.
308
00:35:38,015 --> 00:35:43,007
Why don't you hold me again and again?
309
00:35:43,019 --> 00:35:45,004
I was out of my mind then.
310
00:35:45,012 --> 00:35:47,093
I gave in to your seduction.
That was all.
311
00:35:48,006 --> 00:35:51,004
Did you hold me because
I invited you to?
312
00:35:51,066 --> 00:35:56,087
Unfortunately, my invitation
was a bad one.
313
00:35:57,017 --> 00:36:03,012
It contained a poison you can
never get rid of.
314
00:36:03,024 --> 00:36:08,055
Shun, I love a woman from
the depths of my heart.
315
00:36:08,054 --> 00:36:09,099
I know.
316
00:36:10,011 --> 00:36:14,008
I know it, and that's why I can't
give you to that woman.
317
00:36:15,038 --> 00:36:18,042
Let me go. I'll go.
318
00:36:19,046 --> 00:36:21,063
I won't give you to her.
319
00:36:23,023 --> 00:36:25,011
Shun.
320
00:37:07,037 --> 00:37:10,047
The wounds aren't serious.
321
00:37:11,077 --> 00:37:15,045
But if he moves, they may gape and tear.
322
00:37:15,078 --> 00:37:19,006
Look after him.
323
00:37:19,015 --> 00:37:22,090
All right. Thank you so much.
324
00:37:23,002 --> 00:37:25,033
I'll go. Take care.
325
00:37:28,006 --> 00:37:30,048
I'll give you some medicine later.
326
00:37:30,093 --> 00:37:33,091
Yuki.
327
00:37:35,050 --> 00:37:37,014
Stay here.
328
00:37:37,023 --> 00:37:39,051
Believe in me.
329
00:37:39,094 --> 00:37:41,098
I'll stay here.
330
00:37:44,094 --> 00:37:49,054
I'm in paradise. I'm happy.
331
00:37:49,088 --> 00:37:51,095
I'm really happy-
332
00:37:58,005 --> 00:37:59,089
Sejiro,
333
00:38:05,029 --> 00:38:06,074
I love you.
334
00:38:16,081 --> 00:38:18,095
I love you.
335
00:40:27,047 --> 00:40:29,050
I feel good.
336
00:40:30,081 --> 00:40:34,076
When will we be able to get married?
337
00:40:35,028 --> 00:40:38,042
Wait a bit longer, please.
338
00:40:38,075 --> 00:40:44,017
When things go well with
my brother, then...
339
00:40:44,049 --> 00:40:48,031
Why doesn't he go back to Tokyo?
340
00:40:49,059 --> 00:40:53,004
He'll be able to succeed the head
of the family, won't he?
341
00:40:53,016 --> 00:40:56,047
There's a reason why he can't go back.
342
00:40:57,007 --> 00:41:00,052
If only that woman were not in his way...
343
00:41:14,022 --> 00:41:17,000
Who are you?
What are you doing?
344
00:41:49,035 --> 00:41:51,026
Help!
345
00:41:56,039 --> 00:41:58,039
Do it quickly!
346
00:42:26,056 --> 00:42:28,027
Help!
347
00:42:41,047 --> 00:42:43,047
Right. It's my turn.
348
00:42:57,045 --> 00:42:59,040
Put her on her side.
349
00:43:01,046 --> 00:43:03,010
OK.
350
00:43:06,016 --> 00:43:08,014
You've got it in?
351
00:43:08,046 --> 00:43:10,003
Turn her over.
352
00:43:14,070 --> 00:43:17,031
Hey! Come here and do it!
353
00:43:17,071 --> 00:43:19,032
Hey! Come here.
354
00:43:22,081 --> 00:43:24,072
How dirty!
355
00:43:26,095 --> 00:43:28,058
Do it.
356
00:43:29,095 --> 00:43:31,033
Go on!
357
00:43:37,086 --> 00:43:40,046
- What's the matter?
- You came?
358
00:43:56,001 --> 00:43:58,035
Shun was her name?
359
00:43:58,081 --> 00:44:02,088
She received a big reward
for having stabbed Sejiro,
360
00:44:03,042 --> 00:44:05,090
in the bamboo grove behind the school.
361
00:44:06,002 --> 00:44:08,033
Hello.
362
00:44:27,091 --> 00:44:32,091
"I'm ashamed...
363
00:44:43,093 --> 00:44:45,038
Shun...
364
00:44:46,070 --> 00:44:51,070
"in front of Ksitigarbha,
365
00:45:13,079 --> 00:45:15,049
Are you Yuki?
366
00:45:17,073 --> 00:45:19,054
Laugh at me.
367
00:45:20,053 --> 00:45:24,077
My body has become filthy like this.
368
00:45:27,007 --> 00:45:34,064
I've actually fallen into Hell.
369
00:45:38,015 --> 00:45:43,015
"Because I shed...
370
00:45:56,030 --> 00:46:01,030
"I shed tears of parting."
371
00:46:24,059 --> 00:46:26,063
You've become a bit thinner.
372
00:46:26,073 --> 00:46:31,065
You speak like you know my body well.
373
00:46:31,073 --> 00:46:33,004
No...
374
00:46:33,074 --> 00:46:38,042
Does the body of a man who once held
you remain in your memory clearly?
375
00:46:38,081 --> 00:46:40,032
You're mean...
376
00:46:45,018 --> 00:46:46,038
Yuki,
377
00:46:46,078 --> 00:46:49,099
let's go to Tokyo and start over.
378
00:46:50,062 --> 00:46:53,060
Let's change our lives.
379
00:46:55,022 --> 00:46:56,067
Yuki.
380
00:49:18,093 --> 00:49:21,010
Sejiro.
381
00:50:28,047 --> 00:50:33,047
"Sadly, I live in this floating world,
382
00:50:40,085 --> 00:50:45,085
"and lead a life of suffering..."
383
00:51:04,094 --> 00:51:08,021
You're the same as before.
You haven't lost it at all.
384
00:51:08,034 --> 00:51:12,031
Wonderful. Your voice is full of spirit.
385
00:51:12,041 --> 00:51:15,048
Thanks. Even if it's just
a complement, I'm happy.
386
00:51:15,058 --> 00:51:17,058
I never lie.
387
00:51:17,072 --> 00:51:22,079
She's right. You'll be able to go back to
the family filled with self-confidence.
388
00:51:23,009 --> 00:51:26,030
Yuki, will you accompany him?
389
00:51:26,039 --> 00:51:30,084
Yes. I'm going to give my life to him.
390
00:51:31,013 --> 00:51:33,084
I made up my mind at last.
391
00:51:33,094 --> 00:51:36,092
"My huge penis wants to do it!"
392
00:51:38,024 --> 00:51:42,078
I was wondering who those refined
people were, exchanging sake cups.
393
00:51:45,068 --> 00:51:50,039
You had a narrow escape.
394
00:51:50,075 --> 00:51:54,025
Yes. "Those who are hated
are often puffed up..."
395
00:51:54,079 --> 00:51:59,029
As for the woman who hated you, Shun...
396
00:52:00,043 --> 00:52:01,067
Ah?
397
00:52:02,056 --> 00:52:05,051
I shouldn't have uttered that name?
398
00:52:08,000 --> 00:52:09,024
I'm sorry.
399
00:52:09,037 --> 00:52:11,090
Would you like a cup of sake?
400
00:52:12,024 --> 00:52:14,068
In celebration of Yuki and me.
401
00:52:14,081 --> 00:52:17,012
Oh, I see.
402
00:52:21,082 --> 00:52:25,067
I see. That's good.
403
00:52:27,062 --> 00:52:33,036
If those who love each other get married,
things will be all right with this world.
404
00:52:40,077 --> 00:52:42,024
Yuki.
405
00:52:43,014 --> 00:52:44,045
Yes?
406
00:52:44,091 --> 00:52:47,015
It's a pity...
407
00:52:47,048 --> 00:52:51,059
I hope a great virgin breaker
like you doesn't quit your work.
408
00:52:52,048 --> 00:52:56,048
You'd still be able to accomplish
a lot of work as a virgin breaker.
409
00:52:56,082 --> 00:52:58,017
I know...
410
00:52:58,045 --> 00:53:04,030
but I want to live quietly, as his wife.
411
00:53:04,039 --> 00:53:08,046
I see. That would also be fine.
412
00:53:11,043 --> 00:53:17,021
By the way, they say there's a new whore
in a brothel in Nishi-Shinmachi.
413
00:53:17,071 --> 00:53:23,069
I heard her father was the best
Noh singer in Kanazawa.
414
00:53:23,081 --> 00:53:26,052
She looks alluring.
415
00:53:47,090 --> 00:53:51,078
You found out I was in this house.
416
00:53:52,011 --> 00:53:53,029
Yes.
417
00:54:00,008 --> 00:54:03,015
Would you like some sake?
418
00:54:03,095 --> 00:54:05,015
No, thanks.
419
00:54:22,010 --> 00:54:24,034
I'm going to Tokyo.
420
00:54:26,014 --> 00:54:27,051
I see.
421
00:54:30,015 --> 00:54:31,039
When?
422
00:54:31,071 --> 00:54:33,015
Today.
423
00:54:35,048 --> 00:54:39,086
Are you going with Yuki?
424
00:54:40,029 --> 00:54:41,067
Yes.
425
00:54:46,070 --> 00:54:48,087
Congratulations.
426
00:54:50,033 --> 00:54:52,037
Do you celebrate for us?
427
00:54:54,067 --> 00:54:56,087
Of course.
428
00:54:58,001 --> 00:55:03,099
Why not celebrate the happy
departure of the man I love?
429
00:55:05,031 --> 00:55:06,079
Thank you.
430
00:55:12,089 --> 00:55:16,003
This is for you, from my heart.
Take it.
431
00:55:16,073 --> 00:55:19,044
- No.
- Why?
432
00:55:20,003 --> 00:55:22,024
You still don't forgive me?
433
00:55:23,093 --> 00:55:28,057
I would like something more than money.
434
00:55:32,081 --> 00:55:35,035
I would like you to hold me.
435
00:55:39,035 --> 00:55:45,003
This is the last time.
Yuki would forgive you.
436
00:55:46,039 --> 00:55:48,047
Just once.
437
00:55:50,036 --> 00:55:53,004
- Shun...
- Please.
438
00:55:58,063 --> 00:55:59,066
I'm sorry.
439
00:55:59,077 --> 00:56:04,009
More tightly.
So tightly as to break my bones.
440
00:56:04,061 --> 00:56:06,015
I'm sorry.
441
00:57:37,037 --> 00:57:38,094
Shun.
442
00:57:51,071 --> 00:57:53,021
I'm sorry.
443
00:57:53,078 --> 00:57:55,076
I'm sorry.
444
00:58:27,065 --> 00:58:31,009
I'm sorry, Shun.
445
00:59:09,039 --> 00:59:12,030
We have to say goodbye now...
446
00:59:13,056 --> 00:59:15,073
I hope you're happy.
447
00:59:51,093 --> 00:59:53,070
It's serious!
448
00:59:53,084 --> 00:59:57,041
Yuki! Miss! Miss!
449
00:59:57,074 --> 01:00:02,048
Our master committed double suicide
with a whore in Nishi-Shinmachi.
450
01:00:02,081 --> 01:00:04,055
Double suicide?!
451
01:00:13,092 --> 01:00:17,036
Hurry! That house.
452
01:00:35,008 --> 01:00:37,015
Brother...
453
01:00:42,005 --> 01:00:43,082
Brother...
454
01:01:03,007 --> 01:01:04,074
Shun,
455
01:01:06,001 --> 01:01:08,069
you have accomplished your ends...
456
01:01:13,008 --> 01:01:15,035
I have lost...
457
01:01:36,020 --> 01:01:38,081
Are you abandoning Kanazawa?
458
01:01:42,078 --> 01:01:44,063
Where will you go?
459
01:01:44,075 --> 01:01:47,060
I don't know...
460
01:01:48,008 --> 01:01:54,012
I expect your eyes will get more
discerning by the next time I see you.
461
01:01:54,042 --> 01:01:55,056
Goodbye.
462
01:01:56,042 --> 01:01:57,099
Wait, please...
463
01:01:58,049 --> 01:02:04,027
You were sure what would happen to
Shun and Sejiro, weren't you?
464
01:02:07,097 --> 01:02:10,024
Well,
465
01:02:11,037 --> 01:02:15,037
if you had married him,
it would have been happy.
466
01:02:17,011 --> 01:02:21,082
But if things always go well in this
world, it wouldn't be very interesting.
467
01:02:22,082 --> 01:02:25,086
I threw a pebble in there...
468
01:02:28,042 --> 01:02:32,039
That pebble killed two humans.
469
01:02:32,069 --> 01:02:38,014
No. They were bound to end up
like that anyway.
470
01:02:38,050 --> 01:02:40,048
That's all.
471
01:02:41,020 --> 01:02:44,008
We cannot change anything
in this world.
472
01:02:45,037 --> 01:02:46,061
You...
473
01:02:56,045 --> 01:02:59,062
You're Lucifer.
474
01:03:05,029 --> 01:03:07,013
Thanks.
475
01:03:17,000 --> 01:03:20,045
Ah, a butterfly couple...
476
01:03:26,051 --> 01:03:32,039
Why do men and women do such
silly things, again and again?
477
01:03:33,015 --> 01:03:35,036
A lot of butterflies...
478
01:03:35,082 --> 01:03:41,057
They were all silly men and women
in the previous world.
479
01:03:47,074 --> 01:03:51,031
"A long, long time ago,
480
01:03:51,097 --> 01:03:59,065
"Kuro Hangan Yoshitsune slept
with Shizuka Gozen..."
481
01:04:09,079 --> 01:04:12,049
The End
34851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.