All language subtitles for Shogun.2024.S01E01.Anjin.720p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 ESTE ANUL 1600. 2 00:00:43,416 --> 00:00:46,875 ZECI DE ANI, CATOLICII PORTUGHEZI AU PROFITAT DIN PLIN 3 00:00:46,958 --> 00:00:48,208 DE NEGOȚUL CU JAPONIA. 4 00:00:48,291 --> 00:00:53,666 AU ASCUNS ACESTE LOCURI DE DUȘMANII LOR, PROTESTANȚII DIN EUROPA. 5 00:00:55,625 --> 00:00:59,625 ÎN OSAKA, TAIKŌ A MURIT. MOȘTENITORUL E PREA TÂNĂR PENTRU A CONDUCE. 6 00:00:59,708 --> 00:01:01,666 CINCI RĂZBOINICI LUPTĂ PENTRU DOMINAȚIE. 7 00:01:01,750 --> 00:01:06,166 CU TOȚII ÎȘI DORESC TITLUL CARE LE POATE ADUCE PUTERE ABSOLUTĂ… 8 00:01:06,250 --> 00:01:12,166 SHOGUN 9 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Căpitane! N-am putut să calculez nicio declinație din cauza… 10 00:01:50,000 --> 00:01:51,083 …norilor. 11 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Da, din cauza norilor. 12 00:01:55,500 --> 00:01:59,583 Însă avem nisip alb. 13 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 Zece, după măsurătoare. 14 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Zece stânjeni. Am găsit nisip alb în seu. 15 00:02:06,666 --> 00:02:08,208 Vezi ceea ce vrei să vezi. 16 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 Avea dreptate spaniolul cu Strâmtoarea Magellan în cartea-pilot. 17 00:02:12,458 --> 00:02:15,750 Dă-o încoace! Blestemăția asta ne-a adus numai necazuri! 18 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 A venit vremea să-ncepi să faci planuri. 19 00:02:22,916 --> 00:02:26,791 Nu mai e hrană. Din seara asta nu mai e nici apă. 20 00:02:26,875 --> 00:02:28,291 Vom ajunge pe uscat. 21 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 Vom ajunge pe uscat! 22 00:02:32,291 --> 00:02:35,916 Ai naibii piloți englezi! Nu știți niciodată când să renunțați. 23 00:02:36,583 --> 00:02:41,583 - Vom ajunge în Țara Japoniilor! - Auzi la el! Vorbește scorbutul din tine! 24 00:02:41,666 --> 00:02:45,125 Revendicăm tărâmul ăla întunecat și ne întoarcem în Olanda. 25 00:02:45,208 --> 00:02:47,875 Bogați, după o călătorie în jurul lumii. 26 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Nu. 27 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 Nu, pilotule. 28 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Nu și eu. 29 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Am pornit cu cinci corăbii. 30 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 Aveam peste 500 de marinari. 31 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Am rămas cu o singură navă. 32 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 La vârsta mea tragi linie. 33 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 Te-ai retrage ca un laș. 34 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 Erasmus e căminul unei mâini de oameni care te admiră. 35 00:03:30,500 --> 00:03:32,000 Mă admiră? Pentru ce? 36 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 Nu ne putem duce misiunea la capăt. Nu înțelegi că nu e nimic? 37 00:03:36,458 --> 00:03:38,916 Bine. Poftim. 38 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Pilotule… 39 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Pilotule, teama e o binecuvântată ușurare. 40 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 E ca o adiere blândă în față. 41 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 O simți? 42 00:03:58,416 --> 00:04:03,375 E răsuflarea Atotputernicului. Ne cheamă. Ascultă! 43 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Ne cheamă acasă! 44 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Inaniție. 45 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 Ce sunt ăștia? 46 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 CAPITOLUL UNU PILOTUL 47 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Tată! 48 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 E splendid! 49 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 Așa e. 50 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Se ascunde în lumina soarelui. 51 00:09:26,791 --> 00:09:31,500 Își conservă energia, așteaptă momentul potrivit. 52 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 E posibil să nici nu observi că e acolo. 53 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Așadar… 54 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Plecăm? 55 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Bun-venit la castelul Osaka! 56 00:10:11,416 --> 00:10:15,125 Seniorul Ishido vă roagă să mergeți în apartamentele voastre. 57 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Sunt surprins că a venit. 58 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 Un om înțelept știe când devine irelevant. 59 00:11:30,833 --> 00:11:35,041 - Ei bine? - Detest Osaka. 60 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 Locul ăsta… 61 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 a devenit o cloacă. 62 00:11:45,541 --> 00:11:49,916 În cazul acesta, hai să încheiem odată! 63 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Bun-venit la Osaka! 64 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 Consiliul Regenților apreciază că ai venit. 65 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 Văd că suntem așezați altfel. 66 00:12:40,375 --> 00:12:45,458 Ne-am gândit că așa se cuvine în condițiile date. 67 00:12:45,583 --> 00:12:49,250 Senior Toranaga, în anul care a trecut de la moartea lui Taikō 68 00:12:50,541 --> 00:12:54,583 am văzut cu îngrijorare cum ai adunat forțe împotriva Consiliului. 69 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Răposatul Taikō a avut motive întemeiate pentru a interzice asta. 70 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Ce forțe am adunat? 71 00:13:01,916 --> 00:13:06,541 Ai aprobat șase căsătorii. 72 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Feuda ta s-a dublat în mărime. 73 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Dacă regenții sunt îngrijorați, 74 00:13:14,625 --> 00:13:18,208 vă spun că sunt mulțumit ca stăpân al regiunii Kanto. 75 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Nu eu voi fi cel care va strica pacea. 76 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 Ce ciudat… 77 00:13:26,666 --> 00:13:31,125 Chiar azi-dimineață, mama Moștenitorului a fost dusă la castelul tău din Edo. 78 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Fără avertisment, fără să fi cerut. 79 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 Sora doamnei Ochiba, nora mea, e în chinurile facerii. 80 00:13:38,666 --> 00:13:42,791 Sau doamna Ochiba a fost luată ostatică pentru a-ți garanta siguranța? 81 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 E vreme de pace, senior Ishido. 82 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 Doamna nu e mai ostatică în castelul meu 83 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 decât sunt eu aici, în acest castel. 84 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Ce ar spune Taikō dacă ar fi acum aici? 85 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Cred că ar fi mulțumit 86 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 să știe că noi cinci nu cădem nici acum de acord. 87 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Ultima lui dorință a fost să împărțim puterea în mod pașnic. 88 00:14:20,500 --> 00:14:23,041 Până când Moștenitul lui devine major. 89 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 Aștept cu nerăbdare acea zi. 90 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Întrunirile acestea sunt obositoare. 91 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Am s-o spun altfel. 92 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 Consiliul a votat să solicităm întoarcerea doamnei. 93 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Altfel vei fi pus sub acuzare. 94 00:14:56,625 --> 00:15:03,375 A venit timpul să-i demascăm pe trădătorii care vor să uzurpe puterea Moștenitorului. 95 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Neavuți, de viță nobilă, chiar și un Minowara ca tine. 96 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Vei vedea patru iscălituri. 97 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Ale seniorilor Kiyama, Sugiyama, Ohno 98 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 și a mea. 99 00:15:25,583 --> 00:15:29,500 Iertare, dar seniorul meu n-a respectat întru totul legea? 100 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Să-l faceți trădător și să-i aduceți o acuzație șubredă… 101 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, stai jos! 102 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Îmi cer iertare. 103 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 N-am suportat rușinea să ascultați asemenea jigniri. 104 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Jigniri? 105 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Cum îndrăznești să spui că seniorul Ishido m-a jignit? 106 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 Cer voie să-mi fac seppuku. 107 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 Îmi voi stinge stirpea 108 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 și pe cei care-mi poartă numele. 109 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Gazda mea, acceptă-mi scuzele. 110 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 A trecut. 111 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Trebuie să spun că ieșirea asta infantilă e apanajul clanului tău 112 00:16:46,083 --> 00:16:49,250 și e o insultă pentru mândra moștenire a lui Taikō. 113 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Ai șapte zile să o eliberezi pe mama Moștenitorului. 114 00:16:54,166 --> 00:16:59,333 Pe urmă îți vom vota soarta. 115 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 Usami Tadayoshi… 116 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 e însurat cu nepoata ta, nu-i așa? 117 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Da. Fuji e cea mai bună dintre toți nepoții mei. 118 00:17:40,083 --> 00:17:44,250 - O să am grijă să rămână în viață. - Băiatul a fost nesăbuit. 119 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 Numai el e de vină. 120 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Nu, 121 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 a dat dovadă de curaj. 122 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 Nu sunt de acord cu atâta moarte fără rost. 123 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Atunci de ce suntem aici? 124 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Închiși în acest castel de birocrați care ne vor morți. 125 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 De îndată ce o vor primi pe mama Moștenitorului, 126 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 vor vota să fim uciși. 127 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Îmi pare rău, prietene. 128 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 Dacă declar război acum, patru armate împotriva uneia, voi pierde. 129 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Trebuie să rămân aici. 130 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 De aceea trebuie să mergi la Ajiro în locul meu. 131 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Ești prizonierul inamicilor tăi, 132 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 amenințat cu moartea în câteva zile, 133 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 iar tu vrei să caut o corabie de barbari? 134 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Te rog să pleci imediat. 135 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Mă întreb dacă nu cumva ai făcut o greșeală, Hiromatsu. 136 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 Mi-ai luat partea mie, nu a birocraților care vor să mă omoare. 137 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Îmi trecuse prin cap. 138 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Totul rămâne la bord, va fi inspectat de unchiul meu. 139 00:19:28,333 --> 00:19:32,541 - Seniorul Yabushige? - I-am trimis vorbă de îndată ce am putut. 140 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Vrea să vadă cu ochii lui. 141 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 Cum să vadă Jan? La o parte! 142 00:19:42,958 --> 00:19:47,166 - Vezi ce fac? Haide! - Cred că o aduc la țărm. 143 00:19:47,250 --> 00:19:50,541 - Îți dai seama ce sunt? Sunt catolici? - Taci! 144 00:19:50,625 --> 00:19:54,208 Asta spuneam. Sunt japonezi. 145 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Nu mai mulțumiți atât norocului! 146 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 Am ajuns la imperiul secret din răsărit al Portugaliei. 147 00:20:08,000 --> 00:20:09,750 Imposibil. 148 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - Ordinele sunt încă valabile. - Ce mai e valabil? 149 00:20:13,541 --> 00:20:19,625 Știu doar că au fost corăbii spaniole la sud și la nord de noi, 150 00:20:19,708 --> 00:20:20,958 plecate din Santa Maria. 151 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 Iar acest pilot ne-a scos la liman. 152 00:20:24,875 --> 00:20:28,000 Putem negocia. Avem marfă de dat la schimb. 153 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 În plus, eu vorbesc fluent portugheza. 154 00:20:31,083 --> 00:20:36,500 Dacă portughezii le vor spune cine suntem, vom fi spânzurați. 155 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 Ei nu știu cine suntem, 156 00:20:38,416 --> 00:20:41,666 cărțile-pilot sunt în cabina Căpitanului General. 157 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 Cât timp rămân acolo, suntem în siguranță. 158 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Suntem bieți negustori… 159 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 Rătăciți pe mare, căutând să ne întoarcem cu bine acasă. 160 00:20:57,208 --> 00:20:59,041 Crezi că va ține asta? 161 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Asta nu înțelegeți voi. 162 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Am fost prinși, fără vânt, de o deviere a curentului. 163 00:21:08,458 --> 00:21:12,875 Am îndurat molima, am cunoscut foamea, am mestecat pielea de vițel de la parâme. 164 00:21:12,958 --> 00:21:16,333 Ar fi trebuit să fim morți deja, dar iată-ne aici! 165 00:21:17,916 --> 00:21:24,791 Suntem doisprezece nemernici protestanți puturoși, dar în putere, 166 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 împotriva unei hoarde de sălbatici 167 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 și a întregii flote portugheze, nenorocită și afurisită! 168 00:21:35,625 --> 00:21:37,000 Așa! 169 00:21:37,083 --> 00:21:39,250 Eu zic că avem șanse bune. 170 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 Nu vom muri aici. 171 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, ai mers prea departe! 172 00:21:50,166 --> 00:21:53,500 - Nu te apropia! - E ordinul seniorului. Dă-mi băiatul! 173 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 Nu ți-l dau! 174 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fuji… 175 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi l-a umilit pe seniorul nostru în fața seniorului Ishido, 176 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 apoi a ordonat ca fiul nostru să moară. 177 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Am auzit. Îmi pare rău. 178 00:22:27,166 --> 00:22:32,500 - Dar eu sunt obligată să trăiesc! - E ordinul stăpânului. Sunt soțul tău! 179 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 Iar ea e nepoata lui Toda Hiromatsu! 180 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 Nume care ar trebui să-ți inspire respect. 181 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Familia ei se stinge azi din cauza faptelor tale. 182 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Cine te crezi, să te porți așa de urât cu ea? 183 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Îmi pare rău, 184 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 dar el are dreptate. 185 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Știu că simți chemarea morții. 186 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 Am simțit-o și eu. 187 00:23:12,875 --> 00:23:17,958 Oricum, e o scăpare pe care trebuie s-o refuzi. 188 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 Nu sunt puternică, așa ca tine, Mariko. 189 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Nu pot trăi pe lumea asta fără un scop în viață. 190 00:23:31,458 --> 00:23:34,708 Dacă el ți-a poruncit să trăiești, 191 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 acesta e scopul tău. 192 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Lasă ca mâinile ei să fie ultimele care-i ating fiul. 193 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 Doamne… 194 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 iartă-mă. 195 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Unchiul tău n-a pus niciodată piciorul în satul ăsta. 196 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Nici măcar când a murit tatăl tău. 197 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 Trebuie să profităm de ocazie. 198 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Doar seniorul Yabushige îți poate da feuda pe care o meriți. 199 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Prizonieri, urcați! 200 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Lași nenorociți… 201 00:26:13,166 --> 00:26:17,833 Senior Yabushige, stăpânul provinciei Izu, a poruncit să urcați și să vă prezentați. 202 00:26:17,916 --> 00:26:20,708 Salutare! Tu ești conducătorul lor? 203 00:26:22,875 --> 00:26:26,583 Numele meu e John Blackthorne și aș vrea să discut cu tine. 204 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Urcați cu toții acum! 205 00:26:30,083 --> 00:26:35,416 - Dacă nu te superi, voi urca singur. - Nu înțeleg ce spui. Urcați cu toții! 206 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - Nu! O să te omoare! - Uite ce săbii au! 207 00:26:37,958 --> 00:26:38,833 Adu-i sus! 208 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Atenție! 209 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 Nu! Nu vă luptați cu ei! 210 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Urcați toți! Nu vă opuneți. 211 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Urcați! 212 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 Fără violență! Avem nevoie de el în viață! 213 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Aduce-ți-l aici! 214 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 - Acum! - Bine. 215 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Urcă înapoi! 216 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Sălbatici jegoși! 217 00:27:08,666 --> 00:27:10,625 Sălbaticilor! 218 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Voi urca singur și voi vorbi în numele oamenilor mei. 219 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Țineți-l, în caz că nu mă întorc. 220 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Pilotule! 221 00:27:24,791 --> 00:27:25,958 Nenorociților! 222 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Mă predau. 223 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 Mă predau. 224 00:27:41,500 --> 00:27:43,125 Suntem negustori. 225 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Solicit să fim eliberați în siguranța oferită de corabia noastră. 226 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Nu vă vrem răul. 227 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 Muraji… 228 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 Tu ești creștin. 229 00:27:55,208 --> 00:27:57,333 - Vorbești portugheza? - Foarte puțin. 230 00:27:57,416 --> 00:27:59,041 Spune-i să se poarte frumos. 231 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Omi-san spune să fii cuminte. 232 00:28:11,208 --> 00:28:15,291 - Suntem în Țara Japoniilor? - Da! 233 00:28:15,375 --> 00:28:19,500 Cum spun „Înțeleg” în limba voastră? 234 00:28:25,791 --> 00:28:30,458 - Cer eliberarea oamenilor mei. - Nu e posibil. 235 00:28:30,541 --> 00:28:32,625 Te implor, în numele bunei-cuviințe! 236 00:28:32,708 --> 00:28:36,500 Te rog. În Japonia trebuie să fii bun. 237 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Dacă așa se poartă cu oaspeții, 238 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 spune-i sifiliticului ăstuia că mă piș pe toată țara lui! 239 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 Ești un sălbatic prost-crescut. 240 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 „Înțelegi?” 241 00:29:41,625 --> 00:29:44,583 - Omul ăsta e creștin? - Nu știm. 242 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Vă rog! Nu vă apropiați. 243 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 De ce e prizonier? 244 00:29:48,875 --> 00:29:50,958 Ajunge! Înapoi! 245 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Unde e tălmaciul? 246 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Senior Yabushige, sunt onorat că ai venit în satul nostru. 247 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 E cel mai bun preot al vostru? 248 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Părinte, ne vei tălmăci mie și barbarului. 249 00:30:46,625 --> 00:30:50,583 Cine e? Ce caută aici? 250 00:30:50,666 --> 00:30:54,833 Busho al nostru, seniorul provinciei Izu, Kashigi Yabushige, 251 00:30:54,916 --> 00:30:58,833 vrea să știe cine ești și cum ai ajuns în acest ținut. 252 00:30:58,916 --> 00:31:02,166 - Tu cine ești? - Un slujitor al Domnului. 253 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 Al Domnului tău. Fă deosebirea, papistașule! 254 00:31:08,375 --> 00:31:12,000 Părinte, de ce e nervos pe tine? 255 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 E malefic! 256 00:31:13,833 --> 00:31:16,416 Aduce moarte. E pirat! 257 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 Mă numesc John Blackthorne. Sunt englez. 258 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Pilotul corabiei Erasmus. 259 00:31:25,333 --> 00:31:28,708 Un vas comercial olandez. Am deviat de la curs acum două luni. 260 00:31:28,791 --> 00:31:30,958 Minți! E o corabie de corsari 261 00:31:31,041 --> 00:31:35,166 și tu ești un pirat venit să aduci război într-o așezare portugheză pașnică. 262 00:31:35,250 --> 00:31:37,333 Părinte, tălmăcește! 263 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 E un om foarte rău. 264 00:31:40,166 --> 00:31:44,250 Omoară japonezi și portughezi. 265 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 N-au auzit de noi, nu? 266 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Le-ai zis doar de Portugalia! 267 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Sunt primul marinar englez care ajunge la comoara voastră 268 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 și n-ai de gând să-i tălmăcești vorbele mele. 269 00:32:03,000 --> 00:32:07,875 Vreau să negociem. Cer doar să plec în siguranță. 270 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Spune-i că vasul lui e confiscat. 271 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Yabushige-san spune că vasul tău eretic e acum al lui. 272 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Vei fi executat în curând, dimpreună cu oamenii tăi. 273 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Stai! 274 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 Nu sunt de-al lor! 275 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 N-o să fiu tălmăcit de catolici! 276 00:32:34,333 --> 00:32:36,833 Nici în Europa, nici în locul ăsta întunecat! 277 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Duceți-l să-l îmbăiați. 278 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Seniorule, e periculos! 279 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 Piratul trebuie să moară! 280 00:32:54,041 --> 00:32:59,333 - Ai vreo dovadă că e pirat? - E o insultă pentru sfânta cruce! 281 00:33:01,250 --> 00:33:08,041 - N-am timp de bazaconiile astea creștine. - Piratul trebuie să moară! 282 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Bine. Dar alege pe altul în locul lui. 283 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 O vom face așa cum vreau eu. 284 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Îmi pare rău, părinte. În curând vom împânzi pământul ăsta. 285 00:33:25,625 --> 00:33:29,000 Întoarce-te în cocina ta, să ți-o tragi în fund. 286 00:33:33,083 --> 00:33:37,458 Străduiește-te, unchiule! Tot timpul pierzi! 287 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 E un joc nou pentru mine. 288 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 E prea complicat pentru un om bătrân. 289 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Nu ai învățat să-l joci când erai mic? 290 00:33:46,833 --> 00:33:51,500 Când aveam vârsta ta, am avut onoarea de a fi ostatic. 291 00:33:52,625 --> 00:33:58,166 Până am ajuns la înălțimea asta, am fost dat la schimb între dușmani. 292 00:33:59,583 --> 00:34:03,041 Senior Yaechiyo, vei întârzia la lecția de scriere, 293 00:34:03,125 --> 00:34:05,208 după cum bine știi. 294 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Bună ziua, Daiyoin! 295 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 Prefer să exersez trasul cu arcul. 296 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 Un lider trebuie să scrie corect și caligrafic. 297 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Trebuie să fie cel mai bun în toate. 298 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 Așa spune și mama. 299 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Se va întoarce curând de la castelul tău? 300 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Da, cu siguranță. 301 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Du-te la lecția de scriere. 302 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 Nu-mi pot imagina 303 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 ce le-a promis Ishido regenților ca să-i asculte ordinele. 304 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Feuda mea, probabil. 305 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Pe urmă o să-i omoare. 306 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 Și apoi, pe copil. 307 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 Vin iar vremuri negre. 308 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Îl voi apăra pe Moștenitor cu prețul vieții. 309 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Dacă ai putea să-i împiedici… 310 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Nu de numele tău, Yoshii Toranaga, se tem, 311 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 ci de moștenirea familiei Minowara. 312 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Nu doresc titlul strămoșilor mei. 313 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Fiindcă ești un om bun. 314 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Dar acum nu e vremea oamenilor buni. 315 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 E timpul unui shogun. 316 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 Ți-am mai spus, 317 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 nu vreau să fiu shogun. 318 00:35:48,166 --> 00:35:53,291 Titlul ăsta e o rămășiță brutală dintr-o eră isprăvită. 319 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Pinul ăsta a fost plantat când s-a născut Yaechiyo. 320 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 Suportul îl sprijină pe măsură ce crește. 321 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Așa cum faci tu cu băiatul. 322 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 Ce se va alege de el dacă tu nu vei mai fi? 323 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Vă rog! Suntem niște bieți negustori! 324 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Vă rog! 325 00:36:40,708 --> 00:36:44,416 Suntem negustori! Pentru numele lui Dumnezeu! 326 00:36:44,500 --> 00:36:46,291 Vă rog, nu! 327 00:36:47,583 --> 00:36:48,416 Nu! 328 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Vă rog! Nu! 329 00:36:56,916 --> 00:36:58,333 Vă rog! 330 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 Vă rog! 331 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Vă rog! 332 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Îmi pare rău pentru tulburările provocate în sat de stăpânul meu. 333 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 Nu va mai dura mult. 334 00:37:40,333 --> 00:37:45,500 Stăpânul meu e obsedat de clipa morții. 335 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Când ești lipsit de putere 336 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 și sfârșitul e inevitabil, 337 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 cum înfruntă un bărbat acel moment? 338 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 Mai mult de-atât 339 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 nu se poate apropia. 340 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 Am tot așteptat, dar nimic. 341 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 Ultima lui clipă a venit și a plecat. 342 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 A fost la fel ca toată lumea, nearticulat. 343 00:38:45,375 --> 00:38:50,125 Stăpâne, ea e Kiku. E cea mai prețuită curtezană din Izu. 344 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 E o onoare pentru mine să vă servesc 345 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 și e datoria mea să vă fac pe plac. 346 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 Ce e cu privirea aia perversă? 347 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 Ce faci? 348 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Să mă opresc? 349 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Continuă. 350 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Dumnezeule! 351 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Bună dimineața! 352 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 Cizmele mele? 353 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 Barbarul a murit tare greu. 354 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Era mai puternic decât majoritatea creștinilor. 355 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Fă-mi o poezie despre el. 356 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 Ochii lui… 357 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 erau fundătura iadului, 358 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 plini de durere 359 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 articulată. 360 00:42:43,125 --> 00:42:46,750 Azi-noapte am auzit un om țipând. Părea să aibă dureri teribile. 361 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 E foarte strâns… 362 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Ascultați, dacă ați fi dispuse vreuna să… 363 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 Aș dori să discut iar cu stăpânul vostru. 364 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 Cu bărbatul cu sabia… 365 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Minunat! 366 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Ai condus bine satul ăsta de când a murit tatăl tău. 367 00:43:18,208 --> 00:43:22,875 - Cât timp a trecut? - Aproape un an. 368 00:43:24,916 --> 00:43:30,416 Feuda ta crește la 3000 de koku. Mă ocup de asta de îndată ce ajung acasă. 369 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Unchiule, dacă-mi dai voie… 370 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 Nu-i spui seniorului Toranaga despre corabia barbarilor? 371 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Seniorul Toranaga e captiv în Osaka. 372 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 I-am spus că e nebun, dar tot s-a dus. 373 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 De ce să faci planuri de viitor cu un om mort? 374 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 Înseamnă că… 375 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 ai alte planuri. 376 00:44:04,916 --> 00:44:09,583 Tu ce crezi? Ce va urma în vremurile astea incerte? 377 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 După moartea seniorului Toranaga va fi cu siguranță război. 378 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Ishido va fi cel mai puternic regent, 379 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 dar va trebui să lupte cu seniorii creștini. 380 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 Cu armele lor creștine. 381 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 Un senior care ar avea o corabie cu asemenea arme 382 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 ar fi un aliat valoros pentru oricine. 383 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Fratele meu nu mi-a spus ce calități grozave are fiul lui. 384 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Seniorule! 385 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 A sosit o corabie! 386 00:45:05,166 --> 00:45:08,541 Hiromatsu, îmi faci o onoare venind într-unul din satele mele. 387 00:45:08,958 --> 00:45:15,375 Yabushige, seniorul Toranaga ți-a cerut să-l aștepți în Edo. 388 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Am pus mâna pe o corabie străină și pe echipaj. 389 00:45:21,916 --> 00:45:25,333 - Era important să fiu aici. - Unde sunt tunurile? 390 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 Am auzit că sunt 500 de muschete, 20 de tunuri 391 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 și mai multe lăzi cu argint și aur la bordul corabiei. 392 00:45:39,000 --> 00:45:42,083 - Am pus să fie adus totul pe uscat. - Foarte bine. 393 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 Ca șef al Relațiilor Internaționale, 394 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 seniorul Toranaga a confiscat corabia și toate bunurile. 395 00:45:52,083 --> 00:45:57,291 Cu tot respectul, Izu e feuda mea. 396 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Îmi cer iertare… 397 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Eu înțelesesem că îi ești loial seniorului nostru. 398 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Sigur că îi sunt loial. 399 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Desigur, corabia îi aparține. 400 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 E un dar. Voiam să fie o surpriză. 401 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Va fi încântat de generozitatea ta. 402 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Știa tot. 403 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 Ai un spion în sat. 404 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Unde mă duceți? 405 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Tu! Uită-te la mine! 406 00:46:58,958 --> 00:47:01,125 - Ucizi prizonieri fără judecată! - Să tacă! 407 00:47:01,208 --> 00:47:02,458 Așa procedați aici? 408 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 El e? 409 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Spune-i că va fi dus la Osaka. 410 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 Pleci la Osaka. 411 00:47:12,250 --> 00:47:15,625 Nu plec nicăieri până nu-mi văd oamenii! 412 00:47:15,708 --> 00:47:20,000 Alo, mâncătorilor de rahat! E interzis! 413 00:47:20,666 --> 00:47:23,750 - El e pilotul? - Pilot? 414 00:47:24,291 --> 00:47:28,291 Senior Hiromatsu! Domnul Rodrigues se va ocupa de el. 415 00:47:28,375 --> 00:47:31,708 Îi dă să bea, apoi îi zboară creierii. 416 00:47:34,125 --> 00:47:38,916 Apleacă-te în fața nemernicului dacă vrei să trăiești. Omul e ca un rege! 417 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 Spune-i „goyosha wo”. 418 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Îmi cer scuze. 419 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 Față de toți mâncătorii de rahat! 420 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - Ești pilotul olandezilor, nu? - Tu cine ești? 421 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Ești tânăr! Care e latitudinea farului Lizard? 422 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 E 49 de grade, 56 de minute nord. Atenție la recife în sud-sud-vest. 423 00:48:02,083 --> 00:48:06,583 Altfel pleci cu burta-n sus. Chiar ești pilot! Și englez! Al naibii! 424 00:48:06,666 --> 00:48:10,000 Vorbești japoneza. Vreau să știu dacă echipajul meu e în viață. 425 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samurai, prietenii pilotului? 426 00:48:14,958 --> 00:48:18,833 Unul a fost executat. Restul sunt prizonierii seniorului Yabushige. 427 00:48:18,916 --> 00:48:21,208 Vești bune! Doar unul e mort. 428 00:48:21,291 --> 00:48:23,958 Restul vor fi eliberați dacă te porți frumos. 429 00:48:24,041 --> 00:48:28,750 - Care dintre ei e mort? - Ascultă, echipajul tău le aparține acum. 430 00:48:28,833 --> 00:48:32,583 Poate o să-i vezi dacă te întorci. Sau nu, dar nu depinde de tine. 431 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - Unde mergem? - La Osaka, în orașul cel mare! 432 00:48:38,791 --> 00:48:41,125 Seniorul Yoshii Toranaga vrea să te vadă. 433 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 Ce vrea de la mine? 434 00:48:43,750 --> 00:48:48,250 Să ți se joace cu bilele. De unde să știu? Dar e un om puternic, poate că-l las. 435 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Mai puternic decât ei? 436 00:48:51,291 --> 00:48:56,083 Seniorul de Kanto? Fanaticii ăia ar muri pentru onoarea de a-l șterge la fund. 437 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 Nu ți-am reținut numele, amice. 438 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues. Sunt spaniol, navighez pentru portughezi. Nu sunt amicul tău. 439 00:49:07,958 --> 00:49:12,416 - Am șanse să mă îmbarc pe corabia mea? - Da, după ce-mi lingi prohabul. 440 00:49:13,833 --> 00:49:17,916 Gata cu joaca, englezule. Le-am spus ăstora că răspund pentru tine. 441 00:49:18,000 --> 00:49:20,791 Fă-ne o favoare și ia-ți adio de la ea. 442 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Vâsliți! 443 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Vâsliți! 444 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Vâsliți! 445 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Să mergi la Osaka ca să fii luat prizonier… 446 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Nu e normal, nu? 447 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - Vine furtuna până la apus. - S-o luăm spre nord-vest. 448 00:49:59,250 --> 00:50:01,958 Echipajul n-ar vrea să piardă uscatul din ochi. 449 00:50:03,708 --> 00:50:07,416 - Ai venit cu portughezii? - Îmi câștig pâinea navigând. 450 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 Voi cum ați ajuns aici? 451 00:50:10,458 --> 00:50:13,458 Prin Strâmtoarea Magellan, cu marfă. 452 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 Căpitanul General ne-a ținut prea mult în Chile. I-am spus că vântul se va opri. 453 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 Nu m-a ascultat. 454 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 Iar acum ai rămas tu la cârmă. 455 00:50:24,416 --> 00:50:26,916 Ce soartă ai! Shukumei! 456 00:50:29,375 --> 00:50:35,708 - Ce înseamnă cuvântul ăsta? - Shukumei? E o atitudine aici. E karma. 457 00:50:36,208 --> 00:50:39,125 Soarta! Destinul stabilit. 458 00:50:39,208 --> 00:50:42,375 Toate sunt conectate, fac parte din întreg. Viață, moarte… 459 00:50:42,458 --> 00:50:45,000 Trebuie să-ți accepți locul umil. 460 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 Ăștia sunt sălbatici fără Dumnezeu. 461 00:50:54,583 --> 00:50:58,708 Sau poate că nu le pasă ce crezi tu, un tânăr pirat intrigant. 462 00:50:59,833 --> 00:51:04,041 - De ce crezi că sunt pirat? - Aveai 20 de tunuri pe corabie! 463 00:51:04,125 --> 00:51:07,625 Aveam 20 de tunuri ca să ne apărăm 464 00:51:07,708 --> 00:51:10,250 de galioanele portugheze pilotate de câini spanioli. 465 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 Am ajuns aici din greșeală. 466 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 Suntem negustori care speră să dea iar ochii cu coasta natală. 467 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Îmi placi, englezule. 468 00:51:21,833 --> 00:51:25,208 De fapt, dacă tot ne așteaptă o noapte lungă, 469 00:51:25,291 --> 00:51:28,166 o să-ți acord onoarea să stai tu de cart. 470 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Haide! 471 00:51:30,583 --> 00:51:35,875 - Ești drăguț că ai încredere în mine. - De ce nu? Ești pilot, nu un sălbatic. 472 00:51:35,958 --> 00:51:37,291 Înțelegi? 473 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Hai! 474 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Poate nu vom muri la Osaka până la urmă! 475 00:52:01,041 --> 00:52:04,583 Trebuie să ne întoarcem în hulă! 476 00:52:05,583 --> 00:52:10,375 - Unde ți-s boașele? - La locul lor, unde vreau să și rămână! 477 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Coboară și poruncește-le să vâslească. Știi să înoți? 478 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Tu nu știi? 479 00:52:23,000 --> 00:52:25,833 N-am învățat. E mai bine să te îneci rapid. 480 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Pe toți dracii! Direct în hulă! 481 00:52:40,791 --> 00:52:44,333 Ce? Ce mai faci aici, piratule? 482 00:52:44,416 --> 00:52:47,541 - Fac pe spaniolii ce servesc portughezi! - Fac pe englezi! 483 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 Ce vrea să facă? 484 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Vâsliți! 485 00:52:57,500 --> 00:52:59,208 Țineți-vă pe picioare! 486 00:52:59,291 --> 00:53:02,666 Țineți-vă bine! Vin valuri mari! 487 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Vâsliți! 488 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - Rodrigues! - Piratule! 489 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 Rodrigues! 490 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 Rodrigues! 491 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 Dacă vreți să trăiți, 492 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 trageți! 493 00:53:35,208 --> 00:53:37,875 Vâsliți! Vâsliți! 494 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 Vasul e pregătit. 495 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Plecăm! 496 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 Ce face? 497 00:54:18,916 --> 00:54:23,583 Rodrigu-san! Pilotul vostru e undeva… aici. 498 00:54:23,666 --> 00:54:25,583 Ar mai putea fi în viață. 499 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 Nu mă interesează ce nenorocit de rahat cu ochi ești! 500 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 În locul de unde vin eu nu lăsăm niciun om în urmă. 501 00:54:39,791 --> 00:54:44,958 Nu face rău că-l caută pe spaniol. E un pilot priceput. 502 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Condu-l. Grăbiți-vă. 503 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 L-am găsit! 504 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 E acolo! 505 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodrigues! 506 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 Treci pe uscat! 507 00:55:29,250 --> 00:55:32,791 - Vreau doar să mă uit. - Nu-l lăsa să-și pună viața în pericol. 508 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Îl aduc sus! 509 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Eu! 510 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Înțeleg… 511 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 Nu poți refuza o provocare în fața oamenilor tăi. 512 00:56:01,750 --> 00:56:05,083 Hai, sălbaticule! Poate cazi și mori înainte să te îneci. 513 00:56:10,458 --> 00:56:14,000 - Să ne grăbim! - Seniorule, lasă-mă să merg în locul tău. 514 00:56:14,583 --> 00:56:18,041 Nu înțelegi ce face? Barbarul vrea s-o dau în bară! 515 00:56:18,125 --> 00:56:23,583 Mă pune la încercare. Gândește simplu, deși nu știe. 516 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Seniorule! 517 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Îmi pare rău pentru răhățimea sa! 518 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Mai adu frânghii de pe vas! 519 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Respiră! 520 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 Vine acum cu frânghia! 521 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 Seniorule! 522 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Ține-te de ceva! 523 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Seniorule, vin ajutoare! 524 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 Ce naiba face? 525 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Bună seara, Mariko! 526 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Scuze, mi s-a spus că mă întâlnesc cu socrul meu. 527 01:00:01,708 --> 01:00:06,208 L-am trimis pe Hiromatsu cu treabă. Eu am cerut să vii. 528 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 De cât timp ai intrat în familia generalului meu? 529 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 De 16 ani. 530 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 Și am vorbit atât de rar! 531 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Mulțumesc că ai alinat-o deunăzi pe doamna Fuji. 532 01:00:28,458 --> 01:00:32,125 - Aș vrea să fi putut face mai mult. - Ce pierdere! 533 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 De când a asmuțit Ishido Consiliul împotriva mea, 534 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 văd moarte peste tot unde privesc. 535 01:00:42,208 --> 01:00:47,958 Dacă regenții te pun sub acuzare, vom înfrunta moartea cu tine. 536 01:00:52,958 --> 01:00:56,833 - Mi s-a spus că vorbești portugheza. - Doar o studiez. 537 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Socrul tău aduce un prizonier din Ajiro. 538 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 Un bărbat de pe o corabie străină. 539 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Vreau să ne tălmăcești. 540 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Portughezii pot trimite un tălmaci. 541 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Au trecut 14 ani de la moartea tatălui tău? 542 01:01:21,791 --> 01:01:24,750 Paisprezece ani și trei luni. 543 01:01:26,958 --> 01:01:33,583 Akechi Jinsai avea curaj și principii. L-am admirat. 544 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 Dar știu că pe tine te-a bântuit 545 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 faptul că nu ți s-a permis să mori odată cu el. 546 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Așa ca Fuji. 547 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Ai fost ținută departe de luptă și ai rămas fără niciun scop în viață. 548 01:01:56,833 --> 01:01:59,875 Ce-ar fi dacă, în calitate de senior al tău, 549 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 ți-aș putea reda acel scop? 550 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 Barbarul e un dușman al credinței tale. 551 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 Supunerea ta față de Dumnezeu 552 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 te-ar împiedica să mă servești? 553 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 Dacă aș fi doar creștină, da. 554 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 Dar… 555 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 am mai mult de o singură inimă. 556 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Cred că soarta a făcut să ne întâlnim. 557 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 Tu, eu… 558 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 și acest barbar care poate schimba mersul lucrurilor. 559 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Piciorul îmi arde, 560 01:02:50,458 --> 01:02:53,666 capul îmi explodează și am vezica plină. 561 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 Ești un infirmier oribil, englezule. 562 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 Omul ăla a vrut să se sinucidă pe stâncă. 563 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Și-a riscat viața ca să te salveze. 564 01:03:07,250 --> 01:03:13,083 Când a văzut că nu va scăpa, nu s-a opus. Putea să încerce, dar el a scos sabia. 565 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Și-a ales singur moartea. Ce sfârșit mai bun îți poți dori? 566 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Eu o să mor aici? 567 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 Probabil. 568 01:03:23,625 --> 01:03:27,250 Cum poți accepta să fii lipsit de putere în nebunia asta? 569 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Te referi la viața asta? 570 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 Omul nu se poate opune căii nevăzute a naturii. 571 01:03:38,000 --> 01:03:40,875 Nu putem decât să ne acceptăm rolul minor. 572 01:03:40,958 --> 01:03:42,041 Prostii! 573 01:03:43,583 --> 01:03:47,833 Am luptat prea mult și prea din greu ca să ajung aici. Nu pot ceda nebuniei. 574 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Credeam că ai ajuns din greșeală. 575 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Pilotule, cred că e corect… 576 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Am găsit asta pe corabia ta. 577 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Cartea-pilot a fost furată de la un marinar spaniol, presupun. 578 01:04:08,791 --> 01:04:11,750 Așa ai găsit drumul prin Strâmtoarea Magellan. 579 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Înseamnă că asta îți aparține. 580 01:04:16,125 --> 01:04:19,958 E o listă cu toate bazele catolice 581 01:04:20,041 --> 01:04:23,750 cărora le-ați dat foc tu și așa-zișii negustori. 582 01:04:23,833 --> 01:04:26,125 Un lucru sălbatic, dacă mă-ntrebi. 583 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Ordinul tău a fost: 584 01:04:28,041 --> 01:04:32,083 „Jefuiește orice teritoriu spaniol, du-te în Țara Japoniilor 585 01:04:32,166 --> 01:04:34,166 și fă negoț cu Lumea Nouă.” 586 01:04:34,750 --> 01:04:38,541 Te avertizez că astea vor ajunge la portughezi de îndată ce ajung. 587 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 Nu voi sfârși așa. 588 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 Nu mor în ținutul ăsta mizerabil. 589 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Ținutul ăsta mizerabil? 590 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 Știi ceva, englezule? În curând intrăm în port. 591 01:05:05,958 --> 01:05:08,958 Urcă acolo și spune-mi ce vezi. 592 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 Când dai cu ochii de Osaka, spune-mi 593 01:05:18,083 --> 01:05:21,750 dacă crezi că lumea noastră e leagănul civilizației. 594 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 Și apoi întreabă-te 595 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 ce fel de om deține puterea într-un asemenea ținut. 596 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 Unul care complotează fără perdea? 597 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Sau unul pe care nu-l vezi? 598 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 E o vorbă aici, că fiecare om are trei inimi. 599 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Una e în gură, cea pe care o cunoaște lumea. 600 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 O alta e în piept, pentru prietenii lui. 601 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 Iar inima secretă e îngropată adânc, acolo unde nimeni n-o poate găsi. 602 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 E inima pe care trebuie să o ții ascunsă dacă vrei să supraviețuiești. 603 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Vei înțelege în curând, englezule. 604 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 Și, cine știe, 605 01:06:42,833 --> 01:06:46,333 poate că soarta te-a adus aici cu un motiv. 606 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Poate că vei trăi destul ca să afli care e acesta. 607 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 Bazat pe romanul lui JAMES CLAVELL 608 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Subtitrarea: Corina Negreanu 47038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.