All language subtitles for India.Matri.Bhumi.1959.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,084 --> 00:00:02,959 THE ROSSELLINI PROJECT 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,001 --> 00:00:14,334 The digital restoration of the Italian version 5 00:00:14,459 --> 00:00:17,167 was carried out utilising the best available elements 6 00:00:17,292 --> 00:00:20,376 preserved by Cinecittà Studios and CSC - Cineteca Nazionale. 7 00:00:20,501 --> 00:00:22,459 An in-depth analysis of the materials, 8 00:00:22,584 --> 00:00:26,042 along with the valuable contribution of film historian Adriano Aprà, 9 00:00:26,167 --> 00:00:29,959 allowed for the identification of the most useful restoration elements: 10 00:00:30,084 --> 00:00:31,959 the internegative for the picture, 11 00:00:32,084 --> 00:00:34,251 an interpositive for the opening titles, 12 00:00:34,376 --> 00:00:38,042 a positive copy struck from the aforementioned internegative for sound, 13 00:00:38,167 --> 00:00:41,709 and a positive copy from that era to obtain the correct synchronisation. 14 00:00:41,834 --> 00:00:44,209 The image was scanned at a resolution of 2K. 15 00:00:44,334 --> 00:00:47,792 After being scanned, the image was digitally stabilised and cleaned, 16 00:00:47,917 --> 00:00:51,876 to eliminate the signs of age: spotting, lines, scratches and visible splices. 17 00:00:52,001 --> 00:00:55,876 The colour correction process turned out to be an extremely complex operation 18 00:00:56,001 --> 00:00:58,209 because the colour had faded considerably. 19 00:00:58,334 --> 00:01:01,459 A copy from the time, preserved at the CSC - Cineteca Nazionale, 20 00:01:01,584 --> 00:01:03,542 and a copy printed by Cinecittà in the '90s 21 00:01:03,667 --> 00:01:06,792 were valuable references during this phase of the restoration, 22 00:01:06,917 --> 00:01:10,626 allowing us to recover details of the work of the cinematographer Aldo Tonti, 23 00:01:10,751 --> 00:01:13,167 and to determine the different types of film used: 24 00:01:13,292 --> 00:01:15,209 Gevaert, Ferrania, Kodak, 16 and 35 mm. 25 00:01:15,334 --> 00:01:18,167 With regard to the sound, a digital cleaning was performed 26 00:01:18,292 --> 00:01:21,542 in order to reduce background noises created by the passage of time 27 00:01:21,667 --> 00:01:25,167 and to restore the dynamics and the details of the original soundtrack. 28 00:01:25,292 --> 00:01:26,959 Throughout the length of the film, 29 00:01:27,084 --> 00:01:30,334 all of the components used exhibited small gaps of a few frames each 30 00:01:30,459 --> 00:01:31,876 that were impossible to fill. 31 00:01:32,001 --> 00:01:35,001 Restoration was carried out by the Cineteca of Bologna 32 00:01:35,126 --> 00:01:37,876 at the Immagine Ritrovata laboratories in 2011. 33 00:02:54,751 --> 00:02:56,376 The actors, all non-professional, 34 00:02:56,501 --> 00:02:58,209 were cast from the locations 35 00:02:58,334 --> 00:02:59,876 where the action takes place. 36 00:03:03,959 --> 00:03:05,876 For anyone coming from the West, 37 00:03:06,001 --> 00:03:09,292 Bombay has long been considered the gateway to India. 38 00:03:12,584 --> 00:03:15,292 On arrival, one feels instantly euphoric. 39 00:03:16,584 --> 00:03:19,584 The first thing that strikes us are the crowds. 40 00:03:19,709 --> 00:03:23,209 Tens, hundreds, thousands, 41 00:03:23,334 --> 00:03:26,126 tens of thousands, hundreds of thousands, 42 00:03:26,251 --> 00:03:31,042 maybe millions of people form an endless river 43 00:03:31,167 --> 00:03:33,834 that, however, has not destroyed the remains 44 00:03:33,959 --> 00:03:37,167 of what the Muslims, Parsis, English colonisers and others 45 00:03:37,292 --> 00:03:38,959 have built here. 46 00:03:41,501 --> 00:03:44,709 Sun, shade, wind, drought and monsoons 47 00:03:44,834 --> 00:03:47,959 have given these men and women an unmistakable patina, 48 00:03:48,084 --> 00:03:51,792 with their different religions and races, as they swarm around in masses. 49 00:03:51,917 --> 00:03:55,459 Farmers and city dwellers, as well as the old castes: 50 00:03:55,584 --> 00:03:57,501 the Brahmins, guardians of the faith, 51 00:03:57,626 --> 00:03:59,334 the Kshatriya, warriors, 52 00:03:59,876 --> 00:04:01,376 the Vaishyas, merchants, 53 00:04:02,126 --> 00:04:03,917 the Sudra, workers. 54 00:04:04,042 --> 00:04:06,626 The castes were formed according to various ethnic groups: 55 00:04:06,751 --> 00:04:09,334 The indigenous, Dravidian and Aryan peoples, 56 00:04:09,459 --> 00:04:12,542 Persians, Muslims, and all the other groups 57 00:04:12,667 --> 00:04:15,626 resulting from this mixing of peoples. 58 00:04:15,751 --> 00:04:19,459 The hum of hundreds of languages resounds in these teeming streets. 59 00:04:19,584 --> 00:04:21,251 Hindustani, Bengali, 60 00:04:21,376 --> 00:04:23,667 Assamese, Oriya, Gujarati, Marathi, 61 00:04:23,792 --> 00:04:25,292 Kannada, Telugu, Malayalam, 62 00:04:25,417 --> 00:04:30,251 Tamil, Sindhi, Punjabi, Rajasthani, Pali, Bhili. 63 00:04:30,376 --> 00:04:34,917 A confluence of peaceful peoples and of warriors become peaceful. 64 00:04:44,167 --> 00:04:47,084 These men wearing gilded turbans are Ismailis, 65 00:04:47,209 --> 00:04:50,542 ancient Muslim assault troops once known as Hashishins, 66 00:04:50,667 --> 00:04:52,709 from which the word "assassin" comes. 67 00:04:52,834 --> 00:04:56,084 The Ismailis are now a peaceful and hard-working people. 68 00:04:56,209 --> 00:05:01,459 This mixture of people and diverse elements makes up the Indian people, 69 00:05:01,584 --> 00:05:03,667 the most tolerant in all the world. 70 00:05:03,792 --> 00:05:06,584 They even tolerate this architecture. 71 00:05:06,709 --> 00:05:09,334 But they do try to improve it. 72 00:05:12,542 --> 00:05:14,626 This spirit of tolerance prepares them 73 00:05:14,751 --> 00:05:17,376 for any kind of transformation and evolution 74 00:05:17,501 --> 00:05:21,209 without racial prejudice or sacrificing their various ethnic characteristics. 75 00:05:22,917 --> 00:05:26,167 This crowd enjoys itself like any other crowd in the world. 76 00:05:27,334 --> 00:05:28,459 Merry-go-rounds. 77 00:05:29,292 --> 00:05:30,459 Pinwheels. 78 00:05:31,126 --> 00:05:32,917 Street musicians. 79 00:05:33,542 --> 00:05:35,042 Balloons. 80 00:05:35,584 --> 00:05:36,751 Windmills. 81 00:05:38,626 --> 00:05:41,584 And they stretch out, content. 82 00:05:43,959 --> 00:05:46,042 They are skilled craftsmen. 83 00:05:51,834 --> 00:05:53,584 And these people carry... 84 00:05:54,126 --> 00:05:55,417 bring... 85 00:05:56,584 --> 00:05:57,959 bring back... 86 00:05:58,917 --> 00:06:00,251 lift... 87 00:06:01,084 --> 00:06:02,626 load... 88 00:06:02,751 --> 00:06:04,292 support... 89 00:06:04,834 --> 00:06:05,876 shift... 90 00:06:06,001 --> 00:06:07,751 transport... 91 00:06:09,376 --> 00:06:10,959 transfer... 92 00:06:11,501 --> 00:06:13,167 and move. 93 00:06:16,167 --> 00:06:17,917 They walk... 94 00:06:20,584 --> 00:06:22,209 ruminate... 95 00:06:23,709 --> 00:06:25,209 sleep... 96 00:06:26,417 --> 00:06:27,751 dream... 97 00:06:32,126 --> 00:06:33,876 build... 98 00:06:35,209 --> 00:06:36,751 work... 99 00:06:41,709 --> 00:06:44,876 using modern methods... 100 00:06:45,001 --> 00:06:47,667 or traditional ones. 101 00:06:48,584 --> 00:06:51,959 The Indian people thrive on thousand-year-old traditions, 102 00:06:52,084 --> 00:06:54,917 preferring peace to war, 103 00:06:55,042 --> 00:06:57,084 tolerance to intolerance. 104 00:06:57,209 --> 00:06:59,834 They don't wish to convert anyone. 105 00:07:07,334 --> 00:07:12,542 But the more authentic India is found in its 580,000 villages. 106 00:07:23,959 --> 00:07:27,251 In just one-twentieth of the world's surface, 107 00:07:27,376 --> 00:07:30,292 lives one-sixth of the world's population. 108 00:07:33,084 --> 00:07:37,417 This harsh reality is the motor of modern India. 109 00:07:45,459 --> 00:07:48,709 Indians have a great knowledge of nature. 110 00:07:48,834 --> 00:07:51,209 They know they belong to it 111 00:07:51,334 --> 00:07:54,417 and know its secrets, its laws, 112 00:07:54,542 --> 00:07:57,042 and the fruits it produces. 113 00:08:16,542 --> 00:08:21,042 In the temples, the images of life appear like a grand celebration. 114 00:08:22,667 --> 00:08:27,292 It's the delirious expression of this people's love for life. 115 00:09:44,917 --> 00:09:47,584 Madurai is a holy city 116 00:09:47,709 --> 00:09:51,001 which boasts majestic architecture in its temples. 117 00:10:21,126 --> 00:10:25,542 This elephant was brought to the city for a religious ceremony. 118 00:10:49,959 --> 00:10:53,209 It comes from this immense jungle in Karrapur, 119 00:10:53,334 --> 00:10:56,959 where it worked, where it lived in the wild, 120 00:10:57,084 --> 00:10:59,709 where it was captured and tamed. 121 00:11:01,501 --> 00:11:04,584 Elephants are the bulldozers of India. 122 00:13:07,084 --> 00:13:09,626 Indians are so at one with nature, 123 00:13:09,751 --> 00:13:12,584 that by using kindness instead of strength, 124 00:13:12,709 --> 00:13:16,209 they have made elephants their working allies. 125 00:17:12,542 --> 00:17:16,834 Elephants only work three hours a day, from 7:00 to 10:00. 126 00:17:16,959 --> 00:17:19,126 Then it becomes too hot for them. 127 00:17:19,251 --> 00:17:22,959 Whereas we mahouts, the elephant drivers, 128 00:17:23,084 --> 00:17:27,459 get no rest at all during the day. 129 00:19:05,709 --> 00:19:07,667 After work, it's bath time. 130 00:19:07,792 --> 00:19:10,542 And believe me, it's quite a job. 131 00:19:36,834 --> 00:19:40,584 For two or three hours, they must be refreshed, 132 00:19:40,709 --> 00:19:43,876 splashed with water, then washed, 133 00:19:44,001 --> 00:19:45,751 rinsed down, 134 00:19:45,876 --> 00:19:47,251 pampered, 135 00:19:47,376 --> 00:19:48,792 stroked, 136 00:19:48,917 --> 00:19:51,834 and finally defleaed. 137 00:21:27,959 --> 00:21:30,959 After the bath, it's time for breakfast. 138 00:21:31,084 --> 00:21:35,376 Elephants eat between 600 and 800 kilos of food a day. 139 00:21:35,501 --> 00:21:39,251 Of course, it depends on the animal's height and size. 140 00:22:01,876 --> 00:22:06,959 Once we've served them, it's finally time for us have a bite to eat. 141 00:22:08,209 --> 00:22:10,792 During breakfast one day, 142 00:22:10,917 --> 00:22:15,251 we were joined by a company of puppeteers. 143 00:22:23,542 --> 00:22:25,959 I remember it very well. 144 00:22:26,084 --> 00:22:29,626 That was an important day in my life. 145 00:22:35,042 --> 00:22:36,959 Sir, is there a guest house around? 146 00:22:37,084 --> 00:22:40,376 We are from Mysore. 147 00:22:40,501 --> 00:22:44,334 We are here to put on a puppet show. 148 00:22:44,459 --> 00:22:46,126 We are looking for a guest house. 149 00:22:46,251 --> 00:22:48,084 The guesthouse is on the other side. 150 00:22:48,209 --> 00:22:50,209 - Where? - Over there. 151 00:22:53,334 --> 00:22:54,751 Thank you. Let's go. 152 00:24:12,084 --> 00:24:15,751 We don't even have time for a little amusement. 153 00:24:15,876 --> 00:24:22,626 Even at night, we need to be feed them 100 to 150 bales of straw with rice or grain, 154 00:24:22,751 --> 00:24:25,667 and give them more caresses and cuddles, too. 155 00:24:25,792 --> 00:24:27,751 What a life! 156 00:24:42,376 --> 00:24:44,417 The next day, I saw her again. 157 00:25:39,334 --> 00:25:42,834 For those of us who know elephants well, 158 00:25:42,959 --> 00:25:45,709 these bellows signify that they're falling in love. 159 00:25:47,209 --> 00:25:49,167 I'd be so happy. 160 00:25:49,292 --> 00:25:52,959 It's the only way I'm able to have some time off. 161 00:25:54,709 --> 00:25:58,709 Let's hope it's a serious love affair. 162 00:25:58,834 --> 00:26:01,376 I always worry at the start. 163 00:26:03,376 --> 00:26:06,376 The female elephants have less of a sense of modesty, 164 00:26:06,501 --> 00:26:10,001 while the males are rather reserved. 165 00:26:10,126 --> 00:26:13,584 They have, I'm sorry to say, more dignity. 166 00:26:24,584 --> 00:26:27,751 In the early afternoon, after their bath and breakfast, 167 00:26:27,876 --> 00:26:31,251 they need to be left alone in the jungle. 168 00:26:31,376 --> 00:26:34,001 They're shy, very shy... 169 00:26:34,126 --> 00:26:36,584 and modest, very modest. 170 00:29:08,126 --> 00:29:10,209 I saw her again. 171 00:29:25,876 --> 00:29:31,459 The next day, I took my the elephant back to the same tree for breakfast. 172 00:29:50,876 --> 00:29:53,251 And again the following day. 173 00:30:16,917 --> 00:30:19,667 I made an appointment with the schoolteacher 174 00:30:19,792 --> 00:30:23,292 and asked him to write a letter, a nice letter to my father 175 00:30:23,417 --> 00:30:25,959 so that he'd come and ask for her hand. 176 00:30:26,876 --> 00:30:29,751 - What do you want? - I'd like some help. 177 00:30:29,876 --> 00:30:31,042 What for? 178 00:30:31,167 --> 00:30:33,667 - To write a letter. - To whom? 179 00:30:35,626 --> 00:30:39,709 - To my father. - What do you want to say? 180 00:30:39,834 --> 00:30:42,501 Something nobody must know... 181 00:30:44,042 --> 00:30:46,084 ...regarding the puppeteers. 182 00:30:46,209 --> 00:30:51,667 - The girl, isn't it? - Yes, it's a serious matter. 183 00:30:51,792 --> 00:30:54,834 If you write it for me, it'll bring me luck. 184 00:30:54,959 --> 00:30:57,251 Let's begin with... 185 00:30:57,376 --> 00:31:00,167 "Dearest Father, I send you my fondest greetings. 186 00:31:00,292 --> 00:31:03,751 "I'd be very happy if you'd come here. 187 00:31:04,459 --> 00:31:08,626 "I must speak with you about my wedding." 188 00:31:08,751 --> 00:31:11,084 Yes, that's fine. 189 00:31:13,251 --> 00:31:16,001 The letter must have been well written, 190 00:31:16,126 --> 00:31:21,751 as a few days later, I found my father waiting for me when I came home from work. 191 00:31:21,876 --> 00:31:23,417 I was worried about my hat. 192 00:31:23,542 --> 00:31:27,042 It's a Muslim hat, the kind usually worn by mahouts. 193 00:31:27,167 --> 00:31:29,626 but since I'm Hindu not Muslim, 194 00:31:29,751 --> 00:31:32,501 I thought to myself, "My father won't tolerate it." 195 00:31:32,626 --> 00:31:36,542 He's a man of principles and he always criticises me. 196 00:31:37,459 --> 00:31:40,792 It's important to start a family, 197 00:31:40,917 --> 00:31:44,417 but one must reflect well first. 198 00:31:44,542 --> 00:31:46,626 Come, be seated. 199 00:31:46,751 --> 00:31:48,792 He met with the girl's father, 200 00:31:48,917 --> 00:31:53,709 and, following local etiquette, they each criticised their own children. 201 00:31:53,834 --> 00:31:56,001 This is the boy's father. 202 00:31:57,501 --> 00:32:01,792 - Tell me. - I want to talk about our children. 203 00:32:01,917 --> 00:32:05,126 My son has seen your daughter and wants to marry her. 204 00:32:09,042 --> 00:32:15,667 Both my son and I have jobs. 205 00:32:15,792 --> 00:32:20,209 We have some land... 206 00:32:20,334 --> 00:32:25,126 and do well for ourselves. 207 00:32:25,251 --> 00:32:35,250 This is sufficient for our children's tranquillity. 208 00:32:36,084 --> 00:32:39,876 Let God's will be done. 209 00:32:40,001 --> 00:32:44,667 We'll tell the priest about the ceremony. 210 00:32:47,584 --> 00:32:50,542 The marriage was arranged in accordance with the rules. 211 00:32:50,667 --> 00:32:54,084 That night, my father and I went to the temple 212 00:32:54,209 --> 00:32:56,292 to wait for the wedding ceremony. 213 00:32:56,417 --> 00:32:59,209 Until that moment, as is our custom, 214 00:32:59,334 --> 00:33:02,792 I wasn't permitted near my bride-to-be. 215 00:33:08,209 --> 00:33:12,292 She came to the temple on the morning bus. 216 00:33:50,959 --> 00:33:52,542 Ten months have passed. 217 00:33:52,667 --> 00:33:56,917 The female elephant has started to become irritated by the male's presence. 218 00:33:57,042 --> 00:34:01,834 This always happens when an elephant is ten months pregnant. 219 00:34:01,959 --> 00:34:05,584 As you know, their gestation lasts twenty months. 220 00:34:09,126 --> 00:34:15,167 Another female, wise and patient, comes to protect and assist her. 221 00:35:06,751 --> 00:35:10,709 As for me, my freedom has come to an end once again. 222 00:35:22,876 --> 00:35:27,917 I had to ask a neighbour to accompany my wife to her mother's house. 223 00:35:28,042 --> 00:35:30,667 I won't have time to look after her. 224 00:35:30,792 --> 00:35:34,042 She too is expecting a child. 225 00:36:37,501 --> 00:36:42,376 India's great rivers are born at the foot of the Himalayas 226 00:36:57,459 --> 00:37:00,917 All the snow that melts on the roof of the world represents, 227 00:37:01,042 --> 00:37:03,959 for 400 million human beings, 228 00:37:04,084 --> 00:37:05,417 life. 229 00:37:33,209 --> 00:37:37,542 From the water blooms the calm beauty of lotus flowers. 230 00:37:38,501 --> 00:37:41,584 Everything that is extremely beautiful or useful 231 00:37:41,709 --> 00:37:43,834 is extremely sacred. 232 00:37:56,209 --> 00:37:57,626 When faced with death, 233 00:37:57,751 --> 00:38:02,126 the general belief is that when a man dies, his life doesn't end 234 00:38:02,251 --> 00:38:03,959 because he's reincarnated in another. 235 00:38:04,709 --> 00:38:07,126 But no one knows in whom. 236 00:38:07,251 --> 00:38:10,626 Therefore, all men are brothers. 237 00:38:11,834 --> 00:38:16,501 In the Shanti Parva a Brahmin tells a man mourning for his dead son, 238 00:38:16,626 --> 00:38:18,501 "You are despair itself, 239 00:38:18,626 --> 00:38:22,501 "for you don't despair for yourself, but for someone else." 240 00:38:22,626 --> 00:38:24,792 The poem also says, 241 00:38:24,917 --> 00:38:28,292 "I believe that my own soul does not belong to me, 242 00:38:28,417 --> 00:38:30,542 "but all creation belongs to me, 243 00:38:30,667 --> 00:38:35,959 "and by virtue of this certainty I am never too happy nor too sad." 244 00:38:46,751 --> 00:38:49,626 The Ganges is the river that purifies everything, 245 00:38:49,751 --> 00:38:53,251 and dissolves the ashes of the dead into nature. 246 00:38:54,792 --> 00:38:56,542 Benares, the holy city, 247 00:38:56,667 --> 00:38:59,751 descends steeply to the sacred banks of the river. 248 00:39:25,084 --> 00:39:28,209 Inside, the city is swarming with life. 249 00:39:36,042 --> 00:39:38,751 The water flows placidly by, 250 00:39:38,876 --> 00:39:43,209 indifferent to the architecture that it slowly swallows up. 251 00:40:08,626 --> 00:40:12,584 This is the Mahanadi River. It runs almost parallel to the Ganges. 252 00:40:12,709 --> 00:40:14,792 It's an example of the force of nature. 253 00:40:14,917 --> 00:40:17,584 No bridge withstands the fury of its waters 254 00:40:17,709 --> 00:40:20,751 when they swell after the monsoons. 255 00:40:20,876 --> 00:40:23,251 Attempts have been made to dominate this fury. 256 00:40:23,917 --> 00:40:26,417 In the Mahabharata, the great Indian epic poem, 257 00:40:26,542 --> 00:40:30,542 and in the Bhagavadgita, the philosophical book of life, 258 00:40:30,667 --> 00:40:34,334 it says that every word uttered and every action taken 259 00:40:34,459 --> 00:40:38,709 remain with us like an image reflected in a mirror. 260 00:40:38,834 --> 00:40:42,084 And judgement will only be pronounced later on. 261 00:40:42,209 --> 00:40:46,459 It's also says, "Both wise and ignorant people are equally happy. 262 00:40:46,584 --> 00:40:48,501 "Only the mediocre are unhappy. 263 00:40:48,626 --> 00:40:52,959 "The truth is in everything, even partially in what is untrue." 264 00:40:53,084 --> 00:40:56,251 Karma, meaning actions, represents man's duty. 265 00:40:57,251 --> 00:41:02,001 In Hirakud, a dam was constructed stretching 43 kilometres long. 266 00:41:02,126 --> 00:41:04,501 They are constructing the access roads. 267 00:41:21,792 --> 00:41:26,667 A huge artificial lake was created, and its level rises daily. 268 00:41:27,792 --> 00:41:32,167 The tree tops remind us that, once, the jungle stretched to this point. 269 00:41:40,751 --> 00:41:44,417 There were about 35,000 of us working on site. 270 00:41:45,584 --> 00:41:48,792 It was tough, yes. But we did it. 271 00:41:48,917 --> 00:41:50,917 Seven years of work. 272 00:41:51,876 --> 00:41:54,792 The time flew by for me, 273 00:41:58,917 --> 00:42:02,167 One strike of the pickaxe after another. 274 00:42:03,292 --> 00:42:06,126 One basketful of earth after another. 275 00:42:07,042 --> 00:42:08,417 Rock after rock. 276 00:42:08,542 --> 00:42:13,542 We dug, drilled, levelled, and built so much. 277 00:43:46,792 --> 00:43:50,001 And today, I, Devi Chakravarty, am here, 278 00:43:50,126 --> 00:43:53,042 waiting to see the site foreman. 279 00:43:56,292 --> 00:43:59,376 My wife's pouting because we have to leave. 280 00:44:00,251 --> 00:44:03,501 Our son was born here, so... 281 00:44:03,626 --> 00:44:05,917 The work is finished here. 282 00:44:06,042 --> 00:44:08,459 I've been assigned to another site. 283 00:44:08,584 --> 00:44:11,001 People like me are always in demand. 284 00:44:57,334 --> 00:44:59,626 Stop, please! 285 00:44:59,751 --> 00:45:02,126 Take this and go home. 286 00:45:03,542 --> 00:45:05,709 Let's go. 287 00:45:22,376 --> 00:45:25,376 It's amazing how much material was used... 288 00:45:26,417 --> 00:45:30,709 and how many tools, trucks and devices there were. 289 00:45:31,834 --> 00:45:33,876 An enormous quantity. 290 00:46:17,917 --> 00:46:22,667 Yes, I'd say I'm very proud to have built this dam. 291 00:46:23,834 --> 00:46:25,626 Now it seems like nothing. 292 00:46:25,751 --> 00:46:29,292 People just say, "A dam's been built." 293 00:46:29,417 --> 00:46:32,251 But no one imagines what it was like. 294 00:46:45,084 --> 00:46:47,084 I know how my wife feels. 295 00:46:47,876 --> 00:46:50,709 It's sad to leave all this behind. 296 00:46:51,459 --> 00:46:55,292 But she doesn't think about what we can do now. 297 00:47:01,417 --> 00:47:05,959 After all, more than one dam needs to be built in this life. 298 00:47:23,584 --> 00:47:25,917 175 dead. 299 00:47:27,042 --> 00:47:29,626 But before, with all the floods, 300 00:47:29,751 --> 00:47:33,084 if we'd had to build a monument for the victims, 301 00:47:33,209 --> 00:47:36,292 we'd have needed one as long as this dam 302 00:47:36,417 --> 00:47:38,667 to inscribe all the names. 303 00:48:30,417 --> 00:48:32,792 Electricity, electricity. 304 00:48:32,917 --> 00:48:34,959 Magic, magic. 305 00:48:35,084 --> 00:48:37,584 Everything can be explained. Everything. 306 00:48:37,709 --> 00:48:39,417 You have to think. 307 00:48:39,542 --> 00:48:42,501 Magic no longer exists. Miracles no longer exist. 308 00:48:42,626 --> 00:48:45,792 Knowledge. More magic. More mystery. 309 00:48:45,917 --> 00:48:48,084 Knowledge. Knowledge. 310 00:49:30,709 --> 00:49:32,751 The Hirakud Dam. 311 00:49:32,876 --> 00:49:35,626 We have the right to feel proud. 312 00:49:36,626 --> 00:49:38,834 It's built from nothing. 313 00:49:41,084 --> 00:49:43,501 One basketful of earth after another. 314 00:49:45,334 --> 00:49:47,292 Rock after rock. 315 00:49:54,042 --> 00:49:56,084 And heart. 316 00:49:57,167 --> 00:50:00,501 Yes, we put our hearts into it. 317 00:50:23,917 --> 00:50:25,876 Poor brother. 318 00:50:27,126 --> 00:50:30,042 Death is sad for those who remain. 319 00:50:54,376 --> 00:50:57,292 But perhaps it's beautiful to dissolve into nature. 320 00:51:53,667 --> 00:52:00,292 I, Devi Chakravaty, and my wife... 321 00:52:07,251 --> 00:52:09,376 found refuge here 322 00:52:09,501 --> 00:52:13,959 when we were sent away from East Bengal 323 00:52:14,084 --> 00:52:16,792 due to the separation of Pakistan. 324 00:52:16,917 --> 00:52:19,292 Our son was born here. 325 00:52:19,417 --> 00:52:24,334 And here we set out to build this immense work. 326 00:52:26,751 --> 00:52:30,167 This little temple will also be swallowed up by the water. 327 00:52:30,292 --> 00:52:31,959 With all due respect, 328 00:52:32,084 --> 00:52:37,501 what, after all, is this little building compared to our dam? 329 00:52:38,501 --> 00:52:42,751 Our sacred lake will now be lost in the big lake. 330 00:52:57,959 --> 00:53:02,876 Who'd have thought then, when I took my ritual bath here, 331 00:53:03,001 --> 00:53:07,459 that my destiny would hold this surprise? 332 00:53:08,917 --> 00:53:12,501 Who could have thought that men like us 333 00:53:12,626 --> 00:53:16,001 would be able to create a lake 334 00:53:16,126 --> 00:53:18,501 where there was a little pond? 335 00:54:21,459 --> 00:54:23,584 Here she comes. 336 00:54:23,709 --> 00:54:26,334 Where are you? 337 00:54:34,709 --> 00:54:36,126 What are you doing? 338 00:54:38,459 --> 00:54:40,876 Leave me alone! 339 00:54:43,001 --> 00:54:44,834 What do you want? 340 00:54:44,959 --> 00:54:47,001 What are you doing here? 341 00:54:47,626 --> 00:54:50,167 I looked for you everywhere. 342 00:54:50,292 --> 00:54:52,834 Your head is always in the clouds. 343 00:54:52,959 --> 00:54:57,542 You come down here when we're about to leave? 344 00:54:58,917 --> 00:55:00,959 I don't understand you. 345 00:55:02,584 --> 00:55:04,376 Why not eat some more? 346 00:55:04,501 --> 00:55:07,001 We're full! 347 00:55:07,126 --> 00:55:10,542 We'll explode! 348 00:55:10,667 --> 00:55:14,292 We're not the only ones... 349 00:55:17,209 --> 00:55:21,584 No, thank you, we must get up early tomorrow. 350 00:55:26,584 --> 00:55:29,584 Goodbye! We'll meet again. 351 00:55:48,667 --> 00:55:51,334 Look after them. 352 00:55:51,459 --> 00:55:53,251 Can't you see they're standing? 353 00:55:53,376 --> 00:55:55,126 Please, have a seat. 354 00:55:58,959 --> 00:56:01,459 How's your family? 355 00:56:01,584 --> 00:56:02,751 Very well, thank you. 356 00:56:02,876 --> 00:56:06,584 Write to us. Don't forget us. 357 00:56:06,709 --> 00:56:09,459 Stay a little longer. 358 00:56:09,584 --> 00:56:12,626 - You're going? - I must go home. 359 00:56:13,792 --> 00:56:15,709 Write to us as well. 360 00:56:15,834 --> 00:56:18,251 Remember us. 361 00:56:25,042 --> 00:56:26,792 Why are you just standing there? 362 00:56:26,917 --> 00:56:29,084 Let's tidy up a bit. 363 00:56:29,751 --> 00:56:32,042 Careful not to trip! 364 00:56:52,917 --> 00:56:56,584 Our farewell party was pretty good. 365 00:56:58,459 --> 00:57:01,459 But now I must endure her whining. 366 00:57:02,417 --> 00:57:05,959 Another town, who knows how it will be? 367 00:57:06,709 --> 00:57:09,001 I'm fond of this house 368 00:57:09,126 --> 00:57:11,459 and the nice people here. 369 00:57:11,584 --> 00:57:13,876 Suddenly I have to leave everything. 370 00:57:14,001 --> 00:57:15,709 This is my destiny, 371 00:57:15,834 --> 00:57:18,084 never to have peace. 372 00:57:18,209 --> 00:57:20,459 We left our village, 373 00:57:20,584 --> 00:57:22,792 our field, 374 00:57:22,917 --> 00:57:24,917 and it's not over yet. 375 00:57:25,042 --> 00:57:28,126 I told you many times 376 00:57:28,251 --> 00:57:30,667 to try to stay here. 377 00:57:30,792 --> 00:57:34,292 But this man never listens to me! 378 00:57:34,417 --> 00:57:37,167 He's cold as a rock! 379 00:57:37,292 --> 00:57:39,834 He has no pity. 380 00:57:39,959 --> 00:57:44,334 Where will I go to live now? To Hell? 381 00:57:44,459 --> 00:57:46,376 I came here. 382 00:57:46,501 --> 00:57:48,209 I had a child. 383 00:57:48,334 --> 00:57:50,376 I raised him. 384 00:57:50,501 --> 00:57:52,417 To leave this house, 385 00:57:52,542 --> 00:57:54,542 this marvellous dam... 386 00:57:54,667 --> 00:57:56,751 To end up where? 387 00:57:56,876 --> 00:57:58,126 Oh, it's awful! 388 00:57:58,251 --> 00:58:00,876 My heart is breaking! 389 00:58:01,001 --> 00:58:04,417 Instead, this man has a heart of stone! 390 00:58:04,542 --> 00:58:07,917 I told you to prepare our things! 391 00:58:08,042 --> 00:58:09,959 Go! Move it! 392 00:58:19,834 --> 00:58:22,251 And so, we're leaving. 393 00:59:44,334 --> 00:59:46,959 Following the Indian coast to the West, 394 00:59:47,084 --> 00:59:50,042 one crosses vast plains, rich with water, 395 00:59:50,167 --> 00:59:52,959 which are perfect for growing rice. 396 00:59:54,542 --> 00:59:57,959 There isn't a square metre of land left unfarmed. 397 01:00:33,334 --> 01:00:36,209 India once had her fortresses. 398 01:00:37,542 --> 01:00:42,751 This is an ancient double-walled Muslim citadel with four gates. 399 01:00:59,584 --> 01:01:03,001 All that remains is a tiny village in the centre. 400 01:01:15,959 --> 01:01:19,042 The ancient mosque has been abandoned. 401 01:01:22,417 --> 01:01:25,417 Strange geological architecture. 402 01:02:17,792 --> 01:02:20,042 I am 80 years old. 403 01:02:20,167 --> 01:02:22,459 I've lived here all my life, 404 01:02:22,584 --> 01:02:27,709 yet I still find this forest fascinating and mysterious. 405 01:02:28,334 --> 01:02:29,876 Especially at night, 406 01:02:30,001 --> 01:02:35,542 when the tigers' love songs echo fantastically in the air. 407 01:03:10,876 --> 01:03:16,792 The jungle is the temple in which they celebrate their rites of love. 408 01:03:40,626 --> 01:03:43,417 When I awake with the first sliver of light, 409 01:03:43,542 --> 01:03:47,376 I'm surrounded by an explosion of joy. 410 01:04:42,042 --> 01:04:47,334 My wife and I don't need to exchange many words. 411 01:04:47,459 --> 01:04:49,626 Our gestures are enough, 412 01:04:49,751 --> 01:04:55,084 and the unchangeable solidarity expressed in our eyes. 413 01:04:56,084 --> 01:04:58,167 Besides, it's been a long time 414 01:04:58,292 --> 01:05:02,584 that our daily duties have been shared. 415 01:05:03,251 --> 01:05:05,251 What more is there to say? 416 01:05:41,126 --> 01:05:43,917 My two sons are married. 417 01:05:44,042 --> 01:05:47,709 Every morning, one of my daughters-in-law brings flowers 418 01:05:47,834 --> 01:05:50,542 for the customary divine tribute. 419 01:05:55,667 --> 01:06:00,292 My wife, like all of us, is very devout, 420 01:06:00,417 --> 01:06:04,876 and every morning, she thanks God, according to tradition. 421 01:06:44,751 --> 01:06:48,959 Hey, Rama! What are you doing? 422 01:06:49,084 --> 01:06:50,626 Come here. 423 01:06:50,751 --> 01:06:54,542 Go to that cowshed, milk the buffalo and then clear the cowshed. 424 01:06:54,667 --> 01:06:58,126 I'm too old to work now. 425 01:06:58,251 --> 01:07:00,792 My children have taken over. 426 01:07:00,917 --> 01:07:05,042 All I can do now is advise them. 427 01:07:05,167 --> 01:07:10,501 The only thing I need now is a contemplative life. 428 01:07:10,626 --> 01:07:15,751 Only one place in the world can satisfy my needs - 429 01:07:15,876 --> 01:07:18,292 the jungle. 430 01:07:18,417 --> 01:07:19,917 I love my cows. 431 01:07:20,042 --> 01:07:24,542 They're beautiful, strong beasts, and I take them everywhere with me. 432 01:07:40,167 --> 01:07:44,334 The women always have the same tasks to perform. 433 01:08:03,501 --> 01:08:05,792 When I'm alone in the jungle, 434 01:08:05,917 --> 01:08:09,501 I'm very aware of the presence of nature, 435 01:08:09,626 --> 01:08:13,584 and I feel I become one with it, little by little. 436 01:09:05,584 --> 01:09:07,501 There's a fair in the village of Sume. 437 01:09:15,626 --> 01:09:17,417 Can I go with Rakhma? 438 01:09:41,292 --> 01:09:45,417 I've often met this tiger that lives here. 439 01:09:45,542 --> 01:09:49,876 See how foolish men are, myself first of all! 440 01:09:50,001 --> 01:09:55,042 I can't help feeling scared. Yet I know it won't harm me. 441 01:10:01,084 --> 01:10:04,167 It walks away indifferently. 442 01:10:56,334 --> 01:11:00,917 One day, I was in the jungle with my cows. 443 01:11:01,042 --> 01:11:04,001 I remember I wanted to light a cigarette. 444 01:11:04,126 --> 01:11:08,209 Smoking is the last vice I have left. 445 01:11:09,251 --> 01:11:12,251 Suddenly, I heard a strange noise. 446 01:11:21,751 --> 01:11:24,334 It was three trucks. 447 01:11:54,542 --> 01:11:58,501 Out of curiosity I went towards the village. 448 01:12:00,167 --> 01:12:02,292 - What's going on? - They're getting iron. 449 01:12:02,417 --> 01:12:04,126 There's lots of iron. 450 01:12:04,251 --> 01:12:05,751 We'll get some work. 451 01:12:05,876 --> 01:12:08,917 They were prospectors searching for iron deposits. 452 01:12:09,042 --> 01:12:12,001 I'd often heard people talk of iron, 453 01:12:12,126 --> 01:12:15,292 but I thought it was just a legend. 454 01:12:17,042 --> 01:12:21,459 The next day, the men with the trucks started up a motor, 455 01:12:21,584 --> 01:12:24,126 and it was a complete disaster. 456 01:12:24,251 --> 01:12:28,292 That din chased all the animals out of the forest. 457 01:12:54,876 --> 01:12:59,501 Only the porcupines, stupid and selfish animals, remained. 458 01:13:02,417 --> 01:13:04,459 But the jungle was transformed. 459 01:13:04,959 --> 01:13:09,959 I realised that the natural equilibrium had been disturbed. 460 01:13:51,042 --> 01:13:56,626 I soon found evidence of how dramatic that change was. 461 01:13:57,584 --> 01:14:02,167 I found the remains of a porcupine and the bloodied tracks of the tiger. 462 01:14:02,292 --> 01:14:04,167 Unable to find other prey, 463 01:14:04,292 --> 01:14:08,709 it had pounced on the porcupine and been wounded by those terrible spines. 464 01:14:09,542 --> 01:14:12,001 That discovery frightened me. 465 01:14:12,917 --> 01:14:16,667 I know how dangerous an injured tiger can be. 466 01:14:16,792 --> 01:14:20,751 That's the moment when they become man-eaters. 467 01:14:32,584 --> 01:14:38,334 That roar and those human screams in the night were terrible signs. 468 01:14:41,542 --> 01:14:44,292 What I'd feared had happened. 469 01:14:44,417 --> 01:14:48,292 The tiger had attacked a man. 470 01:14:54,376 --> 01:14:59,126 The next day, my sons told me the iron prospectors had decided 471 01:14:59,251 --> 01:15:02,751 to organise a tiger hunt. 472 01:15:05,917 --> 01:15:07,084 Why kill? 473 01:15:07,584 --> 01:15:11,167 Isn't the world big enough for us all? 474 01:15:16,626 --> 01:15:21,667 The next morning, I thought I'd get into the forest before the hunters. 475 01:15:48,042 --> 01:15:53,084 I tried to convince the tiger to go elsewhere. 476 01:16:10,709 --> 01:16:14,001 Yes truly, the world is big. 477 01:16:14,126 --> 01:16:16,667 There's room for everyone. 478 01:16:28,792 --> 01:16:32,584 At times, heatwaves break out. 479 01:16:33,459 --> 01:16:36,626 The temperature rises dizzyingly. 480 01:16:41,459 --> 01:16:44,501 Water offers the only available respite. 481 01:16:51,001 --> 01:16:53,084 The roads are abandoned. 482 01:16:53,751 --> 01:16:56,042 The rivers are used instead. 483 01:17:15,292 --> 01:17:19,126 Village life almost grinds to a halt. 484 01:17:27,917 --> 01:17:29,959 A sky like steel. 485 01:17:52,126 --> 01:17:55,001 It was surely one of these heatwaves 486 01:17:55,126 --> 01:17:59,251 that took Dulip by surprise as he travelled with his monkey Ramu, 487 01:17:59,376 --> 01:18:01,709 to the festival of Baghdedi. 488 01:23:31,167 --> 01:23:34,959 Ramu the monkey has arrived alone in Baghdedi. 489 01:25:05,709 --> 01:25:09,126 She entertains the crowds as she's used to doing. 490 01:25:37,167 --> 01:25:40,542 She collects money she doesn't know the use of. 491 01:27:11,042 --> 01:27:15,376 The wild monkeys threaten her because she smells of man. 492 01:27:35,334 --> 01:27:38,792 The next day the pilgrims leave for their villages. 493 01:28:34,167 --> 01:28:37,126 Ramu is left alone. 494 01:28:45,626 --> 01:28:49,459 On her last legs, she gets adopted by a new master 495 01:28:50,542 --> 01:28:54,001 And Ramu begins a new life. 496 01:29:43,084 --> 01:29:44,917 And again, the crowds... 497 01:29:45,792 --> 01:29:47,834 the enormous crowds. 498 01:29:59,876 --> 01:30:05,167 THE END 36911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.