Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,941 --> 00:00:18,986
My name is John Blackthorne!
2
00:00:19,010 --> 00:00:21,321
I'm English, pilot
of the Erasmus,
3
00:00:21,345 --> 00:00:22,689
a Dutch merchant vessel.
4
00:00:22,713 --> 00:00:23,857
Lies! You're a pirate!
5
00:00:23,881 --> 00:00:25,616
They don't know
about us, do they?
6
00:00:54,612 --> 00:00:56,590
The great Lord Yoshii
Toranaga wants to meet you.
7
00:00:56,614 --> 00:00:58,292
What does he want with me?
8
00:00:58,316 --> 00:01:00,156
Play with your balls,
maybe. How should I know?
9
00:05:36,494 --> 00:05:38,529
Hmm.
10
00:08:51,622 --> 00:08:54,368
This English pilot...
how do you mean
11
00:08:54,392 --> 00:08:55,793
he is obscene?
12
00:08:56,927 --> 00:09:00,441
You know the sort.
Uh, dirty. Diseased.
13
00:09:00,465 --> 00:09:02,009
And he's got a filthy mouth.
14
00:09:02,033 --> 00:09:04,978
He's like a back-passage
whore of the 15th rank.
15
00:09:05,002 --> 00:09:07,481
Know what I mean,
Father-Visitor?
16
00:09:07,505 --> 00:09:10,451
These journals are
proof of his depravity.
17
00:09:10,475 --> 00:09:12,319
Look, Your Eminence.
18
00:09:12,343 --> 00:09:15,289
Sacked, slaughtered and
pillaged his way through Manila.
19
00:09:15,313 --> 00:09:17,424
He's a real piece of work,
that one. Brutal savage.
20
00:09:17,448 --> 00:09:20,027
So we show these
to the Japanese.
21
00:09:20,051 --> 00:09:22,463
And he will be
hanged for piracy.
22
00:09:22,487 --> 00:09:25,299
I'm afraid it may
not be so simple.
23
00:09:25,323 --> 00:09:26,733
Despite the discord in Osaka,
24
00:09:26,757 --> 00:09:29,503
Toranaga is still president
of foreign relations.
25
00:09:29,527 --> 00:09:31,738
He's a thorough man.
26
00:09:31,762 --> 00:09:34,007
I fear he'll want a complete
translation of this journal.
27
00:09:34,031 --> 00:09:37,301
Perhaps a bit too complete.
28
00:09:46,510 --> 00:09:49,012
I'll thank you to leave now.
29
00:09:52,349 --> 00:09:54,962
So you know, this, uh, pirate
30
00:09:54,986 --> 00:09:57,321
he's not a man to leave
his fate with God.
31
00:09:58,522 --> 00:10:00,524
I suggest you don't, either.
32
00:10:06,397 --> 00:10:08,909
So he knows everything
about Macao.
33
00:10:08,933 --> 00:10:11,945
Christ as my witness
34
00:10:11,969 --> 00:10:14,381
with these bushos on
the verge of open war,
35
00:10:14,405 --> 00:10:16,517
the last thing we
need is any discussion
36
00:10:16,541 --> 00:10:18,609
of past entanglements.
37
00:10:20,010 --> 00:10:22,256
Well, then let us be
grateful our visitor
38
00:10:22,280 --> 00:10:24,448
- does not speak Japanese.
- Hm.
39
00:10:26,016 --> 00:10:28,585
I'm going to the castle where
Toranaga has been sequestered.
40
00:10:29,386 --> 00:10:32,032
I'm to translate for
him this afternoon.
41
00:10:32,056 --> 00:10:33,757
Martin.
42
00:10:35,059 --> 00:10:38,539
These are critical
times for the mission.
43
00:10:38,563 --> 00:10:41,932
You will see to it this
man is not a problem.
44
00:11:46,597 --> 00:11:47,931
Shit.
45
00:12:19,597 --> 00:12:20,941
Good morning.
46
00:12:20,965 --> 00:12:24,411
My name is Martin Alvito
of the Society of Jesus.
47
00:12:24,435 --> 00:12:25,946
You must be the Anjin.
48
00:12:25,970 --> 00:12:28,382
- What does that mean?
- It means "pilot."
49
00:12:28,406 --> 00:12:31,351
The way Tsuji means
"translator" for me.
50
00:12:31,375 --> 00:12:34,021
You are in the court of
Lord Yoshii Toranaga,
51
00:12:34,045 --> 00:12:37,424
and I am the interpreter
to the Council of Regents.
52
00:12:37,448 --> 00:12:38,992
Oh, good, so you'll be
able to twist my words
53
00:12:39,016 --> 00:12:41,618
in your Portuguese favor.
54
00:12:52,329 --> 00:12:54,007
What did you just say?
55
00:12:54,031 --> 00:12:55,576
Exactly what you said.
56
00:12:55,600 --> 00:12:57,578
I will translate
without prejudice.
57
00:12:57,602 --> 00:13:01,849
Well, seeing as you're
so bloody honest,
58
00:13:01,873 --> 00:13:03,383
perhaps you would
do me the courtesy
59
00:13:03,407 --> 00:13:04,918
of telling him we are enemies.
60
00:13:04,942 --> 00:13:06,453
Tell him yourself.
61
00:13:06,477 --> 00:13:08,355
The Japanese word
for "enemy" is teki.
62
00:13:08,379 --> 00:13:10,791
Gesture at me and say the word.
63
00:13:10,815 --> 00:13:12,749
He will understand.
64
00:13:14,051 --> 00:13:15,662
I may be your enemy,
65
00:13:15,686 --> 00:13:17,865
John Blackthorne of the Erasmus,
66
00:13:17,889 --> 00:13:20,234
but I am not your assassin.
67
00:13:20,258 --> 00:13:22,960
That you will do yourself.
68
00:13:38,542 --> 00:13:40,477
Hm.
69
00:13:46,951 --> 00:13:48,662
He wants to know
why we are enemies.
70
00:13:48,686 --> 00:13:50,954
Because our
countries are at war.
71
00:13:55,860 --> 00:13:57,237
Tell him where you're from.
72
00:13:57,261 --> 00:13:58,505
England.
73
00:13:58,529 --> 00:13:59,807
It's an island kingdom,
74
00:13:59,831 --> 00:14:02,299
1,000 miles north of Portugal.
75
00:14:16,680 --> 00:14:18,459
Why are you at war
with my kingdom?
76
00:14:18,483 --> 00:14:21,361
Because England refuses to
be intimidated by Catholics.
77
00:14:24,388 --> 00:14:25,599
You are not Catholic?
78
00:14:25,623 --> 00:14:27,367
There are two
Christian religions.
79
00:14:27,391 --> 00:14:29,226
Protestant and Catholic.
80
00:14:30,060 --> 00:14:31,695
We English are Protestant.
81
00:14:35,799 --> 00:14:37,344
Yes.
82
00:14:37,368 --> 00:14:39,970
Though I won't know
for sure till I'm dead.
83
00:14:51,949 --> 00:14:53,851
I am not a pirate.
84
00:14:57,588 --> 00:15:00,834
My ship contains
letters of marque
85
00:15:00,858 --> 00:15:04,338
from the rulers of a
nation called Holland,
86
00:15:04,362 --> 00:15:06,006
authorizing us to
trade in all seas.
87
00:15:06,030 --> 00:15:09,566
And to defend ourselves against
anyone who dare stop us.
88
00:15:16,006 --> 00:15:18,942
I cannot conceive of being
an enemy to you, Lord.
89
00:15:28,986 --> 00:15:31,488
Then I would commend
my soul to God.
90
00:15:32,923 --> 00:15:34,935
For surely I would die
91
00:15:34,959 --> 00:15:37,504
by the hand of a teki
92
00:15:37,528 --> 00:15:38,962
like you.
93
00:15:49,340 --> 00:15:50,780
Move.
94
00:15:53,511 --> 00:15:54,955
This is Lord General Ishido.
95
00:15:54,979 --> 00:15:56,990
Toranaga's chief rival.
If you value your life,
96
00:15:57,014 --> 00:15:59,283
do not say a word.
97
00:16:04,722 --> 00:16:06,590
Bow. Fast.
98
00:17:01,612 --> 00:17:03,857
You are to be detained.
99
00:17:03,881 --> 00:17:06,360
- For how long?
- I do not know, Anjin.
100
00:17:06,384 --> 00:17:08,028
But I will pray for your soul.
101
00:17:08,052 --> 00:17:10,264
What have you told
him, you bastard?
102
00:17:10,288 --> 00:17:11,732
This is fucking great.
103
00:17:25,503 --> 00:17:28,482
There's clearly been some
sort of misunderstanding.
104
00:17:28,506 --> 00:17:30,317
Where are you taking me?
105
00:17:30,341 --> 00:17:31,485
If I've committed
some sort of offense,
106
00:17:31,509 --> 00:17:34,855
I apologize. Apolo...
107
00:17:34,879 --> 00:17:36,957
Do any of you people understand
a damn word I'm saying?
108
00:17:36,981 --> 00:17:38,581
You, up front... where
are you taking me?
109
00:17:41,819 --> 00:17:43,697
No, I protest this treatment!
110
00:17:45,056 --> 00:17:47,758
I'm a guest of your
lord, not a prisoner.
111
00:17:48,993 --> 00:17:50,437
Oh, fuck.
112
00:17:50,461 --> 00:17:52,796
This is a mistake!
113
00:23:45,082 --> 00:23:46,717
Amen.
114
00:24:16,514 --> 00:24:18,449
The señor is real?
115
00:24:19,683 --> 00:24:21,318
Who are you?
116
00:24:26,457 --> 00:24:27,935
You are safe here.
117
00:24:27,959 --> 00:24:29,803
Children of my flock.
118
00:24:29,827 --> 00:24:31,638
Persecuted for their faith.
119
00:24:31,662 --> 00:24:34,441
You speak Portuguese yet?
120
00:24:34,465 --> 00:24:36,310
Not Portuguese.
121
00:24:36,334 --> 00:24:38,679
Speak the truth before God.
122
00:24:38,703 --> 00:24:40,347
I'm English.
123
00:24:40,371 --> 00:24:42,916
The Jesuits put
you here too, then?
124
00:24:42,940 --> 00:24:45,018
Jesuits put you here?
125
00:24:45,042 --> 00:24:47,311
Oh.
126
00:25:00,057 --> 00:25:02,326
You should let me
give you absolution.
127
00:25:03,394 --> 00:25:06,006
Are these men all
marked for death?
128
00:25:06,030 --> 00:25:08,665
Death is the only
punishment here.
129
00:25:09,834 --> 00:25:13,380
Father, there's
been a mistake, I...
130
00:25:13,404 --> 00:25:16,717
I'm a guest of Lord Toranaga.
I'm not meant to be here.
131
00:25:16,741 --> 00:25:18,519
Toranaga brought you to Osaka?
132
00:25:18,543 --> 00:25:19,620
Yes.
133
00:25:19,644 --> 00:25:21,989
And I must be allowed to leave.
134
00:25:22,013 --> 00:25:25,459
Dear God, you're a
child in the wilderness.
135
00:25:25,483 --> 00:25:27,851
You don't know their games.
136
00:25:30,387 --> 00:25:33,434
Toranaga is a prisoner
in Osaka castle.
137
00:25:33,458 --> 00:25:37,327
Isolated by his rivals on
the Council of Regents.
138
00:25:39,530 --> 00:25:40,974
There's Sugiyama, descended from
139
00:25:40,998 --> 00:25:44,344
the richest samurai
family in Japan.
140
00:25:44,368 --> 00:25:46,747
Ohno, a feared warrior,
whose affliction
141
00:25:46,771 --> 00:25:50,751
of leprosy led him into
the arms of the Church.
142
00:25:50,775 --> 00:25:53,854
And Kiyama, a man
whose faith in Christ
143
00:25:53,878 --> 00:25:57,591
is guided only by his
greed and ambition.
144
00:25:57,615 --> 00:26:00,661
All of them are in
the palm of Ishido,
145
00:26:00,685 --> 00:26:02,362
caretaker of the castle.
146
00:26:02,386 --> 00:26:04,298
Any day now, these men
147
00:26:04,322 --> 00:26:06,790
will vote on Toranaga's demise.
148
00:26:09,493 --> 00:26:10,704
Hear me, my son.
149
00:26:10,728 --> 00:26:13,730
I alone will tell you the truth.
150
00:26:15,599 --> 00:26:17,878
If Toranaga claimed
you as an ally,
151
00:26:17,902 --> 00:26:20,404
you'll never leave Japan alive.
152
00:28:48,519 --> 00:28:50,320
Ah.
153
00:30:42,399 --> 00:30:44,578
Toranaga was born Minowara.
154
00:30:44,602 --> 00:30:48,015
A name that carries
great weight in Japan.
155
00:30:48,039 --> 00:30:52,886
For centuries, his ancestors
dominated this country,
156
00:30:52,910 --> 00:30:55,779
carrying with them
a divine mandate.
157
00:30:57,348 --> 00:30:58,725
Mandate?
158
00:30:58,749 --> 00:31:02,596
A title, revered
through the ages.
159
00:31:02,620 --> 00:31:06,490
The ultimate rank a
mortal can achieve.
160
00:31:07,591 --> 00:31:08,826
Shogun.
161
00:31:11,629 --> 00:31:14,608
And Toranaga... does
he seek this title?
162
00:31:14,632 --> 00:31:18,502
Who knows what lurks in
the heart of a Minowara.
163
00:31:29,947 --> 00:31:31,558
Another soul for every hour
164
00:31:31,582 --> 00:31:33,917
of the day.
165
00:31:35,753 --> 00:31:38,398
It's nothing for
you to fear now.
166
00:31:38,422 --> 00:31:39,700
You'll die a martyr.
167
00:31:39,724 --> 00:31:42,326
On the cross, perhaps.
168
00:31:43,561 --> 00:31:45,439
I'm sorry, Father, I
didn't come all this way
169
00:31:45,463 --> 00:31:47,531
around the world just
to die on a cross.
170
00:31:55,806 --> 00:31:58,285
Then why did you?
171
00:31:58,309 --> 00:32:00,577
You came here to wage war.
172
00:32:04,382 --> 00:32:06,817
I would have stood by you.
173
00:32:08,519 --> 00:32:11,698
I came here in '72,
clutching my rosary,
174
00:32:11,722 --> 00:32:14,401
visions of the
souls I would save.
175
00:32:14,425 --> 00:32:17,638
Then I learned the true
tenets of the cloth:
176
00:32:17,662 --> 00:32:20,908
Silk, gold and guns.
177
00:32:20,932 --> 00:32:23,877
These Jesuits care
nothing for their souls.
178
00:32:23,901 --> 00:32:26,814
They've made an idol of
that cursed Black Ship.
179
00:32:26,838 --> 00:32:30,017
That's how they dominate trade.
180
00:32:30,041 --> 00:32:33,320
The Chinese hate Japan.
181
00:32:33,344 --> 00:32:35,389
So all trade goes
through the Portuguese.
182
00:32:35,413 --> 00:32:36,957
It's usury.
183
00:32:36,981 --> 00:32:40,527
The late Taiko even tried
to put a stop to it,
184
00:32:40,551 --> 00:32:43,263
but the Church had
incited the rebellion,
185
00:32:43,287 --> 00:32:45,866
smuggled guns from that
secret base in Macao.
186
00:32:45,890 --> 00:32:47,401
Macao.
187
00:32:47,425 --> 00:32:48,902
Mm.
188
00:32:48,926 --> 00:32:51,505
I met a man who said he'd
been to that fortress,
189
00:32:51,529 --> 00:32:52,806
said there were
Japanese soldiers
190
00:32:52,830 --> 00:32:54,908
hundreds of them
191
00:32:54,932 --> 00:32:56,477
all converted to Catholicism.
192
00:32:56,501 --> 00:32:58,469
You're telling me the
lords here don't know?
193
00:33:00,037 --> 00:33:02,282
It's too late for that now.
194
00:33:02,306 --> 00:33:04,718
You don't understand.
I must tell them.
195
00:33:04,742 --> 00:33:06,453
That's my way out.
196
00:33:06,477 --> 00:33:07,855
You can't play their game.
197
00:33:07,879 --> 00:33:10,624
Their rules are too opaque,
198
00:33:10,648 --> 00:33:13,393
their hearts too guarded.
199
00:33:13,417 --> 00:33:14,885
You don't know me.
200
00:33:15,886 --> 00:33:17,754
I've known a thousand of you.
201
00:33:37,808 --> 00:33:41,488
How many different ways I can
tell you I don't give a shit?
202
00:33:41,512 --> 00:33:43,347
Hurry up, let's go!
203
00:33:44,582 --> 00:33:45,893
Fuck!
204
00:33:45,917 --> 00:33:47,861
Ugh.
205
00:33:47,885 --> 00:33:49,029
Come on.
206
00:33:49,053 --> 00:33:50,731
Let's go.
207
00:33:50,755 --> 00:33:52,633
You and Carlos have to
get your stories straight.
208
00:33:52,657 --> 00:33:54,525
He told me you had the
manifest. Fuck off.
209
00:33:59,997 --> 00:34:03,267
On your way to the
castle, Father?
210
00:34:04,368 --> 00:34:05,512
Good morning, Captain.
211
00:34:05,536 --> 00:34:07,748
As you know...
212
00:34:07,772 --> 00:34:09,750
I've had no word.
213
00:34:09,774 --> 00:34:10,951
As soon as Toranaga calls on me
214
00:34:10,975 --> 00:34:13,554
to permit the Black
Ship to depart,
215
00:34:13,578 --> 00:34:14,778
you'll be the first to know.
216
00:34:15,613 --> 00:34:17,758
That's what I'm
worried about, see.
217
00:34:17,782 --> 00:34:20,027
Hearing the old monkey's
not long for this world.
218
00:34:20,051 --> 00:34:22,496
The Church is doing all it can
219
00:34:22,520 --> 00:34:24,832
to keep your business
running on time.
220
00:34:24,856 --> 00:34:26,824
You mean our business.
221
00:34:30,828 --> 00:34:33,607
Cock-sucking prig.
222
00:35:09,767 --> 00:35:13,280
And which is your
stronger tongue, now...
223
00:35:13,304 --> 00:35:15,315
Portuguese or Latin?
224
00:35:15,339 --> 00:35:17,785
I have more occasion
to practice Portuguese.
225
00:35:17,809 --> 00:35:19,787
But it comes slowly.
226
00:35:19,811 --> 00:35:22,246
To this day, you
remain my best pupil.
227
00:35:24,982 --> 00:35:27,728
Though I must admit my surprise.
228
00:35:27,752 --> 00:35:29,263
Seeing you yesterday,
229
00:35:29,287 --> 00:35:31,598
Toranaga involving
you in his affairs.
230
00:35:31,622 --> 00:35:33,367
I do not wish to
translate anymore.
231
00:35:33,391 --> 00:35:35,669
I do not like this man,
the way he speaks to you.
232
00:35:35,693 --> 00:35:38,338
You have always
had good instincts
233
00:35:38,362 --> 00:35:40,431
about those with bad intentions.
234
00:35:43,567 --> 00:35:45,436
Lady Maria.
235
00:35:48,606 --> 00:35:51,241
The dark thoughts you have
confessed to me in the past.
236
00:35:52,076 --> 00:35:53,644
Are they still with you?
237
00:35:56,947 --> 00:35:58,949
I trust you know I pray for you.
238
00:36:00,484 --> 00:36:01,919
On this matter and others.
239
00:36:03,020 --> 00:36:04,721
Especially with the heretic.
240
00:36:05,856 --> 00:36:07,734
I've read his journals.
241
00:36:07,758 --> 00:36:09,660
Whatever your heart
tells you about him
242
00:36:11,462 --> 00:36:13,530
he is guilty of worse.
243
00:36:34,818 --> 00:36:36,854
Ah...
244
00:37:40,751 --> 00:37:41,852
Oh...
245
00:39:42,406 --> 00:39:44,351
Your confession,
say it quickly.
246
00:39:44,375 --> 00:39:45,552
No, this can't be.
247
00:39:45,576 --> 00:39:48,522
I'm not supposed to die here.
248
00:39:48,546 --> 00:39:50,624
The Blessed Virgin is
watching over you now.
249
00:39:50,648 --> 00:39:52,860
Confess before me, all
sins past and present.
250
00:39:52,884 --> 00:39:54,918
You go with your God, Father.
251
00:40:13,003 --> 00:40:14,648
Dear Lord,
252
00:40:14,672 --> 00:40:16,984
forgive me my pride.
253
00:40:17,008 --> 00:40:19,753
Let this not be my end.
254
00:40:19,777 --> 00:40:21,979
I beg you.
255
00:41:46,463 --> 00:41:48,642
Oh?
256
00:43:03,741 --> 00:43:05,609
Ah.
257
00:43:11,615 --> 00:43:13,317
Toranaga.
258
00:43:34,972 --> 00:43:36,450
Good morning, señor.
259
00:43:36,474 --> 00:43:39,453
I am to be your
interpreter for today.
260
00:43:39,477 --> 00:43:40,754
You speak Portuguese?
261
00:43:40,778 --> 00:43:42,723
It is my honor to
learn the language
262
00:43:42,747 --> 00:43:44,525
of my Christian teachers.
263
00:43:44,549 --> 00:43:46,316
Catholic teachers.
264
00:43:47,685 --> 00:43:50,397
I serve Yoshii Toranaga-sama.
265
00:43:50,421 --> 00:43:52,866
My name is Toda Mariko.
266
00:43:52,890 --> 00:43:55,936
John Blackthorne.
267
00:43:55,960 --> 00:43:58,595
And you should know
I'm not Catholic.
268
00:44:07,338 --> 00:44:08,882
My lord would like to
say that he is sorry
269
00:44:08,906 --> 00:44:10,808
for the time you
spent in prison.
270
00:44:14,445 --> 00:44:16,380
I'm grateful to be alive.
271
00:44:28,425 --> 00:44:30,337
He asks about your country.
272
00:44:30,361 --> 00:44:31,595
Your rulers and customs.
273
00:44:35,866 --> 00:44:38,445
Just this morning, I was
274
00:44:38,469 --> 00:44:40,380
set for death and,
275
00:44:40,404 --> 00:44:42,539
and now, um...
276
00:44:43,674 --> 00:44:45,752
I know I am considered
277
00:44:45,776 --> 00:44:49,323
an enemy, in your country.
278
00:44:49,347 --> 00:44:51,258
But assure you
279
00:44:51,282 --> 00:44:52,993
my queen is wise.
280
00:44:53,017 --> 00:44:55,362
And thoughtful.
281
00:44:55,386 --> 00:44:57,654
And would want to be your ally.
282
00:45:16,507 --> 00:45:19,787
My master asks for you to
draw a map of the world.
283
00:45:19,811 --> 00:45:21,879
Oh.
284
00:45:24,315 --> 00:45:25,816
Thank you.
285
00:45:43,567 --> 00:45:45,235
Um...
286
00:45:46,003 --> 00:45:48,515
This is the limit
287
00:45:48,539 --> 00:45:50,407
of what I know.
288
00:45:51,742 --> 00:45:53,720
The earth is round.
289
00:45:53,744 --> 00:45:55,646
Like a fruit.
290
00:45:59,416 --> 00:46:01,795
Uh, Japan is here.
291
00:46:01,819 --> 00:46:03,931
My country, England
292
00:46:03,955 --> 00:46:05,422
is on the other
side of the world.
293
00:46:10,628 --> 00:46:13,397
We came by way of
Magellan's Pass.
294
00:46:16,834 --> 00:46:18,779
We are the first
outsiders to use it
295
00:46:18,803 --> 00:46:20,948
because the Spanish
and the Portuguese
296
00:46:20,972 --> 00:46:22,573
kept it secret.
297
00:46:26,410 --> 00:46:29,746
And for us, it was
safer to sail this way.
298
00:46:31,682 --> 00:46:34,495
Because we had to
avoid a Portuguese base
299
00:46:34,519 --> 00:46:35,853
in Macao.
300
00:46:46,697 --> 00:46:49,543
It employs Japanese mercenaries.
301
00:46:49,567 --> 00:46:51,278
I'm told you call them Ronin.
302
00:46:51,302 --> 00:46:54,882
A secret Catholic fortress,
used for gunrunning.
303
00:46:54,906 --> 00:46:57,608
Employed during an
uprising some years ago.
304
00:47:20,364 --> 00:47:22,743
My master asks that,
later, you write this map
305
00:47:22,767 --> 00:47:24,845
and mark the Portuguese bases.
306
00:47:24,869 --> 00:47:26,603
If I may, I will explain now.
307
00:47:30,708 --> 00:47:33,577
This is the way Portugal and
Spain carved up the New World.
308
00:47:34,378 --> 00:47:36,256
70 years ago, they
signed a treaty
309
00:47:36,280 --> 00:47:38,525
that split undiscovered
land between them.
310
00:47:38,549 --> 00:47:40,684
Your country falls
311
00:47:41,886 --> 00:47:44,398
into the Portuguese half.
312
00:47:44,422 --> 00:47:46,523
So it belongs to them.
313
00:48:13,350 --> 00:48:15,629
I'm sorry, sir, but...
314
00:48:15,653 --> 00:48:18,565
I assure you their
arrogance is unbelievable.
315
00:48:18,589 --> 00:48:21,869
Please tell him it's written
into legal documents.
316
00:48:21,893 --> 00:48:24,571
Each Spanish and Portuguese
king has the right to lay claim
317
00:48:24,595 --> 00:48:26,607
to any non-Catholic
land they discover
318
00:48:26,631 --> 00:48:29,009
and to replace its government
with Catholic rule.
319
00:48:29,033 --> 00:48:30,501
This is a lie.
320
00:48:31,502 --> 00:48:32,636
No.
321
00:48:34,505 --> 00:48:36,383
Do you swear by your God?
322
00:48:36,407 --> 00:48:38,575
Yes, I do.
323
00:49:05,569 --> 00:49:08,672
He asks what you seek here.
324
00:49:10,574 --> 00:49:13,744
To vanquish our common enemies.
325
00:49:26,857 --> 00:49:28,702
My master says you
should not war against
326
00:49:28,726 --> 00:49:30,904
the Portuguese in Japan.
327
00:49:30,928 --> 00:49:33,363
You are outnumbered.
It is hopeless.
328
00:49:39,570 --> 00:49:41,605
Unless I win.
329
00:50:19,476 --> 00:50:20,988
His personal quarters.
330
00:50:21,012 --> 00:50:23,323
This is a great honor
331
00:50:23,347 --> 00:50:25,415
I hope you will enjoy.
332
00:50:28,485 --> 00:50:31,031
Is that his?
333
00:50:31,055 --> 00:50:33,434
That battle armor
was ordered specially
334
00:50:33,458 --> 00:50:36,804
by Toranaga-sama after
he saw it in a dream.
335
00:50:36,828 --> 00:50:38,972
Its style goes back
many generations.
336
00:50:38,996 --> 00:50:42,533
All the way to the
Minowara Shogunate.
337
00:50:44,768 --> 00:50:46,336
Shogun.
338
00:50:52,877 --> 00:50:54,955
I wanted to thank you
339
00:50:54,979 --> 00:50:56,757
for translating so honestly
on my behalf today.
340
00:50:56,781 --> 00:50:59,460
No thanks are necessary.
341
00:50:59,484 --> 00:51:01,819
My efforts are in
service of my lord.
342
00:51:03,387 --> 00:51:04,598
How long have you
spoken Portuguese?
343
00:51:04,622 --> 00:51:06,533
14 years.
344
00:51:06,557 --> 00:51:08,535
As long as I've
been a Christian.
345
00:51:08,559 --> 00:51:10,804
Well, you speak very well.
346
00:51:10,828 --> 00:51:12,396
Hm.
347
00:51:13,231 --> 00:51:15,943
These women can assist you
in preparation for your bath.
348
00:51:15,967 --> 00:51:18,278
Uh, thank you, but...
349
00:51:18,302 --> 00:51:19,580
I've already bathed.
350
00:51:19,604 --> 00:51:21,715
Oh. In the prison?
351
00:51:21,739 --> 00:51:23,450
No, in the village.
352
00:51:23,474 --> 00:51:26,019
But that was some time ago.
353
00:51:26,043 --> 00:51:27,955
What, two
354
00:51:27,979 --> 00:51:30,424
two baths in a week?
355
00:51:30,448 --> 00:51:32,008
What, do you want me
to catch the flux?
356
00:51:42,059 --> 00:51:43,937
Wait, Mariko.
357
00:51:45,997 --> 00:51:48,275
I know you hold these
priests in high regard,
358
00:51:48,299 --> 00:51:50,577
but I beg you to
consider their motives.
359
00:51:50,601 --> 00:51:52,703
Your lord is in danger.
360
00:51:54,471 --> 00:51:56,707
And I have a ship.
361
00:51:58,943 --> 00:52:01,445
I would advise against
speaking out of turn.
362
00:52:02,780 --> 00:52:03,957
Yes.
363
00:52:03,981 --> 00:52:06,293
Oh, and
364
00:52:06,317 --> 00:52:09,620
you will please address
me as Mariko-sama.
365
00:53:44,615 --> 00:53:47,628
Martin Alvito has
just received word
366
00:53:47,652 --> 00:53:49,563
from Toranaga.
367
00:53:49,587 --> 00:53:52,556
He's denied our departure
papers for the Black Ship.
368
00:53:53,624 --> 00:53:56,603
This God-cursed heretic
doesn't even have the decency
369
00:53:56,627 --> 00:53:58,695
to ruin us slowly.
370
00:54:00,764 --> 00:54:02,800
Let this be my burden, Father.
371
00:55:53,311 --> 00:55:54,411
No!
372
00:58:47,818 --> 00:58:52,790
Captioned by Media Access
Group at WGBH access.wgbh.org.
373
00:58:56,065 --> 00:58:59,969
He has made you hatamoto,
which is a very great honor.
374
00:59:24,527 --> 00:59:26,562
We should not be seen together.
375
00:59:37,332 --> 00:59:38,867
It is war.
26094
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.