All language subtitles for Shogun.2024.S01E01.WEB.x264-TORRENTGALAXY_eng_sdh

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,756 --> 00:00:14,791 [wind whooshing] 2 00:00:22,132 --> 00:00:24,167 [wood creaking] 3 00:00:30,273 --> 00:00:32,308 [metal squeaking] 4 00:01:24,561 --> 00:01:26,596 [wood creaking] 5 00:01:48,418 --> 00:01:50,753 - [door opens] - [pilot] Captain. 6 00:01:52,288 --> 00:01:55,225 I was unable to take any celestial destinations 7 00:01:55,225 --> 00:01:57,728 - due to... - The clouds. 8 00:01:57,728 --> 00:01:59,662 Yes, the clouds. 9 00:02:01,631 --> 00:02:05,602 However, white sand 10 00:02:05,602 --> 00:02:08,104 by the mark ten. 11 00:02:09,406 --> 00:02:11,842 Ten fathoms. White sand in the tallow. 12 00:02:11,842 --> 00:02:15,145 You see what you want to see. 13 00:02:15,145 --> 00:02:17,381 Well, the son of a bitch Spaniard's rutter was right 14 00:02:17,381 --> 00:02:18,548 - about Magellan's Pass, was it not? - Oh, give it here. 15 00:02:18,548 --> 00:02:20,317 The cursed bastard thing 16 00:02:20,317 --> 00:02:22,418 is to be the death of us all. 17 00:02:25,755 --> 00:02:28,392 The time has come for you to start making plans. 18 00:02:28,392 --> 00:02:31,094 You have no food. 19 00:02:31,094 --> 00:02:33,096 As of tonight, no water. 20 00:02:33,096 --> 00:02:34,798 We'll make land. 21 00:02:34,798 --> 00:02:36,400 [captain laughs] 22 00:02:36,400 --> 00:02:38,435 We'll make land. 23 00:02:38,435 --> 00:02:40,504 Goddamn English pilots. 24 00:02:40,504 --> 00:02:42,205 You never know when to give up. 25 00:02:42,205 --> 00:02:44,574 We'll reach the Japans. 26 00:02:44,574 --> 00:02:47,244 Japans. Listen to yourself. That is the scurvy talking. 27 00:02:47,244 --> 00:02:49,646 We'll lay claim to that dark land. 28 00:02:49,646 --> 00:02:52,115 Then it's back to Holland, rich, 29 00:02:52,115 --> 00:02:54,684 - having gone round the world. - Eh. 30 00:02:56,720 --> 00:02:59,222 No. 31 00:02:59,222 --> 00:03:02,125 No, Pilot. 32 00:03:02,125 --> 00:03:04,093 Not me. 33 00:03:05,428 --> 00:03:08,165 Five ships when we began. 34 00:03:08,165 --> 00:03:11,501 A crew of over 500. 35 00:03:11,501 --> 00:03:14,570 We are now barely a single vessel. 36 00:03:15,638 --> 00:03:18,508 At my age, you draw your line. 37 00:03:28,418 --> 00:03:31,054 That would be a coward's way out. 38 00:03:33,289 --> 00:03:35,459 The Erasmus remains home to a dozen men 39 00:03:35,459 --> 00:03:38,662 - still looking to you. - Looking to me for what? 40 00:03:38,662 --> 00:03:40,197 We cannot fulfill our mission. 41 00:03:40,197 --> 00:03:42,566 Don't you see, there is nothing! 42 00:03:42,566 --> 00:03:45,101 All right, there you have it. 43 00:03:48,605 --> 00:03:50,507 Pilot. 44 00:03:50,507 --> 00:03:55,279 Pilot, it's nothing to fear. 45 00:03:55,279 --> 00:03:57,781 It's a blessed release. 46 00:03:57,781 --> 00:04:01,518 It's like only a soft wind in your face. 47 00:04:01,518 --> 00:04:04,087 Can you feel it? 48 00:04:04,087 --> 00:04:06,623 That is the breath of the Almighty. 49 00:04:06,623 --> 00:04:09,592 He's calling us. Listen. 50 00:04:13,363 --> 00:04:15,198 He is calling us home. 51 00:04:15,198 --> 00:04:17,200 [door closes] 52 00:04:31,681 --> 00:04:33,617 [gunshot] 53 00:04:33,617 --> 00:04:35,685 ♪ ♪ 54 00:04:59,743 --> 00:05:01,744 [villager singing in Japanese] 55 00:05:07,484 --> 00:05:11,087 - [bird squawking] - [sheep bleating] 56 00:05:18,795 --> 00:05:20,830 [singing continues] 57 00:05:36,680 --> 00:05:38,348 [wind gusting] 58 00:05:38,348 --> 00:05:40,416 [wood creaking] 59 00:06:00,503 --> 00:06:03,506 ♪ ♪ 60 00:06:05,875 --> 00:06:07,411 [horse neighs] 61 00:06:07,411 --> 00:06:09,479 [man shouts in Japanese] 62 00:06:34,771 --> 00:06:36,172 [soft grunt] 63 00:06:41,311 --> 00:06:43,346 [coughing] 64 00:07:11,274 --> 00:07:12,709 [gasps] 65 00:07:26,189 --> 00:07:28,324 [samurai exclaims in Japanese] 66 00:07:30,460 --> 00:07:32,595 [grunting] 67 00:07:48,812 --> 00:07:50,513 [panting] 68 00:08:24,714 --> 00:08:26,649 [falcon screeching] 69 00:08:30,220 --> 00:08:32,655 [horse snorting] 70 00:08:43,233 --> 00:08:45,268 [horse neighs] 71 00:08:49,506 --> 00:08:52,208 [falcon screeching] 72 00:09:17,534 --> 00:09:19,569 [horse snorting] 73 00:10:03,580 --> 00:10:05,615 ♪ ♪ 74 00:10:36,446 --> 00:10:38,481 ♪ ♪ 75 00:10:49,693 --> 00:10:51,728 [horse snorting] 76 00:11:16,519 --> 00:11:18,554 ♪ ♪ 77 00:11:27,831 --> 00:11:30,533 [guard speaking in Japanese] 78 00:11:57,293 --> 00:11:59,629 ♪ ♪ 79 00:17:18,214 --> 00:17:20,250 [wind whooshing] 80 00:17:25,455 --> 00:17:27,557 - [wood creaks] - [soft thud] 81 00:19:14,798 --> 00:19:16,833 [indistinct chatter] 82 00:19:43,693 --> 00:19:46,129 [distant shouting] 83 00:19:46,129 --> 00:19:47,698 [indistinct chatter] 84 00:19:47,698 --> 00:19:50,734 [sailor] Move over. Can you see what they're doing? 85 00:19:50,734 --> 00:19:53,403 - Come on. - I think they're towing her in. 86 00:19:53,403 --> 00:19:55,639 Can you tell what they are? A-Are they Cathay? 87 00:19:55,639 --> 00:19:57,140 Quiet! 88 00:19:57,140 --> 00:19:58,642 [pilot] It's what I've been telling you. 89 00:19:58,642 --> 00:20:00,476 They're Japanese. 90 00:20:04,614 --> 00:20:07,584 Well, don't all thank your good fortune at once. 91 00:20:07,584 --> 00:20:09,152 We've reached it. 92 00:20:09,152 --> 00:20:14,191 Portugal's secret empire in the East. 93 00:20:14,191 --> 00:20:15,859 Impossible. 94 00:20:15,859 --> 00:20:18,128 The orders are still on. 95 00:20:18,128 --> 00:20:20,631 - What part of this is still on? - [sailor] All I know 96 00:20:20,631 --> 00:20:23,333 is we had Spanish ships 97 00:20:23,333 --> 00:20:25,769 to the south and north of us 98 00:20:25,769 --> 00:20:27,571 out of Santa Maria. 99 00:20:27,571 --> 00:20:30,807 And this pilot got us through. 100 00:20:30,807 --> 00:20:34,244 We can still negotiate. We have goods to trade. 101 00:20:34,244 --> 00:20:37,114 Not to mention I speak fluent Portuguese. 102 00:20:37,114 --> 00:20:41,184 As soon as the Portuguese tell them who we are, 103 00:20:41,184 --> 00:20:43,186 we'll be hanged. 104 00:20:43,186 --> 00:20:45,489 They don't know who we are because the rutters 105 00:20:45,489 --> 00:20:48,458 are still locked in the captain general's quarters. 106 00:20:48,458 --> 00:20:50,160 [rooster crows] 107 00:20:50,160 --> 00:20:53,864 And as long as they stay that way, we are safe. 108 00:20:53,864 --> 00:20:55,699 [dog barking] 109 00:20:55,699 --> 00:20:59,169 We're just merchants, 110 00:20:59,169 --> 00:21:01,204 lost at sea, 111 00:21:01,204 --> 00:21:03,373 looking for safe passage home. 112 00:21:03,373 --> 00:21:05,308 You really think it'll work? 113 00:21:06,543 --> 00:21:09,446 Here's what you're missing, the lot of you. 114 00:21:09,446 --> 00:21:12,616 We've been caught alee, windless, 115 00:21:12,616 --> 00:21:14,484 a speck on a current. 116 00:21:14,484 --> 00:21:17,821 We've endured pestilence, known starvation. 117 00:21:17,821 --> 00:21:19,389 We've chewed the calfskin covers of the ropes. 118 00:21:19,389 --> 00:21:23,827 We should be corpses by now, but here we are. 119 00:21:23,827 --> 00:21:26,763 12 shit-smelling... 120 00:21:26,763 --> 00:21:29,199 - [laughter] - ...but generally able-bodied 121 00:21:29,199 --> 00:21:31,601 Protestant scoundrels 122 00:21:31,601 --> 00:21:35,238 on a mission against a savage horde 123 00:21:35,238 --> 00:21:39,209 and the entire goddamn, motherless, 124 00:21:39,209 --> 00:21:41,678 shit-picking Portuguese fleet. 125 00:21:41,678 --> 00:21:43,246 [all] Aye. 126 00:21:43,246 --> 00:21:45,481 I'd say our chances are fair. 127 00:21:49,786 --> 00:21:52,221 This is not where we die. 128 00:22:20,850 --> 00:22:23,086 [ragged exhale] 129 00:23:00,824 --> 00:23:02,358 [baby fussing] 130 00:23:55,645 --> 00:23:57,614 [crying] 131 00:24:12,562 --> 00:24:14,631 ♪ ♪ 132 00:25:12,722 --> 00:25:14,757 ♪ ♪ 133 00:26:02,339 --> 00:26:04,374 [footsteps overhead] 134 00:26:27,831 --> 00:26:30,633 Hello there. You the leader of these men? 135 00:26:32,702 --> 00:26:34,237 My name is John Blackthorne, 136 00:26:34,237 --> 00:26:36,539 and I would very much like to speak to you. 137 00:26:39,709 --> 00:26:41,644 If it's agreeable, I will come up alone. 138 00:26:44,814 --> 00:26:46,617 You can't. They'll kill you, Pilot. 139 00:26:46,617 --> 00:26:48,685 Pilot, look at their swords. 140 00:26:48,685 --> 00:26:50,087 [shouting] 141 00:26:50,087 --> 00:26:51,622 Look out! 142 00:26:51,622 --> 00:26:53,657 [Blackthorne] No, no, no, no, don't fight them. 143 00:26:53,657 --> 00:26:54,791 [shouting] 144 00:26:58,428 --> 00:26:59,630 No! No violence! 145 00:26:59,630 --> 00:27:01,464 We need him alive. 146 00:27:06,169 --> 00:27:08,405 [screaming] 147 00:27:08,405 --> 00:27:10,773 [gagging] 148 00:27:15,145 --> 00:27:16,512 [crying out] 149 00:27:18,682 --> 00:27:20,517 You fucking savages! 150 00:27:20,517 --> 00:27:24,488 Now I will come up alone and speak for my men. 151 00:27:24,488 --> 00:27:27,757 You keep hold of him in case I don't come back. 152 00:27:34,531 --> 00:27:36,566 Bastards! 153 00:27:36,566 --> 00:27:38,668 [grunting, groaning] 154 00:27:46,676 --> 00:27:51,381 I submit. I submit. 155 00:27:51,381 --> 00:27:53,116 We are merchants. 156 00:27:53,116 --> 00:27:57,154 I request we be released 157 00:27:57,154 --> 00:28:00,090 to the safety of our ship. 158 00:28:00,090 --> 00:28:02,125 We mean you no harm. 159 00:28:12,535 --> 00:28:16,773 Omi-sama say, "Be good." 160 00:28:21,544 --> 00:28:22,746 Is this the Japans? 161 00:28:22,746 --> 00:28:25,248 Hai. Yes. 162 00:28:25,248 --> 00:28:30,420 How do I say "I understand" in your language? 163 00:28:30,420 --> 00:28:32,055 [speaking Japanese] 164 00:28:33,823 --> 00:28:35,626 [repeats in Japanese] 165 00:28:35,626 --> 00:28:38,662 I ask for my men to be freed. 166 00:28:38,662 --> 00:28:41,231 - Not possible. - I beg you. 167 00:28:41,231 --> 00:28:42,532 In the name of decency. 168 00:28:42,532 --> 00:28:46,636 Please, in Japan, must be good. 169 00:28:48,672 --> 00:28:51,274 If this is how he treats guests, 170 00:28:51,274 --> 00:28:55,812 tell this poxy little bastard I piss 171 00:28:55,812 --> 00:28:59,249 on his whole damn country! 172 00:28:59,249 --> 00:29:01,618 [grunting] 173 00:29:09,559 --> 00:29:11,628 - [urine spattering] - [groans] 174 00:29:42,258 --> 00:29:44,260 [indistinct whispering] 175 00:30:06,516 --> 00:30:08,484 [gasping] 176 00:31:00,570 --> 00:31:05,375 Our busho, Lord of Izu, Kashigi Yabushige, he asks to know 177 00:31:05,375 --> 00:31:08,679 who you are and how you came to this land. 178 00:31:08,679 --> 00:31:10,247 Who are you? 179 00:31:10,247 --> 00:31:12,149 A servant of God. 180 00:31:12,149 --> 00:31:15,085 Your god? 181 00:31:15,085 --> 00:31:18,087 First make that distinction, you papist prick. 182 00:31:28,331 --> 00:31:31,535 My name is John Blackthorne. 183 00:31:31,535 --> 00:31:33,136 I'm English. 184 00:31:33,136 --> 00:31:37,107 Pilot of the Erasmus, a Dutch merchant vessel. 185 00:31:37,107 --> 00:31:39,409 - We were blown off course two months ago. - [priest] Lies! 186 00:31:39,409 --> 00:31:40,811 That is a Dutch privateer. 187 00:31:40,811 --> 00:31:42,412 And you're a pirate, 188 00:31:42,412 --> 00:31:45,081 come to war on a peaceful Portuguese settlement. 189 00:31:55,125 --> 00:31:57,260 They don't know about us, do they? 190 00:31:59,162 --> 00:32:02,766 You told them Portugal is the only flag in Europe. 191 00:32:02,766 --> 00:32:04,434 Which means I am the first English sailor 192 00:32:04,434 --> 00:32:06,269 to reach your Catholic treasury. 193 00:32:06,269 --> 00:32:09,372 And you have no intention of translating my words. 194 00:32:12,842 --> 00:32:14,745 I beg your king for parlay. 195 00:32:14,745 --> 00:32:17,747 - [groans] - I humbly ask for safe passage. 196 00:32:24,821 --> 00:32:27,791 Yabushige-sama says your heretic ship now 197 00:32:27,791 --> 00:32:29,559 belongs to him. 198 00:32:29,559 --> 00:32:33,096 You will soon be executed, as will your men. 199 00:32:33,096 --> 00:32:34,330 [soldier exclaims in Japanese] 200 00:32:36,299 --> 00:32:38,135 I am not one of them! 201 00:32:38,135 --> 00:32:41,805 And I will not be 202 00:32:41,805 --> 00:32:44,274 spoken for by Catholics! 203 00:32:44,274 --> 00:32:46,176 - Not in Europe, and certainly not in this dark land. - [shouts in Japanese] 204 00:32:46,176 --> 00:32:48,044 [speaking Japanese] 205 00:32:51,548 --> 00:32:53,449 [panting] 206 00:33:31,254 --> 00:33:33,390 Well, I'm sorry, Father. 207 00:33:33,390 --> 00:33:35,492 We'll be all over this continent soon. 208 00:33:35,492 --> 00:33:39,095 Go back in your sty, dick up your arse. [laughs] 209 00:33:45,802 --> 00:33:47,203 [groans] 210 00:34:11,428 --> 00:34:13,463 [door slides open] 211 00:36:37,474 --> 00:36:39,509 [singing in Japanese] 212 00:36:48,451 --> 00:36:51,388 Please, we're just merchants! 213 00:36:51,388 --> 00:36:54,124 Please! 214 00:36:54,124 --> 00:36:57,794 We're just merchants! For the love of God! 215 00:36:57,794 --> 00:37:01,798 Oh, please, no! No! 216 00:37:01,798 --> 00:37:05,201 Please, no! 217 00:37:10,340 --> 00:37:14,645 Please! Please! 218 00:37:14,645 --> 00:37:16,746 [distant screaming] 219 00:37:20,550 --> 00:37:23,119 Please! 220 00:37:26,122 --> 00:37:29,125 [screaming continues] 221 00:38:19,609 --> 00:38:23,179 [screaming continues] 222 00:38:32,389 --> 00:38:34,390 [screaming stops] 223 00:38:48,738 --> 00:38:50,773 [grunts] 224 00:40:27,804 --> 00:40:29,806 ♪ ♪ 225 00:41:02,539 --> 00:41:04,474 [birds chirping] 226 00:41:06,443 --> 00:41:09,379 [door sliding in distance] 227 00:41:09,379 --> 00:41:11,114 [footsteps approaching] 228 00:41:24,294 --> 00:41:25,795 [door slides open] 229 00:41:31,868 --> 00:41:34,470 Ah, Christ. 230 00:41:43,546 --> 00:41:45,114 Good morning. 231 00:41:50,453 --> 00:41:51,721 Where are my boots? 232 00:42:58,588 --> 00:43:00,557 I heard a man screaming last night. 233 00:43:00,557 --> 00:43:02,326 Sounded as though he was in terrible pain. 234 00:43:02,326 --> 00:43:04,093 This is very tight. 235 00:43:07,263 --> 00:43:11,100 Well, listen, if it's amenable to, uh, to either of you, I'd... 236 00:43:12,469 --> 00:43:15,838 I'd... very much like to speak to your leader again. 237 00:43:16,639 --> 00:43:19,375 With the swords. The man with the swords. 238 00:43:22,278 --> 00:43:24,514 [door slides open] 239 00:43:24,514 --> 00:43:26,316 [door slides closed] 240 00:43:26,316 --> 00:43:27,717 Wonderful. 241 00:45:04,681 --> 00:45:06,716 ♪ ♪ 242 00:46:31,201 --> 00:46:33,303 [chuckles] 243 00:47:07,771 --> 00:47:09,672 Where am I being taken? 244 00:47:11,708 --> 00:47:14,144 You. You look at me. 245 00:47:14,144 --> 00:47:16,380 You murder prisoners without a trial. 246 00:47:16,380 --> 00:47:18,481 Is that how it's done here? 247 00:47:19,783 --> 00:47:21,618 [speaks Japanese] 248 00:47:24,487 --> 00:47:26,290 You go... 249 00:47:26,290 --> 00:47:28,258 - Osaka. - I go nowhere 250 00:47:28,258 --> 00:47:31,228 until I see my men! 251 00:47:31,228 --> 00:47:33,830 [Rodrigues] Hey, hey, piss-eating bastards. 252 00:47:49,579 --> 00:47:51,148 Bow. 253 00:47:51,148 --> 00:47:52,683 Bow to the bastard-sama if you wanna live. 254 00:47:52,683 --> 00:47:54,785 The man is like a king here. 255 00:47:54,785 --> 00:47:56,486 And tell him "goyosha wo." 256 00:47:58,688 --> 00:48:00,824 Goyosha kudasare. Goyosha kudasare. 257 00:48:00,824 --> 00:48:02,759 To all the shit-eating samas, huh? 258 00:48:02,759 --> 00:48:04,294 Come. 259 00:48:06,229 --> 00:48:08,165 You pilot of that Dutchman, eh? 260 00:48:08,165 --> 00:48:09,466 Who are you? 261 00:48:09,466 --> 00:48:10,734 Young little shit, aren't you? 262 00:48:10,734 --> 00:48:12,369 What's the latitude of The Lizard? 263 00:48:12,369 --> 00:48:15,405 49 degrees, 56 minutes north. 264 00:48:15,405 --> 00:48:17,574 And watch out for the reefs, south-southwest. 265 00:48:17,574 --> 00:48:20,444 Or they'll send you tits up. By God, you are a pilot. 266 00:48:20,444 --> 00:48:22,579 And Inglés, too. Fuck me. 267 00:48:22,579 --> 00:48:24,147 Listen, sir, you speak Japanese. 268 00:48:24,147 --> 00:48:25,815 I must know if my crew is alive. 269 00:48:34,557 --> 00:48:36,560 Well, that's good news. Only one of your crew is dead. 270 00:48:36,560 --> 00:48:38,261 And the Jappers say they'll free the rest of them 271 00:48:38,261 --> 00:48:40,597 - if you play nice. - Who of my men's dead? 272 00:48:40,597 --> 00:48:42,499 [laughs] Here it is, Inglés. 273 00:48:42,499 --> 00:48:44,167 Your crew belongs to them now. 274 00:48:44,167 --> 00:48:46,103 Maybe you'll see them if you get back. 275 00:48:46,103 --> 00:48:47,804 Maybe not, but it-it is out of your hands. 276 00:48:47,804 --> 00:48:49,405 [shouts in Japanese] 277 00:48:51,341 --> 00:48:54,144 - Where are we going? - Osaka. Big city. 278 00:48:54,144 --> 00:48:57,281 The Great Lord Yoshii Toranaga wants to meet you. 279 00:48:57,281 --> 00:48:59,650 - And what does he want with me? - Play with your balls, maybe. 280 00:48:59,650 --> 00:49:01,251 How should I know? 281 00:49:01,251 --> 00:49:03,753 But he's a powerful sort, so I might let him. 282 00:49:04,854 --> 00:49:06,690 More powerful than those men? 283 00:49:06,690 --> 00:49:08,425 Lord of the Kanto? 284 00:49:08,425 --> 00:49:10,360 A million of them fanatics would die for the honor 285 00:49:10,360 --> 00:49:11,628 of wiping his arse. 286 00:49:14,764 --> 00:49:17,501 I didn't catch your name, friend. 287 00:49:17,501 --> 00:49:20,871 Rodrigues, and I'm a Spaniard who sails for the Portuguese. 288 00:49:20,871 --> 00:49:22,739 I'm not your friend. 289 00:49:22,739 --> 00:49:25,175 Any chance of me boarding my ship, Rodrigues? 290 00:49:25,175 --> 00:49:29,079 Yeah, yeah. Just as soon as you lick my jib. 291 00:49:29,079 --> 00:49:30,781 Listen, Inglés, no more tricks. 292 00:49:30,781 --> 00:49:33,850 I told these samas that I'd be responsible for you. 293 00:49:33,850 --> 00:49:36,386 So, do us both a favor, blow her a kiss. 294 00:50:03,213 --> 00:50:04,647 [groans] 295 00:50:10,654 --> 00:50:12,689 [wind whooshing] 296 00:50:15,158 --> 00:50:17,294 Be a storm by sunset. 297 00:50:17,294 --> 00:50:18,829 Eh, we should head northwest. 298 00:50:18,829 --> 00:50:22,633 This crew would love to keep within sight of land. 299 00:50:22,633 --> 00:50:25,268 You came over with the Portuguese? 300 00:50:25,268 --> 00:50:26,870 Sailed for a living, hai. 301 00:50:26,870 --> 00:50:29,706 How'd you get here, anyway? 302 00:50:29,706 --> 00:50:31,408 Came by Magellan's Pass. 303 00:50:31,408 --> 00:50:33,543 Merchant mission. 304 00:50:33,543 --> 00:50:35,779 Captain-General held us in Chile too long. 305 00:50:35,779 --> 00:50:38,548 I warned him the winds would die. 306 00:50:38,548 --> 00:50:40,784 He wouldn't listen. 307 00:50:40,784 --> 00:50:43,754 And now command rests on you. 308 00:50:43,754 --> 00:50:46,489 That's some fate. Shukumei. 309 00:50:48,458 --> 00:50:51,094 - What is that word? - Shukumei? 310 00:50:51,094 --> 00:50:54,097 Shukumei, it's like an attitude out here. 311 00:50:54,097 --> 00:50:55,565 It's, uh, karma. 312 00:50:55,565 --> 00:50:59,670 Uh, fate. Fixed destiny. Everything is connected. 313 00:50:59,670 --> 00:51:01,838 Part of a whole. Life, death. 314 00:51:01,838 --> 00:51:05,642 You just have to accept your-your wee place. 315 00:51:11,114 --> 00:51:14,117 These people are godless savages. 316 00:51:14,117 --> 00:51:16,353 Or maybe they just don't give a shit what you think, 317 00:51:16,353 --> 00:51:18,288 young, scheming little pirate. 318 00:51:18,288 --> 00:51:21,191 Why do you believe I'm a pirate? 319 00:51:21,191 --> 00:51:23,560 You had 20 guns on that ship. 320 00:51:23,560 --> 00:51:27,230 20 guns to defend ourselves 321 00:51:27,230 --> 00:51:28,632 from unlawful Portuguese galleons 322 00:51:28,632 --> 00:51:31,134 - piloted by Spanish dogs. - [laughs] 323 00:51:31,134 --> 00:51:33,303 We drifted here by accident. 324 00:51:33,303 --> 00:51:35,505 We're just merchants hoping to once again 325 00:51:35,505 --> 00:51:38,408 - cast eyes on our coast of origin. - [laughs] 326 00:51:38,408 --> 00:51:41,311 I like you, Inglés, I do. 327 00:51:41,311 --> 00:51:44,615 In fact, given we have a long night ahead of us, 328 00:51:44,615 --> 00:51:47,684 I think I shall allow you the honor of taking this watch. 329 00:51:47,684 --> 00:51:49,686 Come. 330 00:51:49,686 --> 00:51:51,388 Kind of you to trust me. 331 00:51:51,388 --> 00:51:54,457 Why not? You are a pilot, not a godless savage, huh? 332 00:51:59,796 --> 00:52:01,164 [laughs] 333 00:52:01,164 --> 00:52:02,565 Hai. 334 00:52:05,335 --> 00:52:06,803 [laughing] Hai! 335 00:52:06,803 --> 00:52:09,606 Hai. 336 00:52:09,606 --> 00:52:11,574 [thunder crashes] 337 00:52:12,542 --> 00:52:14,210 [shouting] 338 00:52:20,517 --> 00:52:24,554 We've got to turn ourselves into the swell! 339 00:52:24,554 --> 00:52:26,523 Where are your cojones, eh? 340 00:52:26,523 --> 00:52:30,059 Where they should be, by God, and where I'd like them to stay! 341 00:52:31,761 --> 00:52:34,297 [crew cries out] 342 00:52:37,567 --> 00:52:40,804 Go below, get them to row. Can you swim? 343 00:52:40,804 --> 00:52:43,240 - Can't you? - Never learned. 344 00:52:43,240 --> 00:52:45,275 Better to drown quickly, right? 345 00:52:45,275 --> 00:52:47,110 [Blackthorne shouts] 346 00:52:49,212 --> 00:52:51,147 [shouts] 347 00:52:56,820 --> 00:53:00,257 Goddamn it, into the swell! 348 00:53:00,257 --> 00:53:02,726 What? What are you still doing up here, 349 00:53:02,726 --> 00:53:04,394 you pirate bitch? 350 00:53:04,394 --> 00:53:06,129 Piss on the Spaniard who serves the Portuguese. 351 00:53:06,129 --> 00:53:08,064 Piss on all English. Que viva España. 352 00:53:13,269 --> 00:53:14,837 Pull! 353 00:53:16,806 --> 00:53:18,841 [shouting] 354 00:53:20,310 --> 00:53:23,646 Big swell coming! Turn into it! 355 00:53:24,881 --> 00:53:27,818 Row! 356 00:53:27,818 --> 00:53:29,786 [grunts] 357 00:53:29,786 --> 00:53:33,289 Rodrigues! Rodrigues! 358 00:53:35,258 --> 00:53:37,094 Rodrigues! 359 00:53:37,094 --> 00:53:39,162 [crew grunting, groaning] 360 00:53:48,571 --> 00:53:53,643 If you bastards want to live, pull! 361 00:54:07,824 --> 00:54:10,293 [growling] 362 00:54:38,254 --> 00:54:39,556 Rodrigu-sama. 363 00:54:39,556 --> 00:54:43,193 The pilot is somewhere here. 364 00:54:43,193 --> 00:54:45,395 For all we know, he could still be breathing. 365 00:54:45,395 --> 00:54:47,130 Naran. 366 00:54:47,130 --> 00:54:52,102 I don't care what sort of savage whore-bitch turd you are, 367 00:54:52,102 --> 00:54:55,705 where I come from, we don't leave a man behind. 368 00:55:09,819 --> 00:55:11,387 [speaks Japanese] 369 00:55:16,526 --> 00:55:18,561 ♪ ♪ 370 00:55:26,369 --> 00:55:28,538 ♪ ♪ 371 00:55:43,153 --> 00:55:45,222 Rodrigues! 372 00:55:45,222 --> 00:55:47,390 Move a limb! 373 00:55:48,558 --> 00:55:50,260 I'm only trying to get a look. 374 00:55:58,134 --> 00:56:01,104 I'll bring him up. 375 00:56:01,104 --> 00:56:03,106 Me. 376 00:56:07,477 --> 00:56:09,412 Oh, I see. 377 00:56:13,783 --> 00:56:17,353 You can't turn down a challenge in front of your men, can you? 378 00:56:20,824 --> 00:56:22,392 Go on, savage. 379 00:56:22,392 --> 00:56:24,661 Maybe the fall will kill you before you drown. 380 00:56:45,181 --> 00:56:46,349 [grunts] 381 00:57:15,512 --> 00:57:16,813 [cries out] 382 00:57:24,554 --> 00:57:26,189 [yells] 383 00:57:27,824 --> 00:57:30,393 Sorry about your sack-of-shit lord. 384 00:57:34,164 --> 00:57:36,466 [shouts in Japanese] 385 00:57:37,734 --> 00:57:39,802 [groaning] 386 00:57:45,175 --> 00:57:46,276 [shouts] 387 00:57:50,847 --> 00:57:52,348 [wheezing] 388 00:58:07,630 --> 00:58:09,799 [grunting] 389 00:58:31,721 --> 00:58:33,256 [cries out] 390 00:58:48,204 --> 00:58:50,707 [straining] 391 00:59:07,424 --> 00:59:09,259 What the hell is he doing? 392 00:59:27,277 --> 00:59:29,212 Huh? 393 00:59:34,484 --> 00:59:36,519 [groaning] 394 01:00:01,111 --> 01:00:02,645 [chuckles] 395 01:03:11,768 --> 01:03:13,670 [Rodrigues] My leg is on fire, 396 01:03:13,670 --> 01:03:17,708 my head is bursting and my piss pot's full. 397 01:03:17,708 --> 01:03:19,776 You make a foul nurse, Inglés. 398 01:03:21,745 --> 01:03:24,581 That man was going to kill himself 399 01:03:24,581 --> 01:03:27,384 up on that cliff. 400 01:03:27,384 --> 01:03:30,287 He risked his life to save you. 401 01:03:30,287 --> 01:03:32,389 And then when he was done for in those waves, he didn't fight. 402 01:03:32,389 --> 01:03:34,825 He could have tried, but he just turned 403 01:03:34,825 --> 01:03:36,660 and drew his blade. 404 01:03:36,660 --> 01:03:38,562 He chose his death. 405 01:03:38,562 --> 01:03:40,496 What better end can a man hope for? 406 01:03:42,565 --> 01:03:44,534 Will I die here? 407 01:03:44,534 --> 01:03:46,803 [chuckles] Likely. 408 01:03:46,803 --> 01:03:50,540 How can you just accept being powerless to this madness? 409 01:03:50,540 --> 01:03:53,109 Uh, you-you mean to this life? 410 01:03:54,844 --> 01:03:57,414 Zehi mo gozaimasen. 411 01:03:57,414 --> 01:04:01,151 One cannot resist the unseen path of nature. 412 01:04:01,151 --> 01:04:03,854 All we can do is accept our small part. 413 01:04:03,854 --> 01:04:06,523 It's bollocks. 414 01:04:06,523 --> 01:04:08,725 I fought too long and too hard to get here. 415 01:04:08,725 --> 01:04:12,396 I won't succumb to this madness. I won't, I can't. 416 01:04:12,396 --> 01:04:14,530 That's funny, I thought you washed up by accident. 417 01:04:18,635 --> 01:04:21,771 Listen, Pilot, I-I think it's only fair. 418 01:04:25,175 --> 01:04:27,411 I found this on your ship. 419 01:04:27,411 --> 01:04:32,249 It's a rutter, stolen off a Spanish sailor, I imagine. 420 01:04:32,249 --> 01:04:35,084 How you must have found your way through Magellan's Pass. 421 01:04:37,287 --> 01:04:39,389 Which means this belongs to you. 422 01:04:39,389 --> 01:04:43,293 It's a-a list of all the Catholic bases 423 01:04:43,293 --> 01:04:45,595 that you and your so-called merchant crew 424 01:04:45,595 --> 01:04:47,264 were putting to the torch. 425 01:04:47,264 --> 01:04:50,133 I mean, real savage business, if you ask me. 426 01:04:50,133 --> 01:04:53,704 Your orders: "Plunder any Spanish territory, 427 01:04:53,704 --> 01:04:57,874 reach the Japans, open trade in the New World." 428 01:04:57,874 --> 01:04:59,543 Which is why I'm warning you, 429 01:04:59,543 --> 01:05:02,345 these go to the Portuguese as soon as I arrive. 430 01:05:08,318 --> 01:05:11,087 - [grumbles] - [pot clatters] 431 01:05:13,823 --> 01:05:15,692 This isn't the end for me. 432 01:05:17,427 --> 01:05:19,796 I won't die in this wretched land. 433 01:05:20,897 --> 01:05:23,499 This wretched land? 434 01:05:26,169 --> 01:05:28,872 I'll tell you what, Inglés. We're coming into port soon. 435 01:05:28,872 --> 01:05:32,675 Why don't you go on up there? Go up and tell me what you see. 436 01:05:37,814 --> 01:05:41,118 And tell me, when you set eyes on Osaka, 437 01:05:41,118 --> 01:05:45,255 if you really think our world is the hilt of civilization. 438 01:05:51,428 --> 01:05:55,399 And then ask yourself, "What kind of man 439 01:05:55,399 --> 01:05:58,434 wields power in a land like this?" 440 01:06:01,705 --> 01:06:04,274 The one who schemes in the open... 441 01:06:06,176 --> 01:06:08,111 ...or the one you never see? 442 01:06:08,111 --> 01:06:09,612 [baby fussing] 443 01:06:16,720 --> 01:06:20,657 There's a saying out here that every man has three hearts. 444 01:06:20,657 --> 01:06:25,094 One in his mouth, for the world to know... 445 01:06:28,331 --> 01:06:31,801 ...another in his chest, just for his friends... 446 01:06:36,873 --> 01:06:40,310 ...and a secret heart buried deep 447 01:06:40,310 --> 01:06:42,779 where no one can find it. 448 01:06:46,449 --> 01:06:49,653 That is a heart a man must keep hidden 449 01:06:49,653 --> 01:06:52,221 if he wants to survive. 450 01:06:59,896 --> 01:07:02,632 You'll understand soon, Inglés. 451 01:07:04,701 --> 01:07:10,506 And who knows, maybe-maybe fate brought you here for a reason. 452 01:07:18,148 --> 01:07:21,117 Maybe you'll live long enough to find out what it is. 453 01:07:42,505 --> 01:07:44,540 ♪ ♪ 454 01:08:14,504 --> 01:08:16,539 ♪ ♪ 455 01:08:45,502 --> 01:08:47,537 ♪ ♪ 456 01:09:16,499 --> 01:09:18,534 ♪ ♪ 457 01:09:47,497 --> 01:09:49,532 ♪ ♪ 458 01:10:11,488 --> 01:10:17,393 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 31292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.