All language subtitles for Shogun.2024.S01E02.720p.WEB.x265-MiNX.srt - eng(2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,112 --> 00:00:14,447 [speaking Japanese] 2 00:00:16,984 --> 00:00:19,053 [Blackthorne] My name is John Blackthorne! 3 00:00:19,053 --> 00:00:21,388 I'm English, pilot of the Erasmus, 4 00:00:21,388 --> 00:00:22,756 a Dutch merchant vessel. 5 00:00:22,756 --> 00:00:23,924 Lies! You're a pirate! 6 00:00:23,924 --> 00:00:25,659 They don't know about us, do they? 7 00:00:54,655 --> 00:00:56,657 The great Lord Yoshii Toranaga wants to meet you. 8 00:00:56,657 --> 00:00:58,359 What does he want with me? 9 00:00:58,359 --> 00:00:59,960 Play with your balls, maybe. How should I know? 10 00:01:11,939 --> 00:01:14,975 ♪ ♪ 11 00:01:47,007 --> 00:01:48,875 [man chuckles] 12 00:03:08,755 --> 00:03:10,790 [indistinct whispering] 13 00:04:07,414 --> 00:04:09,583 [laughing] 14 00:04:30,003 --> 00:04:31,805 [laughs] 15 00:05:36,537 --> 00:05:38,572 Hmm. 16 00:07:06,360 --> 00:07:09,396 ♪ ♪ 17 00:07:37,824 --> 00:07:40,861 ♪ ♪ 18 00:08:10,090 --> 00:08:13,293 ♪ ♪ 19 00:08:51,665 --> 00:08:54,435 [Dell'Acqua] This English pilot-- how do you mean 20 00:08:54,435 --> 00:08:55,836 he is obscene? 21 00:08:56,970 --> 00:09:00,508 You know the sort. Uh, dirty. Diseased. 22 00:09:00,508 --> 00:09:02,076 And he's got a filthy mouth. 23 00:09:02,076 --> 00:09:05,045 He's like a back-passage whore of the 15th rank. 24 00:09:05,045 --> 00:09:07,548 Know what I mean, Father-Visitor? 25 00:09:07,548 --> 00:09:10,518 These journals are proof of his depravity. 26 00:09:10,518 --> 00:09:12,386 Look, Your Eminence. 27 00:09:12,386 --> 00:09:15,356 Sacked, slaughtered and pillaged his way through Manila. 28 00:09:15,356 --> 00:09:17,491 He's a real piece of work, that one. Brutal savage. 29 00:09:17,491 --> 00:09:20,094 So we show these to the Japanese. 30 00:09:20,094 --> 00:09:22,530 And he will be hanged for piracy. 31 00:09:22,530 --> 00:09:25,366 I'm afraid it may not be so simple. 32 00:09:25,366 --> 00:09:26,800 Despite the discord in Osaka, 33 00:09:26,800 --> 00:09:29,570 Toranaga is still president of foreign relations. 34 00:09:29,570 --> 00:09:31,805 He's a thorough man. 35 00:09:31,805 --> 00:09:34,074 I fear he'll want a complete translation of this journal. 36 00:09:34,074 --> 00:09:37,344 Perhaps a bit too complete. 37 00:09:46,553 --> 00:09:49,055 I'll thank you to leave now. 38 00:09:52,392 --> 00:09:55,029 So you know, this, uh, pirate-- 39 00:09:55,029 --> 00:09:57,364 he's not a man to leave his fate with God. 40 00:09:58,565 --> 00:10:00,567 I suggest you don't, either. 41 00:10:06,440 --> 00:10:08,976 So he knows everything about Macao. 42 00:10:08,976 --> 00:10:12,012 Christ as my witness... 43 00:10:12,012 --> 00:10:14,448 with these bushos on the verge of open war, 44 00:10:14,448 --> 00:10:16,584 the last thing we need is any discussion 45 00:10:16,584 --> 00:10:18,652 of past entanglements. 46 00:10:20,053 --> 00:10:22,323 Well, then let us be grateful our visitor 47 00:10:22,323 --> 00:10:24,491 - does not speak Japanese. - Hm. 48 00:10:26,059 --> 00:10:28,628 I'm going to the castle where Toranaga has been sequestered. 49 00:10:29,429 --> 00:10:32,099 I'm to translate for him this afternoon. 50 00:10:32,099 --> 00:10:33,800 Martin. 51 00:10:35,102 --> 00:10:38,606 These are critical times for the mission. 52 00:10:38,606 --> 00:10:41,975 You will see to it this man is not a problem. 53 00:10:49,483 --> 00:10:50,718 ♪ ♪ 54 00:10:50,718 --> 00:10:52,786 [horse whinnying] 55 00:11:37,531 --> 00:11:38,965 - [door slides open] - [guard calls out] 56 00:11:43,670 --> 00:11:45,672 [door slides closed] 57 00:11:46,640 --> 00:11:47,974 Shit. 58 00:12:19,640 --> 00:12:21,008 Good morning. 59 00:12:21,008 --> 00:12:24,478 My name is Martin Alvito of the Society of Jesus. 60 00:12:24,478 --> 00:12:26,013 You must be the Anjin. 61 00:12:26,013 --> 00:12:28,449 - What does that mean? - It means "pilot." 62 00:12:28,449 --> 00:12:31,418 The way Tsuji means "translator" for me. 63 00:12:31,418 --> 00:12:34,088 You are in the court of Lord Yoshii Toranaga, 64 00:12:34,088 --> 00:12:37,491 and I am the interpreter to the Council of Regents. 65 00:12:37,491 --> 00:12:39,059 Oh, good, so you'll be able to twist my words 66 00:12:39,059 --> 00:12:41,661 in your Portuguese favor. 67 00:12:52,372 --> 00:12:54,074 What did you just say? 68 00:12:54,074 --> 00:12:55,643 [Alvito] Exactly what you said. 69 00:12:55,643 --> 00:12:57,645 I will translate without prejudice. 70 00:12:57,645 --> 00:13:01,916 Well, seeing as you're so bloody honest, 71 00:13:01,916 --> 00:13:03,450 perhaps you would do me the courtesy 72 00:13:03,450 --> 00:13:04,985 of telling him we are enemies. 73 00:13:04,985 --> 00:13:06,520 [Alvito] Tell him yourself. 74 00:13:06,520 --> 00:13:08,422 The Japanese word for "enemy" is teki. 75 00:13:08,422 --> 00:13:10,858 Gesture at me and say the word. 76 00:13:10,858 --> 00:13:12,792 He will understand. 77 00:13:14,094 --> 00:13:15,729 I may be your enemy, 78 00:13:15,729 --> 00:13:17,932 John Blackthorne of the Erasmus... 79 00:13:17,932 --> 00:13:20,301 but I am not your assassin. 80 00:13:20,301 --> 00:13:23,003 That you will do yourself. 81 00:13:38,585 --> 00:13:40,520 Hm. 82 00:13:46,994 --> 00:13:48,729 He wants to know why we are enemies. 83 00:13:48,729 --> 00:13:50,997 Because our countries are at war. 84 00:13:55,903 --> 00:13:57,304 [Alvito] Tell him where you're from. 85 00:13:57,304 --> 00:13:58,572 England. 86 00:13:58,572 --> 00:13:59,874 It's an island kingdom, 87 00:13:59,874 --> 00:14:02,342 1,000 miles north of Portugal. 88 00:14:06,914 --> 00:14:08,949 [continues speaking Japanese] 89 00:14:16,723 --> 00:14:18,526 [Alvito] Why are you at war with my kingdom? 90 00:14:18,526 --> 00:14:21,428 Because England refuses to be intimidated by Catholics. 91 00:14:21,428 --> 00:14:22,696 [Alvito translating] 92 00:14:24,431 --> 00:14:25,666 [Alvito] You are not Catholic? 93 00:14:25,666 --> 00:14:27,434 There are two Christian religions. 94 00:14:27,434 --> 00:14:29,269 Protestant and Catholic. 95 00:14:30,103 --> 00:14:31,738 We English are Protestant. 96 00:14:35,842 --> 00:14:37,411 [Blackthorne] Yes. 97 00:14:37,411 --> 00:14:40,013 Though I won't know for sure till I'm dead. 98 00:14:51,992 --> 00:14:53,894 I am not a pirate. 99 00:14:57,631 --> 00:15:00,901 My ship contains letters of marque 100 00:15:00,901 --> 00:15:04,405 from the rulers of a nation called Holland, 101 00:15:04,405 --> 00:15:06,073 authorizing us to trade in all seas. 102 00:15:06,073 --> 00:15:09,609 And to defend ourselves against anyone who dare stop us. 103 00:15:16,049 --> 00:15:18,985 I cannot conceive of being an enemy to you, Lord. 104 00:15:29,029 --> 00:15:31,531 Then I would commend my soul to God. 105 00:15:32,966 --> 00:15:35,002 For surely I would die 106 00:15:35,002 --> 00:15:37,571 by the hand of a teki 107 00:15:37,571 --> 00:15:39,005 like you. 108 00:15:45,679 --> 00:15:47,314 [guard calls out] 109 00:15:49,383 --> 00:15:50,717 - [door slides open] - [Alvito] Move. 110 00:15:53,554 --> 00:15:55,022 This is Lord General Ishido. 111 00:15:55,022 --> 00:15:57,057 Toranaga's chief rival. If you value your life, 112 00:15:57,057 --> 00:15:59,326 - do not say a word. - [door slides closed] 113 00:16:04,765 --> 00:16:06,633 Bow. Fast. 114 00:16:20,814 --> 00:16:21,848 [chuckles] 115 00:17:01,655 --> 00:17:03,924 You are to be detained. 116 00:17:03,924 --> 00:17:06,427 - For how long? - I do not know, Anjin. 117 00:17:06,427 --> 00:17:08,095 But I will pray for your soul. 118 00:17:08,095 --> 00:17:10,331 [Blackthorne] What have you told him, you bastard? 119 00:17:10,331 --> 00:17:11,799 This is fucking great. 120 00:17:11,799 --> 00:17:13,633 [mumbles indistinctly] 121 00:17:25,546 --> 00:17:28,549 There's clearly been some sort of misunderstanding. 122 00:17:28,549 --> 00:17:30,384 Where are you taking me? 123 00:17:30,384 --> 00:17:31,552 If I've committed some sort of offense, 124 00:17:31,552 --> 00:17:34,922 I apologize. Apolo... 125 00:17:34,922 --> 00:17:37,024 Do any of you people understand a damn word I'm saying? 126 00:17:37,024 --> 00:17:38,592 You, up front-- where are you taking me? 127 00:17:40,427 --> 00:17:41,862 [grunting] 128 00:17:41,862 --> 00:17:43,764 No, I protest this treatment! 129 00:17:43,764 --> 00:17:45,099 [grunting] 130 00:17:45,099 --> 00:17:47,801 I'm a guest of your lord, not a prisoner. 131 00:17:49,036 --> 00:17:50,504 Oh, fuck. 132 00:17:50,504 --> 00:17:52,839 This is a mistake! 133 00:18:15,128 --> 00:18:16,764 [both laugh] 134 00:18:16,764 --> 00:18:18,732 [footsteps approaching] 135 00:18:25,772 --> 00:18:26,940 [door slides closed] 136 00:19:13,554 --> 00:19:14,921 [footsteps approaching] 137 00:20:59,927 --> 00:21:01,728 [soft laughter] 138 00:23:41,021 --> 00:23:42,622 [speaking Portuguese] 139 00:23:45,125 --> 00:23:46,760 Amen. 140 00:24:16,557 --> 00:24:18,492 The señor is real? 141 00:24:19,726 --> 00:24:21,361 Who are you? 142 00:24:26,500 --> 00:24:28,002 You are safe here. 143 00:24:28,002 --> 00:24:29,870 Children of my flock. 144 00:24:29,870 --> 00:24:31,705 Persecuted for their faith. 145 00:24:31,705 --> 00:24:34,508 You speak Portuguese yet? 146 00:24:34,508 --> 00:24:36,377 Not Portuguese. 147 00:24:36,377 --> 00:24:38,746 Speak the truth before God. 148 00:24:38,746 --> 00:24:40,414 - I'm English. - [short chuckle] 149 00:24:40,414 --> 00:24:42,983 The Jesuits put you here too, then? 150 00:24:42,983 --> 00:24:45,085 Jesuits put you here? 151 00:24:45,085 --> 00:24:47,354 - [man gasping, moaning] - Oh. 152 00:24:48,355 --> 00:24:50,357 [mumbles] 153 00:24:50,357 --> 00:24:52,893 [man panting] 154 00:24:52,893 --> 00:24:54,594 [speaking Portuguese] 155 00:25:00,100 --> 00:25:02,369 You should let me give you absolution. 156 00:25:03,437 --> 00:25:06,073 - Are these men all marked for death? - [chuckles] 157 00:25:06,073 --> 00:25:08,708 Death is the only punishment here. 158 00:25:09,877 --> 00:25:13,447 Father, there's been a mistake, I... 159 00:25:13,447 --> 00:25:16,784 I'm a guest of Lord Toranaga. I'm not meant to be here. 160 00:25:16,784 --> 00:25:18,586 Toranaga brought you to Osaka? 161 00:25:18,586 --> 00:25:19,687 Yes. 162 00:25:19,687 --> 00:25:22,056 And I must be allowed to leave. 163 00:25:22,056 --> 00:25:25,526 Dear God, you're a child in the wilderness. 164 00:25:25,526 --> 00:25:27,894 You don't know their games. 165 00:25:30,430 --> 00:25:33,501 Toranaga is a prisoner in Osaka castle. 166 00:25:33,501 --> 00:25:37,370 Isolated by his rivals on the Council of Regents. 167 00:25:39,573 --> 00:25:41,041 There's Sugiyama, descended from 168 00:25:41,041 --> 00:25:44,411 the richest samurai family in Japan. 169 00:25:44,411 --> 00:25:46,814 Ohno, a feared warrior, whose affliction 170 00:25:46,814 --> 00:25:50,818 of leprosy led him into the arms of the Church. 171 00:25:50,818 --> 00:25:53,921 And Kiyama, a man whose faith in Christ 172 00:25:53,921 --> 00:25:57,658 is guided only by his greed and ambition. 173 00:25:57,658 --> 00:26:00,728 All of them are in the palm of Ishido, 174 00:26:00,728 --> 00:26:02,429 caretaker of the castle. 175 00:26:02,429 --> 00:26:04,365 Any day now, these men 176 00:26:04,365 --> 00:26:06,833 will vote on Toranaga's demise. 177 00:26:09,536 --> 00:26:10,771 Hear me, my son. 178 00:26:10,771 --> 00:26:13,773 I alone will tell you the truth. 179 00:26:15,642 --> 00:26:17,945 If Toranaga claimed you as an ally, 180 00:26:17,945 --> 00:26:20,447 you'll never leave Japan alive. 181 00:26:44,338 --> 00:26:46,373 ♪ ♪ 182 00:27:14,401 --> 00:27:16,470 ♪ ♪ 183 00:27:42,563 --> 00:27:44,598 ♪ ♪ 184 00:28:28,108 --> 00:28:29,709 [Ohno clears throat] 185 00:28:48,562 --> 00:28:50,363 Ah. 186 00:30:42,442 --> 00:30:44,645 [Domingo] Toranaga was born Minowara. 187 00:30:44,645 --> 00:30:48,082 A name that carries great weight in Japan. 188 00:30:48,082 --> 00:30:52,953 For centuries, his ancestors dominated this country, 189 00:30:52,953 --> 00:30:55,822 carrying with them a divine mandate. 190 00:30:57,391 --> 00:30:58,792 Mandate? 191 00:30:58,792 --> 00:31:02,663 A title, revered through the ages. 192 00:31:02,663 --> 00:31:06,533 The ultimate rank a mortal can achieve. 193 00:31:07,634 --> 00:31:08,869 Shogun. 194 00:31:11,672 --> 00:31:14,675 And Toranaga-- does he seek this title? 195 00:31:14,675 --> 00:31:18,545 [chuckles] Who knows what lurks in the heart of a Minowara. 196 00:31:22,482 --> 00:31:24,985 [footsteps approaching] 197 00:31:29,990 --> 00:31:31,625 [Domingo] Another soul for every hour 198 00:31:31,625 --> 00:31:33,960 - of the day. - [gate closes] 199 00:31:35,796 --> 00:31:38,465 It's nothing for you to fear now. 200 00:31:38,465 --> 00:31:39,767 You'll die a martyr. 201 00:31:39,767 --> 00:31:42,369 On the cross, perhaps. 202 00:31:43,604 --> 00:31:45,506 I'm sorry, Father, I didn't come all this way 203 00:31:45,506 --> 00:31:47,574 around the world just to die on a cross. 204 00:31:55,849 --> 00:31:58,352 Then why did you? 205 00:31:58,352 --> 00:32:00,620 You came here to wage war. 206 00:32:02,856 --> 00:32:04,425 [scoffs] 207 00:32:04,425 --> 00:32:06,860 I would have stood by you. 208 00:32:08,562 --> 00:32:11,765 I came here in '72, clutching my rosary, 209 00:32:11,765 --> 00:32:14,468 visions of the souls I would save. 210 00:32:14,468 --> 00:32:17,705 Then I learned the true tenets of the cloth: 211 00:32:17,705 --> 00:32:20,975 silk, gold and guns. 212 00:32:20,975 --> 00:32:23,944 These Jesuits care nothing for their souls. 213 00:32:23,944 --> 00:32:26,881 They've made an idol of that cursed Black Ship. 214 00:32:26,881 --> 00:32:30,084 That's how they dominate trade. 215 00:32:30,084 --> 00:32:33,387 The Chinese hate Japan. 216 00:32:33,387 --> 00:32:35,456 So all trade goes through the Portuguese. 217 00:32:35,456 --> 00:32:37,024 It's usury. 218 00:32:37,024 --> 00:32:40,594 The late Taiko even tried to put a stop to it, 219 00:32:40,594 --> 00:32:43,330 but the Church had incited the rebellion, 220 00:32:43,330 --> 00:32:45,933 smuggled guns from that secret base in Macao. 221 00:32:45,933 --> 00:32:47,468 Macao. 222 00:32:47,468 --> 00:32:48,969 Mm. 223 00:32:48,969 --> 00:32:51,572 I met a man who said he'd been to that fortress, 224 00:32:51,572 --> 00:32:52,873 said there were Japanese soldiers-- 225 00:32:52,873 --> 00:32:54,975 hundreds of them-- 226 00:32:54,975 --> 00:32:56,544 all converted to Catholicism. 227 00:32:56,544 --> 00:32:58,512 You're telling me the lords here don't know? 228 00:33:00,080 --> 00:33:02,349 It's too late for that now. 229 00:33:02,349 --> 00:33:04,785 You don't understand. I must tell them. 230 00:33:04,785 --> 00:33:06,520 That's my way out. 231 00:33:06,520 --> 00:33:07,922 You can't play their game. 232 00:33:07,922 --> 00:33:10,691 Their rules are too opaque, 233 00:33:10,691 --> 00:33:13,460 their hearts too guarded. 234 00:33:13,460 --> 00:33:14,928 You don't know me. 235 00:33:15,929 --> 00:33:17,797 I've known a thousand of you. 236 00:33:22,603 --> 00:33:23,670 [grunts] 237 00:33:27,107 --> 00:33:29,342 [indistinct chatter] 238 00:33:37,851 --> 00:33:41,555 [Ferreira] How many different ways I can tell you I don't give a shit? 239 00:33:41,555 --> 00:33:43,390 Hurry up, let's go! 240 00:33:44,625 --> 00:33:45,960 Fuck! 241 00:33:45,960 --> 00:33:47,928 Ugh. 242 00:33:47,928 --> 00:33:49,096 Come on. 243 00:33:49,096 --> 00:33:50,798 Let's go. 244 00:33:50,798 --> 00:33:52,700 You and Carlos have to get your stories straight. 245 00:33:52,700 --> 00:33:54,568 He told me you had the manifest. Fuck off. 246 00:34:00,040 --> 00:34:03,310 On your way to the castle, Father? 247 00:34:04,411 --> 00:34:05,579 Good morning, Captain. 248 00:34:05,579 --> 00:34:07,815 As you know... 249 00:34:07,815 --> 00:34:09,817 I've had no word. 250 00:34:09,817 --> 00:34:11,018 As soon as Toranaga calls on me 251 00:34:11,018 --> 00:34:13,621 to permit the Black Ship to depart, 252 00:34:13,621 --> 00:34:14,821 you'll be the first to know. 253 00:34:15,656 --> 00:34:17,825 That's what I'm worried about, see. 254 00:34:17,825 --> 00:34:20,094 Hearing the old monkey's not long for this world. 255 00:34:20,094 --> 00:34:22,563 The Church is doing all it can 256 00:34:22,563 --> 00:34:24,899 to keep your business running on time. 257 00:34:24,899 --> 00:34:26,867 You mean our business. 258 00:34:29,102 --> 00:34:30,871 [clicks tongue] 259 00:34:30,871 --> 00:34:33,674 Cock-sucking prig. 260 00:34:33,674 --> 00:34:35,375 [spits] 261 00:34:39,413 --> 00:34:41,448 [speaking indistinctly] 262 00:35:09,810 --> 00:35:13,347 And which is your stronger tongue, now-- 263 00:35:13,347 --> 00:35:15,382 Portuguese or Latin? 264 00:35:15,382 --> 00:35:17,852 I have more occasion to practice Portuguese. 265 00:35:17,852 --> 00:35:19,854 But it comes slowly. 266 00:35:19,854 --> 00:35:22,289 To this day, you remain my best pupil. 267 00:35:25,025 --> 00:35:27,795 Though I must admit my surprise. 268 00:35:27,795 --> 00:35:29,330 Seeing you yesterday, 269 00:35:29,330 --> 00:35:31,665 Toranaga involving you in his affairs. 270 00:35:31,665 --> 00:35:33,434 [Mariko] I do not wish to translate anymore. 271 00:35:33,434 --> 00:35:35,736 I do not like this man, the way he speaks to you. 272 00:35:35,736 --> 00:35:38,405 You have always had good instincts 273 00:35:38,405 --> 00:35:40,474 about those with bad intentions. 274 00:35:43,610 --> 00:35:45,479 Lady Maria. 275 00:35:48,649 --> 00:35:51,284 The dark thoughts you have confessed to me in the past. 276 00:35:52,119 --> 00:35:53,687 Are they still with you? 277 00:35:56,990 --> 00:35:58,992 I trust you know I pray for you. 278 00:36:00,527 --> 00:36:01,962 On this matter and others. 279 00:36:03,063 --> 00:36:04,764 Especially with the heretic. 280 00:36:05,899 --> 00:36:07,801 I've read his journals. 281 00:36:07,801 --> 00:36:09,703 Whatever your heart tells you about him... 282 00:36:11,505 --> 00:36:13,573 ...he is guilty of worse. 283 00:36:18,412 --> 00:36:20,447 ♪ ♪ 284 00:36:29,623 --> 00:36:30,790 [guard responds] 285 00:36:34,861 --> 00:36:36,897 - [grunts] - Ah... 286 00:36:52,512 --> 00:36:54,514 [chuckling] 287 00:37:40,794 --> 00:37:41,895 Oh... [chuckles] 288 00:39:42,449 --> 00:39:44,418 [Domingo] Your confession, say it quickly. 289 00:39:44,418 --> 00:39:45,619 No, this can't be. 290 00:39:45,619 --> 00:39:48,589 I'm not supposed to die here. 291 00:39:48,589 --> 00:39:50,691 The Blessed Virgin is watching over you now. 292 00:39:50,691 --> 00:39:52,927 Confess before me, all sins past and present. 293 00:39:52,927 --> 00:39:54,961 You go with your God, Father. 294 00:40:13,046 --> 00:40:14,715 [Blackthorne] [quietly] Dear Lord, 295 00:40:14,715 --> 00:40:17,051 forgive me my pride. 296 00:40:17,051 --> 00:40:19,820 Let this not be my end. 297 00:40:19,820 --> 00:40:22,022 I beg you. 298 00:40:41,542 --> 00:40:42,609 [arrows whistling] 299 00:40:44,745 --> 00:40:45,946 [shouting] 300 00:40:45,946 --> 00:40:47,515 [arrows whistling] 301 00:40:47,515 --> 00:40:49,850 [screaming] 302 00:41:28,488 --> 00:41:30,491 [grunting] 303 00:41:30,491 --> 00:41:32,492 [screaming] 304 00:41:46,506 --> 00:41:48,709 Oh? 305 00:41:48,709 --> 00:41:50,610 [chortles] 306 00:43:03,784 --> 00:43:05,652 Ah. 307 00:43:11,658 --> 00:43:13,360 Toranaga. 308 00:43:35,015 --> 00:43:36,517 Good morning, señor. 309 00:43:36,517 --> 00:43:39,520 I am to be your interpreter for today. 310 00:43:39,520 --> 00:43:40,821 You speak Portuguese? 311 00:43:40,821 --> 00:43:42,790 It is my honor to learn the language 312 00:43:42,790 --> 00:43:44,592 of my Christian teachers. 313 00:43:44,592 --> 00:43:46,359 Catholic teachers. 314 00:43:47,728 --> 00:43:50,464 I serve Yoshii Toranaga-sama. 315 00:43:50,464 --> 00:43:52,933 My name is Toda Mariko. 316 00:43:52,933 --> 00:43:56,003 John Blackthorne. 317 00:43:56,003 --> 00:43:58,638 And you should know I'm not Catholic. 318 00:44:07,381 --> 00:44:08,949 My lord would like to say that he is sorry 319 00:44:08,949 --> 00:44:10,851 for the time you spent in prison. 320 00:44:14,488 --> 00:44:16,423 I'm grateful to be alive. 321 00:44:28,468 --> 00:44:30,404 He asks about your country. 322 00:44:30,404 --> 00:44:31,638 Your rulers and customs. 323 00:44:35,909 --> 00:44:38,512 Just this morning, I was... 324 00:44:38,512 --> 00:44:40,447 set for death and... 325 00:44:40,447 --> 00:44:42,582 and now, um... 326 00:44:43,717 --> 00:44:45,819 I know I am considered... 327 00:44:45,819 --> 00:44:49,390 an enemy, in your country. 328 00:44:49,390 --> 00:44:51,325 But assure you 329 00:44:51,325 --> 00:44:53,060 my queen is wise. 330 00:44:53,060 --> 00:44:55,429 And thoughtful. 331 00:44:55,429 --> 00:44:57,697 And would want to be your ally. 332 00:45:16,550 --> 00:45:19,854 My master asks for you to draw a map of the world. 333 00:45:19,854 --> 00:45:21,922 Oh. 334 00:45:24,358 --> 00:45:25,859 Thank you. 335 00:45:43,610 --> 00:45:45,278 Um... 336 00:45:46,046 --> 00:45:48,582 This is the limit... 337 00:45:48,582 --> 00:45:50,450 of what I know. 338 00:45:51,785 --> 00:45:53,787 - The earth is round. - [Mariko translating] 339 00:45:53,787 --> 00:45:55,689 Like a fruit. 340 00:45:59,459 --> 00:46:01,862 Uh, Japan is here. 341 00:46:01,862 --> 00:46:03,998 My country, England... 342 00:46:03,998 --> 00:46:05,465 is on the other side of the world. 343 00:46:10,671 --> 00:46:13,440 We came by way of Magellan's Pass. 344 00:46:16,877 --> 00:46:18,846 We are the first outsiders to use it 345 00:46:18,846 --> 00:46:21,015 because the Spanish and the Portuguese 346 00:46:21,015 --> 00:46:22,616 kept it secret. 347 00:46:26,453 --> 00:46:29,789 And for us, it was safer to sail this way. 348 00:46:31,725 --> 00:46:34,562 Because we had to avoid a Portuguese base 349 00:46:34,562 --> 00:46:35,896 in Macao. 350 00:46:41,068 --> 00:46:43,303 [soft gasps] 351 00:46:46,740 --> 00:46:49,610 It employs Japanese mercenaries. 352 00:46:49,610 --> 00:46:51,345 I'm told you call them ronin. 353 00:46:51,345 --> 00:46:54,949 A secret Catholic fortress, used for gunrunning. 354 00:46:54,949 --> 00:46:57,651 Employed during an uprising some years ago. 355 00:47:20,407 --> 00:47:22,810 My master asks that, later, you write this map 356 00:47:22,810 --> 00:47:24,912 and mark the Portuguese bases. 357 00:47:24,912 --> 00:47:26,646 If I may, I will explain now. 358 00:47:30,751 --> 00:47:33,620 This is the way Portugal and Spain carved up the New World. 359 00:47:34,421 --> 00:47:36,323 70 years ago, they signed a treaty 360 00:47:36,323 --> 00:47:38,592 that split undiscovered land between them. 361 00:47:38,592 --> 00:47:40,727 Your country falls... 362 00:47:41,929 --> 00:47:44,465 ...into the Portuguese half. 363 00:47:44,465 --> 00:47:46,566 So it belongs to them. 364 00:48:13,393 --> 00:48:15,696 I'm sorry, sir, but... 365 00:48:15,696 --> 00:48:18,632 I assure you their arrogance is unbelievable. 366 00:48:18,632 --> 00:48:21,936 Please tell him it's written into legal documents. 367 00:48:21,936 --> 00:48:24,638 Each Spanish and Portuguese king has the right to lay claim 368 00:48:24,638 --> 00:48:26,674 to any non-Catholic land they discover 369 00:48:26,674 --> 00:48:29,076 and to replace its government with Catholic rule. 370 00:48:29,076 --> 00:48:30,544 This is a lie. 371 00:48:31,545 --> 00:48:32,679 No. 372 00:48:34,548 --> 00:48:36,450 Do you swear by your God? 373 00:48:36,450 --> 00:48:38,618 Yes, I do. 374 00:49:05,612 --> 00:49:08,715 He asks what you seek here. 375 00:49:10,617 --> 00:49:13,787 To vanquish our common enemies. 376 00:49:26,900 --> 00:49:28,769 My master says you should not war against 377 00:49:28,769 --> 00:49:30,971 the Portuguese in Japan. 378 00:49:30,971 --> 00:49:33,406 You are outnumbered. It is hopeless. 379 00:49:39,613 --> 00:49:41,648 Unless I win. 380 00:50:19,519 --> 00:50:21,055 his personal quarters. 381 00:50:21,055 --> 00:50:23,390 This is a great honor 382 00:50:23,390 --> 00:50:25,458 I hope you will enjoy. 383 00:50:28,528 --> 00:50:31,098 Is that his? 384 00:50:31,098 --> 00:50:33,501 That battle armor was ordered specially 385 00:50:33,501 --> 00:50:36,871 by Toranaga-sama after he saw it in a dream. 386 00:50:36,871 --> 00:50:39,039 Its style goes back many generations. 387 00:50:39,039 --> 00:50:42,576 All the way to the Minowara Shogunate. 388 00:50:44,811 --> 00:50:46,379 Shogun. 389 00:50:52,920 --> 00:50:55,022 I wanted to thank you 390 00:50:55,022 --> 00:50:56,824 for translating so honestly on my behalf today. 391 00:50:56,824 --> 00:50:59,527 No thanks are necessary. 392 00:50:59,527 --> 00:51:01,862 My efforts are in service of my lord. 393 00:51:03,430 --> 00:51:04,665 How long have you spoken Portuguese? 394 00:51:04,665 --> 00:51:06,600 14 years. 395 00:51:06,600 --> 00:51:08,602 As long as I've been a Christian. 396 00:51:08,602 --> 00:51:10,871 Well, you speak very well. 397 00:51:10,871 --> 00:51:12,439 Hm. 398 00:51:13,274 --> 00:51:16,010 These women can assist you in preparation for your bath. 399 00:51:16,010 --> 00:51:18,345 Uh, thank you, but... 400 00:51:18,345 --> 00:51:19,647 I've already bathed. 401 00:51:19,647 --> 00:51:21,782 Oh. In the prison? 402 00:51:21,782 --> 00:51:23,517 No, in the village. 403 00:51:23,517 --> 00:51:26,086 But that was some time ago. 404 00:51:26,086 --> 00:51:28,022 What, two... 405 00:51:28,022 --> 00:51:30,491 two baths in a week? 406 00:51:30,491 --> 00:51:31,892 What, do you want me to catch the flux? 407 00:51:42,102 --> 00:51:44,004 Wait, Mariko. 408 00:51:44,004 --> 00:51:46,040 [door slides closed] 409 00:51:46,040 --> 00:51:48,342 I know you hold these priests in high regard, 410 00:51:48,342 --> 00:51:50,644 but I beg you to consider their motives. 411 00:51:50,644 --> 00:51:52,746 Your lord is in danger. 412 00:51:54,514 --> 00:51:56,750 And I have a ship. 413 00:51:58,986 --> 00:52:01,488 I would advise against speaking out of turn. 414 00:52:02,823 --> 00:52:04,024 Yes. 415 00:52:04,024 --> 00:52:06,360 Oh, and... 416 00:52:06,360 --> 00:52:09,663 you will please address me as Mariko-sama. 417 00:52:15,903 --> 00:52:18,705 [door slides closed] 418 00:52:20,440 --> 00:52:21,875 [sniffs] 419 00:53:44,658 --> 00:53:47,695 [Dell'Acqua] Martin Alvito has just received word 420 00:53:47,695 --> 00:53:49,630 from Toranaga. 421 00:53:49,630 --> 00:53:52,599 He's denied our departure papers for the Black Ship. 422 00:53:53,667 --> 00:53:56,670 This God-cursed heretic doesn't even have the decency 423 00:53:56,670 --> 00:53:58,738 to ruin us slowly. 424 00:54:00,807 --> 00:54:02,843 Let this be my burden, Father. 425 00:54:26,767 --> 00:54:28,768 ♪ ♪ 426 00:54:52,526 --> 00:54:53,860 [grunting] 427 00:55:02,402 --> 00:55:05,372 - [grunting] - [gasping] 428 00:55:05,372 --> 00:55:06,773 [woman shrieks in distance] 429 00:55:08,909 --> 00:55:10,477 [man shouts in distance] 430 00:55:40,941 --> 00:55:42,476 [guards shouting in distance] 431 00:55:49,783 --> 00:55:51,652 [gurgling, moaning] 432 00:55:51,652 --> 00:55:53,354 [door slides open] 433 00:55:53,354 --> 00:55:54,454 No! 434 00:55:55,422 --> 00:55:56,890 [grunting] 435 00:55:59,393 --> 00:56:01,495 [gasping] 436 00:56:06,934 --> 00:56:08,969 - [guard shouts in distance] - [wheezes] 437 00:56:30,691 --> 00:56:32,492 [guard shouts] 438 00:56:57,918 --> 00:56:59,986 ♪ ♪ 439 00:57:12,666 --> 00:57:14,701 ♪ ♪ 440 00:57:44,665 --> 00:57:46,700 ♪ ♪ 441 00:58:16,663 --> 00:58:18,732 ♪ ♪ 442 00:58:47,861 --> 00:58:52,833 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 443 00:58:56,108 --> 00:59:00,012 He has made you hatamoto, which is a very great honor. 444 00:59:03,248 --> 00:59:04,316 ♪ 445 00:59:16,429 --> 00:59:20,566 ♪ 446 00:59:24,570 --> 00:59:26,605 We should not be seen together. 447 00:59:37,375 --> 00:59:38,910 It is war. 448 00:59:39,110 --> 00:59:40,879 [shouts forcefully] 449 00:59:40,879 --> 00:59:42,514 [crowd yells] 450 00:59:43,381 --> 00:59:45,417 ♪ 28829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.