Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:37,600 --> 00:04:38,800
Ba.
2
00:04:39,558 --> 00:04:41,266
Ba, ba.
3
00:04:46,975 --> 00:04:48,600
Dag.
4
00:04:51,766 --> 00:04:55,558
Een berg organen
zonder de levensvonk van een brein...
5
00:04:55,725 --> 00:04:57,808
of een hart dat ze van bloed voorziet.
6
00:04:57,975 --> 00:05:00,808
Slechts een schaal met vlees
voor de zondagse lunch.
7
00:05:01,266 --> 00:05:05,725
Wie wil de organen op de juiste plek leggen?
8
00:05:05,891 --> 00:05:10,891
Wie ziet het verschil tussen menselijke
en dierlijke organen, als dat er al is?
9
00:05:14,058 --> 00:05:18,933
Vooruit.
Jullie hebben vroeger toch puzzels gelegd?
10
00:05:19,100 --> 00:05:23,391
Ligt het aan mij, of is het moeilijk
om te focussen als het monster praat?
11
00:05:24,725 --> 00:05:26,600
Hij is een steengoede chirurg.
12
00:05:26,766 --> 00:05:29,683
Hij doet baanbrekend onderzoek.
Dit is z'n vaders centrum.
13
00:05:29,850 --> 00:05:33,600
Je kunt je niet zomaar in ons gesprek
mengen, Max McCandles...
14
00:05:34,016 --> 00:05:38,766
omdat je toevallig in de buurt zit.
- Flikker op, makker. Koop eens een pak.
15
00:05:41,350 --> 00:05:44,766
Denk je echt dat de lever
daar hoort te zitten?
16
00:05:45,350 --> 00:05:49,600
Mag ik vragen
waarom u die organen weer terugstopt?
17
00:05:49,766 --> 00:05:51,350
Omdat ik het leuk vind.
18
00:05:52,183 --> 00:05:56,725
Mr Max McCandles.
Loop na de les met me mee.
19
00:06:02,433 --> 00:06:03,633
Je scriptie.
20
00:06:04,358 --> 00:06:05,558
Vond u die goed?
21
00:06:05,683 --> 00:06:10,683
Hij gaf blijk van een doorsnee brein
dat middelmatig probeert te zijn.
22
00:06:10,850 --> 00:06:13,516
Bedankt.
- Ik heb een assistent nodig.
23
00:06:13,683 --> 00:06:14,883
Graag.
24
00:06:15,183 --> 00:06:17,516
Ben je godsdienstig?
- Ik geloof in God.
25
00:06:17,683 --> 00:06:20,725
In mij of de godheid?
- Grappig, want u staat bekend als...
26
00:06:20,891 --> 00:06:24,683
Je hoeft me
mijn eigen grap niet uit te leggen.
27
00:06:25,391 --> 00:06:26,850
Wat een duivels gezicht.
28
00:06:27,016 --> 00:06:31,016
U zou 'n baard moeten laten staan.
- Dan ben ik net een hond met een halsdoek.
29
00:06:31,183 --> 00:06:34,141
Kinderen houden van honden.
Maar die baan...
30
00:06:34,308 --> 00:06:35,683
Ja. Kom mee.
31
00:07:01,600 --> 00:07:03,266
God.
32
00:07:06,475 --> 00:07:08,808
Hallo.
33
00:07:09,516 --> 00:07:14,100
Bella, dit is Mr McCandles.
- Hallo, Bella.
34
00:07:18,891 --> 00:07:21,725
Boet.
- Bloed.
35
00:07:21,891 --> 00:07:23,391
Bloed.
- Fantastisch.
36
00:07:23,558 --> 00:07:24,766
Ik mankeer niks.
37
00:07:29,766 --> 00:07:31,725
Wat een mooie debiel.
38
00:07:32,475 --> 00:07:36,433
Ze had hersenletsel opgelopen.
Ik heb het verholpen.
39
00:07:36,600 --> 00:07:39,933
Haar mentale en lichamelijke leeftijd
lopen nog niet synchroon.
40
00:07:40,100 --> 00:07:44,350
Ze begint te praten.
Ze gaat steeds sneller vooruit.
41
00:07:45,058 --> 00:07:46,808
Ze is prachtig.
42
00:07:47,725 --> 00:07:51,016
Ik moet haar vooruitgang
heel precies vastleggen.
43
00:07:51,183 --> 00:07:54,225
Kun jij dat voor me doen?
- Het zou me een eer zijn.
44
00:07:57,558 --> 00:08:00,558
Ja. Het is allemaal heel leuk.
45
00:08:01,350 --> 00:08:04,808
Volgens mij moet ze...
- Mrs Prim.
46
00:08:06,933 --> 00:08:08,133
Plas.
47
00:09:04,850 --> 00:09:06,891
Hou je niet van kippers?
48
00:09:12,850 --> 00:09:15,475
Ik vind ze heerlijk.
49
00:09:15,641 --> 00:09:19,100
Ik vind ze lekker bij het ontbijt...
50
00:09:41,558 --> 00:09:42,933
Bella ook snijden?
51
00:09:43,100 --> 00:09:45,100
Alleen dode mensen voor Bella.
52
00:09:45,266 --> 00:09:48,933
Alleen dood.
- Ja.
53
00:10:09,100 --> 00:10:11,391
Spet. Spet.
54
00:10:19,183 --> 00:10:20,383
Ren.
55
00:10:41,600 --> 00:10:44,183
Ze leert 15 woorden per dag.
56
00:10:45,058 --> 00:10:49,433
Haar coördinatie is onstabiel.
's Avonds gaat het beter.
57
00:10:50,891 --> 00:10:53,266
Haar haar groeit een centimeter per dag.
58
00:10:53,433 --> 00:10:55,433
Ik heb hier een haardiagram.
- Geweldig.
59
00:10:55,600 --> 00:10:58,350
Je mag gaan. Tot morgen.
60
00:10:59,266 --> 00:11:01,350
Waar komt ze vandaan?
61
00:11:02,641 --> 00:11:05,100
Je taak is gegevens verzamelen...
62
00:11:05,266 --> 00:11:08,683
niet domme vragen stellen.
Anders hoor je het wel.
63
00:11:12,600 --> 00:11:16,225
En toen ze terugkwamen uit het bos...
64
00:11:16,391 --> 00:11:20,016
zag ze haar papa en mama weer.
65
00:11:21,100 --> 00:11:25,516
Die avond aten ze taart
tot ze misselijk waren.
66
00:11:26,225 --> 00:11:29,725
Ze waren blij dat ze weer samen waren.
67
00:11:32,600 --> 00:11:34,516
Jij mijn papa, God?
68
00:11:35,391 --> 00:11:37,683
Ik...
- Prim zegt jij niet.
69
00:11:38,558 --> 00:11:40,141
Bella van nergens.
70
00:11:41,433 --> 00:11:43,975
Waar dat zijn? Nergens?
71
00:11:44,808 --> 00:11:48,475
Je bent een wees. Je ouders zijn dood.
72
00:11:49,891 --> 00:11:52,558
Jij ouders opensnijden, God?
73
00:11:52,725 --> 00:11:53,925
Nee.
74
00:11:54,308 --> 00:11:56,141
Ze waren mijn vrienden.
75
00:11:57,058 --> 00:11:59,683
Ze waren dappere ontdekkingsreizigers.
76
00:12:00,850 --> 00:12:04,766
Ze stierven bij een aardverschuiving
in Zuid-Amerika.
77
00:12:05,600 --> 00:12:09,058
Ze verlegden de grenzen van wat we kennen...
78
00:12:09,225 --> 00:12:13,850
en dat kwam ze duur te staan.
Maar dat is de enige manier om te leven.
79
00:12:14,850 --> 00:12:18,016
Ze stuurden je naar mij,
zodat ik voor je kon zorgen.
80
00:12:20,433 --> 00:12:21,633
Dood?
81
00:12:22,850 --> 00:12:24,850
Helaas wel, lieverd.
82
00:12:26,725 --> 00:12:28,141
Arme Bella.
83
00:12:30,141 --> 00:12:31,683
Maar houden van God.
84
00:12:37,433 --> 00:12:38,808
Slaap hier.
85
00:12:40,766 --> 00:12:41,966
Nee.
86
00:12:52,641 --> 00:12:55,516
Welterusten, lieve Bella.
87
00:12:59,891 --> 00:13:01,600
Dit. Ouders.
88
00:13:02,308 --> 00:13:03,725
Peru. Ja.
89
00:13:06,141 --> 00:13:08,225
Waarom jij schrijven elke noot boek?
90
00:13:08,391 --> 00:13:10,558
Ik moet opschrijven wat je eet.
91
00:13:16,516 --> 00:13:17,850
Hoeveel?
92
00:13:23,725 --> 00:13:25,933
Vertel Bella andere plekken.
93
00:13:26,683 --> 00:13:29,433
Dat is Lissabon, in Portugal.
94
00:13:30,225 --> 00:13:32,350
Zuid-Frankrijk. De Alpen.
95
00:13:36,641 --> 00:13:37,975
Australië.
96
00:13:38,141 --> 00:13:41,058
Ver weg en vol
met gevaarlijke mensen en dieren.
97
00:13:41,225 --> 00:13:43,391
Bella wil wereld kijken.
98
00:13:54,058 --> 00:13:57,433
Ik denk niet dat we hier mogen komen.
99
00:13:57,600 --> 00:13:58,800
Laten we...
100
00:14:13,516 --> 00:14:14,716
Bella.
101
00:14:20,100 --> 00:14:21,300
Nee.
102
00:14:23,100 --> 00:14:24,891
Dat is gevaarlijk.
103
00:15:05,766 --> 00:15:06,966
God.
104
00:15:08,641 --> 00:15:10,350
Moet naar buiten.
105
00:15:11,308 --> 00:15:14,266
Naar buiten? Nee, we werken.
106
00:15:14,933 --> 00:15:16,133
Vingers afknippen?
107
00:15:16,600 --> 00:15:18,058
Candles me meenemen.
108
00:15:18,225 --> 00:15:20,808
Natuurlijk, als...
- Nee.
109
00:15:20,975 --> 00:15:22,175
Ja. Buiten.
110
00:15:22,308 --> 00:15:25,100
Is ze weleens buiten geweest?
- Nee.
111
00:15:25,266 --> 00:15:28,891
Ik heb een boeiende
en veilige wereld voor Bella gecreëerd.
112
00:15:29,558 --> 00:15:30,758
Nu.
113
00:15:31,683 --> 00:15:33,350
Bella.
- Nu.
114
00:15:36,475 --> 00:15:37,675
Nu.
115
00:16:05,600 --> 00:16:09,766
Er zijn buiten zo veel dingen
die dodelijk kunnen zijn.
116
00:16:09,933 --> 00:16:10,808
Dodelijk dood?
117
00:16:10,933 --> 00:16:14,058
Slangen, koetsen, vogels
met een scherpe bek, aardbevingen...
118
00:16:14,225 --> 00:16:16,683
giftig graszaad inademen.
119
00:17:08,100 --> 00:17:10,350
Bella, kijk.
120
00:17:20,766 --> 00:17:22,516
Maak dood.
- Wat?
121
00:17:35,891 --> 00:17:37,766
Waarom jij rare duimen, God?
122
00:17:42,683 --> 00:17:44,683
Toen ik klein was...
123
00:17:45,350 --> 00:17:48,725
zette mijn vader mijn duimen vast
in een ijzeren kistje...
124
00:17:48,891 --> 00:17:52,516
om te zien of hij de groeicyclus
van botten kon vertragen.
125
00:17:53,433 --> 00:17:58,100
Het deed zo veel pijn,
dat ik mijn tranen bedwong...
126
00:17:58,266 --> 00:18:01,308
door diep
in mijn andere vingers te staren...
127
00:18:02,308 --> 00:18:04,141
en puur door observatie...
128
00:18:04,850 --> 00:18:08,433
de componenten van de huid te analyseren.
129
00:18:09,433 --> 00:18:10,850
Toen hij terugkwam...
130
00:18:11,016 --> 00:18:14,141
was ik tot zijn verbazing
aan het glimlachen.
131
00:18:15,816 --> 00:18:17,016
Lieve hemel.
132
00:18:17,141 --> 00:18:20,391
Hij was een onconventioneel mens.
133
00:18:28,600 --> 00:18:29,800
We moeten weg.
134
00:18:31,433 --> 00:18:33,725
Het gaat stormen.
135
00:18:38,350 --> 00:18:39,933
Waarom maak je haar zo bang?
136
00:18:40,100 --> 00:18:41,308
Ze is een experiment.
137
00:18:41,475 --> 00:18:46,600
Zonder gecontroleerde omstandigheden
krijg ik geen zuivere resultaten.
138
00:18:58,600 --> 00:19:01,350
Stop. God, gaan.
- Nee, Bella.
139
00:19:01,516 --> 00:19:04,100
Bella wil lopen en ijsje.
- Nee.
140
00:19:04,266 --> 00:19:05,475
Bella wil.
141
00:19:05,641 --> 00:19:09,016
Mijn gezicht. Mensen bang voor God.
God uitlachen.
142
00:19:09,183 --> 00:19:11,975
God mooi. Als hondengezicht.
143
00:19:14,516 --> 00:19:15,716
Precies.
144
00:19:16,391 --> 00:19:17,808
Stop. Ik lopen.
- Nee.
145
00:19:20,850 --> 00:19:23,100
Nee nu? Nee nooit?
146
00:19:23,766 --> 00:19:24,975
Gewoon nee.
147
00:19:44,808 --> 00:19:46,933
Sorry.
148
00:20:02,266 --> 00:20:04,183
Het spijt me, lieverd.
149
00:20:06,516 --> 00:20:07,933
Lieve hemel.
150
00:21:27,308 --> 00:21:29,100
Functionaliteit beperkt
151
00:21:38,308 --> 00:21:41,516
Wat hebt u haar aangedaan?
Waarom verbergt u haar?
152
00:21:42,058 --> 00:21:44,183
Vertel, of ik stap naar de politie.
153
00:21:47,183 --> 00:21:50,266
Dat zal ik doen.
Want dit is een vrolijk verhaal.
154
00:22:08,141 --> 00:22:11,975
Je krijgt slechts zelden een lichaam
dat nog maar net dood is.
155
00:22:12,141 --> 00:22:17,308
Het lichaam was nog niet stijf.
Het was nauwelijks afgekoeld.
156
00:22:18,016 --> 00:22:19,350
Geen polsslag.
157
00:22:19,891 --> 00:22:22,975
Maar wel elektrische geleiding,
dus ik had haar kunnen redden.
158
00:22:23,141 --> 00:22:24,391
Maar dat deed u niet.
159
00:22:26,100 --> 00:22:28,266
Ik wist niks over haar leven...
160
00:22:28,433 --> 00:22:32,225
alleen dat ze het zo erg haatte,
dat ze eruit wilde stappen.
161
00:22:32,391 --> 00:22:35,225
Voorgoed. Hoe zou ze het vinden...
162
00:22:35,975 --> 00:22:40,600
als ze uit haar zorgvuldig gekozen
eeuwige leegte werd gesleurd...
163
00:22:40,766 --> 00:22:43,600
en onder dwang werd opgenomen
in een onderbezette...
164
00:22:43,766 --> 00:22:47,558
slecht uitgeruste inrichting,
tuchtschool of gevangenis?
165
00:22:48,350 --> 00:22:53,516
In onze christelijke samenleving wordt
zelfmoord gezien als waanzin of misdaad.
166
00:22:53,683 --> 00:22:56,058
Wie was ik om over haar lot te beschikken?
167
00:22:56,683 --> 00:23:00,266
Maar toen besefte ik ook iets.
168
00:23:00,891 --> 00:23:03,391
Al mijn onderzoek leidde naar dit moment.
169
00:23:03,558 --> 00:23:07,308
Het lot had me een dood lichaam
en een levend kind gegeven.
170
00:23:07,475 --> 00:23:09,808
Ik wist wat ik moest doen.
- Wat dan?
171
00:23:09,975 --> 00:23:11,475
De hersens van de baby...
172
00:23:11,641 --> 00:23:14,891
in de vrouw stoppen
en haar reanimeren en observeren.
173
00:23:15,516 --> 00:23:16,766
Jezus.
174
00:24:09,266 --> 00:24:10,641
Weet ze het?
175
00:24:10,808 --> 00:24:13,100
Nee.
- Wie was ze?
176
00:24:13,641 --> 00:24:14,841
Geen idee.
177
00:24:16,016 --> 00:24:19,058
Maar zou je liever hebben
dat de wereld Bella niet had?
178
00:26:58,725 --> 00:26:59,925
Mrs Prim?
179
00:27:00,683 --> 00:27:02,683
Bella ontdekken geluk wanneer ze wil.
180
00:27:04,683 --> 00:27:06,891
Jij zuur gezicht. Maar ik je helpen.
181
00:27:08,391 --> 00:27:09,591
Ogen dicht.
182
00:27:12,225 --> 00:27:15,016
Nee.
- Wacht. Het duurt even.
183
00:27:16,600 --> 00:27:19,975
Ze greep me in mijn damestuintje.
Ze is ziek.
184
00:27:21,141 --> 00:27:24,183
Bella wat ontdekken,
ik moet laten zien. Kijk.
185
00:27:24,683 --> 00:27:27,183
Wat als ik komkommer instoppen?
- Nee.
186
00:27:28,725 --> 00:27:30,475
Bella.
187
00:27:31,308 --> 00:27:33,600
Speel niet met jezelf.
188
00:27:33,766 --> 00:27:34,641
Wat?
189
00:27:34,766 --> 00:27:37,641
In beschaafde kringen hoort dat niet.
190
00:27:42,183 --> 00:27:44,100
Doe het niet.
191
00:27:53,600 --> 00:27:55,725
Wat is dat?
192
00:27:56,475 --> 00:27:59,600
Mijn vader heeft
mijn maagklieren verwijderd...
193
00:27:59,766 --> 00:28:02,308
dus ik moet zelf maagsap maken.
194
00:28:02,891 --> 00:28:06,808
Waarom deed hij dat?
- Om iets te ontdekken wat niemand wist.
195
00:28:06,975 --> 00:28:09,600
Dat we ze nodig hebben. Idealiter.
196
00:28:11,350 --> 00:28:12,550
Bella.
197
00:28:13,433 --> 00:28:14,850
Je hebt niks gegeten.
198
00:28:16,183 --> 00:28:17,808
Doe het niet.
199
00:28:26,183 --> 00:28:27,383
Welterusten.
200
00:28:47,850 --> 00:28:52,225
Ik ben in wezen
best wel een romanticus, Max.
201
00:28:53,933 --> 00:28:56,600
Volgens mij bloeit er liefde op
tussen jou en Bella.
202
00:28:58,266 --> 00:29:02,183
Ik... Ze is...
- Trouw toch met haar.
203
00:29:03,433 --> 00:29:04,850
Ik denk dat ze van je houdt.
204
00:29:07,225 --> 00:29:11,683
Als observator zie ik mensen elkaar
liefdevolle blikken toewerpen.
205
00:29:11,850 --> 00:29:13,975
Mij niet, natuurlijk. Maar ik zie het.
206
00:29:15,433 --> 00:29:16,633
Echt?
207
00:29:18,141 --> 00:29:22,308
Ik koester inderdaad gevoelens voor haar.
208
00:29:22,475 --> 00:29:24,016
Dus je zou het doen?
209
00:29:24,808 --> 00:29:26,766
Bella naar buiten nemen.
210
00:29:28,016 --> 00:29:29,216
Bella...
211
00:29:34,808 --> 00:29:36,008
Voelt gek?
212
00:29:42,433 --> 00:29:43,633
Nu bij Bella.
213
00:29:49,558 --> 00:29:54,016
Brengt u haar misschien groot
om uw minnares te worden?
214
00:29:54,183 --> 00:29:56,516
Een slechte gedachte die mij onwaardig is.
215
00:29:57,766 --> 00:30:00,933
Dus u bedrijft niet de liefde met haar?
216
00:30:02,266 --> 00:30:06,308
Ejaculaties leiden bij mij
alleen tot homeostase...
217
00:30:06,475 --> 00:30:10,475
als ze gepaard gaan met langdurige
stimulatie van de hogere zenuwcentra...
218
00:30:10,641 --> 00:30:14,558
zodat de hormoonklieren
mijn bloedchemie veranderen.
219
00:30:14,725 --> 00:30:18,350
Niet gedurende 'n paar krampachtige
minuten, maar vele dagen lang.
220
00:30:19,566 --> 00:30:20,766
Wat?
221
00:30:20,891 --> 00:30:23,141
Ik ben een eunuch
en ik kan haar niet neuken.
222
00:30:23,516 --> 00:30:26,350
Om bij mij
een seksuele reactie uit te lokken...
223
00:30:26,516 --> 00:30:30,183
heb je evenveel stroom nodig
als voor heel Noord-Londen.
224
00:30:30,891 --> 00:30:36,141
Bovendien zijn mijn vaderlijke gevoelens
sterker dan mijn seksuele gedachten.
225
00:30:37,850 --> 00:30:41,683
Mijn excuses voor mijn slechte gedachten.
- Zo slecht zijn ze niet.
226
00:30:41,850 --> 00:30:46,016
De mannelijke, nee, alle seksualiteit
is in wezen immoreel.
227
00:30:46,183 --> 00:30:49,933
Niet alle.
- Wil je met haar trouwen of niet?
228
00:30:51,475 --> 00:30:54,183
Ik wil met je trouwen. Wees mijn vrouw.
229
00:31:02,350 --> 00:31:04,558
Laten we elkaars geslachtsdelen aanraken.
230
00:31:04,725 --> 00:31:06,141
Nee.
231
00:31:06,308 --> 00:31:09,683
Ik wil geen misbruik van je maken.
Je bent bijzonder.
232
00:31:10,350 --> 00:31:11,550
Als we getrouwd zijn.
233
00:31:18,433 --> 00:31:22,266
Eén voorwaarde.
- Dat zij het ook wil. Dat begrijp ik.
234
00:31:22,433 --> 00:31:25,350
In dat geval, twee voorwaarden.
Wat jij net zei...
235
00:31:25,516 --> 00:31:29,350
en jullie moeten altijd
hier bij mij blijven wonen.
236
00:31:30,683 --> 00:31:33,350
Ik laat een contract opstellen.
237
00:31:38,100 --> 00:31:42,433
Dit kontrakt tussen...
238
00:31:59,725 --> 00:32:02,850
Vreemd contract.
- Er staan meerdere spelfouten in.
239
00:32:03,891 --> 00:32:07,183
Maar dat maakt het niet minder bindend.
240
00:32:08,933 --> 00:32:13,100
Ze moet wel heel bijzonder zijn,
wil je zo'n verplichting rechtvaardigen.
241
00:32:17,933 --> 00:32:20,100
Pardon. Ik moet naar het toilet.
242
00:32:21,891 --> 00:32:24,558
Kunt u het niet ophouden?
Bent u soms vijf?
243
00:32:24,975 --> 00:32:29,225
Zwakke blaas.
Net zoals mijn vader en grootvader.
244
00:32:29,391 --> 00:32:31,808
Het kan prostaatkanker zijn.
Laat u onderzoeken.
245
00:32:32,600 --> 00:32:33,800
Dat zal ik doen.
246
00:33:39,350 --> 00:33:42,600
Miss Bella Baxter,
volgens het contract, neem ik aan?
247
00:33:43,391 --> 00:33:45,350
Goedemiddag, man op bezoek.
248
00:33:46,308 --> 00:33:47,508
Wil je mijn hoed?
249
00:33:48,225 --> 00:33:51,183
Zou die me staan?
- Ja.
250
00:33:52,475 --> 00:33:54,183
Waanzinnig goed.
251
00:33:54,316 --> 00:33:55,516
Ik wilde de vrouw zien...
252
00:33:55,641 --> 00:33:59,266
wier huwelijkscontract haar
tot een gevangene maakt.
253
00:34:00,183 --> 00:34:01,383
Hoe bedoel je?
254
00:34:01,516 --> 00:34:05,933
Je woont hier en reist naar het buitenland
met Mr Max McCandles en Baxter...
255
00:34:06,100 --> 00:34:09,808
maar je mag de stad niet in.
- Oké.
256
00:34:10,933 --> 00:34:13,850
Ze houden veel van me.
- Ik begrijp waarom.
257
00:34:14,308 --> 00:34:17,225
Ik knijp je om te zien of je echt bent.
- Je mag me niet...
258
00:34:20,891 --> 00:34:22,100
Wie is jij?
259
00:34:24,850 --> 00:34:26,850
Mr Duncan Wedderburn.
260
00:34:57,725 --> 00:34:58,925
Doe open.
261
00:35:09,100 --> 00:35:10,391
Hoe jij hier komen?
262
00:35:12,683 --> 00:35:13,883
Ik ben geklommen.
263
00:35:32,516 --> 00:35:35,350
Jij lang naar mij kijken?
- Niet lang.
264
00:35:35,516 --> 00:35:38,933
Jij niet zien hoe ik met mezelf spelen
om geluk te krijgen?
265
00:35:40,016 --> 00:35:42,058
Het is niet beschavelijk, dat weet ik.
266
00:35:47,225 --> 00:35:50,725
Beschaafdheid boeit me niet. Veel te saai.
267
00:35:51,516 --> 00:35:52,850
Het verwoest je ziel.
268
00:35:53,975 --> 00:35:55,475
God niet in ziel geloven.
269
00:35:56,933 --> 00:36:00,141
God heeft het idee
van de ziel juist bedacht.
270
00:36:00,641 --> 00:36:02,183
Godwin Baxter?
271
00:36:02,350 --> 00:36:05,850
Die verminkte hond. Hoe zit dat eigenlijk?
272
00:36:06,683 --> 00:36:09,266
Je zit hier gevangen en ik ga je bevrijden.
273
00:36:11,641 --> 00:36:14,225
Iets in je, een hongerig wezen...
274
00:36:14,391 --> 00:36:17,100
hunkert naar ervaring,
vrijheid en aanraking.
275
00:36:17,266 --> 00:36:19,350
Naar het ontrafelen van het onbekende.
276
00:36:20,141 --> 00:36:22,475
Wat doe ik hier dan, denk je misschien?
277
00:36:23,641 --> 00:36:26,683
Ik ga vrijdag naar Lissabon.
Ik wil dat je meegaat.
278
00:36:26,850 --> 00:36:30,683
Lissabon van Portugal?
- Dat Lissabon, ja.
279
00:36:32,350 --> 00:36:33,600
God het nooit goedvinden.
280
00:36:36,100 --> 00:36:37,808
Daarom vraag ik het hem niet.
281
00:36:39,475 --> 00:36:40,683
Ik vraag het jou.
282
00:36:42,891 --> 00:36:45,058
Bella niet veilig bij jou, denk ik.
283
00:36:45,225 --> 00:36:48,391
Dat ben je absoluut... niet.
284
00:37:03,433 --> 00:37:06,808
Mag ik een moment
van je kostbarige tijd, lieve God?
285
00:37:06,975 --> 00:37:08,266
Natuurlijk.
286
00:37:08,433 --> 00:37:13,266
Ik wil je vertellen groot nieuws.
Bella is duizelig van opwinden.
287
00:37:13,400 --> 00:37:14,600
Wat is er?
288
00:37:14,725 --> 00:37:16,516
Vannacht om middernacht...
289
00:37:17,266 --> 00:37:20,808
ik stiekem weggaan met Duncan Wedderburn.
290
00:37:20,975 --> 00:37:22,058
Wat?
291
00:37:22,183 --> 00:37:24,641
Je me zullen willen tegenhouden.
- Nou en of.
292
00:37:24,808 --> 00:37:26,558
Jij Bella te kort houden.
293
00:37:27,266 --> 00:37:28,975
Ik moet wereld intrekken.
294
00:37:29,141 --> 00:37:30,183
We kunnen op reis.
295
00:37:30,308 --> 00:37:34,558
Jij, ik en Max,
met wie je verloofd bent, weet je nog?
296
00:37:34,725 --> 00:37:39,058
Ik zal met Max trouwen,
want hij daar goed voor lijken.
297
00:37:39,225 --> 00:37:42,891
Maar eerst ik gaan avonturen
met Duncan Wedderburn...
298
00:37:43,058 --> 00:37:46,683
die me niet zal beschermen, denk ik.
299
00:37:46,850 --> 00:37:50,433
Maar het ook interessant worden.
300
00:37:50,600 --> 00:37:52,100
Ik kan je niet laten gaan.
301
00:37:58,933 --> 00:38:00,891
Kus me en laat me gaan.
302
00:38:01,766 --> 00:38:02,966
Anders...
303
00:38:03,600 --> 00:38:07,266
Bella's ingewanden wegrotten van haat.
304
00:38:07,433 --> 00:38:09,641
Van haat?
- Ja.
305
00:38:18,183 --> 00:38:20,016
Pak die koffers weer uit, Prim.
306
00:38:20,183 --> 00:38:22,058
Godwin heeft het me verteld.
307
00:38:22,225 --> 00:38:25,225
Het is jouw schuld niet.
Hij is een losbandige hufter.
308
00:38:25,350 --> 00:38:28,225
Hij manipuleert naïeve vrouwen.
309
00:38:28,391 --> 00:38:30,808
Vooral zijn ogen op mijn ogen.
310
00:38:30,975 --> 00:38:33,725
En zijn handen tussen Bella's benen...
311
00:38:34,225 --> 00:38:38,391
en woorden fluisteren
die ik niet hoor, maar in mijn lijf voel.
312
00:38:38,558 --> 00:38:39,933
Jezus, Bella.
313
00:38:40,100 --> 00:38:42,391
We zijn verloofd. Ik hou van je.
314
00:38:42,558 --> 00:38:46,891
Als ik terugkom, bruiloften we en zullen
we zo gelukkig zijn als twee duiven.
315
00:38:47,058 --> 00:38:48,808
Heb ik reishoed nodig?
- Nee.
316
00:38:49,475 --> 00:38:50,675
Zo gaat dat niet.
317
00:38:50,975 --> 00:38:53,766
Dit kan echt niet. Hij gaat wat meemaken.
318
00:38:54,475 --> 00:38:58,308
Ik sla zijn knappe smoel
tot een brij van bloed en botten.
319
00:38:58,475 --> 00:39:02,641
Max, jij boos
en ik ook bij zien van andere Max.
320
00:39:02,850 --> 00:39:07,100
Sorry, maar ik laat een man
met kwade bedoelingen...
321
00:39:07,266 --> 00:39:09,808
die niks om je geeft, je niet misleiden.
322
00:39:09,975 --> 00:39:12,766
Ik sla hem helemaal verrot.
323
00:39:28,183 --> 00:39:29,391
Bella? Het...
324
00:39:43,058 --> 00:39:45,433
Tot ziens, dag, duifje.
325
00:39:46,100 --> 00:39:48,183
Ik zie jou na groot avontuur.
326
00:39:50,308 --> 00:39:51,508
God?
327
00:40:31,975 --> 00:40:33,175
Ze is verdwenen.
328
00:40:33,933 --> 00:40:36,433
Ik ontbijt met port.
329
00:40:36,600 --> 00:40:40,391
Het is vreemd genoeg erg lekker.
- Waarom hebt u haar niet tegengehouden?
330
00:40:41,391 --> 00:40:43,558
Ze heeft een vrije wil.
331
00:40:48,100 --> 00:40:52,016
Ze is helemaal alleen.
- Het komt wel goed.
332
00:40:52,183 --> 00:40:54,228
Wat ben ik dom.
Ik had haar moeten tegenhouden.
333
00:40:54,353 --> 00:40:56,311
We zijn wetenschappers.
334
00:40:57,308 --> 00:41:00,891
Deze emoties zijn ongepast.
335
00:41:04,475 --> 00:41:06,016
Hopelijk is alles goed met haar.
336
00:41:28,308 --> 00:41:30,683
Je bent de mooiste vrouw
die ik ooit heb gezien.
337
00:41:31,433 --> 00:41:33,266
En ik heb veel vrouwen gehad.
338
00:41:33,808 --> 00:41:37,100
Mrs Prim zei jij bent wolf
met geur van honderd vrouwen.
339
00:41:37,266 --> 00:41:38,641
Veel meer.
340
00:41:39,266 --> 00:41:43,516
Oké. Oesters. Heb je die weleens gegeten?
341
00:41:43,683 --> 00:41:44,883
Nee.
342
00:41:49,225 --> 00:41:51,141
Openen, weggooien, bubbels drinken.
343
00:42:02,141 --> 00:42:03,341
Uitzinnig.
344
00:42:06,641 --> 00:42:07,841
Uitzinnig.
345
00:42:11,558 --> 00:42:12,758
Wacht. Bella.
346
00:42:16,683 --> 00:42:21,558
Lissabon
347
00:42:22,100 --> 00:42:25,058
Nonnen en monniken
maakten stijfsel van eiwit.
348
00:42:25,225 --> 00:42:27,391
Van de dooiers maakten ze dan deze gebakjes.
349
00:42:28,016 --> 00:42:30,891
Maar hoe eet je ze?
- Vast met je mond.
350
00:42:31,058 --> 00:42:33,975
Je moet ze niet hapje voor hapje eten...
351
00:42:34,141 --> 00:42:37,016
maar gulzig verslinden,
net als het leven zelf.
352
00:42:43,475 --> 00:42:44,766
Heerlijk.
353
00:42:45,891 --> 00:42:47,766
Wie heeft die gemaakt? Ik wil meer.
354
00:42:48,016 --> 00:42:50,475
Nee. Eén is genoeg. Meer is te veel.
355
00:42:51,475 --> 00:42:52,808
Tijd voor de siësta.
356
00:42:52,975 --> 00:42:54,558
Wat is siësta?
357
00:43:21,433 --> 00:43:25,350
Waarom doen mensen dit niet gewoon altijd?
358
00:43:26,600 --> 00:43:29,183
Het klinkt misschien wat verwaand...
359
00:43:29,350 --> 00:43:32,183
maar je bent net drie keer geneukt
door de beste.
360
00:43:32,350 --> 00:43:35,141
Geen enkele andere man
geeft je zoveel genot als ik.
361
00:43:36,891 --> 00:43:38,091
Ik heb medelijden met je.
362
00:43:39,641 --> 00:43:43,141
Dan ga ik alleen heftig springen met jou.
363
00:43:44,016 --> 00:43:47,266
Heftig springen? Geweldig.
364
00:43:47,683 --> 00:43:49,100
Ik ben uitgerust.
365
00:43:49,775 --> 00:43:50,975
Nog een keer.
366
00:43:51,100 --> 00:43:52,300
Nog eens?
367
00:43:52,933 --> 00:43:54,475
Helaas...
368
00:43:54,641 --> 00:43:56,183
heb zelfs ik mijn grenzen.
369
00:43:56,350 --> 00:43:58,641
Mannen kunnen niet terugkomen voor meer.
370
00:43:58,808 --> 00:44:01,016
Is het een lichamelijk probleem?
371
00:44:01,766 --> 00:44:03,225
Een zwakte bij mannen?
372
00:44:07,933 --> 00:44:09,391
Misschien wel.
373
00:44:10,933 --> 00:44:14,808
Als het niet al te laat is, kun je beter
niet verliefd op me worden.
374
00:44:15,600 --> 00:44:20,141
Trouw kan ik je niet echt bieden.
Alleen avontuur.
375
00:44:20,308 --> 00:44:21,508
Duidelijk.
376
00:44:23,016 --> 00:44:24,216
We gaan even slapen.
377
00:44:52,891 --> 00:44:54,091
Taxi, mevrouw?
378
00:48:34,558 --> 00:48:35,758
Goedenavond...
379
00:48:37,433 --> 00:48:38,633
Duncan Wedderburn.
380
00:48:38,808 --> 00:48:42,766
Bella, waar was je? Je was verdwenen.
- Niet waar.
381
00:48:43,516 --> 00:48:45,475
Niemand kan zomaar verdwijnen.
382
00:48:45,975 --> 00:48:48,766
Wat?
- Kunnen mensen verdwijnen?
383
00:48:48,891 --> 00:48:52,975
Natuurlijk niet. In hemelsnaam...
Waar was je?
384
00:48:53,141 --> 00:48:56,808
Ik wilde een gebakje
en toen overkwam me een avontuur.
385
00:48:56,975 --> 00:49:00,891
Ik wist niet hoe ik terug moest
en toen hoorde ik hem. De tram.
386
00:49:01,058 --> 00:49:03,808
Ik ga op het geluid af en ik vind het.
387
00:49:03,975 --> 00:49:07,100
Verwonderde Bella.
Ontdekkingsreizigers in me.
388
00:49:07,683 --> 00:49:09,141
Zonder mij is het gevaarlijk.
389
00:49:09,308 --> 00:49:12,558
Ik heb geavontuurd
en vond alleen suiker en geweld.
390
00:49:12,725 --> 00:49:14,225
Heel charmant.
391
00:49:14,391 --> 00:49:15,591
Ik ben in orde.
392
00:49:16,141 --> 00:49:20,141
Ik moet gaan liggen. Jij moet
op me gaan liggen en heftig springen.
393
00:49:24,266 --> 00:49:25,466
Kitty.
394
00:49:26,266 --> 00:49:30,016
Heb je de nieuwe show van Wilde gezien
in Londen? Heel geestig.
395
00:49:30,183 --> 00:49:33,058
Geweldige show. 'Een handtas.'
396
00:49:37,766 --> 00:49:38,966
Bella.
397
00:49:40,100 --> 00:49:41,300
Wat?
398
00:49:42,391 --> 00:49:45,225
Waarom in mijn mond houden als het vies is?
399
00:49:45,808 --> 00:49:47,975
Dat zeg ik ook weleens tegen Gerald.
400
00:49:49,683 --> 00:49:51,766
Als je snapt wat ik bedoel.
401
00:49:53,058 --> 00:49:54,350
Ondeugend, hoor.
402
00:49:54,516 --> 00:49:56,558
O, je bedoelt zijn penis.
403
00:49:58,933 --> 00:50:00,808
Die van Duncan smaakt soms zout.
404
00:50:04,725 --> 00:50:05,925
Allejezus, Bella.
405
00:50:07,808 --> 00:50:09,350
Ik ga die baby slaan.
406
00:50:19,808 --> 00:50:23,391
Wat een schandalig gedrag. Gedraag je.
407
00:50:23,558 --> 00:50:25,725
Het eten was kokhalzerig...
408
00:50:25,891 --> 00:50:29,808
de baby was irritant
en de vrouw was saai met woorden.
409
00:50:29,975 --> 00:50:34,100
Ga zitten en beperk je
tot de volgende drie uitdrukkingen:
410
00:50:34,266 --> 00:50:36,433
'Fantastisch.' 'Wat fijn.'
411
00:50:36,600 --> 00:50:40,225
En: 'Hoe maken ze het gebak
toch zo knapperig?' Begrepen?
412
00:50:40,891 --> 00:50:42,350
Je doet Bella pijn.
413
00:50:42,516 --> 00:50:43,766
Sorry.
414
00:50:43,933 --> 00:50:46,850
Met rede kom ik bij jou niet ver. Kom mee.
415
00:51:04,433 --> 00:51:06,933
Geniet je van Lissabon, Bella?
416
00:51:09,058 --> 00:51:10,258
Fantastisch.
417
00:51:12,141 --> 00:51:14,600
Kitty, hoe gaat het met je vader?
418
00:51:15,183 --> 00:51:16,383
Heel slecht.
419
00:51:16,808 --> 00:51:18,600
Hij heeft niet lang meer.
420
00:51:18,975 --> 00:51:22,641
Wat fijn.
Hoe maken ze het gebak toch zo knapperig?
421
00:51:41,683 --> 00:51:42,883
Lieve hemel.
422
00:51:43,683 --> 00:51:44,883
Wat is er?
423
00:51:45,891 --> 00:51:47,091
Van haar.
424
00:51:50,308 --> 00:51:52,725
'Ik goed. Lissabon.
425
00:51:53,225 --> 00:51:56,183
Suikergebak lik me de hele dag.'
426
00:51:57,725 --> 00:51:59,683
Ik hoop maar dat dat één zin is.
427
00:52:00,141 --> 00:52:00,933
Zouden ze...
- Neuken?
428
00:52:01,058 --> 00:52:02,258
Ja.
429
00:52:03,516 --> 00:52:06,391
En ze pijpt een tram.
430
00:53:19,141 --> 00:53:22,391
Doet jouw hoofd ook pijn, Duncan Wedderburn?
431
00:53:22,558 --> 00:53:26,766
En ik heb honger voor eten.
- Waar was je, verdomme?
432
00:53:30,100 --> 00:53:31,891
Victoria Blessington?
433
00:53:33,391 --> 00:53:35,266
Ik heb je in geen jaren gezien.
434
00:53:35,433 --> 00:53:37,225
Nog steeds niet...
435
00:53:37,391 --> 00:53:41,600
want ik ben Bella Baxter,
rare, gevederde dame.
436
00:53:41,766 --> 00:53:44,516
Mijn excuses.
Ik had kunnen zweren dat u het was.
437
00:53:49,516 --> 00:53:51,891
Goed. Zullen we?
438
00:53:53,100 --> 00:53:57,641
De steak, de vis, karameldingen in potjes...
439
00:53:57,766 --> 00:54:00,183
die die oude, vlekkerige mensen daar eten.
440
00:54:00,350 --> 00:54:02,016
Ik wil geen karamel in potjes.
441
00:54:02,391 --> 00:54:04,600
Natuurlijk niet.
Dat was allemaal voor Bella.
442
00:54:05,100 --> 00:54:06,300
Bestel wat je wilt.
443
00:54:07,600 --> 00:54:10,725
Je bent boos om Bella's uitjes en avonturen.
444
00:54:10,891 --> 00:54:13,058
We doen ontdekkingen door impulsief te zijn.
445
00:54:13,225 --> 00:54:16,100
Dat zei Duncan Wedderburn
tegen Bella Baxter...
446
00:54:16,308 --> 00:54:17,808
op dag één van relatie.
447
00:54:18,233 --> 00:54:19,433
Touché.
448
00:54:19,558 --> 00:54:21,850
Begrijp ik nooit buiten Gods huis gewoond.
449
00:54:22,016 --> 00:54:22,766
Wat?
450
00:54:22,891 --> 00:54:25,266
Dus Bella veel te ontdekken...
451
00:54:25,433 --> 00:54:27,600
en door jouw zielige gezicht...
452
00:54:28,058 --> 00:54:31,100
ontdek ik gevoelens van boosheid voor je.
453
00:54:32,808 --> 00:54:34,008
Juist.
454
00:54:35,850 --> 00:54:39,725
Ik ben geworden wat ik zo haat.
Een bezitterige minnaar.
455
00:54:41,308 --> 00:54:43,641
Ik heb er zo veel gehad
en nu ben ik het zelf.
456
00:54:44,183 --> 00:54:45,383
Verdomme.
457
00:55:52,516 --> 00:55:55,558
Je bent net als ik iemand
die de vrijheid zoekt.
458
00:55:58,558 --> 00:55:59,808
Waarom doe je dat?
459
00:56:00,891 --> 00:56:03,058
Die man daar blijft knipperogen.
460
00:56:03,975 --> 00:56:05,391
Ik knipperoog terug.
461
00:56:05,558 --> 00:56:06,933
Dat is beschavelijk.
462
00:56:19,100 --> 00:56:21,808
We gaan dansen in de stad. Ga mee.
463
00:56:21,975 --> 00:56:24,058
Ik heb nog nooit in de stad gedanst.
464
00:56:36,725 --> 00:56:38,350
Duncan.
- Nee.
465
00:56:52,191 --> 00:56:53,391
Je bent gek.
466
00:56:53,516 --> 00:56:56,433
Stop met praten.
Je geluiden maken Bella boos.
467
00:56:56,600 --> 00:56:59,350
Ik stop niet met praten.
Als ik iets te zeggen heb...
468
00:57:12,975 --> 00:57:14,175
Wat is dat?
469
00:57:17,100 --> 00:57:19,391
Een man leerde me schaken...
470
00:57:19,558 --> 00:57:24,183
en zei dat ik vast
een ontzettend zachte huid had.
471
00:57:24,350 --> 00:57:28,766
Ik zei dat we dat aan de binnenkant
van mijn dij moesten uittesten...
472
00:57:28,933 --> 00:57:32,100
omdat daar de epidermis het zachtst is.
473
00:57:32,266 --> 00:57:33,391
Dus we testten het uit...
474
00:57:33,516 --> 00:57:35,600
en hij was inderdaad heel zacht.
475
00:57:36,391 --> 00:57:39,683
Ik vroeg me af of ze misschien
verschilden in zachtheid.
476
00:57:39,850 --> 00:57:41,308
En dat was ook zo.
477
00:57:41,475 --> 00:57:44,516
Dus ik schreef het op
om het niet te vergeten.
478
00:57:44,683 --> 00:57:45,883
Zacht
zachter
479
00:57:50,850 --> 00:57:54,100
En dat tongenspel dat je ging doen?
480
00:57:58,058 --> 00:57:59,641
Doe je dat nu niet?
481
00:58:21,391 --> 00:58:22,641
Je wordt gekweld.
482
00:58:24,183 --> 00:58:27,891
Deelden jullie het bed?
- Nee, we stonden tegen de muur.
483
00:58:28,850 --> 00:58:30,516
Heb je heftig met hem gesprongen?
484
00:58:30,683 --> 00:58:33,850
Nee. Hij heeft snel
aan mijn clitoris gelikt.
485
00:58:34,016 --> 00:58:37,766
Ik had dat verlangen dat ik moest
bevredigen, dus het was op mijn verzoek.
486
00:58:41,100 --> 00:58:43,266
Ik laat jou ook het tongenspel spelen...
487
00:58:43,433 --> 00:58:48,266
dus ik snap dat ingewikkelde gevoel niet.
488
00:58:51,516 --> 00:58:53,058
Huil je nu?
489
00:59:01,558 --> 00:59:05,516
Wat ben je toch een raadselachtig mens,
Duncan Wedderburn.
490
00:59:05,683 --> 00:59:06,975
Een lever.
491
00:59:16,516 --> 00:59:19,225
Een kleine incisie...
492
00:59:19,808 --> 00:59:22,975
is voldoende.
493
00:59:36,891 --> 00:59:41,433
Ik heb de hele ochtend geiten bedwelmd.
Ik heb vast te veel ingeademd.
494
00:59:41,600 --> 00:59:46,475
Ik waag het erop te zeggen
dat u verdriet hebt over Bella.
495
00:59:46,641 --> 00:59:50,016
Die liters port, dat gesnik's nachts.
496
00:59:50,183 --> 00:59:54,516
Jezusmina. Hou op met dat achterlijke
geouwehoer. Ze is weg.
497
00:59:55,891 --> 00:59:57,766
Ik ben een wetenschapper.
498
00:59:57,933 --> 01:00:01,016
Ik moet me op het project richten.
Ermee doorgaan.
499
01:00:01,183 --> 01:00:04,183
Dat is alles. Ik moet me
op de volgende stap richten.
500
01:00:04,350 --> 01:00:06,725
We moeten onze gevoelens opzijzetten.
501
01:00:07,558 --> 01:00:13,308
Denk je dat mijn vader mijn genitaliën zo
met hete ijzers had kunnen verbranden...
502
01:00:13,475 --> 01:00:16,558
als hij de wetenschap
niet voorop had gesteld?
503
01:00:16,725 --> 01:00:17,925
Verbranden?
504
01:00:20,016 --> 01:00:22,183
Laten we een lichaam zoeken.
505
01:00:23,516 --> 01:00:24,766
Wat?
506
01:00:47,933 --> 01:00:49,133
Hallo. Goedemorgen.
507
01:00:51,766 --> 01:00:53,225
Goedemorgen, schat.
508
01:00:57,641 --> 01:01:00,850
Ik heb je lust voor avontuur
niet echt gesteund.
509
01:01:01,016 --> 01:01:02,641
Dus ik heb een verrassing voor je.
510
01:01:11,183 --> 01:01:12,383
Kruip er maar in.
511
01:01:26,558 --> 01:01:29,475
Zitten we in een ander hotel?
- Kijk uit het raam.
512
01:01:41,183 --> 01:01:43,100
Zitten we op boot?
- Ja.
513
01:01:44,308 --> 01:01:48,516
Je wilt Bella gevangenhouden op zee.
- Ik geef je een nieuw avontuur.
514
01:01:48,683 --> 01:01:51,225
En ja, zo ben je makkelijker te vinden.
515
01:01:51,391 --> 01:01:55,058
Kom, kleed me uit. Berijd me.
516
01:01:55,975 --> 01:01:58,433
Daarna drinken we cocktails op het voordek.
517
01:02:17,391 --> 01:02:18,591
Bella.
518
01:02:31,975 --> 01:02:34,475
Blauw, blauw, blauw.
519
01:04:13,683 --> 01:04:14,883
Schijt je op me?
520
01:04:15,391 --> 01:04:16,591
Klotebeest.
521
01:04:20,933 --> 01:04:22,133
Mevrouw.
522
01:04:23,641 --> 01:04:25,141
Wanneer stoppen we?
523
01:04:26,683 --> 01:04:28,516
In Athene. Over drie dagen.
524
01:04:51,058 --> 01:04:55,850
Het schip
525
01:04:56,725 --> 01:04:59,016
Die vrouw staat in brand. Kijk.
526
01:05:01,975 --> 01:05:03,266
Ik weet dat je boos bent.
527
01:05:03,433 --> 01:05:06,225
Sorry dat ik je ontvoerde.
Ik deed het uit liefde.
528
01:05:06,391 --> 01:05:08,641
Een romantisch grapje.
Wees niet zo'n kreng.
529
01:05:09,641 --> 01:05:12,100
Ik wil wat drinken.
- Natuurlijk, schat.
530
01:05:12,266 --> 01:05:15,475
Het schip is een leuke, nieuwe wereld
om te verkennen.
531
01:05:16,391 --> 01:05:18,183
Hou je van me? Ik wel van jou.
532
01:05:19,391 --> 01:05:23,475
Beschrijf de elementen die ik moet voelen
om het zeker te weten.
533
01:05:24,683 --> 01:05:26,016
Je voelt het of niet.
534
01:05:26,183 --> 01:05:29,766
Dus het is niet wetenschappelijk
onderbouwd, zoals God zou zeggen.
535
01:05:30,516 --> 01:05:34,266
Hoe toets je het empirisch?
- Waar heb je het over? Wie ben je?
536
01:05:34,433 --> 01:05:37,058
Je weet niet wat bananen zijn
of wat schaken is...
537
01:05:37,225 --> 01:05:41,600
maar wel wat 'empirisch' betekent.
- Bella wil wat drinken. Twee keer gezegd.
538
01:05:41,766 --> 01:05:45,808
Ik heb dit nog nooit gevoeld.
Geldt dat voor jou ook?
539
01:05:47,891 --> 01:05:49,558
Empirisch gezien wel.
540
01:05:53,183 --> 01:05:55,058
Mijn inkt is op.
541
01:05:59,975 --> 01:06:01,475
Dan krijg je inkt, schat.
542
01:06:14,641 --> 01:06:18,975
Hallo, interessante, oudere dame.
Ik moet je haar aanraken.
543
01:06:21,391 --> 01:06:23,100
Jouw haar viel me ook al op.
544
01:06:23,266 --> 01:06:27,266
Net zijde op een doorzichtig, stralend ei.
545
01:06:27,766 --> 01:06:30,308
Dat zijn mooie woorden
die opwindend klinken.
546
01:06:30,475 --> 01:06:35,600
Ik zag je met die knappe vent.
Met die witte tanden en die harde pik.
547
01:06:36,808 --> 01:06:38,141
Duncan Wedderburn.
548
01:06:38,308 --> 01:06:41,641
Zijn tanden zijn ook hard
en zijn penis is ook wit.
549
01:06:41,808 --> 01:06:43,766
Een goede wip, hoop ik?
- Mijn enige.
550
01:06:43,933 --> 01:06:48,266
Maar hij wekt uitzonderlijke sensaties op
in mijn hele lijf...
551
01:06:48,433 --> 01:06:50,600
en laat me gillen van genot.
552
01:06:50,766 --> 01:06:54,683
Maar ik wil zijn lichaam, lijk, kadaver
ook in de zee gooien.
553
01:06:55,308 --> 01:06:58,558
Bespringt deze man je?
- Nee.
554
01:06:58,725 --> 01:07:00,725
Ik heb al 20 jaar geen seks gehad.
555
01:07:00,891 --> 01:07:02,091
Wat?
556
01:07:02,516 --> 01:07:03,716
Wat erg.
557
01:07:03,850 --> 01:07:05,683
Ik zit er niet echt mee.
558
01:07:06,350 --> 01:07:10,641
Na al die tijd gaat het me meer
om wat er tussen mijn oren zit.
559
01:07:11,225 --> 01:07:13,183
Om wat er tussen mijn benen zit...
560
01:07:14,608 --> 01:07:15,808
niet zozeer.
561
01:07:15,933 --> 01:07:18,183
Zo rechtvaardig je het voor jezelf, Martha.
562
01:07:18,350 --> 01:07:20,558
Dit is Harry Astley.
563
01:07:20,725 --> 01:07:23,766
Trek je niet te veel van hem aan.
564
01:07:24,225 --> 01:07:25,425
Hij is een cynicus.
565
01:07:25,933 --> 01:07:27,133
Mevrouw.
566
01:07:27,516 --> 01:07:29,100
Ik ben Bella Baxter.
567
01:07:30,058 --> 01:07:33,350
Ik weet niet wat cynicus betekent.
- Bella.
568
01:07:33,816 --> 01:07:35,016
Inkt.
569
01:07:35,141 --> 01:07:39,266
Duncan Wedderburn, ik heb vrienden,
collega's, kameraden ontmoet.
570
01:07:39,433 --> 01:07:40,891
Harry Astley.
571
01:07:41,058 --> 01:07:45,850
Dit is Martha, mijn nieuwe vriendin
die al 20 jaar niet meer geneukt is.
572
01:07:46,016 --> 01:07:47,600
Is dat geen verbazing?
573
01:07:47,766 --> 01:07:51,225
Ik hoop dat je je hand gebruikt
om gelukkig te blijven.
574
01:07:51,391 --> 01:07:54,850
Jezus, Bella. Zo kun je niet praten.
575
01:07:55,016 --> 01:07:57,100
Beschavelijke kringen. Vergeten.
576
01:07:57,266 --> 01:08:00,308
Beschaafde kringen maken je kapot.
577
01:08:00,475 --> 01:08:02,600
O, ja?
- Ja, dat klopt wel.
578
01:08:02,766 --> 01:08:04,558
Daar zijn we het over eens.
579
01:08:04,725 --> 01:08:09,058
Wat je vraag over mijn hand betreft:
Soms, ja.
580
01:08:09,225 --> 01:08:11,475
Dat is geruststellend nieuws.
581
01:08:12,308 --> 01:08:14,808
Laten we samen eten.
- Eigenlijk...
582
01:08:15,308 --> 01:08:17,516
We zitten allemaal vast op een schip.
583
01:08:17,683 --> 01:08:20,766
Er is een wereld om van te genieten,
om te verkennen.
584
01:08:21,683 --> 01:08:23,808
Of mag ze geen vrienden hebben,
Mr Wedderburn?
585
01:08:24,933 --> 01:08:26,133
Fantastisch.
586
01:08:29,183 --> 01:08:31,475
Trouw met me.
- Wat?
587
01:08:31,641 --> 01:08:35,683
Ik wilde je na een paar maanden
aan de kant zetten, maar ik kan het niet.
588
01:08:35,850 --> 01:08:38,516
Zeg ja. Je bent de enige
die mijn hart heeft gestolen.
589
01:08:39,933 --> 01:08:43,766
Dat is lastig, want ik ben verloofd
met Mr Max McCandles.
590
01:08:45,058 --> 01:08:46,258
Wat?
591
01:08:46,600 --> 01:08:49,100
Mijn hand is voor iemand anders.
592
01:08:49,808 --> 01:08:52,725
Dat zeggen ze, maar dat begrijp ik niet.
593
01:08:52,891 --> 01:08:56,058
Want je neemt niet alleen de hand,
maar alles, toch?
594
01:08:56,225 --> 01:08:58,808
Je bent samen met mij weggelopen.
595
01:08:58,975 --> 01:09:02,225
Je vertelt me wat er gebeurd is.
Waarom, dat ontgaat me.
596
01:09:02,391 --> 01:09:03,683
Je hebt voor mij gekozen.
597
01:09:03,850 --> 01:09:06,558
Voor nu. Voor de lol.
598
01:09:06,725 --> 01:09:09,391
Ik gooi je verdomme overboord.
599
01:09:09,558 --> 01:09:12,516
Dus je wilt met me trouwen of me vermoorden.
600
01:09:13,350 --> 01:09:15,350
Is dat je voorstel?
- Nee.
601
01:09:31,391 --> 01:09:32,808
Ik ga naar het casino.
602
01:09:44,183 --> 01:09:45,383
Dat geeft niet.
603
01:09:46,016 --> 01:09:47,225
Ze gaat echt vooruit.
604
01:09:47,391 --> 01:09:48,975
We proberen het nog eens.
605
01:09:49,475 --> 01:09:53,016
Grove motorische vaardigheden vergen tijd...
606
01:09:53,475 --> 01:09:55,891
maar jij zult snel vorderingen maken.
607
01:09:57,891 --> 01:09:59,091
Felicity.
608
01:10:03,100 --> 01:10:04,300
Maar niet zo snel.
609
01:10:15,933 --> 01:10:17,808
Ik ben Emerson aan het lezen.
610
01:10:17,975 --> 01:10:20,391
Hij schrijft hoe mannen beter kunnen worden.
611
01:10:20,558 --> 01:10:25,391
Waarom geeft hij vrouwen geen advies?
Misschien kent hij er geen.
612
01:10:26,433 --> 01:10:29,141
Lees Goethe eens.
613
01:10:29,308 --> 01:10:34,225
Filosofie is tijdverspilling.
- Waarom? Vertel eens.
614
01:10:34,391 --> 01:10:37,433
Nee, Harry. Proleet. Ze is essentieel.
615
01:10:38,475 --> 01:10:41,558
Je kunt mensen en de samenleving
wel degelijk verbeteren.
616
01:10:42,558 --> 01:10:46,391
Iedereen heeft tot doel om te verbeteren,
vooruit te komen, te groeien.
617
01:10:47,350 --> 01:10:49,933
Ik, althans.
En ik ben een maatstaf voor iedereen.
618
01:10:50,100 --> 01:10:54,141
Uniek ben je zeker, Bella. In elk opzicht.
619
01:10:54,308 --> 01:10:57,850
Maar verbetering
door middel van filosofie...
620
01:10:58,016 --> 01:11:02,100
betekent dat je het feit niet
onder ogen wilt zien dat we wreed zijn.
621
01:11:02,266 --> 01:11:04,558
En dat zullen we altijd blijven.
622
01:11:05,600 --> 01:11:07,391
Wat een duistere kijk op de wereld.
623
01:11:07,558 --> 01:11:08,758
Bella.
624
01:11:10,016 --> 01:11:11,475
Laten we de lucht opsnuiven...
625
01:11:13,016 --> 01:11:14,641
in onze hut.
626
01:11:15,191 --> 01:11:16,391
Maar ze maken ruzie...
627
01:11:16,516 --> 01:11:19,308
en er vliegen ideeën rond
in Bella's hoofd en hart...
628
01:11:19,475 --> 01:11:21,100
als lichten in een storm.
629
01:11:23,766 --> 01:11:26,183
Je leest alleen nog maar.
630
01:11:26,725 --> 01:11:30,266
Je begint dat schattige taalgebruik
kwijt te raken.
631
01:11:30,433 --> 01:11:33,516
Ik ben een veranderlijkend feest.
Net als iedereen.
632
01:11:33,683 --> 01:11:36,516
Blijkbaar, volgens Emerson,
maar niet volgens Harry.
633
01:11:36,683 --> 01:11:37,975
Kom. Ga gewoon mee.
634
01:11:39,600 --> 01:11:41,266
Je staat in mijn zon.
635
01:11:41,433 --> 01:11:42,891
Wat?
636
01:12:21,641 --> 01:12:22,841
Kom.
637
01:12:24,350 --> 01:12:26,141
Ik heb het druk met drinken.
638
01:12:29,975 --> 01:12:31,975
Met verliezen.
639
01:13:11,225 --> 01:13:12,808
Ik moet naar Martha.
640
01:13:14,558 --> 01:13:15,808
Martha.
641
01:13:16,766 --> 01:13:18,308
Zij is het probleem.
642
01:13:18,850 --> 01:13:22,558
Ik gooi die geparfurmeerde zak vlees
overboord.
643
01:13:23,641 --> 01:13:24,841
Ik daag je uit.
644
01:13:35,183 --> 01:13:36,641
Martha.
645
01:13:37,766 --> 01:13:39,100
Waar is ze?
646
01:13:39,266 --> 01:13:42,391
Waar ben je, verdomme? Waar is ze?
647
01:13:43,350 --> 01:13:46,225
Waar ga jij naartoe?
- Zij gaat overboord.
648
01:13:46,391 --> 01:13:49,766
Geweldig.
Nooit gedacht dat ik vermoord zou worden.
649
01:13:49,933 --> 01:13:51,133
Dramatisch, hoor.
650
01:13:51,516 --> 01:13:54,350
Ze vindt het geen punt.
Sorry dat ik je in de weg sta.
651
01:13:59,350 --> 01:14:01,558
Spannend.
652
01:14:19,433 --> 01:14:20,891
Ik ga naar de bar.
653
01:14:54,683 --> 01:14:57,308
Je hebt me aan het denken, overpeinzen...
654
01:14:58,183 --> 01:15:01,016
en overwegen gezet
over ideeën die verkeerd...
655
01:15:01,183 --> 01:15:06,225
fout en absurd irritant zijn,
en nu kan ik niet slapen.
656
01:15:06,391 --> 01:15:07,591
Dus...
657
01:15:09,391 --> 01:15:11,516
Je zegt dat iedereen wreed is.
658
01:15:11,683 --> 01:15:15,475
En ik ontken het, verwerp het
en zeg dat het niet zo is.
659
01:15:16,725 --> 01:15:21,433
Maar bij Duncan borrelt
de wreedheid gewoon in me op.
660
01:15:21,850 --> 01:15:23,350
Dat getuigt van goed inzicht.
661
01:15:24,350 --> 01:15:25,850
Hij is een mooie sufkop.
662
01:15:26,016 --> 01:15:27,216
Nee.
663
01:15:27,641 --> 01:15:29,266
Ik wil niet wreed zijn.
664
01:15:30,350 --> 01:15:33,100
Dat aspect van mezelf moet ik verbeteren.
665
01:15:33,266 --> 01:15:36,475
Je kent de wereld niet. En je vreest haar.
666
01:15:38,891 --> 01:15:40,475
Ik vrees haar niet.
667
01:15:40,891 --> 01:15:44,516
Wil je zien hoe de wereld echt is?
Ik laat het je zien.
668
01:15:45,266 --> 01:15:46,466
Ja.
669
01:15:46,891 --> 01:15:48,091
Natuurlijk.
670
01:16:22,391 --> 01:16:26,433
Alexandrië
671
01:16:34,766 --> 01:16:35,966
Hoor je dat?
672
01:16:39,391 --> 01:16:40,591
Wat is dat?
673
01:17:01,808 --> 01:17:03,308
Een hoop dode baby's.
674
01:17:04,308 --> 01:17:05,516
Het is er vast heet.
675
01:17:07,266 --> 01:17:08,683
We moeten ze helpen.
676
01:17:09,766 --> 01:17:11,100
Hoe dan?
677
01:17:13,975 --> 01:17:15,266
Als we naar beneden gaan...
678
01:17:15,433 --> 01:17:18,933
zullen ze ons vastbinden,
beroven en verkrachten. Terecht.
679
01:17:19,100 --> 01:17:21,266
En als zij hier waren en wij daar...
680
01:17:21,891 --> 01:17:23,266
dan deden wij dat ook.
681
01:17:27,808 --> 01:17:29,008
Bella.
682
01:19:15,100 --> 01:19:18,683
We vertrekken.
- Maar ik moet terug.
683
01:19:19,475 --> 01:19:24,975
Ik moet dit geld aan de armen
bij het hotel in de sloppenwijk geven.
684
01:19:26,225 --> 01:19:27,641
Wij blijven aan wal.
685
01:19:28,600 --> 01:19:31,600
Wij doen het wel voor u.
- Echt?
686
01:19:31,808 --> 01:19:34,766
Natuurlijk.
Wat gul van u.
687
01:19:35,350 --> 01:19:38,141
Ze hebben geld nodig.
- Wie niet?
688
01:19:43,808 --> 01:19:45,008
Bedankt.
689
01:20:02,016 --> 01:20:06,433
Jij. Ga de kapitein halen.
We moeten die dief vinden. Bella.
690
01:20:08,266 --> 01:20:09,466
We zijn beroofd.
691
01:20:10,183 --> 01:20:11,433
Ik had gewonnen.
692
01:20:11,600 --> 01:20:14,683
Dik gewonnen. Meer dan ooit.
693
01:20:14,850 --> 01:20:18,891
En nu is het verdwenen.
- Je bent niet beroofd.
694
01:20:19,058 --> 01:20:20,891
Ik heb het gepakt.
- Waarvoor?
695
01:20:21,475 --> 01:20:22,675
Ik heb het gepakt.
696
01:20:24,433 --> 01:20:25,725
Wat ben ik moe.
697
01:20:27,725 --> 01:20:30,058
Of misschien is alleen mijn psyche moe.
698
01:20:30,933 --> 01:20:36,558
Mijn ziel is geknikt, vertrapt,
geplet, Duncan Wedderburn...
699
01:20:37,350 --> 01:20:38,933
door wat ik heb gezien.
700
01:20:42,100 --> 01:20:45,558
Dus de kapitein is niet nodig?
- Rot op voor ik je tanden breek.
701
01:20:47,016 --> 01:20:48,216
Zeker.
702
01:20:51,850 --> 01:20:55,183
Waar is het? Je hebt het veilig verstopt.
703
01:20:55,350 --> 01:20:58,725
Ik liet het dronken rondslingeren.
Wat een opluchting.
704
01:20:59,391 --> 01:21:01,141
Ik heb het niet verstopt.
705
01:21:01,933 --> 01:21:05,308
Ik heb het aan die armen gegeven.
706
01:21:05,891 --> 01:21:11,225
Geld en de schaarsheid ervan
zijn een ziekte op zich.
707
01:21:12,641 --> 01:21:16,808
Wie ben ik om op een veren bed te liggen...
708
01:21:18,016 --> 01:21:21,516
terwijl er dode baby's
in een greppel liggen?
709
01:21:23,475 --> 01:21:24,675
Duncan.
710
01:21:26,266 --> 01:21:28,100
Wat heb je gedaan?
711
01:21:29,725 --> 01:21:32,766
Ik verwacht een knuffel als troost.
712
01:21:33,358 --> 01:21:34,558
Jij...
713
01:21:34,683 --> 01:21:37,266
Ik wil de wereld iets kunnen bieden.
714
01:21:38,225 --> 01:21:39,725
Maar ik heb niks.
715
01:21:41,016 --> 01:21:42,225
Alleen wat geld.
716
01:21:43,891 --> 01:21:46,975
Bella Baxter heeft geen goede dag.
717
01:21:48,058 --> 01:21:51,350
Waar is mijn geld, verdomme?
718
01:21:51,516 --> 01:21:55,558
Dat heb ik je net verteld.
Ik heb het aan de armen gegeven.
719
01:21:57,016 --> 01:21:59,266
Ik had je toch verteld om op te rotten?
720
01:22:00,600 --> 01:22:04,891
De steward zegt dat u wellicht te weinig
geld hebt om uw rekening te betalen.
721
01:22:05,558 --> 01:22:07,308
Ik...
- Dat kan wel kloppen.
722
01:22:08,183 --> 01:22:10,141
Ik heb twee aardige mannen gevraagd...
723
01:22:11,183 --> 01:22:14,475
om het aan de sloppenwijkarmen te geven.
724
01:22:15,100 --> 01:22:17,266
U gaat in de volgende haven aan wal...
725
01:22:17,433 --> 01:22:19,558
en eet verder wat de bemanning eet.
726
01:22:19,725 --> 01:22:21,600
Goedenavond.
- Hoe durf je?
727
01:22:32,766 --> 01:22:36,225
'Dode, blinde baby's...
728
01:22:37,683 --> 01:22:39,016
Harry gebeten.
729
01:22:40,850 --> 01:22:42,516
Mijn mond...
730
01:22:42,683 --> 01:22:46,100
zat vol bloed.'
731
01:22:47,433 --> 01:22:48,633
Arme Bella.
732
01:22:50,391 --> 01:22:51,600
Ze is een wrak.
733
01:22:56,850 --> 01:22:58,600
Hoe gaat het met je hand?
- Goed.
734
01:22:59,141 --> 01:23:02,058
Het spijt me.
- Je wilde me helpen het te begrijpen.
735
01:23:02,225 --> 01:23:04,766
Nee. Ik wilde je pijn doen.
736
01:23:05,975 --> 01:23:10,016
Ik kon er niet tegen om dat domme,
mooie geluk in je te zien.
737
01:23:10,516 --> 01:23:11,766
Dat was wreed van me.
738
01:23:12,433 --> 01:23:16,308
Mij spijt het niet. Als ik de wereld ken,
kan ik die verbeteren.
739
01:23:16,475 --> 01:23:17,675
Dat kun je niet.
740
01:23:18,100 --> 01:23:19,516
Dat is het punt juist.
741
01:23:20,141 --> 01:23:24,475
Accepteer de leugen van godsdienst,
het socialisme of het kapitalisme niet.
742
01:23:24,933 --> 01:23:26,516
De mensheid is gedoemd.
743
01:23:26,766 --> 01:23:30,350
Wees je daarvan bewust.
Hoop kun je breken. Realisme niet.
744
01:23:30,850 --> 01:23:32,558
Bescherm jezelf met de waarheid.
745
01:23:34,350 --> 01:23:36,475
Ik weet nu wat je bent, Harry.
746
01:23:36,641 --> 01:23:39,725
Een gebroken jongetje dat de pijn
van de wereld niet kan verdragen.
747
01:23:41,641 --> 01:23:42,841
Dat zou kunnen.
748
01:23:51,975 --> 01:23:55,016
Vaarwel, Harry.
In Marseille worden we eraf gegooid.
749
01:23:55,850 --> 01:23:59,433
Waarom blijf je bij hem?
- Ik denk altijd dat het beter wordt.
750
01:24:01,350 --> 01:24:02,550
Natuurlijk.
751
01:24:13,016 --> 01:24:18,766
Parijs
752
01:24:18,933 --> 01:24:21,600
Ik hoorde dat Parijs zo mooi is.
753
01:24:24,850 --> 01:24:27,516
Ik trap die rothond van je dood.
754
01:24:30,933 --> 01:24:34,100
Zit ik verdomme zonder geld in Parijs.
755
01:24:34,558 --> 01:24:37,475
Wat stel jij voor dat we doen?
- Ik regel een hotel.
756
01:24:37,641 --> 01:24:40,891
Maak je niet druk.
- Hoe? We hebben geen geld.
757
01:24:42,766 --> 01:24:46,433
Is dit geen interessant experiment?
We hebben niks.
758
01:24:47,058 --> 01:24:48,933
Waar moeten we van leven?
- Geen idee.
759
01:24:49,100 --> 01:24:52,641
Precies. Dat is het experiment.
Wij zijn nu de armen.
760
01:24:53,850 --> 01:24:56,225
Dit hebben veel avonturiers meegemaakt.
761
01:24:56,808 --> 01:25:01,308
Robinson Crusoe bijvoorbeeld.
- Egoïstische, onbezonnen, achteloze trut.
762
01:25:01,558 --> 01:25:03,725
Ik ben niet onbezonnen.
763
01:25:04,350 --> 01:25:05,766
Ook al is mijn vermogen...
764
01:25:05,933 --> 01:25:10,808
om na te denken over de logische
afloop, niet mijn sterkste kant...
765
01:25:11,225 --> 01:25:13,266
toch heb ik die arme mensen geholpen.
766
01:25:13,683 --> 01:25:16,350
Ik heb ons te gronde gericht,
zoals je net zei...
767
01:25:16,891 --> 01:25:19,183
maar mijn bedoelingen waren goed.
768
01:25:19,350 --> 01:25:21,433
Hou toch je kop.
769
01:25:22,308 --> 01:25:23,683
Ik regel een hotel.
770
01:25:29,016 --> 01:25:30,433
Goedemiddag, mevrouw.
771
01:25:30,600 --> 01:25:33,766
Hallo, verse, mooie Engelse roos.
772
01:25:34,650 --> 01:25:35,850
Is dit een hotel?
773
01:25:35,975 --> 01:25:38,766
We hebben kamers. Zoek je werk?
774
01:25:38,933 --> 01:25:42,225
Hoeveel kost een kamer?
- Ik reken jou 10 frank per uur...
775
01:25:42,391 --> 01:25:45,725
en jij hen 30. Iedereen blij.
776
01:25:46,350 --> 01:25:47,550
Begrepen.
777
01:25:47,850 --> 01:25:50,433
Monsieur Chapelle.
Rechtstreeks uit Londen.
778
01:25:59,183 --> 01:26:00,391
Loop maar met hem mee.
779
01:26:00,850 --> 01:26:02,391
Ik snap het niet.
780
01:26:02,558 --> 01:26:05,558
Ben je hier niet om te werken? Kom op.
781
01:26:05,725 --> 01:26:09,725
Deel het bed met hem, laat je palen
en het geld stroomt binnen.
782
01:26:09,891 --> 01:26:13,016
Op die manier.
En daar betaalt hij me voor?
783
01:26:13,516 --> 01:26:14,716
Ja.
784
01:26:15,058 --> 01:26:18,766
Als je geld nodig hebt,
is dit de snelste manier.
785
01:26:19,766 --> 01:26:22,641
Ik ben nog nooit gepaald
door een andere man...
786
01:26:23,308 --> 01:26:25,058
maar heb er wel aan gedacht.
787
01:26:25,683 --> 01:26:27,100
En ik heb geld nodig.
788
01:26:28,516 --> 01:26:31,975
Het is een samenloop van omstandigheden...
789
01:26:32,141 --> 01:26:34,141
die ik bijna als het lot zou zien.
790
01:26:34,600 --> 01:26:35,933
We doen het.
791
01:26:38,600 --> 01:26:39,850
Kamer 16.
792
01:27:17,558 --> 01:27:18,758
Hoe heet je?
793
01:27:26,725 --> 01:27:27,925
Geheimzinnig.
794
01:27:55,641 --> 01:27:57,266
Wil je me eerst stimuleren...
795
01:28:30,316 --> 01:28:31,516
Goedendag, meneer.
796
01:28:31,641 --> 01:28:33,100
Éclair au chocolat?
797
01:28:34,475 --> 01:28:37,016
Ik heb wat geld en wat inzicht gekregen.
798
01:28:37,891 --> 01:28:39,091
Heb je het gestolen?
799
01:28:39,350 --> 01:28:42,141
Jij zei altijd dat je
de beste bedman ter wereld bent...
800
01:28:42,350 --> 01:28:46,141
en ik kende er verder geen,
dus ik wist niet of het waar was.
801
01:28:46,683 --> 01:28:47,891
Maar nu wel.
802
01:28:48,516 --> 01:28:49,766
Hij was heel slecht...
803
01:28:50,225 --> 01:28:53,350
en maakte goddeloze geluiden
toen hij in me stootte.
804
01:28:53,516 --> 01:28:57,058
Hij hield het maar drie stoten vol,
Duncan Wedderburn.
805
01:28:57,266 --> 01:29:00,683
Ik onderdrukte mijn lach
uit beschavelijkheid.
806
01:29:00,850 --> 01:29:02,891
Ik nam zijn geld aan en bedankte hem.
807
01:29:03,058 --> 01:29:06,766
Ik lachte toen ik deze soesjes ging kopen
en dacht met liefde terug...
808
01:29:07,641 --> 01:29:10,266
aan onze zweterige nachten samen.
809
01:29:11,850 --> 01:29:13,475
Heb je geneukt voor geld?
810
01:29:13,641 --> 01:29:15,183
En als experiment.
811
01:29:16,016 --> 01:29:20,100
Het is goed voor onze relatie,
want nu ben ik blijer met jou.
812
01:29:20,266 --> 01:29:23,975
Ik was niet blij met je gehuil
en je gescheld de laatste tijd.
813
01:29:25,808 --> 01:29:28,350
Je bent een monster. En een hoer.
814
01:29:28,516 --> 01:29:31,725
Een demon die me psychisch kapot wil maken.
815
01:29:31,891 --> 01:29:36,475
Die mijn piepkleine zonden straft
door me volledig te verwoesten.
816
01:29:36,641 --> 01:29:39,433
Die niks heel laat van mijn hart.
817
01:29:39,600 --> 01:29:41,516
Je bent door en door lelijk.
818
01:29:43,016 --> 01:29:45,975
Dat laatste was misplaatst
en slaat nergens op...
819
01:29:46,141 --> 01:29:49,975
want je odes aan mijn schoonheid
waren saai, maar constant.
820
01:29:50,558 --> 01:29:52,808
Heeft het simpele feit...
821
01:29:52,975 --> 01:29:56,641
dat ik me liet berijden
door een vreemde, dat uitgewist?
822
01:29:58,816 --> 01:30:00,016
Verdomme.
823
01:30:00,141 --> 01:30:02,225
Je hebt gehoereerd.
824
01:30:02,725 --> 01:30:06,558
En nu zeg je zeker dat dat erg is.
Ik kan ook niks goed doen.
825
01:30:06,725 --> 01:30:09,433
Het is het ergste
wat je als vrouw kunt doen.
826
01:30:10,683 --> 01:30:12,641
We moeten nooit trouwen.
827
01:30:13,516 --> 01:30:15,766
Ik ben gebrekkig en ik experimenteer.
828
01:30:15,933 --> 01:30:18,725
Ik heb een man nodig
die wat vergevingsgezinder is.
829
01:30:19,350 --> 01:30:20,683
Teef.
830
01:30:20,850 --> 01:30:24,683
En ik zie nu dat je dat niet bent.
Ons avontuur is duidelijk voorbij.
831
01:30:25,308 --> 01:30:27,308
Ik koop een ticket naar Londen voor je.
832
01:30:27,766 --> 01:30:30,933
Had je al die tijd geld?
833
01:30:31,100 --> 01:30:32,350
Het is Gods geld.
834
01:30:33,391 --> 01:30:36,933
Voor noodgevallen.
- Dit is verdomme al weken een noodgeval.
835
01:30:37,100 --> 01:30:41,016
Ik heb al die tijd geloofd
dat je er wat op zou verzinnen.
836
01:30:41,475 --> 01:30:44,766
Maar nu zie ik dat ik het mis had
en dat er iets kapot is in je.
837
01:30:44,933 --> 01:30:47,141
Dat heb jij kapotgemaakt.
838
01:30:47,308 --> 01:30:49,516
Dit gesprek zit muurvast.
839
01:30:49,683 --> 01:30:52,100
Teef.
840
01:30:58,308 --> 01:31:00,641
Madam Swiney,
ik heb mijn situatie overdacht.
841
01:31:00,808 --> 01:31:02,391
Ik heb seks en geld nodig.
842
01:31:02,808 --> 01:31:04,100
Ik kan een minnaar nemen.
843
01:31:04,266 --> 01:31:08,266
Nog een Wedderburn die me onderhoudt,
maar veel aandacht nodig heeft.
844
01:31:08,433 --> 01:31:10,141
Of ik doe het 20 minuten per keer.
845
01:31:10,308 --> 01:31:13,766
Dan kan ik de rest van de dag
de wereld leren verbeteren.
846
01:31:14,308 --> 01:31:16,641
Daarom zoek ik werk...
847
01:31:16,808 --> 01:31:19,725
in je muf ruikende vestiging
van vrolijke hoererij.
848
01:31:19,891 --> 01:31:22,850
Een vrouw die de koers
naar haar vrijheid uitstippelt.
849
01:31:23,600 --> 01:31:25,058
Geweldig.
850
01:31:25,850 --> 01:31:27,050
Kom mee.
851
01:31:30,391 --> 01:31:32,600
Monsieur Saveur.
852
01:31:34,350 --> 01:31:35,550
Een filet mignon.
853
01:31:35,975 --> 01:31:37,933
De beste kwaliteit.
854
01:31:50,933 --> 01:31:52,225
Bella.
855
01:31:54,016 --> 01:31:56,725
Zeg 'formidable' als hij klaar is.
Huisregels.
856
01:32:25,683 --> 01:32:27,225
Stink jij zo?
857
01:33:02,016 --> 01:33:03,216
Formidable.
858
01:33:16,058 --> 01:33:17,258
Tegen de stank.
859
01:33:18,183 --> 01:33:20,183
En thee. Want thee is lekker.
860
01:33:24,266 --> 01:33:27,475
Het was bruut,
maar vreemd genoeg niet onaangenaam.
861
01:33:31,558 --> 01:33:32,758
Pamflet.
862
01:33:33,891 --> 01:33:35,091
Lees het.
- Wat is dat?
863
01:33:36,308 --> 01:33:39,933
Iemand die de wereld wil veranderen.
Hem beter maken. Een betere wereld.
864
01:33:40,975 --> 01:33:42,725
Dan ben ik dat ook.
865
01:33:53,733 --> 01:33:54,933
Madam Swiney.
866
01:33:55,058 --> 01:33:56,766
Deze opstelling...
867
01:33:56,933 --> 01:34:00,558
Moet ik echt met een man naar boven
van wie ik walg...
868
01:34:00,725 --> 01:34:04,391
en dan verdrietig worden
als hij me heftig bespringt?
869
01:34:04,558 --> 01:34:06,975
Zo gaat dat nu eenmaal, lieverd.
870
01:34:10,058 --> 01:34:13,850
Wat ben je mooi.
Het doet je goed om genaaid te worden.
871
01:34:14,725 --> 01:34:15,925
Misschien wel.
872
01:34:20,641 --> 01:34:23,016
Laat je de vrouwen niet liever kiezen?
873
01:34:23,433 --> 01:34:25,975
Dat is een teken dat ze je willen.
874
01:34:26,850 --> 01:34:30,641
Dan heb je niet het gevoel
dat ze van je walgen als je ze bespringt.
875
01:34:34,516 --> 01:34:37,475
Bella is nieuw en heeft misschien
een psychische aandoening.
876
01:34:41,558 --> 01:34:43,100
Zoals God, mijn vader, zegt:
877
01:34:43,433 --> 01:34:46,141
Het gaat alleen zo
tot we een andere manier vinden...
878
01:34:46,308 --> 01:34:49,016
en dat wordt de manier
tot we een andere vinden...
879
01:34:49,183 --> 01:34:51,266
tot de wereld niet meer plat is...
880
01:34:51,433 --> 01:34:54,516
elektriciteit de nacht verlicht
en schoenen veterloos zijn.
881
01:34:55,725 --> 01:34:57,433
Als socialist ben ik het daarmee eens.
882
01:34:58,558 --> 01:35:01,058
Toinette. Wat heb je toch een gladde tong.
883
01:35:01,600 --> 01:35:04,475
Monsieur Mersault
mag er gratis van genieten.
884
01:35:05,016 --> 01:35:09,766
Vooruit, ga maar.
Bella, loop even mee naar mijn kantoor.
885
01:35:11,850 --> 01:35:14,558
Je oorlellen zijn echt om op te vreten.
886
01:35:15,641 --> 01:35:17,725
Bedankt.
- Ik moet...
887
01:35:21,516 --> 01:35:23,475
Het spijt me. Je bloedt.
888
01:35:24,308 --> 01:35:25,508
Hier.
889
01:35:27,933 --> 01:35:32,225
Soms kan ik me niet bedwingen
als ik jeugdige schoonheid zie.
890
01:35:32,391 --> 01:35:33,891
Want op een dag...
891
01:35:34,058 --> 01:35:37,058
ben je nog maar een rimpelig, oud omhulsel.
892
01:35:37,225 --> 01:35:41,641
Dan wil niemand voor je betalen.
Ze willen je zelfs niet gratis.
893
01:35:42,141 --> 01:35:44,975
Toch zouden we gelukkiger zijn
als we konden kiezen.
894
01:35:45,141 --> 01:35:46,600
Een idealist.
895
01:35:46,766 --> 01:35:50,850
Net als ik. Wat ben je toch aandoenlijk.
896
01:35:51,016 --> 01:35:55,266
Maar soms moeten we toegeven
aan de eisen van de wereld.
897
01:35:55,402 --> 01:35:57,225
Ermee worstelen, ze proberen te verslaan.
898
01:35:57,350 --> 01:35:59,475
Dus jij vindt dat ook?
- Natuurlijk.
899
01:35:59,600 --> 01:36:03,891
Maar sommige mannen vinden het geil
dat je het niet fijn vindt.
900
01:36:04,058 --> 01:36:05,258
Wat?
901
01:36:06,641 --> 01:36:09,683
Dat is...
- Ziek. Maar goed voor de zaken.
902
01:36:10,308 --> 01:36:11,558
Loop even mee.
903
01:36:16,558 --> 01:36:17,975
Mijn kleinkind.
904
01:36:18,766 --> 01:36:22,058
Ziek en zwak.
Ze heeft veel medische zorg nodig.
905
01:36:22,225 --> 01:36:26,891
Als ik jullie de keuze geef,
breng ik mijn zaak in gevaar.
906
01:36:27,058 --> 01:36:31,266
En haar leven. Wil je dat, Bella?
- Natuurlijk niet.
907
01:36:31,391 --> 01:36:33,183
Nee? Wat lief van je.
908
01:36:35,308 --> 01:36:37,016
Ik dacht dat je me ging bijten.
909
01:36:38,891 --> 01:36:40,225
We moeten werken.
910
01:36:41,058 --> 01:36:43,350
Geld verdienen.
911
01:36:43,516 --> 01:36:46,850
Maar we moeten vooral alles ervaren.
912
01:36:47,016 --> 01:36:51,558
Niet alleen het goede, maar ook
vernedering, afgrijzen, verdriet...
913
01:36:51,725 --> 01:36:54,183
Dat maakt ons heel.
914
01:36:54,350 --> 01:36:58,933
Dan zijn we complexe mensen
en geen onervaren kinderen meer.
915
01:37:00,308 --> 01:37:02,058
Dan leren we de wereld kennen.
916
01:37:03,141 --> 01:37:07,433
En als we die kennen,
dan ligt die aan onze voeten.
917
01:37:08,475 --> 01:37:09,675
Dat wil ik.
918
01:37:10,266 --> 01:37:11,725
Goed.
919
01:37:11,891 --> 01:37:16,683
Ga met iemand neuken en breng me 10 frank.
920
01:37:20,475 --> 01:37:22,850
Laten we eerst een korte quiz doen.
921
01:37:23,683 --> 01:37:24,883
Een quiz?
922
01:37:25,350 --> 01:37:27,141
Vertel me een jeugdherinnering.
923
01:37:29,975 --> 01:37:31,558
Dan vertel ik een mop.
924
01:37:32,850 --> 01:37:34,475
Dan ruik ik even aan je...
925
01:37:34,641 --> 01:37:37,808
en als het nodig is,
gebruik ik wat lavendelolie.
926
01:37:37,975 --> 01:37:42,558
Dat maakt de hele ervaring beter.
Dan wordt die formidable.
927
01:37:45,766 --> 01:37:48,933
Non, ik vertel de mop. Jij de herinnering.
928
01:37:59,141 --> 01:38:03,225
Als kind ben je in Griekenland
van je fiets gevallen?
929
01:38:09,891 --> 01:38:11,641
Bloed. Op mijn been.
930
01:38:15,566 --> 01:38:16,766
Genot?
931
01:38:16,891 --> 01:38:18,475
Je genoot van het bloed.
932
01:38:19,933 --> 01:38:21,133
Klop, klop.
933
01:38:24,433 --> 01:38:25,683
Wijn je te ontmoeten.
934
01:38:36,391 --> 01:38:37,591
Je kent hem.
935
01:38:41,808 --> 01:38:43,100
Je stinkt niet.
936
01:38:43,266 --> 01:38:44,466
Laten we neuken.
937
01:39:29,725 --> 01:39:32,141
God heeft je een gave gegeven.
938
01:40:12,891 --> 01:40:14,975
Heel onelegant werk.
939
01:40:15,141 --> 01:40:16,975
Doe je dit als je heimwee hebt?
940
01:40:31,858 --> 01:40:33,058
Wat wil je?
941
01:40:33,183 --> 01:40:36,058
Mijn zonen moeten
seksuele voorlichting krijgen.
942
01:40:37,683 --> 01:40:38,883
Ik doe het voor.
943
01:40:39,600 --> 01:40:40,800
Juist.
944
01:40:48,350 --> 01:40:49,550
Soms.
945
01:41:03,933 --> 01:41:06,100
Moet ik gaan liggen? Vooroverbuigen?
946
01:41:06,433 --> 01:41:07,891
Laten we simpel beginnen.
947
01:41:42,850 --> 01:41:46,141
Ik help de zaak een handje
met een vinger in de kont.
948
01:41:46,308 --> 01:41:48,350
Of door hem licht te wurgen.
949
01:42:16,183 --> 01:42:17,516
Ga naar huis.
950
01:42:27,725 --> 01:42:29,558
Madam Swiney had gelijk.
951
01:42:29,725 --> 01:42:32,475
Ik ontdek aspecten van mezelf
die ik nog niet kende.
952
01:42:32,641 --> 01:42:34,183
Zo kun je het bekijken.
953
01:42:34,933 --> 01:42:38,183
Al die verschillende verlangens
zijn fascinerend.
954
01:42:38,350 --> 01:42:39,225
Heb je die man gehad...
955
01:42:39,350 --> 01:42:41,975
die ananas in je mond steekt
en je met stof bedekt?
956
01:42:45,850 --> 01:42:47,475
Ik kan je al bijna vergeven.
957
01:42:47,641 --> 01:42:51,600
Ik heb de terugreis geboekt
en moeder maakt ons huwelijksbed op.
958
01:42:52,725 --> 01:42:56,016
Heb je die man met die haken geneukt?
Ja, hè?
959
01:42:56,850 --> 01:43:01,266
Ik heb hem verrot geslagen.
- Duncan. Ik dacht dat je weg was.
960
01:43:01,516 --> 01:43:05,350
Op weg naar het schip moest ik braken,
dus ik kom je redden.
961
01:43:05,516 --> 01:43:06,725
Hallo, Duncan.
962
01:43:10,016 --> 01:43:12,766
Ga naar huis. Onze tijd samen is voorbij.
963
01:43:13,016 --> 01:43:16,391
Je maakt geen gevoelens los.
Alleen de vraag wat ik ooit in je zag.
964
01:43:17,308 --> 01:43:19,100
En we gaan naar een bijeenkomst.
965
01:43:21,891 --> 01:43:25,558
Jullie zijn hoeren.
- We zijn ons eigen productiemiddel.
966
01:43:25,850 --> 01:43:27,050
Ga weg.
967
01:43:39,558 --> 01:43:40,758
Voet.
968
01:43:42,558 --> 01:43:44,891
Verven, voet.
- Goed zo.
969
01:43:48,391 --> 01:43:50,766
De taal komt langzaam, maar wordt beter.
970
01:43:50,933 --> 01:43:53,016
Verven, voet.
- Geniaal, hoor.
971
01:43:53,975 --> 01:43:55,850
Wees niet zo wreed tegen haar.
972
01:43:56,016 --> 01:43:59,600
Met Bella maakte ik de fout
om gevoelens toe te laten.
973
01:44:00,391 --> 01:44:04,016
Voor haar voel ik niks.
Hetzelfde als voor de kippenhond.
974
01:44:04,183 --> 01:44:05,141
Voet.
975
01:44:05,266 --> 01:44:07,183
Het is beter zo.
976
01:44:07,350 --> 01:44:10,350
En nu snap ik
mijn vaders koele houding wat beter.
977
01:44:10,516 --> 01:44:13,141
Het was noodzakelijk voor de wetenschap.
978
01:44:13,308 --> 01:44:14,508
Jezusmina.
979
01:44:14,641 --> 01:44:18,600
Voet.
- Dat begrijp je toch niet, dorpsarts.
980
01:44:19,808 --> 01:44:22,308
Je moet me trouwens opereren.
981
01:44:22,766 --> 01:44:25,016
Zal ik u een kloppend hart geven?
982
01:44:25,933 --> 01:44:29,266
Als je daar de tijd voor hebt terwijl je...
983
01:44:31,350 --> 01:44:32,550
dit verwijdert.
984
01:44:49,766 --> 01:44:52,475
Ik verwijder een paar cysten rond de tumor.
985
01:44:52,641 --> 01:44:55,183
Hoeft niet. Naai me maar dicht.
986
01:44:56,016 --> 01:44:58,600
Het is uitgezaaid. Ik zie poliepen.
987
01:45:01,766 --> 01:45:03,058
Ik ga dood.
988
01:45:03,225 --> 01:45:05,558
Hoe vertel je je patiënt dat, hè?
989
01:45:06,233 --> 01:45:07,433
Baxter...
990
01:45:07,558 --> 01:45:10,600
Niet huilen.
Straks krijg ik nog bloedvergiftiging.
991
01:45:11,308 --> 01:45:13,725
Stil nou maar. En naai me dicht.
992
01:45:15,350 --> 01:45:16,725
Zoek haar.
993
01:45:22,141 --> 01:45:23,725
Ik ben gesloten.
994
01:45:30,891 --> 01:45:32,766
Warme chocolademelk, lieverd.
995
01:45:32,933 --> 01:45:35,016
En pain au chocolat.
996
01:45:43,391 --> 01:45:44,591
Jij bent mijn favoriet.
997
01:45:46,808 --> 01:45:49,433
Dat hoor ik je tegen de anderen ook zeggen.
998
01:45:49,600 --> 01:45:53,016
We zijn een machine die je
complimentjes en chocolade voert.
999
01:45:53,183 --> 01:45:55,600
Jullie zijn mijn kinderen.
Ik voer jullie liefde.
1000
01:46:01,975 --> 01:46:04,933
Er is iets vreselijks gebeurd, Swiney.
1001
01:46:05,558 --> 01:46:07,516
Ik voel bijna niks meer.
1002
01:46:08,891 --> 01:46:12,100
Mijn empathie verandert langzaam
in iets wat ik...
1003
01:46:12,225 --> 01:46:14,433
minachting en woede zou noemen.
1004
01:46:14,683 --> 01:46:16,433
Geweldig nieuws.
1005
01:46:16,600 --> 01:46:17,800
O, ja?
1006
01:46:20,516 --> 01:46:22,558
Dit is je duistere periode...
1007
01:46:23,433 --> 01:46:26,350
voor de verlichting en de wijsheid.
1008
01:46:27,725 --> 01:46:29,558
Daar moet je je doorheen slaan.
1009
01:46:30,350 --> 01:46:31,933
Als dit achter je ligt...
1010
01:46:32,600 --> 01:46:36,558
zul je hier dankbaar voor zijn,
maar je moet hier doorheen.
1011
01:46:36,766 --> 01:46:37,966
Ik snap het.
1012
01:47:53,725 --> 01:47:55,141
Je hebt een babylitteken.
1013
01:47:58,141 --> 01:47:59,433
De mijne is bij ma maman.
1014
01:48:01,725 --> 01:48:02,925
Ik heb geen kind.
1015
01:48:04,225 --> 01:48:06,391
Dit is van een ongeluk.
1016
01:48:06,558 --> 01:48:08,975
Maar dat denken wel meer mensen.
1017
01:48:09,141 --> 01:48:12,350
Waarom lieg je?
- Ik lieg niet.
1018
01:48:13,100 --> 01:48:14,850
Godwin heeft het me zelf verteld.
1019
01:48:32,766 --> 01:48:33,966
Wedderburn.
1020
01:48:58,891 --> 01:49:00,091
Goedendag.
1021
01:49:04,600 --> 01:49:06,433
Je hebt Godwin Baxter geschreven.
1022
01:49:06,766 --> 01:49:09,058
Hij heeft een demon op de wereld losgelaten.
1023
01:49:09,225 --> 01:49:12,641
De duivel in een verleidelijk,
onverzadigbaar lichaam...
1024
01:49:12,808 --> 01:49:15,808
en met een geest
die mensen uit elkaar rijt...
1025
01:49:15,975 --> 01:49:19,516
als een bloederige lappenpop
uit de reet van een olifant.
1026
01:49:19,683 --> 01:49:20,883
Bella.
1027
01:49:21,183 --> 01:49:23,391
Waar is ze?
- Wie ben jij?
1028
01:49:23,558 --> 01:49:25,225
Haar verloofde.
1029
01:49:29,391 --> 01:49:32,100
Het is duidelijk
niet goed afgelopen tussen jullie.
1030
01:49:32,266 --> 01:49:33,466
Niet?
1031
01:49:34,100 --> 01:49:35,433
Ze heeft me kapotgemaakt.
1032
01:49:35,600 --> 01:49:39,433
We bepalen allemaal onze eigen koers, dus...
1033
01:49:39,600 --> 01:49:42,808
Je staat me niet aan.
Wat je zegt, ook niet.
1034
01:49:42,975 --> 01:49:46,433
Godwin Baxter wist het.
Hij heeft haar op me losgelaten.
1035
01:49:46,600 --> 01:49:47,800
Me in de val gelokt.
1036
01:49:49,066 --> 01:49:50,266
Waar is ze?
1037
01:49:50,391 --> 01:49:53,308
Ik wens haar
mijn ergste vijand nog niet toe.
1038
01:49:55,100 --> 01:49:57,766
Ik behoed je voor haar.
1039
01:50:11,391 --> 01:50:13,725
Sorry voor de uitbarsting. Zeg het gewoon.
1040
01:50:13,891 --> 01:50:15,600
Het doet geen pijn.
1041
01:50:15,766 --> 01:50:18,016
Ik heb geen ingewanden.
1042
01:50:18,183 --> 01:50:22,350
Ze heeft me uitgehold.
Mijn ziel. Mijn bankrekening.
1043
01:50:22,933 --> 01:50:25,391
Ik ben een insect. Een huls.
Zullen we zingen?
1044
01:50:27,891 --> 01:50:29,091
Het doet...
1045
01:50:30,933 --> 01:50:32,350
Het doet geen pijn.
1046
01:50:34,475 --> 01:50:36,308
Ik wil dit niet doen.
1047
01:50:37,608 --> 01:50:38,808
Je dwingt me ertoe.
1048
01:50:38,933 --> 01:50:41,433
'We bepalen allemaal onze eigen koers.'
1049
01:50:41,600 --> 01:50:44,391
Kutterige kuthufter.
1050
01:50:44,808 --> 01:50:47,683
Alsjeblieft.
Ik vraag het je zo beleefd mogelijk.
1051
01:50:47,850 --> 01:50:49,683
Waar is ze?
1052
01:51:08,058 --> 01:51:10,808
Rip binnenkort kom
1053
01:51:12,600 --> 01:51:16,641
Londen
1054
01:51:45,975 --> 01:51:47,725
De hoer is thuis.
1055
01:51:52,891 --> 01:51:55,183
God?
- Bella.
1056
01:51:55,350 --> 01:51:56,808
Max schreef me.
1057
01:51:56,975 --> 01:51:59,266
Ben je ziek?
- Nee, ik ga dood.
1058
01:51:59,433 --> 01:52:03,225
Een subtiel verschil,
maar als arts neem ik het wel serieus.
1059
01:52:03,391 --> 01:52:05,100
Wat is het fijn om je te zien.
1060
01:52:05,266 --> 01:52:08,475
Je kunt niet sterven.
- Volgens de empirische gegevens wel.
1061
01:52:09,850 --> 01:52:11,050
Ik heb je gemist.
1062
01:52:12,016 --> 01:52:14,933
Ik moet gaan liggen.
1063
01:52:21,141 --> 01:52:22,933
Ik breng niet alleen het zonnetje mee.
1064
01:52:24,516 --> 01:52:27,225
Ik breng ook boze ogen
en moeilijke vragen mee.
1065
01:52:28,933 --> 01:52:30,433
Zat er een baby in me?
1066
01:52:31,350 --> 01:52:32,600
En zo ja, waar is hij dan?
1067
01:52:32,766 --> 01:52:33,966
Oké.
1068
01:52:34,975 --> 01:52:38,683
Feitelijk ben je je baby.
1069
01:52:38,850 --> 01:52:43,558
En je bent ook je moeder.
En je bent het ook allebei niet.
1070
01:52:43,725 --> 01:52:47,350
Herinneringen blijven niet hangen.
Ervaringen ook niet.
1071
01:52:48,350 --> 01:52:50,433
Hoe bedoel je, ik ben moeder en dochter?
1072
01:53:08,558 --> 01:53:10,141
Je wist het, maar zei niks.
1073
01:53:10,308 --> 01:53:13,350
Het leek me niet verstandig.
1074
01:53:13,516 --> 01:53:16,433
En je was te laf.
- Dat ook, ja.
1075
01:53:17,933 --> 01:53:19,475
Ik wilde bij je zijn...
1076
01:53:19,933 --> 01:53:22,266
en wist niet of je het zou begrijpen.
1077
01:53:22,433 --> 01:53:27,225
En Baxter stond het niet toe.
En het...
1078
01:53:30,516 --> 01:53:31,716
Het spijt me.
1079
01:53:56,275 --> 01:53:57,475
Wie is zij?
1080
01:53:57,600 --> 01:53:59,600
Bel-hoer.
1081
01:53:59,808 --> 01:54:01,891
Dus je hebt haar al verteld wie ik ben.
1082
01:54:02,058 --> 01:54:06,016
Deze mag ik wel.
Zo is het wel genoeg, Felicity...
1083
01:54:06,766 --> 01:54:07,966
Verdomme.
1084
01:54:09,183 --> 01:54:10,383
Nog eentje?
1085
01:54:10,891 --> 01:54:12,091
We misten je.
1086
01:54:12,308 --> 01:54:13,641
Monsters.
1087
01:54:15,433 --> 01:54:16,933
Godallejezus.
1088
01:54:17,100 --> 01:54:20,850
Bel-hoer.
1089
01:54:58,558 --> 01:55:01,475
Het is lastig als je iemand wilt slaan...
1090
01:55:01,641 --> 01:55:03,516
die toch al veel pijn lijdt.
1091
01:55:03,683 --> 01:55:06,475
Dat is zeker een lastige kwestie.
1092
01:55:08,225 --> 01:55:12,183
Was je liever een grijze lap vlees
met een vishaak in je neus?
1093
01:55:12,350 --> 01:55:15,266
Het zou even goed voelen,
maar langer slecht, dus...
1094
01:55:16,725 --> 01:55:19,516
Zat er echt een haak in mijn neus?
- Ja.
1095
01:55:21,725 --> 01:55:23,600
Dus ik ben jouw schepping...
1096
01:55:25,316 --> 01:55:26,516
net als zij.
1097
01:55:26,641 --> 01:55:28,141
Jullie allebei niet.
1098
01:55:28,308 --> 01:55:32,933
Zij loopt hamerend en zingend rond
en dat komt niet door mij.
1099
01:55:33,558 --> 01:55:35,725
En ik heb je kaarten en brieven gelezen...
1100
01:55:35,891 --> 01:55:39,308
en je met verbazing
tot Bella Baxter zien uitgroeien.
1101
01:55:39,475 --> 01:55:43,183
Ik vind het leven fascinerend,
dus dat vergeef ik je...
1102
01:55:44,016 --> 01:55:46,266
maar de leugens eromheen
zal ik altijd haten.
1103
01:55:47,225 --> 01:55:48,425
Ik begrijp het.
1104
01:55:53,816 --> 01:55:55,016
Fijn om je te zien.
1105
01:55:55,141 --> 01:55:56,433
Jou ook.
1106
01:55:57,891 --> 01:56:01,058
Woede, verwardheid en hersendissonantie
terzijde, ik heb je gemist.
1107
01:56:02,391 --> 01:56:06,058
Toen ik de formaldehyde rook,
wist ik wat ik wilde doen.
1108
01:56:08,766 --> 01:56:10,058
Ik wil arts worden.
1109
01:56:11,433 --> 01:56:13,516
Je mag mijn praktijk hebben.
1110
01:56:15,391 --> 01:56:16,683
Mijn vader zei ooit...
1111
01:56:17,933 --> 01:56:20,891
dat je met mededogen moet snijden.
1112
01:56:21,058 --> 01:56:25,683
Hij was een idioot.
Maar het is geen slecht advies.
1113
01:56:28,850 --> 01:56:30,475
Hij heeft niet lang meer.
1114
01:56:31,516 --> 01:56:32,716
Ik weet het.
1115
01:56:34,016 --> 01:56:35,933
Je hebt het niet over onze verloving gehad.
1116
01:56:37,766 --> 01:56:39,683
Je was nog heel jong.
1117
01:56:40,850 --> 01:56:42,141
Het is niet bindend.
1118
01:56:42,308 --> 01:56:45,308
Ik was in de ban van je
en Baxter maakte daar gebruik van.
1119
01:56:45,475 --> 01:56:47,225
Ben je dat nu niet meer?
1120
01:56:47,641 --> 01:56:50,475
Ik ben nog steeds in de ban van je.
1121
01:56:51,058 --> 01:56:52,516
Ik ben een hoer geweest.
1122
01:56:53,475 --> 01:56:55,766
Ik heb piemels in me gehad voor geld.
1123
01:56:55,933 --> 01:56:57,133
Vind je dat niet erg?
1124
01:56:57,891 --> 01:57:02,225
Ondermijnt dat hoerengedoe
de wens van mannen naar eigendom?
1125
01:57:02,391 --> 01:57:06,475
Wedderburn werd huilerig en schelderig
toen hij erachter kwam.
1126
01:57:07,100 --> 01:57:10,850
Ik ben alleen jaloers
op de mannen die bij je waren...
1127
01:57:11,016 --> 01:57:14,058
maar ik verwijt je in moreel opzicht niks.
1128
01:57:14,225 --> 01:57:15,766
Het is jouw lichaam.
1129
01:57:15,933 --> 01:57:17,641
Dat mag je weggeven.
1130
01:57:18,683 --> 01:57:20,183
Ik rekende meestal 30 frank.
1131
01:57:20,641 --> 01:57:22,933
Dat is niet echt veel.
1132
01:57:24,141 --> 01:57:26,850
Denk je dat mensen beter kunnen worden?
1133
01:57:27,016 --> 01:57:30,975
Ja. Net zoals het lichaam
van ziektes kan worden genezen...
1134
01:57:31,141 --> 01:57:34,475
kan de mens van denkbeelden worden genezen.
1135
01:57:36,683 --> 01:57:38,600
Wil je met me trouwen, Max McCandles?
1136
01:57:40,850 --> 01:57:42,050
Ja.
1137
01:57:49,100 --> 01:57:52,516
Gebruik voortaan minder tong,
maar verder was het heel prettig.
1138
01:57:52,683 --> 01:57:55,058
Ik zal het onthouden.
1139
01:57:55,183 --> 01:58:01,558
En ben je op ziektes gecontroleerd?
- Nee, maar dat zal ik laten doen.
1140
01:58:02,225 --> 01:58:04,391
Deze praktische liefde is fijn.
1141
01:58:06,308 --> 01:58:09,475
Maar mijn liefde is ook hartstochtelijk.
1142
01:58:10,308 --> 01:58:11,641
Wat ben je toch lief.
1143
01:58:12,433 --> 01:58:13,633
Altijd al.
1144
01:58:23,516 --> 01:58:24,850
God, je loopt.
1145
01:58:25,016 --> 01:58:29,975
Ik heb vijf milligram heroïne genomen
voor de pijn, amfetaminen voor energie...
1146
01:58:30,141 --> 01:58:33,766
en coke omdat ik het lekker vind.
1147
01:58:33,933 --> 01:58:36,933
Ik kom je weggeven.
1148
01:58:49,600 --> 01:58:52,433
Dan zal ik nu namens de kerk...
1149
01:58:52,600 --> 01:58:54,350
dit huwelijk voltrekken.
1150
01:58:55,475 --> 01:58:59,308
Neemt u, Bella Baxter,
deze man tot uw wettige echtgenoot?
1151
01:58:59,475 --> 01:59:02,266
Hebben we het gedeelte gemist
waarin je bezwaar kunt maken?
1152
01:59:02,891 --> 01:59:07,808
Of hebben ze de catechismus
stiekem veranderd?
1153
01:59:11,141 --> 01:59:12,558
Hallo, Victoria.
1154
01:59:13,308 --> 01:59:14,508
Je ziet er goed uit.
1155
01:59:15,516 --> 01:59:17,475
Hebt u het tegen mij?
1156
01:59:17,641 --> 01:59:20,350
Normaal stelt een man
zich niet voor aan zijn vrouw.
1157
01:59:20,516 --> 01:59:21,975
Maar als het echt moet...
1158
01:59:23,350 --> 01:59:24,850
Hij heeft voor God gespeeld.
1159
01:59:25,475 --> 01:59:28,058
Ik weet niet wie wie in zijn macht heeft.
1160
01:59:28,225 --> 01:59:30,225
Dit is het werk van de duivel. Kijk.
1161
01:59:30,391 --> 01:59:35,225
Hij hoest geen lucht op, maar bloed.
- Hij heeft kanker, achterlijke idioot.
1162
01:59:37,058 --> 01:59:40,225
Duncan.
- Kijk me niet aan, demon.
1163
01:59:42,433 --> 01:59:45,850
Zoals ik dus zei:
Generaal Alfred Blessington.
1164
01:59:46,641 --> 01:59:48,266
Voor jou Alfie.
1165
01:59:48,433 --> 01:59:49,891
Ken je me echt niet?
1166
01:59:51,183 --> 01:59:53,350
Mr Wedderburn zette je foto in de krant...
1167
01:59:53,516 --> 01:59:57,933
Ik herinnerde me dat die ouwe taart
je Victoria Blessington noemde.
1168
01:59:58,100 --> 02:00:02,350
Toen heb ik deze duivelse,
verknipte puzzel opgelost.
1169
02:00:04,350 --> 02:00:06,183
Jij bent...
- Je geliefde Alfie.
1170
02:00:06,850 --> 02:00:11,516
Je verliet het huis, verward
en hysterisch door je zwangerschap.
1171
02:00:12,725 --> 02:00:15,641
Toen ik merkte dat je weg was,
voelde ik me opengereten.
1172
02:00:16,308 --> 02:00:18,808
Ik heb mensen opengereten op het slagveld...
1173
02:00:18,975 --> 02:00:23,308
en stelde me altijd voor
dat het een doffe, holle pijn was.
1174
02:00:23,808 --> 02:00:25,850
En zo voelde het ook.
1175
02:00:26,725 --> 02:00:31,391
En het stinkt, maar dat kan ik niet
als metafoor gebruiken.
1176
02:00:32,766 --> 02:00:34,600
Maar hier ben je dan, schat.
1177
02:00:35,641 --> 02:00:36,841
Hier ben je dan.
1178
02:00:37,058 --> 02:00:38,016
God.
1179
02:00:38,141 --> 02:00:39,933
Ik kan me je niet herinneren.
1180
02:00:40,808 --> 02:00:42,391
Ik ben Bella Baxter.
1181
02:00:42,558 --> 02:00:43,758
Dat doet pijn.
1182
02:00:44,308 --> 02:00:48,141
Misschien heb je je hoofd gestoten.
Ze hebben misbruik van je gemaakt.
1183
02:00:48,308 --> 02:00:50,058
Ga alstublieft weg.
1184
02:00:51,808 --> 02:00:54,183
Was jij mijn man?
- Je lieve Alfie.
1185
02:00:54,350 --> 02:00:56,475
Bella, het spijt me.
1186
02:01:02,641 --> 02:01:04,308
Ik wil eigenlijk wel mee.
1187
02:01:04,891 --> 02:01:06,766
Wat?
- Bella?
1188
02:01:10,600 --> 02:01:12,141
Heb je een koets?
1189
02:01:14,316 --> 02:01:15,516
Dan gaan we.
1190
02:01:15,641 --> 02:01:17,933
Bella.
- Laat me gaan, God.
1191
02:01:18,683 --> 02:01:20,183
Max, hou me niet tegen.
1192
02:01:29,391 --> 02:01:31,433
Fijn dat je er weer bent, Victoria.
1193
02:01:47,891 --> 02:01:51,183
Ik kan niet met de bedienden overweg.
Ik vrees een opstand.
1194
02:02:01,266 --> 02:02:02,766
Herinner je je David nog?
1195
02:02:04,975 --> 02:02:07,225
Allison, kijk eens wie er weer is.
1196
02:02:13,850 --> 02:02:15,058
Ken je mij?
1197
02:02:16,891 --> 02:02:18,266
Vertel me wat over mezelf.
1198
02:02:20,725 --> 02:02:21,925
Was ik aardig?
1199
02:02:59,183 --> 02:03:00,383
Eet wat.
1200
02:03:01,558 --> 02:03:02,766
Al je lievelingsgerechten.
1201
02:03:02,933 --> 02:03:08,183
Kippers, gans, tong, champagne.
1202
02:03:08,975 --> 02:03:10,175
Ik heb je gemist.
1203
02:03:12,058 --> 02:03:14,058
Waarom was ze zo ongelukkig?
1204
02:03:15,850 --> 02:03:18,058
Waarom sprong ze van de brug?
1205
02:03:20,933 --> 02:03:24,350
Je haatte de baby.
Je noemde hem 'het monster'.
1206
02:03:25,558 --> 02:03:26,758
Juist, ja.
1207
02:03:28,308 --> 02:03:30,600
Ik heb inderdaad geen moederinstinct.
1208
02:03:32,266 --> 02:03:34,141
Toch ben ik blij dat je er weer bent.
1209
02:03:36,766 --> 02:03:37,966
Hoe heb ik je ontmoet?
1210
02:03:38,558 --> 02:03:41,641
Op een bal.
- Waarom hielden we van elkaar?
1211
02:03:43,225 --> 02:03:45,058
We hielden allebei van het goede leven.
1212
02:03:46,850 --> 02:03:48,050
Kijk.
1213
02:03:49,266 --> 02:03:51,225
Allison, soep.
1214
02:04:01,016 --> 02:04:02,216
Rex.
1215
02:04:07,316 --> 02:04:08,516
Verdomme.
1216
02:04:08,641 --> 02:04:09,841
Allison.
1217
02:04:10,475 --> 02:04:12,141
Breng wat kaas mee.
1218
02:04:18,641 --> 02:04:20,141
Hielden we van wreedheid?
1219
02:04:22,350 --> 02:04:25,308
Ik was blijkbaar geen aardig mens.
- Aardig?
1220
02:04:25,933 --> 02:04:29,350
Zo saai zou je nooit zijn.
Wat een vreselijk idee.
1221
02:04:30,558 --> 02:04:31,975
Je was een hoer, hoorde ik.
1222
02:04:32,141 --> 02:04:33,933
Ik vermoed...
- Dat klopt.
1223
02:04:34,100 --> 02:04:37,891
In Parijs. Ik werd het beu,
maar het was fascinerend.
1224
02:04:39,225 --> 02:04:41,850
Oké.
- De kippers zijn opvallend lekker.
1225
02:04:42,600 --> 02:04:44,391
Ze smaken naar azijn.
1226
02:04:51,391 --> 02:04:53,475
Het huwelijk vormt continu uitdagingen.
1227
02:04:54,100 --> 02:04:56,600
Sommige buigen we om, andere buigen ons om.
1228
02:04:59,225 --> 02:05:01,391
Ik probeer je voor het hoereren te vergeven.
1229
02:05:02,100 --> 02:05:05,225
Je seksuele hysterie was vaak onbeheersbaar.
1230
02:05:05,933 --> 02:05:07,850
En voor het doden van ons ongeboren kind.
1231
02:05:08,891 --> 02:05:11,350
Als ik bekijk
wat je me allemaal hebt aangedaan...
1232
02:05:11,516 --> 02:05:15,516
Daar zou Jezus je waarschijnlijk zelf
je hoofd voor inslaan.
1233
02:05:19,308 --> 02:05:21,141
Je boft dat ik vergevingsgezind ben.
1234
02:05:22,933 --> 02:05:26,725
Ik heb je niks aangedaan, Alfie.
Want ik ken je niet.
1235
02:05:26,891 --> 02:05:30,808
Je boft dat ik veel ervaring heb
op het gebied van geheugenverlies.
1236
02:05:30,975 --> 02:05:33,683
Mannen die willen vergeten waar ze waren.
1237
02:05:33,850 --> 02:05:37,975
Of die door een ontploffende mortier
een hersenschudding hebben opgelopen.
1238
02:05:38,975 --> 02:05:43,183
Ik stel voor om een paar maanden
tot een jaar thuis te blijven.
1239
02:05:45,975 --> 02:05:47,641
Tot je helemaal hersteld bent.
1240
02:05:50,266 --> 02:05:53,808
Ik ga wanneer ik wil, maar je wens
om me op te sluiten vleit me.
1241
02:05:56,016 --> 02:05:57,216
Je bent niet de eerste.
1242
02:05:59,266 --> 02:06:03,933
Ik schiet je verdomme door je kop
als je weg probeert te gaan, schat.
1243
02:06:04,100 --> 02:06:05,766
Van voor of van achter?
1244
02:06:05,933 --> 02:06:07,266
Van achter.
1245
02:06:07,433 --> 02:06:10,766
Dan weet ik zeker dat je wegging
en ik niet overhaast handelde.
1246
02:06:16,308 --> 02:06:17,850
Ik heb je gemist.
1247
02:06:21,766 --> 02:06:23,558
Dus ik zit hier gevangen?
1248
02:06:24,266 --> 02:06:27,266
Dit gesprek is verkeerd gelopen.
1249
02:06:28,308 --> 02:06:31,058
Je wordt net zo gelukkig als vroeger.
1250
02:06:32,391 --> 02:06:34,933
Toen ik van een brug sprong?
1251
02:06:41,266 --> 02:06:43,975
Je viel vast toen je keek of je vissen zag.
1252
02:06:45,683 --> 02:06:48,350
Waarom hou je me hier
als ik hier niet wil blijven?
1253
02:06:48,975 --> 02:06:53,308
Als je moet verdrinken,
doe het dan in de rivier der liefde.
1254
02:07:03,100 --> 02:07:04,300
David.
1255
02:07:05,391 --> 02:07:07,558
Ik heb die fazant toch nog niet op?
1256
02:07:08,016 --> 02:07:12,016
Ik heb een fout gemaakt. Het spijt me.
1257
02:07:20,350 --> 02:07:22,225
Een toetje, schat?
1258
02:08:20,516 --> 02:08:23,683
Komt hij makkelijk los?
- Als een knoop van een pak.
1259
02:08:25,058 --> 02:08:27,350
In Afrika doen ze het met geslepen stenen.
1260
02:08:27,516 --> 02:08:31,183
Ik heb een preciezer instrument
laten ontwerpen.
1261
02:08:32,975 --> 02:08:36,100
Alleen de clitorishoed of de hele clitoris?
1262
02:08:36,266 --> 02:08:40,141
De hele duivelse zooi.
- Ze zal een stuk rustiger worden.
1263
02:08:40,308 --> 02:08:44,808
Deze keer lukt het ons.
Ik zal haar verdoven en vanavond brengen.
1264
02:08:55,683 --> 02:08:57,975
Victoria, schat.
1265
02:08:59,308 --> 02:09:00,508
Waar ben je?
1266
02:09:05,975 --> 02:09:07,350
Perfecte timing.
1267
02:09:07,516 --> 02:09:09,808
Martini.
- Liever niet.
1268
02:09:10,350 --> 02:09:12,266
Maar ik wil wel graag weg.
1269
02:09:12,725 --> 02:09:14,766
Ik vond het interessant bij je...
1270
02:09:14,933 --> 02:09:17,475
maar nu weet ik
waarom ik van de brug sprong.
1271
02:09:18,308 --> 02:09:20,850
Ik wil mijn bijna dode God zien.
1272
02:09:21,275 --> 02:09:22,475
Aandoenlijk.
1273
02:09:22,600 --> 02:09:24,100
Maar helaas...
1274
02:09:24,266 --> 02:09:27,350
wijd ik mijn leven
aan het innemen van grondgebied.
1275
02:09:27,516 --> 02:09:30,600
Jij bent van mij en daarmee uit.
1276
02:09:31,350 --> 02:09:32,808
Ik ben geen grondgebied.
1277
02:09:32,975 --> 02:09:36,600
De kern van het probleem
zit tussen je benen.
1278
02:09:36,766 --> 02:09:40,766
Ik laat hem verwijderen.
Dan vormt hij geen afleiding meer.
1279
02:09:40,933 --> 02:09:44,016
Mannen moeten hun leven lang
hun seksuele drang onderdrukken.
1280
02:09:44,183 --> 02:09:47,308
Het is een vloek,
maar ergens ook hun levenswerk.
1281
02:09:47,475 --> 02:09:49,516
Dat van vrouwen is kinderen.
1282
02:09:49,683 --> 02:09:52,683
Ik haal dat duivelse pakketje
tussen je benen weg...
1283
02:09:52,850 --> 02:09:55,100
en dan plant ik een zaad in je.
1284
02:09:55,266 --> 02:09:57,516
Laat me uitleggen wat er gebeurd is.
1285
02:09:57,683 --> 02:10:01,516
Victoria, je vrouw,
sprong van een brug en overleed.
1286
02:10:01,683 --> 02:10:04,725
Godwin Baxter vond haar en nam haar mee.
1287
02:10:04,891 --> 02:10:08,016
Hij haalde de baby weg,
verwijderde de hersens...
1288
02:10:08,183 --> 02:10:11,141
gaf die aan mij en reanimeerde me.
1289
02:10:11,600 --> 02:10:14,016
Ik laat je het dossier wel lezen.
Echt fascinerend.
1290
02:10:14,183 --> 02:10:18,516
Maar mijn nieuwe leven
en mijn mooie, oude clitoris hou ik.
1291
02:10:18,683 --> 02:10:20,308
Kun je een koets voor me regelen?
1292
02:10:20,983 --> 02:10:22,183
Ze praten alleen maar.
1293
02:10:22,308 --> 02:10:24,850
Dan kun je alleen nog maar
een pistool trekken.
1294
02:10:26,433 --> 02:10:27,891
Dat heb je met vrouwen.
1295
02:10:40,850 --> 02:10:42,050
Geef je je gewonnen?
1296
02:10:42,891 --> 02:10:45,850
Ik heb nog liever dat je me doodschiet.
1297
02:10:46,016 --> 02:10:48,308
Als het moet, dan doe ik dat ook.
1298
02:10:49,933 --> 02:10:51,516
Drink op, lieverd.
1299
02:10:52,391 --> 02:10:53,591
Chloroform met gin.
1300
02:11:03,183 --> 02:11:06,975
Ergens zou het een opluchting zijn
om niet meer naar mezelf te zoeken.
1301
02:11:07,475 --> 02:11:09,933
Neem een grote slok,
dan krijg je die vrijheid.
1302
02:11:22,683 --> 02:11:23,883
Verdomme.
1303
02:11:38,433 --> 02:11:39,633
Max?
1304
02:11:42,641 --> 02:11:45,725
Max, we moeten hem opereren.
1305
02:11:46,600 --> 02:11:47,808
Anders sterft hij.
1306
02:11:47,975 --> 02:11:51,308
Hij bloedt heel erg.
- Ik maak je verdomme af.
1307
02:11:52,433 --> 02:11:57,641
Bella, als hij blijft leven,
gaat hij volgens mij niet stoppen.
1308
02:11:58,141 --> 02:12:02,433
Ik laat hem niet doodbloeden.
Maar hij is voor verbetering vatbaar, ja.
1309
02:12:15,475 --> 02:12:17,475
De kogel is eruit
en de bloeding is gestelpt.
1310
02:12:18,058 --> 02:12:19,391
Ik heb de notities.
1311
02:12:27,475 --> 02:12:29,891
Hier ben ik het gelukkigst.
1312
02:13:02,641 --> 02:13:05,475
Bella. Je bent er weer.
1313
02:13:11,391 --> 02:13:13,850
Het was het verhaal van iemand anders.
1314
02:13:15,058 --> 02:13:16,558
Niet dat van Bella Baxter.
1315
02:13:24,516 --> 02:13:27,475
Mijn hele leven
hebben mensen me aangestaard...
1316
02:13:27,641 --> 02:13:29,600
vol afschuw en medelijden.
1317
02:13:31,308 --> 02:13:32,508
Alleen jij niet.
1318
02:13:40,016 --> 02:13:42,100
Het is allemaal heel interessant...
1319
02:13:44,141 --> 02:13:45,766
wat er gebeurt.
1320
02:14:45,641 --> 02:14:47,558
Ik ben nerveus voor mijn anatomietentamen.
1321
02:14:47,725 --> 02:14:50,141
Ik heb je zo vaak overhoord.
Je kent de stof.
1322
02:14:51,558 --> 02:14:53,558
Niemand weet meer over anatomie dan jij.
1323
02:14:58,183 --> 02:14:59,383
Dames. Gin?
1324
02:15:00,400 --> 02:15:01,600
Graag.
1325
02:15:01,725 --> 02:15:02,925
Gin?
1326
02:15:05,391 --> 02:15:07,808
We moeten de generaal wat water geven.
1327
02:15:14,016 --> 02:15:15,216
Felicity.
1328
02:15:16,225 --> 02:15:17,425
Water.
97627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.