All language subtitles for Virgin Breaker Yuki 2 (1976)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,028 --> 00:00:11,089 Toei Company 2 00:00:43,049 --> 00:00:48,049 "When Shizuka Gozen slept with him, 3 00:00:59,070 --> 00:01:04,070 "his erect penis was huge. 4 00:01:13,002 --> 00:01:16,047 "What a huge penis!" 5 00:01:17,076 --> 00:01:20,030 How is it? 6 00:01:24,076 --> 00:01:28,073 This cute little crab louse has fallen in love with me. 7 00:01:29,027 --> 00:01:32,048 It's asking for food! 8 00:01:41,085 --> 00:01:46,096 Ouch! 9 00:01:54,043 --> 00:01:58,021 Oh, my life is flying away! 10 00:01:58,033 --> 00:02:00,040 Hey! 11 00:02:00,077 --> 00:02:02,061 Wait! 12 00:02:02,097 --> 00:02:04,061 Wait! 13 00:02:14,015 --> 00:02:15,089 Hey! 14 00:02:17,028 --> 00:02:20,056 - Would you give that back to me? - All right. 15 00:02:22,039 --> 00:02:24,096 I painted it. 16 00:02:28,013 --> 00:02:31,038 I'm Seiu Ito. 17 00:02:32,046 --> 00:02:34,070 It's a horrible image. 18 00:02:35,037 --> 00:02:37,091 Are you a stranger? 19 00:02:38,070 --> 00:02:43,005 Hey! Wait. 20 00:02:49,001 --> 00:02:52,008 Are you a geisha in the Western licensed quarter? 21 00:02:52,022 --> 00:02:56,040 - You don't look like a prostitute. - I wonder what I am. 22 00:02:56,092 --> 00:03:00,023 But you painted a cruel image. 23 00:03:00,053 --> 00:03:04,027 It makes me feel tightness in my chest... 24 00:03:04,040 --> 00:03:09,011 Not feel tightness, but tingle with excitement. 25 00:03:10,074 --> 00:03:15,078 Your blood will get hot and you'll be anxious to be treated in the same way. 26 00:03:15,091 --> 00:03:18,086 What terrible things you say! Goodbye. 27 00:03:24,092 --> 00:03:26,087 I want to look at it. 28 00:03:27,025 --> 00:03:28,099 Look at what? 29 00:03:31,009 --> 00:03:33,026 Your... 30 00:03:34,069 --> 00:03:37,007 private pans. 31 00:03:43,057 --> 00:03:52,069 Virgin Breaker Yuki THE WESTERN LICENSED QUARTER -YUZUKI HOUSE 32 00:03:55,018 --> 00:03:58,082 Planning: Kezo Mimura + Kyo Namura Script: Yozo Tanaka 33 00:03:59,065 --> 00:04:02,079 Camera Operator: Sakuji Shiomi Lighting Technician: Ei Kaichi 34 00:04:04,029 --> 00:04:07,043 Sound Mixer: Teruhiko Arakawa An Director: Teruo Takekawa 35 00:04:09,053 --> 00:04:12,067 Music: Takeo Watanabe Film Editor: Tadao Kanda 36 00:04:17,070 --> 00:04:20,041 Masumi Jun 37 00:04:20,097 --> 00:04:23,071 Yuki Morisaki Aoi Nakajima 38 00:04:24,034 --> 00:04:27,008 Ryuichi Nagashima Tadashi Naruse 39 00:04:37,066 --> 00:04:40,030 Toru Sakaguchi 40 00:04:40,086 --> 00:04:44,028 Director: Yuji Makiguchi 41 00:04:45,063 --> 00:04:48,070 The first year of the Showa Era Kanazawa 42 00:04:49,073 --> 00:04:52,040 What do you use those eggs for? 43 00:04:52,094 --> 00:04:56,082 For training the girls to move their sexes like their mouths. 44 00:04:57,054 --> 00:05:03,032 Good prostitutes can open and close their sexes as they wish. 45 00:05:03,072 --> 00:05:10,016 If trained properly, any woman will be able to do that. 46 00:05:10,025 --> 00:05:12,013 I see. 47 00:05:16,089 --> 00:05:19,073 Try to break this. 48 00:05:31,014 --> 00:05:33,055 It went in there! 49 00:05:51,096 --> 00:05:54,020 It went in there. 50 00:05:57,074 --> 00:06:00,009 Can't you do it? 51 00:06:04,068 --> 00:06:06,079 I can't! No way! 52 00:06:06,088 --> 00:06:08,033 You can. 53 00:06:08,071 --> 00:06:12,092 If your sex becomes wet and loose, it will easily swallow an egg. 54 00:06:13,028 --> 00:06:16,019 Then try to crush it with your strength. 55 00:06:16,032 --> 00:06:20,086 At that time, in the licensed quarters, there were teachers of sex 56 00:06:20,099 --> 00:06:24,040 who taught sexual techniques to traded women 57 00:06:24,053 --> 00:06:28,030 and initiated prostitutes into special skills. 58 00:06:28,043 --> 00:06:32,014 In the brothels, they were called 'virgin breakers'. 59 00:06:32,027 --> 00:06:35,074 - I can't get it any tighter down there! - No way! 60 00:06:45,048 --> 00:06:47,062 It broke! 61 00:06:49,099 --> 00:06:53,003 Would you check it well? 62 00:06:54,073 --> 00:06:57,023 Could you pass it around? 63 00:07:01,023 --> 00:07:04,000 Oh, this tastes sweet. 64 00:07:06,064 --> 00:07:09,082 A woman's body can get that tight. 65 00:07:09,094 --> 00:07:15,005 The tighter it gets, the more pleasure men receive. 66 00:07:15,018 --> 00:07:17,002 I see. 67 00:07:17,078 --> 00:07:21,056 As we expected, the virgin breaker from Shimabara is great. 68 00:07:22,089 --> 00:07:25,081 I have something to ask you. 69 00:07:30,006 --> 00:07:36,024 If a prostitute swallows an egg in her sex, what good does it do her? 70 00:07:36,053 --> 00:07:38,027 It's not for her benefit. 71 00:07:38,077 --> 00:07:42,091 This is a technique used to make clients become regular customers. 72 00:07:43,001 --> 00:07:44,065 A technique? 73 00:07:47,025 --> 00:07:51,050 Then, would you perform it yourself? 74 00:07:52,015 --> 00:07:56,089 Could you show me how your personal pan tightens? 75 00:07:57,002 --> 00:08:00,033 Mr. Yuzuki House, you're impolite. 76 00:08:00,063 --> 00:08:04,064 Yuki was the best virgin breaker in Shimabara. 77 00:08:08,027 --> 00:08:12,069 It's mediocre, second-rate! Just second-rate! 78 00:08:12,084 --> 00:08:17,029 Virgin breakers' techniques aren't a show for drunkards. 79 00:08:20,024 --> 00:08:21,074 Welcome home. 80 00:08:24,005 --> 00:08:28,037 Spread the water much more. This won't work as a talisman. 81 00:08:28,082 --> 00:08:30,076 Yes. I'm sorry. 82 00:08:30,086 --> 00:08:32,050 Yuzuki House 83 00:08:40,087 --> 00:08:41,091 Ouch. 84 00:08:46,067 --> 00:08:51,081 Master, what kind of a woman is the new virgin breaker? 85 00:08:51,094 --> 00:08:55,085 She's very proud of her Shimabara manners. 86 00:08:56,015 --> 00:09:00,060 - Then she may be disgusting. - Sure. 87 00:09:03,009 --> 00:09:05,007 He's handsome. 88 00:09:05,019 --> 00:09:09,069 Why doesn't he get married? 89 00:09:10,033 --> 00:09:12,094 - He has a reason. - A reason? 90 00:09:13,003 --> 00:09:15,087 He has been followed around by a terrible woman! 91 00:09:27,021 --> 00:09:34,022 "Until that time... 92 00:09:34,059 --> 00:09:39,020 "Until that time, 93 00:09:39,052 --> 00:09:44,094 "the witch had been in a rage. 94 00:09:45,033 --> 00:09:50,027 "But now she weakened in no time 95 00:09:50,064 --> 00:09:57,029 "and squatted down on the earth, feeling dizzy. 96 00:09:57,061 --> 00:10:01,049 "And, staggering, 97 00:10:01,081 --> 00:10:06,078 "she wandered around in the fields of Adachi. 98 00:10:07,015 --> 00:10:11,022 "Though she had lived in a black mound..." 99 00:10:17,036 --> 00:10:18,080 Pardon me... 100 00:10:19,016 --> 00:10:22,047 Your Noh singing was wonderful... 101 00:10:22,057 --> 00:10:24,048 Ah, the virgin breaker... 102 00:10:24,080 --> 00:10:29,021 ls a second-rate woman like you capable of evaluating Noh singing? 103 00:10:29,057 --> 00:10:31,098 No, I'm not. 104 00:10:32,028 --> 00:10:39,067 But the spirit in your voice somehow impressed me. 105 00:10:40,002 --> 00:10:41,037 Really? 106 00:10:44,082 --> 00:10:46,063 Don't make me laugh. 107 00:10:46,092 --> 00:10:50,070 If I had such spirit, I would have been a Noh master. 108 00:10:51,060 --> 00:10:56,061 You are a master. At least, it sounded like it to me. 109 00:11:00,060 --> 00:11:04,074 Soichi, don't laugh at me. 110 00:11:05,054 --> 00:11:11,008 A second-rate virgin breaker kindly called me a Noh master. 111 00:11:20,016 --> 00:11:21,070 Don't kill it, please. 112 00:11:21,083 --> 00:11:24,031 - Kill what? - That butterfly. 113 00:11:26,053 --> 00:11:28,073 Why mustn't I kill it? 114 00:11:29,020 --> 00:11:31,090 Today is the anniversary of my mother's death. 115 00:11:32,004 --> 00:11:37,036 She used to tell me a butterfly was a human soul. 116 00:11:48,032 --> 00:11:49,092 I can save it. 117 00:11:50,032 --> 00:11:52,016 Please. 118 00:11:52,079 --> 00:11:57,043 In exchange, you'll have to become a butterfly. 119 00:12:00,097 --> 00:12:03,078 Will you? 120 00:12:05,000 --> 00:12:07,060 Are you sure you'll keep your word? 121 00:13:22,058 --> 00:13:24,049 Moan! 122 00:13:24,078 --> 00:13:27,026 Become a butterfly! 123 00:13:51,044 --> 00:13:54,004 Would you see me again? 124 00:13:56,018 --> 00:13:59,018 Please, just once more. 125 00:13:59,088 --> 00:14:04,035 At the Kawafumi tea house, in the Western licensed quarter... 126 00:14:05,002 --> 00:14:10,049 Soichi Yoshitomi... Who is he? 127 00:14:11,020 --> 00:14:12,081 I killed him. 128 00:14:16,013 --> 00:14:19,051 He was the best Noh singing master in Kanazawa. 129 00:14:20,030 --> 00:14:22,034 I killed him! 130 00:14:40,076 --> 00:14:44,004 Yesterday, on the 4th of June, at about 8:30 am, 131 00:14:44,013 --> 00:14:48,045 the train on which Zhang Zuolln was traveling was blown up... 132 00:14:48,057 --> 00:14:52,082 on the Jingfeng Railway near Fengtian Station, South Manchuria Railway. 133 00:14:56,024 --> 00:14:58,084 Ah, brother, you've come back. 134 00:15:02,001 --> 00:15:05,011 Here's a letter for you from the head in Tokyo. 135 00:15:05,025 --> 00:15:08,016 It may be telling me to go back again. 136 00:15:09,082 --> 00:15:12,006 You should go to Tokyo. 137 00:15:12,036 --> 00:15:13,074 Why? 138 00:15:14,016 --> 00:15:19,041 You shouldn't live obscurely in a place like Kanazawa. 139 00:15:20,003 --> 00:15:22,037 You're a first-rate artist. 140 00:15:23,017 --> 00:15:26,048 And the head is encouraging you... 141 00:15:26,084 --> 00:15:29,045 - I've abandoned the family. - No. 142 00:15:29,077 --> 00:15:32,048 Without Noh singing, you'd be lifeless. 143 00:15:34,078 --> 00:15:37,036 Right! I'm already lifeless. 144 00:15:37,068 --> 00:15:41,059 Go to Tokyo, and you'll be able to flee from Shun. 145 00:15:43,085 --> 00:15:47,089 Shun... Why do you talk about her? 146 00:15:48,013 --> 00:15:52,027 Today again, she was standing outside of the door, 147 00:15:52,040 --> 00:15:55,011 holding her samisen, quietly. 148 00:15:55,083 --> 00:15:57,093 She's sinister. 149 00:15:58,034 --> 00:16:01,069 She's going to drag you down to Hell. 150 00:16:02,001 --> 00:16:03,096 I parted from her long ago. 151 00:16:04,007 --> 00:16:09,038 She doesn't think so. And she bears a grudge against you, who killed her father. 152 00:16:09,051 --> 00:16:11,015 That's different! 153 00:16:11,068 --> 00:16:16,053 I didn't kill him. That was a dispute regarding the an. 154 00:16:20,046 --> 00:16:21,053 Shun... 155 00:16:48,079 --> 00:16:50,024 Are you Yuki? 156 00:16:50,095 --> 00:16:53,056 Please come in. 157 00:17:03,027 --> 00:17:07,012 Unfortunately, I'm not Yuki. 158 00:17:07,060 --> 00:17:09,020 What do you want? 159 00:17:09,051 --> 00:17:11,012 What do I want? 160 00:17:12,018 --> 00:17:16,076 I have a lot of things to do with you. 161 00:17:30,063 --> 00:17:33,071 Our relationship ended long ago. 162 00:17:38,044 --> 00:17:46,012 In this world, there're relationships that never end, aren't there? 163 00:17:46,044 --> 00:17:49,091 Are you trying to say that ours is one of them? 164 00:17:57,052 --> 00:17:59,072 - Hold me, please. - Stop it! 165 00:17:59,082 --> 00:18:02,096 I also want to become your butterfly. 166 00:18:03,006 --> 00:18:08,013 Forgive me. Think you dreamed a bad dream, and forget me. 167 00:18:32,056 --> 00:18:38,004 Though I slept with him, my body didn't get excited. 168 00:18:38,033 --> 00:18:40,018 That was just a whim. 169 00:18:40,026 --> 00:18:43,064 I wonder where that whim will take you. 170 00:18:48,017 --> 00:18:50,001 It's funny. 171 00:18:50,011 --> 00:18:52,029 Hi, Mr. Ito. 172 00:18:52,091 --> 00:18:55,082 - Would you like me to sing for you? - Good! 173 00:18:55,091 --> 00:18:59,022 Tonight I'll sing whole-heatedly. 174 00:19:27,038 --> 00:19:32,038 "Don't forget... 175 00:19:45,020 --> 00:19:50,020 "the Yamanaka road. 176 00:20:05,065 --> 00:20:10,065 "To the east is Matsuyama. 177 00:20:16,046 --> 00:20:21,046 "To the west is Yakushi." 178 00:20:30,064 --> 00:20:34,068 I've fallen somewhat into a blue mood. 179 00:20:35,065 --> 00:20:38,053 - Do you want a more cheerful song? - No. 180 00:20:38,092 --> 00:20:41,040 I'd rather hear about something else... 181 00:20:41,069 --> 00:20:45,080 Your relationship with Sejiro of Yuzuki House. 182 00:20:52,046 --> 00:20:54,044 How curious you are. 183 00:20:55,017 --> 00:21:01,061 It shouldn't be so bad to recall a love affair that has ended. 184 00:21:02,071 --> 00:21:04,052 It hasn't ended. 185 00:21:05,004 --> 00:21:07,071 We're in our hottest season. 186 00:21:16,012 --> 00:21:20,056 Sejiro was a child prodigy of Noh singing. 187 00:21:21,012 --> 00:21:25,009 When he was 11, the head in Tokyo took him there to adopt him, 188 00:21:25,023 --> 00:21:28,098 saying he deserved much more than to be the heir to a brothel. 189 00:21:29,040 --> 00:21:34,061 13 years later, he had had a great reputation in Tokyo. 190 00:21:35,054 --> 00:21:42,078 He was 24 or 25 and at his cheekiest, when he nonchalantly returned to Kanazawa. 191 00:21:43,091 --> 00:21:53,016 At the time, Soichi Yoshitomi was the best Noh singer in Kanazawa. 192 00:21:55,073 --> 00:21:59,070 Sejiro suddenly felt the urge to do mischief. 193 00:22:00,026 --> 00:22:07,040 He wanted to hurt Soichi's pride, who believed he was the best in Japan. 194 00:22:11,088 --> 00:22:16,096 He asked him to sing 'Kurozuka'. 195 00:22:17,071 --> 00:22:19,099 It's a secret song of the family. 196 00:22:20,012 --> 00:22:24,016 I heard ordinary Noh singers were not able to sing it. 197 00:22:25,046 --> 00:22:28,087 But Soichi sang it, 198 00:22:29,049 --> 00:22:31,063 with all his spirit. 199 00:22:32,016 --> 00:22:35,097 Sejiro broke his spirit. 200 00:22:36,037 --> 00:22:43,022 Patting a fan on his knee, Sejiro disturbed Soichi's breathing rhythm. 201 00:22:43,057 --> 00:22:47,061 Soichi wasn't able to continue... 202 00:22:47,098 --> 00:22:51,083 and fell down choking. 203 00:22:53,052 --> 00:22:57,056 Standing over him, Sejiro said, 204 00:22:58,032 --> 00:23:04,083 "Are you the best in Japan? Don't be too proud, amateur singer in the countryside." 205 00:23:06,033 --> 00:23:10,010 "Don't be too proud, amateur singer in the countryside..." 206 00:23:10,047 --> 00:23:12,061 And what became of Soichi? 207 00:23:12,074 --> 00:23:14,035 He died. 208 00:23:17,011 --> 00:23:22,062 He died, blaming Sejiro's treatment of him. 209 00:23:26,092 --> 00:23:31,057 And you're that Soichi's daughter? 210 00:23:32,009 --> 00:23:33,033 Yes. 211 00:23:38,076 --> 00:23:43,033 Then Sejiro gave up Noh singing. 212 00:23:44,063 --> 00:23:48,077 He offered to look after my life. 213 00:23:50,067 --> 00:23:57,009 But that turned into a relationship between a man and a woman. 214 00:24:04,032 --> 00:24:06,016 He... 215 00:24:07,036 --> 00:24:09,074 made love with me... 216 00:24:10,073 --> 00:24:14,098 only once. 217 00:24:21,061 --> 00:24:24,015 Only once. 218 00:24:24,094 --> 00:24:26,058 But... 219 00:24:27,071 --> 00:24:33,032 my father's chagrin and my feelings for Sejiro, who made me a woman, 220 00:24:33,098 --> 00:24:41,006 insolubly intermingled, and I've never been able to forget him since. 221 00:24:41,069 --> 00:24:44,060 I can't give him up any more. 222 00:24:50,023 --> 00:24:52,077 I've told you a disagreeable tale. 223 00:24:52,090 --> 00:24:56,087 I'm out of my mind today, am I not?! 224 00:24:57,047 --> 00:25:00,088 I'd rather be made to go mad completely. 225 00:25:12,092 --> 00:25:15,013 Pretty! 226 00:25:16,036 --> 00:25:18,039 Beautiful. 227 00:25:19,060 --> 00:25:21,098 Beyond description... 228 00:25:26,047 --> 00:25:28,091 H ow pretty! 229 00:25:33,078 --> 00:25:37,096 Did you understand, Yuki? 230 00:25:38,098 --> 00:25:46,023 How wonderful to see a woman being tenured like this! 231 00:25:46,059 --> 00:25:48,076 Suffer. 232 00:25:49,029 --> 00:25:52,010 The scent of her black hair. 233 00:25:59,017 --> 00:26:03,027 What is the job of a prostitute, Yuki? 234 00:26:03,041 --> 00:26:07,066 It's to make men moan. 235 00:26:07,074 --> 00:26:10,015 Do you want to know? 236 00:26:17,005 --> 00:26:19,019 How is this? 237 00:26:25,060 --> 00:26:27,060 She's moaning... 238 00:26:35,094 --> 00:26:37,094 Did you understand? 239 00:26:38,007 --> 00:26:42,064 Caressing or petting isn't the only way to make somebody moan. 240 00:26:43,018 --> 00:26:46,042 Still, Shun is exceptional. 241 00:26:47,082 --> 00:26:51,036 She's a genuine masochist, 242 00:26:52,019 --> 00:26:57,094 a terrible woman who, not being content with her own Hell, drags others to Hell. 243 00:26:58,006 --> 00:27:05,074 You're cruel. You want to make me a living doll? 244 00:27:05,087 --> 00:27:09,021 Exactly. You understand me well. 245 00:27:09,051 --> 00:27:10,099 That hurts. 246 00:27:15,078 --> 00:27:19,095 Yuki, you slept with Sejiro, didn't you? 247 00:27:20,028 --> 00:27:23,028 He's my man. 248 00:27:23,095 --> 00:27:26,056 I've put all of my life into him. 249 00:27:27,009 --> 00:27:33,059 To be honest, at first when I slept with him, it was just on a whim. 250 00:27:34,013 --> 00:27:36,000 But now... 251 00:27:38,013 --> 00:27:42,020 Do you mean to say you've fallen in love with him? 252 00:27:46,018 --> 00:27:47,096 I won't give him up. 253 00:27:48,004 --> 00:27:52,018 I'll never give him to you. 254 00:27:53,002 --> 00:27:56,099 I won't be apart from him, not even in Hell. 255 00:28:37,096 --> 00:28:41,056 It's already summer. The sea at Noto is calm. 256 00:28:41,087 --> 00:28:45,025 I was born in this village. 257 00:28:45,070 --> 00:28:54,052 My mother took me to Kanazawa, where I was made a woman by my master. 258 00:28:55,025 --> 00:29:02,097 I wonder how many men passed through my body. 259 00:29:03,042 --> 00:29:05,059 I'm one of them... 260 00:29:12,046 --> 00:29:16,093 I've finally arrived in such a remote place. 261 00:29:17,033 --> 00:29:21,074 You have run away from Shun, haven't you? 262 00:29:21,087 --> 00:29:24,007 That's all finished. 263 00:29:24,074 --> 00:29:26,081 Is that so? 264 00:29:27,061 --> 00:29:35,008 Aren't you planning to flee from her, using me as a shield? 265 00:29:36,045 --> 00:29:38,036 It's sad, 266 00:29:39,092 --> 00:29:46,086 but I can see everything about the selfishness of a man, despite myself. 267 00:29:47,053 --> 00:29:54,034 If my mind believes in his love, my body can't believe in him any more. 268 00:29:54,047 --> 00:29:58,035 I should have killed the butterfly back then... 269 00:29:59,018 --> 00:30:02,009 then I wouldn't be troubled like this. 270 00:30:03,061 --> 00:30:06,032 You're that kind of man. 271 00:30:08,085 --> 00:30:15,096 You half-kill a woman or a butterfly, and toy with their feelings. 272 00:30:16,049 --> 00:30:24,037 If you had left Shun once and for all, she wouldn't be mad like she is now. 273 00:30:25,010 --> 00:30:28,051 I'm afraid of her. 274 00:30:28,074 --> 00:30:34,025 She's a terrible woman. She's looking into Hell. 275 00:30:34,088 --> 00:30:40,080 You're right. I'm fed up with all these troubles. 276 00:30:41,042 --> 00:30:46,081 I want to leave the world of love for good. 277 00:30:49,046 --> 00:30:51,037 Yuki. 278 00:30:52,020 --> 00:30:54,011 Hold me if you like, 279 00:30:54,020 --> 00:30:58,078 but virgin breaker Yuki is just a wooden doll. 280 00:30:59,067 --> 00:31:02,070 You should know it well. 281 00:31:13,022 --> 00:31:15,040 What should I do? 282 00:31:18,019 --> 00:31:21,054 Why don't you believe in me? 283 00:31:21,066 --> 00:31:24,037 Why? 284 00:31:29,070 --> 00:31:32,097 Believe in me, Yuki! 285 00:31:36,007 --> 00:31:38,081 Believe in me! 286 00:31:42,055 --> 00:31:44,022 - Damn! - Ouch! 287 00:31:44,035 --> 00:31:48,060 Damn it, Yuki! 288 00:31:53,099 --> 00:31:56,013 No! 289 00:32:15,008 --> 00:32:17,069 You'll pay for that, Yuki! 290 00:32:18,028 --> 00:32:20,095 I'll make you believe in me. 291 00:32:53,002 --> 00:32:55,063 Damn it. 292 00:33:00,079 --> 00:33:03,039 I'll strangle you. 293 00:33:09,027 --> 00:33:11,077 I'll make you believe in me, Yuki. 294 00:33:16,091 --> 00:33:20,002 How is this? 295 00:33:20,098 --> 00:33:25,013 I can't stand it any more. 296 00:33:30,035 --> 00:33:33,056 I'll make you believe in me, Yuki! 297 00:34:04,099 --> 00:34:11,050 I won't give him up. I'll never give him to you. 298 00:34:11,089 --> 00:34:16,084 I won't be apart from him, not even in Hell. 299 00:34:35,065 --> 00:34:38,059 I should have killed it then. 300 00:34:41,089 --> 00:34:46,077 No, I can't bear this. 301 00:35:13,056 --> 00:35:15,087 Please save my brother. 302 00:35:16,023 --> 00:35:19,008 He was out of his senses with Shun. 303 00:35:19,090 --> 00:35:26,011 You are the only one that Sejiro of Yuzuki House has really loved. 304 00:35:27,044 --> 00:35:30,065 Please save him. 305 00:35:31,034 --> 00:35:34,015 - But... - Please. 306 00:35:34,068 --> 00:35:36,042 Forgive me. 307 00:35:36,055 --> 00:35:38,003 No, I can't. 308 00:35:38,015 --> 00:35:43,007 Why don't you hold me again and again? 309 00:35:43,019 --> 00:35:45,004 I was out of my mind then. 310 00:35:45,012 --> 00:35:47,093 I gave in to your seduction. That was all. 311 00:35:48,006 --> 00:35:51,004 Did you hold me because I invited you to? 312 00:35:51,066 --> 00:35:56,087 Unfortunately, my invitation was a bad one. 313 00:35:57,017 --> 00:36:03,012 It contained a poison you can never get rid of. 314 00:36:03,024 --> 00:36:08,055 Shun, I love a woman from the depths of my heart. 315 00:36:08,054 --> 00:36:09,099 I know. 316 00:36:10,011 --> 00:36:14,008 I know it, and that's why I can't give you to that woman. 317 00:36:15,038 --> 00:36:18,042 Let me go. I'll go. 318 00:36:19,046 --> 00:36:21,063 I won't give you to her. 319 00:36:23,023 --> 00:36:25,011 Shun. 320 00:37:07,037 --> 00:37:10,047 The wounds aren't serious. 321 00:37:11,077 --> 00:37:15,045 But if he moves, they may gape and tear. 322 00:37:15,078 --> 00:37:19,006 Look after him. 323 00:37:19,015 --> 00:37:22,090 All right. Thank you so much. 324 00:37:23,002 --> 00:37:25,033 I'll go. Take care. 325 00:37:28,006 --> 00:37:30,048 I'll give you some medicine later. 326 00:37:30,093 --> 00:37:33,091 Yuki. 327 00:37:35,050 --> 00:37:37,014 Stay here. 328 00:37:37,023 --> 00:37:39,051 Believe in me. 329 00:37:39,094 --> 00:37:41,098 I'll stay here. 330 00:37:44,094 --> 00:37:49,054 I'm in paradise. I'm happy. 331 00:37:49,088 --> 00:37:51,095 I'm really happy- 332 00:37:58,005 --> 00:37:59,089 Sejiro, 333 00:38:05,029 --> 00:38:06,074 I love you. 334 00:38:16,081 --> 00:38:18,095 I love you. 335 00:40:27,047 --> 00:40:29,050 I feel good. 336 00:40:30,081 --> 00:40:34,076 When will we be able to get married? 337 00:40:35,028 --> 00:40:38,042 Wait a bit longer, please. 338 00:40:38,075 --> 00:40:44,017 When things go well with my brother, then... 339 00:40:44,049 --> 00:40:48,031 Why doesn't he go back to Tokyo? 340 00:40:49,059 --> 00:40:53,004 He'll be able to succeed the head of the family, won't he? 341 00:40:53,016 --> 00:40:56,047 There's a reason why he can't go back. 342 00:40:57,007 --> 00:41:00,052 If only that woman were not in his way... 343 00:41:14,022 --> 00:41:17,000 Who are you? What are you doing? 344 00:41:49,035 --> 00:41:51,026 Help! 345 00:41:56,039 --> 00:41:58,039 Do it quickly! 346 00:42:26,056 --> 00:42:28,027 Help! 347 00:42:41,047 --> 00:42:43,047 Right. It's my turn. 348 00:42:57,045 --> 00:42:59,040 Put her on her side. 349 00:43:01,046 --> 00:43:03,010 OK. 350 00:43:06,016 --> 00:43:08,014 You've got it in? 351 00:43:08,046 --> 00:43:10,003 Turn her over. 352 00:43:14,070 --> 00:43:17,031 Hey! Come here and do it! 353 00:43:17,071 --> 00:43:19,032 Hey! Come here. 354 00:43:22,081 --> 00:43:24,072 How dirty! 355 00:43:26,095 --> 00:43:28,058 Do it. 356 00:43:29,095 --> 00:43:31,033 Go on! 357 00:43:37,086 --> 00:43:40,046 - What's the matter? - You came? 358 00:43:56,001 --> 00:43:58,035 Shun was her name? 359 00:43:58,081 --> 00:44:02,088 She received a big reward for having stabbed Sejiro, 360 00:44:03,042 --> 00:44:05,090 in the bamboo grove behind the school. 361 00:44:06,002 --> 00:44:08,033 Hello. 362 00:44:27,091 --> 00:44:32,091 "I'm ashamed... 363 00:44:43,093 --> 00:44:45,038 Shun... 364 00:44:46,070 --> 00:44:51,070 "in front of Ksitigarbha, 365 00:45:13,079 --> 00:45:15,049 Are you Yuki? 366 00:45:17,073 --> 00:45:19,054 Laugh at me. 367 00:45:20,053 --> 00:45:24,077 My body has become filthy like this. 368 00:45:27,007 --> 00:45:34,064 I've actually fallen into Hell. 369 00:45:38,015 --> 00:45:43,015 "Because I shed... 370 00:45:56,030 --> 00:46:01,030 "I shed tears of parting." 371 00:46:24,059 --> 00:46:26,063 You've become a bit thinner. 372 00:46:26,073 --> 00:46:31,065 You speak like you know my body well. 373 00:46:31,073 --> 00:46:33,004 No... 374 00:46:33,074 --> 00:46:38,042 Does the body of a man who once held you remain in your memory clearly? 375 00:46:38,081 --> 00:46:40,032 You're mean... 376 00:46:45,018 --> 00:46:46,038 Yuki, 377 00:46:46,078 --> 00:46:49,099 let's go to Tokyo and start over. 378 00:46:50,062 --> 00:46:53,060 Let's change our lives. 379 00:46:55,022 --> 00:46:56,067 Yuki. 380 00:49:18,093 --> 00:49:21,010 Sejiro. 381 00:50:28,047 --> 00:50:33,047 "Sadly, I live in this floating world, 382 00:50:40,085 --> 00:50:45,085 "and lead a life of suffering..." 383 00:51:04,094 --> 00:51:08,021 You're the same as before. You haven't lost it at all. 384 00:51:08,034 --> 00:51:12,031 Wonderful. Your voice is full of spirit. 385 00:51:12,041 --> 00:51:15,048 Thanks. Even if it's just a complement, I'm happy. 386 00:51:15,058 --> 00:51:17,058 I never lie. 387 00:51:17,072 --> 00:51:22,079 She's right. You'll be able to go back to the family filled with self-confidence. 388 00:51:23,009 --> 00:51:26,030 Yuki, will you accompany him? 389 00:51:26,039 --> 00:51:30,084 Yes. I'm going to give my life to him. 390 00:51:31,013 --> 00:51:33,084 I made up my mind at last. 391 00:51:33,094 --> 00:51:36,092 "My huge penis wants to do it!" 392 00:51:38,024 --> 00:51:42,078 I was wondering who those refined people were, exchanging sake cups. 393 00:51:45,068 --> 00:51:50,039 You had a narrow escape. 394 00:51:50,075 --> 00:51:54,025 Yes. "Those who are hated are often puffed up..." 395 00:51:54,079 --> 00:51:59,029 As for the woman who hated you, Shun... 396 00:52:00,043 --> 00:52:01,067 Ah? 397 00:52:02,056 --> 00:52:05,051 I shouldn't have uttered that name? 398 00:52:08,000 --> 00:52:09,024 I'm sorry. 399 00:52:09,037 --> 00:52:11,090 Would you like a cup of sake? 400 00:52:12,024 --> 00:52:14,068 In celebration of Yuki and me. 401 00:52:14,081 --> 00:52:17,012 Oh, I see. 402 00:52:21,082 --> 00:52:25,067 I see. That's good. 403 00:52:27,062 --> 00:52:33,036 If those who love each other get married, things will be all right with this world. 404 00:52:40,077 --> 00:52:42,024 Yuki. 405 00:52:43,014 --> 00:52:44,045 Yes? 406 00:52:44,091 --> 00:52:47,015 It's a pity... 407 00:52:47,048 --> 00:52:51,059 I hope a great virgin breaker like you doesn't quit your work. 408 00:52:52,048 --> 00:52:56,048 You'd still be able to accomplish a lot of work as a virgin breaker. 409 00:52:56,082 --> 00:52:58,017 I know... 410 00:52:58,045 --> 00:53:04,030 but I want to live quietly, as his wife. 411 00:53:04,039 --> 00:53:08,046 I see. That would also be fine. 412 00:53:11,043 --> 00:53:17,021 By the way, they say there's a new whore in a brothel in Nishi-Shinmachi. 413 00:53:17,071 --> 00:53:23,069 I heard her father was the best Noh singer in Kanazawa. 414 00:53:23,081 --> 00:53:26,052 She looks alluring. 415 00:53:47,090 --> 00:53:51,078 You found out I was in this house. 416 00:53:52,011 --> 00:53:53,029 Yes. 417 00:54:00,008 --> 00:54:03,015 Would you like some sake? 418 00:54:03,095 --> 00:54:05,015 No, thanks. 419 00:54:22,010 --> 00:54:24,034 I'm going to Tokyo. 420 00:54:26,014 --> 00:54:27,051 I see. 421 00:54:30,015 --> 00:54:31,039 When? 422 00:54:31,071 --> 00:54:33,015 Today. 423 00:54:35,048 --> 00:54:39,086 Are you going with Yuki? 424 00:54:40,029 --> 00:54:41,067 Yes. 425 00:54:46,070 --> 00:54:48,087 Congratulations. 426 00:54:50,033 --> 00:54:52,037 Do you celebrate for us? 427 00:54:54,067 --> 00:54:56,087 Of course. 428 00:54:58,001 --> 00:55:03,099 Why not celebrate the happy departure of the man I love? 429 00:55:05,031 --> 00:55:06,079 Thank you. 430 00:55:12,089 --> 00:55:16,003 This is for you, from my heart. Take it. 431 00:55:16,073 --> 00:55:19,044 - No. - Why? 432 00:55:20,003 --> 00:55:22,024 You still don't forgive me? 433 00:55:23,093 --> 00:55:28,057 I would like something more than money. 434 00:55:32,081 --> 00:55:35,035 I would like you to hold me. 435 00:55:39,035 --> 00:55:45,003 This is the last time. Yuki would forgive you. 436 00:55:46,039 --> 00:55:48,047 Just once. 437 00:55:50,036 --> 00:55:53,004 - Shun... - Please. 438 00:55:58,063 --> 00:55:59,066 I'm sorry. 439 00:55:59,077 --> 00:56:04,009 More tightly. So tightly as to break my bones. 440 00:56:04,061 --> 00:56:06,015 I'm sorry. 441 00:57:37,037 --> 00:57:38,094 Shun. 442 00:57:51,071 --> 00:57:53,021 I'm sorry. 443 00:57:53,078 --> 00:57:55,076 I'm sorry. 444 00:58:27,065 --> 00:58:31,009 I'm sorry, Shun. 445 00:59:09,039 --> 00:59:12,030 We have to say goodbye now... 446 00:59:13,056 --> 00:59:15,073 I hope you're happy. 447 00:59:51,093 --> 00:59:53,070 It's serious! 448 00:59:53,084 --> 00:59:57,041 Yuki! Miss! Miss! 449 00:59:57,074 --> 01:00:02,048 Our master committed double suicide with a whore in Nishi-Shinmachi. 450 01:00:02,081 --> 01:00:04,055 Double suicide?! 451 01:00:13,092 --> 01:00:17,036 Hurry! That house. 452 01:00:35,008 --> 01:00:37,015 Brother... 453 01:00:42,005 --> 01:00:43,082 Brother... 454 01:01:03,007 --> 01:01:04,074 Shun, 455 01:01:06,001 --> 01:01:08,069 you have accomplished your ends... 456 01:01:13,008 --> 01:01:15,035 I have lost... 457 01:01:36,020 --> 01:01:38,081 Are you abandoning Kanazawa? 458 01:01:42,078 --> 01:01:44,063 Where will you go? 459 01:01:44,075 --> 01:01:47,060 I don't know... 460 01:01:48,008 --> 01:01:54,012 I expect your eyes will get more discerning by the next time I see you. 461 01:01:54,042 --> 01:01:55,056 Goodbye. 462 01:01:56,042 --> 01:01:57,099 Wait, please... 463 01:01:58,049 --> 01:02:04,027 You were sure what would happen to Shun and Sejiro, weren't you? 464 01:02:07,097 --> 01:02:10,024 Well, 465 01:02:11,037 --> 01:02:15,037 if you had married him, it would have been happy. 466 01:02:17,011 --> 01:02:21,082 But if things always go well in this world, it wouldn't be very interesting. 467 01:02:22,082 --> 01:02:25,086 I threw a pebble in there... 468 01:02:28,042 --> 01:02:32,039 That pebble killed two humans. 469 01:02:32,069 --> 01:02:38,014 No. They were bound to end up like that anyway. 470 01:02:38,050 --> 01:02:40,048 That's all. 471 01:02:41,020 --> 01:02:44,008 We cannot change anything in this world. 472 01:02:45,037 --> 01:02:46,061 You... 473 01:02:56,045 --> 01:02:59,062 You're Lucifer. 474 01:03:05,029 --> 01:03:07,013 Thanks. 475 01:03:17,000 --> 01:03:20,045 Ah, a butterfly couple... 476 01:03:26,051 --> 01:03:32,039 Why do men and women do such silly things, again and again? 477 01:03:33,015 --> 01:03:35,036 A lot of butterflies... 478 01:03:35,082 --> 01:03:41,057 They were all silly men and women in the previous world. 479 01:03:47,074 --> 01:03:51,031 "A long, long time ago, 480 01:03:51,097 --> 01:03:59,065 "Kuro Hangan Yoshitsune slept with Shizuka Gozen..." 481 01:04:09,079 --> 01:04:12,049 The End 34851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.