All language subtitles for Shogun.2024.S01E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,941 --> 00:00:18,986 My name is John Blackthorne! 2 00:00:19,010 --> 00:00:21,321 I'm English, pilot of the Erasmus, 3 00:00:21,345 --> 00:00:22,689 a Dutch merchant vessel. 4 00:00:22,713 --> 00:00:23,857 Lies! You're a pirate! 5 00:00:23,881 --> 00:00:25,616 They don't know about us, do they? 6 00:00:54,612 --> 00:00:56,590 The great Lord Yoshii Toranaga wants to meet you. 7 00:00:56,614 --> 00:00:58,292 What does he want with me? 8 00:00:58,316 --> 00:01:00,156 Play with your balls, maybe. How should I know? 9 00:05:36,494 --> 00:05:38,529 Hmm. 10 00:08:51,622 --> 00:08:54,368 This English pilot... how do you mean 11 00:08:54,392 --> 00:08:55,793 he is obscene? 12 00:08:56,927 --> 00:09:00,441 You know the sort. Uh, dirty. Diseased. 13 00:09:00,465 --> 00:09:02,009 And he's got a filthy mouth. 14 00:09:02,033 --> 00:09:04,978 He's like a back-passage whore of the 15th rank. 15 00:09:05,002 --> 00:09:07,481 Know what I mean, Father-Visitor? 16 00:09:07,505 --> 00:09:10,451 These journals are proof of his depravity. 17 00:09:10,475 --> 00:09:12,319 Look, Your Eminence. 18 00:09:12,343 --> 00:09:15,289 Sacked, slaughtered and pillaged his way through Manila. 19 00:09:15,313 --> 00:09:17,424 He's a real piece of work, that one. Brutal savage. 20 00:09:17,448 --> 00:09:20,027 So we show these to the Japanese. 21 00:09:20,051 --> 00:09:22,463 And he will be hanged for piracy. 22 00:09:22,487 --> 00:09:25,299 I'm afraid it may not be so simple. 23 00:09:25,323 --> 00:09:26,733 Despite the discord in Osaka, 24 00:09:26,757 --> 00:09:29,503 Toranaga is still president of foreign relations. 25 00:09:29,527 --> 00:09:31,738 He's a thorough man. 26 00:09:31,762 --> 00:09:34,007 I fear he'll want a complete translation of this journal. 27 00:09:34,031 --> 00:09:37,301 Perhaps a bit too complete. 28 00:09:46,510 --> 00:09:49,012 I'll thank you to leave now. 29 00:09:52,349 --> 00:09:54,962 So you know, this, uh, pirate 30 00:09:54,986 --> 00:09:57,321 he's not a man to leave his fate with God. 31 00:09:58,522 --> 00:10:00,524 I suggest you don't, either. 32 00:10:06,397 --> 00:10:08,909 So he knows everything about Macao. 33 00:10:08,933 --> 00:10:11,945 Christ as my witness 34 00:10:11,969 --> 00:10:14,381 with these bushos on the verge of open war, 35 00:10:14,405 --> 00:10:16,517 the last thing we need is any discussion 36 00:10:16,541 --> 00:10:18,609 of past entanglements. 37 00:10:20,010 --> 00:10:22,256 Well, then let us be grateful our visitor 38 00:10:22,280 --> 00:10:24,448 - does not speak Japanese. - Hm. 39 00:10:26,016 --> 00:10:28,585 I'm going to the castle where Toranaga has been sequestered. 40 00:10:29,386 --> 00:10:32,032 I'm to translate for him this afternoon. 41 00:10:32,056 --> 00:10:33,757 Martin. 42 00:10:35,059 --> 00:10:38,539 These are critical times for the mission. 43 00:10:38,563 --> 00:10:41,932 You will see to it this man is not a problem. 44 00:11:46,597 --> 00:11:47,931 Shit. 45 00:12:19,597 --> 00:12:20,941 Good morning. 46 00:12:20,965 --> 00:12:24,411 My name is Martin Alvito of the Society of Jesus. 47 00:12:24,435 --> 00:12:25,946 You must be the Anjin. 48 00:12:25,970 --> 00:12:28,382 - What does that mean? - It means "pilot." 49 00:12:28,406 --> 00:12:31,351 The way Tsuji means "translator" for me. 50 00:12:31,375 --> 00:12:34,021 You are in the court of Lord Yoshii Toranaga, 51 00:12:34,045 --> 00:12:37,424 and I am the interpreter to the Council of Regents. 52 00:12:37,448 --> 00:12:38,992 Oh, good, so you'll be able to twist my words 53 00:12:39,016 --> 00:12:41,618 in your Portuguese favor. 54 00:12:52,329 --> 00:12:54,007 What did you just say? 55 00:12:54,031 --> 00:12:55,576 Exactly what you said. 56 00:12:55,600 --> 00:12:57,578 I will translate without prejudice. 57 00:12:57,602 --> 00:13:01,849 Well, seeing as you're so bloody honest, 58 00:13:01,873 --> 00:13:03,383 perhaps you would do me the courtesy 59 00:13:03,407 --> 00:13:04,918 of telling him we are enemies. 60 00:13:04,942 --> 00:13:06,453 Tell him yourself. 61 00:13:06,477 --> 00:13:08,355 The Japanese word for "enemy" is teki. 62 00:13:08,379 --> 00:13:10,791 Gesture at me and say the word. 63 00:13:10,815 --> 00:13:12,749 He will understand. 64 00:13:14,051 --> 00:13:15,662 I may be your enemy, 65 00:13:15,686 --> 00:13:17,865 John Blackthorne of the Erasmus, 66 00:13:17,889 --> 00:13:20,234 but I am not your assassin. 67 00:13:20,258 --> 00:13:22,960 That you will do yourself. 68 00:13:38,542 --> 00:13:40,477 Hm. 69 00:13:46,951 --> 00:13:48,662 He wants to know why we are enemies. 70 00:13:48,686 --> 00:13:50,954 Because our countries are at war. 71 00:13:55,860 --> 00:13:57,237 Tell him where you're from. 72 00:13:57,261 --> 00:13:58,505 England. 73 00:13:58,529 --> 00:13:59,807 It's an island kingdom, 74 00:13:59,831 --> 00:14:02,299 1,000 miles north of Portugal. 75 00:14:16,680 --> 00:14:18,459 Why are you at war with my kingdom? 76 00:14:18,483 --> 00:14:21,361 Because England refuses to be intimidated by Catholics. 77 00:14:24,388 --> 00:14:25,599 You are not Catholic? 78 00:14:25,623 --> 00:14:27,367 There are two Christian religions. 79 00:14:27,391 --> 00:14:29,226 Protestant and Catholic. 80 00:14:30,060 --> 00:14:31,695 We English are Protestant. 81 00:14:35,799 --> 00:14:37,344 Yes. 82 00:14:37,368 --> 00:14:39,970 Though I won't know for sure till I'm dead. 83 00:14:51,949 --> 00:14:53,851 I am not a pirate. 84 00:14:57,588 --> 00:15:00,834 My ship contains letters of marque 85 00:15:00,858 --> 00:15:04,338 from the rulers of a nation called Holland, 86 00:15:04,362 --> 00:15:06,006 authorizing us to trade in all seas. 87 00:15:06,030 --> 00:15:09,566 And to defend ourselves against anyone who dare stop us. 88 00:15:16,006 --> 00:15:18,942 I cannot conceive of being an enemy to you, Lord. 89 00:15:28,986 --> 00:15:31,488 Then I would commend my soul to God. 90 00:15:32,923 --> 00:15:34,935 For surely I would die 91 00:15:34,959 --> 00:15:37,504 by the hand of a teki 92 00:15:37,528 --> 00:15:38,962 like you. 93 00:15:49,340 --> 00:15:50,780 Move. 94 00:15:53,511 --> 00:15:54,955 This is Lord General Ishido. 95 00:15:54,979 --> 00:15:56,990 Toranaga's chief rival. If you value your life, 96 00:15:57,014 --> 00:15:59,283 do not say a word. 97 00:16:04,722 --> 00:16:06,590 Bow. Fast. 98 00:17:01,612 --> 00:17:03,857 You are to be detained. 99 00:17:03,881 --> 00:17:06,360 - For how long? - I do not know, Anjin. 100 00:17:06,384 --> 00:17:08,028 But I will pray for your soul. 101 00:17:08,052 --> 00:17:10,264 What have you told him, you bastard? 102 00:17:10,288 --> 00:17:11,732 This is fucking great. 103 00:17:25,503 --> 00:17:28,482 There's clearly been some sort of misunderstanding. 104 00:17:28,506 --> 00:17:30,317 Where are you taking me? 105 00:17:30,341 --> 00:17:31,485 If I've committed some sort of offense, 106 00:17:31,509 --> 00:17:34,855 I apologize. Apolo... 107 00:17:34,879 --> 00:17:36,957 Do any of you people understand a damn word I'm saying? 108 00:17:36,981 --> 00:17:38,581 You, up front... where are you taking me? 109 00:17:41,819 --> 00:17:43,697 No, I protest this treatment! 110 00:17:45,056 --> 00:17:47,758 I'm a guest of your lord, not a prisoner. 111 00:17:48,993 --> 00:17:50,437 Oh, fuck. 112 00:17:50,461 --> 00:17:52,796 This is a mistake! 113 00:23:45,082 --> 00:23:46,717 Amen. 114 00:24:16,514 --> 00:24:18,449 The señor is real? 115 00:24:19,683 --> 00:24:21,318 Who are you? 116 00:24:26,457 --> 00:24:27,935 You are safe here. 117 00:24:27,959 --> 00:24:29,803 Children of my flock. 118 00:24:29,827 --> 00:24:31,638 Persecuted for their faith. 119 00:24:31,662 --> 00:24:34,441 You speak Portuguese yet? 120 00:24:34,465 --> 00:24:36,310 Not Portuguese. 121 00:24:36,334 --> 00:24:38,679 Speak the truth before God. 122 00:24:38,703 --> 00:24:40,347 I'm English. 123 00:24:40,371 --> 00:24:42,916 The Jesuits put you here too, then? 124 00:24:42,940 --> 00:24:45,018 Jesuits put you here? 125 00:24:45,042 --> 00:24:47,311 Oh. 126 00:25:00,057 --> 00:25:02,326 You should let me give you absolution. 127 00:25:03,394 --> 00:25:06,006 Are these men all marked for death? 128 00:25:06,030 --> 00:25:08,665 Death is the only punishment here. 129 00:25:09,834 --> 00:25:13,380 Father, there's been a mistake, I... 130 00:25:13,404 --> 00:25:16,717 I'm a guest of Lord Toranaga. I'm not meant to be here. 131 00:25:16,741 --> 00:25:18,519 Toranaga brought you to Osaka? 132 00:25:18,543 --> 00:25:19,620 Yes. 133 00:25:19,644 --> 00:25:21,989 And I must be allowed to leave. 134 00:25:22,013 --> 00:25:25,459 Dear God, you're a child in the wilderness. 135 00:25:25,483 --> 00:25:27,851 You don't know their games. 136 00:25:30,387 --> 00:25:33,434 Toranaga is a prisoner in Osaka castle. 137 00:25:33,458 --> 00:25:37,327 Isolated by his rivals on the Council of Regents. 138 00:25:39,530 --> 00:25:40,974 There's Sugiyama, descended from 139 00:25:40,998 --> 00:25:44,344 the richest samurai family in Japan. 140 00:25:44,368 --> 00:25:46,747 Ohno, a feared warrior, whose affliction 141 00:25:46,771 --> 00:25:50,751 of leprosy led him into the arms of the Church. 142 00:25:50,775 --> 00:25:53,854 And Kiyama, a man whose faith in Christ 143 00:25:53,878 --> 00:25:57,591 is guided only by his greed and ambition. 144 00:25:57,615 --> 00:26:00,661 All of them are in the palm of Ishido, 145 00:26:00,685 --> 00:26:02,362 caretaker of the castle. 146 00:26:02,386 --> 00:26:04,298 Any day now, these men 147 00:26:04,322 --> 00:26:06,790 will vote on Toranaga's demise. 148 00:26:09,493 --> 00:26:10,704 Hear me, my son. 149 00:26:10,728 --> 00:26:13,730 I alone will tell you the truth. 150 00:26:15,599 --> 00:26:17,878 If Toranaga claimed you as an ally, 151 00:26:17,902 --> 00:26:20,404 you'll never leave Japan alive. 152 00:28:48,519 --> 00:28:50,320 Ah. 153 00:30:42,399 --> 00:30:44,578 Toranaga was born Minowara. 154 00:30:44,602 --> 00:30:48,015 A name that carries great weight in Japan. 155 00:30:48,039 --> 00:30:52,886 For centuries, his ancestors dominated this country, 156 00:30:52,910 --> 00:30:55,779 carrying with them a divine mandate. 157 00:30:57,348 --> 00:30:58,725 Mandate? 158 00:30:58,749 --> 00:31:02,596 A title, revered through the ages. 159 00:31:02,620 --> 00:31:06,490 The ultimate rank a mortal can achieve. 160 00:31:07,591 --> 00:31:08,826 Shogun. 161 00:31:11,629 --> 00:31:14,608 And Toranaga... does he seek this title? 162 00:31:14,632 --> 00:31:18,502 Who knows what lurks in the heart of a Minowara. 163 00:31:29,947 --> 00:31:31,558 Another soul for every hour 164 00:31:31,582 --> 00:31:33,917 of the day. 165 00:31:35,753 --> 00:31:38,398 It's nothing for you to fear now. 166 00:31:38,422 --> 00:31:39,700 You'll die a martyr. 167 00:31:39,724 --> 00:31:42,326 On the cross, perhaps. 168 00:31:43,561 --> 00:31:45,439 I'm sorry, Father, I didn't come all this way 169 00:31:45,463 --> 00:31:47,531 around the world just to die on a cross. 170 00:31:55,806 --> 00:31:58,285 Then why did you? 171 00:31:58,309 --> 00:32:00,577 You came here to wage war. 172 00:32:04,382 --> 00:32:06,817 I would have stood by you. 173 00:32:08,519 --> 00:32:11,698 I came here in '72, clutching my rosary, 174 00:32:11,722 --> 00:32:14,401 visions of the souls I would save. 175 00:32:14,425 --> 00:32:17,638 Then I learned the true tenets of the cloth: 176 00:32:17,662 --> 00:32:20,908 Silk, gold and guns. 177 00:32:20,932 --> 00:32:23,877 These Jesuits care nothing for their souls. 178 00:32:23,901 --> 00:32:26,814 They've made an idol of that cursed Black Ship. 179 00:32:26,838 --> 00:32:30,017 That's how they dominate trade. 180 00:32:30,041 --> 00:32:33,320 The Chinese hate Japan. 181 00:32:33,344 --> 00:32:35,389 So all trade goes through the Portuguese. 182 00:32:35,413 --> 00:32:36,957 It's usury. 183 00:32:36,981 --> 00:32:40,527 The late Taiko even tried to put a stop to it, 184 00:32:40,551 --> 00:32:43,263 but the Church had incited the rebellion, 185 00:32:43,287 --> 00:32:45,866 smuggled guns from that secret base in Macao. 186 00:32:45,890 --> 00:32:47,401 Macao. 187 00:32:47,425 --> 00:32:48,902 Mm. 188 00:32:48,926 --> 00:32:51,505 I met a man who said he'd been to that fortress, 189 00:32:51,529 --> 00:32:52,806 said there were Japanese soldiers 190 00:32:52,830 --> 00:32:54,908 hundreds of them 191 00:32:54,932 --> 00:32:56,477 all converted to Catholicism. 192 00:32:56,501 --> 00:32:58,469 You're telling me the lords here don't know? 193 00:33:00,037 --> 00:33:02,282 It's too late for that now. 194 00:33:02,306 --> 00:33:04,718 You don't understand. I must tell them. 195 00:33:04,742 --> 00:33:06,453 That's my way out. 196 00:33:06,477 --> 00:33:07,855 You can't play their game. 197 00:33:07,879 --> 00:33:10,624 Their rules are too opaque, 198 00:33:10,648 --> 00:33:13,393 their hearts too guarded. 199 00:33:13,417 --> 00:33:14,885 You don't know me. 200 00:33:15,886 --> 00:33:17,754 I've known a thousand of you. 201 00:33:37,808 --> 00:33:41,488 How many different ways I can tell you I don't give a shit? 202 00:33:41,512 --> 00:33:43,347 Hurry up, let's go! 203 00:33:44,582 --> 00:33:45,893 Fuck! 204 00:33:45,917 --> 00:33:47,861 Ugh. 205 00:33:47,885 --> 00:33:49,029 Come on. 206 00:33:49,053 --> 00:33:50,731 Let's go. 207 00:33:50,755 --> 00:33:52,633 You and Carlos have to get your stories straight. 208 00:33:52,657 --> 00:33:54,525 He told me you had the manifest. Fuck off. 209 00:33:59,997 --> 00:34:03,267 On your way to the castle, Father? 210 00:34:04,368 --> 00:34:05,512 Good morning, Captain. 211 00:34:05,536 --> 00:34:07,748 As you know... 212 00:34:07,772 --> 00:34:09,750 I've had no word. 213 00:34:09,774 --> 00:34:10,951 As soon as Toranaga calls on me 214 00:34:10,975 --> 00:34:13,554 to permit the Black Ship to depart, 215 00:34:13,578 --> 00:34:14,778 you'll be the first to know. 216 00:34:15,613 --> 00:34:17,758 That's what I'm worried about, see. 217 00:34:17,782 --> 00:34:20,027 Hearing the old monkey's not long for this world. 218 00:34:20,051 --> 00:34:22,496 The Church is doing all it can 219 00:34:22,520 --> 00:34:24,832 to keep your business running on time. 220 00:34:24,856 --> 00:34:26,824 You mean our business. 221 00:34:30,828 --> 00:34:33,607 Cock-sucking prig. 222 00:35:09,767 --> 00:35:13,280 And which is your stronger tongue, now... 223 00:35:13,304 --> 00:35:15,315 Portuguese or Latin? 224 00:35:15,339 --> 00:35:17,785 I have more occasion to practice Portuguese. 225 00:35:17,809 --> 00:35:19,787 But it comes slowly. 226 00:35:19,811 --> 00:35:22,246 To this day, you remain my best pupil. 227 00:35:24,982 --> 00:35:27,728 Though I must admit my surprise. 228 00:35:27,752 --> 00:35:29,263 Seeing you yesterday, 229 00:35:29,287 --> 00:35:31,598 Toranaga involving you in his affairs. 230 00:35:31,622 --> 00:35:33,367 I do not wish to translate anymore. 231 00:35:33,391 --> 00:35:35,669 I do not like this man, the way he speaks to you. 232 00:35:35,693 --> 00:35:38,338 You have always had good instincts 233 00:35:38,362 --> 00:35:40,431 about those with bad intentions. 234 00:35:43,567 --> 00:35:45,436 Lady Maria. 235 00:35:48,606 --> 00:35:51,241 The dark thoughts you have confessed to me in the past. 236 00:35:52,076 --> 00:35:53,644 Are they still with you? 237 00:35:56,947 --> 00:35:58,949 I trust you know I pray for you. 238 00:36:00,484 --> 00:36:01,919 On this matter and others. 239 00:36:03,020 --> 00:36:04,721 Especially with the heretic. 240 00:36:05,856 --> 00:36:07,734 I've read his journals. 241 00:36:07,758 --> 00:36:09,660 Whatever your heart tells you about him 242 00:36:11,462 --> 00:36:13,530 he is guilty of worse. 243 00:36:34,818 --> 00:36:36,854 Ah... 244 00:37:40,751 --> 00:37:41,852 Oh... 245 00:39:42,406 --> 00:39:44,351 Your confession, say it quickly. 246 00:39:44,375 --> 00:39:45,552 No, this can't be. 247 00:39:45,576 --> 00:39:48,522 I'm not supposed to die here. 248 00:39:48,546 --> 00:39:50,624 The Blessed Virgin is watching over you now. 249 00:39:50,648 --> 00:39:52,860 Confess before me, all sins past and present. 250 00:39:52,884 --> 00:39:54,918 You go with your God, Father. 251 00:40:13,003 --> 00:40:14,648 Dear Lord, 252 00:40:14,672 --> 00:40:16,984 forgive me my pride. 253 00:40:17,008 --> 00:40:19,753 Let this not be my end. 254 00:40:19,777 --> 00:40:21,979 I beg you. 255 00:41:46,463 --> 00:41:48,642 Oh? 256 00:43:03,741 --> 00:43:05,609 Ah. 257 00:43:11,615 --> 00:43:13,317 Toranaga. 258 00:43:34,972 --> 00:43:36,450 Good morning, señor. 259 00:43:36,474 --> 00:43:39,453 I am to be your interpreter for today. 260 00:43:39,477 --> 00:43:40,754 You speak Portuguese? 261 00:43:40,778 --> 00:43:42,723 It is my honor to learn the language 262 00:43:42,747 --> 00:43:44,525 of my Christian teachers. 263 00:43:44,549 --> 00:43:46,316 Catholic teachers. 264 00:43:47,685 --> 00:43:50,397 I serve Yoshii Toranaga-sama. 265 00:43:50,421 --> 00:43:52,866 My name is Toda Mariko. 266 00:43:52,890 --> 00:43:55,936 John Blackthorne. 267 00:43:55,960 --> 00:43:58,595 And you should know I'm not Catholic. 268 00:44:07,338 --> 00:44:08,882 My lord would like to say that he is sorry 269 00:44:08,906 --> 00:44:10,808 for the time you spent in prison. 270 00:44:14,445 --> 00:44:16,380 I'm grateful to be alive. 271 00:44:28,425 --> 00:44:30,337 He asks about your country. 272 00:44:30,361 --> 00:44:31,595 Your rulers and customs. 273 00:44:35,866 --> 00:44:38,445 Just this morning, I was 274 00:44:38,469 --> 00:44:40,380 set for death and, 275 00:44:40,404 --> 00:44:42,539 and now, um... 276 00:44:43,674 --> 00:44:45,752 I know I am considered 277 00:44:45,776 --> 00:44:49,323 an enemy, in your country. 278 00:44:49,347 --> 00:44:51,258 But assure you 279 00:44:51,282 --> 00:44:52,993 my queen is wise. 280 00:44:53,017 --> 00:44:55,362 And thoughtful. 281 00:44:55,386 --> 00:44:57,654 And would want to be your ally. 282 00:45:16,507 --> 00:45:19,787 My master asks for you to draw a map of the world. 283 00:45:19,811 --> 00:45:21,879 Oh. 284 00:45:24,315 --> 00:45:25,816 Thank you. 285 00:45:43,567 --> 00:45:45,235 Um... 286 00:45:46,003 --> 00:45:48,515 This is the limit 287 00:45:48,539 --> 00:45:50,407 of what I know. 288 00:45:51,742 --> 00:45:53,720 The earth is round. 289 00:45:53,744 --> 00:45:55,646 Like a fruit. 290 00:45:59,416 --> 00:46:01,795 Uh, Japan is here. 291 00:46:01,819 --> 00:46:03,931 My country, England 292 00:46:03,955 --> 00:46:05,422 is on the other side of the world. 293 00:46:10,628 --> 00:46:13,397 We came by way of Magellan's Pass. 294 00:46:16,834 --> 00:46:18,779 We are the first outsiders to use it 295 00:46:18,803 --> 00:46:20,948 because the Spanish and the Portuguese 296 00:46:20,972 --> 00:46:22,573 kept it secret. 297 00:46:26,410 --> 00:46:29,746 And for us, it was safer to sail this way. 298 00:46:31,682 --> 00:46:34,495 Because we had to avoid a Portuguese base 299 00:46:34,519 --> 00:46:35,853 in Macao. 300 00:46:46,697 --> 00:46:49,543 It employs Japanese mercenaries. 301 00:46:49,567 --> 00:46:51,278 I'm told you call them Ronin. 302 00:46:51,302 --> 00:46:54,882 A secret Catholic fortress, used for gunrunning. 303 00:46:54,906 --> 00:46:57,608 Employed during an uprising some years ago. 304 00:47:20,364 --> 00:47:22,743 My master asks that, later, you write this map 305 00:47:22,767 --> 00:47:24,845 and mark the Portuguese bases. 306 00:47:24,869 --> 00:47:26,603 If I may, I will explain now. 307 00:47:30,708 --> 00:47:33,577 This is the way Portugal and Spain carved up the New World. 308 00:47:34,378 --> 00:47:36,256 70 years ago, they signed a treaty 309 00:47:36,280 --> 00:47:38,525 that split undiscovered land between them. 310 00:47:38,549 --> 00:47:40,684 Your country falls 311 00:47:41,886 --> 00:47:44,398 into the Portuguese half. 312 00:47:44,422 --> 00:47:46,523 So it belongs to them. 313 00:48:13,350 --> 00:48:15,629 I'm sorry, sir, but... 314 00:48:15,653 --> 00:48:18,565 I assure you their arrogance is unbelievable. 315 00:48:18,589 --> 00:48:21,869 Please tell him it's written into legal documents. 316 00:48:21,893 --> 00:48:24,571 Each Spanish and Portuguese king has the right to lay claim 317 00:48:24,595 --> 00:48:26,607 to any non-Catholic land they discover 318 00:48:26,631 --> 00:48:29,009 and to replace its government with Catholic rule. 319 00:48:29,033 --> 00:48:30,501 This is a lie. 320 00:48:31,502 --> 00:48:32,636 No. 321 00:48:34,505 --> 00:48:36,383 Do you swear by your God? 322 00:48:36,407 --> 00:48:38,575 Yes, I do. 323 00:49:05,569 --> 00:49:08,672 He asks what you seek here. 324 00:49:10,574 --> 00:49:13,744 To vanquish our common enemies. 325 00:49:26,857 --> 00:49:28,702 My master says you should not war against 326 00:49:28,726 --> 00:49:30,904 the Portuguese in Japan. 327 00:49:30,928 --> 00:49:33,363 You are outnumbered. It is hopeless. 328 00:49:39,570 --> 00:49:41,605 Unless I win. 329 00:50:19,476 --> 00:50:20,988 His personal quarters. 330 00:50:21,012 --> 00:50:23,323 This is a great honor 331 00:50:23,347 --> 00:50:25,415 I hope you will enjoy. 332 00:50:28,485 --> 00:50:31,031 Is that his? 333 00:50:31,055 --> 00:50:33,434 That battle armor was ordered specially 334 00:50:33,458 --> 00:50:36,804 by Toranaga-sama after he saw it in a dream. 335 00:50:36,828 --> 00:50:38,972 Its style goes back many generations. 336 00:50:38,996 --> 00:50:42,533 All the way to the Minowara Shogunate. 337 00:50:44,768 --> 00:50:46,336 Shogun. 338 00:50:52,877 --> 00:50:54,955 I wanted to thank you 339 00:50:54,979 --> 00:50:56,757 for translating so honestly on my behalf today. 340 00:50:56,781 --> 00:50:59,460 No thanks are necessary. 341 00:50:59,484 --> 00:51:01,819 My efforts are in service of my lord. 342 00:51:03,387 --> 00:51:04,598 How long have you spoken Portuguese? 343 00:51:04,622 --> 00:51:06,533 14 years. 344 00:51:06,557 --> 00:51:08,535 As long as I've been a Christian. 345 00:51:08,559 --> 00:51:10,804 Well, you speak very well. 346 00:51:10,828 --> 00:51:12,396 Hm. 347 00:51:13,231 --> 00:51:15,943 These women can assist you in preparation for your bath. 348 00:51:15,967 --> 00:51:18,278 Uh, thank you, but... 349 00:51:18,302 --> 00:51:19,580 I've already bathed. 350 00:51:19,604 --> 00:51:21,715 Oh. In the prison? 351 00:51:21,739 --> 00:51:23,450 No, in the village. 352 00:51:23,474 --> 00:51:26,019 But that was some time ago. 353 00:51:26,043 --> 00:51:27,955 What, two 354 00:51:27,979 --> 00:51:30,424 two baths in a week? 355 00:51:30,448 --> 00:51:32,008 What, do you want me to catch the flux? 356 00:51:42,059 --> 00:51:43,937 Wait, Mariko. 357 00:51:45,997 --> 00:51:48,275 I know you hold these priests in high regard, 358 00:51:48,299 --> 00:51:50,577 but I beg you to consider their motives. 359 00:51:50,601 --> 00:51:52,703 Your lord is in danger. 360 00:51:54,471 --> 00:51:56,707 And I have a ship. 361 00:51:58,943 --> 00:52:01,445 I would advise against speaking out of turn. 362 00:52:02,780 --> 00:52:03,957 Yes. 363 00:52:03,981 --> 00:52:06,293 Oh, and 364 00:52:06,317 --> 00:52:09,620 you will please address me as Mariko-sama. 365 00:53:44,615 --> 00:53:47,628 Martin Alvito has just received word 366 00:53:47,652 --> 00:53:49,563 from Toranaga. 367 00:53:49,587 --> 00:53:52,556 He's denied our departure papers for the Black Ship. 368 00:53:53,624 --> 00:53:56,603 This God-cursed heretic doesn't even have the decency 369 00:53:56,627 --> 00:53:58,695 to ruin us slowly. 370 00:54:00,764 --> 00:54:02,800 Let this be my burden, Father. 371 00:55:53,311 --> 00:55:54,411 No! 372 00:58:47,818 --> 00:58:52,790 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org. 373 00:58:56,065 --> 00:58:59,969 He has made you hatamoto, which is a very great honor. 374 00:59:24,527 --> 00:59:26,562 We should not be seen together. 375 00:59:37,332 --> 00:59:38,867 It is war. 26094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.