Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,756 --> 00:00:14,791
[wind whooshing]
2
00:00:22,132 --> 00:00:24,167
[wood creaking]
3
00:00:30,273 --> 00:00:32,308
[metal squeaking]
4
00:01:24,561 --> 00:01:26,596
[wood creaking]
5
00:01:48,418 --> 00:01:50,753
- [door opens]
- [pilot] Captain.
6
00:01:52,288 --> 00:01:55,225
I was unable to take
any celestial destinations
7
00:01:55,225 --> 00:01:57,728
- due to...
- The clouds.
8
00:01:57,728 --> 00:01:59,662
Yes, the clouds.
9
00:02:01,631 --> 00:02:05,602
However, white sand
10
00:02:05,602 --> 00:02:08,104
by the mark ten.
11
00:02:09,406 --> 00:02:11,842
Ten fathoms.
White sand in the tallow.
12
00:02:11,842 --> 00:02:15,145
You see what you want to see.
13
00:02:15,145 --> 00:02:17,381
Well, the son of a bitch
Spaniard's rutter was right
14
00:02:17,381 --> 00:02:18,548
- about Magellan's Pass,
was it not?
- Oh, give it here.
15
00:02:18,548 --> 00:02:20,317
The cursed bastard thing
16
00:02:20,317 --> 00:02:22,418
is to be the death of us all.
17
00:02:25,755 --> 00:02:28,392
The time has come for you
to start making plans.
18
00:02:28,392 --> 00:02:31,094
You have no food.
19
00:02:31,094 --> 00:02:33,096
As of tonight, no water.
20
00:02:33,096 --> 00:02:34,798
We'll make land.
21
00:02:34,798 --> 00:02:36,400
[captain laughs]
22
00:02:36,400 --> 00:02:38,435
We'll make land.
23
00:02:38,435 --> 00:02:40,504
Goddamn English pilots.
24
00:02:40,504 --> 00:02:42,205
You never know when to give up.
25
00:02:42,205 --> 00:02:44,574
We'll reach the Japans.
26
00:02:44,574 --> 00:02:47,244
Japans. Listen to yourself.
That is the scurvy talking.
27
00:02:47,244 --> 00:02:49,646
We'll lay claim
to that dark land.
28
00:02:49,646 --> 00:02:52,115
Then it's back to Holland, rich,
29
00:02:52,115 --> 00:02:54,684
- having gone round the world.
- Eh.
30
00:02:56,720 --> 00:02:59,222
No.
31
00:02:59,222 --> 00:03:02,125
No, Pilot.
32
00:03:02,125 --> 00:03:04,093
Not me.
33
00:03:05,428 --> 00:03:08,165
Five ships when we began.
34
00:03:08,165 --> 00:03:11,501
A crew of over 500.
35
00:03:11,501 --> 00:03:14,570
We are now barely
a single vessel.
36
00:03:15,638 --> 00:03:18,508
At my age, you draw your line.
37
00:03:28,418 --> 00:03:31,054
That would be a coward's
way out.
38
00:03:33,289 --> 00:03:35,459
The Erasmus remains home
to a dozen men
39
00:03:35,459 --> 00:03:38,662
- still looking to you.
- Looking to me for what?
40
00:03:38,662 --> 00:03:40,197
We cannot fulfill our mission.
41
00:03:40,197 --> 00:03:42,566
Don't you see, there is nothing!
42
00:03:42,566 --> 00:03:45,101
All right, there you have it.
43
00:03:48,605 --> 00:03:50,507
Pilot.
44
00:03:50,507 --> 00:03:55,279
Pilot, it's nothing to fear.
45
00:03:55,279 --> 00:03:57,781
It's a blessed release.
46
00:03:57,781 --> 00:04:01,518
It's like only a soft wind
in your face.
47
00:04:01,518 --> 00:04:04,087
Can you feel it?
48
00:04:04,087 --> 00:04:06,623
That is the breath
of the Almighty.
49
00:04:06,623 --> 00:04:09,592
He's calling us. Listen.
50
00:04:13,363 --> 00:04:15,198
He is calling us home.
51
00:04:15,198 --> 00:04:17,200
[door closes]
52
00:04:31,681 --> 00:04:33,617
[gunshot]
53
00:04:33,617 --> 00:04:35,685
♪ ♪
54
00:04:59,743 --> 00:05:01,744
[villager singing in Japanese]
55
00:05:07,484 --> 00:05:11,087
- [bird squawking]
- [sheep bleating]
56
00:05:18,795 --> 00:05:20,830
[singing continues]
57
00:05:36,680 --> 00:05:38,348
[wind gusting]
58
00:05:38,348 --> 00:05:40,416
[wood creaking]
59
00:06:00,503 --> 00:06:03,506
♪ ♪
60
00:06:05,875 --> 00:06:07,411
[horse neighs]
61
00:06:07,411 --> 00:06:09,479
[man shouts in Japanese]
62
00:06:34,771 --> 00:06:36,172
[soft grunt]
63
00:06:41,311 --> 00:06:43,346
[coughing]
64
00:07:11,274 --> 00:07:12,709
[gasps]
65
00:07:26,189 --> 00:07:28,324
[samurai exclaims in Japanese]
66
00:07:30,460 --> 00:07:32,595
[grunting]
67
00:07:48,812 --> 00:07:50,513
[panting]
68
00:08:24,714 --> 00:08:26,649
[falcon screeching]
69
00:08:30,220 --> 00:08:32,655
[horse snorting]
70
00:08:43,233 --> 00:08:45,268
[horse neighs]
71
00:08:49,506 --> 00:08:52,208
[falcon screeching]
72
00:09:17,534 --> 00:09:19,569
[horse snorting]
73
00:10:03,580 --> 00:10:05,615
♪ ♪
74
00:10:36,446 --> 00:10:38,481
♪ ♪
75
00:10:49,693 --> 00:10:51,728
[horse snorting]
76
00:11:16,519 --> 00:11:18,554
♪ ♪
77
00:11:27,831 --> 00:11:30,533
[guard speaking in Japanese]
78
00:11:57,293 --> 00:11:59,629
♪ ♪
79
00:17:18,214 --> 00:17:20,250
[wind whooshing]
80
00:17:25,455 --> 00:17:27,557
- [wood creaks]
- [soft thud]
81
00:19:14,798 --> 00:19:16,833
[indistinct chatter]
82
00:19:43,693 --> 00:19:46,129
[distant shouting]
83
00:19:46,129 --> 00:19:47,698
[indistinct chatter]
84
00:19:47,698 --> 00:19:50,734
[sailor] Move over.
Can you see what they're doing?
85
00:19:50,734 --> 00:19:53,403
- Come on.
- I think they're towing her in.
86
00:19:53,403 --> 00:19:55,639
Can you tell what they are?
A-Are they Cathay?
87
00:19:55,639 --> 00:19:57,140
Quiet!
88
00:19:57,140 --> 00:19:58,642
[pilot] It's what
I've been telling you.
89
00:19:58,642 --> 00:20:00,476
They're Japanese.
90
00:20:04,614 --> 00:20:07,584
Well, don't all thank
your good fortune at once.
91
00:20:07,584 --> 00:20:09,152
We've reached it.
92
00:20:09,152 --> 00:20:14,191
Portugal's secret empire
in the East.
93
00:20:14,191 --> 00:20:15,859
Impossible.
94
00:20:15,859 --> 00:20:18,128
The orders are still on.
95
00:20:18,128 --> 00:20:20,631
- What part of this is still on?
- [sailor] All I know
96
00:20:20,631 --> 00:20:23,333
is we had Spanish ships
97
00:20:23,333 --> 00:20:25,769
to the south and north of us
98
00:20:25,769 --> 00:20:27,571
out of Santa Maria.
99
00:20:27,571 --> 00:20:30,807
And this pilot got us through.
100
00:20:30,807 --> 00:20:34,244
We can still negotiate.
We have goods to trade.
101
00:20:34,244 --> 00:20:37,114
Not to mention I speak
fluent Portuguese.
102
00:20:37,114 --> 00:20:41,184
As soon as the Portuguese
tell them who we are,
103
00:20:41,184 --> 00:20:43,186
we'll be hanged.
104
00:20:43,186 --> 00:20:45,489
They don't know who we are
because the rutters
105
00:20:45,489 --> 00:20:48,458
are still locked in the
captain general's quarters.
106
00:20:48,458 --> 00:20:50,160
[rooster crows]
107
00:20:50,160 --> 00:20:53,864
And as long as they stay
that way, we are safe.
108
00:20:53,864 --> 00:20:55,699
[dog barking]
109
00:20:55,699 --> 00:20:59,169
We're just merchants,
110
00:20:59,169 --> 00:21:01,204
lost at sea,
111
00:21:01,204 --> 00:21:03,373
looking for safe passage home.
112
00:21:03,373 --> 00:21:05,308
You really think it'll work?
113
00:21:06,543 --> 00:21:09,446
Here's what you're missing,
the lot of you.
114
00:21:09,446 --> 00:21:12,616
We've been caught alee,
windless,
115
00:21:12,616 --> 00:21:14,484
a speck on a current.
116
00:21:14,484 --> 00:21:17,821
We've endured pestilence,
known starvation.
117
00:21:17,821 --> 00:21:19,389
We've chewed the calfskin covers
of the ropes.
118
00:21:19,389 --> 00:21:23,827
We should be corpses by now,
but here we are.
119
00:21:23,827 --> 00:21:26,763
12 shit-smelling...
120
00:21:26,763 --> 00:21:29,199
- [laughter]
- ...but generally able-bodied
121
00:21:29,199 --> 00:21:31,601
Protestant scoundrels
122
00:21:31,601 --> 00:21:35,238
on a mission
against a savage horde
123
00:21:35,238 --> 00:21:39,209
and the entire goddamn,
motherless,
124
00:21:39,209 --> 00:21:41,678
shit-picking Portuguese fleet.
125
00:21:41,678 --> 00:21:43,246
[all]
Aye.
126
00:21:43,246 --> 00:21:45,481
I'd say our chances are fair.
127
00:21:49,786 --> 00:21:52,221
This is not where we die.
128
00:22:20,850 --> 00:22:23,086
[ragged exhale]
129
00:23:00,824 --> 00:23:02,358
[baby fussing]
130
00:23:55,645 --> 00:23:57,614
[crying]
131
00:24:12,562 --> 00:24:14,631
♪ ♪
132
00:25:12,722 --> 00:25:14,757
♪ ♪
133
00:26:02,339 --> 00:26:04,374
[footsteps overhead]
134
00:26:27,831 --> 00:26:30,633
Hello there.
You the leader of these men?
135
00:26:32,702 --> 00:26:34,237
My name is John Blackthorne,
136
00:26:34,237 --> 00:26:36,539
and I would very much like
to speak to you.
137
00:26:39,709 --> 00:26:41,644
If it's agreeable,
I will come up alone.
138
00:26:44,814 --> 00:26:46,617
You can't.
They'll kill you, Pilot.
139
00:26:46,617 --> 00:26:48,685
Pilot, look at their swords.
140
00:26:48,685 --> 00:26:50,087
[shouting]
141
00:26:50,087 --> 00:26:51,622
Look out!
142
00:26:51,622 --> 00:26:53,657
[Blackthorne] No, no, no, no,
don't fight them.
143
00:26:53,657 --> 00:26:54,791
[shouting]
144
00:26:58,428 --> 00:26:59,630
No! No violence!
145
00:26:59,630 --> 00:27:01,464
We need him alive.
146
00:27:06,169 --> 00:27:08,405
[screaming]
147
00:27:08,405 --> 00:27:10,773
[gagging]
148
00:27:15,145 --> 00:27:16,512
[crying out]
149
00:27:18,682 --> 00:27:20,517
You fucking savages!
150
00:27:20,517 --> 00:27:24,488
Now I will come up alone
and speak for my men.
151
00:27:24,488 --> 00:27:27,757
You keep hold of him
in case I don't come back.
152
00:27:34,531 --> 00:27:36,566
Bastards!
153
00:27:36,566 --> 00:27:38,668
[grunting, groaning]
154
00:27:46,676 --> 00:27:51,381
I submit. I submit.
155
00:27:51,381 --> 00:27:53,116
We are merchants.
156
00:27:53,116 --> 00:27:57,154
I request we be released
157
00:27:57,154 --> 00:28:00,090
to the safety of our ship.
158
00:28:00,090 --> 00:28:02,125
We mean you no harm.
159
00:28:12,535 --> 00:28:16,773
Omi-sama say, "Be good."
160
00:28:21,544 --> 00:28:22,746
Is this the Japans?
161
00:28:22,746 --> 00:28:25,248
Hai. Yes.
162
00:28:25,248 --> 00:28:30,420
How do I say "I understand"
in your language?
163
00:28:30,420 --> 00:28:32,055
[speaking Japanese]
164
00:28:33,823 --> 00:28:35,626
[repeats in Japanese]
165
00:28:35,626 --> 00:28:38,662
I ask for my men to be freed.
166
00:28:38,662 --> 00:28:41,231
- Not possible.
- I beg you.
167
00:28:41,231 --> 00:28:42,532
In the name of decency.
168
00:28:42,532 --> 00:28:46,636
Please, in Japan, must be good.
169
00:28:48,672 --> 00:28:51,274
If this is how he treats guests,
170
00:28:51,274 --> 00:28:55,812
tell this poxy little bastard
I piss
171
00:28:55,812 --> 00:28:59,249
on his whole damn country!
172
00:28:59,249 --> 00:29:01,618
[grunting]
173
00:29:09,559 --> 00:29:11,628
- [urine spattering]
- [groans]
174
00:29:42,258 --> 00:29:44,260
[indistinct whispering]
175
00:30:06,516 --> 00:30:08,484
[gasping]
176
00:31:00,570 --> 00:31:05,375
Our busho, Lord of Izu, Kashigi
Yabushige, he asks to know
177
00:31:05,375 --> 00:31:08,679
who you are and how
you came to this land.
178
00:31:08,679 --> 00:31:10,247
Who are you?
179
00:31:10,247 --> 00:31:12,149
A servant of God.
180
00:31:12,149 --> 00:31:15,085
Your god?
181
00:31:15,085 --> 00:31:18,087
First make that distinction,
you papist prick.
182
00:31:28,331 --> 00:31:31,535
My name is John Blackthorne.
183
00:31:31,535 --> 00:31:33,136
I'm English.
184
00:31:33,136 --> 00:31:37,107
Pilot of the Erasmus,
a Dutch merchant vessel.
185
00:31:37,107 --> 00:31:39,409
- We were blown off course
two months ago.
- [priest] Lies!
186
00:31:39,409 --> 00:31:40,811
That is a Dutch privateer.
187
00:31:40,811 --> 00:31:42,412
And you're a pirate,
188
00:31:42,412 --> 00:31:45,081
come to war on a peaceful
Portuguese settlement.
189
00:31:55,125 --> 00:31:57,260
They don't know about us,
do they?
190
00:31:59,162 --> 00:32:02,766
You told them Portugal
is the only flag in Europe.
191
00:32:02,766 --> 00:32:04,434
Which means I am
the first English sailor
192
00:32:04,434 --> 00:32:06,269
to reach your Catholic treasury.
193
00:32:06,269 --> 00:32:09,372
And you have no intention
of translating my words.
194
00:32:12,842 --> 00:32:14,745
I beg your king for parlay.
195
00:32:14,745 --> 00:32:17,747
- [groans]
- I humbly ask for safe passage.
196
00:32:24,821 --> 00:32:27,791
Yabushige-sama says
your heretic ship now
197
00:32:27,791 --> 00:32:29,559
belongs to him.
198
00:32:29,559 --> 00:32:33,096
You will soon be executed,
as will your men.
199
00:32:33,096 --> 00:32:34,330
[soldier exclaims in Japanese]
200
00:32:36,299 --> 00:32:38,135
I am not one of them!
201
00:32:38,135 --> 00:32:41,805
And I will not be
202
00:32:41,805 --> 00:32:44,274
spoken for by Catholics!
203
00:32:44,274 --> 00:32:46,176
- Not in Europe, and certainly
not in this dark land.
- [shouts in Japanese]
204
00:32:46,176 --> 00:32:48,044
[speaking Japanese]
205
00:32:51,548 --> 00:32:53,449
[panting]
206
00:33:31,254 --> 00:33:33,390
Well, I'm sorry, Father.
207
00:33:33,390 --> 00:33:35,492
We'll be all over
this continent soon.
208
00:33:35,492 --> 00:33:39,095
Go back in your sty,
dick up your arse. [laughs]
209
00:33:45,802 --> 00:33:47,203
[groans]
210
00:34:11,428 --> 00:34:13,463
[door slides open]
211
00:36:37,474 --> 00:36:39,509
[singing in Japanese]
212
00:36:48,451 --> 00:36:51,388
Please, we're just merchants!
213
00:36:51,388 --> 00:36:54,124
Please!
214
00:36:54,124 --> 00:36:57,794
We're just merchants!
For the love of God!
215
00:36:57,794 --> 00:37:01,798
Oh, please, no! No!
216
00:37:01,798 --> 00:37:05,201
Please, no!
217
00:37:10,340 --> 00:37:14,645
Please! Please!
218
00:37:14,645 --> 00:37:16,746
[distant screaming]
219
00:37:20,550 --> 00:37:23,119
Please!
220
00:37:26,122 --> 00:37:29,125
[screaming continues]
221
00:38:19,609 --> 00:38:23,179
[screaming continues]
222
00:38:32,389 --> 00:38:34,390
[screaming stops]
223
00:38:48,738 --> 00:38:50,773
[grunts]
224
00:40:27,804 --> 00:40:29,806
♪ ♪
225
00:41:02,539 --> 00:41:04,474
[birds chirping]
226
00:41:06,443 --> 00:41:09,379
[door sliding in distance]
227
00:41:09,379 --> 00:41:11,114
[footsteps approaching]
228
00:41:24,294 --> 00:41:25,795
[door slides open]
229
00:41:31,868 --> 00:41:34,470
Ah, Christ.
230
00:41:43,546 --> 00:41:45,114
Good morning.
231
00:41:50,453 --> 00:41:51,721
Where are my boots?
232
00:42:58,588 --> 00:43:00,557
I heard a man screaming
last night.
233
00:43:00,557 --> 00:43:02,326
Sounded as though
he was in terrible pain.
234
00:43:02,326 --> 00:43:04,093
This is very tight.
235
00:43:07,263 --> 00:43:11,100
Well, listen, if it's amenable
to, uh, to either of you, I'd...
236
00:43:12,469 --> 00:43:15,838
I'd... very much like
to speak to your leader again.
237
00:43:16,639 --> 00:43:19,375
With the swords.
The man with the swords.
238
00:43:22,278 --> 00:43:24,514
[door slides open]
239
00:43:24,514 --> 00:43:26,316
[door slides closed]
240
00:43:26,316 --> 00:43:27,717
Wonderful.
241
00:45:04,681 --> 00:45:06,716
♪ ♪
242
00:46:31,201 --> 00:46:33,303
[chuckles]
243
00:47:07,771 --> 00:47:09,672
Where am I being taken?
244
00:47:11,708 --> 00:47:14,144
You. You look at me.
245
00:47:14,144 --> 00:47:16,380
You murder prisoners
without a trial.
246
00:47:16,380 --> 00:47:18,481
Is that how it's done here?
247
00:47:19,783 --> 00:47:21,618
[speaks Japanese]
248
00:47:24,487 --> 00:47:26,290
You go...
249
00:47:26,290 --> 00:47:28,258
- Osaka.
- I go nowhere
250
00:47:28,258 --> 00:47:31,228
until I see my men!
251
00:47:31,228 --> 00:47:33,830
[Rodrigues]
Hey, hey, piss-eating bastards.
252
00:47:49,579 --> 00:47:51,148
Bow.
253
00:47:51,148 --> 00:47:52,683
Bow to the bastard-sama
if you wanna live.
254
00:47:52,683 --> 00:47:54,785
The man is like a king here.
255
00:47:54,785 --> 00:47:56,486
And tell him "goyosha wo."
256
00:47:58,688 --> 00:48:00,824
Goyosha kudasare.
Goyosha kudasare.
257
00:48:00,824 --> 00:48:02,759
To all the shit-eating samas,
huh?
258
00:48:02,759 --> 00:48:04,294
Come.
259
00:48:06,229 --> 00:48:08,165
You pilot of that Dutchman, eh?
260
00:48:08,165 --> 00:48:09,466
Who are you?
261
00:48:09,466 --> 00:48:10,734
Young little shit, aren't you?
262
00:48:10,734 --> 00:48:12,369
What's the latitude
of The Lizard?
263
00:48:12,369 --> 00:48:15,405
49 degrees, 56 minutes north.
264
00:48:15,405 --> 00:48:17,574
And watch out for the reefs,
south-southwest.
265
00:48:17,574 --> 00:48:20,444
Or they'll send you tits up.
By God, you are a pilot.
266
00:48:20,444 --> 00:48:22,579
And Inglés, too. Fuck me.
267
00:48:22,579 --> 00:48:24,147
Listen, sir, you speak Japanese.
268
00:48:24,147 --> 00:48:25,815
I must know if my crew is alive.
269
00:48:34,557 --> 00:48:36,560
Well, that's good news.
Only one of your crew is dead.
270
00:48:36,560 --> 00:48:38,261
And the Jappers say
they'll free the rest of them
271
00:48:38,261 --> 00:48:40,597
- if you play nice.
- Who of my men's dead?
272
00:48:40,597 --> 00:48:42,499
[laughs]
Here it is, Inglés.
273
00:48:42,499 --> 00:48:44,167
Your crew belongs to them now.
274
00:48:44,167 --> 00:48:46,103
Maybe you'll see them
if you get back.
275
00:48:46,103 --> 00:48:47,804
Maybe not, but it-it is
out of your hands.
276
00:48:47,804 --> 00:48:49,405
[shouts in Japanese]
277
00:48:51,341 --> 00:48:54,144
- Where are we going?
- Osaka. Big city.
278
00:48:54,144 --> 00:48:57,281
The Great Lord Yoshii Toranaga
wants to meet you.
279
00:48:57,281 --> 00:48:59,650
- And what does he want with me?
- Play with your balls, maybe.
280
00:48:59,650 --> 00:49:01,251
How should I know?
281
00:49:01,251 --> 00:49:03,753
But he's a powerful sort,
so I might let him.
282
00:49:04,854 --> 00:49:06,690
More powerful than those men?
283
00:49:06,690 --> 00:49:08,425
Lord of the Kanto?
284
00:49:08,425 --> 00:49:10,360
A million of them fanatics
would die for the honor
285
00:49:10,360 --> 00:49:11,628
of wiping his arse.
286
00:49:14,764 --> 00:49:17,501
I didn't catch your name, friend.
287
00:49:17,501 --> 00:49:20,871
Rodrigues, and I'm a Spaniard
who sails for the Portuguese.
288
00:49:20,871 --> 00:49:22,739
I'm not your friend.
289
00:49:22,739 --> 00:49:25,175
Any chance of me boarding
my ship, Rodrigues?
290
00:49:25,175 --> 00:49:29,079
Yeah, yeah.
Just as soon as you lick my jib.
291
00:49:29,079 --> 00:49:30,781
Listen, Inglés, no more tricks.
292
00:49:30,781 --> 00:49:33,850
I told these samas that
I'd be responsible for you.
293
00:49:33,850 --> 00:49:36,386
So, do us both a favor,
blow her a kiss.
294
00:50:03,213 --> 00:50:04,647
[groans]
295
00:50:10,654 --> 00:50:12,689
[wind whooshing]
296
00:50:15,158 --> 00:50:17,294
Be a storm by sunset.
297
00:50:17,294 --> 00:50:18,829
Eh, we should head northwest.
298
00:50:18,829 --> 00:50:22,633
This crew would love to keep
within sight of land.
299
00:50:22,633 --> 00:50:25,268
You came over
with the Portuguese?
300
00:50:25,268 --> 00:50:26,870
Sailed for a living, hai.
301
00:50:26,870 --> 00:50:29,706
How'd you get here, anyway?
302
00:50:29,706 --> 00:50:31,408
Came by Magellan's Pass.
303
00:50:31,408 --> 00:50:33,543
Merchant mission.
304
00:50:33,543 --> 00:50:35,779
Captain-General held us
in Chile too long.
305
00:50:35,779 --> 00:50:38,548
I warned him
the winds would die.
306
00:50:38,548 --> 00:50:40,784
He wouldn't listen.
307
00:50:40,784 --> 00:50:43,754
And now command rests on you.
308
00:50:43,754 --> 00:50:46,489
That's some fate. Shukumei.
309
00:50:48,458 --> 00:50:51,094
- What is that word?
- Shukumei?
310
00:50:51,094 --> 00:50:54,097
Shukumei, it's like
an attitude out here.
311
00:50:54,097 --> 00:50:55,565
It's, uh, karma.
312
00:50:55,565 --> 00:50:59,670
Uh, fate. Fixed destiny.
Everything is connected.
313
00:50:59,670 --> 00:51:01,838
Part of a whole. Life, death.
314
00:51:01,838 --> 00:51:05,642
You just have to accept
your-your wee place.
315
00:51:11,114 --> 00:51:14,117
These people
are godless savages.
316
00:51:14,117 --> 00:51:16,353
Or maybe they just don't
give a shit what you think,
317
00:51:16,353 --> 00:51:18,288
young, scheming little pirate.
318
00:51:18,288 --> 00:51:21,191
Why do you believe I'm a pirate?
319
00:51:21,191 --> 00:51:23,560
You had 20 guns on that ship.
320
00:51:23,560 --> 00:51:27,230
20 guns to defend ourselves
321
00:51:27,230 --> 00:51:28,632
from unlawful
Portuguese galleons
322
00:51:28,632 --> 00:51:31,134
- piloted by Spanish dogs.
- [laughs]
323
00:51:31,134 --> 00:51:33,303
We drifted here by accident.
324
00:51:33,303 --> 00:51:35,505
We're just merchants
hoping to once again
325
00:51:35,505 --> 00:51:38,408
- cast eyes on our coast
of origin.
- [laughs]
326
00:51:38,408 --> 00:51:41,311
I like you, Inglés, I do.
327
00:51:41,311 --> 00:51:44,615
In fact, given we have
a long night ahead of us,
328
00:51:44,615 --> 00:51:47,684
I think I shall allow you
the honor of taking this watch.
329
00:51:47,684 --> 00:51:49,686
Come.
330
00:51:49,686 --> 00:51:51,388
Kind of you to trust me.
331
00:51:51,388 --> 00:51:54,457
Why not? You are a pilot,
not a godless savage, huh?
332
00:51:59,796 --> 00:52:01,164
[laughs]
333
00:52:01,164 --> 00:52:02,565
Hai.
334
00:52:05,335 --> 00:52:06,803
[laughing]
Hai!
335
00:52:06,803 --> 00:52:09,606
Hai.
336
00:52:09,606 --> 00:52:11,574
[thunder crashes]
337
00:52:12,542 --> 00:52:14,210
[shouting]
338
00:52:20,517 --> 00:52:24,554
We've got to turn ourselves
into the swell!
339
00:52:24,554 --> 00:52:26,523
Where are your cojones, eh?
340
00:52:26,523 --> 00:52:30,059
Where they should be, by God,
and where I'd like them to stay!
341
00:52:31,761 --> 00:52:34,297
[crew cries out]
342
00:52:37,567 --> 00:52:40,804
Go below, get them to row.
Can you swim?
343
00:52:40,804 --> 00:52:43,240
- Can't you?
- Never learned.
344
00:52:43,240 --> 00:52:45,275
Better to drown quickly, right?
345
00:52:45,275 --> 00:52:47,110
[Blackthorne shouts]
346
00:52:49,212 --> 00:52:51,147
[shouts]
347
00:52:56,820 --> 00:53:00,257
Goddamn it, into the swell!
348
00:53:00,257 --> 00:53:02,726
What? What are you
still doing up here,
349
00:53:02,726 --> 00:53:04,394
you pirate bitch?
350
00:53:04,394 --> 00:53:06,129
Piss on the Spaniard
who serves the Portuguese.
351
00:53:06,129 --> 00:53:08,064
Piss on all English.
Que viva España.
352
00:53:13,269 --> 00:53:14,837
Pull!
353
00:53:16,806 --> 00:53:18,841
[shouting]
354
00:53:20,310 --> 00:53:23,646
Big swell coming!
Turn into it!
355
00:53:24,881 --> 00:53:27,818
Row!
356
00:53:27,818 --> 00:53:29,786
[grunts]
357
00:53:29,786 --> 00:53:33,289
Rodrigues! Rodrigues!
358
00:53:35,258 --> 00:53:37,094
Rodrigues!
359
00:53:37,094 --> 00:53:39,162
[crew grunting, groaning]
360
00:53:48,571 --> 00:53:53,643
If you bastards want to live,
pull!
361
00:54:07,824 --> 00:54:10,293
[growling]
362
00:54:38,254 --> 00:54:39,556
Rodrigu-sama.
363
00:54:39,556 --> 00:54:43,193
The pilot is somewhere here.
364
00:54:43,193 --> 00:54:45,395
For all we know,
he could still be breathing.
365
00:54:45,395 --> 00:54:47,130
Naran.
366
00:54:47,130 --> 00:54:52,102
I don't care what sort of savage
whore-bitch turd you are,
367
00:54:52,102 --> 00:54:55,705
where I come from,
we don't leave a man behind.
368
00:55:09,819 --> 00:55:11,387
[speaks Japanese]
369
00:55:16,526 --> 00:55:18,561
♪ ♪
370
00:55:26,369 --> 00:55:28,538
♪ ♪
371
00:55:43,153 --> 00:55:45,222
Rodrigues!
372
00:55:45,222 --> 00:55:47,390
Move a limb!
373
00:55:48,558 --> 00:55:50,260
I'm only trying to get a look.
374
00:55:58,134 --> 00:56:01,104
I'll bring him up.
375
00:56:01,104 --> 00:56:03,106
Me.
376
00:56:07,477 --> 00:56:09,412
Oh, I see.
377
00:56:13,783 --> 00:56:17,353
You can't turn down a challenge
in front of your men, can you?
378
00:56:20,824 --> 00:56:22,392
Go on, savage.
379
00:56:22,392 --> 00:56:24,661
Maybe the fall will kill you
before you drown.
380
00:56:45,181 --> 00:56:46,349
[grunts]
381
00:57:15,512 --> 00:57:16,813
[cries out]
382
00:57:24,554 --> 00:57:26,189
[yells]
383
00:57:27,824 --> 00:57:30,393
Sorry about your
sack-of-shit lord.
384
00:57:34,164 --> 00:57:36,466
[shouts in Japanese]
385
00:57:37,734 --> 00:57:39,802
[groaning]
386
00:57:45,175 --> 00:57:46,276
[shouts]
387
00:57:50,847 --> 00:57:52,348
[wheezing]
388
00:58:07,630 --> 00:58:09,799
[grunting]
389
00:58:31,721 --> 00:58:33,256
[cries out]
390
00:58:48,204 --> 00:58:50,707
[straining]
391
00:59:07,424 --> 00:59:09,259
What the hell is he doing?
392
00:59:27,277 --> 00:59:29,212
Huh?
393
00:59:34,484 --> 00:59:36,519
[groaning]
394
01:00:01,111 --> 01:00:02,645
[chuckles]
395
01:03:11,768 --> 01:03:13,670
[Rodrigues]
My leg is on fire,
396
01:03:13,670 --> 01:03:17,708
my head is bursting
and my piss pot's full.
397
01:03:17,708 --> 01:03:19,776
You make a foul nurse, Inglés.
398
01:03:21,745 --> 01:03:24,581
That man was going
to kill himself
399
01:03:24,581 --> 01:03:27,384
up on that cliff.
400
01:03:27,384 --> 01:03:30,287
He risked his life to save you.
401
01:03:30,287 --> 01:03:32,389
And then when he was done for
in those waves, he didn't fight.
402
01:03:32,389 --> 01:03:34,825
He could have tried,
but he just turned
403
01:03:34,825 --> 01:03:36,660
and drew his blade.
404
01:03:36,660 --> 01:03:38,562
He chose his death.
405
01:03:38,562 --> 01:03:40,496
What better end
can a man hope for?
406
01:03:42,565 --> 01:03:44,534
Will I die here?
407
01:03:44,534 --> 01:03:46,803
[chuckles]
Likely.
408
01:03:46,803 --> 01:03:50,540
How can you just accept being
powerless to this madness?
409
01:03:50,540 --> 01:03:53,109
Uh, you-you mean to this life?
410
01:03:54,844 --> 01:03:57,414
Zehi mo gozaimasen.
411
01:03:57,414 --> 01:04:01,151
One cannot resist
the unseen path of nature.
412
01:04:01,151 --> 01:04:03,854
All we can do is accept
our small part.
413
01:04:03,854 --> 01:04:06,523
It's bollocks.
414
01:04:06,523 --> 01:04:08,725
I fought too long
and too hard to get here.
415
01:04:08,725 --> 01:04:12,396
I won't succumb to this madness.
I won't, I can't.
416
01:04:12,396 --> 01:04:14,530
That's funny, I thought
you washed up by accident.
417
01:04:18,635 --> 01:04:21,771
Listen, Pilot,
I-I think it's only fair.
418
01:04:25,175 --> 01:04:27,411
I found this on your ship.
419
01:04:27,411 --> 01:04:32,249
It's a rutter, stolen off
a Spanish sailor, I imagine.
420
01:04:32,249 --> 01:04:35,084
How you must have found your way
through Magellan's Pass.
421
01:04:37,287 --> 01:04:39,389
Which means this belongs to you.
422
01:04:39,389 --> 01:04:43,293
It's a-a list of all
the Catholic bases
423
01:04:43,293 --> 01:04:45,595
that you and your
so-called merchant crew
424
01:04:45,595 --> 01:04:47,264
were putting to the torch.
425
01:04:47,264 --> 01:04:50,133
I mean, real savage business,
if you ask me.
426
01:04:50,133 --> 01:04:53,704
Your orders:
"Plunder any Spanish territory,
427
01:04:53,704 --> 01:04:57,874
reach the Japans,
open trade in the New World."
428
01:04:57,874 --> 01:04:59,543
Which is why I'm warning you,
429
01:04:59,543 --> 01:05:02,345
these go to the Portuguese
as soon as I arrive.
430
01:05:08,318 --> 01:05:11,087
- [grumbles]
- [pot clatters]
431
01:05:13,823 --> 01:05:15,692
This isn't the end for me.
432
01:05:17,427 --> 01:05:19,796
I won't die
in this wretched land.
433
01:05:20,897 --> 01:05:23,499
This wretched land?
434
01:05:26,169 --> 01:05:28,872
I'll tell you what, Inglés.
We're coming into port soon.
435
01:05:28,872 --> 01:05:32,675
Why don't you go on up there?
Go up and tell me what you see.
436
01:05:37,814 --> 01:05:41,118
And tell me,
when you set eyes on Osaka,
437
01:05:41,118 --> 01:05:45,255
if you really think our world
is the hilt of civilization.
438
01:05:51,428 --> 01:05:55,399
And then ask yourself,
"What kind of man
439
01:05:55,399 --> 01:05:58,434
wields power
in a land like this?"
440
01:06:01,705 --> 01:06:04,274
The one who schemes
in the open...
441
01:06:06,176 --> 01:06:08,111
...or the one you never see?
442
01:06:08,111 --> 01:06:09,612
[baby fussing]
443
01:06:16,720 --> 01:06:20,657
There's a saying out here
that every man has three hearts.
444
01:06:20,657 --> 01:06:25,094
One in his mouth,
for the world to know...
445
01:06:28,331 --> 01:06:31,801
...another in his chest,
just for his friends...
446
01:06:36,873 --> 01:06:40,310
...and a secret heart
buried deep
447
01:06:40,310 --> 01:06:42,779
where no one can find it.
448
01:06:46,449 --> 01:06:49,653
That is a heart
a man must keep hidden
449
01:06:49,653 --> 01:06:52,221
if he wants to survive.
450
01:06:59,896 --> 01:07:02,632
You'll understand soon, Inglés.
451
01:07:04,701 --> 01:07:10,506
And who knows, maybe-maybe fate
brought you here for a reason.
452
01:07:18,148 --> 01:07:21,117
Maybe you'll live long enough
to find out what it is.
453
01:07:42,505 --> 01:07:44,540
♪ ♪
454
01:08:14,504 --> 01:08:16,539
♪ ♪
455
01:08:45,502 --> 01:08:47,537
♪ ♪
456
01:09:16,499 --> 01:09:18,534
♪ ♪
457
01:09:47,497 --> 01:09:49,532
♪ ♪
458
01:10:11,488 --> 01:10:17,393
Captioned by
Media Access Group at WGBH
access.wgbh.org
31292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.