All language subtitles for Shogun.Part.1.1980.Restored.Bluray.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,645 --> 00:02:08,398 NARRATOR: In the year of Our Lord 1598, 2 00:02:08,565 --> 00:02:12,736 five trader warships left the Dutch city of Rotterdam 3 00:02:12,903 --> 00:02:15,530 as the first expeditionary force ever sent 4 00:02:15,697 --> 00:02:19,368 to ravage and plunder Spanish and Portuguese possessions 5 00:02:19,534 --> 00:02:22,162 in the recently discovered New World. 6 00:02:22,329 --> 00:02:25,082 Protestant Holland had been at war with Catholic Spain 7 00:02:25,248 --> 00:02:26,792 for more than 40 years, 8 00:02:26,958 --> 00:02:29,294 with England her only ally in the struggle. 9 00:02:29,461 --> 00:02:32,673 The Spanish had discovered the vast riches of the Americas 10 00:02:32,839 --> 00:02:38,679 and, legend had it, the even greater riches of mysterious Cathay. 11 00:02:38,845 --> 00:02:43,308 Both Holland and England were determined to share in this wealth. 12 00:02:43,475 --> 00:02:46,478 Only one Dutch ship survived the violent storms 13 00:02:46,645 --> 00:02:48,188 and icy seas of Cape Horn, 14 00:02:48,355 --> 00:02:52,359 to breach the enemy's secret of the Straits of Magellan 15 00:02:52,526 --> 00:02:56,321 and finally sail into American waters: 16 00:02:56,488 --> 00:02:59,157 the Erasmus. 17 00:03:01,702 --> 00:03:04,913 Under the command of Pilot-Major John Blackthorne, 18 00:03:05,080 --> 00:03:08,458 with only 28 men of his Dutch crew still alive, 19 00:03:08,625 --> 00:03:12,671 the Erasmus ventured into the Pacific. 20 00:03:21,888 --> 00:03:26,768 There, pursued and outnumbered by Spanish fleets, her retreat cut off, 21 00:03:26,935 --> 00:03:31,857 this ship turned westward and fled alone...into the unknown. 22 00:03:36,069 --> 00:03:39,573 Now, almost two years outward bound from home, 23 00:03:39,740 --> 00:03:43,285 133 days from her last landfall... 24 00:03:43,452 --> 00:03:46,621 [THUNDER CRASHING] 25 00:04:07,517 --> 00:04:09,936 Go below, pilot. I take this watch. 26 00:04:10,103 --> 00:04:12,522 - Where's the mate? - Dead. 27 00:04:12,689 --> 00:04:16,359 There's the stink of death, pilot. 28 00:04:16,526 --> 00:04:20,989 - What's the course? - Wherever the wind takes us! 29 00:04:21,156 --> 00:04:24,326 And where's the landfall you promised? 30 00:04:24,493 --> 00:04:26,286 Where's the Japans? 31 00:04:26,453 --> 00:04:29,706 - Ahead! - Ahead... 32 00:04:29,873 --> 00:04:31,875 Always ahead! 33 00:04:33,627 --> 00:04:35,796 Blessed Jesus... 34 00:04:35,962 --> 00:04:39,382 Damn the day I left Holland! 35 00:04:51,019 --> 00:04:54,940 - Get aloft, Maetsukker. - No, I'm near death, pilot. 36 00:04:55,106 --> 00:04:57,108 I'm sick. The scurvy's taken me. 37 00:04:57,275 --> 00:05:02,280 Get aloft and stay there till you're dead or we make landfall! 38 00:05:06,284 --> 00:05:08,620 How are you feeling, Johann? 39 00:05:08,787 --> 00:05:12,707 Good enough, pilot. Perhaps I'll live. 40 00:05:13,875 --> 00:05:17,337 Most men your age are already dead, so you're ahead of us. 41 00:05:17,504 --> 00:05:21,049 It's the saintly life I've led. That and the brandy-- 42 00:05:21,216 --> 00:05:22,843 [GROANS] 43 00:05:29,015 --> 00:05:31,810 The boatswain's dead, pilot. 44 00:05:36,523 --> 00:05:39,943 Get the body aloft. You and Roper and Croocq. 45 00:05:40,735 --> 00:05:43,363 Johann, take the dawn watch. 46 00:05:43,530 --> 00:05:47,200 - Ginsel, you're bow lookout. - Right. 47 00:06:08,430 --> 00:06:10,432 Captain-general? 48 00:06:22,068 --> 00:06:24,404 Where...? Where are we? 49 00:06:25,822 --> 00:06:28,408 Still on course. 50 00:06:28,575 --> 00:06:32,954 You and your damned course. 51 00:06:33,622 --> 00:06:36,291 There is no Japans. 52 00:06:36,458 --> 00:06:40,003 But you... You will kill us all. 53 00:06:40,170 --> 00:06:43,381 We'll get there. We'll make landfall. 54 00:06:43,548 --> 00:06:48,637 It's a lie. All lies from the beginning. 55 00:06:49,763 --> 00:06:52,682 God rot you, pilot. 56 00:06:52,849 --> 00:06:54,267 Reef! 57 00:06:54,434 --> 00:06:56,895 Reef ahead! 58 00:07:05,445 --> 00:07:08,114 All hands on deck! 59 00:07:08,281 --> 00:07:10,575 All hands on deck! 60 00:07:13,536 --> 00:07:17,457 We're lost! Lord Jesus help us! 61 00:07:19,459 --> 00:07:22,128 Get the crew on deck! 62 00:07:23,213 --> 00:07:25,215 Go on! 63 00:07:32,931 --> 00:07:35,976 Get out on deck! Out! 64 00:07:49,781 --> 00:07:51,741 [YELLS] 65 00:07:55,161 --> 00:07:58,498 Get aloft! The forecastle's ho! 66 00:08:02,502 --> 00:08:05,213 Aloft! 67 00:08:13,638 --> 00:08:15,265 [YELLS] 68 00:08:17,267 --> 00:08:19,144 Reef! 69 00:08:19,769 --> 00:08:23,023 Reef ahead! 70 00:08:32,699 --> 00:08:36,036 Turn, you whore from hell! 71 00:08:37,829 --> 00:08:40,081 Turn, damn you! 72 00:08:40,248 --> 00:08:42,709 Turn! 73 00:08:47,672 --> 00:08:49,841 [CRASHING] 74 00:10:36,030 --> 00:10:38,825 [SPEAKING IN JAPANESE] 75 00:10:47,333 --> 00:10:48,710 Is this the Japans? 76 00:10:52,839 --> 00:10:53,965 The Japans? 77 00:11:18,114 --> 00:11:20,825 It is the Japans. By God, it has to be. 78 00:12:09,749 --> 00:12:11,376 Sorry. 79 00:12:13,836 --> 00:12:15,463 Where are my boots? 80 00:12:20,051 --> 00:12:21,761 Boots. 81 00:12:24,138 --> 00:12:26,599 Feet. Boots. 82 00:13:18,943 --> 00:13:20,945 Thank you. 83 00:13:22,947 --> 00:13:25,491 My name John Blackthorne. 84 00:13:25,992 --> 00:13:27,869 What's your name? 85 00:13:30,288 --> 00:13:31,914 Blackthorne. 86 00:13:32,081 --> 00:13:33,583 What's your name? 87 00:13:37,670 --> 00:13:39,797 [SPEAKING IN JAPANESE] 88 00:15:39,333 --> 00:15:44,630 Can you take me in your boat to my ship? 89 00:15:47,383 --> 00:15:48,885 [SPEAKS IN JAPANESE] 90 00:16:49,403 --> 00:16:52,448 You wait here for me. 91 00:16:53,991 --> 00:16:55,826 Wait here for me. 92 00:16:55,993 --> 00:16:58,162 [SPEAKS IN JAPANESE] 93 00:17:23,104 --> 00:17:24,814 [SPEAKS IN JAPANESE] 94 00:17:24,981 --> 00:17:26,649 But this is my ship. 95 00:17:32,446 --> 00:17:35,408 There are papers in my cabin. 96 00:17:35,575 --> 00:17:37,702 I need them. 97 00:17:38,327 --> 00:17:39,996 [SPEAKS IN JAPANESE] 98 00:17:44,000 --> 00:17:49,422 I, me, want to go in there. 99 00:18:22,455 --> 00:18:25,625 SEBASTIO: Who are you? - Who are you? 100 00:18:26,083 --> 00:18:28,461 I am Father Sebastio. 101 00:18:28,628 --> 00:18:31,255 And you are a heretic Dutchman pirate. 102 00:18:31,422 --> 00:18:33,132 How did you get here? 103 00:18:33,341 --> 00:18:36,010 We were blown ashore. 104 00:18:36,177 --> 00:18:39,388 - What is this place? The Japans? - Yes. 105 00:18:39,555 --> 00:18:42,141 The authorities know about you. 106 00:18:42,308 --> 00:18:45,519 They crucify criminals and pirates here. 107 00:18:45,686 --> 00:18:47,104 You're going to die. 108 00:18:47,271 --> 00:18:50,483 - Where's my crew? - They will die with you. 109 00:18:50,650 --> 00:18:53,736 May God burn you in hellfire for all eternity. 110 00:18:58,324 --> 00:19:01,786 [SPEAKING IN JAPANESE] 111 00:19:04,664 --> 00:19:06,248 [MAN SPEAKS IN JAPANESE] 112 00:19:21,847 --> 00:19:24,058 [SPEAKING IN JAPANESE] 113 00:19:26,435 --> 00:19:28,604 Kasigi Omi-san wants to know where do you come from? 114 00:19:28,771 --> 00:19:30,398 What's your nationality? 115 00:19:30,564 --> 00:19:33,859 - Who is he? - The samurai in charge of this village. 116 00:19:34,026 --> 00:19:36,570 You'd better answer quickly. 117 00:19:36,737 --> 00:19:42,535 Tell him I'm English. I'm pilot-major of the Erasmus out of Rotterdam. 118 00:19:42,743 --> 00:19:44,620 [SPEAKING IN JAPANESE] 119 00:19:58,384 --> 00:20:03,180 Omi-san says you may walk around the village until his master comes back. 120 00:20:03,347 --> 00:20:06,600 Lord Kasigi Yabu will decide your fate. 121 00:20:06,767 --> 00:20:09,019 What about my crew? 122 00:20:09,186 --> 00:20:11,480 Where are they? 123 00:20:21,699 --> 00:20:23,993 Omi-san says, "Do you understand?" 124 00:20:25,995 --> 00:20:28,706 What's "yes" in Japanese? 125 00:20:28,873 --> 00:20:30,082 [SPEAKS IN JAPANESE] 126 00:20:57,777 --> 00:21:00,821 [SEBASTIO SPEAKS IN LATIN] 127 00:22:23,821 --> 00:22:25,406 [GUARD SPEAKS IN JAPANESE] 128 00:22:43,007 --> 00:22:45,718 By the Lord Jesus, pilot, you're alive. 129 00:22:45,885 --> 00:22:47,845 Where's the ship? Is she safe? 130 00:22:48,012 --> 00:22:51,557 Anchored in the bay. Where are the others? 131 00:22:51,724 --> 00:22:55,936 Dead, pilot. The savages took them away. 132 00:22:58,314 --> 00:23:00,065 [MOANING] 133 00:23:02,401 --> 00:23:03,777 Captain-general? 134 00:23:03,944 --> 00:23:07,031 He can't hear you. All he does is lie there and moan. 135 00:23:07,406 --> 00:23:10,367 He's in God's hands. We all are. 136 00:23:10,534 --> 00:23:14,538 - Is it the Japans, pilot? Is it? - Aye, it is. 137 00:23:17,207 --> 00:23:20,127 But there's a priest here. A Jesuit. 138 00:23:20,294 --> 00:23:23,505 Where there be one priest, there's bound to be others. 139 00:23:23,672 --> 00:23:27,635 Priests and papists... They'll burn us at the stake. 140 00:23:28,218 --> 00:23:31,096 The Day of Judgment approaches. We never should've sailed here. 141 00:23:31,263 --> 00:23:34,558 Are there riches, pilot? Is there gold? 142 00:23:34,725 --> 00:23:37,937 - There must be. Gold and riches-- - Did you see it? 143 00:23:38,103 --> 00:23:40,397 - Have you seen the gold? - No. 144 00:23:40,564 --> 00:23:44,068 Maybe Roper's right. Maybe it's only greed that brought us here. 145 00:23:44,234 --> 00:23:46,070 - It's God's punishment-- - Stop it. 146 00:23:47,029 --> 00:23:50,991 We're the first ones to reach Japans, and we'll be rich if we keep our wits. 147 00:23:51,158 --> 00:23:54,036 How? By trading with the devil? 148 00:23:54,203 --> 00:23:56,524 It's always the devil with you, isn't it, Jan Roper? 149 00:23:56,549 --> 00:23:57,556 [CHUCKLES] 150 00:23:57,581 --> 00:23:59,333 The devil lives on your lips. 151 00:23:59,500 --> 00:24:02,336 Look to your soul, Johann Vinck. 152 00:24:02,503 --> 00:24:06,048 Will they let us back on the ship? Will they let us go now? 153 00:24:06,966 --> 00:24:09,843 - The ship is under guard. - Guards? 154 00:24:10,010 --> 00:24:12,888 Are the heathens aboard? What are we to do? 155 00:24:13,055 --> 00:24:15,182 We must get away from here. This is the land of Satan. 156 00:24:15,349 --> 00:24:17,935 Hold your tongue. We'll do whatever we can. 157 00:24:19,144 --> 00:24:22,606 Their chief is coming soon. Then we'll settle everything. 158 00:24:22,773 --> 00:24:25,150 Do you think he'll let us go? 159 00:24:25,985 --> 00:24:30,197 Why shouldn't he? We've done them no harm. 160 00:24:30,364 --> 00:24:33,075 Look at the way they all smile and bow. 161 00:24:33,242 --> 00:24:36,161 They're not bloodthirsty heathens, are they, pilot? 162 00:24:45,796 --> 00:24:47,631 Are they? 163 00:25:43,604 --> 00:25:46,523 [SPEAKING IN JAPANESE] 164 00:26:01,497 --> 00:26:03,248 Hmm. 165 00:26:03,916 --> 00:26:05,417 [CHUCKLES] 166 00:26:11,090 --> 00:26:14,384 - It's the same swill as before. - Raw fish. 167 00:26:14,551 --> 00:26:16,762 How do they expect us to cook it with no fire? 168 00:26:16,929 --> 00:26:19,431 [MAN SPEAKING IN JAPANESE] 169 00:26:24,645 --> 00:26:27,856 - He wants you, pilot. - Maybe the chief is here. 170 00:26:28,023 --> 00:26:32,736 - Tell him we come in peace. - I'll do what I can. 171 00:26:35,781 --> 00:26:39,118 - He wants all of us. - I'm not going with that devil. 172 00:26:39,284 --> 00:26:42,121 Roper, you and Pieterzoon, bring the captain-general. 173 00:26:42,287 --> 00:26:44,623 - He's dying. Let the poor man lie. - Do as I say. 174 00:26:44,790 --> 00:26:46,458 I'll bring him, pilot. 175 00:26:54,508 --> 00:26:56,176 [GRUNTS] 176 00:27:23,245 --> 00:27:26,165 - Bow to him. - He's a heathen savage. 177 00:27:26,331 --> 00:27:27,708 [MAN SHOUTS IN JAPANESE] 178 00:27:27,875 --> 00:27:30,169 [ALL GRUNTING] 179 00:27:46,768 --> 00:27:53,066 The daimyo, Kasigi Yabu, Lord of lzu, wants to know how you got here. 180 00:27:53,233 --> 00:27:56,403 - By Magellan's Pass. - Liar. 181 00:27:56,570 --> 00:28:01,617 Magellan's Pass is secret. You came by Africa and India. 182 00:28:01,783 --> 00:28:04,244 The pass was secret. 183 00:28:04,411 --> 00:28:08,290 A Portuguese sold us a rutter, a pilot's chart book from his ship. 184 00:28:08,457 --> 00:28:09,583 Liar. 185 00:28:11,835 --> 00:28:14,671 Soon all our ships will know the way through to the Pacific. 186 00:28:14,838 --> 00:28:16,757 Heretic lies. 187 00:28:17,591 --> 00:28:22,012 But you'll tell the truth soon enough. They use torture here. 188 00:28:38,237 --> 00:28:42,324 Lord Kasigi Yabu asks what acts of piracy you have committed. 189 00:28:42,699 --> 00:28:46,620 None. We are not pirates, we come in peace. 190 00:28:46,870 --> 00:28:50,040 - Another lie. - Give him my answer, damn you. 191 00:28:50,832 --> 00:28:56,797 - God curse you forever. - Tell him we're not pirates, Jesuit pig. 192 00:29:09,184 --> 00:29:10,602 [SPEAKING IN JAPANESE] 193 00:29:27,911 --> 00:29:33,083 Lord Kasigi Yabu says your pirate ship is confiscated. 194 00:29:33,750 --> 00:29:37,045 You papist liar. You lied to him. 195 00:29:40,173 --> 00:29:41,883 You filthy lying Jesuit. 196 00:30:12,831 --> 00:30:16,626 - God. Sweet Jesus' death. - We should all pray. 197 00:30:16,793 --> 00:30:19,129 - Vinck just did. - I'm sick. 198 00:30:19,296 --> 00:30:21,840 - I've got to lie down. - Don't touch the captain-general. 199 00:30:22,049 --> 00:30:25,177 - He's dying anyway. - I said you don't touch him! 200 00:30:25,344 --> 00:30:28,597 Shut up! All of you, shut up! 201 00:30:30,057 --> 00:30:35,437 - Get off my foot. - Are they going to kill us, pilot? 202 00:31:06,218 --> 00:31:09,679 [ALL YELLING] 203 00:31:23,193 --> 00:31:27,656 Lord Kasigi Yabu has graciously spared all your lives. 204 00:31:28,073 --> 00:31:30,117 All except one. 205 00:31:30,283 --> 00:31:35,789 One of you is to die. You are to choose who it will be. 206 00:31:35,956 --> 00:31:41,795 But you, pilot, you are not to be the one chosen. 207 00:31:51,096 --> 00:31:53,765 Lord Jesus help us. 208 00:32:25,464 --> 00:32:30,051 - What are we to do now, pilot? - I don't know. 209 00:32:30,218 --> 00:32:34,764 How? How are we to choose someone? 210 00:32:34,931 --> 00:32:37,350 We don't. We fight them. 211 00:32:37,517 --> 00:32:39,352 With what? 212 00:32:39,519 --> 00:32:42,814 Give them the captain-general, he's useless anyway. 213 00:32:42,981 --> 00:32:46,985 - You make a man sick-- - They'll take none of us without a fight. 214 00:32:47,152 --> 00:32:50,822 If we fight, they'll kill us all. You heard what he said. 215 00:32:50,989 --> 00:32:55,827 All our lives are spared except one. How do we choose? 216 00:32:55,994 --> 00:32:57,370 We don't, damn it. 217 00:33:00,248 --> 00:33:02,000 Pilot, 218 00:33:02,501 --> 00:33:05,462 this doesn't concern you anymore. 219 00:33:05,629 --> 00:33:10,425 It's between us now. It's our decision. 220 00:33:10,592 --> 00:33:12,594 Aye. 221 00:33:12,761 --> 00:33:18,141 We'll draw lots. Straws. One shorter than the rest. Agreed? 222 00:33:18,308 --> 00:33:21,478 What about the captain-general? He wasn't excluded. 223 00:33:21,645 --> 00:33:27,442 - Then let the last straw be for him. - Who'll be the first to pick? 224 00:33:27,609 --> 00:33:34,324 How do we know that the man who picks the short straw will go? Huh? 225 00:33:34,491 --> 00:33:37,077 How do we know that? 226 00:33:37,244 --> 00:33:39,329 We'll all swear to God. 227 00:33:39,496 --> 00:33:42,958 A holy vow. I swear it. 228 00:33:43,124 --> 00:33:46,753 - I swear. - I swear it. 229 00:33:46,920 --> 00:33:48,922 I swear to God. 230 00:34:00,976 --> 00:34:02,936 God be praised. 231 00:34:39,180 --> 00:34:40,473 [GASPS] 232 00:35:49,542 --> 00:35:51,336 [MAN SPEAKS IN JAPANESE] 233 00:36:03,014 --> 00:36:05,266 - Not without a fight. - But we agreed. 234 00:36:05,433 --> 00:36:06,851 I didn't. 235 00:36:07,018 --> 00:36:09,521 It's all right, pilot. 236 00:36:09,688 --> 00:36:13,942 We agreed. It was fair. It's God's will. 237 00:36:14,109 --> 00:36:18,780 - Nobody is going without a fight. MAETSUKKER: You'll get us all killed. 238 00:36:30,375 --> 00:36:32,627 BLACKTHORNE: Help me! Come on! For your lives! 239 00:36:34,462 --> 00:36:36,464 [YELLING AND GRUNTING] 240 00:37:12,208 --> 00:37:15,420 No! No, it's not me! I'm not the one to go! 241 00:37:16,755 --> 00:37:19,591 Help me! For God's sake! 242 00:37:55,794 --> 00:37:58,129 I was going. 243 00:37:58,296 --> 00:38:01,299 I swear before Christ, I was going. 244 00:38:01,966 --> 00:38:03,676 Pieterzoon... 245 00:38:04,511 --> 00:38:08,264 Why did they leave him? They could've carried him away. 246 00:38:08,431 --> 00:38:13,645 - Maybe they thought he was dead. - He will be, soon enough. 247 00:38:14,479 --> 00:38:15,522 [GRUNTS] 248 00:38:15,980 --> 00:38:17,982 Are you all right, pilot? 249 00:38:20,777 --> 00:38:22,237 Vinck, 250 00:38:26,741 --> 00:38:28,368 we won. 251 00:38:28,535 --> 00:38:32,831 Aye, we did. It was Hans Pieterzoon they took. 252 00:38:37,585 --> 00:38:39,420 No! 253 00:38:40,171 --> 00:38:43,466 No! Oh, my God! 254 00:38:44,551 --> 00:38:48,137 No! Oh, my God! 255 00:38:48,304 --> 00:38:50,056 No! 256 00:39:04,153 --> 00:39:07,657 This poxy heathen's awake. 257 00:39:07,824 --> 00:39:10,326 Come on. Get up. 258 00:39:10,493 --> 00:39:12,328 Move! 259 00:39:12,495 --> 00:39:14,330 Up! 260 00:39:21,754 --> 00:39:23,590 - What shall we do with him? - Kill him. 261 00:39:23,756 --> 00:39:26,843 No. Maybe we can trade him for something. 262 00:39:27,010 --> 00:39:31,723 Look at the way he's just squatting there, like he don't see nothing. 263 00:39:31,890 --> 00:39:34,017 [PIETERZOON GROANING NEARBY] 264 00:39:50,825 --> 00:39:52,827 Pieterzoon... 265 00:39:56,998 --> 00:39:59,417 God in heaven. 266 00:40:00,335 --> 00:40:02,337 [GROANING CONTINUES] 267 00:40:03,504 --> 00:40:05,506 [PIETERZOON SCREAMING] 268 00:40:37,580 --> 00:40:39,332 [MOANING AND SCREAMING STOPS] 269 00:40:54,681 --> 00:40:56,683 [FLIES BUZZING] 270 00:41:03,231 --> 00:41:06,609 SEBASTIO: Pilot, you are to come up alone. 271 00:41:07,902 --> 00:41:09,529 What do they want with me? 272 00:41:09,696 --> 00:41:13,449 I don't know, but you must come up at once. 273 00:41:13,616 --> 00:41:16,828 What happened to my man, to Pieterzoon? 274 00:41:16,995 --> 00:41:18,287 He's dead. 275 00:41:21,666 --> 00:41:24,502 May God have mercy on his soul. 276 00:41:24,669 --> 00:41:26,462 Pilot, you must come up. 277 00:41:34,887 --> 00:41:38,016 They can have me instead. Tell them me, not him. 278 00:41:40,226 --> 00:41:42,103 SEBASTIO: Pilot. 279 00:41:42,687 --> 00:41:44,313 [SPEAKS IN JAPANESE] 280 00:41:47,567 --> 00:41:49,777 [SPEAKS IN JAPANESE] 281 00:42:00,163 --> 00:42:03,166 - What did he say? SEBASTIO: It's a saying. 282 00:42:03,332 --> 00:42:07,837 "A man's fate is a man's fate, and life is but an illusion." 283 00:43:00,306 --> 00:43:04,894 - What the hell do you want with me? - Mind your manners, I warn you. 284 00:43:05,061 --> 00:43:10,608 Tell this poxy bastard that I'm a lord in my own country. Tell him. 285 00:43:11,651 --> 00:43:13,736 [SPEAKING IN JAPANESE] 286 00:43:29,669 --> 00:43:33,798 He says he does not care if you are a king in your own country. 287 00:43:33,965 --> 00:43:36,759 Here you live at Lord Yabu's whim. 288 00:43:36,926 --> 00:43:39,095 You and all your men. 289 00:43:42,056 --> 00:43:43,933 Tell him to go to hell. 290 00:43:58,489 --> 00:44:00,867 "If you do not agree to behave, 291 00:44:01,033 --> 00:44:03,035 another of your men will be brought up.” 292 00:44:04,162 --> 00:44:06,664 What does he mean, "behave"? 293 00:44:06,831 --> 00:44:11,043 It means to obey. Obey totally. 294 00:44:12,962 --> 00:44:15,756 Tell him I piss on him and his whole country. 295 00:44:15,923 --> 00:44:17,466 And his Lord Yabu. 296 00:44:17,675 --> 00:44:19,552 - No, I can't. - Tell him exactly. 297 00:44:24,265 --> 00:44:26,100 [GRUNTING] 298 00:44:46,621 --> 00:44:48,206 No, you can't. 299 00:44:48,414 --> 00:44:50,666 [CROOCQ WHIMPERING] 300 00:44:51,918 --> 00:44:53,711 CROOCQ: No! 301 00:44:54,212 --> 00:44:56,797 Help, please! Please! 302 00:44:58,633 --> 00:45:01,302 No! Please! 303 00:45:03,304 --> 00:45:05,097 [SCREAMING] 304 00:45:08,392 --> 00:45:10,186 Tell him... 305 00:45:12,021 --> 00:45:13,940 [CROOCQ CRYING AND GROANING] 306 00:45:15,691 --> 00:45:17,777 Ask him to stop. 307 00:45:18,402 --> 00:45:20,071 CROOCQ: No! Please! 308 00:45:20,238 --> 00:45:21,864 [SPEAKS IN JAPANESE] 309 00:45:25,326 --> 00:45:28,246 - Do you agree to behave? - Yes, I agree. 310 00:45:33,626 --> 00:45:35,836 He wants you to answer directly to him. 311 00:45:36,671 --> 00:45:39,423 The Japanese for yes is hai. 312 00:45:39,590 --> 00:45:42,301 He says, "Will you obey all orders?" 313 00:45:44,804 --> 00:45:47,974 Hai, as far as I can, hai. 314 00:45:51,811 --> 00:45:57,149 Omi-san says lie down. Immediately. 315 00:46:19,964 --> 00:46:22,883 He says he did not insult you personally, 316 00:46:23,050 --> 00:46:25,386 and there was no cause for you to insult him. 317 00:46:25,886 --> 00:46:28,597 But you must be taught manners. 318 00:46:28,764 --> 00:46:31,809 - Do you understand? - Tell him I understand. 319 00:46:31,976 --> 00:46:34,687 You must tell him yourself. 320 00:46:35,021 --> 00:46:36,480 [SPEAKS IN JAPANESE] 321 00:47:18,272 --> 00:47:24,528 He says it was bad manners to say what you said. 322 00:47:24,695 --> 00:47:26,072 Very bad. 323 00:47:38,125 --> 00:47:39,251 Do you understand? 324 00:47:47,510 --> 00:47:48,969 [SPEAKS IN JAPANESE] 325 00:47:52,390 --> 00:47:54,183 Get up. 326 00:48:00,564 --> 00:48:02,191 What about the boy? 327 00:48:26,841 --> 00:48:27,883 Croocq. 328 00:48:28,050 --> 00:48:29,260 [CROOCQ GROANING] 329 00:48:29,760 --> 00:48:30,970 Croocq, lad. 330 00:48:31,345 --> 00:48:35,266 - Is the boy all right? - He's alive. 331 00:48:49,363 --> 00:48:51,866 Omi-san says you are to go with Muraji. 332 00:48:52,032 --> 00:48:53,659 You will obey his orders. 333 00:48:54,994 --> 00:48:56,287 [SPEAKS IN JAPANESE] 334 00:48:56,787 --> 00:49:00,166 He said that the lives of your crew depend on your behavior. 335 00:49:00,875 --> 00:49:03,836 If you fail to obey, they will suffer. Clear? 336 00:49:04,003 --> 00:49:05,629 Yes. 337 00:49:05,880 --> 00:49:07,381 [SPEAKS IN JAPANESE] 338 00:49:18,976 --> 00:49:21,979 He says that since your name is difficult to say, 339 00:49:22,146 --> 00:49:25,733 from now on you will be called Anjin. 340 00:49:25,900 --> 00:49:27,818 That means "pilot." 341 00:49:27,985 --> 00:49:31,280 Omi-san wants you to know that this is not meant as an insult. 342 00:50:21,372 --> 00:50:22,957 [GIGGLING] 343 00:50:33,842 --> 00:50:35,761 [MURAJI SPEAKS IN JAPANESE] 344 00:50:37,471 --> 00:50:39,557 If you say so. 345 00:51:00,160 --> 00:51:03,747 Oh, no. No, I don't... 346 00:51:10,629 --> 00:51:14,550 Like hell. A bath will make you foul sick. 347 00:51:21,098 --> 00:51:22,516 Get out of my way. 348 00:51:40,659 --> 00:51:41,910 Sweet Jesus. 349 00:51:48,584 --> 00:51:51,420 Yes. Yes. 350 00:51:51,587 --> 00:51:52,630 [SPEAKS IN JAPANESE] 351 00:52:17,988 --> 00:52:22,576 NARRATOR: Lord Yabu's pleasure at having the barbarian as his prize 352 00:52:22,743 --> 00:52:25,579 vanished with a glance. 353 00:52:29,958 --> 00:52:32,336 [DRUM BEATING AND MEN CHANTING] 354 00:52:35,339 --> 00:52:37,966 The galley that was rounding the headland 355 00:52:38,133 --> 00:52:41,553 depended on neither wind nor tide. 356 00:52:42,304 --> 00:52:47,267 And on its sail was the crest of Lord Toranaga. 357 00:52:49,853 --> 00:52:51,897 And Toranaga's most trusted ally, 358 00:52:52,064 --> 00:52:56,193 General Toda Hiromatsu, was standing on the deck. 359 00:52:56,777 --> 00:53:01,532 The barbarian ship calmly at anchor in front of him. 360 00:53:10,332 --> 00:53:13,043 This was no coincidence. 361 00:53:27,891 --> 00:53:29,560 Pilot. 362 00:53:35,065 --> 00:53:37,776 - You must wake up. - What? 363 00:53:37,943 --> 00:53:40,404 [SPEAKS IN JAPANESE] 364 00:53:41,739 --> 00:53:45,409 You must greet him. Say konnichiwa and bow. 365 00:53:52,416 --> 00:53:54,001 Konnichiwa, Omi. 366 00:53:58,672 --> 00:54:01,717 - You must say "Omi-san." - Why? 367 00:54:01,884 --> 00:54:06,305 San means honorable. It is an insult if you leave it off. 368 00:54:06,472 --> 00:54:08,766 Say it quickly and bow. 369 00:54:10,851 --> 00:54:13,604 Konnichiwa, Omi-san. 370 00:54:19,443 --> 00:54:21,945 You must get dressed quickly. 371 00:54:34,082 --> 00:54:36,168 [SPEAKING IN JAPANESE] 372 00:54:46,094 --> 00:54:47,888 [SPEAKS IN JAPANESE] 373 00:54:51,683 --> 00:54:53,685 [SPEAKS IN JAPANESE] 374 00:55:11,995 --> 00:55:15,749 - Is she his wife? - Wife? No. 375 00:55:15,916 --> 00:55:19,336 - Who is she? - The woman is a harlot. 376 00:55:19,503 --> 00:55:22,881 A common whore and damned for all eternity. 377 00:55:34,059 --> 00:55:36,103 [SPEAKING IN JAPANESE] 378 00:56:14,057 --> 00:56:16,059 A slave ship. 379 00:56:16,226 --> 00:56:21,732 You can't stop now. Not if you want to live. Come, pilot. 380 00:56:36,747 --> 00:56:38,665 Anjin. 381 00:56:38,832 --> 00:56:40,167 Anjin-san. 382 00:56:51,595 --> 00:56:53,305 Anjin-san. 383 00:56:54,348 --> 00:56:56,099 [SPEAKS IN JAPANESE] 384 00:57:02,272 --> 00:57:04,107 No, I'm not going on a slaver. 385 00:57:05,609 --> 00:57:07,778 It's a damned slave ship, and I won't set foot on it. 386 00:57:10,781 --> 00:57:15,202 It's a God-cursed slaver, and you'll never make me go onboard! 387 00:57:17,079 --> 00:57:19,581 RODRIGUES: Madonna, leave him alone. 388 00:57:20,123 --> 00:57:22,125 Did you hear what I said? Leave him alone. 389 00:57:22,292 --> 00:57:23,669 [SPEAKS IN JAPANESE] 390 00:57:23,835 --> 00:57:28,840 - Are you the pilot of the Dutchman? - Aye. Who are you? 391 00:57:29,007 --> 00:57:32,678 Good. I'm Vasco Rodrigues, pilot of this galley, at least on this trip. 392 00:57:32,844 --> 00:57:36,181 [RODRIGUES SPEAKING IN JAPANESE] 393 00:57:53,198 --> 00:57:54,866 That's better. 394 00:57:56,243 --> 00:57:59,413 Listen, pilot, that man is like a king. 395 00:57:59,579 --> 00:58:01,581 I told him I'd be responsible for you 396 00:58:01,748 --> 00:58:04,626 and that I'd as soon blow your damned head off as drink with you. 397 00:58:04,793 --> 00:58:07,713 Now bow to the bloody sama. 398 00:58:10,924 --> 00:58:13,969 You do that like a Japper. Are you really the pilot? 399 00:58:14,136 --> 00:58:15,512 Aye. 400 00:58:15,679 --> 00:58:20,225 - What's the latitude of The Lizard? - Forty-nine degrees, 56 minutes north. 401 00:58:20,392 --> 00:58:23,020 And watch out for the reefs that bear south by southwest. 402 00:58:23,186 --> 00:58:26,857 Ha, ha. You're the pilot, by God. Come aboard. 403 00:58:27,024 --> 00:58:31,194 There's food and grog and all pilots should love all pilots, amen, right? 404 00:58:31,903 --> 00:58:34,531 - Right. But where are you taking me? - Osaka. 405 00:58:34,698 --> 00:58:37,993 The Great Lord High Executioner himself wants to see you. 406 00:58:38,994 --> 00:58:40,704 - Who? - Toranaga, 407 00:58:40,871 --> 00:58:43,582 Lord of the Eight Provinces, whatever the hell they may be. 408 00:58:43,790 --> 00:58:46,418 He's the chief daimyo of this whole bloody country. 409 00:58:46,585 --> 00:58:50,714 - What does he want with me? - How the hell would I know? 410 00:58:50,881 --> 00:58:54,384 But if he wants to see you, by God he'll see you. 411 00:58:55,260 --> 00:58:58,180 Now give them a nice little Japper bow and on you go. 412 00:58:59,389 --> 00:59:02,309 Do it, inglés. 413 00:59:41,348 --> 00:59:43,100 [INAUDIBLE DIALOGUE] 414 01:00:08,750 --> 01:00:12,212 - Your ship's confiscated, inglés. - Confiscated? 415 01:00:14,840 --> 01:00:17,425 - What about my crew? - Oh, they'll be all right. 416 01:00:18,093 --> 01:00:21,930 There's nothing we can do about it now. You'll just have to wait. 417 01:00:22,097 --> 01:00:26,351 You can never tell with the Jappers. They're all six-faced and three-hearted. 418 01:00:30,397 --> 01:00:33,316 Madonna, she looks fast, your ship. 419 01:00:33,483 --> 01:00:35,986 - Where was she built, Rotterdam? - Aye. 420 01:00:36,153 --> 01:00:37,279 Could we go aboard her? 421 01:00:37,445 --> 01:00:40,448 I'd like to collect my gear and you could have a closer look. 422 01:00:40,991 --> 01:00:43,785 I'll blow your head off, inglés, if you trick me. 423 01:00:43,952 --> 01:00:46,913 I give you my word, pilot to pilot. 424 01:00:47,080 --> 01:00:49,332 And I'll swear on your mother's virtue. 425 01:00:49,541 --> 01:00:51,126 [LAUGHS] 426 01:00:51,293 --> 01:00:54,212 I'm beginning to like you, inglés. Hey! 427 01:00:54,379 --> 01:00:56,339 [SPEAKS IN JAPANESE] 428 01:01:04,347 --> 01:01:10,020 Ima it is. Ima means "now, at once." We're to leave at once. 429 01:01:10,979 --> 01:01:17,319 - Ask him if I can go aboard my ship. - No, I won't ask him a poxy thing. 430 01:01:20,655 --> 01:01:24,034 - I have your word? - You have it. 431 01:01:24,201 --> 01:01:25,410 Come on. 432 01:01:25,785 --> 01:01:28,246 [SPEAKS IN JAPANESE] 433 01:01:30,457 --> 01:01:34,586 There's a boat down there, inglés. Don't move fast. Don't look around. 434 01:01:34,753 --> 01:01:38,006 Don't listen to anybody but me. Go. 435 01:01:42,677 --> 01:01:44,930 Don't worry, Captain-san, I am responsible. 436 01:01:45,096 --> 01:01:47,307 [SPEAKS IN JAPANESE] 437 01:01:48,058 --> 01:01:49,434 Sit there. 438 01:01:50,227 --> 01:01:52,020 [SPEAKS IN JAPANESE] 439 01:01:52,437 --> 01:01:56,650 Not to worry, Captain-san. You get ship ready. 440 01:01:56,816 --> 01:01:57,859 [SPEAKS IN JAPANESE] 441 01:01:58,026 --> 01:02:00,320 Watch them carefully, tell me what they're doing. 442 01:02:03,823 --> 01:02:08,036 - The bowmen are taking out arrows. - Are they getting ready to shoot? 443 01:02:08,203 --> 01:02:10,413 Yes, they... No, wait. 444 01:02:12,791 --> 01:02:16,086 - The captain's talking to them. - Damn all samurai anyway. 445 01:02:16,253 --> 01:02:19,089 - Why? - They love to Kill, inglés. 446 01:02:19,256 --> 01:02:24,552 They even sleep with their swords. They fear nothing, least of all death. 447 01:02:24,719 --> 01:02:27,305 If a samurai's lord says Kkill, he Kills. 448 01:02:27,472 --> 01:02:31,726 If their lord says die, he'll slit his belly open just like that. 449 01:02:31,893 --> 01:02:35,730 I saw Omi-san kill a man just because the man didn't bow. 450 01:02:35,897 --> 01:02:37,983 You better remember that, inglés. 451 01:02:38,149 --> 01:02:40,568 The samurai rule everything here. 452 01:02:40,735 --> 01:02:43,697 They have the right to kill non-samurai whenever they feel like it. 453 01:02:43,863 --> 01:02:46,324 Man, woman, or child, it doesn't matter. 454 01:02:46,533 --> 01:02:48,952 They all serve their master. 455 01:02:49,119 --> 01:02:53,873 That's what the word means. Samurai means "to serve." 456 01:02:54,040 --> 01:02:59,337 And if you forget your bloody manners, heh, they'll serve your head up for you. 457 01:02:59,504 --> 01:03:01,798 - I didn't see you bow and scrape. - Ha, ha. 458 01:03:02,632 --> 01:03:05,343 That's because I'm me, Rodrigo-san. 459 01:03:05,510 --> 01:03:09,097 I am important because I act important. 460 01:03:09,264 --> 01:03:10,974 They understand that. 461 01:03:11,182 --> 01:03:14,936 Here, you don't ask, you act. 462 01:03:15,103 --> 01:03:18,481 Of course, sometimes you get killed if you act wrong. 463 01:03:22,444 --> 01:03:24,446 Right. 464 01:03:37,000 --> 01:03:42,130 Konnichiwa...to all sod-eating samas. 465 01:03:42,297 --> 01:03:44,090 Bow like I did. 466 01:03:47,761 --> 01:03:49,596 Right, let's go and get your gear. 467 01:03:59,522 --> 01:04:01,524 [GUARD SPEAKS IN JAPANESE] 468 01:04:07,238 --> 01:04:09,532 [SPEAKS IN JAPANESE] 469 01:04:09,699 --> 01:04:12,660 [IN ENGLISH] Well, not for me, it isn't bloody kinjiru. 470 01:04:13,620 --> 01:04:15,622 I am Rodrigo-san. 471 01:04:15,789 --> 01:04:19,709 Ichi-ban bloody pilot to Toda Hiromatsu-sama. 472 01:04:19,876 --> 01:04:21,878 [SPEAKS IN JAPANESE] 473 01:04:29,052 --> 01:04:33,306 I'm from Toda Hiromatsu-sama, who's a bigger king than your bugger. 474 01:04:33,765 --> 01:04:36,351 And Toda-sama's from Toranaga-sama, 475 01:04:36,518 --> 01:04:38,645 who's the biggest bugger in the world. 476 01:04:39,687 --> 01:04:41,856 Get ready to abandon ship. 477 01:04:42,732 --> 01:04:45,318 Toranaga-sama! 478 01:04:46,444 --> 01:04:48,863 Toranaga-sama! 479 01:04:49,948 --> 01:04:52,033 [SPEAKS IN JAPANESE] 480 01:05:04,254 --> 01:05:07,632 That's bloody well better. 481 01:05:31,448 --> 01:05:35,952 Those sons of plague-infested lice. They've taken everything. 482 01:05:36,619 --> 01:05:39,622 God curse all Jappers. 483 01:05:41,207 --> 01:05:45,503 Well, since there's nothing here, 484 01:05:45,670 --> 01:05:47,922 why don't you take a look at the ship? 485 01:05:49,924 --> 01:05:52,218 - Where are they, inglés? - What? 486 01:05:52,385 --> 01:05:55,096 Your charts. You've hidden them. 487 01:05:55,263 --> 01:05:59,976 That's why you came onboard. No pilot would worry about clothes. 488 01:06:00,143 --> 01:06:04,063 You came for your rutters. You want me out so you can get them. 489 01:06:05,231 --> 01:06:07,734 You're right, that's why I wanted to come. 490 01:06:07,901 --> 01:06:09,777 But they were in here. 491 01:06:09,986 --> 01:06:14,908 Oh, I don't want to steal them. I just want to copy a part or two. 492 01:06:15,074 --> 01:06:20,330 - They were in the sea chest. - Liar. Come on, there's no time. 493 01:06:20,497 --> 01:06:24,209 I took your word, now you take mine, pilot to pilot. 494 01:06:24,709 --> 01:06:26,836 I won't steal them. 495 01:06:43,811 --> 01:06:45,772 Damn! 496 01:06:45,939 --> 01:06:47,857 Stolen. 497 01:06:48,983 --> 01:06:50,902 What? 498 01:06:58,034 --> 01:07:00,662 Do I believe you, inglés? 499 01:07:01,663 --> 01:07:04,958 Eh, I think so. This was where you kept them? 500 01:07:05,124 --> 01:07:07,377 - Yes. - Everything? 501 01:07:07,544 --> 01:07:12,966 Even your Portuguese rutter? Ha, ha. Come on, it had to be Portuguese. 502 01:07:13,132 --> 01:07:16,553 - How else would you have got here? - Yes, even the Portuguese rutter. 503 01:07:16,719 --> 01:07:18,388 That's gone too. 504 01:07:19,347 --> 01:07:23,059 Halfway around the Earth and no way to get home. 505 01:07:23,226 --> 01:07:25,853 Lord give me strength! 506 01:07:31,526 --> 01:07:34,028 I know what you feel, inglés. 507 01:07:34,862 --> 01:07:37,198 I feel sorry for you. 508 01:07:37,365 --> 01:07:39,576 It happened to me once. 509 01:07:39,742 --> 01:07:42,579 He was inglés too, the thief. 510 01:07:42,745 --> 01:07:47,292 Heh. May his ship drown and he burn in hell forever. 511 01:07:49,502 --> 01:07:53,214 Come on, let's get back to my ship. 512 01:08:07,228 --> 01:08:10,523 [DRUM BEATING AND MEN CHANTING] 513 01:08:18,615 --> 01:08:21,826 You never saw a slaver move like this. 514 01:08:21,993 --> 01:08:26,456 Even with an infidel Turk whipping them to a lather. 515 01:08:26,623 --> 01:08:29,042 Those are samurai rowers. 516 01:08:29,208 --> 01:08:32,587 They'll stroke till they die, if Lord Toranaga wishes. 517 01:08:32,754 --> 01:08:34,505 How far is this place you're taking me? 518 01:08:34,672 --> 01:08:37,050 Osaka?”? Oh. 519 01:08:37,216 --> 01:08:38,843 Three hundred-odd sea miles, 520 01:08:39,010 --> 01:08:41,638 and we'll be there in less than 40 hours. 521 01:08:41,804 --> 01:08:44,432 Hey, Captain-san. 522 01:08:45,099 --> 01:08:46,893 [RODRIGUES SPEAKS IN JAPANESE] 523 01:08:48,603 --> 01:08:50,480 West-southwest. 524 01:08:50,647 --> 01:08:51,814 [CHUCKLES] 525 01:08:51,981 --> 01:08:55,318 I guess you know your compass, inglés. 526 01:08:55,485 --> 01:08:57,820 These galleys normally hug the coast for safety, 527 01:08:57,987 --> 01:09:01,532 but that would take too much time, and time is important. 528 01:09:01,741 --> 01:09:05,620 Toranaga asked me to pilot Toda to Anjiro and back quickly. 529 01:09:05,787 --> 01:09:09,248 - I get a bonus if we're on time. - You work for Toranaga? 530 01:09:09,415 --> 01:09:12,126 Me work for him? Hell, no. 531 01:09:12,293 --> 01:09:16,839 I was just visiting Osaka, my captain and me. This was just a favor. 532 01:09:18,508 --> 01:09:21,552 They're not great ocean sailors, the Jap men. 533 01:09:22,512 --> 01:09:25,890 Great pirates and fighters and coastal sailors, 534 01:09:26,057 --> 01:09:28,101 but the deep frightens them. 535 01:09:34,691 --> 01:09:38,528 - What are they going to do with me? - Whatever they want to do. 536 01:09:40,446 --> 01:09:43,324 - What's your own ship like? - Oh, heh. 537 01:09:43,491 --> 01:09:45,535 I'm the pilot of... 538 01:09:48,287 --> 01:09:52,250 I keep forgetting that you're the enemy, inglés. 539 01:09:53,042 --> 01:09:57,922 - We've been allies for centuries. - But we're not now. 540 01:09:59,424 --> 01:10:04,178 Go below, inglés. Get some rest. If you want to sleep, use my cabin. 541 01:10:04,929 --> 01:10:07,348 You're tired and so am I. 542 01:10:08,641 --> 01:10:10,685 Tired men make mistakes. 543 01:11:01,778 --> 01:11:03,362 [SIGHS] 544 01:11:27,804 --> 01:11:31,224 - How do you feel, inglés? - Rested. 545 01:11:33,392 --> 01:11:35,812 - What do you think? - I think there'll be a storm. 546 01:11:35,978 --> 01:11:37,313 - When? - Before the day's out. 547 01:11:37,480 --> 01:11:41,234 Ha, ha. Now, that is a safe guess. 548 01:11:42,443 --> 01:11:45,071 If this were your ship, what would you do? 549 01:11:45,238 --> 01:11:46,739 How far is the nearest land? 550 01:11:46,948 --> 01:11:50,868 Oh. Three, maybe four hours. 551 01:11:51,035 --> 01:11:53,871 If we run for cover, it'll cost me my bonus. 552 01:11:55,873 --> 01:11:59,961 Oh, Madonna. I'm a tired man. 553 01:12:00,127 --> 01:12:01,963 Then go sleep, I'll take the watch for you. 554 01:12:03,047 --> 01:12:05,007 If the wind changes, I'll wake you. 555 01:12:05,174 --> 01:12:06,259 [RODRIGUES CHUCKLES] 556 01:12:06,425 --> 01:12:10,304 All right, inglés. I think I'll trust you. God knows why. 557 01:12:11,514 --> 01:12:14,392 Maintain this course. At the next turn, go four degrees more westerly, 558 01:12:14,559 --> 01:12:17,478 and at the next, six more westerly. 559 01:12:18,145 --> 01:12:19,230 [SPEAKS IN JAPANESE] 560 01:12:19,438 --> 01:12:20,606 Ha, ha, hai. 561 01:12:20,773 --> 01:12:25,778 Four degrees westerly it is. Go below. Your bunk's comfortable. 562 01:12:55,433 --> 01:12:59,228 Ah, priest, what have you given me? 563 01:13:02,690 --> 01:13:06,235 God curse me and my lack of wits. 564 01:13:09,739 --> 01:13:11,824 [WIND WHISTLING] 565 01:13:51,697 --> 01:13:55,910 There's a storm there, all right. This craft won't take much water. 566 01:13:58,287 --> 01:14:01,582 - How was your sleep? - Short. 567 01:14:01,749 --> 01:14:04,919 But more than I would've had if you weren't here. 568 01:14:08,005 --> 01:14:10,883 - It can't be tai-fun. - What? 569 01:14:11,050 --> 01:14:14,971 Tai-fun, huge winds. Worst storms you've ever seen. 570 01:14:15,805 --> 01:14:19,350 - We're not in the tai-fun season. - When's that? 571 01:14:19,517 --> 01:14:20,559 [CHUCKLES] 572 01:14:20,726 --> 01:14:23,688 It's not now, enemy. 573 01:14:27,650 --> 01:14:32,989 It looks rotten enough. I'll take your advice and head for land. 574 01:14:33,155 --> 01:14:36,033 - Steer north by west. - North by west, aye. 575 01:14:36,200 --> 01:14:38,369 Hey, Captain-san. 576 01:14:41,664 --> 01:14:44,375 [SPEAKING IN JAPANESE] 577 01:14:45,334 --> 01:14:47,044 [SPEAKS IN JAPANESE] 578 01:14:47,461 --> 01:14:50,006 [DRUMBEAT AND CHANTING QUICKEN] 579 01:14:54,176 --> 01:14:56,470 What's that, isogi? "Hurry up"? 580 01:14:56,637 --> 01:15:01,851 Ha, ha. There's no harm in you learning a little Jap man talk. 581 01:15:02,393 --> 01:15:06,105 You need about ten words and then you can make them dance. 582 01:15:06,272 --> 01:15:11,027 That's if they're the right words. And if they're in the mood. 583 01:15:11,193 --> 01:15:14,238 [BOTH SPEAK IN JAPANESE] 584 01:15:15,281 --> 01:15:17,366 Hey, inglés, 585 01:15:18,242 --> 01:15:21,245 maybe you learn too damn fast. 586 01:15:27,418 --> 01:15:29,754 [WIND HOWLING] 587 01:15:40,097 --> 01:15:42,141 [THUNDER CRASHING] 588 01:16:04,914 --> 01:16:09,251 Go forward. Get them to start bailing. Make them understand. 589 01:16:09,418 --> 01:16:11,420 Hurry. Hurry. 590 01:16:17,510 --> 01:16:20,429 Ship oars! Stop rowing! 591 01:16:20,930 --> 01:16:22,807 [SPEAKS IN JAPANESE] 592 01:16:22,973 --> 01:16:24,100 Stop rowing! 593 01:16:52,128 --> 01:16:56,632 - What do you think, inglés? - You'll do what you want. 594 01:16:56,799 --> 01:17:01,887 But she won't take much water. We'll go down like a stone. 595 01:17:03,097 --> 01:17:07,434 Next time I go forward, tell me you're putting her into the wind. 596 01:17:07,601 --> 01:17:10,229 Ah, that was the hand of God, inglés. 597 01:17:10,396 --> 01:17:13,816 A wave slapped her rump around. 598 01:17:14,817 --> 01:17:17,027 We'll keep her into the wind. 599 01:17:17,194 --> 01:17:20,906 When the time's right, we'll make a stab for the shore. 600 01:17:21,740 --> 01:17:26,620 My nose tells me if we turn and run, we'll flounder. 601 01:17:26,787 --> 01:17:29,373 If we don't turn, we'll never make it. 602 01:17:29,540 --> 01:17:31,917 For God's sake, what would you do? 603 01:17:32,084 --> 01:17:34,670 Wait till we're past the headland, 604 01:17:34,837 --> 01:17:38,465 fall off from the wind and make the rowers pull for their lives. 605 01:17:39,592 --> 01:17:42,094 - That's dangerous. - I know. 606 01:17:47,016 --> 01:17:48,642 All right. 607 01:17:49,768 --> 01:17:52,855 I'll go forward, you take the helm. 608 01:17:53,022 --> 01:17:58,027 Watch me, and when I signal, go west-northwest for the shore. 609 01:17:58,194 --> 01:18:01,530 - Watch me very closely. - I will. 610 01:18:08,996 --> 01:18:10,289 Hey. 611 01:18:11,749 --> 01:18:14,335 You'll watch for my order, and obey my orders. 612 01:18:14,501 --> 01:18:17,379 Do you want me to take the helm or not? 613 01:18:18,172 --> 01:18:21,550 I have to trust you again, inglés. 614 01:18:21,717 --> 01:18:24,511 And I hate trusting you. 615 01:18:33,479 --> 01:18:35,898 Steady as she goes. 616 01:18:48,911 --> 01:18:52,748 Hard aport...now! 617 01:18:52,915 --> 01:18:55,793 Hard aport, aye! 618 01:18:57,044 --> 01:18:59,672 Pull, you buggers. 619 01:18:59,838 --> 01:19:03,259 One, two, one, two. 620 01:19:03,425 --> 01:19:06,929 One, two, one, two. 621 01:19:07,096 --> 01:19:08,847 One, two-- Aah! 622 01:19:11,392 --> 01:19:14,019 Damn you, Rodrigues! 623 01:19:14,186 --> 01:19:15,312 [DRUMBEAT AND CHANTING STOP] 624 01:20:49,490 --> 01:20:51,200 Rodrigues. 625 01:20:53,494 --> 01:20:54,995 Rodrigues. 626 01:21:08,092 --> 01:21:09,218 Yabu-san. 627 01:21:09,885 --> 01:21:13,889 Thank you for saving his life. Thank you for your courage. 628 01:21:14,056 --> 01:21:17,184 Thank you, you black-eyed son of a whore. 629 01:22:00,227 --> 01:22:02,187 [SPEAKING IN JAPANESE] 630 01:22:19,037 --> 01:22:21,623 You may come up one by one. 631 01:22:21,790 --> 01:22:24,918 You may live in the world of men again. 632 01:22:25,085 --> 01:22:28,297 But break any rule, and you'll be put back. 633 01:22:28,464 --> 01:22:31,633 What about the pilot? What's happened to him? 634 01:22:31,800 --> 01:22:34,553 If you don't come out now, you will stay down there. 635 01:23:07,085 --> 01:23:11,006 - Where's the other man? - Captain-General Spillbergen's dead. 636 01:23:11,173 --> 01:23:12,966 God rest his soul. 637 01:23:13,133 --> 01:23:15,844 He's down there lying in the filth. 638 01:23:27,105 --> 01:23:28,732 Omi-san wants you to bow to him. 639 01:23:40,035 --> 01:23:43,038 He wants us to come. Come on. 640 01:24:33,880 --> 01:24:35,716 [SPEAKING IN JAPANESE] 641 01:25:49,748 --> 01:25:51,500 [GRUNTING] 642 01:27:00,277 --> 01:27:03,739 So now I owe you a life, inglés. 643 01:27:03,905 --> 01:27:04,948 [RODRIGUES CHUCKLES] 644 01:27:05,115 --> 01:27:06,700 Oh! 645 01:27:06,867 --> 01:27:08,952 God curse you. 646 01:27:09,119 --> 01:27:13,290 It was Kasigi Yabu who saved your miserable body. Curse him. 647 01:27:13,457 --> 01:27:19,045 No. Those Jappos would never have come after me if it weren't for you. 648 01:27:19,796 --> 01:27:21,715 The curse is thine. 649 01:27:27,012 --> 01:27:28,805 There's a bottle of grog over there. 650 01:27:43,361 --> 01:27:44,863 Here. 651 01:27:48,450 --> 01:27:51,244 You make a foul nurse, inglés. 652 01:27:51,411 --> 01:27:53,622 It's your black heart. 653 01:27:59,044 --> 01:28:01,463 Bring the bottle over here. 654 01:28:06,301 --> 01:28:08,595 - How do you feel? - Better. 655 01:28:08,762 --> 01:28:13,642 Considering my head's on fire and my mouth tastes of pigswill. 656 01:28:13,850 --> 01:28:15,143 Eh-eh-eh. 657 01:28:15,310 --> 01:28:17,270 Just give me the bottle. 658 01:28:21,608 --> 01:28:25,153 This, uh, Toranaga, 659 01:28:25,654 --> 01:28:29,366 - why does he want to see me? - I don't know. 660 01:28:29,825 --> 01:28:32,285 By the Blessed Virgin, I don't know. 661 01:28:32,452 --> 01:28:35,831 And since I owe you something, here's some truth in part payment. 662 01:28:37,374 --> 01:28:42,128 Never forget the Jap men are six-faced and have three hearts. 663 01:28:42,295 --> 01:28:45,841 So be careful, inglés. Be careful what you say. 664 01:28:46,007 --> 01:28:51,096 Be careful how you move. Even be careful how you think. 665 01:28:51,471 --> 01:28:53,932 Especially with Toranaga. 666 01:28:54,349 --> 01:28:56,351 Toranaga... 667 01:28:57,477 --> 01:28:59,145 What's he like? 668 01:29:01,314 --> 01:29:04,943 Same as the rest of them. Only worse. 669 01:29:06,027 --> 01:29:10,323 They had 600 years of civil war in this country, 670 01:29:10,490 --> 01:29:16,413 until about 35 years ago when Goroda conquered half of Japan 671 01:29:16,580 --> 01:29:19,416 and made himself ichi-ban lord of the country. 672 01:29:19,583 --> 01:29:22,544 Know who helped him? Toranaga. 673 01:29:22,711 --> 01:29:27,215 Then, I guess it was 16 years ago, 674 01:29:28,717 --> 01:29:34,556 one of his own generals killed Goroda and another stepped into his sandals. 675 01:29:35,056 --> 01:29:37,601 General Nakamura. 676 01:29:37,767 --> 01:29:39,686 Know who helped him? 677 01:29:39,853 --> 01:29:43,231 - Toranaga. - Right, inglés. Toranaga. 678 01:29:43,398 --> 01:29:47,110 Another big monkey-sama, Ishido. 679 01:29:48,028 --> 01:29:51,698 Toranaga in the east, Ishido in the west. 680 01:29:52,908 --> 01:29:57,245 Sooner or later there'll be another bloody civil war. 681 01:30:34,908 --> 01:30:36,826 [RODRIGUES GROANS] 682 01:30:38,912 --> 01:30:42,457 Madonna, I think I got drunk last night. 683 01:30:43,208 --> 01:30:45,919 - Where are we? - On course, pilot. 684 01:30:46,586 --> 01:30:49,756 You're the pilot now. Ha, ha-- Ooh. 685 01:30:51,132 --> 01:30:54,135 A person could think that was funny. 686 01:30:54,302 --> 01:30:59,265 You're supposed to be the prisoner. You could be taking us anywhere. 687 01:30:59,432 --> 01:31:02,477 But you, you wouldn't do that. 688 01:31:03,937 --> 01:31:05,855 If they were taking me to Ishido's castle, 689 01:31:06,022 --> 01:31:08,149 I wouldn't sail them there. 690 01:31:08,316 --> 01:31:11,486 Ishido? I thought they were taking me to Toranaga. 691 01:31:11,653 --> 01:31:16,157 So they are. Except that Toranaga's in Osaka Castle, 692 01:31:16,324 --> 01:31:21,621 and Osaka Castle belongs to Ishido. And what a butcher he is. 693 01:31:21,788 --> 01:31:26,292 Hell, they all are. Everything in this country's upside down. 694 01:31:28,378 --> 01:31:31,464 - What are you steering? - South by southwest. 695 01:31:31,631 --> 01:31:33,174 How did you know? Who told you? 696 01:31:33,341 --> 01:31:35,510 - You did. - Me? 697 01:31:35,719 --> 01:31:37,012 [CHUCKLES] 698 01:31:37,178 --> 01:31:40,181 Madonna, it's all in a haze. 699 01:31:40,348 --> 01:31:42,517 You looked in my rutter! 700 01:31:42,851 --> 01:31:44,894 [BOTH LAUGHING] 701 01:31:47,063 --> 01:31:50,817 Ah, inglés, life is so strange. 702 01:31:52,193 --> 01:31:55,196 And if I live, it is by the grace of God, 703 01:31:55,989 --> 01:32:00,618 helped by a heretic and a Jap man. 704 01:32:01,536 --> 01:32:03,997 There's the sod-eating sama. 705 01:32:04,664 --> 01:32:06,374 I'd better go and thank him. 706 01:32:08,168 --> 01:32:11,421 You're a dangerous man, inglés. 707 01:32:11,921 --> 01:32:14,215 Maybe we'd all be better off if they killed you. 708 01:32:41,826 --> 01:32:46,331 NARRATOR: Osaka, the white castle city of Lord Ishido. 709 01:33:02,055 --> 01:33:04,599 An escort of 20 samurai was on the dock, 710 01:33:04,933 --> 01:33:09,229 wearing the brown uniform of Toranaga's army, 711 01:33:11,272 --> 01:33:15,735 under the command of Toranaga's youngest son, 712 01:33:15,902 --> 01:33:18,071 Lord Naga. 713 01:33:28,039 --> 01:33:30,166 [SPEAKING IN JAPANESE] 714 01:33:57,152 --> 01:33:59,946 Now, inglés, it's Toranaga's fifth son. 715 01:34:00,113 --> 01:34:02,740 [SPEAKING IN JAPANESE] 716 01:34:05,535 --> 01:34:08,496 That should keep him happy. Come on. 717 01:34:11,124 --> 01:34:13,251 Now what's the matter? 718 01:34:14,127 --> 01:34:16,087 [SPEAKING IN JAPANESE] 719 01:34:19,924 --> 01:34:21,342 You're staying onboard, inglés. 720 01:34:22,760 --> 01:34:25,138 - Why? - It wouldn't do any good to ask. 721 01:34:25,305 --> 01:34:27,891 When Toranaga's ready, you'll find out. 722 01:34:35,565 --> 01:34:36,858 Go with God, inglés. 723 01:34:37,650 --> 01:34:39,527 And you. 724 01:36:03,236 --> 01:36:04,654 [RINGS] 725 01:36:13,621 --> 01:36:16,708 - Good evening, pilot. - Good evening, Father. 726 01:36:16,874 --> 01:36:21,170 - I have a package for His Eminence. - I will see that he receives it. 727 01:36:21,337 --> 01:36:25,675 Forgive me, Father, but I swore I would place it in his hands myself. 728 01:36:43,901 --> 01:36:45,570 Wait here. 729 01:37:06,299 --> 01:37:09,010 It's good to see you, Father Alvito. 730 01:37:09,177 --> 01:37:13,598 - I'm pleased your journey was safe. - By the grace of God. 731 01:37:13,765 --> 01:37:18,269 You must tell me about it later. His Eminence is waiting. 732 01:37:27,779 --> 01:37:30,073 Vasco Rodrigues, Your Eminence. 733 01:37:32,116 --> 01:37:35,953 You have a package for me, my son. 734 01:37:40,833 --> 01:37:46,047 From Father Sebastio in Anjiro. I swore to place it in your hands. 735 01:37:46,214 --> 01:37:49,550 Would that all vows were so dutifully obeyed. 736 01:37:50,384 --> 01:37:52,470 Thank you, my son. 737 01:38:33,219 --> 01:38:36,055 It's the English pilot's rutter. 738 01:38:38,391 --> 01:38:42,728 Yes. I want you to read it all tonight. 739 01:38:43,479 --> 01:38:48,860 If the rutter proves that they are pirates, then the man has damned himself. 740 01:38:49,026 --> 01:38:51,362 Yes, Your Eminence. 741 01:38:51,529 --> 01:38:54,031 Why has he come here? 742 01:38:56,159 --> 01:38:58,995 Why now, when we're almost safe again? 743 01:38:59,495 --> 01:39:00,538 [SIGHS] 744 01:39:00,705 --> 01:39:03,875 As God is my judge, if I didn't know better, 745 01:39:04,041 --> 01:39:07,753 I'd believe that the Spaniards or their Benedictine lackeys 746 01:39:07,920 --> 01:39:11,048 deliberately guided him here to plague us. 747 01:39:11,215 --> 01:39:13,593 Perhaps they did, Your Eminence. 748 01:39:14,302 --> 01:39:17,638 May God show them the error of their ways. 749 01:39:29,942 --> 01:39:31,444 [DOOR SLIDES OPEN] 750 01:39:40,161 --> 01:39:42,163 [SPEAKING IN JAPANESE] 751 01:39:51,881 --> 01:39:55,092 Where are we going, Toranaga-sama? 752 01:39:55,259 --> 01:39:56,844 You understand, um, uh...? 753 01:39:57,011 --> 01:39:58,054 [SPEAKS IN JAPANESE] 754 01:39:58,221 --> 01:39:59,931 Where? 755 01:40:03,267 --> 01:40:06,771 You're an unpleasant little bugger, aren't you, hai? 756 01:40:07,855 --> 01:40:09,398 That's what I thought. 757 01:41:03,119 --> 01:41:05,121 [BLACKTHORNE SPEAKS IN JAPANESE] 758 01:41:59,717 --> 01:42:01,135 Anjin-san... 759 01:42:01,302 --> 01:42:02,720 [SPEAKS IN JAPANESE] 760 01:42:17,276 --> 01:42:19,278 [SPEAKS IN JAPANESE] 761 01:44:03,382 --> 01:44:05,384 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 762 01:44:36,957 --> 01:44:38,417 [BIRD SQUAWKS] 763 01:44:56,352 --> 01:45:00,648 NARRATOR: Yoshi Toranaga, Lord of the Kwanto. 764 01:45:21,752 --> 01:45:24,255 [SPEAKING IN JAPANESE] 765 01:46:26,025 --> 01:46:29,653 My name is Martin Alvito of the Society of Jesus, captain-pilot. 766 01:46:30,654 --> 01:46:33,991 Lord Toranaga has asked me to interpret for him. 767 01:46:34,158 --> 01:46:38,662 - First tell him that we are enemies. - All in good time. 768 01:46:38,829 --> 01:46:41,498 Vasco Rodrigues has told me of your bravery. 769 01:46:42,333 --> 01:46:47,046 Tell Lord Toranaga that I do not trust you to translate what I say. 770 01:46:47,212 --> 01:46:49,840 You would be wise to reconsider. 771 01:46:50,007 --> 01:46:54,261 Lord Toranaga has favored me with his confidence for many years. 772 01:46:54,428 --> 01:46:58,432 Perhaps I should point out that I am quite apart from Father Sebastio, 773 01:46:59,350 --> 01:47:02,144 who is unfortunately overzealous 774 01:47:02,311 --> 01:47:04,605 and does not speak Japanese very well. 775 01:47:04,813 --> 01:47:07,107 His experience here is limited, 776 01:47:07,274 --> 01:47:11,403 and your sudden presence took away God's grace from him. 777 01:47:11,570 --> 01:47:13,697 Regrettably. 778 01:47:13,864 --> 01:47:16,867 - Tell him. - You may tell him yourself. 779 01:47:17,034 --> 01:47:20,537 The Japanese word for enemy is feki. 780 01:47:21,121 --> 01:47:25,584 If you point to me and say that word, Lord Toranaga will understand clearly. 781 01:47:28,671 --> 01:47:29,713 [SPEAKS IN JAPANESE] 782 01:47:30,631 --> 01:47:31,715 Hmm? 783 01:47:32,174 --> 01:47:35,719 [SPEAKING IN JAPANESE] 784 01:47:53,320 --> 01:47:54,947 [BELL RINGS] 785 01:48:04,540 --> 01:48:06,458 Mariko... 786 01:48:06,625 --> 01:48:08,877 [TORANAGA SPEAKING IN JAPANESE] 787 01:48:09,795 --> 01:48:11,797 [SPEAKS IN JAPANESE] 788 01:48:32,609 --> 01:48:35,446 Since you have objected to my translating, 789 01:48:35,612 --> 01:48:38,657 the Lady Toda will explain your responses. 790 01:48:38,824 --> 01:48:43,620 I can have no objection to that, but since she is to convey my words, 791 01:48:43,787 --> 01:48:46,165 I would like to be introduced. 792 01:48:48,333 --> 01:48:50,335 [SPEAKS IN JAPANESE] 793 01:48:52,629 --> 01:48:54,798 Lord Toranaga has agreed. 794 01:48:55,632 --> 01:49:00,471 - What is your full name? - Pilot-Major John Blackthorne. 795 01:49:00,637 --> 01:49:02,181 ALVITO: John Blackthorne, 796 01:49:02,890 --> 01:49:06,018 may I present the Lady Toda Buntaro-Mariko. 797 01:49:06,185 --> 01:49:08,187 [SPEAKING IN JAPANESE] 798 01:49:12,149 --> 01:49:13,984 I am honored, lady. 799 01:49:19,406 --> 01:49:21,408 [TORANAGA SPEAKS IN JAPANESE] 800 01:49:24,912 --> 01:49:29,792 If you are English, why were you leading Dutch ships? 801 01:49:30,334 --> 01:49:34,505 That is not unusual. Holland and England are allies. 802 01:49:34,671 --> 01:49:37,341 I was glad for the opportunity to sail into these waters. 803 01:49:37,508 --> 01:49:39,718 No English ships were planning to come this far. 804 01:49:39,885 --> 01:49:41,512 But we're a trading fleet, 805 01:49:41,678 --> 01:49:44,556 though we have letters of marque to attack our enemy. 806 01:49:45,015 --> 01:49:47,267 We came to Japan to trade. 807 01:49:47,434 --> 01:49:49,436 [SPEAKING IN JAPANESE] 808 01:49:52,856 --> 01:49:55,400 What are letters of marque? 809 01:49:55,859 --> 01:49:59,279 Legal licenses issued by the Crown, our government, 810 01:49:59,446 --> 01:50:01,573 giving authority to war on the enemy. 811 01:50:02,324 --> 01:50:04,326 [SPEAKING IN JAPANESE] 812 01:50:10,249 --> 01:50:15,587 And since your enemy is here, do you plan to war on them here? 813 01:50:15,754 --> 01:50:17,256 If they war on me. 814 01:50:18,882 --> 01:50:20,884 [SPEAKING IN JAPANESE] 815 01:50:30,394 --> 01:50:33,564 What you do at sea or in your own countries is your own affair. 816 01:50:34,356 --> 01:50:36,900 But here there is one law for all, 817 01:50:37,067 --> 01:50:40,362 and foreigners are in our land by permission only. 818 01:50:40,529 --> 01:50:44,199 Any public mischief or quarrel will be dealt with immediately by death. 819 01:50:45,492 --> 01:50:50,455 Our laws are clear and will be obeyed. Do you understand? 820 01:51:00,173 --> 01:51:03,844 Yes, sire. But we come in peace. 821 01:51:04,219 --> 01:51:08,056 We came here to trade. Could we discuss trade, sire? 822 01:51:08,223 --> 01:51:12,144 I need to careen my ship. Then there's the question-- 823 01:51:12,311 --> 01:51:13,520 [TORANAGA SPEAKING IN JAPANESE] 824 01:51:19,192 --> 01:51:22,779 When I wish to discuss trade, I will tell you. 825 01:51:22,946 --> 01:51:25,782 Meanwhile, please confine yourself to answering the questions. 826 01:51:39,504 --> 01:51:41,506 [SPEAKING IN JAPANESE] 827 01:51:50,057 --> 01:51:56,188 So you joined the expedition to trade...for profit? 828 01:51:56,813 --> 01:52:00,067 Not because of duty or loyalty, for money? 829 01:52:04,112 --> 01:52:07,574 Yes. It is our custom to be paid, sire. 830 01:52:07,741 --> 01:52:11,662 And to have a share in all goods captured from the enemy. 831 01:52:11,828 --> 01:52:13,830 [SPEAKING IN JAPANESE] 832 01:52:14,957 --> 01:52:16,959 [SPEAKING IN JAPANESE] 833 01:52:19,127 --> 01:52:24,633 - So you are a mercenary? - I was hired as senior pilot, yes. 834 01:52:24,800 --> 01:52:26,593 But I am not a pirate. 835 01:52:26,760 --> 01:52:28,178 [SPEAKS IN JAPANESE] 836 01:52:28,929 --> 01:52:30,931 [SPEAKS IN JAPANESE] 837 01:52:32,557 --> 01:52:35,811 - What is a pirate? BLACKTHORNE: An outlaw. 838 01:52:35,978 --> 01:52:39,606 A man who kills, rapes and plunders for personal profit. 839 01:52:40,857 --> 01:52:42,859 [SPEAKING IN JAPANESE] 840 01:52:45,362 --> 01:52:47,364 [SPEAKING IN JAPANESE] 841 01:52:53,245 --> 01:52:59,251 Isn't that the same as a mercenary? Aren't you a leader of pirates? 842 01:52:59,751 --> 01:53:02,546 No, sire, I am not a pirate. 843 01:53:02,713 --> 01:53:05,799 The Portuguese and Spanish will tell you that because we're at war. 844 01:53:14,141 --> 01:53:16,143 [SPEAKING IN JAPANESE] 845 01:53:23,150 --> 01:53:25,152 [SPEAKS IN JAPANESE] 846 01:53:28,780 --> 01:53:29,865 What did he say? 847 01:53:30,073 --> 01:53:31,700 [SPEAKS IN JAPANESE] 848 01:53:37,748 --> 01:53:40,167 What I said is no concern of yours. 849 01:53:41,209 --> 01:53:43,879 When I wish you to know something, I will tell you. 850 01:53:47,758 --> 01:53:50,594 I'm sorry, I did not mean to be rude. 851 01:53:50,802 --> 01:53:53,764 [SPEAKS IN JAPANESE] 852 01:53:54,056 --> 01:53:57,309 ALVITO: Then hold your tongue until I require an answer. 853 01:54:12,449 --> 01:54:14,451 [SPEAKING IN JAPANESE] 854 01:54:20,332 --> 01:54:22,959 ALVITO: Lord Toranaga says that I have told him 855 01:54:23,126 --> 01:54:26,922 that Holland was a vassal of the Spanish until a few years ago. 856 01:54:27,339 --> 01:54:29,966 He asks you if that is true. 857 01:54:30,425 --> 01:54:31,843 Yes. 858 01:54:32,636 --> 01:54:34,221 [SPEAKING IN JAPANESE] 859 01:54:40,018 --> 01:54:46,274 Then your ally Holland is fighting against its lawful king? Is that true? 860 01:54:46,775 --> 01:54:48,819 They're fighting against Spain-- 861 01:54:48,985 --> 01:54:50,529 [TORANAGA SPEAKING IN JAPANESE] 862 01:54:50,737 --> 01:54:54,491 Isn't that rebellion? Yes or no? 863 01:54:55,659 --> 01:54:59,287 Yes, but there are mitigating circumstances-- 864 01:54:59,454 --> 01:55:01,456 [SPEAKING IN JAPANESE] 865 01:55:05,377 --> 01:55:07,295 There are no mitigating circumstances 866 01:55:07,462 --> 01:55:09,965 when it comes to rebellion against a sovereign lord. 867 01:55:11,174 --> 01:55:14,594 Unless you win. 868 01:55:16,596 --> 01:55:18,598 [SPEAKING IN JAPANESE] 869 01:55:23,562 --> 01:55:26,148 [LAUGHING] 870 01:55:36,158 --> 01:55:38,160 [SPEAKING IN JAPANESE] 871 01:55:41,079 --> 01:55:44,875 Yes, Mr. Foreigner- with-the-impossible-name. 872 01:55:45,041 --> 01:55:49,379 Yes, you name the one mitigating factor. 873 01:55:50,547 --> 01:55:52,591 Will you win? 874 01:55:52,757 --> 01:55:55,969 Yes. Hai, we will win. 875 01:55:59,681 --> 01:56:02,684 How long did it take you to travel here? 876 01:56:02,851 --> 01:56:07,105 Almost two years. Exactly one year, 11 months and two days. 877 01:56:07,647 --> 01:56:09,649 [SPEAKS IN JAPANESE] 878 01:56:09,816 --> 01:56:12,360 How did you come? By what route? 879 01:56:12,527 --> 01:56:14,821 By the Pass of Magellan. 880 01:56:14,988 --> 01:56:18,283 If I had my maps I could show you clearly, but they were stolen. 881 01:56:19,242 --> 01:56:22,829 They were removed from my cabin, with all my papers. 882 01:56:22,996 --> 01:56:24,998 [SPEAKING IN JAPANESE] 883 01:56:27,417 --> 01:56:32,339 - All your papers were removed? - Yes. 884 01:56:32,505 --> 01:56:35,592 [MAN SHOUTING IN JAPANESE] 885 01:56:38,178 --> 01:56:40,180 [SPEAKING IN JAPANESE] 886 01:56:46,603 --> 01:56:50,523 You are to come over here, captain-pilot, away from the door. 887 01:57:00,700 --> 01:57:02,744 If you value your life, 888 01:57:02,911 --> 01:57:06,164 don't move suddenly or say anything. 889 01:57:07,082 --> 01:57:08,917 What's going on? 890 01:57:09,125 --> 01:57:11,503 [SPEAKS IN JAPANESE] 891 01:57:14,422 --> 01:57:16,758 You will be a dead man the next time you speak. 892 01:57:33,775 --> 01:57:37,904 NARRATOR: Lord Ishido, master of Osaka Castle. 893 01:57:41,866 --> 01:57:43,535 [TORANAGA SPEAKING IN JAPANESE] 894 01:57:46,037 --> 01:57:48,039 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 895 01:58:11,771 --> 01:58:14,482 Lord Toranaga asks that you stand. 896 01:58:14,649 --> 01:58:17,652 Move slowly and do not speak. 897 01:58:24,909 --> 01:58:26,911 [SPEAKING IN JAPANESE] 898 01:58:36,379 --> 01:58:38,298 ALVITO: Lord Ishido says you are a pirate. 899 01:58:38,506 --> 01:58:40,508 [SPEAKING IN JAPANESE] 900 01:58:54,647 --> 01:58:59,611 Captain-pilot, you are to follow this man. 901 01:58:59,778 --> 01:59:00,820 Where am I going? 902 01:59:02,781 --> 01:59:04,449 You are to be detained. 903 01:59:05,492 --> 01:59:08,370 Where? For how long? 904 01:59:08,828 --> 01:59:10,955 I do not know, my son. 905 01:59:12,123 --> 01:59:14,334 Until Lord Toranaga decides. 906 01:59:18,922 --> 01:59:20,340 [MAN SPEAKS IN JAPANESE] 907 01:59:47,784 --> 01:59:53,998 - Thank you for your help, lady. - You are quite welcome, pilot-major. 908 01:59:56,543 --> 01:59:57,585 [SPEAKS IN JAPANESE] 909 02:00:27,282 --> 02:00:29,284 [MEN SPEAKING IN JAPANESE] 910 02:00:48,553 --> 02:00:50,388 [MEN SHOUTING INDISTINCTLY] 911 02:01:21,544 --> 02:01:22,962 [MAN SCREAMS] 912 02:01:43,566 --> 02:01:45,568 [SPEAKING IN JAPANESE] 913 02:01:48,238 --> 02:01:50,240 [SPEAKS IN JAPANESE] 914 02:02:09,759 --> 02:02:11,553 [GATE SHUTS] 915 02:02:11,719 --> 02:02:13,137 [SPEAKS IN JAPANESE] 916 02:02:14,597 --> 02:02:16,683 Like hell I will! 917 02:02:38,538 --> 02:02:40,081 [MEN COUGHING] 918 02:02:47,255 --> 02:02:49,257 [PRISONERS SPEAKING IN JAPANESE] 919 02:03:22,498 --> 02:03:23,541 [SPUTTERS] 920 02:03:28,546 --> 02:03:29,964 [PRISONER RETCHES] 921 02:04:48,209 --> 02:04:49,836 [SPEAKS IN JAPANESE] 922 02:05:49,228 --> 02:05:50,646 [PRISONER YELLS] 923 02:05:58,654 --> 02:06:00,698 [BOTH GRUNTING] 924 02:06:33,189 --> 02:06:35,191 [PANTING] 925 02:06:46,494 --> 02:06:47,870 Thank you. 926 02:06:49,080 --> 02:06:50,122 [SPEAKS IN JAPANESE] 927 02:07:15,606 --> 02:07:17,608 [SPEAKING IN JAPANESE] 928 02:07:20,278 --> 02:07:22,280 Thank you. 929 02:07:22,655 --> 02:07:24,073 Uh... 930 02:07:24,740 --> 02:07:27,827 Me...Anjin-san. 931 02:07:27,994 --> 02:07:31,038 Anjin-san. You? 932 02:07:31,789 --> 02:07:34,166 - Anjin-san? - Anjin-san. 933 02:07:35,251 --> 02:07:36,711 Jirobei. 934 02:07:37,753 --> 02:07:39,505 - Jirobei-san. - Hal. 935 02:07:40,506 --> 02:07:42,508 [SPEAKING IN JAPANESE] 936 02:07:50,224 --> 02:07:52,310 I don't understand. 937 02:07:53,853 --> 02:07:55,479 [SPEAKS IN JAPANESE] 938 02:08:05,698 --> 02:08:07,116 Ah. 939 02:08:22,006 --> 02:08:26,010 [SPEAKING IN LATIN] 940 02:08:33,809 --> 02:08:35,227 Mother of God! 941 02:08:40,650 --> 02:08:42,485 Art thou real? 942 02:08:43,819 --> 02:08:45,696 Yes. Who are you? 943 02:08:46,489 --> 02:08:49,325 Oh, blessed Virgin. 944 02:08:50,326 --> 02:08:53,162 Real. Who are you? I-- 945 02:08:53,329 --> 02:08:57,750 I am Friar Domingo of the Sacred Order of St Francis. 946 02:08:59,126 --> 02:09:01,587 My prayers have been answered. 947 02:09:01,754 --> 02:09:04,215 I thought I was seeing another apparition, a ghost. 948 02:09:04,382 --> 02:09:05,424 [CHUCKLES] 949 02:09:05,591 --> 02:09:10,012 The evil spirit, yes, I've seen so many, so many. 950 02:09:10,179 --> 02:09:15,685 - How long have you been here? - Yesterday. And you? 951 02:09:15,851 --> 02:09:18,270 Oh, a long time. I don't know. 952 02:09:18,437 --> 02:09:25,194 I was put here in September in the year of Our Lord 1598. 953 02:09:25,987 --> 02:09:29,657 It's May now. 1600. 954 02:09:31,367 --> 02:09:33,619 16007 955 02:09:38,874 --> 02:09:41,127 Come with me, my son. 956 02:09:46,340 --> 02:09:47,758 They are my flock. 957 02:09:47,925 --> 02:09:50,761 They are all my sons in the blessed Lord Jesus. 958 02:09:50,928 --> 02:09:53,556 I've made so many converts here. 959 02:09:53,723 --> 02:09:57,309 This one's John. That's Mark. 960 02:09:57,476 --> 02:09:59,145 Methuselah, heh. 961 02:09:59,311 --> 02:10:02,523 Please, sit down, my son. 962 02:10:05,484 --> 02:10:07,486 You must be tired. 963 02:10:08,529 --> 02:10:10,531 [SPEAKING IN JAPANESE] 964 02:10:14,577 --> 02:10:19,457 One of my flock says that you are a pilot, an anjin. Is this so? 965 02:10:19,623 --> 02:10:22,126 - Yes. - You came from Manila? 966 02:10:22,293 --> 02:10:25,046 No, I've never been in Asia before. Why are you here? 967 02:10:25,546 --> 02:10:28,424 Jesuits put me here, my son. 968 02:10:28,591 --> 02:10:31,594 Jesuits and their filthy lies. 969 02:10:33,846 --> 02:10:36,474 You are not Spanish, no? 970 02:10:36,640 --> 02:10:40,269 Nor Portuguese? Was your ship Portuguese? 971 02:10:40,436 --> 02:10:43,981 - Tell me the truth before God. - No, Father, it was not Portuguese, 972 02:10:44,148 --> 02:10:45,983 before God. 973 02:10:46,400 --> 02:10:49,779 Of course, your ship was Spanish. 974 02:10:51,447 --> 02:10:53,199 Spanish... 975 02:10:53,991 --> 02:10:58,621 And you were shipwrecked, like us, foully thrown into this jail. 976 02:10:58,788 --> 02:11:01,874 Falsely accused by those devil Jesuits. 977 02:11:02,041 --> 02:11:05,669 God curse them and show them the error of their treachery. 978 02:11:07,630 --> 02:11:11,509 You said you had never been in Asia before? 979 02:11:11,675 --> 02:11:12,927 This is my first time. 980 02:11:14,386 --> 02:11:19,141 You will be like a child in the wilderness, my son, yes. 981 02:11:19,308 --> 02:11:21,894 Oh, there's so much to tell. 982 02:11:22,061 --> 02:11:25,356 Did you know that Jesuits are merely traders? 983 02:11:25,523 --> 02:11:27,691 Gun-runners? Usurers? 984 02:11:27,858 --> 02:11:31,320 And that the Black Ship is worth a million in gold to them every year? 985 02:11:32,321 --> 02:11:35,699 The Black Ship? What is the Black Ship? 986 02:11:35,866 --> 02:11:38,410 That is why the Jesuits are here. 987 02:11:38,577 --> 02:11:41,163 They control all the trade with China. 988 02:11:41,330 --> 02:11:44,083 Selling silk in Japan alone is worth a fortune to them. 989 02:11:44,250 --> 02:11:48,170 Once a year, the Black Ship takes their ungodly profits back to Europe. 990 02:11:48,337 --> 02:11:51,423 To fill their filthy coffers ever further. 991 02:11:52,133 --> 02:11:53,926 You have never heard of this, my son? 992 02:11:54,093 --> 02:11:56,971 No, never. How did that happen? 993 02:11:57,138 --> 02:12:02,351 The Jesuits have forced the pope to grant them total power over all Asia. 994 02:12:02,518 --> 02:12:04,770 Them and their dogs, the Portuguese. 995 02:12:05,771 --> 02:12:09,108 Did you know other religious orders are forbidden here? 996 02:12:09,650 --> 02:12:12,486 The Jesuits deal in gold, reveling in their profits, 997 02:12:12,653 --> 02:12:17,158 against the direct orders of Pope Clement and our King Philip. 998 02:12:17,324 --> 02:12:22,204 Even against the laws of this land. They meddle in politics, lie and cheat. 999 02:12:22,371 --> 02:12:25,875 They bear false witness against us, my son. 1000 02:12:26,041 --> 02:12:29,211 Their lies and poison put me here. 1001 02:12:33,632 --> 02:12:35,467 I must tend my flock. 1002 02:12:35,634 --> 02:12:39,138 There are converts here and little time. 1003 02:12:39,305 --> 02:12:43,726 Sit here, my son. You will be safe here. 1004 02:13:11,462 --> 02:13:13,255 Shimpu-sama. 1005 02:13:13,797 --> 02:13:15,758 [SPEAKS IN JAPANESE] 1006 02:13:19,261 --> 02:13:23,599 Ah, I'm sorry, my son. I did not mean to disturb you. 1007 02:13:23,766 --> 02:13:28,062 We thought you might be thirsty when you awakened. 1008 02:13:28,229 --> 02:13:29,980 [SPEAKS IN JAPANESE] 1009 02:13:30,147 --> 02:13:31,607 Thank you. 1010 02:13:32,524 --> 02:13:33,943 How do you say that in Japanese? 1011 02:13:34,109 --> 02:13:35,402 [SPEAKS IN JAPANESE] 1012 02:13:35,569 --> 02:13:38,280 Sometimes you say arigato. 1013 02:13:38,447 --> 02:13:44,995 A woman must always be very polite. She says arigato gozaimashita. 1014 02:13:46,872 --> 02:13:50,167 - What's his name? - He is Gonzalez. 1015 02:13:50,542 --> 02:13:54,630 - No, his Japanese name. - Ah, yes, ah... 1016 02:13:54,797 --> 02:13:58,968 Kagoya. But that just means "porter." They don't have names. 1017 02:13:59,134 --> 02:14:02,012 - Only the samurai have names. - What do you mean? 1018 02:14:02,179 --> 02:14:05,516 Only the samurai have first names and surnames. 1019 02:14:05,683 --> 02:14:12,022 Everyone else is known by what they do, porter, or fisherman, cook. 1020 02:14:12,815 --> 02:14:15,192 [SPEAKS IN JAPANESE] 1021 02:14:16,986 --> 02:14:23,325 Only yesterday? You said you came here only yesterday? 1022 02:14:23,492 --> 02:14:28,205 - What occurred with you? - When we landed, there was a Jesuit. 1023 02:14:28,664 --> 02:14:32,501 Jesuits come from hell. God curse them. 1024 02:14:32,918 --> 02:14:35,379 God forgive my foolish rage. 1025 02:14:36,839 --> 02:14:39,216 [DOOR BOLT OPENS] 1026 02:14:46,432 --> 02:14:47,683 [SPEAKS IN JAPANESE] 1027 02:14:57,901 --> 02:15:00,237 [MOUTHING] 1028 02:15:01,196 --> 02:15:02,239 Jirobei! 1029 02:15:48,285 --> 02:15:50,287 [SPEAKING IN LATIN] 1030 02:16:00,631 --> 02:16:03,258 What's going to happen to him? 1031 02:16:04,301 --> 02:16:06,512 He will be executed. 1032 02:16:07,763 --> 02:16:09,390 Are you sure? 1033 02:16:11,767 --> 02:16:14,937 His Calvary is outside the door. 1034 02:16:15,104 --> 02:16:18,023 May the holy Madonna take his soul swiftly 1035 02:16:18,190 --> 02:16:20,776 and give him everlasting reward. 1036 02:16:20,943 --> 02:16:25,197 - What did he do? - He broke the law, my son. 1037 02:16:25,364 --> 02:16:27,408 Their law. 1038 02:16:27,574 --> 02:16:30,494 The Japanese are a simple people. 1039 02:16:30,661 --> 02:16:34,498 They have only one punishment. Death. 1040 02:16:35,416 --> 02:16:37,960 You forget about imprisonment. 1041 02:16:38,127 --> 02:16:40,879 That is not one of their punishments. 1042 02:16:41,046 --> 02:16:45,426 To them, prison is a temporary place 1043 02:16:45,592 --> 02:16:50,597 where they decide a man's sentence, and that sentence is always death. 1044 02:16:51,723 --> 02:16:54,768 No, only the guilty come here. 1045 02:16:54,935 --> 02:16:57,438 For just a little while. 1046 02:16:57,604 --> 02:16:59,565 But you've been here almost two years. 1047 02:16:59,731 --> 02:17:03,694 One day they will send for me like all the others. 1048 02:17:03,861 --> 02:17:05,863 This is a resting place 1049 02:17:06,029 --> 02:17:09,450 between the hell of Earth and the glory of everlasting life. 1050 02:17:09,616 --> 02:17:14,371 - But you're not guilty of anything. - Then I am the one exception. 1051 02:17:14,830 --> 02:17:18,917 Perhaps... Perhaps it is the will of God. 1052 02:17:20,002 --> 02:17:25,132 Perhaps those devil Jesuits are keeping me alive to torture me. 1053 02:17:28,927 --> 02:17:31,638 It is so hard to be patient. 1054 02:17:33,807 --> 02:17:35,893 So very hard. 1055 02:18:07,508 --> 02:18:09,343 [SPEAKS IN JAPANESE] 1056 02:18:23,315 --> 02:18:26,735 - What is it, my son? - Nothing, Father. 1057 02:18:26,902 --> 02:18:31,573 - Go back to sleep. - There is nothing to fear. 1058 02:18:31,740 --> 02:18:35,035 We are all in God's hands. 1059 02:19:19,246 --> 02:19:22,874 Ah, how are you today, my son? 1060 02:19:23,625 --> 02:19:27,337 - Fine, thank you, Father. And you? - Quite well, thank you. 1061 02:19:28,755 --> 02:19:30,799 How do you say that in Japanese? 1062 02:19:31,925 --> 02:19:33,802 [SPEAKING IN JAPANESE] 1063 02:19:34,177 --> 02:19:36,179 [SPEAKS IN JAPANESE] 1064 02:19:38,265 --> 02:19:41,977 - Has anyone ever tried to break out? - No, no. Heh, heh. 1065 02:19:42,144 --> 02:19:43,395 Why should they? 1066 02:19:43,562 --> 02:19:46,356 There's nowhere to run, nowhere to hide. 1067 02:19:46,523 --> 02:19:50,235 To help an escaped prisoner is punishable by death. 1068 02:19:50,402 --> 02:19:55,991 Here, if you don't report a crime, even that will take you to the cross. 1069 02:19:58,785 --> 02:20:02,247 - Do not think of it, my son. - No. 1070 02:20:05,208 --> 02:20:08,920 Tell me more about the Black Ship. Have you ever seen one? 1071 02:20:09,087 --> 02:20:13,508 Yes. They are the greatest ships in the world. Almost 2,000 tons. 1072 02:20:13,675 --> 02:20:16,470 Two hundred men are needed to sail one. 1073 02:20:16,637 --> 02:20:21,767 - How many guns do they hold? - Sometimes 20 or 30. Three decks. 1074 02:20:22,476 --> 02:20:26,355 - She lumbers when the wind's abeam. - What? I don't understand. 1075 02:20:26,521 --> 02:20:30,692 - Big but slow. - The Black Ship? Ah, yes. 1076 02:20:34,571 --> 02:20:37,949 [SPEAKING IN JAPANESE] 1077 02:20:38,116 --> 02:20:39,701 Ah. Oh, you've remembered. 1078 02:20:39,868 --> 02:20:41,703 [CHUCKLES] 1079 02:20:41,870 --> 02:20:45,749 If only I had ink and paper, I could write the words down for you. 1080 02:20:46,458 --> 02:20:49,378 Would you teach me anyway? I want to learn. 1081 02:20:49,878 --> 02:20:52,547 Yes, of course. 1082 02:20:52,714 --> 02:20:57,427 Here, let us trace the words in the dirt. 1083 02:20:58,053 --> 02:21:01,223 Then you'll remember them. Now... 1084 02:21:03,266 --> 02:21:06,269 Dozo is "please." 1085 02:21:08,021 --> 02:21:11,400 Water...mizu. 1086 02:21:13,026 --> 02:21:15,696 "Please wait"... 1087 02:21:16,363 --> 02:21:20,242 ...matte kudasai. 1088 02:21:20,409 --> 02:21:21,702 [SPEAKS IN JAPANESE] 1089 02:21:21,868 --> 02:21:23,537 Now you write. 1090 02:21:41,304 --> 02:21:42,514 Anjin-san! 1091 02:22:04,745 --> 02:22:06,705 Your confession, my son. Say it quickly. 1092 02:22:09,082 --> 02:22:13,462 - I don't think [-- - Quickly, and I will give you absolution. 1093 02:22:13,628 --> 02:22:16,089 Be quick for your immortal soul. 1094 02:22:16,256 --> 02:22:20,260 Confess before God all things past and present. 1095 02:22:22,095 --> 02:22:23,805 [GUARD SHOUTS IN JAPANESE] 1096 02:22:24,347 --> 02:22:26,349 Say it now. 1097 02:22:27,058 --> 02:22:29,186 The blessed Virgin will watch over you. 1098 02:22:33,607 --> 02:22:36,109 Go with God, Father. 1099 02:23:36,920 --> 02:23:38,547 [SPEAKS JAPANESE] 1100 02:23:40,340 --> 02:23:41,925 I don't understand. 1101 02:23:42,092 --> 02:23:44,094 [BOTH SPEAK IN JAPANESE] 1102 02:24:00,527 --> 02:24:01,945 [SPEAKS IN JAPANESE] 1103 02:24:16,751 --> 02:24:17,794 Anjin-san? 1104 02:25:30,700 --> 02:25:32,327 BLACKTHORNE: Is that where we're going? 1105 02:25:32,494 --> 02:25:34,412 The castle there? 1106 02:25:34,579 --> 02:25:35,997 [BOTH SPEAK IN JAPANESE] 1107 02:25:38,583 --> 02:25:42,671 Sweet Jesus! I thought I was a dead man. 1108 02:25:42,837 --> 02:25:44,673 [SPEAKS IN JAPANESE] 1109 02:26:15,120 --> 02:26:16,955 NARRATOR: At the castle lake, 1110 02:26:17,122 --> 02:26:21,126 Lord Toranaga was teaching the art of fishing 1111 02:26:21,292 --> 02:26:24,921 to Yaemon, the young son of the late Taiko 1112 02:26:25,088 --> 02:26:27,799 and his consort, the Lady Ochiba. 1113 02:26:41,187 --> 02:26:44,816 Toranaga had arranged Blackthorne's release from prison 1114 02:26:44,983 --> 02:26:47,610 for the same reason he had sent him there: 1115 02:26:47,777 --> 02:26:50,572 to keep him out of Lord Ishido's reach 1116 02:26:50,739 --> 02:26:54,034 and thereby save the Englishman'’s life. 1117 02:26:56,703 --> 02:27:00,457 It gives me great pleasure to see you again, my lady. 1118 02:27:00,623 --> 02:27:04,169 Thank you, captain. I am pleased to see you are well. 1119 02:27:05,628 --> 02:27:07,881 May I present the Lady Kiri-sama? 1120 02:27:08,590 --> 02:27:09,632 [SPEAKS IN JAPANESE] 1121 02:27:10,175 --> 02:27:12,844 [SPEAKING IN JAPANESE] 1122 02:27:13,678 --> 02:27:15,680 Is she Lord Toranaga's wife? 1123 02:27:15,847 --> 02:27:20,018 No. Lord Toranaga's wife died many years ago. 1124 02:27:20,185 --> 02:27:22,604 The Lady Kiri-sama was once his consort. 1125 02:27:22,771 --> 02:27:25,273 Now she is mistress of his household. 1126 02:27:27,484 --> 02:27:29,569 [SPEAKS IN JAPANESE] 1127 02:27:29,736 --> 02:27:32,614 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 1128 02:27:38,369 --> 02:27:39,788 [CHUCKLES] 1129 02:27:46,669 --> 02:27:48,671 [BLACKTHORNE SPEAKING IN JAPANESE] 1130 02:27:53,218 --> 02:27:57,263 I only learned a few words. How do you say, "I don't speak Japanese"? 1131 02:27:57,430 --> 02:28:00,141 TODA: I am sure Lord Toranaga understands. 1132 02:28:00,850 --> 02:28:02,393 [SPEAKS IN JAPANESE] 1133 02:28:14,489 --> 02:28:19,953 Lord Toranaga wishes to know where you learned your few words. 1134 02:28:20,120 --> 02:28:22,080 In prison. 1135 02:28:22,247 --> 02:28:25,750 There was a Franciscan monk. He taught me. 1136 02:28:26,417 --> 02:28:28,419 [SPEAKING IN JAPANESE] 1137 02:28:32,715 --> 02:28:34,717 [SPEAKING IN JAPANESE] 1138 02:28:41,141 --> 02:28:44,519 Lord Toranaga wishes to know about you and your country. 1139 02:28:44,686 --> 02:28:48,773 My lord also wishes to know about your ships and weapons 1140 02:28:48,940 --> 02:28:51,568 and how you guided your ship here. 1141 02:28:51,734 --> 02:28:54,988 My master wishes to understand all of this. 1142 02:28:55,155 --> 02:28:59,701 - That's nearly everything I know. - Precisely what my master wishes. 1143 02:28:59,868 --> 02:29:02,245 BLACKTHORNE: I will tell him, but it may take time. 1144 02:29:02,412 --> 02:29:04,330 TODA: My master has the time. 1145 02:29:07,667 --> 02:29:11,212 - Where shall I begin? - At the beginning. 1146 02:29:32,317 --> 02:29:34,652 This is a map of the world. 1147 02:29:35,528 --> 02:29:38,156 The Earth is round, like an orange. 1148 02:29:38,323 --> 02:29:42,869 This map is like its skin, cut off and laid out flat. 1149 02:29:43,328 --> 02:29:45,955 [SPEAKING IN JAPANESE] 1150 02:29:50,418 --> 02:29:54,380 This is north, south, east, west. 1151 02:29:54,547 --> 02:29:58,092 Japan, Nihon, is here. 1152 02:29:58,259 --> 02:30:00,887 My country is here. 1153 02:30:01,262 --> 02:30:03,264 [SPEAKING IN JAPANESE] 1154 02:30:10,980 --> 02:30:12,815 BLACKTHORNE: This is Africa. 1155 02:30:12,982 --> 02:30:15,151 These are the Americas. 1156 02:30:15,318 --> 02:30:18,404 We know only the coastlines, very little else. 1157 02:30:18,947 --> 02:30:20,949 [SPEAKS IN JAPANESE] 1158 02:30:22,825 --> 02:30:26,496 Lord Toranaga wishes you to show him how you came to Japan. 1159 02:30:28,706 --> 02:30:30,333 This way. 1160 02:30:30,625 --> 02:30:34,504 By Magellan's Pass, by the tip of South America. 1161 02:30:35,880 --> 02:30:40,134 Magellan, a Portuguese navigator, discovered it 80 years ago. 1162 02:30:40,301 --> 02:30:43,596 The Spanish and Portuguese have kept the way secret. 1163 02:30:43,763 --> 02:30:46,724 We were the first outsiders through the pass. 1164 02:30:47,892 --> 02:30:53,356 - Aren't you going to translate? - I will explain everything to him later. 1165 02:30:53,773 --> 02:30:57,193 When he wishes to know something, he will ask. 1166 02:30:58,528 --> 02:31:03,700 Seventy years ago, the kings of Spain and Portugal signed a treaty, 1167 02:31:03,866 --> 02:31:05,493 dividing the ownership of the New World, 1168 02:31:05,660 --> 02:31:08,997 the undiscovered world, between them. 1169 02:31:09,163 --> 02:31:13,167 Your country is in the Portuguese half and is officially Portuguese. 1170 02:31:13,835 --> 02:31:16,337 Lord Toranaga, you, everyone, 1171 02:31:16,504 --> 02:31:20,049 this castle, everything in it, was given to the Portuguese. 1172 02:31:20,216 --> 02:31:23,678 Excuse me, but that does not make sense. 1173 02:31:23,845 --> 02:31:26,055 Perhaps, but it's true. 1174 02:31:26,222 --> 02:31:31,728 Legal documents gave each king the right to claim non-Catholic land 1175 02:31:31,894 --> 02:31:35,440 and replace the existing government with Catholic rule. 1176 02:31:35,606 --> 02:31:40,695 Many lands in the Americas have had their treasures taken back to Spain. 1177 02:31:40,862 --> 02:31:43,865 Portugal has grown rich from gold and silver from Brazil. 1178 02:31:44,032 --> 02:31:49,954 If this is true, how could the kings give themselves such rights? 1179 02:31:50,121 --> 02:31:53,374 They didn't. The pope gave them the rights. 1180 02:31:53,541 --> 02:31:56,502 The vicar of Christ on Earth himself. 1181 02:31:56,669 --> 02:31:59,464 In exchange for spreading God's word. 1182 02:31:59,881 --> 02:32:03,885 - I don't believe what you say is true. BLACKTHORNE: It is true. 1183 02:32:04,344 --> 02:32:10,391 Pope Clement VII sanctioned the Treaty of Saragossa in 1529, 1184 02:32:10,558 --> 02:32:13,853 giving Portugal the exclusive right to your country. 1185 02:32:14,020 --> 02:32:17,273 And Cathay. 1186 02:32:18,232 --> 02:32:20,234 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 1187 02:32:30,661 --> 02:32:33,790 My lord wishes me to explain what you have said. 1188 02:32:33,956 --> 02:32:35,625 You may wait over there. 1189 02:32:45,176 --> 02:32:49,180 [SPEAKING IN JAPANESE] 1190 02:33:33,516 --> 02:33:38,396 Lord Toranaga will continue his discussion with you later. 1191 02:33:39,105 --> 02:33:41,107 I am at his service, lady. 1192 02:33:42,733 --> 02:33:44,986 Was the boy Lord Toranaga's son? 1193 02:33:45,153 --> 02:33:49,490 Yaemon is the heir. He is the son of the late Taiko. 1194 02:33:50,032 --> 02:33:53,828 - And the woman who came just now? - She is the Lady Yodo. 1195 02:33:53,995 --> 02:33:56,831 She is the official mother of the heir. 1196 02:33:58,166 --> 02:34:00,918 Lord Toranaga has instructed me to tell you 1197 02:34:01,085 --> 02:34:03,880 that you are to be taken to your quarters. 1198 02:34:04,046 --> 02:34:09,886 When he wishes to see you again, he will send for you. Please. 1199 02:34:59,644 --> 02:35:03,606 FERRIERA: How bad? - Very bad, Captain Ferriera. 1200 02:35:03,773 --> 02:35:06,400 Toranaga has been questioning Blackthorne. 1201 02:35:06,567 --> 02:35:09,111 The sooner that heretic is dead, the better. 1202 02:35:09,278 --> 02:35:12,698 If the Dutch and English spread their filth in Asia, 1203 02:35:12,865 --> 02:35:14,992 we are in for trouble. 1204 02:35:15,159 --> 02:35:17,537 ALVITO: We are already in trouble, captain. 1205 02:35:17,703 --> 02:35:21,457 Toranaga said Blackthorne told him of the Treaty of Saragossa, 1206 02:35:21,624 --> 02:35:25,545 and then he asked me if such a thing could be. 1207 02:35:25,711 --> 02:35:28,923 - How did you answer? - With the truth. 1208 02:35:29,090 --> 02:35:32,969 Fool. You endanger all our profits. 1209 02:35:34,428 --> 02:35:37,848 A false answer would endanger very much more. 1210 02:35:39,058 --> 02:35:43,020 Our whole position here is based on trust. 1211 02:35:43,229 --> 02:35:46,315 And what else did the Jappo say? 1212 02:35:47,817 --> 02:35:53,906 He requests a written explanation of our conquests in the New World. 1213 02:35:54,115 --> 02:35:57,743 And, "purely for my own interest," were his exact words, 1214 02:35:57,952 --> 02:36:02,248 the amount of gold and silver taken from the Americas. 1215 02:36:02,415 --> 02:36:05,376 This must absolutely be refused. 1216 02:36:05,585 --> 02:36:07,545 You cannot refuse Toranaga. 1217 02:36:07,753 --> 02:36:10,131 He's just another murdering heathen. 1218 02:36:10,298 --> 02:36:13,175 Without my Black Ship, their economy would collapse. 1219 02:36:13,384 --> 02:36:17,930 We've purchased a million ducats' worth of silk at the Canton fair, 1220 02:36:18,139 --> 02:36:22,310 and we'll have at least 100,000 ounces of Chinese gold. 1221 02:36:22,768 --> 02:36:26,814 Yes, captain, they need our silk to make their kimonos... 1222 02:36:29,692 --> 02:36:32,862 ...but this is your first visit to Japan. 1223 02:36:33,654 --> 02:36:36,282 You have no idea of our problems here. 1224 02:36:36,449 --> 02:36:40,453 They need us, that's true, but we need them more. 1225 02:36:41,245 --> 02:36:42,788 You must excuse me, Your Eminence, 1226 02:36:42,955 --> 02:36:46,083 but sometimes soldiers must do God's work. 1227 02:36:46,876 --> 02:36:48,461 I must ask you, captain, formally, 1228 02:36:48,628 --> 02:36:53,007 not to even think of interfering with internal politics here. 1229 02:36:53,215 --> 02:36:56,677 I am captain of the Black Ship this year, 1230 02:36:56,844 --> 02:36:59,305 therefore Governor of Macao this year 1231 02:36:59,472 --> 02:37:02,183 with viceregal powers over these waters, 1232 02:37:02,683 --> 02:37:09,065 and if I choose to eliminate Toranaga or anyone else, 1233 02:37:09,649 --> 02:37:10,691 I will. 1234 02:37:17,698 --> 02:37:21,535 Then you do so over my direct orders to the contrary 1235 02:37:21,702 --> 02:37:24,330 and risk immediate excommunication. 1236 02:37:25,831 --> 02:37:29,126 This is beyond your jurisdiction, Eminence. 1237 02:37:29,293 --> 02:37:32,588 This is a temporal matter, not a spiritual one. 1238 02:37:32,755 --> 02:37:37,218 Once and for all, you will not involve yourself in internal politics. 1239 02:37:37,385 --> 02:37:42,556 Only if the internal politics do not interfere with my plans. 1240 02:37:43,391 --> 02:37:46,143 By Christ's blood, my Black Ship 1241 02:37:46,310 --> 02:37:49,271 will sail on time from Macao to Nagasaki 1242 02:37:49,438 --> 02:37:55,194 and then, the richest treasure ship in history, she will head home. 1243 02:37:55,361 --> 02:37:59,740 As Christ is my judge, that is what is going to happen. 1244 02:38:01,117 --> 02:38:05,246 - Our prayers will go with you. - So will your profits. 1245 02:38:06,038 --> 02:38:09,041 But if that Dutch pig, the Erasmus, 1246 02:38:09,208 --> 02:38:11,961 with her English captain, catches us at sea, 1247 02:38:12,211 --> 02:38:14,505 we would lose everything. 1248 02:38:15,339 --> 02:38:19,301 I hope you understand that. 1249 02:38:21,262 --> 02:38:24,181 You have made it quite clear, captain. 1250 02:38:25,182 --> 02:38:29,812 Yes. I'll be getting back to my ship now. 1251 02:38:30,020 --> 02:38:33,899 Perhaps you'll come aboard to dine with me tomorrow night? 1252 02:38:38,237 --> 02:38:41,240 Yes, some good food would be wonderful again. 1253 02:38:41,407 --> 02:38:43,659 Thank you. You're very kind. 1254 02:38:43,868 --> 02:38:46,287 Tomorrow. At dusk. 1255 02:38:58,299 --> 02:39:00,801 We must be very careful, Martin. 1256 02:39:01,719 --> 02:39:04,054 Painfully careful. 1257 02:39:07,308 --> 02:39:09,935 The more Toranaga learns from the heretic, 1258 02:39:10,102 --> 02:39:12,438 the more perilous our situation. 1259 02:39:13,981 --> 02:39:18,319 Then, Your Eminence, we shall have to do something unexpected. 1260 02:42:08,280 --> 02:42:09,907 [SHOUTING IN JAPANESE] 1261 02:42:34,598 --> 02:42:36,100 [SPEAKING IN JAPANESE] 1262 02:42:53,951 --> 02:42:55,119 Anjin... 1263 02:42:55,285 --> 02:42:57,287 [SPEAKS IN JAPANESE] 1264 02:42:57,454 --> 02:43:00,416 No, no, he did not wound me. 1265 02:43:07,006 --> 02:43:10,426 NARRATOR: The mark of the Amida Tong, 1266 02:43:10,592 --> 02:43:14,763 the deadliest assassins in all Japan. 1267 02:43:24,148 --> 02:43:27,026 NARRATOR: Lord Toranaga's first question: 1268 02:43:27,901 --> 02:43:31,697 "Who would know how to hire one of these men?" 1269 02:43:39,329 --> 02:43:42,499 When he was summoned, Lord Yabu was certain 1270 02:43:43,167 --> 02:43:46,503 that the moment of his destruction had arrived. 1271 02:43:47,129 --> 02:43:51,925 But Lord Toranaga simply invited him to waltch the sunrise. 1272 02:43:55,012 --> 02:43:57,848 Still, the message was clear. 1273 02:43:58,015 --> 02:44:03,020 Yabu knew that Toranaga was not pleased. 1274 02:44:51,568 --> 02:44:53,904 [SPEAKING IN JAPANESE] 1275 02:44:54,279 --> 02:44:56,615 [WOMEN GIGGLING] 1276 02:44:57,407 --> 02:44:58,617 [SPEAKS IN JAPANESE] 1277 02:45:12,798 --> 02:45:14,800 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 1278 02:45:29,982 --> 02:45:31,316 Ah. 1279 02:45:31,483 --> 02:45:34,528 [ALL LAUGHING] 1280 02:45:44,454 --> 02:45:47,082 [BOTH SPEAKING IN JAPANESE] 1281 02:45:52,880 --> 02:45:54,339 [SPEAKS IN JAPANESE] 1282 02:45:56,508 --> 02:46:00,179 Good day. Please sit down, Anjin-san. 1283 02:46:00,345 --> 02:46:02,097 Thank you. 1284 02:46:05,184 --> 02:46:08,020 Lord Toranaga has instructed me to tell you 1285 02:46:08,187 --> 02:46:11,440 how much he regrets the incident of last night. 1286 02:46:11,607 --> 02:46:13,150 Your samurai have been doubled, 1287 02:46:13,317 --> 02:46:17,571 and every effort will be made to prevent it happening again. 1288 02:46:17,738 --> 02:46:21,283 Please inform Lord Toranaga of my appreciation. 1289 02:46:22,826 --> 02:46:27,331 Lord Toranaga will send you to the provinces in the next few days 1290 02:46:27,497 --> 02:46:29,333 SO you may recuperate. 1291 02:46:29,499 --> 02:46:34,087 In the meantime, he asks if you would prepare a few maps 1292 02:46:34,254 --> 02:46:39,843 showing the way you came here and showing the world as you know it. 1293 02:46:43,013 --> 02:46:46,141 He has provided you with these materials. 1294 02:46:49,186 --> 02:46:50,646 Will this be acceptable? 1295 02:46:53,649 --> 02:46:56,902 BLACKTHORNE: Yes, this will be acceptable. 1296 02:46:58,237 --> 02:47:00,447 TODA: My master will meet with you soon. 1297 02:47:00,614 --> 02:47:05,035 He has instructed me to answer any questions you might have. 1298 02:47:05,661 --> 02:47:10,457 Lord Toranaga is anxious that you learn about our ways and customs 1299 02:47:10,624 --> 02:47:15,003 as he is equally anxious to know about the outside world. 1300 02:47:15,796 --> 02:47:18,590 Then you will answer any question? 1301 02:47:18,757 --> 02:47:21,134 As well as I am able. 1302 02:47:40,195 --> 02:47:44,825 - What does it mean? - That is the sign of the Amida Tong. 1303 02:47:45,409 --> 02:47:48,203 It is a secret society and... 1304 02:47:48,662 --> 02:47:52,124 - I don't know much about it. - What do you know? 1305 02:47:52,541 --> 02:47:54,293 They spend their lives 1306 02:47:54,459 --> 02:47:57,212 training to become a perfect weapon for one Kill. 1307 02:47:57,754 --> 02:48:01,174 They swear to kill only at the order of the leader. 1308 02:48:01,341 --> 02:48:05,762 If they fail to kill, they must take their own life at once. 1309 02:48:05,929 --> 02:48:08,765 Not one of them has ever been caught alive. 1310 02:48:10,684 --> 02:48:13,353 Why did one of these Amida Tong attack me last night? 1311 02:48:18,525 --> 02:48:22,529 That is a question Lord Toranaga is attempting to answer. 1312 02:48:31,705 --> 02:48:36,251 [SPEAKING IN JAPANESE] 1313 02:48:48,013 --> 02:48:50,015 [SPEAKS IN JAPANESE] 1314 02:49:03,362 --> 02:49:06,907 More? Well, why not? 1315 02:49:07,074 --> 02:49:08,950 What do you call this stuff? 1316 02:49:10,494 --> 02:49:13,747 Namuka, or however the hell you say it. 1317 02:49:14,164 --> 02:49:17,042 [BOTH SPEAK IN JAPANESE] 1318 02:49:17,209 --> 02:49:19,878 Very good. More sakazuki. 1319 02:49:29,346 --> 02:49:31,390 No... 1320 02:49:31,556 --> 02:49:33,892 To drink. Drink. 1321 02:49:47,322 --> 02:49:48,782 Whatever it is... 1322 02:49:52,411 --> 02:49:54,704 I think it's got me a little drunk. 1323 02:49:55,789 --> 02:49:58,333 Must be why I feel so damn good. 1324 02:50:01,837 --> 02:50:04,381 More sakazuki. 1325 02:50:10,762 --> 02:50:13,306 [SINGING] I promised her rings for her fingers 1326 02:50:14,975 --> 02:50:17,561 Sparkling flowers for her flaxen hair 1327 02:50:19,396 --> 02:50:23,024 I swore that I'd never Set sail in foul weather 1328 02:50:23,191 --> 02:50:25,902 But stay by her side at the shore 1329 02:50:28,155 --> 02:50:30,949 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 1330 02:50:31,116 --> 02:50:33,702 Fare-thee-well To the Spanish blockade 1331 02:50:33,869 --> 02:50:36,496 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 1332 02:50:36,663 --> 02:50:39,291 And the treacherous seas of Cathay 100525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.