All language subtitles for Shogun.2024.S01E01.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,791 --> 00:00:43,333 ROK 1600. 2 00:00:43,416 --> 00:00:48,208 PORTUGALSCY KATOLICY OD DEKAD PROWADZĄ ZYSKOWNY HANDEL W JAPONII. 3 00:00:48,291 --> 00:00:51,000 JEJ POŁOŻENIE JEST TRZYMANE W TAJEMNICY 4 00:00:51,083 --> 00:00:53,666 PRZED ZAPRZYSIĘGŁYMI WROGAMI: PROTESTANTAMI. 5 00:00:55,625 --> 00:00:57,583 W OSACE UMARŁ WŁADCA TYCH WYSP, TAIKŌ. 6 00:00:57,666 --> 00:00:59,625 JEGO NASTĘPCA JEST ZBYT MŁODY, ABY RZĄDZIĆ. 7 00:00:59,708 --> 00:01:01,666 PIĘCIU FEUDAŁÓW TOCZY ZAŻARTY BÓJ O WPŁYWY. 8 00:01:01,750 --> 00:01:06,166 KAŻDY Z NICH PRAGNIE TYTUŁU, KTÓRY DA MU WŁADZĘ ABSOLUTNĄ… 9 00:01:06,250 --> 00:01:12,166 SZOGUN 10 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 Kapitanie, nie byłem w stanie zmierzyć deklinacji ciał niebieskich z powodu… 11 00:01:50,000 --> 00:01:51,083 Chmur. 12 00:01:51,958 --> 00:01:53,125 Tak, chmur. 13 00:01:55,500 --> 00:01:57,166 Jednakże, 14 00:01:57,250 --> 00:01:59,583 biały piasek. 15 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 Według znacznika dziesięć. 16 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Dziesięć sążni. Biały piasek w łoju ołowianki. 17 00:02:06,666 --> 00:02:08,208 Widzisz to, co chcesz. 18 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 Dziennik hiszpańskiego drania nie łgał w sprawie Cieśniny Magellana. 19 00:02:12,458 --> 00:02:15,750 Dawaj go. To diabelstwo prowadzi nas ku zagładzie. 20 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 Lepiej szykuj się na nieuniknione. 21 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 Nie ma już strawy. 22 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 A od wieczora wody. 23 00:02:26,875 --> 00:02:28,291 Dotrzemy do brzegu. 24 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 Dotrzemy do brzegu. 25 00:02:32,291 --> 00:02:35,916 Angielscy sternicy, do diaska. Nie wiecie, kiedy się poddać. 26 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 Dotrzemy do Japonii. 27 00:02:37,875 --> 00:02:41,583 Japonii? Posłuchaj siebie, szkorbut odebrał ci rozum. 28 00:02:41,666 --> 00:02:45,125 Położymy łapę na tej mrocznej krainie i wrócimy do Holandii. 29 00:02:45,208 --> 00:02:47,875 Bogaci, opłynąwszy wprzód świat. 30 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 Nie. 31 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 Nie, Pilocie. 32 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Ja nie. 33 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 Wypłynęliśmy pięcioma statkami. 34 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 Z załogą liczącą ponad 500 ludzi. 35 00:03:05,875 --> 00:03:07,958 Ostał nam się jeden lichy okręt. 36 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 W moim wieku ustala się swe granice. 37 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 To byłoby wyjście tchórza. 38 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 Erasmus wciąż jest domem dla tuzina twych mężczyzn… 39 00:03:30,500 --> 00:03:32,000 I co miałbym im dać? 40 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 Nie możemy spełnić misji. Nie widzisz, że tu nie ma niczego! 41 00:03:36,458 --> 00:03:38,916 Dobrze, proszę. 42 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Pilocie. 43 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 Uczucie lęku to wyzwalające błogosławieństwo. 44 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 Niczym delikatna bryza gładząca twarz. 45 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 Czujesz to? 46 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 To oddech Wszechmogącego. 47 00:04:00,541 --> 00:04:01,875 Wzywa nas. 48 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Wsłuchaj się. 49 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 Wzywa nas do domu. 50 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Zagłodzeni. 51 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 Czym oni są…? 52 00:08:14,833 --> 00:08:20,458 ROZDZIAŁ PIERWSZY: ANJIN 53 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 Ojcze. 54 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 Jest wspaniała. 55 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 Zaiste. 56 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Skrywa się na tle słońca. 57 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 Oszczędza energię 58 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 i czeka na właściwy moment. 59 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 Można nawet nie wiedzieć, że tam jest. 60 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 Zatem… 61 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 ruszajmy. 62 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Witam w zamku Osaka. 63 00:10:11,416 --> 00:10:15,125 Lord Ishido prosi, aby pan ograniczył się do prywatnej kwatery. 64 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 Zaskoczył mnie, że przybył. 65 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 Mężczyzna światły wie, kiedy nadszedł jego koniec. 66 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 No więc? 67 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 Nie znoszę Osaki. 68 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 To miejsce… 69 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 stało się prawdziwą dziurą. 70 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 W takim razie 71 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 miejmy to już za sobą. 72 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Witam w Osace. 73 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 Rada Regencyjna docenia, żeś przybył. 74 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 Nowe usadzenie, jak widzę. 75 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 Uznaliśmy, że tak będzie właściwie… 76 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 zważywszy na okoliczności. 77 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 Lordzie Toranaga, 78 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 przez ten rok od śmierci Taikō 79 00:12:50,541 --> 00:12:54,583 z niepokojem obserwowaliśmy, jak spaja pan władzę przeciwko Radzie. 80 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Świętej pamięci Taikō słusznie zakazał tychże praktyk. 81 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 Jaką rzeczoną władzę zgromadziłem? 82 00:13:01,916 --> 00:13:06,541 Przystał pan na sześć ślubów. 83 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 Pana lenno się podwoiło. 84 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 Moi bracia regenci się niepokoją, 85 00:13:14,625 --> 00:13:18,208 niech więc śpią spokojnie, bo wystarcza mi bycie panem Kantō. 86 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 Nigdy pierwszy nie naruszę pokoju. 87 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 Jakże to dziwne. 88 00:13:26,666 --> 00:13:28,000 Raptem tego ranka 89 00:13:28,000 --> 00:13:31,125 zabrano matkę dziedzica do pana zamku w Edo. 90 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 Bez ostrzeżenia, bez pytania. 91 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 Siostra lady Ochiby, moja synowa, rodzi. 92 00:13:38,666 --> 00:13:40,750 A nie wzięto ją jako zakładniczkę, 93 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 aby nic panu tu nie groziło? 94 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 To są czasy pokoju, lordzie Ishido. 95 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 Pani jest nie jest zakładniczką w moim zamku. 96 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 Nie bardziej niż ja tutaj, w tym. 97 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 Co by powiedział Taikō, gdyby był tu teraz z nami? 98 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 Byłby rad, 99 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 wiedząc, że wciąż się o wszystko spieramy. 100 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 Na łożu śmierci życzył sobie, abyśmy pokojowo dzielili się władzą. 101 00:14:20,500 --> 00:14:23,041 Tak, aż dziedzic nie osiągnie pełnoletności. 102 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 Wyczekuję owego dnia. 103 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 Te spotkania mnie wycieńczają. 104 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Ujmę to więc inaczej. 105 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 Rada przegłosowała żądanie powrotu pani do domu. 106 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Pod groźbą usunięcia z urzędu. 107 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 Nadszedł czas ujawnić tych zdrajców, 108 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 którzy przywłaszczają sobie władzę dziedzica. 109 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Wysoko czy nisko urodzeni, a nawet Minowara jak pan. 110 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 Widnieją tam cztery podpisy. 111 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Regentów Kiyama, Sugiyama, Ohno 112 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 i mój. 113 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Proszę wybaczyć, 114 00:15:26,583 --> 00:15:29,500 czyż mój pan nie postępował zgodnie z prawem? 115 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 Nazwać go zdrajcą na bazie tak nędznych pomówień to… 116 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, usiądź! 117 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 Uniżenie przepraszam, 118 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 ale nie mogłem znieść słuchania tychże zniewag. 119 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Zniewag? 120 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Jak śmiesz sugerować, że lord Ishido mnie znieważył? 121 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 Proszę o pozwolenie na seppuku. 122 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 Pozostanę bez dziedzica 123 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 i skrócę tym samym swój ród. 124 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 Mój gospodarzu, proszę przyjąć moje przeprosiny. 125 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 Czasu nie cofniemy. 126 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Choć przyznam, że ów dziecięcy wybuch jest typowy dla pana klanu 127 00:16:46,083 --> 00:16:49,250 i stanowi ujmę dla światłej spuścizny Taikō. 128 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 Ma pan siedem dni, aby uwolnić matkę dziedzica z Edo. 129 00:16:54,166 --> 00:16:55,208 A potem 130 00:16:55,708 --> 00:16:59,333 zagłosujemy nad twym losem, panie. 131 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 Usami Tadayoshi… 132 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 poślubił pana wnuczkę, prawda? 133 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Tak, Fuji, to moja ukochana wnuczka. 134 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 Dopilnuję, aby przeżyła. 135 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 Chłopak był porywczy. 136 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 Może winić tylko siebie. 137 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 Nie, 138 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 był odważny. 139 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 Nie w smak mi bezcelowa śmierć. 140 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Dlaczego więc tu sterczymy? 141 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Uwięzieni w tymże zamku przez biurokratów, którzy życzą nam śmierci? 142 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 Jak tylko wróci matka dziedzica, 143 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 przegłosują naszą egzekucję. 144 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 Przykro mi, przyjacielu. 145 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 W razie wojny będą cztery armie przeciwko jednej – przegram. 146 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 Muszę tu pozostać. 147 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 Dlatego musi pan udać się do Ajiro zamiast mnie. 148 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 Mój pan jest więźniem swoich wrogów, 149 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 dni dzielą go od śmierci, 150 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 a miałbym pojechać zbadać statek barbarzyńców? 151 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Proszę wyruszyć niezwłocznie. 152 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 Zastanawia mnie, czy nie popełnił pan błędu, Hiromatsu-san. 153 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 Sprzymierzył się pan ze mną zamiast z żądnymi mej krwi biurokratami. 154 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 Przeszło mi to przez myśl. 155 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Zostawić wszystko na pokładzie. Wuj to zbada. 156 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 Lord Yabushige? 157 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 Niezwłocznie go powiadomiłem. 158 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 Chce to sprawdzić osobiście. 159 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 Jak Jan ma coś zobaczyć? Suń się! 160 00:19:42,958 --> 00:19:45,291 Widzicie, co robią? No dalej. 161 00:19:45,375 --> 00:19:47,166 Chyba go holują. 162 00:19:47,250 --> 00:19:49,458 Widać, kim są? To katolicy? 163 00:19:49,541 --> 00:19:50,541 Cicho! 164 00:19:50,625 --> 00:19:54,208 Tak jak wam mówiłem. To Japończycy. 165 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Nie dziękujcie Opatrzności wszyscy naraz. 166 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 Dotarliśmy. Oto tajne imperium Portugalii na Wschodzie. 167 00:20:08,000 --> 00:20:09,750 Niemożliwe. 168 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 - Rozkazy obowiązują. - Jakie rozkazy? 169 00:20:13,541 --> 00:20:19,625 Wiem tylko, że wypływając z Santa Marii, od południa i północy czyhały 170 00:20:19,708 --> 00:20:20,958 hiszpańskie bandery. 171 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 A ten pilot zdołał je ominąć. 172 00:20:24,875 --> 00:20:28,000 Możemy negocjować. Mamy towar do przehandlowania. 173 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 W dodatku mówię płynnie po portugalsku. 174 00:20:31,083 --> 00:20:36,500 Gdy tylko Portugalczycy wyjawią im, kim jesteśmy, powieszą nas. 175 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 Nie wiedzą nic, 176 00:20:38,416 --> 00:20:41,666 bo dzienniki leżą zamknięte w kwaterze kapitana. 177 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 Do tego czasu nic nam nie grozi. 178 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 Jesteśmy kupcami… 179 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 zagubionymi na morzu, szukającymi bezpiecznej drogi do domu. 180 00:20:57,208 --> 00:20:59,041 Myślisz, że to zadziała? 181 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Oto, czego cała wasza zgraja nie rozumie. 182 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 Utknęliśmy na zawietrznej, bez wiatru, drobinka na morskim prądzie. 183 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 Przetrwaliśmy zarazę, 184 00:21:10,125 --> 00:21:12,875 poznaliśmy głód, wyżarliśmy skórę wołową ze sznurów. 185 00:21:12,958 --> 00:21:15,083 Powinniśmy już nie żyć. 186 00:21:15,166 --> 00:21:16,333 A jednak tu jesteśmy. 187 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 Dwunastka śmierdzących jak gówno, 188 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 ale krzepkich protestanckich łajdaków 189 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 z misją przeciwko dzikiej hordzie 190 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 i całej cholernej, niegodziwej, zawszonej portugalskiej flocie. 191 00:21:35,625 --> 00:21:37,000 Tak jest! 192 00:21:37,083 --> 00:21:39,250 Uznałbym, że mamy niezłe szanse. 193 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 Nie umrzemy tutaj. 194 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 Fuji, dość już tego. 195 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 Cofnijcie się. 196 00:21:51,791 --> 00:21:54,958 - To rozkaz pana. Oddaj mi naszego syna! - Nie ma mowy! 197 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 Fuji-san. 198 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi upokorzył naszego pana przed lordem Ishido, 199 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 po czym przystał na śmierć syna. 200 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 Słyszałam. Przykro mi. 201 00:22:27,166 --> 00:22:28,791 Ale mnie kazano żyć. 202 00:22:28,791 --> 00:22:30,125 Taki jest rozkaz pana. 203 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 Jestem twym mężem… 204 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 A to jest wnuczka Tody Hiromatsu. 205 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 To imię powinno budzić szacunek. 206 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Jej ród kończy się dziś przez to, co pan uczynił. 207 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Jakim prawem traktuje ją pan tak srodze? 208 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 Przykro mi. 209 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 Ma jednak rację. 210 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 Wiem, że czujesz zew śmierci. 211 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 Też go nieraz czułam. 212 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 Jednakże… 213 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 tej łaski musisz sobie odmówić. 214 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 Nie mam twojej siły, Mariko. 215 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 Nie chcę trwać na tym świecie bez celu w życiu. 216 00:23:31,458 --> 00:23:34,708 Jeśli rozkazał ci żyć, 217 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 oto twój cel. 218 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Pozwólcie, aby jej ręce jako ostatnie dotykały syna. 219 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 Boże… 220 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 wybacz mi. 221 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Twój wuj nigdy dotąd nie odwiedził tejże wioski. 222 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Nawet po śmierci twego ojca. 223 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 Trzeba wykorzystać tę okazję. 224 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Tylko lord Yabushige może nadać ci należne lenno. 225 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Więźniowie, wychodzić! 226 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Nędzni tchórze. 227 00:26:13,166 --> 00:26:16,333 Yabushige, władca Izu, rozkazał wam 228 00:26:16,416 --> 00:26:17,833 wyjść i się przedstawić. 229 00:26:17,916 --> 00:26:20,708 Witam. Pan jest przywódcą tych ludzi? 230 00:26:22,875 --> 00:26:24,250 Jestem John Blackthorne. 231 00:26:24,333 --> 00:26:26,583 Zależy mi na rozmowie z panem. 232 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 Wychodzić, wszyscy! 233 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 Jeśli to wam odpowiada, wejdę sam. 234 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 Nie rozumiem, co mówisz. Wychodzić, wszyscy! 235 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 - Zabiją cię, Pilocie. - Te miecze! 236 00:26:37,958 --> 00:26:38,833 Wyprowadzić ich! 237 00:26:40,250 --> 00:26:41,250 Uwaga! 238 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 Nie walczcie z nimi. 239 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 Po schodach! Nie opierać się! 240 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Na górę! 241 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 Żadnej przemocy. Musi przeżyć. 242 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 Chodźcie! 243 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 - Teraz. - Dobrze. 244 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Wracać na górę! 245 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Brudne dzikusy. 246 00:27:08,666 --> 00:27:10,625 Wy cholerne dzikusy! 247 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Wejdę teraz sam i przemówię w imieniu moich ludzi. 248 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 Trzymajcie go, jakbym nie wrócił. 249 00:27:22,958 --> 00:27:24,708 Pilocie! 250 00:27:24,791 --> 00:27:25,958 Dranie! 251 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 Poddaję się. 252 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 Poddaję się. 253 00:27:41,500 --> 00:27:43,125 Jesteśmy kupcami. 254 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 Proszę o nasz powrót na statek. 255 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 Nie mamy złych zamiarów. 256 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 Muraji. 257 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 Jesteś chrześcijaninem. 258 00:27:55,208 --> 00:27:57,333 - Mówisz po portugalsku? - Odrobinę. 259 00:27:57,416 --> 00:27:59,041 Każ mu się zachowywać. 260 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 Omi-sama mówi: „Bądź dobry”. 261 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 Czy to Japonia? 262 00:28:12,958 --> 00:28:15,291 Tak. 263 00:28:15,375 --> 00:28:19,500 Jak powiedzieć „rozumiem” w waszym języku? 264 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 Proszę o uwolnienie moich ludzi. 265 00:28:28,833 --> 00:28:30,458 Niemożliwe. 266 00:28:30,541 --> 00:28:32,625 Błagam. W imieniu przyzwoitości. 267 00:28:32,708 --> 00:28:36,500 Proszę. W Japonia musi być dobry. 268 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Jeśli tak traktuje gości, 269 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 powiedzże temu wszawemu draniowi, że szczam na jego cholerny kraj. 270 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 Jesteś podle wychowanym dzikusem. 271 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 „Rozumiesz”? 272 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 To chrześcijanin? 273 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 Nie wiemy… 274 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Proszę! Odejdźże! 275 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 Dlaczego jest więźniem? 276 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 Dość! 277 00:29:50,041 --> 00:29:50,958 Cofnąć się! 278 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Gdzie ten tłumacz? 279 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Lord Yabushige, ja zaszczyt w wioska ty. 280 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 Lepszego księdza nie było? 281 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Ksiądz będzie tłumaczyć mnie i tego barbarzyńcę. 282 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Kim on jest? 283 00:30:48,291 --> 00:30:50,583 Dlaczego tu przybył? 284 00:30:50,666 --> 00:30:54,833 Nasz busho, lord Izu, Kashigi Yabushige, 285 00:30:54,916 --> 00:30:58,833 pyta o to, kim pan jest i skąd przybył do tej krainy. 286 00:30:58,916 --> 00:31:00,291 A ty kimże jesteś? 287 00:31:00,375 --> 00:31:02,166 Sługą Bożym. 288 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 Waszego Boga. Naucz się to rozróżniać, ty papistowski fiucie. 289 00:31:08,375 --> 00:31:12,000 Dlaczego jest zły na księdza? 290 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 On zły. 291 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Robić śmierć. 292 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 Pirat. 293 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 Jestem John Blackthorne. Anglik. 294 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Pilot Erasmusa, 295 00:31:25,333 --> 00:31:28,708 holenderskiego statku kupieckiego, który zboczył z kursu dwa miesiące temu. 296 00:31:28,791 --> 00:31:30,958 Kłamstwa! To holenderski kaper. 297 00:31:31,041 --> 00:31:35,166 Jesteś piratem, który chce wszcząć wojnę z pokojową portugalską osadą. 298 00:31:35,250 --> 00:31:37,333 Ksiądz ma tłumaczyć! 299 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Bardzo zły człowiek. 300 00:31:40,166 --> 00:31:44,250 Robić zabicia Japonia i Portugalczycy. 301 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 Nie wiedzą o nas, prawda? 302 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 Mówicie, że w Europie jest tylko flaga Portugalii? 303 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Jako pierwszy angielski żeglarz przybyłem do tego katolickiego skarbca. 304 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 I nie zamierzasz mnie tłumaczyć. 305 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 Proszę waszego króla o pertraktacje. 306 00:32:05,875 --> 00:32:07,875 Uniżenie proszę nas przepuścić. 307 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 Przekaż, że skonfiskowano mu statek. 308 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 Yabushige-sama mówi, że twój heretycki statek należy do niego. 309 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 Wkrótce zostaniesz ścięty wraz ze swoją załogą. 310 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 Stój! 311 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 Nie jestem jednym z nich! 312 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 Katolicy nie przemówią w moim imieniu. 313 00:32:34,333 --> 00:32:36,833 Ani w Europie, ani w tym mrocznym miejscu. 314 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Zabierzcie go do domu. Wykąpcie. 315 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Panie! Niebezpieczeństwo! 316 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 Pirat musieć umrzeć! 317 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 Ma ksiądz dowód na to, że jest piratem? 318 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Zniewaga krzyż! 319 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 Nie mam czasu na te chrześcijańskie bzdury. 320 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 Pirat musieć umrzeć! 321 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 Dobrze. Ale wybierz innego na jego miejsce. 322 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 Zrobimy to w mój specjalny sposób. 323 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 Przykro mi, ojcze. Wkrótce zalejemy ten kontynent. 324 00:33:25,625 --> 00:33:29,000 Wracaj do swojego chlewu, prącie ci w dupę. 325 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 Wysil się, wuju. 326 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 Zawsze przegrywasz! 327 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 To dla mnie nowa gra, panie. 328 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 Zbyt trudna dla starców. 329 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Nie nauczono jej pana jako dziecko? 330 00:33:46,833 --> 00:33:49,000 W twoim wieku, panie, 331 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 miałem zaszczyt być zakładnikiem. 332 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Dopóki nie urosłem taki duży, 333 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 wymieniano mnie między wrogami. 334 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 Lordzie Yaechiyo, 335 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 panicz spóźni się na naukę pisania. 336 00:34:03,125 --> 00:34:05,208 Dobrze panicz o tym wie. 337 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Witajże, Daiyoin. 338 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 Chcę zamiast tego poćwiczyć łucznictwo. 339 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 Przywódca musi umieć pisać czytelnie i pięknie. 340 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 Musi we wszystkim być najlepszy. 341 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 Moja matka też mi to powtarza. 342 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Wróci niebawem z pana zamku? 343 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 A owszem. 344 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Niech panicz idzie na zajęcia z pisania. 345 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 Nie sposób domniemywać, 346 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 co Ishido obiecał regentom, aby uzyskać ich posłuszeństwo. 347 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 Zapewne moje lenno. 348 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 Potem ich zabije. 349 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 A na koniec dziecko. 350 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 Znów nastaną mroczne wieki. 351 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 Będę chronić dziedzica własnym życiem. 352 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 Gdyby tylko mógł ich pan powstrzymać. 353 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 Czyż pan nie jest Yoshii Toranaga? Lękają się tego imienia… 354 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 Przez rodowód Minowara. 355 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 Nie szukam tytułów swych przodków. 356 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Bo dobry z pana człowiek. 357 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 Ale to nie czas dla dobrych ludzi. 358 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 Tylko dla szoguna. 359 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 Jak już pani mówiłem… 360 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 nie jest moim zamiarem zostać szogunem. 361 00:35:48,166 --> 00:35:50,166 Ten tytuł to brutalny relikt. 362 00:35:50,166 --> 00:35:53,291 Z minionej epoki. 363 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 Posadzono go tutaj w godzinę narodzin Yaechiya. 364 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 Podpora wspiera wzrost. 365 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Podobnie jak pan wspomaga chłopca. 366 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 Co się z nim stanie, jeśli pana zabraknie? 367 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 Błagam! Jesteśmy li tylko kupcami! 368 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Błagam! 369 00:36:40,708 --> 00:36:44,416 Jesteśmy kupcami! Na litość boską! 370 00:36:44,500 --> 00:36:46,291 Błagam! Nie! 371 00:36:47,583 --> 00:36:48,416 Nie! 372 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 Błagam, nie! 373 00:36:56,916 --> 00:36:58,333 Błagam! 374 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 Błagam! 375 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Błagam! 376 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 Proszę wybaczyć dyskomfort, który mój pan wywołał w pani wiosce. 377 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 Nie potrwa to już długo. 378 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 Mój pan 379 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 ma obsesję na punkcie momentu śmierci. 380 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 Kiedy jest się bezsilnym 381 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 i jest ona nieunikniona… 382 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 ciekawi go, jak mężczyzna mierzy się z losem. 383 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 Bardziej nie może 384 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 się zbliżyć do śmierci. 385 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 Wciąż czekałem i nic. 386 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 Jego ostatnia chwila była i minęła. 387 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Burkliwy jak cała reszta. 388 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Panie, to Kiku. 389 00:38:48,000 --> 00:38:50,125 Najbardziej ceniona kurtyzana na Izu. 390 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 Zaszczytem dla mnie jest móc służyć 391 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 i obowiązkiem zadowalać. 392 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 Na co się gapisz tymi zboczonymi oczami? 393 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 Co pani robi? 394 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Mam przestać? 395 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Kontynuuj. 396 00:41:19,416 --> 00:41:20,416 Chryste. 397 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Dzień dobry. 398 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 Gdzie są moje buty? 399 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 Barbarzyńca nie śpieszył się ze śmiercią. 400 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 Silniejszy od większości chrześcijan. 401 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Opowiedz mi o nim wierszem. 402 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 W jego oczach… 403 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 żarzył się bezkres piekła, 404 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 wyrażał 405 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 sam ból. 406 00:42:43,125 --> 00:42:46,750 Wczoraj krzyczał jakiś mężczyzna. Chyba strasznie cierpiał. 407 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 Mocno ściśnięte. 408 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Jeśli którejś z was jest to na rękę, 409 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 bardzo chętnie znów pomówię z waszym przywódcą. 410 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 Z mieczami. Mężczyzna z mieczami. 411 00:43:11,208 --> 00:43:12,208 Cudownie. 412 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 Dobrze zarządzałeś wioską, odkąd zmarł twój ojciec. 413 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 Ile to już minęło? 414 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Prawie rok. 415 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Powiększę ci lenno do 3000 koku. 416 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 Zadbam o to, gdy tylko wrócę do domu. 417 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Wuju, jeśli wolno… 418 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 Wuj nie powiadomi lorda Toranagi o statku barbarzyńców? 419 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Nasz pan, Toranaga, tkwi uwięziony w Osace. 420 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 Ostrzegałem, że to szaleństwo, ale i tak się tam udał. 421 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Po co mówić trupowi o przyszłości? 422 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 Zatem… 423 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 wuj ma inne plany. 424 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 A co myślisz? 425 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 Cóż robić w tych niepewnych czasach? 426 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 Po śmierci wuja Toranagi zapewne wybuchnie wojna. 427 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Lord Ishido będzie najpotężniejszym regentem, 428 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 ale najpierw musiałby utemperować chrześcijańskich panów. 429 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 Z ich chrześcijańską bronią. 430 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 Zatem feudał, który posiądzie statek z tą bronią, 431 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 byłby bezcennym sojusznikiem dla każdego. 432 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 Mój brat nigdy nie chwalił się, jak zdolnego ma syna. 433 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Panie! 434 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 Przypłynął statek. 435 00:45:05,166 --> 00:45:08,541 Hiromatsu-sama. To zaszczyt gościć pana w jednej z moich wiosek. 436 00:45:08,958 --> 00:45:10,416 Yabushige. 437 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 Lord Toranaga prosił, aby zaczekał waść na niego w Edo. 438 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 Przechwyciliśmy zagraniczny statek i jego załogę. 439 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 Uznałem, że to ważne dla naszej sprawy. 440 00:45:23,916 --> 00:45:25,333 Gdzie są armaty? 441 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 Doniesiono mi, że na pokładzie było 500 muszkietów, 442 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 20 armat i kilka skrzyń srebra i złota. 443 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 Wszystko zwiozłem na brzeg. 444 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 Znakomicie. 445 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 Jako Minister Spraw Zagranicznych 446 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 lord Toranaga konfiskuje ten statek i jego zawartość. 447 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 Z całym szacunkiem, 448 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 ale Izu to moje lenno. 449 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Proszę wybaczyć. 450 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 Miałem przeświadczenie, że jest pan wierny lordowi Toranadze. 451 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Ależ oczywiście. 452 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Statek, rzecz jasna, należy do niego. 453 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 To dar, choć chciałem zrobić z tego niespodziankę. 454 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 Uraduje go pana hojność. 455 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 Wiedział wszystko. 456 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 Mamy szpiega w wiosce. 457 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 Dokąd mnie prowadzą? 458 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 Ty. Spójrz na mnie. 459 00:46:58,958 --> 00:47:01,125 - Zabijasz więźniów bez sądu. - Ucisz go. 460 00:47:01,208 --> 00:47:02,458 Tak to tu robicie? 461 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 To ten? 462 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Przekaż mu, że zabieramy go do Osaki. 463 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 Ty iść Osaka. 464 00:47:12,250 --> 00:47:15,625 Nigdzie nie pójdę, dopóki nie zobaczę załogi. 465 00:47:15,708 --> 00:47:18,666 Hej, dranie szczynojady! 466 00:47:18,750 --> 00:47:20,000 Zakazane! 467 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 To pilot? 468 00:47:22,416 --> 00:47:23,750 Pilot? 469 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 Lord Hiromatsu. 470 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Lord Rodrigues zająć się nim. 471 00:47:28,375 --> 00:47:31,708 Dać mu pić i strzelić w głowa. 472 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 Ukłoń się. Ukłoń się bękarto-samie, jeśli chcesz żyć. 473 00:47:37,291 --> 00:47:38,916 On tu jest niczym król. 474 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 Powiedz mu: goyosha wo. 475 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 Proszę wybaczyć. 476 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 Wszystkim gównożercom sama. Chodź. 477 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 - Jesteś pilotem Holendra? - Kim pan jest? 478 00:47:53,875 --> 00:47:56,666 Młody szczyl, co? Jaki jest równoleżnik Lizard Point? 479 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 To 49 stopni, 56 minut na północ, uwaga na rafy, południe-południowy wschód. 480 00:48:02,083 --> 00:48:05,083 Bo wylądujesz kilem do góry. Boże, jesteś pilotem. 481 00:48:05,166 --> 00:48:06,583 I do tego inglés. Kurwa. 482 00:48:06,666 --> 00:48:10,000 Mówi pan po japońsku. Muszę wiedzieć, czy moja załoga żyje. 483 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 Samuraj. Przyjaciele pilota? 484 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 Jednego stracono. 485 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 Resztę więzi lord Yabushige. 486 00:48:18,916 --> 00:48:21,208 Dobre wieści. Tylko jeden członek załogi nie żyje. 487 00:48:21,291 --> 00:48:23,958 Japońce uwolnią resztę, jeśli będziesz grzeczny. 488 00:48:24,041 --> 00:48:25,750 Który z moich nie żyje? 489 00:48:25,833 --> 00:48:28,750 Słuchaj, Inglés, twoja załoga należy do nich. 490 00:48:28,833 --> 00:48:32,583 Może ich zobaczysz, o ile wrócisz. Ale nie masz na to wpływu. 491 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 - Dokąd płyniemy? - Do Osaki. Duże miasto. 492 00:48:38,791 --> 00:48:41,125 Wielki lord Yoshii Toranaga cię wzywa. 493 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 Czego ode mnie chce? 494 00:48:43,750 --> 00:48:48,250 Pobawić się jajcami. Skąd mam wiedzieć? Potężny gość, więc może mu pozwolę. 495 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 Silniejszy od tych? 496 00:48:51,291 --> 00:48:52,625 Lord Kanto? 497 00:48:52,708 --> 00:48:56,083 Milion tych fanatyków umarłoby za zaszczyt podtarcia mu zadu. 498 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 Nie znam imienia, przyjacielu. 499 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues, Hiszpan, który pływa z Portugalczykami. Żaden przyjaciel. 500 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 Są szanse, że wrócę na statek? 501 00:49:10,000 --> 00:49:12,416 Tak, zaraz po tym, jak mi wyliżesz kuper. 502 00:49:13,833 --> 00:49:15,333 Inglés, dość zwodzenia. 503 00:49:15,416 --> 00:49:17,916 Mówiłem tym sama, że odpowiadam za ciebie. 504 00:49:18,000 --> 00:49:20,791 Zrób nam obu przysługę i prześlij jej buziaka. 505 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 Wiosłować! 506 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Wiosłować! 507 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Wiosłować! 508 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Płynąć do Osaki, aby stać się więźniem. 509 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Słabe uczucie. 510 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 - Do zmierzchu będzie burza. - Trzeba płynąć na północny-zachód. 511 00:49:59,250 --> 00:50:01,958 Ta załoga uwielbia trzymać się lądu. 512 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 Przybyłeś z Portugalczykami? 513 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 Żeglugą zarabiam na życie. 514 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 Jak tu trafiłeś? 515 00:50:10,458 --> 00:50:13,458 Przepłynąłem przez Cieśnina Magellana z misją handlową. 516 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 Kapitan generalny przetrzymał nas w Chile. Ostrzegałem, że wiatry zelżeją. 517 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 Nie posłuchał. 518 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 A teraz dowództwo przypadło tobie. 519 00:50:24,416 --> 00:50:26,916 Zrządzenie losu. Shukumei. 520 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 - Co to za słowo? - Shukumei? 521 00:50:31,541 --> 00:50:34,416 Shukum… To niczym styl bycia. 522 00:50:34,500 --> 00:50:35,708 Coś jak karma. 523 00:50:36,208 --> 00:50:39,125 Los. Niezmienne przeznaczenie. 524 00:50:39,208 --> 00:50:42,375 Wszystko jest połączone, częścią całości. Życie, śmierć. 525 00:50:42,458 --> 00:50:45,000 Trzeba zaakceptować swoją tycią rolę. 526 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 To bezbożne dzikusy. 527 00:50:54,583 --> 00:50:56,958 Albo mają gdzieś, co myślisz, 528 00:50:57,041 --> 00:50:58,708 młody spiskujący piracie. 529 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 Dlaczego masz mnie za pirata? 530 00:51:01,666 --> 00:51:04,041 Miałeś 20 armat na statku. 531 00:51:04,125 --> 00:51:07,625 Dwadzieścia armat do obrony przed portugalskimi galeonami 532 00:51:07,708 --> 00:51:10,250 pilotowanymi przez hiszpańskich psów. 533 00:51:11,583 --> 00:51:13,041 Przypłynęliśmy tu przypadkiem. 534 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 Jesteśmy li tylko kupcami, chcącymi znów ujrzeć rodzime wybrzeże. 535 00:51:20,250 --> 00:51:21,750 Lubię cię, Inglés. 536 00:51:21,833 --> 00:51:25,208 Zważywszy, że czeka nas długa noc, 537 00:51:25,291 --> 00:51:28,166 dam ci zaszczyt wzięcia tej warty. 538 00:51:28,666 --> 00:51:29,666 Chodź. 539 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 - Miło, że mi zaufałeś. - A czemu by nie? 540 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 Jesteś pilotem, a nie bezbożnym dzikusem, co? 541 00:51:35,958 --> 00:51:37,291 Rozumiesz? 542 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Tak. 543 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Być może jednak nie umrzemy w Osace! 544 00:52:01,041 --> 00:52:04,583 Musimy skierować się w falę! 545 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 Gdzie masz cojones, co? 546 00:52:07,250 --> 00:52:10,375 Na Boga, tam, gdzie być powinny. I gdzie mają zostać! 547 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Zejdź pod podkład! Niech wiosłują! Umiesz pływać? 548 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 A ty nie umiesz? 549 00:52:23,000 --> 00:52:25,833 Nigdy się nie nauczyłem! Lepiej szybko utonąć, nie? 550 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Do licha! W stronę fal! 551 00:52:40,791 --> 00:52:44,333 Co? Dlaczego wciąż jesteś na górze, ty piracka szujo? 552 00:52:44,416 --> 00:52:46,458 Szczać na Hiszpana, sługusa Portugalii! 553 00:52:46,541 --> 00:52:47,541 Szczać na całą Anglię! 554 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 Co on robi? 555 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Wiosłować! 556 00:52:57,500 --> 00:52:59,208 Trzymać się! 557 00:52:59,291 --> 00:53:02,666 Trwać! Duże fale nadciągają! 558 00:53:05,750 --> 00:53:07,208 Wiosłować! 559 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 - Rodrigues! - Piracie! 560 00:53:12,666 --> 00:53:14,083 Rodrigues! 561 00:53:15,625 --> 00:53:16,958 Rodrigues! 562 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 Jeśli wy dranie chcecie przeżyć, 563 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 ciągnijcie! 564 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 Wiosłować! 565 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Wiosłować! 566 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 Statek jest gotowy. 567 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 Wszyscy wysiadać! 568 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 Co on robi? 569 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-sama. 570 00:54:20,708 --> 00:54:23,583 Wasz pilot gdzieś tu jest. 571 00:54:23,666 --> 00:54:25,583 Wciąż może żyć. 572 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 Mam gdzieś, jaką dziką, łajdacką gnidą jesteście, 573 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 ale u mnie nie zostawia się swoich. 574 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 Nie myli się z tym, by poszukać Hiszpana. 575 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 To uzdolniony pilot. 576 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 Weź go. Bez zbędnej zwłoki. 577 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Panie! Mam go! 578 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 Tam leży! 579 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodrigues! 580 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 Przesuń się w głąb lądu! 581 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 Próbuję spojrzeć. 582 00:55:31,000 --> 00:55:32,791 Nie pozwól pilotowi się narazić. 583 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 Wniosę go. 584 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Ja. 585 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 A, rozumiem. 586 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 Nie odmówisz wyzwania na oczach swoich ludzi, prawda? 587 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 Dalej, dzikusie. 588 00:56:02,833 --> 00:56:05,083 Upadek może cię zabić, zanim utoniesz. 589 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Zróbmy to szybko. 590 00:56:12,208 --> 00:56:14,000 Panie, pozwól mi pójść. 591 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 Nie widzisz, co robi? 592 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 Barbarzyńca liczy, że zawiodę. 593 00:56:18,125 --> 00:56:19,833 Sprawdza mnie. 594 00:56:19,916 --> 00:56:23,583 Prostak, choć o tym nie wie. 595 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 Panie! 596 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 Przykro mi z powodu waszego zasranego lorda. 597 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 Weź więcej lin ze statku! 598 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 Oddycha! 599 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 Lina już w drodze! 600 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 Panie! 601 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Proszę chwycić się czegoś! 602 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Panie! Pomoc nadchodzi! 603 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 Co on wyprawia? 604 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 Dobry wieczór, Mariko. 605 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 Wybacz, panie. Powiedziano mi, że mam się spotkać z teściem. 606 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 Wysłałem Hiromatsu z zadaniem. 607 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 To ja po ciebie posłałem. 608 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 Ile lat temu weszłaś do rodziny mojego generała? 609 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Szesnaście. 610 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 I tak rzadko było nam dane ze sobą pomówić. 611 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Dziękuję, że wsparłaś lady Fuji w jej żałobie. 612 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 Ubolewam, że tylko tak mogłam pomóc. 613 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 Taka strata. 614 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Odkąd lord Ishido zjednał Radę przeciwko mnie, 615 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 śmierć czyha wszędzie. 616 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 Jeśli regenci przegłosują usunięcie pana z urzędu, 617 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 powitamy śmierć wraz z tobą. 618 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 Rzekomo mówisz po portugalsku. 619 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Tylko jako studentka. 620 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Twój teść przyprowadzi więźnia z Ajiro. 621 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 Barbarzyńcę z zagranicznego statku. 622 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 Masz dla nas tłumaczyć. 623 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Portugalczycy zapewne mogą wysłać tłumacza, Tsujiego. 624 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 Minęło 14 lat od śmierci twego ojca? 625 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 Czternaście lat 626 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 i trzy miesiące. 627 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akechi Jinsai był nieulękły i pilnował zasad. 628 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 Wielce go ceniłem. 629 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 Wiem, że to cię prześladuje. 630 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 Zakaz dołączenia do niego w śmierci. 631 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Tak jak Fuji. 632 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Odcięta od walki i okradziona z celu w życiu. 633 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 A gdybym 634 01:01:58,208 --> 01:01:59,875 jako twój pan lenny 635 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 przywrócił ci ów cel? 636 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 Barbarzyńca jest wrogiem twej wiary. 637 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 Czy twoja służba Bogu 638 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 stoi w sprzeczności do służby mnie? 639 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 Tak, gdybym była tylko chrześcijanką. 640 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 Jednakże… 641 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 mam więcej niż jedno serce. 642 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 Myślę, że połączyło nas przeznaczenie. 643 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 Ty, ja… 644 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 i ów barbarzyńca możemy odwrócić bieg wydarzeń. 645 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 Moja noga płonie, 646 01:02:50,458 --> 01:02:53,666 głowa mi pęka, a nocnik mam pełen. 647 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 Podła z ciebie pielęgniarka, Inglés. 648 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 Mężczyzna prawie zabiłby się na tym klifie. 649 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 Ryzykował życiem, by cię ocalić. 650 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 Wydawał się być stracony, lecz nie walczył z falami. 651 01:03:09,625 --> 01:03:13,083 Mógł próbować, ale zamiast tego wyciągnął klingę. 652 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 Wybrał swoją śmierć. Czegóż więcej może mężczyzna chcieć? 653 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 Umrę tutaj? 654 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 Prawdopodobnie. 655 01:03:23,625 --> 01:03:27,250 Zwyczajnie godzisz się na bycie bezsilnym wobec tego obłędu? 656 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 Raczej wobec tego życia. 657 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 Nie da się oprzeć niewidzialnej ścieżce natury. 658 01:03:38,000 --> 01:03:40,875 Można tylko przyjąć swoją małą rolę w niej. 659 01:03:40,958 --> 01:03:42,041 Bajdurzenie. 660 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 Zbyt długo i ciężko walczyłem, aby tu być. 661 01:03:45,791 --> 01:03:47,833 Nie poddam się temu obłędowi. Nigdy. 662 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 Dziwne. Nie przydryfowałeś tutaj? 663 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Pilocie, słowa szczerości… 664 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 Znalazłem to na twym statku. 665 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 Domniemywam, że dziennik ukradziono hiszpańskiemu żeglarzowi. 666 01:04:08,791 --> 01:04:11,750 Stąd znalazłeś drogę przez Cieśnina Magellana. 667 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Czyli to należy do ciebie. 668 01:04:16,125 --> 01:04:19,958 Lista katolickich baz, 669 01:04:20,041 --> 01:04:23,750 które ty i twoja rzekoma załoga kupiecka podpalaliście na trasie. 670 01:04:23,833 --> 01:04:26,125 Bestialskie czyny, że tak powiem. 671 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Twoje rozkazy: 672 01:04:28,041 --> 01:04:32,083 „Splądrować każde hiszpańskie terytorium, dotrzeć do Japonii, 673 01:04:32,166 --> 01:04:34,166 otworzyć handel z Nowym Światem”. 674 01:04:34,750 --> 01:04:38,541 Dlatego ostrzegam cię, że po dopłynięciu oddam to Portugalczykom. 675 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 To nie mój koniec. 676 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 Nie umrę na tej przeklętej ziemi. 677 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 Tej przeklętej ziemi? 678 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 Wiesz co, Inglés? Zaraz dopłyniemy do portu. 679 01:05:05,958 --> 01:05:08,958 Wejdź tam i powiedz mi, co widzisz. 680 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 Powiedz mi, kiedy twoje oczy ujrzą Osakę, 681 01:05:18,083 --> 01:05:21,750 czy wciąż wierzysz, że nasz świat to szczyt cywilizacji. 682 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 A potem zadaj sobie pytanie, 683 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 jaki mężczyzna dzierży władzę w takiej krainie. 684 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 Ten, który otwarcie spiskuje? 685 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Czy ten, którego nigdy nie widać? 686 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 Istnieje tu powiedzenie, że każdy człowiek ma trzy serca. 687 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 Jedno w ustach, aby świat go poznał. 688 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Drugie w piersi dla przyjaciół. 689 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 Oraz tajne serce zakopane głęboko tam, gdzie nikt go nie znajdzie. 690 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 To serce mężczyzna musi ukryć, jeśli zamierza przetrwać. 691 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 Wkrótce zrozumiesz, Inglés. 692 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 Kto to wie? 693 01:06:42,833 --> 01:06:46,333 Może przeznaczenie sprowadziło cię tu w jakimś celu? 694 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Może przeżyjesz na tyle długo, aby go odkryć? 695 01:07:23,250 --> 01:07:25,166 Na motywach powieści JAMESA CLAVELLA 696 01:09:40,166 --> 01:09:42,166 Napisy: Przemysław Stępień 50530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.