Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,791 --> 00:00:43,333
ESTE ANUL 1600.
2
00:00:43,416 --> 00:00:46,875
ZECI DE ANI,
CATOLICII PORTUGHEZI AU PROFITAT DIN PLIN
3
00:00:46,958 --> 00:00:48,208
DE NEGOȚUL CU JAPONIA.
4
00:00:48,291 --> 00:00:53,666
AU ASCUNS ACESTE LOCURI DE DUȘMANII LOR,
PROTESTANȚII DIN EUROPA.
5
00:00:55,625 --> 00:00:59,625
ÎN OSAKA, TAIKŌ A MURIT. MOȘTENITORUL
E PREA TÂNĂR PENTRU A CONDUCE.
6
00:00:59,708 --> 00:01:01,666
CINCI RĂZBOINICI LUPTĂ PENTRU DOMINAȚIE.
7
00:01:01,750 --> 00:01:06,166
CU TOȚII ÎȘI DORESC TITLUL
CARE LE POATE ADUCE PUTERE ABSOLUTĂ…
8
00:01:06,250 --> 00:01:12,166
SHOGUN
9
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
Căpitane! N-am putut
să calculez nicio declinație din cauza…
10
00:01:50,000 --> 00:01:51,083
…norilor.
11
00:01:51,958 --> 00:01:53,125
Da, din cauza norilor.
12
00:01:55,500 --> 00:01:59,583
Însă avem nisip alb.
13
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
Zece, după măsurătoare.
14
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
Zece stânjeni. Am găsit nisip alb în seu.
15
00:02:06,666 --> 00:02:08,208
Vezi ceea ce vrei să vezi.
16
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
Avea dreptate spaniolul
cu Strâmtoarea Magellan în cartea-pilot.
17
00:02:12,458 --> 00:02:15,750
Dă-o încoace!
Blestemăția asta ne-a adus numai necazuri!
18
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
A venit vremea să-ncepi să faci planuri.
19
00:02:22,916 --> 00:02:26,791
Nu mai e hrană.
Din seara asta nu mai e nici apă.
20
00:02:26,875 --> 00:02:28,291
Vom ajunge pe uscat.
21
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
Vom ajunge pe uscat!
22
00:02:32,291 --> 00:02:35,916
Ai naibii piloți englezi!
Nu știți niciodată când să renunțați.
23
00:02:36,583 --> 00:02:41,583
- Vom ajunge în Țara Japoniilor!
- Auzi la el! Vorbește scorbutul din tine!
24
00:02:41,666 --> 00:02:45,125
Revendicăm tărâmul ăla întunecat
și ne întoarcem în Olanda.
25
00:02:45,208 --> 00:02:47,875
Bogați, după o călătorie în jurul lumii.
26
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
Nu.
27
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
Nu, pilotule.
28
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
Nu și eu.
29
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
Am pornit cu cinci corăbii.
30
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
Aveam peste 500 de marinari.
31
00:03:05,875 --> 00:03:07,958
Am rămas cu o singură navă.
32
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
La vârsta mea tragi linie.
33
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
Te-ai retrage ca un laș.
34
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
Erasmus e căminul unei mâini de oameni
care te admiră.
35
00:03:30,500 --> 00:03:32,000
Mă admiră? Pentru ce?
36
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
Nu ne putem duce misiunea la capăt.
Nu înțelegi că nu e nimic?
37
00:03:36,458 --> 00:03:38,916
Bine. Poftim.
38
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
Pilotule…
39
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
Pilotule, teama e o binecuvântată ușurare.
40
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
E ca o adiere blândă în față.
41
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
O simți?
42
00:03:58,416 --> 00:04:03,375
E răsuflarea Atotputernicului.
Ne cheamă. Ascultă!
43
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
Ne cheamă acasă!
44
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Inaniție.
45
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
Ce sunt ăștia?
46
00:08:14,833 --> 00:08:20,458
CAPITOLUL UNU
PILOTUL
47
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
Tată!
48
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
E splendid!
49
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
Așa e.
50
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
Se ascunde în lumina soarelui.
51
00:09:26,791 --> 00:09:31,500
Își conservă energia,
așteaptă momentul potrivit.
52
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
E posibil să nici nu observi că e acolo.
53
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
Așadar…
54
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
Plecăm?
55
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
Bun-venit la castelul Osaka!
56
00:10:11,416 --> 00:10:15,125
Seniorul Ishido vă roagă
să mergeți în apartamentele voastre.
57
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
Sunt surprins că a venit.
58
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
Un om înțelept știe când devine irelevant.
59
00:11:30,833 --> 00:11:35,041
- Ei bine?
- Detest Osaka.
60
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
Locul ăsta…
61
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
a devenit o cloacă.
62
00:11:45,541 --> 00:11:49,916
În cazul acesta, hai să încheiem odată!
63
00:12:22,041 --> 00:12:24,000
Bun-venit la Osaka!
64
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
Consiliul Regenților apreciază
că ai venit.
65
00:12:37,666 --> 00:12:40,375
Văd că suntem așezați altfel.
66
00:12:40,375 --> 00:12:45,458
Ne-am gândit că așa se cuvine
în condițiile date.
67
00:12:45,583 --> 00:12:49,250
Senior Toranaga, în anul care a trecut
de la moartea lui Taikō
68
00:12:50,541 --> 00:12:54,583
am văzut cu îngrijorare
cum ai adunat forțe împotriva Consiliului.
69
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
Răposatul Taikō a avut motive întemeiate
pentru a interzice asta.
70
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
Ce forțe am adunat?
71
00:13:01,916 --> 00:13:06,541
Ai aprobat șase căsătorii.
72
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
Feuda ta s-a dublat în mărime.
73
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
Dacă regenții sunt îngrijorați,
74
00:13:14,625 --> 00:13:18,208
vă spun că sunt mulțumit
ca stăpân al regiunii Kanto.
75
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
Nu eu voi fi cel care va strica pacea.
76
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
Ce ciudat…
77
00:13:26,666 --> 00:13:31,125
Chiar azi-dimineață, mama Moștenitorului
a fost dusă la castelul tău din Edo.
78
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
Fără avertisment, fără să fi cerut.
79
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
Sora doamnei Ochiba, nora mea,
e în chinurile facerii.
80
00:13:38,666 --> 00:13:42,791
Sau doamna Ochiba a fost luată ostatică
pentru a-ți garanta siguranța?
81
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
E vreme de pace, senior Ishido.
82
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
Doamna nu e mai ostatică în castelul meu
83
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
decât sunt eu aici, în acest castel.
84
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
Ce ar spune Taikō dacă ar fi acum aici?
85
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
Cred că ar fi mulțumit
86
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
să știe că noi cinci
nu cădem nici acum de acord.
87
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
Ultima lui dorință a fost
să împărțim puterea în mod pașnic.
88
00:14:20,500 --> 00:14:23,041
Până când Moștenitul lui devine major.
89
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
Aștept cu nerăbdare acea zi.
90
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
Întrunirile acestea sunt obositoare.
91
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
Am s-o spun altfel.
92
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
Consiliul a votat
să solicităm întoarcerea doamnei.
93
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
Altfel vei fi pus sub acuzare.
94
00:14:56,625 --> 00:15:03,375
A venit timpul să-i demascăm pe trădătorii
care vor să uzurpe puterea Moștenitorului.
95
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
Neavuți, de viță nobilă,
chiar și un Minowara ca tine.
96
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
Vei vedea patru iscălituri.
97
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Ale seniorilor Kiyama, Sugiyama, Ohno
98
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
și a mea.
99
00:15:25,583 --> 00:15:29,500
Iertare, dar seniorul meu
n-a respectat întru totul legea?
100
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
Să-l faceți trădător
și să-i aduceți o acuzație șubredă…
101
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Tadayoshi, stai jos!
102
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
Îmi cer iertare.
103
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
N-am suportat rușinea
să ascultați asemenea jigniri.
104
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
Jigniri?
105
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
Cum îndrăznești să spui
că seniorul Ishido m-a jignit?
106
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
Cer voie să-mi fac seppuku.
107
00:16:21,291 --> 00:16:22,958
Îmi voi stinge stirpea
108
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
și pe cei care-mi poartă numele.
109
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
Gazda mea, acceptă-mi scuzele.
110
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
A trecut.
111
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Trebuie să spun că ieșirea asta infantilă
e apanajul clanului tău
112
00:16:46,083 --> 00:16:49,250
și e o insultă
pentru mândra moștenire a lui Taikō.
113
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
Ai șapte zile să o eliberezi
pe mama Moștenitorului.
114
00:16:54,166 --> 00:16:59,333
Pe urmă îți vom vota soarta.
115
00:17:27,208 --> 00:17:28,833
Usami Tadayoshi…
116
00:17:29,791 --> 00:17:31,750
e însurat cu nepoata ta, nu-i așa?
117
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Da. Fuji e cea mai bună
dintre toți nepoții mei.
118
00:17:40,083 --> 00:17:44,250
- O să am grijă să rămână în viață.
- Băiatul a fost nesăbuit.
119
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
Numai el e de vină.
120
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
Nu,
121
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
a dat dovadă de curaj.
122
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
Nu sunt de acord
cu atâta moarte fără rost.
123
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
Atunci de ce suntem aici?
124
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Închiși în acest castel
de birocrați care ne vor morți.
125
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
De îndată ce o vor primi
pe mama Moștenitorului,
126
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
vor vota să fim uciși.
127
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
Îmi pare rău, prietene.
128
00:18:17,958 --> 00:18:21,666
Dacă declar război acum,
patru armate împotriva uneia, voi pierde.
129
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
Trebuie să rămân aici.
130
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
De aceea trebuie
să mergi la Ajiro în locul meu.
131
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
Ești prizonierul inamicilor tăi,
132
00:18:38,916 --> 00:18:41,625
amenințat cu moartea în câteva zile,
133
00:18:41,625 --> 00:18:45,625
iar tu vrei să caut o corabie de barbari?
134
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Te rog să pleci imediat.
135
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
Mă întreb dacă nu cumva
ai făcut o greșeală, Hiromatsu.
136
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
Mi-ai luat partea mie,
nu a birocraților care vor să mă omoare.
137
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
Îmi trecuse prin cap.
138
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
Totul rămâne la bord,
va fi inspectat de unchiul meu.
139
00:19:28,333 --> 00:19:32,541
- Seniorul Yabushige?
- I-am trimis vorbă de îndată ce am putut.
140
00:19:34,291 --> 00:19:37,166
Vrea să vadă cu ochii lui.
141
00:19:40,666 --> 00:19:42,875
Cum să vadă Jan? La o parte!
142
00:19:42,958 --> 00:19:47,166
- Vezi ce fac? Haide!
- Cred că o aduc la țărm.
143
00:19:47,250 --> 00:19:50,541
- Îți dai seama ce sunt? Sunt catolici?
- Taci!
144
00:19:50,625 --> 00:19:54,208
Asta spuneam. Sunt japonezi.
145
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
Nu mai mulțumiți atât norocului!
146
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
Am ajuns la imperiul secret
din răsărit al Portugaliei.
147
00:20:08,000 --> 00:20:09,750
Imposibil.
148
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
- Ordinele sunt încă valabile.
- Ce mai e valabil?
149
00:20:13,541 --> 00:20:19,625
Știu doar că au fost corăbii spaniole
la sud și la nord de noi,
150
00:20:19,708 --> 00:20:20,958
plecate din Santa Maria.
151
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
Iar acest pilot ne-a scos la liman.
152
00:20:24,875 --> 00:20:28,000
Putem negocia.
Avem marfă de dat la schimb.
153
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
În plus, eu vorbesc fluent portugheza.
154
00:20:31,083 --> 00:20:36,500
Dacă portughezii le vor spune cine suntem,
vom fi spânzurați.
155
00:20:37,041 --> 00:20:38,333
Ei nu știu cine suntem,
156
00:20:38,416 --> 00:20:41,666
cărțile-pilot sunt
în cabina Căpitanului General.
157
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
Cât timp rămân acolo, suntem în siguranță.
158
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
Suntem bieți negustori…
159
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
Rătăciți pe mare,
căutând să ne întoarcem cu bine acasă.
160
00:20:57,208 --> 00:20:59,041
Crezi că va ține asta?
161
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
Asta nu înțelegeți voi.
162
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
Am fost prinși, fără vânt,
de o deviere a curentului.
163
00:21:08,458 --> 00:21:12,875
Am îndurat molima, am cunoscut foamea,
am mestecat pielea de vițel de la parâme.
164
00:21:12,958 --> 00:21:16,333
Ar fi trebuit să fim morți deja,
dar iată-ne aici!
165
00:21:17,916 --> 00:21:24,791
Suntem doisprezece nemernici protestanți
puturoși, dar în putere,
166
00:21:25,666 --> 00:21:27,875
împotriva unei hoarde de sălbatici
167
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
și a întregii flote portugheze,
nenorocită și afurisită!
168
00:21:35,625 --> 00:21:37,000
Așa!
169
00:21:37,083 --> 00:21:39,250
Eu zic că avem șanse bune.
170
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
Nu vom muri aici.
171
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
Fuji, ai mers prea departe!
172
00:21:50,166 --> 00:21:53,500
- Nu te apropia!
- E ordinul seniorului. Dă-mi băiatul!
173
00:21:53,500 --> 00:21:54,958
Nu ți-l dau!
174
00:22:01,625 --> 00:22:02,750
Fuji…
175
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
Tadayoshi l-a umilit pe seniorul nostru
în fața seniorului Ishido,
176
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
apoi a ordonat ca fiul nostru să moară.
177
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
Am auzit. Îmi pare rău.
178
00:22:27,166 --> 00:22:32,500
- Dar eu sunt obligată să trăiesc!
- E ordinul stăpânului. Sunt soțul tău!
179
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
Iar ea e nepoata lui Toda Hiromatsu!
180
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
Nume care ar trebui să-ți inspire respect.
181
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
Familia ei se stinge azi
din cauza faptelor tale.
182
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Cine te crezi,
să te porți așa de urât cu ea?
183
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
Îmi pare rău,
184
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
dar el are dreptate.
185
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
Știu că simți chemarea morții.
186
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
Am simțit-o și eu.
187
00:23:12,875 --> 00:23:17,958
Oricum, e o scăpare
pe care trebuie s-o refuzi.
188
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
Nu sunt puternică, așa ca tine, Mariko.
189
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
Nu pot trăi pe lumea asta
fără un scop în viață.
190
00:23:31,458 --> 00:23:34,708
Dacă el ți-a poruncit să trăiești,
191
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
acesta e scopul tău.
192
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Lasă ca mâinile ei să fie ultimele
care-i ating fiul.
193
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
Doamne…
194
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
iartă-mă.
195
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Unchiul tău n-a pus niciodată piciorul
în satul ăsta.
196
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Nici măcar când a murit tatăl tău.
197
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
Trebuie să profităm de ocazie.
198
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
Doar seniorul Yabushige îți poate da
feuda pe care o meriți.
199
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Prizonieri, urcați!
200
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Lași nenorociți…
201
00:26:13,166 --> 00:26:17,833
Senior Yabushige, stăpânul provinciei Izu,
a poruncit să urcați și să vă prezentați.
202
00:26:17,916 --> 00:26:20,708
Salutare! Tu ești conducătorul lor?
203
00:26:22,875 --> 00:26:26,583
Numele meu e John Blackthorne
și aș vrea să discut cu tine.
204
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
Urcați cu toții acum!
205
00:26:30,083 --> 00:26:35,416
- Dacă nu te superi, voi urca singur.
- Nu înțeleg ce spui. Urcați cu toții!
206
00:26:35,541 --> 00:26:37,875
- Nu! O să te omoare!
- Uite ce săbii au!
207
00:26:37,958 --> 00:26:38,833
Adu-i sus!
208
00:26:40,250 --> 00:26:41,250
Atenție!
209
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
Nu! Nu vă luptați cu ei!
210
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
Urcați toți! Nu vă opuneți.
211
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
Urcați!
212
00:26:48,500 --> 00:26:51,041
Fără violență! Avem nevoie de el în viață!
213
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
Aduce-ți-l aici!
214
00:26:54,041 --> 00:26:55,375
- Acum!
- Bine.
215
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Urcă înapoi!
216
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Sălbatici jegoși!
217
00:27:08,666 --> 00:27:10,625
Sălbaticilor!
218
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
Voi urca singur
și voi vorbi în numele oamenilor mei.
219
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
Țineți-l, în caz că nu mă întorc.
220
00:27:22,958 --> 00:27:24,708
Pilotule!
221
00:27:24,791 --> 00:27:25,958
Nenorociților!
222
00:27:37,750 --> 00:27:39,333
Mă predau.
223
00:27:40,083 --> 00:27:41,416
Mă predau.
224
00:27:41,500 --> 00:27:43,125
Suntem negustori.
225
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
Solicit să fim eliberați
în siguranța oferită de corabia noastră.
226
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
Nu vă vrem răul.
227
00:27:52,375 --> 00:27:53,541
Muraji…
228
00:27:53,625 --> 00:27:55,125
Tu ești creștin.
229
00:27:55,208 --> 00:27:57,333
- Vorbești portugheza?
- Foarte puțin.
230
00:27:57,416 --> 00:27:59,041
Spune-i să se poarte frumos.
231
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
Omi-san spune să fii cuminte.
232
00:28:11,208 --> 00:28:15,291
- Suntem în Țara Japoniilor?
- Da!
233
00:28:15,375 --> 00:28:19,500
Cum spun „Înțeleg” în limba voastră?
234
00:28:25,791 --> 00:28:30,458
- Cer eliberarea oamenilor mei.
- Nu e posibil.
235
00:28:30,541 --> 00:28:32,625
Te implor, în numele bunei-cuviințe!
236
00:28:32,708 --> 00:28:36,500
Te rog. În Japonia trebuie să fii bun.
237
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
Dacă așa se poartă cu oaspeții,
238
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
spune-i sifiliticului ăstuia
că mă piș pe toată țara lui!
239
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
Ești un sălbatic prost-crescut.
240
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
„Înțelegi?”
241
00:29:41,625 --> 00:29:44,583
- Omul ăsta e creștin?
- Nu știm.
242
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Vă rog! Nu vă apropiați.
243
00:29:46,875 --> 00:29:48,875
De ce e prizonier?
244
00:29:48,875 --> 00:29:50,958
Ajunge! Înapoi!
245
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Unde e tălmaciul?
246
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Senior Yabushige,
sunt onorat că ai venit în satul nostru.
247
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
E cel mai bun preot al vostru?
248
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Părinte, ne vei tălmăci mie și barbarului.
249
00:30:46,625 --> 00:30:50,583
Cine e? Ce caută aici?
250
00:30:50,666 --> 00:30:54,833
Busho al nostru, seniorul provinciei Izu,
Kashigi Yabushige,
251
00:30:54,916 --> 00:30:58,833
vrea să știe cine ești
și cum ai ajuns în acest ținut.
252
00:30:58,916 --> 00:31:02,166
- Tu cine ești?
- Un slujitor al Domnului.
253
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
Al Domnului tău.
Fă deosebirea, papistașule!
254
00:31:08,375 --> 00:31:12,000
Părinte, de ce e nervos pe tine?
255
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
E malefic!
256
00:31:13,833 --> 00:31:16,416
Aduce moarte. E pirat!
257
00:31:19,166 --> 00:31:23,000
Mă numesc John Blackthorne. Sunt englez.
258
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
Pilotul corabiei Erasmus.
259
00:31:25,333 --> 00:31:28,708
Un vas comercial olandez.
Am deviat de la curs acum două luni.
260
00:31:28,791 --> 00:31:30,958
Minți! E o corabie de corsari
261
00:31:31,041 --> 00:31:35,166
și tu ești un pirat venit să aduci război
într-o așezare portugheză pașnică.
262
00:31:35,250 --> 00:31:37,333
Părinte, tălmăcește!
263
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
E un om foarte rău.
264
00:31:40,166 --> 00:31:44,250
Omoară japonezi și portughezi.
265
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
N-au auzit de noi, nu?
266
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
Le-ai zis doar de Portugalia!
267
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
Sunt primul marinar englez
care ajunge la comoara voastră
268
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
și n-ai de gând
să-i tălmăcești vorbele mele.
269
00:32:03,000 --> 00:32:07,875
Vreau să negociem.
Cer doar să plec în siguranță.
270
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
Spune-i că vasul lui e confiscat.
271
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
Yabushige-san spune
că vasul tău eretic e acum al lui.
272
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
Vei fi executat în curând,
dimpreună cu oamenii tăi.
273
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
Stai!
274
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
Nu sunt de-al lor!
275
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
N-o să fiu tălmăcit de catolici!
276
00:32:34,333 --> 00:32:36,833
Nici în Europa,
nici în locul ăsta întunecat!
277
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Duceți-l să-l îmbăiați.
278
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Seniorule, e periculos!
279
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
Piratul trebuie să moară!
280
00:32:54,041 --> 00:32:59,333
- Ai vreo dovadă că e pirat?
- E o insultă pentru sfânta cruce!
281
00:33:01,250 --> 00:33:08,041
- N-am timp de bazaconiile astea creștine.
- Piratul trebuie să moară!
282
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
Bine. Dar alege pe altul în locul lui.
283
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
O vom face așa cum vreau eu.
284
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
Îmi pare rău, părinte.
În curând vom împânzi pământul ăsta.
285
00:33:25,625 --> 00:33:29,000
Întoarce-te în cocina ta,
să ți-o tragi în fund.
286
00:33:33,083 --> 00:33:37,458
Străduiește-te, unchiule!
Tot timpul pierzi!
287
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
E un joc nou pentru mine.
288
00:33:40,666 --> 00:33:43,166
E prea complicat pentru un om bătrân.
289
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
Nu ai învățat să-l joci când erai mic?
290
00:33:46,833 --> 00:33:51,500
Când aveam vârsta ta,
am avut onoarea de a fi ostatic.
291
00:33:52,625 --> 00:33:58,166
Până am ajuns la înălțimea asta,
am fost dat la schimb între dușmani.
292
00:33:59,583 --> 00:34:03,041
Senior Yaechiyo,
vei întârzia la lecția de scriere,
293
00:34:03,125 --> 00:34:05,208
după cum bine știi.
294
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Bună ziua, Daiyoin!
295
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
Prefer să exersez trasul cu arcul.
296
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
Un lider trebuie
să scrie corect și caligrafic.
297
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
Trebuie să fie cel mai bun în toate.
298
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
Așa spune și mama.
299
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
Se va întoarce curând de la castelul tău?
300
00:34:27,541 --> 00:34:31,000
Da, cu siguranță.
301
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
Du-te la lecția de scriere.
302
00:34:39,041 --> 00:34:41,458
Nu-mi pot imagina
303
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
ce le-a promis Ishido regenților
ca să-i asculte ordinele.
304
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
Feuda mea, probabil.
305
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
Pe urmă o să-i omoare.
306
00:34:55,875 --> 00:34:57,166
Și apoi, pe copil.
307
00:34:58,250 --> 00:34:59,916
Vin iar vremuri negre.
308
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
Îl voi apăra pe Moștenitor
cu prețul vieții.
309
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
Dacă ai putea să-i împiedici…
310
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
Nu de numele tău, Yoshii Toranaga, se tem,
311
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
ci de moștenirea familiei Minowara.
312
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
Nu doresc titlul strămoșilor mei.
313
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Fiindcă ești un om bun.
314
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
Dar acum nu e vremea oamenilor buni.
315
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
E timpul unui shogun.
316
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
Ți-am mai spus,
317
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
nu vreau să fiu shogun.
318
00:35:48,166 --> 00:35:53,291
Titlul ăsta e o rămășiță brutală
dintr-o eră isprăvită.
319
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
Pinul ăsta a fost plantat
când s-a născut Yaechiyo.
320
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
Suportul îl sprijină pe măsură ce crește.
321
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Așa cum faci tu cu băiatul.
322
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
Ce se va alege de el
dacă tu nu vei mai fi?
323
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
Vă rog! Suntem niște bieți negustori!
324
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
Vă rog!
325
00:36:40,708 --> 00:36:44,416
Suntem negustori!
Pentru numele lui Dumnezeu!
326
00:36:44,500 --> 00:36:46,291
Vă rog, nu!
327
00:36:47,583 --> 00:36:48,416
Nu!
328
00:36:48,500 --> 00:36:51,625
Vă rog! Nu!
329
00:36:56,916 --> 00:36:58,333
Vă rog!
330
00:36:58,875 --> 00:37:01,291
Vă rog!
331
00:37:08,291 --> 00:37:10,541
Vă rog!
332
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
Îmi pare rău pentru tulburările
provocate în sat de stăpânul meu.
333
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
Nu va mai dura mult.
334
00:37:40,333 --> 00:37:45,500
Stăpânul meu e obsedat de clipa morții.
335
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
Când ești lipsit de putere
336
00:37:49,041 --> 00:37:51,041
și sfârșitul e inevitabil,
337
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
cum înfruntă un bărbat acel moment?
338
00:37:58,625 --> 00:38:03,083
Mai mult de-atât
339
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
nu se poate apropia.
340
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
Am tot așteptat, dar nimic.
341
00:38:38,041 --> 00:38:41,791
Ultima lui clipă a venit și a plecat.
342
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
A fost la fel ca toată lumea, nearticulat.
343
00:38:45,375 --> 00:38:50,125
Stăpâne, ea e Kiku.
E cea mai prețuită curtezană din Izu.
344
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
E o onoare pentru mine să vă servesc
345
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
și e datoria mea să vă fac pe plac.
346
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
Ce e cu privirea aia perversă?
347
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
Ce faci?
348
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Să mă opresc?
349
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Continuă.
350
00:41:19,416 --> 00:41:20,416
Dumnezeule!
351
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
Bună dimineața!
352
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
Cizmele mele?
353
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
Barbarul a murit tare greu.
354
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
Era mai puternic
decât majoritatea creștinilor.
355
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Fă-mi o poezie despre el.
356
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
Ochii lui…
357
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
erau fundătura iadului,
358
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
plini de durere
359
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
articulată.
360
00:42:43,125 --> 00:42:46,750
Azi-noapte am auzit un om țipând.
Părea să aibă dureri teribile.
361
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
E foarte strâns…
362
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Ascultați, dacă ați fi dispuse vreuna să…
363
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
Aș dori să discut iar cu stăpânul vostru.
364
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
Cu bărbatul cu sabia…
365
00:43:11,208 --> 00:43:12,208
Minunat!
366
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
Ai condus bine satul ăsta
de când a murit tatăl tău.
367
00:43:18,208 --> 00:43:22,875
- Cât timp a trecut?
- Aproape un an.
368
00:43:24,916 --> 00:43:30,416
Feuda ta crește la 3000 de koku.
Mă ocup de asta de îndată ce ajung acasă.
369
00:43:33,666 --> 00:43:35,625
Unchiule, dacă-mi dai voie…
370
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
Nu-i spui seniorului Toranaga
despre corabia barbarilor?
371
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
Seniorul Toranaga e captiv în Osaka.
372
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
I-am spus că e nebun, dar tot s-a dus.
373
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
De ce să faci planuri de viitor
cu un om mort?
374
00:43:59,375 --> 00:44:00,416
Înseamnă că…
375
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
ai alte planuri.
376
00:44:04,916 --> 00:44:09,583
Tu ce crezi?
Ce va urma în vremurile astea incerte?
377
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
După moartea seniorului Toranaga
va fi cu siguranță război.
378
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
Ishido va fi cel mai puternic regent,
379
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
dar va trebui să lupte
cu seniorii creștini.
380
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
Cu armele lor creștine.
381
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
Un senior care ar avea o corabie
cu asemenea arme
382
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
ar fi un aliat valoros pentru oricine.
383
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
Fratele meu nu mi-a spus
ce calități grozave are fiul lui.
384
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
Seniorule!
385
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
A sosit o corabie!
386
00:45:05,166 --> 00:45:08,541
Hiromatsu, îmi faci o onoare
venind într-unul din satele mele.
387
00:45:08,958 --> 00:45:15,375
Yabushige, seniorul Toranaga ți-a cerut
să-l aștepți în Edo.
388
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
Am pus mâna pe o corabie străină
și pe echipaj.
389
00:45:21,916 --> 00:45:25,333
- Era important să fiu aici.
- Unde sunt tunurile?
390
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
Am auzit că sunt 500 de muschete,
20 de tunuri
391
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
și mai multe lăzi cu argint și aur
la bordul corabiei.
392
00:45:39,000 --> 00:45:42,083
- Am pus să fie adus totul pe uscat.
- Foarte bine.
393
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
Ca șef al Relațiilor Internaționale,
394
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
seniorul Toranaga a confiscat corabia
și toate bunurile.
395
00:45:52,083 --> 00:45:57,291
Cu tot respectul, Izu e feuda mea.
396
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
Îmi cer iertare…
397
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
Eu înțelesesem
că îi ești loial seniorului nostru.
398
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Sigur că îi sunt loial.
399
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Desigur, corabia îi aparține.
400
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
E un dar. Voiam să fie o surpriză.
401
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
Va fi încântat de generozitatea ta.
402
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
Știa tot.
403
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
Ai un spion în sat.
404
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
Unde mă duceți?
405
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
Tu! Uită-te la mine!
406
00:46:58,958 --> 00:47:01,125
- Ucizi prizonieri fără judecată!
- Să tacă!
407
00:47:01,208 --> 00:47:02,458
Așa procedați aici?
408
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
El e?
409
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Spune-i că va fi dus la Osaka.
410
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
Pleci la Osaka.
411
00:47:12,250 --> 00:47:15,625
Nu plec nicăieri până nu-mi văd oamenii!
412
00:47:15,708 --> 00:47:20,000
Alo, mâncătorilor de rahat! E interzis!
413
00:47:20,666 --> 00:47:23,750
- El e pilotul?
- Pilot?
414
00:47:24,291 --> 00:47:28,291
Senior Hiromatsu!
Domnul Rodrigues se va ocupa de el.
415
00:47:28,375 --> 00:47:31,708
Îi dă să bea, apoi îi zboară creierii.
416
00:47:34,125 --> 00:47:38,916
Apleacă-te în fața nemernicului
dacă vrei să trăiești. Omul e ca un rege!
417
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
Spune-i „goyosha wo”.
418
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
Îmi cer scuze.
419
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
Față de toți mâncătorii de rahat!
420
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
- Ești pilotul olandezilor, nu?
- Tu cine ești?
421
00:47:53,875 --> 00:47:56,666
Ești tânăr!
Care e latitudinea farului Lizard?
422
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
E 49 de grade, 56 de minute nord.
Atenție la recife în sud-sud-vest.
423
00:48:02,083 --> 00:48:06,583
Altfel pleci cu burta-n sus.
Chiar ești pilot! Și englez! Al naibii!
424
00:48:06,666 --> 00:48:10,000
Vorbești japoneza. Vreau să știu
dacă echipajul meu e în viață.
425
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
Samurai, prietenii pilotului?
426
00:48:14,958 --> 00:48:18,833
Unul a fost executat. Restul sunt
prizonierii seniorului Yabushige.
427
00:48:18,916 --> 00:48:21,208
Vești bune! Doar unul e mort.
428
00:48:21,291 --> 00:48:23,958
Restul vor fi eliberați
dacă te porți frumos.
429
00:48:24,041 --> 00:48:28,750
- Care dintre ei e mort?
- Ascultă, echipajul tău le aparține acum.
430
00:48:28,833 --> 00:48:32,583
Poate o să-i vezi dacă te întorci.
Sau nu, dar nu depinde de tine.
431
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
- Unde mergem?
- La Osaka, în orașul cel mare!
432
00:48:38,791 --> 00:48:41,125
Seniorul Yoshii Toranaga vrea să te vadă.
433
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
Ce vrea de la mine?
434
00:48:43,750 --> 00:48:48,250
Să ți se joace cu bilele. De unde să știu?
Dar e un om puternic, poate că-l las.
435
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
Mai puternic decât ei?
436
00:48:51,291 --> 00:48:56,083
Seniorul de Kanto? Fanaticii ăia ar muri
pentru onoarea de a-l șterge la fund.
437
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
Nu ți-am reținut numele, amice.
438
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
Rodrigues. Sunt spaniol, navighez
pentru portughezi. Nu sunt amicul tău.
439
00:49:07,958 --> 00:49:12,416
- Am șanse să mă îmbarc pe corabia mea?
- Da, după ce-mi lingi prohabul.
440
00:49:13,833 --> 00:49:17,916
Gata cu joaca, englezule.
Le-am spus ăstora că răspund pentru tine.
441
00:49:18,000 --> 00:49:20,791
Fă-ne o favoare și ia-ți adio de la ea.
442
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
Vâsliți!
443
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
Vâsliți!
444
00:49:29,833 --> 00:49:30,666
Vâsliți!
445
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Să mergi la Osaka
ca să fii luat prizonier…
446
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Nu e normal, nu?
447
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
- Vine furtuna până la apus.
- S-o luăm spre nord-vest.
448
00:49:59,250 --> 00:50:01,958
Echipajul n-ar vrea
să piardă uscatul din ochi.
449
00:50:03,708 --> 00:50:07,416
- Ai venit cu portughezii?
- Îmi câștig pâinea navigând.
450
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
Voi cum ați ajuns aici?
451
00:50:10,458 --> 00:50:13,458
Prin Strâmtoarea Magellan, cu marfă.
452
00:50:14,083 --> 00:50:18,625
Căpitanul General ne-a ținut prea mult
în Chile. I-am spus că vântul se va opri.
453
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
Nu m-a ascultat.
454
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
Iar acum ai rămas tu la cârmă.
455
00:50:24,416 --> 00:50:26,916
Ce soartă ai! Shukumei!
456
00:50:29,375 --> 00:50:35,708
- Ce înseamnă cuvântul ăsta?
- Shukumei? E o atitudine aici. E karma.
457
00:50:36,208 --> 00:50:39,125
Soarta! Destinul stabilit.
458
00:50:39,208 --> 00:50:42,375
Toate sunt conectate,
fac parte din întreg. Viață, moarte…
459
00:50:42,458 --> 00:50:45,000
Trebuie să-ți accepți locul umil.
460
00:50:52,666 --> 00:50:54,500
Ăștia sunt sălbatici fără Dumnezeu.
461
00:50:54,583 --> 00:50:58,708
Sau poate că nu le pasă ce crezi tu,
un tânăr pirat intrigant.
462
00:50:59,833 --> 00:51:04,041
- De ce crezi că sunt pirat?
- Aveai 20 de tunuri pe corabie!
463
00:51:04,125 --> 00:51:07,625
Aveam 20 de tunuri ca să ne apărăm
464
00:51:07,708 --> 00:51:10,250
de galioanele portugheze
pilotate de câini spanioli.
465
00:51:11,583 --> 00:51:13,041
Am ajuns aici din greșeală.
466
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
Suntem negustori care speră
să dea iar ochii cu coasta natală.
467
00:51:20,250 --> 00:51:21,750
Îmi placi, englezule.
468
00:51:21,833 --> 00:51:25,208
De fapt, dacă tot ne așteaptă
o noapte lungă,
469
00:51:25,291 --> 00:51:28,166
o să-ți acord onoarea să stai tu de cart.
470
00:51:28,666 --> 00:51:29,666
Haide!
471
00:51:30,583 --> 00:51:35,875
- Ești drăguț că ai încredere în mine.
- De ce nu? Ești pilot, nu un sălbatic.
472
00:51:35,958 --> 00:51:37,291
Înțelegi?
473
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
Hai!
474
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
Poate nu vom muri la Osaka până la urmă!
475
00:52:01,041 --> 00:52:04,583
Trebuie să ne întoarcem în hulă!
476
00:52:05,583 --> 00:52:10,375
- Unde ți-s boașele?
- La locul lor, unde vreau să și rămână!
477
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
Coboară și poruncește-le să vâslească.
Știi să înoți?
478
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
Tu nu știi?
479
00:52:23,000 --> 00:52:25,833
N-am învățat.
E mai bine să te îneci rapid.
480
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
Pe toți dracii! Direct în hulă!
481
00:52:40,791 --> 00:52:44,333
Ce? Ce mai faci aici, piratule?
482
00:52:44,416 --> 00:52:47,541
- Fac pe spaniolii ce servesc portughezi!
- Fac pe englezi!
483
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
Ce vrea să facă?
484
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
Vâsliți!
485
00:52:57,500 --> 00:52:59,208
Țineți-vă pe picioare!
486
00:52:59,291 --> 00:53:02,666
Țineți-vă bine! Vin valuri mari!
487
00:53:05,750 --> 00:53:07,208
Vâsliți!
488
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
- Rodrigues!
- Piratule!
489
00:53:12,666 --> 00:53:14,083
Rodrigues!
490
00:53:15,625 --> 00:53:16,958
Rodrigues!
491
00:53:29,208 --> 00:53:31,333
Dacă vreți să trăiți,
492
00:53:32,208 --> 00:53:33,833
trageți!
493
00:53:35,208 --> 00:53:37,875
Vâsliți! Vâsliți!
494
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
Vasul e pregătit.
495
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
Plecăm!
496
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
Ce face?
497
00:54:18,916 --> 00:54:23,583
Rodrigu-san!
Pilotul vostru e undeva… aici.
498
00:54:23,666 --> 00:54:25,583
Ar mai putea fi în viață.
499
00:54:27,541 --> 00:54:32,041
Nu mă interesează
ce nenorocit de rahat cu ochi ești!
500
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
În locul de unde vin eu
nu lăsăm niciun om în urmă.
501
00:54:39,791 --> 00:54:44,958
Nu face rău că-l caută pe spaniol.
E un pilot priceput.
502
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
Condu-l. Grăbiți-vă.
503
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
L-am găsit!
504
00:55:21,083 --> 00:55:21,916
E acolo!
505
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
Rodrigues!
506
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
Treci pe uscat!
507
00:55:29,250 --> 00:55:32,791
- Vreau doar să mă uit.
- Nu-l lăsa să-și pună viața în pericol.
508
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
Îl aduc sus!
509
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Eu!
510
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
Înțeleg…
511
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
Nu poți refuza o provocare
în fața oamenilor tăi.
512
00:56:01,750 --> 00:56:05,083
Hai, sălbaticule! Poate cazi
și mori înainte să te îneci.
513
00:56:10,458 --> 00:56:14,000
- Să ne grăbim!
- Seniorule, lasă-mă să merg în locul tău.
514
00:56:14,583 --> 00:56:18,041
Nu înțelegi ce face?
Barbarul vrea s-o dau în bară!
515
00:56:18,125 --> 00:56:23,583
Mă pune la încercare.
Gândește simplu, deși nu știe.
516
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
Seniorule!
517
00:57:08,416 --> 00:57:10,541
Îmi pare rău pentru răhățimea sa!
518
00:57:12,041 --> 00:57:13,791
Mai adu frânghii de pe vas!
519
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
Respiră!
520
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
Vine acum cu frânghia!
521
00:57:52,958 --> 00:57:53,791
Seniorule!
522
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Ține-te de ceva!
523
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
Seniorule, vin ajutoare!
524
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
Ce naiba face?
525
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
Bună seara, Mariko!
526
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
Scuze, mi s-a spus
că mă întâlnesc cu socrul meu.
527
01:00:01,708 --> 01:00:06,208
L-am trimis pe Hiromatsu cu treabă.
Eu am cerut să vii.
528
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
De cât timp ai intrat
în familia generalului meu?
529
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
De 16 ani.
530
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
Și am vorbit atât de rar!
531
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Mulțumesc că ai alinat-o deunăzi
pe doamna Fuji.
532
01:00:28,458 --> 01:00:32,125
- Aș vrea să fi putut face mai mult.
- Ce pierdere!
533
01:00:32,541 --> 01:00:35,208
De când a asmuțit Ishido Consiliul
împotriva mea,
534
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
văd moarte peste tot unde privesc.
535
01:00:42,208 --> 01:00:47,958
Dacă regenții te pun sub acuzare,
vom înfrunta moartea cu tine.
536
01:00:52,958 --> 01:00:56,833
- Mi s-a spus că vorbești portugheza.
- Doar o studiez.
537
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
Socrul tău aduce un prizonier din Ajiro.
538
01:01:02,791 --> 01:01:04,666
Un bărbat de pe o corabie străină.
539
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
Vreau să ne tălmăcești.
540
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
Portughezii pot trimite un tălmaci.
541
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
Au trecut 14 ani
de la moartea tatălui tău?
542
01:01:21,791 --> 01:01:24,750
Paisprezece ani și trei luni.
543
01:01:26,958 --> 01:01:33,583
Akechi Jinsai avea curaj și principii.
L-am admirat.
544
01:01:38,500 --> 01:01:42,833
Dar știu că pe tine te-a bântuit
545
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
faptul că nu ți s-a permis
să mori odată cu el.
546
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Așa ca Fuji.
547
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Ai fost ținută departe de luptă
și ai rămas fără niciun scop în viață.
548
01:01:56,833 --> 01:01:59,875
Ce-ar fi dacă,
în calitate de senior al tău,
549
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
ți-aș putea reda acel scop?
550
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
Barbarul e un dușman al credinței tale.
551
01:02:10,833 --> 01:02:13,500
Supunerea ta față de Dumnezeu
552
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
te-ar împiedica să mă servești?
553
01:02:20,208 --> 01:02:23,375
Dacă aș fi doar creștină, da.
554
01:02:23,375 --> 01:02:24,291
Dar…
555
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
am mai mult de o singură inimă.
556
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
Cred că soarta a făcut să ne întâlnim.
557
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
Tu, eu…
558
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
și acest barbar
care poate schimba mersul lucrurilor.
559
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
Piciorul îmi arde,
560
01:02:50,458 --> 01:02:53,666
capul îmi explodează și am vezica plină.
561
01:02:54,541 --> 01:02:56,500
Ești un infirmier oribil, englezule.
562
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
Omul ăla a vrut să se sinucidă pe stâncă.
563
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
Și-a riscat viața ca să te salveze.
564
01:03:07,250 --> 01:03:13,083
Când a văzut că nu va scăpa, nu s-a opus.
Putea să încerce, dar el a scos sabia.
565
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
Și-a ales singur moartea.
Ce sfârșit mai bun îți poți dori?
566
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
Eu o să mor aici?
567
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
Probabil.
568
01:03:23,625 --> 01:03:27,250
Cum poți accepta să fii lipsit de putere
în nebunia asta?
569
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
Te referi la viața asta?
570
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
Omul nu se poate opune
căii nevăzute a naturii.
571
01:03:38,000 --> 01:03:40,875
Nu putem decât să ne acceptăm rolul minor.
572
01:03:40,958 --> 01:03:42,041
Prostii!
573
01:03:43,583 --> 01:03:47,833
Am luptat prea mult și prea din greu
ca să ajung aici. Nu pot ceda nebuniei.
574
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
Credeam că ai ajuns din greșeală.
575
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Pilotule, cred că e corect…
576
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
Am găsit asta pe corabia ta.
577
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
Cartea-pilot a fost furată
de la un marinar spaniol, presupun.
578
01:04:08,791 --> 01:04:11,750
Așa ai găsit drumul
prin Strâmtoarea Magellan.
579
01:04:14,000 --> 01:04:16,041
Înseamnă că asta îți aparține.
580
01:04:16,125 --> 01:04:19,958
E o listă cu toate bazele catolice
581
01:04:20,041 --> 01:04:23,750
cărora le-ați dat foc
tu și așa-zișii negustori.
582
01:04:23,833 --> 01:04:26,125
Un lucru sălbatic, dacă mă-ntrebi.
583
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
Ordinul tău a fost:
584
01:04:28,041 --> 01:04:32,083
„Jefuiește orice teritoriu spaniol,
du-te în Țara Japoniilor
585
01:04:32,166 --> 01:04:34,166
și fă negoț cu Lumea Nouă.”
586
01:04:34,750 --> 01:04:38,541
Te avertizez că astea vor ajunge
la portughezi de îndată ce ajung.
587
01:04:50,583 --> 01:04:51,916
Nu voi sfârși așa.
588
01:04:54,291 --> 01:04:56,083
Nu mor în ținutul ăsta mizerabil.
589
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
Ținutul ăsta mizerabil?
590
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
Știi ceva, englezule?
În curând intrăm în port.
591
01:05:05,958 --> 01:05:08,958
Urcă acolo și spune-mi ce vezi.
592
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
Când dai cu ochii de Osaka, spune-mi
593
01:05:18,083 --> 01:05:21,750
dacă crezi
că lumea noastră e leagănul civilizației.
594
01:05:28,375 --> 01:05:30,166
Și apoi întreabă-te
595
01:05:30,666 --> 01:05:34,458
ce fel de om deține puterea
într-un asemenea ținut.
596
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
Unul care complotează fără perdea?
597
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
Sau unul pe care nu-l vezi?
598
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
E o vorbă aici,
că fiecare om are trei inimi.
599
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
Una e în gură,
cea pe care o cunoaște lumea.
600
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
O alta e în piept, pentru prietenii lui.
601
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
Iar inima secretă e îngropată adânc,
acolo unde nimeni n-o poate găsi.
602
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
E inima pe care trebuie să o ții ascunsă
dacă vrei să supraviețuiești.
603
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
Vei înțelege în curând, englezule.
604
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
Și, cine știe,
605
01:06:42,833 --> 01:06:46,333
poate că soarta te-a adus aici
cu un motiv.
606
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
Poate că vei trăi destul
ca să afli care e acesta.
607
01:07:23,250 --> 01:07:25,166
Bazat pe romanul lui JAMES CLAVELL
608
01:09:40,166 --> 01:09:42,166
Subtitrarea: Corina Negreanu
47038
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.