All language subtitles for Shogun.2024.S01E01.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB.id

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque Download
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,792 --> 00:00:43,333 TAHUN 1600. 2 00:00:43,417 --> 00:00:46,875 SELAMA BERPULUH-PULUH TAHUN, KATOLIK PORTUGIS MENDAPAT KEUNTUNGAN BESAR 3 00:00:46,958 --> 00:00:48,208 DARI PERDAGANGAN DI JEPANG. 4 00:00:48,292 --> 00:00:51,000 MEREKA MENYEMBUNYIKAN LOKASINYA 5 00:00:51,083 --> 00:00:53,667 DARI MUSUH BEBUYUTAN MEREKA, PROTESTAN EROPA. 6 00:00:55,625 --> 00:00:57,583 DI OSAKA, SANG TAIKŌ TELAH WAFAT. 7 00:00:57,667 --> 00:00:59,625 PENERUSNYA MASIH TERLALU MUDA UNTUK MEMIMPIN. 8 00:00:59,708 --> 00:01:01,667 LIMA PETINGGI KINI TERJEBAK DALAM PEREBUTAN. 9 00:01:01,750 --> 00:01:03,083 MEREKA MENGINCAR GELAR 10 00:01:03,167 --> 00:01:06,167 YANG BISA MEMBERI MEREKA KEKUASAAN MUTLAK... 11 00:01:06,250 --> 00:01:12,167 SHOGUN 12 00:01:43,917 --> 00:01:49,917 Kapten. Aku tak bisa mengukur deklinasi bintang karena... 13 00:01:50,000 --> 00:01:51,083 Awannya. 14 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Ya, awannya. 15 00:01:55,500 --> 00:01:57,167 Tapi, 16 00:01:57,250 --> 00:01:59,583 pasir putih. 17 00:02:00,500 --> 00:02:02,042 Dari tandanya, 18. 18 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Sekitar 18 meter. Ada pasir putih di bawah. 19 00:02:06,667 --> 00:02:08,208 Itu hanya imajinasimu. 20 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 Panduan orang Spanyol bajingan ini benar soal Selat Magellan, 'kan? 21 00:02:12,458 --> 00:02:15,750 Berikan. Panduan bajingan inilah yang membuat kita begini. 22 00:02:19,792 --> 00:02:22,167 Sudah saatnya kau mulai membuat rencana. 23 00:02:22,917 --> 00:02:24,125 Tak ada makanan. 24 00:02:24,875 --> 00:02:26,792 Mulai malam ini, tak ada air. 25 00:02:26,875 --> 00:02:28,292 Kita akan mendarat. 26 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 Kita akan mendarat. 27 00:02:32,292 --> 00:02:35,917 Navigator Inggris sialan. Kau tak tahu kapan harus menyerah. 28 00:02:36,583 --> 00:02:37,792 Kita akan mencapai Jepang. 29 00:02:37,875 --> 00:02:41,583 "Jepang." Dengarkan ucapanmu, itu gejala skorbut. 30 00:02:41,667 --> 00:02:45,125 Kita akan mengeklaim daratan itu, lalu kembali ke Belanda. 31 00:02:45,208 --> 00:02:47,875 Kaya, karena telah mengelilingi dunia. 32 00:02:50,917 --> 00:02:51,917 Tidak. 33 00:02:53,417 --> 00:02:54,667 Tidak, Navigator. 34 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Tidak untukku. 35 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Kita mulai dengan lima kapal. 36 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 Lebih dari dari 500 awak kapal. 37 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Kini hanya sisa satu kapal. 38 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 Di usiaku, semua ada batasnya. 39 00:03:22,792 --> 00:03:24,500 Itu solusi pengecut. 40 00:03:27,250 --> 00:03:30,417 Erasmus sangat penting bagi mereka yang masih mengharapkanmu... 41 00:03:30,500 --> 00:03:32,000 Mengharapkanku untuk apa? 42 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 Kita tak bisa memenuhi misi. Mengertilah, itu mustahil! 43 00:03:36,458 --> 00:03:38,917 Baik. Ambil ini. 44 00:03:42,542 --> 00:03:43,708 Navigator. 45 00:03:45,417 --> 00:03:50,542 Navigator, mulai merasa takut adalah kebebasan yang diberkati. 46 00:03:51,875 --> 00:03:54,792 Hanya angin lembut yang terasa di wajah. 47 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 Kau bisa rasakan? 48 00:03:58,417 --> 00:04:00,458 Itu embusan napas Yang Maha Kuasa. 49 00:04:00,542 --> 00:04:01,875 Dia memanggil kita. 50 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Dengar. 51 00:04:07,417 --> 00:04:08,917 Dia memanggil kita pulang. 52 00:07:12,375 --> 00:07:13,917 Kelaparan. 53 00:07:49,542 --> 00:07:51,250 Siapa mereka ini? 54 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 EPISODE SATU: ANJIN 55 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Ayah. 56 00:09:16,875 --> 00:09:18,417 Dia luar biasa. 57 00:09:19,958 --> 00:09:21,167 Benar. 58 00:09:22,458 --> 00:09:26,417 Dia menyembunyikan dirinya di bawah sinar matahari. 59 00:09:26,792 --> 00:09:28,500 Menyimpan tenaganya, 60 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 menunggu saat yang tepat baginya. 61 00:09:32,875 --> 00:09:37,417 Kita mungkin tak akan tahu dia ada di sana. 62 00:09:47,542 --> 00:09:48,542 Baiklah. 63 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Ayo kita pergi? 64 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Selamat datang di Istana Osaka. 65 00:10:11,417 --> 00:10:13,541 Tuan Ishido memintamu untuk mengurung dirimu 66 00:10:13,542 --> 00:10:15,125 di kediaman pribadimu. 67 00:10:18,667 --> 00:10:21,625 Aku terkejut dia benar-benar datang. 68 00:10:23,583 --> 00:10:27,417 Orang bijak tahu kapan masanya berakhir. 69 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 Jadi? 70 00:11:32,375 --> 00:11:35,042 Aku benci Osaka. 71 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Tempat ini 72 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 sudah mulai kacau. 73 00:11:45,542 --> 00:11:47,625 Kalau sudah seperti itu, 74 00:11:48,625 --> 00:11:49,917 ayo selesaikan. 75 00:12:22,042 --> 00:12:24,000 Selamat datang di Osaka. 76 00:12:24,542 --> 00:12:27,167 Dewan Regen menghargai kedatanganmu. 77 00:12:37,667 --> 00:12:40,374 Posisi tempat duduknya baru. 78 00:12:40,375 --> 00:12:42,542 Kami pikir ini lebih pantas 79 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 jika melihat situasinya. 80 00:12:45,583 --> 00:12:46,957 Tuan Toranaga, 81 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 di tahun setelah kematian Taikō, 82 00:12:50,542 --> 00:12:51,957 kami khawatir melihatmu 83 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 mengumpulkan kekuasaan melawan Dewan. 84 00:12:55,458 --> 00:12:59,874 Ada alasannya mendiang Taikō melarang itu. 85 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Kekuasaan apa yang kukumpulkan? 86 00:13:01,917 --> 00:13:06,541 Enam pernikahan yang kau izinkan. 87 00:13:06,542 --> 00:13:10,583 Wilayahmu juga bertambah dua kali lipat. 88 00:13:11,458 --> 00:13:14,542 Jika kalian sesama Regen khawatir, 89 00:13:14,625 --> 00:13:18,208 aku sudah merasa puas sebagai Penguasa Kantō. 90 00:13:19,125 --> 00:13:23,542 Aku tak akan pernah merusak kedamaian ini. 91 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 Aneh sekali. 92 00:13:26,667 --> 00:13:27,999 Padahal pagi ini, 93 00:13:28,000 --> 00:13:31,124 ibu Penerus dibawa ke istanamu di Edo. 94 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Tanpa peringatan dan permintaan. 95 00:13:33,417 --> 00:13:38,583 Adik Nyonya Ochiba, menantuku, melahirkan. 96 00:13:38,667 --> 00:13:40,749 Ataukah Nyonya Ochiba telah disandera 97 00:13:40,750 --> 00:13:42,792 untuk menjamin keselamatanmu di sini? 98 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 Ini adalah masa damai, Tuan Ishido. 99 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 Nyonya Ochiba tak bisa disebut sandera di istanaku 100 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 jika dibandingkan dengan statusku selama berada di sini. 101 00:14:02,542 --> 00:14:07,833 Apa yang akan dikatakan Taikō jika dia masih hidup? 102 00:14:08,917 --> 00:14:11,750 Menurutku dia pasti merasa senang, 103 00:14:12,583 --> 00:14:15,417 mengetahui kita berlima masih tak akur. 104 00:14:16,083 --> 00:14:20,417 Dia berwasiat agar kita berbagi kekuasaan dengan damai. 105 00:14:20,500 --> 00:14:23,042 Ya, sampai Penerus cukup umur. 106 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 Aku sangat menantikan hari itu. 107 00:14:27,875 --> 00:14:31,667 Pertemuan seperti ini sungguh melelahkan. 108 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Kalau begitu, biar kupersingkat. 109 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 Dewan telah memilih untuk meminta Nyonya Ochiba kembali. 110 00:14:47,542 --> 00:14:52,292 Dengan hukuman pelengseran. 111 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 Sudah saatnya untuk mengungkap para pengkhianat 112 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 yang ingin merebut kekuasaan Penerus. 113 00:15:03,667 --> 00:15:07,667 Keturunan rakyat jelata, bangsawan, atau Minowara seperti dirimu. 114 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Ada empat tanda tangan. 115 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Tuan Kiyama, Tuan Sugiyama, Tuan Ohno, 116 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 dan aku. 117 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Maaf, 118 00:15:26,583 --> 00:15:29,500 tapi bukankah semua tindakan tuanku sudah sesuai hukum? 119 00:15:30,167 --> 00:15:33,625 Menyebutnya pengkhianat dengan tuduhan yang tak benar... 120 00:15:35,750 --> 00:15:36,917 Tadayoshi, duduk! 121 00:15:47,292 --> 00:15:50,208 Aku sungguh minta maaf, 122 00:15:52,167 --> 00:15:57,125 tapi aku tak tahan kau mendengar hinaan seperti itu. 123 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Hinaan? 124 00:16:00,292 --> 00:16:03,792 Beraninya kau bilang Tuan Ishido menghinaku? 125 00:16:18,875 --> 00:16:20,542 Izinkan aku melakukan seppuku. 126 00:16:21,292 --> 00:16:22,958 Akan kuakhiri keturunan keluargaku... 127 00:16:25,167 --> 00:16:27,042 dan semua yang mewarisi namaku. 128 00:16:30,792 --> 00:16:35,792 Tuan Ishido, tolong terima permintaan maafku. 129 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Apa boleh buat. 130 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Tapi amarah kekanak-kanakan ini memang tipikal klanmu, 131 00:16:46,083 --> 00:16:49,250 dan hinaan untuk peninggalan kebanggaan Taikō. 132 00:16:50,917 --> 00:16:54,083 Waktumu tujuh hari untuk membebaskan ibu Penerus dari Edo. 133 00:16:54,167 --> 00:16:55,208 Setelah itu, 134 00:16:55,708 --> 00:16:59,333 kami akan menentukan takdirmu. 135 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 Usami Tadayoshi... 136 00:17:29,792 --> 00:17:31,750 Dia menikah dengan cucumu, 'kan? 137 00:17:33,042 --> 00:17:38,667 Ya. Fuji, cucu terbaik dari semua cucuku. 138 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Akan kupastikan dia tetap hidup. 139 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 Pemuda itu gegabah. 140 00:17:45,167 --> 00:17:47,042 Itu adalah salahnya. 141 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Tidak, 142 00:17:48,917 --> 00:17:50,583 dia cukup berani. 143 00:17:51,417 --> 00:17:53,875 Aku tak menerima kematian yang sia-sia. 144 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Lalu kenapa kita masih di sini? 145 00:17:59,417 --> 00:18:04,750 Dikurung di istana ini oleh para birokrat yang ingin kita mati. 146 00:18:05,292 --> 00:18:10,667 Begitu Nyonya Ochiba kembali ke istana ini, 147 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 mereka akan memilih untuk membunuh kita semua. 148 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Maaf, Hiromatsu. 149 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 Jika kita berperang sekarang, empat lawan satu, aku akan kalah. 150 00:18:21,667 --> 00:18:24,333 Aku harus tetap di sini. 151 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 Karena itu, kau harus ke Ajiro untuk menggantikanku. 152 00:18:34,667 --> 00:18:37,542 Kau menjadi tahanan musuh-musuhmu, 153 00:18:38,917 --> 00:18:41,624 dan bisa saja mati kapan pun, 154 00:18:41,625 --> 00:18:45,624 tapi kau mau aku menyelidiki kapal barbarian? 155 00:18:45,625 --> 00:18:47,167 Tolong segeralah pergi. 156 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Kau mungkin saja salah, Hiromatsu. 157 00:18:57,292 --> 00:19:01,250 Memihakku, alih-alih para birokrat yang ingin aku mati itu. 158 00:19:02,292 --> 00:19:05,458 Aku juga sempat berpikir begitu. 159 00:19:25,125 --> 00:19:27,792 Semuanya tetap di kapal untuk diperiksa pamanku. 160 00:19:28,333 --> 00:19:29,667 Tuan Yabushige? 161 00:19:30,708 --> 00:19:32,542 Aku langsung mengabarinya. 162 00:19:34,292 --> 00:19:37,167 Dia ingin melihatnya sendiri. 163 00:19:40,667 --> 00:19:42,875 Bagaimana Jan bisa lihat? Menyingkir! 164 00:19:42,958 --> 00:19:45,292 Kau bisa lihat mereka sedang apa? Ayolah. 165 00:19:45,375 --> 00:19:47,167 Kurasa mereka menarik kapal kita. 166 00:19:47,250 --> 00:19:49,458 Kau bisa lihat mereka siapa? Apa mereka Katolik? 167 00:19:49,542 --> 00:19:50,542 Diam! 168 00:19:50,625 --> 00:19:54,208 Ini yang sering kukatakan. Mereka orang Jepang. 169 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Tidak usah langsung bersyukur. 170 00:20:02,083 --> 00:20:07,917 Kita berhasil sampai. Kekaisaran rahasia Portugal di timur. 171 00:20:08,000 --> 00:20:09,750 Mustahil. 172 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - Perintah masih berlaku. - Apanya yang masih berlaku? 173 00:20:13,542 --> 00:20:19,625 Aku hanya tahu kapal-kapal Spanyol mengepung kita 174 00:20:19,708 --> 00:20:20,958 di luar Santa Maria. 175 00:20:21,458 --> 00:20:24,792 Tapi navigator ini membantu kita lolos. 176 00:20:24,875 --> 00:20:28,000 Kita masih bisa bernegosiasi. Kita punya barang dagangan. 177 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 Apalagi aku bisa bahasa Portugis. 178 00:20:31,083 --> 00:20:36,500 Begitu orang Portugis memberi tahu mereka siapa kita, tamatlah riwayat kita. 179 00:20:37,042 --> 00:20:38,333 Mereka tak tahu siapa kita 180 00:20:38,417 --> 00:20:41,667 karena panduannya masih terkunci di ruang Kapten-Jenderal. 181 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 Selama tetap begitu, kita aman. 182 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Kita hanya pedagang... 183 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 tersesat di laut, mencari jalan pulang yang aman. 184 00:20:57,208 --> 00:20:59,042 Kau pikir itu akan berhasil? 185 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Ada yang kalian lupakan, kalian semua. 186 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Kapal kita pernah miring, tak ada angin, terjebak arus. 187 00:21:08,458 --> 00:21:10,042 Kita pernah menderita pes, 188 00:21:10,125 --> 00:21:12,875 mengalami kelaparan, dan mengunyah kulit pembungkus tali. 189 00:21:12,958 --> 00:21:15,083 Kita seharusnya sudah mati. 190 00:21:15,167 --> 00:21:16,333 Tapi di sinilah kita. 191 00:21:17,917 --> 00:21:20,625 Dua belas orang, sangat bau, 192 00:21:22,000 --> 00:21:24,792 tapi kita bajingan Protestan berbadan sehat 193 00:21:25,667 --> 00:21:27,875 dalam misi melawan sekumpulan orang biadab 194 00:21:29,250 --> 00:21:35,542 dan seluruh armada Portugis berengsek sialan. 195 00:21:35,625 --> 00:21:37,000 Ya! 196 00:21:37,083 --> 00:21:39,250 Kurasa ini kesempatan baik. 197 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 Kita tak akan mati di sini. 198 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, sudah cukup sampai di sini. 199 00:21:50,167 --> 00:21:51,583 Jangan mendekat. 200 00:21:51,792 --> 00:21:53,499 Ini perintah. Kemarikan putra kita! 201 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 Aku tak mau! 202 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fuji. 203 00:22:14,292 --> 00:22:19,250 Tadayoshi mempermalukan tuan kita di depan Tuan Ishido, 204 00:22:20,583 --> 00:22:22,792 lalu melibatkan putra kami untuk mati. 205 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Aku sudah dengar. Aku turut berduka. 206 00:22:27,167 --> 00:22:28,791 Tapi aku dipaksa hidup. 207 00:22:28,792 --> 00:22:30,125 Ini perintah dari pemimpin. 208 00:22:30,875 --> 00:22:32,499 Aku suamimu... 209 00:22:32,500 --> 00:22:37,167 Dan dia adalah cucu Toda Hiromatsu, 210 00:22:38,417 --> 00:22:40,708 nama yang seharusnya kau hormati. 211 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Keluarganya berakhir hari ini karena perbuatanmu. 212 00:22:46,417 --> 00:22:50,167 Apa hakmu untuk memperlakukannya dengan kasar? 213 00:22:57,333 --> 00:22:58,417 Maafkan aku, 214 00:23:00,042 --> 00:23:02,083 tapi dia memang benar. 215 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Aku tahu kau juga ingin mati. 216 00:23:08,917 --> 00:23:11,292 Aku juga pernah merasakannya. 217 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 Tapi, 218 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 itu pengampunan yang harus kau tolak. 219 00:23:19,708 --> 00:23:24,792 Aku tak kuat sepertimu, Mariko. 220 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Aku tak bisa hidup di dunia ini tanpa tujuan. 221 00:23:31,458 --> 00:23:34,708 Jika dia memerintahmu untuk hidup, 222 00:23:35,083 --> 00:23:39,917 maka itulah tujuanmu. 223 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Biarkan dia yang terakhir menggendong putranya. 224 00:24:50,542 --> 00:24:52,083 Tuhan. 225 00:24:54,833 --> 00:24:57,792 Maafkan aku. 226 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Pamanmu belum pernah datang ke desa ini. 227 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Bahkan saat ayahmu meninggal. 228 00:25:35,917 --> 00:25:37,500 Kita harus memanfaatkan momen ini. 229 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Hanya Tuan Yabushige yang bisa memberimu wilayah kekuasaan. 230 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Cepat naik! 231 00:26:12,042 --> 00:26:13,083 Pengecut tak berguna. 232 00:26:13,167 --> 00:26:16,333 Kalian diperintah oleh Tuan Yabushige, Penguasa Izu, 233 00:26:16,417 --> 00:26:17,833 untuk naik kemari. 234 00:26:17,917 --> 00:26:20,708 Halo. Kau pemimpin orang-orang ini? 235 00:26:22,875 --> 00:26:24,250 Namaku John Blackthorne, 236 00:26:24,333 --> 00:26:26,583 dan aku ingin bicara denganmu. 237 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Kalian semua, cepat naik. 238 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Jika boleh, aku akan naik sendirian. 239 00:26:32,917 --> 00:26:35,417 Aku tak paham ucapanmu. Semuanya, cepat naik! 240 00:26:35,542 --> 00:26:37,875 - Jangan. Kau bisa dibunuh. - Lihat pedang mereka. 241 00:26:37,958 --> 00:26:38,833 Bawa mereka naik! 242 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Awas! 243 00:26:41,792 --> 00:26:43,750 Tidak. Jangan melawan mereka. 244 00:26:45,167 --> 00:26:47,000 Cepat naik! Jangan melawan! 245 00:26:47,292 --> 00:26:48,292 Cepat naik! 246 00:26:48,500 --> 00:26:51,042 Tidak, jangan ada kekerasan. Kita butuh dia hidup. 247 00:26:51,167 --> 00:26:52,167 Bawakan! 248 00:26:54,042 --> 00:26:55,375 - Sekarang. - Baik. 249 00:27:01,167 --> 00:27:02,792 Cepat naik lagi! 250 00:27:07,042 --> 00:27:08,583 Orang-orang biadab menjijikkan. 251 00:27:08,667 --> 00:27:10,625 Dasar biadab. 252 00:27:11,250 --> 00:27:14,542 Aku akan naik sendirian dan bicara sebagai perwakilan. 253 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Kalian tahan dia, berjaga-jaga jika aku tak kembali. 254 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Navigator! 255 00:27:24,792 --> 00:27:25,958 Bajingan! 256 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Aku menyerah. 257 00:27:40,083 --> 00:27:41,417 Aku menyerah. 258 00:27:41,500 --> 00:27:43,125 Kami pedagang. 259 00:27:43,750 --> 00:27:49,542 Aku minta kami dilepaskan ke kapal kami dengan selamat. 260 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Kami tak berniat jahat. 261 00:27:52,375 --> 00:27:53,542 Muraji. 262 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 Kau Kristen. 263 00:27:55,208 --> 00:27:56,249 Bisa bahasa Portugis? 264 00:27:56,250 --> 00:27:57,333 Hanya sedikit. 265 00:27:57,417 --> 00:27:59,042 Suruh dia jaga sikap. 266 00:28:02,917 --> 00:28:06,292 Omi-sama bilang, "Jaga sikap." 267 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 Apa ini Jepang? 268 00:28:12,958 --> 00:28:15,292 Ya. 269 00:28:15,375 --> 00:28:19,500 Bagaimana cara bilang, "Aku paham" dalam bahasamu? 270 00:28:25,792 --> 00:28:28,750 Aku ingin awak kapalku dibebaskan. 271 00:28:28,833 --> 00:28:30,458 Tidak mungkin. 272 00:28:30,542 --> 00:28:32,625 Aku mohon demi kesopanan. 273 00:28:32,708 --> 00:28:36,500 Tolong, di Jepang, harus jaga sikap. 274 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Jika ini caranya memperlakukan tamu, 275 00:28:41,333 --> 00:28:48,292 beri tahu bajingan kecil ini aku akan mengencingi seluruh negaranya. 276 00:29:08,208 --> 00:29:10,167 Dasar biadab tak sopan. 277 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 "Paham?" 278 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 Apa orang ini Kristen? 279 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 Kami tak tahu. 280 00:29:44,917 --> 00:29:46,500 Tolong! Menjauhlah! 281 00:29:46,875 --> 00:29:48,874 Kenapa dia menjadi tahanan? 282 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 Cukup! 283 00:29:50,042 --> 00:29:50,958 Mundur! 284 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Di mana penerjemahnya? 285 00:30:31,917 --> 00:30:35,167 Tuan Yabushige, aku merasa terhormat kau datang ke desa ini. 286 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 Hanya dia pastor yang ada? 287 00:30:42,708 --> 00:30:45,917 Pastor, terjemahkan ucapanku dan barbarian ini. 288 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Siapa dia? 289 00:30:48,292 --> 00:30:50,583 Kenapa dia ada di sini? 290 00:30:50,667 --> 00:30:54,833 Busho kami, Penguasa Izu, Kashigi Yabushige, 291 00:30:54,917 --> 00:30:58,833 dia ingin tahu siapa kau dan bagaimana kau bisa ke negeri ini. 292 00:30:58,917 --> 00:31:00,292 Kau siapa? 293 00:31:00,375 --> 00:31:02,167 Pelayan Tuhan. 294 00:31:03,042 --> 00:31:08,292 Tuhanmu. Bedakan dulu itu, Papist Berengsek. 295 00:31:08,375 --> 00:31:12,000 Pastor. Kenapa dia marah kepadamu? 296 00:31:12,208 --> 00:31:13,667 Dia jahat. 297 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Orang bisa mati. 298 00:31:15,542 --> 00:31:16,417 Bajak laut. 299 00:31:19,167 --> 00:31:23,000 Namaku John Blackthorne. Aku orang Inggris. 300 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Navigator Erasmus. 301 00:31:25,333 --> 00:31:28,708 Kapal dagang Belanda. Kami terbawa angin dua bulan lalu. 302 00:31:28,792 --> 00:31:30,958 Bohong! Itu kapal pribadi Belanda 303 00:31:31,042 --> 00:31:35,167 dan kau bajak laut yang ingin berperang di permukiman Portugis yang damai. 304 00:31:35,250 --> 00:31:37,333 Pastor! Terjemahkan. 305 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Dia orang yang sangat jahat. 306 00:31:40,167 --> 00:31:44,250 Dia mau membunuh orang Jepang dan Portugis. 307 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 Mereka tak tahu soal kami, ya? 308 00:31:49,208 --> 00:31:51,417 Kau pasti bilang hanya ada Portugis di Eropa. 309 00:31:53,167 --> 00:31:56,292 Itu artinya aku pelaut Inggris pertama yang mencapai kas Katolik. 310 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 Kau juga tak berniat menerjemahkan ucapanku. 311 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 Aku memohon untuk berdiskusi. 312 00:32:05,875 --> 00:32:07,875 Aku dengan rendah hati meminta dilepaskan. 313 00:32:10,042 --> 00:32:12,542 Beri tahu dia kapalnya disita. 314 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Yabushige-sama bilang kapal sesatmu kini miliknya. 315 00:32:19,750 --> 00:32:22,667 Kau akan segera dihukum mati bersama awak kapalmu. 316 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Hei! Berhenti! 317 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 Aku bukan mereka! 318 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 Aku tak mau ucapanku diterjemahkan oleh orang Katolik. 319 00:32:34,333 --> 00:32:36,833 Tidak di Eropa dan jelas tidak di tempat ini. 320 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Bawa dia ke rumah dan mandikan dia. 321 00:32:48,042 --> 00:32:49,583 Tuan! Bahaya! 322 00:32:50,917 --> 00:32:53,542 Bajak laut harus mati! 323 00:32:54,042 --> 00:32:56,583 Kau punya bukti kalau dia sungguh bajak laut? 324 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Dia menghina Salib! 325 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 Aku tak punya waktu untuk omong kosong Kristen ini. 326 00:33:04,167 --> 00:33:08,042 Bajak laut harus mati! 327 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Baik. Tapi pilih yang lain untuk menggantikannya. 328 00:33:13,292 --> 00:33:15,208 Lakukan dengan cara spesialku. 329 00:33:21,292 --> 00:33:25,542 Maaf, Bapa. Kami akan segera menyebar di benua ini. 330 00:33:25,625 --> 00:33:29,000 Kembalilah ke kandangmu, bersiaplah. 331 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Cobalah lebih keras, Paman. 332 00:33:34,917 --> 00:33:37,458 Kau selalu kalah. 333 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 Ini permainan baru bagiku, Tuan. 334 00:33:40,667 --> 00:33:43,167 Terlalu rumit untuk seorang pria tua. 335 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Kau tak tahu cara bermain saat masih kecil? 336 00:33:46,833 --> 00:33:48,999 Saat aku masih seusiamu, 337 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 aku diberi kehormatan menjadi sandera. 338 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Sampai aku setinggi ini, 339 00:33:54,750 --> 00:33:58,167 aku diperdagangkan oleh para musuh. 340 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Tuan Yaechiyo, 341 00:34:01,000 --> 00:34:03,042 kau bisa terlambat untuk pelajaran menulismu, 342 00:34:03,125 --> 00:34:05,208 seperti yang sudah kau tahu. 343 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Halo, Daiyoin. 344 00:34:08,083 --> 00:34:11,292 Aku lebih ingin berlatih panahan. 345 00:34:11,917 --> 00:34:16,167 Seorang pemimpin harus bisa menulis dengan jelas dan bagus. 346 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Dia harus jadi yang terbaik dalam semua hal. 347 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 Ibuku juga berkata seperti itu. 348 00:34:23,167 --> 00:34:26,708 Apa dia akan segera pulang dari istanamu? 349 00:34:27,542 --> 00:34:30,999 Tentu saja. Itu sudah pasti. 350 00:34:31,000 --> 00:34:34,667 Sekarang, pergilah untuk berlatih menulis. 351 00:34:39,042 --> 00:34:41,457 Aku tak bisa membayangkan 352 00:34:41,458 --> 00:34:45,667 apa yang dijanjikan Tuan Ishido sampai para Regen menurutinya. 353 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Mungkin saja, dia menjanjikan wilayahku. 354 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Dia pasti akan membunuh mereka berikutnya. 355 00:34:55,875 --> 00:34:57,167 Lalu anak itu. 356 00:34:58,250 --> 00:34:59,917 Abad Kegelapan dimulai lagi. 357 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Aku akan melindungi Penerus walau harus mengorbankan nyawa. 358 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Andai saja kau bisa menghentikan mereka. 359 00:35:09,458 --> 00:35:13,917 Bukan nama "Yoshii Toranaga" -mu yang mereka takuti, 360 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 tapi garis keturunan Minowara-mu. 361 00:35:20,750 --> 00:35:24,667 Aku tak menginginkan gelar para leluhurku. 362 00:35:25,667 --> 00:35:27,583 Karena kau orang baik. 363 00:35:28,167 --> 00:35:32,208 Tapi sekarang bukan saatnya untuk menjadi orang baik. 364 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 Ini saatnya untuk seorang Shōgun. 365 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 Seperti yang sudah pernah kukatakan, 366 00:35:44,292 --> 00:35:47,292 aku tak menginginkan gelar Shōgun. 367 00:35:48,167 --> 00:35:50,166 Itu peninggalan yang kejam. 368 00:35:50,167 --> 00:35:53,292 Gelar dari zaman dahulu. 369 00:36:04,792 --> 00:36:07,708 Ini ditanam begitu Yaechiyo lahir. 370 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 Bambu ini menyokong pertumbuhannya. 371 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Seperti kau dan anak itu. 372 00:36:16,125 --> 00:36:19,667 Apa yang akan terjadi padanya jika kau tak ada? 373 00:36:35,083 --> 00:36:37,917 Kumohon! Kami hanya pedagang! 374 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Kumohon! 375 00:36:40,708 --> 00:36:44,417 Kami hanya pedagang! Demi Tuhan! 376 00:36:44,500 --> 00:36:46,292 Kumohon, jangan! 377 00:36:47,583 --> 00:36:48,417 Jangan! 378 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Kumohon! Jangan! 379 00:36:56,917 --> 00:36:58,333 Kumohon! 380 00:36:58,875 --> 00:37:01,292 Kumohon! 381 00:37:08,292 --> 00:37:10,542 Kumohon! 382 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Maaf atas ketidaknyamanan pada desamu yang disebabkan oleh tuanku. 383 00:37:35,083 --> 00:37:39,667 Sebentar lagi juga pasti akan berhenti. 384 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 Tuanku itu 385 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 terobsesi dengan momen kematian. 386 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Saat ada yang tak berdaya 387 00:37:49,042 --> 00:37:51,042 dan tak bisa dihindari, 388 00:37:51,917 --> 00:37:55,708 bagaimana seseorang menghadapi momen seperti itu. 389 00:37:58,625 --> 00:38:03,082 Ini adalah momen paling dekat 390 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 yang bisa dia dapatkan. 391 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 Aku terus menunggu, tapi tak ada apa-apa. 392 00:38:38,042 --> 00:38:41,791 Momen terakhirnya datang dan pergi begitu saja. 393 00:38:41,792 --> 00:38:44,750 Seperti orang-orang lainnya, tidak jelas. 394 00:38:45,375 --> 00:38:47,917 Tuan. Ini Kiku. 395 00:38:48,000 --> 00:38:50,125 Wanita penghibur paling terkenal di Izu. 396 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 Suatu kehormatan bisa melayanimu 397 00:38:56,917 --> 00:39:01,250 dan sudah tugasku untuk menyenangkan Tuan. 398 00:39:05,292 --> 00:39:07,542 Apa yang kau lihat dengan tatapan mesummu? 399 00:39:34,542 --> 00:39:36,000 Apa yang kalian lakukan? 400 00:40:02,750 --> 00:40:04,417 Apa sebaiknya aku berhenti? 401 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Lanjutkan. 402 00:41:19,417 --> 00:41:20,417 Astaga. 403 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Selamat pagi. 404 00:41:37,542 --> 00:41:38,542 Di mana sepatu botku? 405 00:41:41,917 --> 00:41:44,375 Barbarian itu lama sekali matinya. 406 00:41:53,167 --> 00:41:56,125 Dia lebih kuat dari kebanyakan orang Kristen. 407 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Buatkan aku puisi tentangnya. 408 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Tatapannya 409 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 Seperti akhir dari Neraka 410 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 Semua penderitaan 411 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 Terucap jelas 412 00:42:43,125 --> 00:42:45,042 Ada yang menjerit semalam. 413 00:42:45,125 --> 00:42:46,750 Terdengar sangat menderita. 414 00:42:47,792 --> 00:42:49,000 Ini kencang sekali. 415 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Dengar, jika boleh, siapa pun dari kalian... 416 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 Aku sangat ingin bicara dengan pemimpin kalian lagi. 417 00:43:01,708 --> 00:43:03,792 Berpedang, orang berpedang itu. 418 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Luar biasa. 419 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Kau mengelola desa ini dengan baik sejak kematian ayahmu. 420 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 Sudah berapa lama itu? 421 00:43:20,792 --> 00:43:22,875 Hampir setahun. 422 00:43:24,917 --> 00:43:26,583 Wilayahmu sudah mencapai 3.000 koku. 423 00:43:28,250 --> 00:43:30,417 Aku akan memastikannya saat pulang. 424 00:43:33,667 --> 00:43:35,624 Paman. 425 00:43:35,625 --> 00:43:41,167 Kau tak akan memberi tahu Tuan Toranaga soal kapal barbarian itu? 426 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Tuan Toranaga dijebak di Osaka. 427 00:43:47,292 --> 00:43:50,625 Sudah kubilang itu gila, tapi dia tetap pergi. 428 00:43:55,542 --> 00:43:58,208 Untuk apa memberi tahu orang yang akan mati? 429 00:43:59,375 --> 00:44:00,417 Kalau begitu, 430 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 kau pasti punya rencana lain. 431 00:44:04,917 --> 00:44:06,167 Menurutmu apa? 432 00:44:06,292 --> 00:44:09,583 Di masa tak menentu ini, apa yang akan terjadi? 433 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Setelah Tuan Toranaga mati, sudah pasti akan ada perang. 434 00:44:16,292 --> 00:44:18,750 Tuan Ishido akan menjadi Regen terkuat, 435 00:44:19,458 --> 00:44:23,292 tapi dia harus melawan para penguasa Kristen. 436 00:44:24,417 --> 00:44:26,250 Dengan senjata Kristen mereka. 437 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 Jadi, penguasa yang memiliki kapal berisi senjata ini 438 00:44:29,792 --> 00:44:32,250 bisa menjadi sekutu penting bagi siapa pun. 439 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Kakakku tak pernah bilang kalau putranya sangat pintar. 440 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Tuan! 441 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Ada sebuah kapal yang datang. 442 00:45:05,167 --> 00:45:06,499 Hiromatsu. 443 00:45:06,500 --> 00:45:08,542 Suatu kehormatan didatangi olehmu. 444 00:45:08,958 --> 00:45:10,417 Yabushige. 445 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 Tuan Toranaga sudah memintamu untuk menunggunya di Edo. 446 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Kami menangkap sebuah kapal asing dan para awak kapalnya. 447 00:45:21,917 --> 00:45:23,916 Kurasa ini penting hingga harus kemari. 448 00:45:23,917 --> 00:45:25,333 Lalu di mana meriamnya? 449 00:45:27,167 --> 00:45:30,333 Katanya ada 500 senapan, 20 meriam, 450 00:45:31,208 --> 00:45:35,917 dan beberapa peti berisi perak dan emas di kapal itu. 451 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 Kubawa semuanya ke darat. 452 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Bagus. 453 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 Sebagai Kepala Hubungan Luar Negeri, 454 00:45:46,667 --> 00:45:50,625 Tuan Toranaga mengambil alih kapal ini dan semua isinya. 455 00:45:52,083 --> 00:45:53,667 Dengan hormat. 456 00:45:54,333 --> 00:45:57,292 Izu adalah wilayah kekuasaanku. 457 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Aku minta maaf. 458 00:46:01,792 --> 00:46:06,708 Aku pikir kau setia kepada tuan kita. 459 00:46:20,917 --> 00:46:23,292 Tentu saja aku setia. 460 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Kapal itu jelas sudah menjadi miliknya. 461 00:46:30,042 --> 00:46:33,667 Padahal aku mau itu jadi hadiah kejutan. 462 00:46:35,792 --> 00:46:40,042 Dia pasti senang dengan kemurahan hatimu. 463 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Dia sudah tahu semuanya. 464 00:46:50,250 --> 00:46:51,917 Ada mata-mata di desamu. 465 00:46:53,042 --> 00:46:54,708 Aku mau dibawa ke mana? 466 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Kau. Lihat aku. 467 00:46:58,958 --> 00:47:01,125 - Tahanan dibunuh tanpa pengadilan. - Suruh diam. 468 00:47:01,208 --> 00:47:02,708 Apa memang begitu di sini? 469 00:47:03,292 --> 00:47:04,292 Dia orangnya? 470 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Katakan dia akan dibawa ke Osaka. 471 00:47:09,917 --> 00:47:12,167 Kau pergi ke Osaka. 472 00:47:12,250 --> 00:47:15,625 Aku tak akan ke mana-mana sampai aku melihat awak kapalku. 473 00:47:15,708 --> 00:47:18,667 Hei, Bajingan Sialan! 474 00:47:18,750 --> 00:47:20,000 Tidak boleh! 475 00:47:20,667 --> 00:47:22,333 Dia navigator itu? 476 00:47:22,417 --> 00:47:23,750 Navigator? 477 00:47:24,292 --> 00:47:25,208 Tuan Hiromatsu. 478 00:47:25,542 --> 00:47:28,292 Tuan Rodrigues akan mengurus orang ini. 479 00:47:28,375 --> 00:47:31,708 Beri dia minuman, lalu menembaknya. 480 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 Membungkuklah ke bajingan-sama ini jika kau mau hidup. 481 00:47:37,292 --> 00:47:38,917 Dia seperti raja di sini. 482 00:47:39,417 --> 00:47:40,917 Lalu katakan, "Goyosha wo." 483 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Maaf. 484 00:47:46,292 --> 00:47:48,250 Ke semua bajingan-sama itu. Ayo. 485 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - Kau navigator kapal Dutchman itu? - Siapa kau? 486 00:47:53,875 --> 00:47:56,667 Kau cukup berengsek, ya? Berapa garis lintang Lizard? 487 00:47:57,292 --> 00:48:02,000 Itu 49 derajat, 56 menit utara, waspadai karangnya, selatan barat daya. 488 00:48:02,083 --> 00:48:05,083 Bisa mati karenanya. Astaga, kau memang navigator. 489 00:48:05,167 --> 00:48:06,583 Orang Inggris juga. Sial. 490 00:48:06,667 --> 00:48:10,000 Hei, kau bisa bahasa Jepang. Aku harus tahu apa awakku masih hidup. 491 00:48:12,083 --> 00:48:14,542 Samurai. Teman-teman navigator? 492 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 Satu sudah dihukum mati. 493 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 Sisanya tahanan Tuan Yabushige. 494 00:48:18,917 --> 00:48:21,208 Kabar baik. Hanya satu awakmu yang mati, 495 00:48:21,292 --> 00:48:23,958 dan sisanya akan dibebaskan jika sikapmu baik. 496 00:48:24,042 --> 00:48:25,750 Siapa yang mati? 497 00:48:25,833 --> 00:48:28,750 Begini, Inggris, awak kapalmu sudah jadi milik mereka. 498 00:48:28,833 --> 00:48:32,583 Mungkin bisa bertemu jika kau kembali. Mungkin tidak, tapi itu di luar kendalimu. 499 00:48:35,917 --> 00:48:38,708 - Kita mau ke mana? - Osaka. Kota besar. 500 00:48:38,792 --> 00:48:41,125 Tuan Yoshii Toranaga mau bertemu denganmu. 501 00:48:42,208 --> 00:48:43,667 Dia mau apa denganku? 502 00:48:43,750 --> 00:48:45,917 Mau memainkan testismu mungkin. Mana tahu? 503 00:48:46,000 --> 00:48:48,250 Tapi dia cukup berkuasa, jadi boleh saja. 504 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Lebih berkuasa dari mereka? 505 00:48:51,292 --> 00:48:52,625 Penguasa Kanto? 506 00:48:52,708 --> 00:48:56,083 Jutaan fanatik rela mati agar bisa mengelap bokongnya. 507 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 Aku belum tahu namamu, Teman. 508 00:49:02,042 --> 00:49:06,250 Rodrigues, aku orang Spanyol yang berlayar untuk orang Portugis. Aku bukan temanmu. 509 00:49:07,958 --> 00:49:09,917 Ada kemungkinan aku bisa ke kapalku? 510 00:49:10,000 --> 00:49:12,417 Ya. Bisa jika mau menjilat penisku. 511 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 Dengar, Inggris, saatnya serius. 512 00:49:15,417 --> 00:49:17,917 Aku memberi tahu para sama ini kalau aku akan mengurusmu. 513 00:49:18,000 --> 00:49:20,792 Jadi, tolonglah, lupakan kapal itu. 514 00:49:25,792 --> 00:49:27,042 Dayung! 515 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Dayung! 516 00:49:29,833 --> 00:49:30,667 Dayung! 517 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Pergi ke Osaka hanya untuk menjadi tahanan. 518 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Rasanya tak benar, 'kan? 519 00:49:55,542 --> 00:49:59,167 - Akan ada badai saat matahari terbenam. - Kita sebaiknya ke barat laut. 520 00:49:59,250 --> 00:50:01,958 Mereka akan suka melihat daratan. 521 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 Kemari bersama orang Portugis? 522 00:50:05,792 --> 00:50:07,417 Berlayar pekerjaanku. 523 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 Bagaimana kau bisa kemari? 524 00:50:10,458 --> 00:50:13,458 Lewat Selat Magellan, misi pedagang. 525 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 Kapten-Jenderal terlalu lama di Chili, sudah kuperingatkan soal anginnya. 526 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 Dia tak mau dengar. 527 00:50:21,667 --> 00:50:24,333 Kini komando bergantung padamu. 528 00:50:24,417 --> 00:50:26,917 Itulah takdir. Shukumei. 529 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - Apa artinya itu? - Shukumei? 530 00:50:31,542 --> 00:50:34,417 Shukumei... Itu seperti pendirian di sini. 531 00:50:34,500 --> 00:50:35,708 Itu karma. 532 00:50:36,208 --> 00:50:37,667 Takdir. 533 00:50:37,750 --> 00:50:39,125 Nasib yang sudah ditetapkan. 534 00:50:39,208 --> 00:50:42,375 Semuanya terhubung, bagian dari keseluruhan. Hidup, mati. 535 00:50:42,458 --> 00:50:45,000 Kita hanya perlu menerima posisi kecil kita. 536 00:50:52,667 --> 00:50:54,500 Orang-orang ini sangat kejam. 537 00:50:54,583 --> 00:50:56,958 Atau mungkin mereka hanya tak peduli pendapatmu, 538 00:50:57,042 --> 00:50:58,708 bajak laut muda yang licik. 539 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 Kenapa kau yakin aku bajak laut? 540 00:51:01,667 --> 00:51:04,042 Ada 20 meriam di kapal itu. 541 00:51:04,125 --> 00:51:07,625 Dua puluh meriam untuk melindungi diri kami 542 00:51:07,708 --> 00:51:10,250 dari galiung Portugis tak kenal hukum dan orang Spanyol. 543 00:51:11,583 --> 00:51:13,042 Kami tak sengaja kemari. 544 00:51:13,917 --> 00:51:18,167 Kami hanya pedagang yang ingin kembali ke tempat asal kami lagi. 545 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Aku menyukaimu, Inggris, sungguh. 546 00:51:21,833 --> 00:51:25,208 Bahkan, karena perjalanan kita masih lama, 547 00:51:25,292 --> 00:51:28,167 aku akan memberimu kehormatan untuk mengambil alih ini. 548 00:51:28,667 --> 00:51:29,667 Ayo. 549 00:51:30,583 --> 00:51:33,042 - Kau baik sekali memercayaiku. - Kenapa tidak? 550 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 Kau navigator, bukan orang kejam, 'kan? 551 00:51:35,958 --> 00:51:37,292 Kau paham? 552 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Ya. 553 00:51:58,417 --> 00:52:00,958 Mungkin saja kita bukan mati di Osaka! 554 00:52:01,042 --> 00:52:04,583 Kita harus masuk ke gelombang ombaknya! 555 00:52:05,583 --> 00:52:07,167 Kau begitu berani, ya? 556 00:52:07,250 --> 00:52:10,375 Sudah seharusnya, astaga, dan aku ingin tetap begitu! 557 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Pergilah ke bawah, suruh mereka dayung! Bisa berenang? 558 00:52:21,875 --> 00:52:22,917 Kau tak bisa? 559 00:52:23,000 --> 00:52:25,833 Aku tak pernah belajar! Lebih baik tenggelam cepat, 'kan? 560 00:52:37,792 --> 00:52:40,708 Sial! Masuk ke gelombangnya! 561 00:52:40,792 --> 00:52:44,333 Apa? Kenapa masih di atas sini, Bajak Laut Berengsek? 562 00:52:44,417 --> 00:52:46,458 Dasar Spanyol pelayan Portugis sialan! 563 00:52:46,542 --> 00:52:47,542 Dasar Inggris sialan! 564 00:52:50,792 --> 00:52:53,042 Apa yang mau dia lakukan? 565 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Dayung! 566 00:52:57,500 --> 00:52:59,208 Bertahan! 567 00:52:59,292 --> 00:53:02,667 Bertahan! Gelombang besar datang! 568 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Dayung! 569 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - Rodrigues! - Bajak Laut! 570 00:53:12,667 --> 00:53:14,083 Rodrigues! 571 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 Rodrigues! 572 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 Jika kalian bajingan ingin hidup, 573 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 dayung! 574 00:53:35,208 --> 00:53:36,042 Dayung! 575 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Dayung! 576 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 Kapalnya sudah siap. 577 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Semuanya, kita pergi! 578 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 Dia mau apa? 579 00:54:18,917 --> 00:54:20,625 Rodrigu-sama. 580 00:54:20,708 --> 00:54:23,583 Navigatormu ada di suatu tempat, di sini. 581 00:54:23,667 --> 00:54:25,583 Mungkin saja dia masih hidup. 582 00:54:27,542 --> 00:54:32,042 Aku tak peduli bajingan kejam macam apa kau, 583 00:54:32,708 --> 00:54:36,167 di tempat asalku, tidak ada yang boleh ditinggal. 584 00:54:39,792 --> 00:54:42,291 Dia tak salah jika mau mencari orang Spanyol itu. 585 00:54:42,292 --> 00:54:44,958 Dia navigator yang pandai. 586 00:54:47,917 --> 00:54:50,042 Kau ikut bersamanya. Cepatlah. 587 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Tuan! Dia ditemukan! 588 00:55:21,083 --> 00:55:21,917 Dia di sana! 589 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodrigues! 590 00:55:26,375 --> 00:55:27,792 Pindah ke darat! 591 00:55:29,250 --> 00:55:30,917 Aku hanya mau lihat. 592 00:55:31,000 --> 00:55:32,792 Jangan biarkan dia membahayakan diri. 593 00:55:38,917 --> 00:55:40,500 Aku akan membawanya naik. 594 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Aku. 595 00:55:48,292 --> 00:55:49,292 Aku paham. 596 00:55:55,167 --> 00:55:58,042 Kau tak bisa menolak tantangan di depan bawahanmu, 'kan? 597 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 Ayo, Jagoan. 598 00:56:02,833 --> 00:56:05,083 Kau bisa saja mati karena jatuh sebelum tenggelam. 599 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Mari cepat selesaikan ini. 600 00:56:12,208 --> 00:56:14,000 Tuan, biar aku yang menggantikanmu. 601 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 Kau tak paham maksudnya? 602 00:56:16,208 --> 00:56:18,042 Barbarian ini ingin aku jatuh. 603 00:56:18,125 --> 00:56:19,833 Dia mengujiku. 604 00:56:19,917 --> 00:56:23,583 Dia mudah dimengerti, tapi dia sendiri tak tahu itu. 605 00:56:57,042 --> 00:56:58,333 Tuan! 606 00:57:08,417 --> 00:57:10,542 Turut berduka untuk tuan sialan kalian. 607 00:57:12,042 --> 00:57:13,792 Ambil tali lagi dari kapal! 608 00:57:36,542 --> 00:57:37,917 Dia masih bernapas! 609 00:57:38,708 --> 00:57:40,542 Talinya sedang diambil! 610 00:57:52,958 --> 00:57:53,792 Tuan! 611 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Berpeganganlah pada sesuatu! 612 00:58:35,917 --> 00:58:38,292 Tuan! Bantuan segera datang! 613 00:58:47,917 --> 00:58:49,625 Apa yang dia lakukan? 614 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Selamat malam, Mariko. 615 00:59:57,667 --> 01:00:01,000 Maaf, Tuan. Aku disuruh menemui ayah mertuaku. 616 01:00:01,708 --> 01:00:04,167 Aku mengutus Hiromatsu untuk mengurus sesuatu. 617 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 Aku yang memanggilmu. 618 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 Sudah berapa lama kau menikah dengan keluarga jenderalku? 619 01:00:12,042 --> 01:00:13,458 Sudah 16 tahun. 620 01:00:15,333 --> 01:00:18,167 Tapi kita jarang sekali bicara. 621 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Terima kasih sudah membantu Nyonya Fuji melewati masa dukanya tempo hari. 622 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 Andai bisa kubantu lebih baik. 623 01:00:30,667 --> 01:00:32,125 Sayang sekali. 624 01:00:32,542 --> 01:00:35,208 Sejak Tuan Ishido dan Dewan bersekutu melawanku, 625 01:00:36,292 --> 01:00:40,458 aku terus-menerus terancam dengan kematian. 626 01:00:42,208 --> 01:00:45,667 Jika para Regen menetapkan pelengseranmu, 627 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 kami akan mati bersamamu. 628 01:00:52,958 --> 01:00:54,917 Katanya kau bisa bahasa Portugis. 629 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Hanya sebagai murid. 630 01:00:58,167 --> 01:01:01,833 Ayah mertuamu akan membawa seorang tahanan dari Ajiro. 631 01:01:02,792 --> 01:01:04,667 Seorang barbarian dari kapal asing. 632 01:01:05,792 --> 01:01:07,833 Aku ingin kau jadi penerjemah kami. 633 01:01:09,792 --> 01:01:13,292 Orang Portugis pasti bisa mengirim Tsuji untuk menjadi penerjemah. 634 01:01:15,958 --> 01:01:18,542 Sudah 14 tahun sejak kematian ayahmu? 635 01:01:21,792 --> 01:01:22,750 Empat belas tahun 636 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 dan tiga bulan. 637 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akechi Jinsai berani dan berprinsip, 638 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 aku menghormatinya. 639 01:01:38,500 --> 01:01:42,832 Tapi aku tahu itu mengganggumu. 640 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 Tidak diizinkan untuk mati bersamanya. 641 01:01:47,917 --> 01:01:49,292 Seperti Fuji. 642 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Tidak boleh ikut berjuang dan tujuanmu dirampas. 643 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 Bagaimana jika, 644 01:01:58,208 --> 01:01:59,874 sebagai tuanmu, 645 01:01:59,875 --> 01:02:03,042 aku bisa mengembalikan tujuanmu? 646 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 Barbarian itu musuh agamamu. 647 01:02:10,833 --> 01:02:13,499 Apakah kesetiaanmu pada Tuhan 648 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 bertentangan dengan pengabdianmu padaku? 649 01:02:20,208 --> 01:02:23,374 Jika aku hanya orang Kristen, ya. 650 01:02:23,375 --> 01:02:24,292 Tapi, 651 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 hatiku ada lebih dari satu. 652 01:02:32,875 --> 01:02:35,542 Kurasa takdir telah mempertemukan kita. 653 01:02:37,042 --> 01:02:38,417 Kau, aku, 654 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 dan barbarian yang bisa mengubah keadaan ini. 655 01:02:48,917 --> 01:02:50,375 Kakiku sangat sakit, 656 01:02:50,458 --> 01:02:53,667 kepalaku sangat pusing, dan kandung kemihku penuh. 657 01:02:54,542 --> 01:02:56,500 Kau tak pandai merawat orang, Inggris. 658 01:02:58,667 --> 01:03:02,625 Pria itu berniat bunuh diri di tebing itu. 659 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Dia mempertaruhkan nyawanya untukmu, 660 01:03:07,250 --> 01:03:09,542 dan saat tahu dia akan mati, dia tak berjuang. 661 01:03:09,625 --> 01:03:13,083 Padahal bisa saja, tapi dia hanya menghunus pedangnya. 662 01:03:13,792 --> 01:03:17,167 Dia memilih kematiannya. Apa lagi yang bisa lebih baik dari itu? 663 01:03:19,667 --> 01:03:21,250 Apa aku akan mati di sini? 664 01:03:22,542 --> 01:03:23,542 Mungkin. 665 01:03:23,625 --> 01:03:27,250 Kenapa harus tetap tak berdaya di tengah kegilaan ini? 666 01:03:27,917 --> 01:03:29,917 Hidup ini sudah ditakdirkan. 667 01:03:34,583 --> 01:03:37,917 Kita tak bisa menentang hukum alam yang tak terlihat. 668 01:03:38,000 --> 01:03:40,875 Kita hanya bisa menerima bagian kecil kita. 669 01:03:40,958 --> 01:03:42,042 Itu tak benar. 670 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 Aku berjuang keras dan lama untuk kemari. 671 01:03:45,792 --> 01:03:47,833 Aku tak mau menyerah begitu saja. Tidak. 672 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Lucu, kukira kau tak sengaja kemari. 673 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Dengar, Navigator, kurasa sebaiknya... 674 01:04:02,292 --> 01:04:03,708 Aku menemukan ini di kapalmu. 675 01:04:04,917 --> 01:04:08,708 Ini panduan yang dicuri dari pelaut Spanyol, kurasa. 676 01:04:08,792 --> 01:04:11,750 Pasti berkat ini kau bisa melewati Selat Magellan. 677 01:04:14,000 --> 01:04:16,042 Artinya ini milikmu juga. 678 01:04:16,125 --> 01:04:19,958 Ini daftar semua pangkalan Katolik 679 01:04:20,042 --> 01:04:23,750 yang dibakar olehmu dan para awak kapal dagang gadunganmu. 680 01:04:23,833 --> 01:04:26,125 Ini bisnis yang kejam menurutku. 681 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Perintahmu, 682 01:04:28,042 --> 01:04:32,083 "Jarah wilayah Spanyol mana pun, temukan Jepang, 683 01:04:32,167 --> 01:04:34,167 buka perdagangan di Dunia Baru." 684 01:04:34,750 --> 01:04:36,250 Itu sebabnya kuperingatkan kau, 685 01:04:36,333 --> 01:04:38,542 ini akan kuberi ke orang Portugis begitu sampai. 686 01:04:50,583 --> 01:04:51,917 Ini bukan akhir bagiku. 687 01:04:54,292 --> 01:04:56,083 Aku tak akan mati di negeri buruk ini. 688 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Negeri buruk ini? 689 01:05:03,042 --> 01:05:05,875 Begini, Inggris. Kita akan sampai di pelabuhan. 690 01:05:05,958 --> 01:05:08,958 Bagaimana jika kau naik? Beri tahu aku apa yang kau lihat. 691 01:05:15,167 --> 01:05:18,000 Beri tahu aku saat kau melihat Osaka, 692 01:05:18,083 --> 01:05:21,750 apakah kau sungguh berpikir negara asal kita adalah pusat peradaban. 693 01:05:28,375 --> 01:05:30,167 Lalu tanya pada dirimu sendiri, 694 01:05:30,667 --> 01:05:34,458 orang macam apa yang punya kuasa di negeri seperti ini. 695 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 Orang yang berkomplot terang-terangan? 696 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Atau orang yang belum pernah ditemui? 697 01:05:53,583 --> 01:05:57,417 Katanya di sini semua orang punya tiga hati. 698 01:05:58,417 --> 01:06:00,833 Satu di mulutnya untuk diperlihatkan ke semua orang. 699 01:06:05,042 --> 01:06:08,042 Satu lagi di dadanya hanya untuk teman-temannya. 700 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 Lalu satu hati rahasia yang terkubur dalam dan tak bisa ditemukan siapa pun. 701 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 Itulah hati yang harus disembunyikan jika ingin bertahan hidup. 702 01:06:37,000 --> 01:06:39,042 Kau akan segera memahaminya, Inggris. 703 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 Lalu siapa tahu, 704 01:06:42,833 --> 01:06:46,333 mungkin takdir membawamu kemari untuk sebuah alasan. 705 01:06:54,833 --> 01:06:58,417 Mungkin kau akan hidup cukup lama untuk mengetahui alasan itu. 706 01:07:23,250 --> 01:07:25,167 Berdasarkan Novel oleh JAMES CLAVELL 707 01:09:40,167 --> 01:09:42,167 Terjemahan subtitle oleh Shoffanny R50974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.