Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,792 --> 00:00:43,333
TAHUN 1600.
2
00:00:43,417 --> 00:00:46,875
SELAMA BERPULUH-PULUH TAHUN,
KATOLIK PORTUGIS MENDAPAT KEUNTUNGAN BESAR
3
00:00:46,958 --> 00:00:48,208
DARI PERDAGANGAN DI JEPANG.
4
00:00:48,292 --> 00:00:51,000
MEREKA MENYEMBUNYIKAN LOKASINYA
5
00:00:51,083 --> 00:00:53,667
DARI MUSUH BEBUYUTAN MEREKA,
PROTESTAN EROPA.
6
00:00:55,625 --> 00:00:57,583
DI OSAKA, SANG TAIKŌ TELAH WAFAT.
7
00:00:57,667 --> 00:00:59,625
PENERUSNYA MASIH TERLALU MUDA
UNTUK MEMIMPIN.
8
00:00:59,708 --> 00:01:01,667
LIMA PETINGGI KINI TERJEBAK
DALAM PEREBUTAN.
9
00:01:01,750 --> 00:01:03,083
MEREKA MENGINCAR GELAR
10
00:01:03,167 --> 00:01:06,167
YANG BISA MEMBERI MEREKA
KEKUASAAN MUTLAK...
11
00:01:06,250 --> 00:01:12,167
SHOGUN
12
00:01:43,917 --> 00:01:49,917
Kapten. Aku tak bisa mengukur
deklinasi bintang karena...
13
00:01:50,000 --> 00:01:51,083
Awannya.
14
00:01:51,958 --> 00:01:53,125
Ya, awannya.
15
00:01:55,500 --> 00:01:57,167
Tapi,
16
00:01:57,250 --> 00:01:59,583
pasir putih.
17
00:02:00,500 --> 00:02:02,042
Dari tandanya, 18.
18
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
Sekitar 18 meter.
Ada pasir putih di bawah.
19
00:02:06,667 --> 00:02:08,208
Itu hanya imajinasimu.
20
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
Panduan orang Spanyol bajingan ini benar
soal Selat Magellan, 'kan?
21
00:02:12,458 --> 00:02:15,750
Berikan. Panduan bajingan inilah
yang membuat kita begini.
22
00:02:19,792 --> 00:02:22,167
Sudah saatnya kau mulai membuat rencana.
23
00:02:22,917 --> 00:02:24,125
Tak ada makanan.
24
00:02:24,875 --> 00:02:26,792
Mulai malam ini, tak ada air.
25
00:02:26,875 --> 00:02:28,292
Kita akan mendarat.
26
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
Kita akan mendarat.
27
00:02:32,292 --> 00:02:35,917
Navigator Inggris sialan.
Kau tak tahu kapan harus menyerah.
28
00:02:36,583 --> 00:02:37,792
Kita akan mencapai Jepang.
29
00:02:37,875 --> 00:02:41,583
"Jepang." Dengarkan ucapanmu,
itu gejala skorbut.
30
00:02:41,667 --> 00:02:45,125
Kita akan mengeklaim daratan itu,
lalu kembali ke Belanda.
31
00:02:45,208 --> 00:02:47,875
Kaya, karena telah mengelilingi dunia.
32
00:02:50,917 --> 00:02:51,917
Tidak.
33
00:02:53,417 --> 00:02:54,667
Tidak, Navigator.
34
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
Tidak untukku.
35
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
Kita mulai dengan lima kapal.
36
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
Lebih dari dari 500 awak kapal.
37
00:03:05,875 --> 00:03:07,958
Kini hanya sisa satu kapal.
38
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
Di usiaku, semua ada batasnya.
39
00:03:22,792 --> 00:03:24,500
Itu solusi pengecut.
40
00:03:27,250 --> 00:03:30,417
Erasmus sangat penting bagi mereka
yang masih mengharapkanmu...
41
00:03:30,500 --> 00:03:32,000
Mengharapkanku untuk apa?
42
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
Kita tak bisa memenuhi misi.
Mengertilah, itu mustahil!
43
00:03:36,458 --> 00:03:38,917
Baik. Ambil ini.
44
00:03:42,542 --> 00:03:43,708
Navigator.
45
00:03:45,417 --> 00:03:50,542
Navigator, mulai merasa takut
adalah kebebasan yang diberkati.
46
00:03:51,875 --> 00:03:54,792
Hanya angin lembut yang terasa di wajah.
47
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
Kau bisa rasakan?
48
00:03:58,417 --> 00:04:00,458
Itu embusan napas Yang Maha Kuasa.
49
00:04:00,542 --> 00:04:01,875
Dia memanggil kita.
50
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
Dengar.
51
00:04:07,417 --> 00:04:08,917
Dia memanggil kita pulang.
52
00:07:12,375 --> 00:07:13,917
Kelaparan.
53
00:07:49,542 --> 00:07:51,250
Siapa mereka ini?
54
00:08:14,833 --> 00:08:20,458
EPISODE SATU:
ANJIN
55
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
Ayah.
56
00:09:16,875 --> 00:09:18,417
Dia luar biasa.
57
00:09:19,958 --> 00:09:21,167
Benar.
58
00:09:22,458 --> 00:09:26,417
Dia menyembunyikan dirinya
di bawah sinar matahari.
59
00:09:26,792 --> 00:09:28,500
Menyimpan tenaganya,
60
00:09:29,125 --> 00:09:31,500
menunggu saat yang tepat baginya.
61
00:09:32,875 --> 00:09:37,417
Kita mungkin tak akan tahu
dia ada di sana.
62
00:09:47,542 --> 00:09:48,542
Baiklah.
63
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
Ayo kita pergi?
64
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
Selamat datang di Istana Osaka.
65
00:10:11,417 --> 00:10:13,541
Tuan Ishido memintamu
untuk mengurung dirimu
66
00:10:13,542 --> 00:10:15,125
di kediaman pribadimu.
67
00:10:18,667 --> 00:10:21,625
Aku terkejut dia benar-benar datang.
68
00:10:23,583 --> 00:10:27,417
Orang bijak tahu kapan masanya berakhir.
69
00:11:30,833 --> 00:11:31,708
Jadi?
70
00:11:32,375 --> 00:11:35,042
Aku benci Osaka.
71
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
Tempat ini
72
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
sudah mulai kacau.
73
00:11:45,542 --> 00:11:47,625
Kalau sudah seperti itu,
74
00:11:48,625 --> 00:11:49,917
ayo selesaikan.
75
00:12:22,042 --> 00:12:24,000
Selamat datang di Osaka.
76
00:12:24,542 --> 00:12:27,167
Dewan Regen menghargai kedatanganmu.
77
00:12:37,667 --> 00:12:40,374
Posisi tempat duduknya baru.
78
00:12:40,375 --> 00:12:42,542
Kami pikir ini lebih pantas
79
00:12:43,833 --> 00:12:45,458
jika melihat situasinya.
80
00:12:45,583 --> 00:12:46,957
Tuan Toranaga,
81
00:12:46,958 --> 00:12:49,250
di tahun setelah kematian Taikō,
82
00:12:50,542 --> 00:12:51,957
kami khawatir melihatmu
83
00:12:51,958 --> 00:12:54,583
mengumpulkan kekuasaan melawan Dewan.
84
00:12:55,458 --> 00:12:59,874
Ada alasannya mendiang Taikō melarang itu.
85
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
Kekuasaan apa yang kukumpulkan?
86
00:13:01,917 --> 00:13:06,541
Enam pernikahan yang kau izinkan.
87
00:13:06,542 --> 00:13:10,583
Wilayahmu juga bertambah dua kali lipat.
88
00:13:11,458 --> 00:13:14,542
Jika kalian sesama Regen khawatir,
89
00:13:14,625 --> 00:13:18,208
aku sudah merasa puas
sebagai Penguasa Kantō.
90
00:13:19,125 --> 00:13:23,542
Aku tak akan pernah merusak kedamaian ini.
91
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
Aneh sekali.
92
00:13:26,667 --> 00:13:27,999
Padahal pagi ini,
93
00:13:28,000 --> 00:13:31,124
ibu Penerus dibawa ke istanamu di Edo.
94
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
Tanpa peringatan dan permintaan.
95
00:13:33,417 --> 00:13:38,583
Adik Nyonya Ochiba, menantuku, melahirkan.
96
00:13:38,667 --> 00:13:40,749
Ataukah Nyonya Ochiba telah disandera
97
00:13:40,750 --> 00:13:42,792
untuk menjamin keselamatanmu di sini?
98
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
Ini adalah masa damai, Tuan Ishido.
99
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
Nyonya Ochiba tak bisa
disebut sandera di istanaku
100
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
jika dibandingkan dengan statusku
selama berada di sini.
101
00:14:02,542 --> 00:14:07,833
Apa yang akan dikatakan Taikō
jika dia masih hidup?
102
00:14:08,917 --> 00:14:11,750
Menurutku dia pasti merasa senang,
103
00:14:12,583 --> 00:14:15,417
mengetahui kita berlima masih tak akur.
104
00:14:16,083 --> 00:14:20,417
Dia berwasiat
agar kita berbagi kekuasaan dengan damai.
105
00:14:20,500 --> 00:14:23,042
Ya, sampai Penerus cukup umur.
106
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
Aku sangat menantikan hari itu.
107
00:14:27,875 --> 00:14:31,667
Pertemuan seperti ini sungguh melelahkan.
108
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
Kalau begitu, biar kupersingkat.
109
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
Dewan telah memilih
untuk meminta Nyonya Ochiba kembali.
110
00:14:47,542 --> 00:14:52,292
Dengan hukuman pelengseran.
111
00:14:56,625 --> 00:14:59,500
Sudah saatnya
untuk mengungkap para pengkhianat
112
00:15:01,250 --> 00:15:03,375
yang ingin merebut kekuasaan Penerus.
113
00:15:03,667 --> 00:15:07,667
Keturunan rakyat jelata, bangsawan,
atau Minowara seperti dirimu.
114
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
Ada empat tanda tangan.
115
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Tuan Kiyama, Tuan Sugiyama, Tuan Ohno,
116
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
dan aku.
117
00:15:25,583 --> 00:15:26,500
Maaf,
118
00:15:26,583 --> 00:15:29,500
tapi bukankah semua tindakan tuanku
sudah sesuai hukum?
119
00:15:30,167 --> 00:15:33,625
Menyebutnya pengkhianat
dengan tuduhan yang tak benar...
120
00:15:35,750 --> 00:15:36,917
Tadayoshi, duduk!
121
00:15:47,292 --> 00:15:50,208
Aku sungguh minta maaf,
122
00:15:52,167 --> 00:15:57,125
tapi aku tak tahan
kau mendengar hinaan seperti itu.
123
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
Hinaan?
124
00:16:00,292 --> 00:16:03,792
Beraninya kau bilang
Tuan Ishido menghinaku?
125
00:16:18,875 --> 00:16:20,542
Izinkan aku melakukan seppuku.
126
00:16:21,292 --> 00:16:22,958
Akan kuakhiri keturunan keluargaku...
127
00:16:25,167 --> 00:16:27,042
dan semua yang mewarisi namaku.
128
00:16:30,792 --> 00:16:35,792
Tuan Ishido,
tolong terima permintaan maafku.
129
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
Apa boleh buat.
130
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Tapi amarah kekanak-kanakan ini
memang tipikal klanmu,
131
00:16:46,083 --> 00:16:49,250
dan hinaan
untuk peninggalan kebanggaan Taikō.
132
00:16:50,917 --> 00:16:54,083
Waktumu tujuh hari
untuk membebaskan ibu Penerus dari Edo.
133
00:16:54,167 --> 00:16:55,208
Setelah itu,
134
00:16:55,708 --> 00:16:59,333
kami akan menentukan takdirmu.
135
00:17:27,208 --> 00:17:28,833
Usami Tadayoshi...
136
00:17:29,792 --> 00:17:31,750
Dia menikah dengan cucumu, 'kan?
137
00:17:33,042 --> 00:17:38,667
Ya. Fuji, cucu terbaik dari semua cucuku.
138
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
Akan kupastikan dia tetap hidup.
139
00:17:42,250 --> 00:17:44,250
Pemuda itu gegabah.
140
00:17:45,167 --> 00:17:47,042
Itu adalah salahnya.
141
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
Tidak,
142
00:17:48,917 --> 00:17:50,583
dia cukup berani.
143
00:17:51,417 --> 00:17:53,875
Aku tak menerima kematian yang sia-sia.
144
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
Lalu kenapa kita masih di sini?
145
00:17:59,417 --> 00:18:04,750
Dikurung di istana ini
oleh para birokrat yang ingin kita mati.
146
00:18:05,292 --> 00:18:10,667
Begitu Nyonya Ochiba
kembali ke istana ini,
147
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
mereka akan memilih
untuk membunuh kita semua.
148
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Maaf, Hiromatsu.
149
00:18:17,958 --> 00:18:21,666
Jika kita berperang sekarang,
empat lawan satu, aku akan kalah.
150
00:18:21,667 --> 00:18:24,333
Aku harus tetap di sini.
151
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
Karena itu, kau harus ke Ajiro
untuk menggantikanku.
152
00:18:34,667 --> 00:18:37,542
Kau menjadi tahanan musuh-musuhmu,
153
00:18:38,917 --> 00:18:41,624
dan bisa saja mati kapan pun,
154
00:18:41,625 --> 00:18:45,624
tapi kau mau
aku menyelidiki kapal barbarian?
155
00:18:45,625 --> 00:18:47,167
Tolong segeralah pergi.
156
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
Kau mungkin saja salah, Hiromatsu.
157
00:18:57,292 --> 00:19:01,250
Memihakku, alih-alih para birokrat
yang ingin aku mati itu.
158
00:19:02,292 --> 00:19:05,458
Aku juga sempat berpikir begitu.
159
00:19:25,125 --> 00:19:27,792
Semuanya tetap di kapal
untuk diperiksa pamanku.
160
00:19:28,333 --> 00:19:29,667
Tuan Yabushige?
161
00:19:30,708 --> 00:19:32,542
Aku langsung mengabarinya.
162
00:19:34,292 --> 00:19:37,167
Dia ingin melihatnya sendiri.
163
00:19:40,667 --> 00:19:42,875
Bagaimana Jan bisa lihat? Menyingkir!
164
00:19:42,958 --> 00:19:45,292
Kau bisa lihat mereka sedang apa? Ayolah.
165
00:19:45,375 --> 00:19:47,167
Kurasa mereka menarik kapal kita.
166
00:19:47,250 --> 00:19:49,458
Kau bisa lihat mereka siapa?
Apa mereka Katolik?
167
00:19:49,542 --> 00:19:50,542
Diam!
168
00:19:50,625 --> 00:19:54,208
Ini yang sering kukatakan.
Mereka orang Jepang.
169
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
Tidak usah langsung bersyukur.
170
00:20:02,083 --> 00:20:07,917
Kita berhasil sampai.
Kekaisaran rahasia Portugal di timur.
171
00:20:08,000 --> 00:20:09,750
Mustahil.
172
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
- Perintah masih berlaku.
- Apanya yang masih berlaku?
173
00:20:13,542 --> 00:20:19,625
Aku hanya tahu
kapal-kapal Spanyol mengepung kita
174
00:20:19,708 --> 00:20:20,958
di luar Santa Maria.
175
00:20:21,458 --> 00:20:24,792
Tapi navigator ini membantu kita lolos.
176
00:20:24,875 --> 00:20:28,000
Kita masih bisa bernegosiasi.
Kita punya barang dagangan.
177
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
Apalagi aku bisa bahasa Portugis.
178
00:20:31,083 --> 00:20:36,500
Begitu orang Portugis memberi tahu mereka
siapa kita, tamatlah riwayat kita.
179
00:20:37,042 --> 00:20:38,333
Mereka tak tahu siapa kita
180
00:20:38,417 --> 00:20:41,667
karena panduannya masih terkunci
di ruang Kapten-Jenderal.
181
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
Selama tetap begitu, kita aman.
182
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
Kita hanya pedagang...
183
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
tersesat di laut,
mencari jalan pulang yang aman.
184
00:20:57,208 --> 00:20:59,042
Kau pikir itu akan berhasil?
185
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
Ada yang kalian lupakan, kalian semua.
186
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
Kapal kita pernah miring,
tak ada angin, terjebak arus.
187
00:21:08,458 --> 00:21:10,042
Kita pernah menderita pes,
188
00:21:10,125 --> 00:21:12,875
mengalami kelaparan,
dan mengunyah kulit pembungkus tali.
189
00:21:12,958 --> 00:21:15,083
Kita seharusnya sudah mati.
190
00:21:15,167 --> 00:21:16,333
Tapi di sinilah kita.
191
00:21:17,917 --> 00:21:20,625
Dua belas orang, sangat bau,
192
00:21:22,000 --> 00:21:24,792
tapi kita bajingan Protestan
berbadan sehat
193
00:21:25,667 --> 00:21:27,875
dalam misi melawan sekumpulan orang biadab
194
00:21:29,250 --> 00:21:35,542
dan seluruh armada Portugis
berengsek sialan.
195
00:21:35,625 --> 00:21:37,000
Ya!
196
00:21:37,083 --> 00:21:39,250
Kurasa ini kesempatan baik.
197
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
Kita tak akan mati di sini.
198
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
Fuji, sudah cukup sampai di sini.
199
00:21:50,167 --> 00:21:51,583
Jangan mendekat.
200
00:21:51,792 --> 00:21:53,499
Ini perintah. Kemarikan putra kita!
201
00:21:53,500 --> 00:21:54,958
Aku tak mau!
202
00:22:01,625 --> 00:22:02,750
Fuji.
203
00:22:14,292 --> 00:22:19,250
Tadayoshi mempermalukan tuan kita
di depan Tuan Ishido,
204
00:22:20,583 --> 00:22:22,792
lalu melibatkan putra kami untuk mati.
205
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
Aku sudah dengar. Aku turut berduka.
206
00:22:27,167 --> 00:22:28,791
Tapi aku dipaksa hidup.
207
00:22:28,792 --> 00:22:30,125
Ini perintah dari pemimpin.
208
00:22:30,875 --> 00:22:32,499
Aku suamimu...
209
00:22:32,500 --> 00:22:37,167
Dan dia adalah cucu Toda Hiromatsu,
210
00:22:38,417 --> 00:22:40,708
nama yang seharusnya kau hormati.
211
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
Keluarganya berakhir hari ini
karena perbuatanmu.
212
00:22:46,417 --> 00:22:50,167
Apa hakmu
untuk memperlakukannya dengan kasar?
213
00:22:57,333 --> 00:22:58,417
Maafkan aku,
214
00:23:00,042 --> 00:23:02,083
tapi dia memang benar.
215
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
Aku tahu kau juga ingin mati.
216
00:23:08,917 --> 00:23:11,292
Aku juga pernah merasakannya.
217
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
Tapi,
218
00:23:16,083 --> 00:23:17,958
itu pengampunan yang harus kau tolak.
219
00:23:19,708 --> 00:23:24,792
Aku tak kuat sepertimu, Mariko.
220
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
Aku tak bisa hidup
di dunia ini tanpa tujuan.
221
00:23:31,458 --> 00:23:34,708
Jika dia memerintahmu untuk hidup,
222
00:23:35,083 --> 00:23:39,917
maka itulah tujuanmu.
223
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Biarkan dia yang terakhir
menggendong putranya.
224
00:24:50,542 --> 00:24:52,083
Tuhan.
225
00:24:54,833 --> 00:24:57,792
Maafkan aku.
226
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Pamanmu belum pernah datang ke desa ini.
227
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Bahkan saat ayahmu meninggal.
228
00:25:35,917 --> 00:25:37,500
Kita harus memanfaatkan momen ini.
229
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
Hanya Tuan Yabushige yang bisa
memberimu wilayah kekuasaan.
230
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Cepat naik!
231
00:26:12,042 --> 00:26:13,083
Pengecut tak berguna.
232
00:26:13,167 --> 00:26:16,333
Kalian diperintah
oleh Tuan Yabushige, Penguasa Izu,
233
00:26:16,417 --> 00:26:17,833
untuk naik kemari.
234
00:26:17,917 --> 00:26:20,708
Halo. Kau pemimpin orang-orang ini?
235
00:26:22,875 --> 00:26:24,250
Namaku John Blackthorne,
236
00:26:24,333 --> 00:26:26,583
dan aku ingin bicara denganmu.
237
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
Kalian semua, cepat naik.
238
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
Jika boleh, aku akan naik sendirian.
239
00:26:32,917 --> 00:26:35,417
Aku tak paham ucapanmu.
Semuanya, cepat naik!
240
00:26:35,542 --> 00:26:37,875
- Jangan. Kau bisa dibunuh.
- Lihat pedang mereka.
241
00:26:37,958 --> 00:26:38,833
Bawa mereka naik!
242
00:26:40,250 --> 00:26:41,250
Awas!
243
00:26:41,792 --> 00:26:43,750
Tidak. Jangan melawan mereka.
244
00:26:45,167 --> 00:26:47,000
Cepat naik! Jangan melawan!
245
00:26:47,292 --> 00:26:48,292
Cepat naik!
246
00:26:48,500 --> 00:26:51,042
Tidak, jangan ada kekerasan.
Kita butuh dia hidup.
247
00:26:51,167 --> 00:26:52,167
Bawakan!
248
00:26:54,042 --> 00:26:55,375
- Sekarang.
- Baik.
249
00:27:01,167 --> 00:27:02,792
Cepat naik lagi!
250
00:27:07,042 --> 00:27:08,583
Orang-orang biadab menjijikkan.
251
00:27:08,667 --> 00:27:10,625
Dasar biadab.
252
00:27:11,250 --> 00:27:14,542
Aku akan naik sendirian
dan bicara sebagai perwakilan.
253
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
Kalian tahan dia,
berjaga-jaga jika aku tak kembali.
254
00:27:22,958 --> 00:27:24,708
Navigator!
255
00:27:24,792 --> 00:27:25,958
Bajingan!
256
00:27:37,750 --> 00:27:39,333
Aku menyerah.
257
00:27:40,083 --> 00:27:41,417
Aku menyerah.
258
00:27:41,500 --> 00:27:43,125
Kami pedagang.
259
00:27:43,750 --> 00:27:49,542
Aku minta kami dilepaskan
ke kapal kami dengan selamat.
260
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
Kami tak berniat jahat.
261
00:27:52,375 --> 00:27:53,542
Muraji.
262
00:27:53,625 --> 00:27:55,125
Kau Kristen.
263
00:27:55,208 --> 00:27:56,249
Bisa bahasa Portugis?
264
00:27:56,250 --> 00:27:57,333
Hanya sedikit.
265
00:27:57,417 --> 00:27:59,042
Suruh dia jaga sikap.
266
00:28:02,917 --> 00:28:06,292
Omi-sama bilang, "Jaga sikap."
267
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
Apa ini Jepang?
268
00:28:12,958 --> 00:28:15,292
Ya.
269
00:28:15,375 --> 00:28:19,500
Bagaimana cara bilang,
"Aku paham" dalam bahasamu?
270
00:28:25,792 --> 00:28:28,750
Aku ingin awak kapalku dibebaskan.
271
00:28:28,833 --> 00:28:30,458
Tidak mungkin.
272
00:28:30,542 --> 00:28:32,625
Aku mohon demi kesopanan.
273
00:28:32,708 --> 00:28:36,500
Tolong, di Jepang, harus jaga sikap.
274
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
Jika ini caranya memperlakukan tamu,
275
00:28:41,333 --> 00:28:48,292
beri tahu bajingan kecil ini
aku akan mengencingi seluruh negaranya.
276
00:29:08,208 --> 00:29:10,167
Dasar biadab tak sopan.
277
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
"Paham?"
278
00:29:41,625 --> 00:29:43,208
Apa orang ini Kristen?
279
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
Kami tak tahu.
280
00:29:44,917 --> 00:29:46,500
Tolong! Menjauhlah!
281
00:29:46,875 --> 00:29:48,874
Kenapa dia menjadi tahanan?
282
00:29:48,875 --> 00:29:49,708
Cukup!
283
00:29:50,042 --> 00:29:50,958
Mundur!
284
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Di mana penerjemahnya?
285
00:30:31,917 --> 00:30:35,167
Tuan Yabushige, aku merasa terhormat
kau datang ke desa ini.
286
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
Hanya dia pastor yang ada?
287
00:30:42,708 --> 00:30:45,917
Pastor, terjemahkan
ucapanku dan barbarian ini.
288
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
Siapa dia?
289
00:30:48,292 --> 00:30:50,583
Kenapa dia ada di sini?
290
00:30:50,667 --> 00:30:54,833
Busho kami, Penguasa Izu,
Kashigi Yabushige,
291
00:30:54,917 --> 00:30:58,833
dia ingin tahu siapa kau
dan bagaimana kau bisa ke negeri ini.
292
00:30:58,917 --> 00:31:00,292
Kau siapa?
293
00:31:00,375 --> 00:31:02,167
Pelayan Tuhan.
294
00:31:03,042 --> 00:31:08,292
Tuhanmu. Bedakan dulu itu,
Papist Berengsek.
295
00:31:08,375 --> 00:31:12,000
Pastor. Kenapa dia marah kepadamu?
296
00:31:12,208 --> 00:31:13,667
Dia jahat.
297
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Orang bisa mati.
298
00:31:15,542 --> 00:31:16,417
Bajak laut.
299
00:31:19,167 --> 00:31:23,000
Namaku John Blackthorne.
Aku orang Inggris.
300
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
Navigator Erasmus.
301
00:31:25,333 --> 00:31:28,708
Kapal dagang Belanda.
Kami terbawa angin dua bulan lalu.
302
00:31:28,792 --> 00:31:30,958
Bohong! Itu kapal pribadi Belanda
303
00:31:31,042 --> 00:31:35,167
dan kau bajak laut yang ingin berperang
di permukiman Portugis yang damai.
304
00:31:35,250 --> 00:31:37,333
Pastor! Terjemahkan.
305
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Dia orang yang sangat jahat.
306
00:31:40,167 --> 00:31:44,250
Dia mau membunuh
orang Jepang dan Portugis.
307
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
Mereka tak tahu soal kami, ya?
308
00:31:49,208 --> 00:31:51,417
Kau pasti bilang
hanya ada Portugis di Eropa.
309
00:31:53,167 --> 00:31:56,292
Itu artinya aku pelaut Inggris pertama
yang mencapai kas Katolik.
310
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
Kau juga tak berniat
menerjemahkan ucapanku.
311
00:32:03,000 --> 00:32:04,875
Aku memohon untuk berdiskusi.
312
00:32:05,875 --> 00:32:07,875
Aku dengan rendah hati meminta dilepaskan.
313
00:32:10,042 --> 00:32:12,542
Beri tahu dia kapalnya disita.
314
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
Yabushige-sama bilang
kapal sesatmu kini miliknya.
315
00:32:19,750 --> 00:32:22,667
Kau akan segera dihukum mati
bersama awak kapalmu.
316
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
Hei! Berhenti!
317
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
Aku bukan mereka!
318
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
Aku tak mau ucapanku diterjemahkan
oleh orang Katolik.
319
00:32:34,333 --> 00:32:36,833
Tidak di Eropa
dan jelas tidak di tempat ini.
320
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Bawa dia ke rumah dan mandikan dia.
321
00:32:48,042 --> 00:32:49,583
Tuan! Bahaya!
322
00:32:50,917 --> 00:32:53,542
Bajak laut harus mati!
323
00:32:54,042 --> 00:32:56,583
Kau punya bukti
kalau dia sungguh bajak laut?
324
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Dia menghina Salib!
325
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
Aku tak punya waktu
untuk omong kosong Kristen ini.
326
00:33:04,167 --> 00:33:08,042
Bajak laut harus mati!
327
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Baik. Tapi pilih yang lain
untuk menggantikannya.
328
00:33:13,292 --> 00:33:15,208
Lakukan dengan cara spesialku.
329
00:33:21,292 --> 00:33:25,542
Maaf, Bapa.
Kami akan segera menyebar di benua ini.
330
00:33:25,625 --> 00:33:29,000
Kembalilah ke kandangmu, bersiaplah.
331
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
Cobalah lebih keras, Paman.
332
00:33:34,917 --> 00:33:37,458
Kau selalu kalah.
333
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
Ini permainan baru bagiku, Tuan.
334
00:33:40,667 --> 00:33:43,167
Terlalu rumit untuk seorang pria tua.
335
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
Kau tak tahu cara bermain
saat masih kecil?
336
00:33:46,833 --> 00:33:48,999
Saat aku masih seusiamu,
337
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
aku diberi kehormatan menjadi sandera.
338
00:33:52,625 --> 00:33:54,333
Sampai aku setinggi ini,
339
00:33:54,750 --> 00:33:58,167
aku diperdagangkan oleh para musuh.
340
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
Tuan Yaechiyo,
341
00:34:01,000 --> 00:34:03,042
kau bisa terlambat
untuk pelajaran menulismu,
342
00:34:03,125 --> 00:34:05,208
seperti yang sudah kau tahu.
343
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Halo, Daiyoin.
344
00:34:08,083 --> 00:34:11,292
Aku lebih ingin berlatih panahan.
345
00:34:11,917 --> 00:34:16,167
Seorang pemimpin harus bisa menulis
dengan jelas dan bagus.
346
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
Dia harus jadi yang terbaik
dalam semua hal.
347
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
Ibuku juga berkata seperti itu.
348
00:34:23,167 --> 00:34:26,708
Apa dia akan segera pulang dari istanamu?
349
00:34:27,542 --> 00:34:30,999
Tentu saja. Itu sudah pasti.
350
00:34:31,000 --> 00:34:34,667
Sekarang, pergilah untuk berlatih menulis.
351
00:34:39,042 --> 00:34:41,457
Aku tak bisa membayangkan
352
00:34:41,458 --> 00:34:45,667
apa yang dijanjikan Tuan Ishido
sampai para Regen menurutinya.
353
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
Mungkin saja, dia menjanjikan wilayahku.
354
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
Dia pasti akan membunuh mereka berikutnya.
355
00:34:55,875 --> 00:34:57,167
Lalu anak itu.
356
00:34:58,250 --> 00:34:59,917
Abad Kegelapan dimulai lagi.
357
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
Aku akan melindungi Penerus
walau harus mengorbankan nyawa.
358
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
Andai saja kau bisa menghentikan mereka.
359
00:35:09,458 --> 00:35:13,917
Bukan nama "Yoshii Toranaga" -mu
yang mereka takuti,
360
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
tapi garis keturunan Minowara-mu.
361
00:35:20,750 --> 00:35:24,667
Aku tak menginginkan gelar para leluhurku.
362
00:35:25,667 --> 00:35:27,583
Karena kau orang baik.
363
00:35:28,167 --> 00:35:32,208
Tapi sekarang bukan saatnya
untuk menjadi orang baik.
364
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
Ini saatnya untuk seorang Shōgun.
365
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
Seperti yang sudah pernah kukatakan,
366
00:35:44,292 --> 00:35:47,292
aku tak menginginkan gelar Shōgun.
367
00:35:48,167 --> 00:35:50,166
Itu peninggalan yang kejam.
368
00:35:50,167 --> 00:35:53,292
Gelar dari zaman dahulu.
369
00:36:04,792 --> 00:36:07,708
Ini ditanam begitu Yaechiyo lahir.
370
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
Bambu ini menyokong pertumbuhannya.
371
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Seperti kau dan anak itu.
372
00:36:16,125 --> 00:36:19,667
Apa yang akan terjadi padanya
jika kau tak ada?
373
00:36:35,083 --> 00:36:37,917
Kumohon! Kami hanya pedagang!
374
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
Kumohon!
375
00:36:40,708 --> 00:36:44,417
Kami hanya pedagang! Demi Tuhan!
376
00:36:44,500 --> 00:36:46,292
Kumohon, jangan!
377
00:36:47,583 --> 00:36:48,417
Jangan!
378
00:36:48,500 --> 00:36:51,625
Kumohon! Jangan!
379
00:36:56,917 --> 00:36:58,333
Kumohon!
380
00:36:58,875 --> 00:37:01,292
Kumohon!
381
00:37:08,292 --> 00:37:10,542
Kumohon!
382
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
Maaf atas ketidaknyamanan pada desamu
yang disebabkan oleh tuanku.
383
00:37:35,083 --> 00:37:39,667
Sebentar lagi juga pasti akan berhenti.
384
00:37:40,333 --> 00:37:41,833
Tuanku itu
385
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
terobsesi dengan momen kematian.
386
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
Saat ada yang tak berdaya
387
00:37:49,042 --> 00:37:51,042
dan tak bisa dihindari,
388
00:37:51,917 --> 00:37:55,708
bagaimana seseorang
menghadapi momen seperti itu.
389
00:37:58,625 --> 00:38:03,082
Ini adalah momen paling dekat
390
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
yang bisa dia dapatkan.
391
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
Aku terus menunggu, tapi tak ada apa-apa.
392
00:38:38,042 --> 00:38:41,791
Momen terakhirnya
datang dan pergi begitu saja.
393
00:38:41,792 --> 00:38:44,750
Seperti orang-orang lainnya, tidak jelas.
394
00:38:45,375 --> 00:38:47,917
Tuan. Ini Kiku.
395
00:38:48,000 --> 00:38:50,125
Wanita penghibur paling terkenal di Izu.
396
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
Suatu kehormatan bisa melayanimu
397
00:38:56,917 --> 00:39:01,250
dan sudah tugasku untuk menyenangkan Tuan.
398
00:39:05,292 --> 00:39:07,542
Apa yang kau lihat dengan tatapan mesummu?
399
00:39:34,542 --> 00:39:36,000
Apa yang kalian lakukan?
400
00:40:02,750 --> 00:40:04,417
Apa sebaiknya aku berhenti?
401
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Lanjutkan.
402
00:41:19,417 --> 00:41:20,417
Astaga.
403
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
Selamat pagi.
404
00:41:37,542 --> 00:41:38,542
Di mana sepatu botku?
405
00:41:41,917 --> 00:41:44,375
Barbarian itu lama sekali matinya.
406
00:41:53,167 --> 00:41:56,125
Dia lebih kuat
dari kebanyakan orang Kristen.
407
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Buatkan aku puisi tentangnya.
408
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
Tatapannya
409
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
Seperti akhir dari Neraka
410
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
Semua penderitaan
411
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
Terucap jelas
412
00:42:43,125 --> 00:42:45,042
Ada yang menjerit semalam.
413
00:42:45,125 --> 00:42:46,750
Terdengar sangat menderita.
414
00:42:47,792 --> 00:42:49,000
Ini kencang sekali.
415
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Dengar, jika boleh, siapa pun dari kalian...
416
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
Aku sangat ingin bicara
dengan pemimpin kalian lagi.
417
00:43:01,708 --> 00:43:03,792
Berpedang, orang berpedang itu.
418
00:43:11,208 --> 00:43:12,208
Luar biasa.
419
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
Kau mengelola desa ini dengan baik
sejak kematian ayahmu.
420
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
Sudah berapa lama itu?
421
00:43:20,792 --> 00:43:22,875
Hampir setahun.
422
00:43:24,917 --> 00:43:26,583
Wilayahmu sudah mencapai 3.000 koku.
423
00:43:28,250 --> 00:43:30,417
Aku akan memastikannya saat pulang.
424
00:43:33,667 --> 00:43:35,624
Paman.
425
00:43:35,625 --> 00:43:41,167
Kau tak akan memberi tahu Tuan Toranaga
soal kapal barbarian itu?
426
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
Tuan Toranaga dijebak di Osaka.
427
00:43:47,292 --> 00:43:50,625
Sudah kubilang itu gila,
tapi dia tetap pergi.
428
00:43:55,542 --> 00:43:58,208
Untuk apa memberi tahu
orang yang akan mati?
429
00:43:59,375 --> 00:44:00,417
Kalau begitu,
430
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
kau pasti punya rencana lain.
431
00:44:04,917 --> 00:44:06,167
Menurutmu apa?
432
00:44:06,292 --> 00:44:09,583
Di masa tak menentu ini,
apa yang akan terjadi?
433
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
Setelah Tuan Toranaga mati,
sudah pasti akan ada perang.
434
00:44:16,292 --> 00:44:18,750
Tuan Ishido akan menjadi Regen terkuat,
435
00:44:19,458 --> 00:44:23,292
tapi dia harus melawan
para penguasa Kristen.
436
00:44:24,417 --> 00:44:26,250
Dengan senjata Kristen mereka.
437
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
Jadi, penguasa yang memiliki
kapal berisi senjata ini
438
00:44:29,792 --> 00:44:32,250
bisa menjadi sekutu penting
bagi siapa pun.
439
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
Kakakku tak pernah bilang
kalau putranya sangat pintar.
440
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
Tuan!
441
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
Ada sebuah kapal yang datang.
442
00:45:05,167 --> 00:45:06,499
Hiromatsu.
443
00:45:06,500 --> 00:45:08,542
Suatu kehormatan didatangi olehmu.
444
00:45:08,958 --> 00:45:10,417
Yabushige.
445
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
Tuan Toranaga sudah memintamu
untuk menunggunya di Edo.
446
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
Kami menangkap sebuah kapal asing
dan para awak kapalnya.
447
00:45:21,917 --> 00:45:23,916
Kurasa ini penting hingga harus kemari.
448
00:45:23,917 --> 00:45:25,333
Lalu di mana meriamnya?
449
00:45:27,167 --> 00:45:30,333
Katanya ada 500 senapan, 20 meriam,
450
00:45:31,208 --> 00:45:35,917
dan beberapa peti
berisi perak dan emas di kapal itu.
451
00:45:39,000 --> 00:45:40,958
Kubawa semuanya ke darat.
452
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
Bagus.
453
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
Sebagai Kepala Hubungan Luar Negeri,
454
00:45:46,667 --> 00:45:50,625
Tuan Toranaga mengambil alih
kapal ini dan semua isinya.
455
00:45:52,083 --> 00:45:53,667
Dengan hormat.
456
00:45:54,333 --> 00:45:57,292
Izu adalah wilayah kekuasaanku.
457
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
Aku minta maaf.
458
00:46:01,792 --> 00:46:06,708
Aku pikir kau setia kepada tuan kita.
459
00:46:20,917 --> 00:46:23,292
Tentu saja aku setia.
460
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Kapal itu jelas sudah menjadi miliknya.
461
00:46:30,042 --> 00:46:33,667
Padahal aku mau itu jadi hadiah kejutan.
462
00:46:35,792 --> 00:46:40,042
Dia pasti senang dengan kemurahan hatimu.
463
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
Dia sudah tahu semuanya.
464
00:46:50,250 --> 00:46:51,917
Ada mata-mata di desamu.
465
00:46:53,042 --> 00:46:54,708
Aku mau dibawa ke mana?
466
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
Kau. Lihat aku.
467
00:46:58,958 --> 00:47:01,125
- Tahanan dibunuh tanpa pengadilan.
- Suruh diam.
468
00:47:01,208 --> 00:47:02,708
Apa memang begitu di sini?
469
00:47:03,292 --> 00:47:04,292
Dia orangnya?
470
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Katakan dia akan dibawa ke Osaka.
471
00:47:09,917 --> 00:47:12,167
Kau pergi ke Osaka.
472
00:47:12,250 --> 00:47:15,625
Aku tak akan ke mana-mana
sampai aku melihat awak kapalku.
473
00:47:15,708 --> 00:47:18,667
Hei, Bajingan Sialan!
474
00:47:18,750 --> 00:47:20,000
Tidak boleh!
475
00:47:20,667 --> 00:47:22,333
Dia navigator itu?
476
00:47:22,417 --> 00:47:23,750
Navigator?
477
00:47:24,292 --> 00:47:25,208
Tuan Hiromatsu.
478
00:47:25,542 --> 00:47:28,292
Tuan Rodrigues akan mengurus orang ini.
479
00:47:28,375 --> 00:47:31,708
Beri dia minuman, lalu menembaknya.
480
00:47:34,125 --> 00:47:37,208
Membungkuklah ke bajingan-sama ini
jika kau mau hidup.
481
00:47:37,292 --> 00:47:38,917
Dia seperti raja di sini.
482
00:47:39,417 --> 00:47:40,917
Lalu katakan, "Goyosha wo."
483
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Maaf.
484
00:47:46,292 --> 00:47:48,250
Ke semua bajingan-sama itu. Ayo.
485
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
- Kau navigator kapal Dutchman itu?
- Siapa kau?
486
00:47:53,875 --> 00:47:56,667
Kau cukup berengsek, ya?
Berapa garis lintang Lizard?
487
00:47:57,292 --> 00:48:02,000
Itu 49 derajat, 56 menit utara,
waspadai karangnya, selatan barat daya.
488
00:48:02,083 --> 00:48:05,083
Bisa mati karenanya.
Astaga, kau memang navigator.
489
00:48:05,167 --> 00:48:06,583
Orang Inggris juga. Sial.
490
00:48:06,667 --> 00:48:10,000
Hei, kau bisa bahasa Jepang.
Aku harus tahu apa awakku masih hidup.
491
00:48:12,083 --> 00:48:14,542
Samurai. Teman-teman navigator?
492
00:48:14,958 --> 00:48:16,250
Satu sudah dihukum mati.
493
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
Sisanya tahanan Tuan Yabushige.
494
00:48:18,917 --> 00:48:21,208
Kabar baik. Hanya satu awakmu yang mati,
495
00:48:21,292 --> 00:48:23,958
dan sisanya akan dibebaskan
jika sikapmu baik.
496
00:48:24,042 --> 00:48:25,750
Siapa yang mati?
497
00:48:25,833 --> 00:48:28,750
Begini, Inggris,
awak kapalmu sudah jadi milik mereka.
498
00:48:28,833 --> 00:48:32,583
Mungkin bisa bertemu jika kau kembali.
Mungkin tidak, tapi itu di luar kendalimu.
499
00:48:35,917 --> 00:48:38,708
- Kita mau ke mana?
- Osaka. Kota besar.
500
00:48:38,792 --> 00:48:41,125
Tuan Yoshii Toranaga mau bertemu denganmu.
501
00:48:42,208 --> 00:48:43,667
Dia mau apa denganku?
502
00:48:43,750 --> 00:48:45,917
Mau memainkan testismu mungkin. Mana tahu?
503
00:48:46,000 --> 00:48:48,250
Tapi dia cukup berkuasa, jadi boleh saja.
504
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
Lebih berkuasa dari mereka?
505
00:48:51,292 --> 00:48:52,625
Penguasa Kanto?
506
00:48:52,708 --> 00:48:56,083
Jutaan fanatik rela mati
agar bisa mengelap bokongnya.
507
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
Aku belum tahu namamu, Teman.
508
00:49:02,042 --> 00:49:06,250
Rodrigues, aku orang Spanyol yang berlayar
untuk orang Portugis. Aku bukan temanmu.
509
00:49:07,958 --> 00:49:09,917
Ada kemungkinan aku bisa ke kapalku?
510
00:49:10,000 --> 00:49:12,417
Ya. Bisa jika mau menjilat penisku.
511
00:49:13,833 --> 00:49:15,333
Dengar, Inggris, saatnya serius.
512
00:49:15,417 --> 00:49:17,917
Aku memberi tahu para sama ini
kalau aku akan mengurusmu.
513
00:49:18,000 --> 00:49:20,792
Jadi, tolonglah, lupakan kapal itu.
514
00:49:25,792 --> 00:49:27,042
Dayung!
515
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
Dayung!
516
00:49:29,833 --> 00:49:30,667
Dayung!
517
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Pergi ke Osaka
hanya untuk menjadi tahanan.
518
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Rasanya tak benar, 'kan?
519
00:49:55,542 --> 00:49:59,167
- Akan ada badai saat matahari terbenam.
- Kita sebaiknya ke barat laut.
520
00:49:59,250 --> 00:50:01,958
Mereka akan suka melihat daratan.
521
00:50:03,708 --> 00:50:05,125
Kemari bersama orang Portugis?
522
00:50:05,792 --> 00:50:07,417
Berlayar pekerjaanku.
523
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
Bagaimana kau bisa kemari?
524
00:50:10,458 --> 00:50:13,458
Lewat Selat Magellan, misi pedagang.
525
00:50:14,083 --> 00:50:18,625
Kapten-Jenderal terlalu lama di Chili,
sudah kuperingatkan soal anginnya.
526
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
Dia tak mau dengar.
527
00:50:21,667 --> 00:50:24,333
Kini komando bergantung padamu.
528
00:50:24,417 --> 00:50:26,917
Itulah takdir. Shukumei.
529
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
- Apa artinya itu?
- Shukumei?
530
00:50:31,542 --> 00:50:34,417
Shukumei... Itu seperti pendirian di sini.
531
00:50:34,500 --> 00:50:35,708
Itu karma.
532
00:50:36,208 --> 00:50:37,667
Takdir.
533
00:50:37,750 --> 00:50:39,125
Nasib yang sudah ditetapkan.
534
00:50:39,208 --> 00:50:42,375
Semuanya terhubung,
bagian dari keseluruhan. Hidup, mati.
535
00:50:42,458 --> 00:50:45,000
Kita hanya perlu menerima
posisi kecil kita.
536
00:50:52,667 --> 00:50:54,500
Orang-orang ini sangat kejam.
537
00:50:54,583 --> 00:50:56,958
Atau mungkin
mereka hanya tak peduli pendapatmu,
538
00:50:57,042 --> 00:50:58,708
bajak laut muda yang licik.
539
00:50:59,833 --> 00:51:01,583
Kenapa kau yakin aku bajak laut?
540
00:51:01,667 --> 00:51:04,042
Ada 20 meriam di kapal itu.
541
00:51:04,125 --> 00:51:07,625
Dua puluh meriam
untuk melindungi diri kami
542
00:51:07,708 --> 00:51:10,250
dari galiung Portugis tak kenal hukum
dan orang Spanyol.
543
00:51:11,583 --> 00:51:13,042
Kami tak sengaja kemari.
544
00:51:13,917 --> 00:51:18,167
Kami hanya pedagang yang ingin
kembali ke tempat asal kami lagi.
545
00:51:20,250 --> 00:51:21,750
Aku menyukaimu, Inggris, sungguh.
546
00:51:21,833 --> 00:51:25,208
Bahkan, karena perjalanan kita masih lama,
547
00:51:25,292 --> 00:51:28,167
aku akan memberimu kehormatan
untuk mengambil alih ini.
548
00:51:28,667 --> 00:51:29,667
Ayo.
549
00:51:30,583 --> 00:51:33,042
- Kau baik sekali memercayaiku.
- Kenapa tidak?
550
00:51:33,125 --> 00:51:35,875
Kau navigator, bukan orang kejam, 'kan?
551
00:51:35,958 --> 00:51:37,292
Kau paham?
552
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
Ya.
553
00:51:58,417 --> 00:52:00,958
Mungkin saja kita bukan mati di Osaka!
554
00:52:01,042 --> 00:52:04,583
Kita harus masuk ke gelombang ombaknya!
555
00:52:05,583 --> 00:52:07,167
Kau begitu berani, ya?
556
00:52:07,250 --> 00:52:10,375
Sudah seharusnya, astaga,
dan aku ingin tetap begitu!
557
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
Pergilah ke bawah,
suruh mereka dayung! Bisa berenang?
558
00:52:21,875 --> 00:52:22,917
Kau tak bisa?
559
00:52:23,000 --> 00:52:25,833
Aku tak pernah belajar!
Lebih baik tenggelam cepat, 'kan?
560
00:52:37,792 --> 00:52:40,708
Sial! Masuk ke gelombangnya!
561
00:52:40,792 --> 00:52:44,333
Apa? Kenapa masih di atas sini,
Bajak Laut Berengsek?
562
00:52:44,417 --> 00:52:46,458
Dasar Spanyol pelayan Portugis sialan!
563
00:52:46,542 --> 00:52:47,542
Dasar Inggris sialan!
564
00:52:50,792 --> 00:52:53,042
Apa yang mau dia lakukan?
565
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
Dayung!
566
00:52:57,500 --> 00:52:59,208
Bertahan!
567
00:52:59,292 --> 00:53:02,667
Bertahan! Gelombang besar datang!
568
00:53:05,750 --> 00:53:07,208
Dayung!
569
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
- Rodrigues!
- Bajak Laut!
570
00:53:12,667 --> 00:53:14,083
Rodrigues!
571
00:53:15,625 --> 00:53:16,958
Rodrigues!
572
00:53:29,208 --> 00:53:31,333
Jika kalian bajingan ingin hidup,
573
00:53:32,208 --> 00:53:33,833
dayung!
574
00:53:35,208 --> 00:53:36,042
Dayung!
575
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
Dayung!
576
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
Kapalnya sudah siap.
577
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
Semuanya, kita pergi!
578
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
Dia mau apa?
579
00:54:18,917 --> 00:54:20,625
Rodrigu-sama.
580
00:54:20,708 --> 00:54:23,583
Navigatormu ada di suatu tempat, di sini.
581
00:54:23,667 --> 00:54:25,583
Mungkin saja dia masih hidup.
582
00:54:27,542 --> 00:54:32,042
Aku tak peduli
bajingan kejam macam apa kau,
583
00:54:32,708 --> 00:54:36,167
di tempat asalku,
tidak ada yang boleh ditinggal.
584
00:54:39,792 --> 00:54:42,291
Dia tak salah
jika mau mencari orang Spanyol itu.
585
00:54:42,292 --> 00:54:44,958
Dia navigator yang pandai.
586
00:54:47,917 --> 00:54:50,042
Kau ikut bersamanya. Cepatlah.
587
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
Tuan! Dia ditemukan!
588
00:55:21,083 --> 00:55:21,917
Dia di sana!
589
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
Rodrigues!
590
00:55:26,375 --> 00:55:27,792
Pindah ke darat!
591
00:55:29,250 --> 00:55:30,917
Aku hanya mau lihat.
592
00:55:31,000 --> 00:55:32,792
Jangan biarkan dia membahayakan diri.
593
00:55:38,917 --> 00:55:40,500
Aku akan membawanya naik.
594
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Aku.
595
00:55:48,292 --> 00:55:49,292
Aku paham.
596
00:55:55,167 --> 00:55:58,042
Kau tak bisa menolak tantangan
di depan bawahanmu, 'kan?
597
00:56:01,750 --> 00:56:02,750
Ayo, Jagoan.
598
00:56:02,833 --> 00:56:05,083
Kau bisa saja mati karena jatuh
sebelum tenggelam.
599
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Mari cepat selesaikan ini.
600
00:56:12,208 --> 00:56:14,000
Tuan, biar aku yang menggantikanmu.
601
00:56:14,583 --> 00:56:15,958
Kau tak paham maksudnya?
602
00:56:16,208 --> 00:56:18,042
Barbarian ini ingin aku jatuh.
603
00:56:18,125 --> 00:56:19,833
Dia mengujiku.
604
00:56:19,917 --> 00:56:23,583
Dia mudah dimengerti,
tapi dia sendiri tak tahu itu.
605
00:56:57,042 --> 00:56:58,333
Tuan!
606
00:57:08,417 --> 00:57:10,542
Turut berduka untuk tuan sialan kalian.
607
00:57:12,042 --> 00:57:13,792
Ambil tali lagi dari kapal!
608
00:57:36,542 --> 00:57:37,917
Dia masih bernapas!
609
00:57:38,708 --> 00:57:40,542
Talinya sedang diambil!
610
00:57:52,958 --> 00:57:53,792
Tuan!
611
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Berpeganganlah pada sesuatu!
612
00:58:35,917 --> 00:58:38,292
Tuan! Bantuan segera datang!
613
00:58:47,917 --> 00:58:49,625
Apa yang dia lakukan?
614
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
Selamat malam, Mariko.
615
00:59:57,667 --> 01:00:01,000
Maaf, Tuan.
Aku disuruh menemui ayah mertuaku.
616
01:00:01,708 --> 01:00:04,167
Aku mengutus Hiromatsu
untuk mengurus sesuatu.
617
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
Aku yang memanggilmu.
618
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
Sudah berapa lama kau menikah
dengan keluarga jenderalku?
619
01:00:12,042 --> 01:00:13,458
Sudah 16 tahun.
620
01:00:15,333 --> 01:00:18,167
Tapi kita jarang sekali bicara.
621
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Terima kasih sudah membantu Nyonya Fuji
melewati masa dukanya tempo hari.
622
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
Andai bisa kubantu lebih baik.
623
01:00:30,667 --> 01:00:32,125
Sayang sekali.
624
01:00:32,542 --> 01:00:35,208
Sejak Tuan Ishido dan Dewan
bersekutu melawanku,
625
01:00:36,292 --> 01:00:40,458
aku terus-menerus terancam
dengan kematian.
626
01:00:42,208 --> 01:00:45,667
Jika para Regen menetapkan pelengseranmu,
627
01:00:46,375 --> 01:00:47,958
kami akan mati bersamamu.
628
01:00:52,958 --> 01:00:54,917
Katanya kau bisa bahasa Portugis.
629
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
Hanya sebagai murid.
630
01:00:58,167 --> 01:01:01,833
Ayah mertuamu akan membawa
seorang tahanan dari Ajiro.
631
01:01:02,792 --> 01:01:04,667
Seorang barbarian dari kapal asing.
632
01:01:05,792 --> 01:01:07,833
Aku ingin kau jadi penerjemah kami.
633
01:01:09,792 --> 01:01:13,292
Orang Portugis pasti bisa mengirim Tsuji
untuk menjadi penerjemah.
634
01:01:15,958 --> 01:01:18,542
Sudah 14 tahun sejak kematian ayahmu?
635
01:01:21,792 --> 01:01:22,750
Empat belas tahun
636
01:01:23,583 --> 01:01:24,750
dan tiga bulan.
637
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
Akechi Jinsai berani dan berprinsip,
638
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
aku menghormatinya.
639
01:01:38,500 --> 01:01:42,832
Tapi aku tahu itu mengganggumu.
640
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
Tidak diizinkan untuk mati bersamanya.
641
01:01:47,917 --> 01:01:49,292
Seperti Fuji.
642
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Tidak boleh ikut berjuang
dan tujuanmu dirampas.
643
01:01:56,833 --> 01:01:57,750
Bagaimana jika,
644
01:01:58,208 --> 01:01:59,874
sebagai tuanmu,
645
01:01:59,875 --> 01:02:03,042
aku bisa mengembalikan tujuanmu?
646
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
Barbarian itu musuh agamamu.
647
01:02:10,833 --> 01:02:13,499
Apakah kesetiaanmu pada Tuhan
648
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
bertentangan dengan pengabdianmu padaku?
649
01:02:20,208 --> 01:02:23,374
Jika aku hanya orang Kristen, ya.
650
01:02:23,375 --> 01:02:24,292
Tapi,
651
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
hatiku ada lebih dari satu.
652
01:02:32,875 --> 01:02:35,542
Kurasa takdir telah mempertemukan kita.
653
01:02:37,042 --> 01:02:38,417
Kau, aku,
654
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
dan barbarian yang bisa
mengubah keadaan ini.
655
01:02:48,917 --> 01:02:50,375
Kakiku sangat sakit,
656
01:02:50,458 --> 01:02:53,667
kepalaku sangat pusing,
dan kandung kemihku penuh.
657
01:02:54,542 --> 01:02:56,500
Kau tak pandai merawat orang, Inggris.
658
01:02:58,667 --> 01:03:02,625
Pria itu berniat bunuh diri di tebing itu.
659
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
Dia mempertaruhkan nyawanya untukmu,
660
01:03:07,250 --> 01:03:09,542
dan saat tahu dia akan mati,
dia tak berjuang.
661
01:03:09,625 --> 01:03:13,083
Padahal bisa saja,
tapi dia hanya menghunus pedangnya.
662
01:03:13,792 --> 01:03:17,167
Dia memilih kematiannya.
Apa lagi yang bisa lebih baik dari itu?
663
01:03:19,667 --> 01:03:21,250
Apa aku akan mati di sini?
664
01:03:22,542 --> 01:03:23,542
Mungkin.
665
01:03:23,625 --> 01:03:27,250
Kenapa harus tetap tak berdaya
di tengah kegilaan ini?
666
01:03:27,917 --> 01:03:29,917
Hidup ini sudah ditakdirkan.
667
01:03:34,583 --> 01:03:37,917
Kita tak bisa menentang
hukum alam yang tak terlihat.
668
01:03:38,000 --> 01:03:40,875
Kita hanya bisa menerima
bagian kecil kita.
669
01:03:40,958 --> 01:03:42,042
Itu tak benar.
670
01:03:43,583 --> 01:03:45,708
Aku berjuang keras dan lama untuk kemari.
671
01:03:45,792 --> 01:03:47,833
Aku tak mau menyerah begitu saja. Tidak.
672
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
Lucu, kukira kau tak sengaja kemari.
673
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Dengar, Navigator, kurasa sebaiknya...
674
01:04:02,292 --> 01:04:03,708
Aku menemukan ini di kapalmu.
675
01:04:04,917 --> 01:04:08,708
Ini panduan yang dicuri
dari pelaut Spanyol, kurasa.
676
01:04:08,792 --> 01:04:11,750
Pasti berkat ini
kau bisa melewati Selat Magellan.
677
01:04:14,000 --> 01:04:16,042
Artinya ini milikmu juga.
678
01:04:16,125 --> 01:04:19,958
Ini daftar semua pangkalan Katolik
679
01:04:20,042 --> 01:04:23,750
yang dibakar olehmu
dan para awak kapal dagang gadunganmu.
680
01:04:23,833 --> 01:04:26,125
Ini bisnis yang kejam menurutku.
681
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
Perintahmu,
682
01:04:28,042 --> 01:04:32,083
"Jarah wilayah Spanyol mana pun,
temukan Jepang,
683
01:04:32,167 --> 01:04:34,167
buka perdagangan di Dunia Baru."
684
01:04:34,750 --> 01:04:36,250
Itu sebabnya kuperingatkan kau,
685
01:04:36,333 --> 01:04:38,542
ini akan kuberi ke orang Portugis
begitu sampai.
686
01:04:50,583 --> 01:04:51,917
Ini bukan akhir bagiku.
687
01:04:54,292 --> 01:04:56,083
Aku tak akan mati di negeri buruk ini.
688
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
Negeri buruk ini?
689
01:05:03,042 --> 01:05:05,875
Begini, Inggris.
Kita akan sampai di pelabuhan.
690
01:05:05,958 --> 01:05:08,958
Bagaimana jika kau naik?
Beri tahu aku apa yang kau lihat.
691
01:05:15,167 --> 01:05:18,000
Beri tahu aku saat kau melihat Osaka,
692
01:05:18,083 --> 01:05:21,750
apakah kau sungguh berpikir
negara asal kita adalah pusat peradaban.
693
01:05:28,375 --> 01:05:30,167
Lalu tanya pada dirimu sendiri,
694
01:05:30,667 --> 01:05:34,458
orang macam apa yang punya kuasa
di negeri seperti ini.
695
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
Orang yang berkomplot terang-terangan?
696
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
Atau orang yang belum pernah ditemui?
697
01:05:53,583 --> 01:05:57,417
Katanya di sini
semua orang punya tiga hati.
698
01:05:58,417 --> 01:06:00,833
Satu di mulutnya
untuk diperlihatkan ke semua orang.
699
01:06:05,042 --> 01:06:08,042
Satu lagi di dadanya
hanya untuk teman-temannya.
700
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
Lalu satu hati rahasia yang terkubur dalam
dan tak bisa ditemukan siapa pun.
701
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
Itulah hati yang harus disembunyikan
jika ingin bertahan hidup.
702
01:06:37,000 --> 01:06:39,042
Kau akan segera memahaminya, Inggris.
703
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
Lalu siapa tahu,
704
01:06:42,833 --> 01:06:46,333
mungkin takdir membawamu kemari
untuk sebuah alasan.
705
01:06:54,833 --> 01:06:58,417
Mungkin kau akan hidup cukup lama
untuk mengetahui alasan itu.
706
01:07:23,250 --> 01:07:25,167
Berdasarkan Novel oleh
JAMES CLAVELL
707
01:09:40,167 --> 01:09:42,167
Terjemahan subtitle oleh Shoffanny R50974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.