All language subtitles for Dalgliesh.S01E02.WEBRip.x264-ION10[eztv.re]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,498 --> 00:00:24,060 Non ci sono prove di strangolamento o asfissia. 2 00:00:24,302 --> 00:00:27,137 Nessun segno di violenza di alcun tipo. 3 00:00:27,613 --> 00:00:29,852 Ma è improbabile sia una morte naturale. 4 00:00:29,853 --> 00:00:32,046 Se hanno usato del veleno, non era corrosivo, giusto? 5 00:00:32,047 --> 00:00:34,736 Esatto. Niente acido fenico, questa volta. 6 00:00:34,737 --> 00:00:39,935 In base alla temperatura rettale e al grado di rigor mortis negli arti inferiori... 7 00:00:39,936 --> 00:00:41,862 la morte è avvenuta circa otto ore fa. 8 00:00:41,863 --> 00:00:43,702 Allora, intorno alla mezzanotte. 9 00:00:43,703 --> 00:00:47,043 Dal punto di vista pratico, è morta quando ha bevuto da quella tazza. 10 00:00:47,044 --> 00:00:49,452 Ma sopra sono state rilevate solo le sue impronte. 11 00:00:49,563 --> 00:00:51,267 Ha lasciato una lettera d'addio? 12 00:00:51,268 --> 00:00:52,683 Non ne abbiamo trovate, per ora. 13 00:01:09,995 --> 00:01:11,245 Copritela, per favore. 14 00:01:18,662 --> 00:01:21,304 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 15 00:01:22,401 --> 00:01:25,061 The Night-in-jail Team presenta: 16 00:01:25,796 --> 00:01:28,640 Dalgliesh 1x02 Shroud for a Nightingale - Part Two 17 00:01:33,624 --> 00:01:36,249 - Mi serve una sigaretta. - Si sieda. 18 00:01:44,818 --> 00:01:46,205 Ti è parso un omicidio? 19 00:01:46,206 --> 00:01:48,236 - Infermiera Pardoe! - Voglio sapere... 20 00:01:48,237 --> 00:01:50,716 se sembrava un omicidio o un suicidio. 21 00:01:53,133 --> 00:01:54,463 Aveva un'aria sconvolta. 22 00:01:56,028 --> 00:01:57,667 Sembrava terrorizzata. 23 00:02:00,439 --> 00:02:02,038 Vorrei non essere mai entrata. 24 00:02:02,859 --> 00:02:05,448 - Perché l'hai fatto? - Perché c'era la luce accesa. 25 00:02:05,616 --> 00:02:07,571 E mi ero alzata per andare in bagno. 26 00:02:12,049 --> 00:02:13,720 Le mie condoglianze per la vostra amica. 27 00:02:14,132 --> 00:02:16,520 Il sergente Masterson raccoglierà le vostre testimonianze. 28 00:02:16,521 --> 00:02:17,688 È stata assassinata? 29 00:02:18,102 --> 00:02:19,582 È troppo presto per dirlo. 30 00:02:19,690 --> 00:02:21,457 Forse, qualcuno vuole farci fuori... 31 00:02:21,718 --> 00:02:24,397 - una dopo l'altra. - Stia zitta, per cortesia! 32 00:02:24,398 --> 00:02:26,263 Chi è stata l'ultima a vederla viva? 33 00:02:27,646 --> 00:02:29,263 Credo di essere stata io. 34 00:02:29,478 --> 00:02:31,760 Era venuta in cucina... 35 00:02:31,761 --> 00:02:34,855 mentre mi stavo preparando una tazza di tè, prima di andare a letto. 36 00:02:35,021 --> 00:02:38,007 Le ho versato dell'acqua calda nella tazza. 37 00:02:38,008 --> 00:02:39,351 Guarda, guarda. 38 00:02:39,480 --> 00:02:41,758 Era solo dell'acqua calda. 39 00:02:45,113 --> 00:02:47,169 Aggiungi il bollitore alle prove, fallo analizzare. 40 00:02:47,170 --> 00:02:49,806 - Sì, capo. - Ben fatto, Dalgliesh. 41 00:02:49,807 --> 00:02:51,527 La mandano qui a indagare su un omicidio, 42 00:02:51,528 --> 00:02:54,071 ed ecco che ne commettono un altro, proprio sotto al suo naso. 43 00:02:54,072 --> 00:02:55,731 Non so ancora se si tratta di omicidio. 44 00:02:55,732 --> 00:02:57,942 È più probabile che sia stato un suicidio, no? 45 00:02:57,943 --> 00:02:59,395 Ho parlato con il commissario. 46 00:02:59,396 --> 00:03:03,064 Non farà venire il ministro degli Interni, ora che c'è un serial killer a piede libero. 47 00:03:03,065 --> 00:03:04,925 Non credo sia d'aiuto usare certi termini. 48 00:03:04,926 --> 00:03:06,131 Nemmeno io. 49 00:03:06,519 --> 00:03:08,109 Mi sembra il caso di avvertirla... 50 00:03:08,110 --> 00:03:10,744 che ho visto la luce accesa, in camera di Fallon. 51 00:03:11,750 --> 00:03:13,451 Sarà stato intorno alle 2:00. 52 00:03:13,915 --> 00:03:17,085 Stavo andando a letto, dopo essermi occupata di un paziente in ospedale. 53 00:03:17,226 --> 00:03:20,754 Grazie. Il sergente Masterson si occuperà di raccogliere le vostre testimonianze. 54 00:03:21,218 --> 00:03:22,878 Per favore, non lasciate l'ospedale. 55 00:03:22,911 --> 00:03:25,061 E lei cosa ha intenzione di fare, dannazione! 56 00:03:41,771 --> 00:03:44,160 RACCOLTA DI POESIE 1973 ADAM DALGLIESH 57 00:03:49,200 --> 00:03:51,457 IL SECONDO SESSO SIMONE DE BEAUVOIR 58 00:04:42,946 --> 00:04:44,880 Stavo preparando una tazza di tè... 59 00:04:45,647 --> 00:04:47,520 ed è entrata e... 60 00:04:47,809 --> 00:04:49,253 e ha preso la sua tazza. 61 00:04:49,523 --> 00:04:52,790 Ha tagliato del limone e poi le ho versato l'acqua bollente. 62 00:04:52,791 --> 00:04:54,666 Ha riempito il bollitore prima di accenderlo? 63 00:04:54,667 --> 00:04:56,640 No. C'era abbastanza acqua dentro, per cui... 64 00:04:57,047 --> 00:04:58,559 l'ho acceso e basta. 65 00:04:58,839 --> 00:05:00,537 Aveva qualcosa contro Fallon? 66 00:05:01,432 --> 00:05:03,097 Come con Pearce? 67 00:05:03,098 --> 00:05:05,933 No! Non avevo niente contro Pearce! 68 00:05:06,871 --> 00:05:08,666 Stava cercando di aiutarmi. 69 00:05:08,667 --> 00:05:10,065 Ma davvero? 70 00:05:10,129 --> 00:05:12,109 Jo era una persona molto riservata, era... 71 00:05:12,195 --> 00:05:13,673 sofisticata. 72 00:05:14,865 --> 00:05:16,498 L'infermiera migliore del nostro anno. 73 00:05:16,499 --> 00:05:18,923 La cosa le dava fastidio? Che fosse la migliore? 74 00:05:18,924 --> 00:05:22,240 Suppongo di sì, qualche volta. 75 00:05:22,241 --> 00:05:24,947 Ma me ne andrò, appena mi sarò diplomata. 76 00:05:25,317 --> 00:05:26,543 Devo sposarmi. 77 00:05:26,830 --> 00:05:28,000 È un parroco. 78 00:05:28,542 --> 00:05:31,000 Avrò molto da fare, alla parrocchia. 79 00:05:31,211 --> 00:05:33,003 Ad ogni modo, all'ospedale... 80 00:05:33,160 --> 00:05:35,097 non va a genio che ci siano donne sposate. 81 00:05:35,098 --> 00:05:37,541 Com'era il rapporto di Jo con Heather Pearce? 82 00:05:37,820 --> 00:05:40,227 Cordiale. Pearce, una volta... 83 00:05:40,228 --> 00:05:43,945 ha minacciato di dire alla caposala che Jo teneva del whisky in cucina, ma... 84 00:05:43,946 --> 00:05:45,611 non credo che Jo le serbasse rancore. 85 00:05:45,612 --> 00:05:47,737 Cosa può dirmi del rapporto con l'infermiera Dakers? 86 00:05:47,738 --> 00:05:50,503 In generale, era molto gentile con lei. Più gentile della... 87 00:05:51,604 --> 00:05:52,759 maggior parte di noi. 88 00:05:53,476 --> 00:05:56,502 Devo aver acceso la luce verso mezzanotte. 89 00:05:56,503 --> 00:05:58,090 Mi sono svegliata... 90 00:05:58,930 --> 00:06:01,645 intorno alle 5:30, quando la caposala ha bussato alla porta. 91 00:06:01,646 --> 00:06:03,859 Non è andata a trovare nessuno, nel cuore della notte? 92 00:06:03,860 --> 00:06:05,606 Non si trovava nell'ala delle infermiere? 93 00:06:05,607 --> 00:06:06,607 No. 94 00:06:07,340 --> 00:06:10,301 - Perché avrei dovuto? - Lavora qui grazie a Courtney-Briggs, no? 95 00:06:10,302 --> 00:06:11,943 No. Ecco, era... 96 00:06:12,040 --> 00:06:13,853 - una delle mie referenze... - Eppure... 97 00:06:13,854 --> 00:06:15,034 siete intimi, vero? 98 00:06:15,035 --> 00:06:16,035 No! 99 00:06:17,798 --> 00:06:19,156 Beh, ecco... 100 00:06:19,548 --> 00:06:21,651 considero Stephen un amico, ma... 101 00:06:21,652 --> 00:06:23,081 è un uomo sposato! 102 00:06:23,603 --> 00:06:26,341 Non riesco a capire. Questo cosa c'entra? 103 00:06:26,737 --> 00:06:28,114 Jo aveva un fidanzato? 104 00:06:28,115 --> 00:06:31,748 Non me ne ha mai parlato, ma credo si frequentasse con qualcuno. 105 00:06:32,237 --> 00:06:35,090 Andava spesso a Londra, appena aveva del tempo libero. 106 00:06:35,091 --> 00:06:38,707 Mi ha parlato di alcune lettere personali. Non riesco a trovarle nella sua camera. 107 00:06:39,803 --> 00:06:41,603 Sa quale potesse essere il contenuto? 108 00:06:41,604 --> 00:06:43,440 No, mi dispiace. 109 00:06:43,659 --> 00:06:44,759 Non lo so. 110 00:06:47,380 --> 00:06:48,855 Pensa che qualcuno l'abbia uccisa? 111 00:06:49,111 --> 00:06:50,720 C'è altro di cui vorrebbe parlarmi? 112 00:06:50,895 --> 00:06:52,489 Veramente, sì. 113 00:06:52,885 --> 00:06:54,947 Ma non riguarda Jo, si tratta di Pearce. 114 00:06:54,948 --> 00:06:57,335 Ha detto che non esistono particolari insignificanti. 115 00:06:57,432 --> 00:06:59,696 Un paio di giorni prima che morisse, sono andata... 116 00:06:59,697 --> 00:07:02,793 nella sua stanza, per chiederle se voleva un po' di torta... 117 00:07:03,030 --> 00:07:04,845 e ho notato che stava leggendo qualcosa. 118 00:07:04,846 --> 00:07:07,663 A parte la sua Bibbia, non leggeva mai niente, neanche le riviste. 119 00:07:08,692 --> 00:07:10,430 Magari si trattava di un libro di testo... 120 00:07:10,431 --> 00:07:13,771 ma mi è sembrato che non volesse farmelo vedere. L'ha nascosto sotto le coperte. 121 00:07:13,772 --> 00:07:15,125 E stavo pensando che... 122 00:07:15,126 --> 00:07:18,528 forse la cosa che le era sparita da sotto il cuscino la mattina della sua morte... 123 00:07:18,529 --> 00:07:19,919 era proprio quel libro. 124 00:07:19,920 --> 00:07:22,133 Allora, perché non mi dice dove si trovava ieri sera? 125 00:07:22,201 --> 00:07:24,747 Mi ero chiusa a chiave nella mia stanza, sergente. 126 00:07:25,448 --> 00:07:26,450 A dormire. 127 00:07:26,451 --> 00:07:28,339 Nessuno studente di medicina, infermiera? 128 00:07:28,340 --> 00:07:29,400 No. 129 00:07:29,403 --> 00:07:31,068 Non è venuto nessuno a farle compagnia? 130 00:07:31,136 --> 00:07:32,136 No. 131 00:07:32,360 --> 00:07:33,576 Sono rimasta sola. 132 00:07:34,647 --> 00:07:35,772 Tutta la notte. 133 00:07:51,280 --> 00:07:52,946 MIA CARA HEATHER, SONO DESOLATA 134 00:07:52,947 --> 00:07:56,400 PER LA MORTE DEL TUO PAZIENTE, IL SIGNOR DETTINGER, E SIA IO CHE IL NONNO... 135 00:08:22,440 --> 00:08:23,778 Vi spiace se mi unisco a voi? 136 00:08:24,146 --> 00:08:25,417 Prego, faccia pure. 137 00:08:29,738 --> 00:08:31,104 È buffo, si fa fatica... 138 00:08:31,638 --> 00:08:33,551 a immaginare che anche i poliziotti mangino. 139 00:08:38,254 --> 00:08:40,496 Fatico a capire anche come facciamo noi, a mangiare. 140 00:08:43,317 --> 00:08:45,650 Quelle povere ragazze! Non riesco a smettere di pensarci. 141 00:08:45,691 --> 00:08:47,101 E allora, pensi a loro... 142 00:08:47,497 --> 00:08:49,041 e lasci in pace noi. 143 00:08:59,285 --> 00:09:00,485 Posso farle una domanda? 144 00:09:00,828 --> 00:09:03,714 L'infermiera Pearce aveva ricevuto una lettera da sua nonna, 145 00:09:03,715 --> 00:09:06,288 - imbucata qualche giorno fa. - Povera famiglia! 146 00:09:06,325 --> 00:09:08,388 L'infermiera Pearce, evidentemente, le aveva detto 147 00:09:08,408 --> 00:09:10,464 di essere sconvolta per la morte di un paziente... 148 00:09:10,489 --> 00:09:11,937 un certo signor Dettinger. 149 00:09:12,182 --> 00:09:15,333 Pearce era nel mio reparto per l'ultima turnazione 150 00:09:15,348 --> 00:09:18,002 ed era stata assegnata al signor Dettinger. 151 00:09:18,641 --> 00:09:20,820 Era uno dei pazienti del... 152 00:09:20,984 --> 00:09:24,140 dottor Courtney-Briggs. Morbo di Crohn con gravi complicazioni. 153 00:09:24,328 --> 00:09:26,972 Quindi, avrà passato molto tempo con questo paziente. 154 00:09:27,016 --> 00:09:30,089 Sì. Non mi sorprende che la sua morte l'avesse turbata. 155 00:09:31,362 --> 00:09:32,640 In effetti, mi conforta. 156 00:09:33,589 --> 00:09:35,357 Le infermiere devono abituarsi alla morte, 157 00:09:35,358 --> 00:09:37,924 ma mi fa piacere che non restino indifferenti. Con permesso. 158 00:09:43,668 --> 00:09:45,504 Un paziente di Courtney-Briggs. 159 00:09:45,769 --> 00:09:48,118 Pearce lo ha assistito fino a che è morto, a 59 anni, 160 00:09:48,119 --> 00:09:51,093 all'inizio della settimana scorsa. Chiaramente gli si era affezionata. 161 00:09:51,094 --> 00:09:54,021 La parente più prossima è Louise Dettinger, la madre. Vive a Londra. 162 00:09:54,046 --> 00:09:56,068 Ho provato a chiamarla, ma non risponde. 163 00:09:56,069 --> 00:09:58,572 Appena finito con le testimonianze, vai a cercarla. 164 00:09:58,573 --> 00:10:00,394 - Voglio sapere se... - Scherza, vero? 165 00:10:00,710 --> 00:10:03,160 Pearce era turbata, dopo la morte di Dettinger. 166 00:10:03,161 --> 00:10:04,906 Voglio sapere se gli aveva detto qualcosa. 167 00:10:04,907 --> 00:10:07,628 Sì, ma se vado a Londra sarò fuori dai giochi per tutto il giorno. 168 00:10:07,629 --> 00:10:09,927 Sarai in gioco, facendo quello che ti ho chiesto di fare. 169 00:10:09,928 --> 00:10:12,385 Senta, è su di lei che dovremmo concentrarci. 170 00:10:12,386 --> 00:10:14,366 Aveva l'opportunità in entrambi i casi... 171 00:10:14,367 --> 00:10:16,164 e nel primo aveva un movente evidente. 172 00:10:16,165 --> 00:10:17,606 Se scavassimo più a fondo... 173 00:10:17,627 --> 00:10:20,095 Non l'ho esclusa. Non ho ancora escluso nessuno di loro. 174 00:10:25,339 --> 00:10:26,721 Josephine Fallon. 175 00:10:25,845 --> 00:10:26,722 {\an8}BIBLIOTECA 176 00:10:26,736 --> 00:10:27,736 Controllo. 177 00:10:28,010 --> 00:10:30,657 - Ha la tessera della biblioteca? - No, non è stata trovata. 178 00:10:33,234 --> 00:10:34,960 Sì, è iscritta. 179 00:10:35,113 --> 00:10:37,092 Controllo se la tessera è stata riconsegnata? 180 00:10:37,093 --> 00:10:40,314 Il registro riporta quali libri sono stati presi con quella tessera e quando? 181 00:10:40,315 --> 00:10:42,846 Sì, due libri nelle ultime settimane. 182 00:10:42,847 --> 00:10:44,800 Uno di Simone de Beauvoir e... 183 00:10:44,801 --> 00:10:45,801 Sì! 184 00:10:46,584 --> 00:10:49,361 Questo me lo ricordo, una richiesta insolita. 185 00:10:49,386 --> 00:10:50,676 Aveva parlato con me. 186 00:10:50,688 --> 00:10:53,308 Aveva chiesto un resoconto dei processi di guerra ai nazisti. 187 00:10:53,309 --> 00:10:56,456 Ovviamente non ce l'avevamo. L'ho ordinato alla biblioteca della Contea. 188 00:10:56,457 --> 00:10:59,454 - Quando è accaduto? - È venuta a prenderlo... 189 00:10:59,455 --> 00:11:02,466 quattro giorni fa. In effetti, l'ha restituito ieri... 190 00:11:02,494 --> 00:11:04,238 ma non nel modo corretto. 191 00:11:04,271 --> 00:11:07,414 L'ha lasciato su una pila di libri per bambini. 192 00:11:07,825 --> 00:11:09,580 Non molto opportuno. 193 00:11:09,899 --> 00:11:12,901 Ce l'ho ancora, se vuole vederlo. 194 00:11:13,400 --> 00:11:14,400 Sì. 195 00:11:15,356 --> 00:11:17,364 Potrebbe descrivere la donna con cui ha parlato? 196 00:11:17,925 --> 00:11:18,925 Era... 197 00:11:19,288 --> 00:11:20,645 di media altezza... 198 00:11:22,010 --> 00:11:24,822 capelli chiari, lunghi, con le trecce. 199 00:11:26,819 --> 00:11:28,074 Heather Pearce. 200 00:12:08,568 --> 00:12:09,338 PROVE 201 00:12:18,427 --> 00:12:20,746 RESOCONTO DEI PROCESSI DI GUERRA AI NAZISTI 202 00:13:57,677 --> 00:14:00,728 Sì. Solfato di nicotina. 203 00:14:01,158 --> 00:14:03,510 Sarebbe coerente con quello che ho riscontrato. 204 00:14:03,772 --> 00:14:06,143 Analizzerò il contenuto dello stomaco, ma... 205 00:14:07,017 --> 00:14:08,482 sì, vomito... 206 00:14:08,483 --> 00:14:11,269 pupille dilatate, cianosi... 207 00:14:11,445 --> 00:14:12,952 tutti i sintomi delle convulsioni. 208 00:14:12,953 --> 00:14:15,004 È morta per un arresto respiratorio. 209 00:14:15,507 --> 00:14:17,994 Tutto combacia con l'avvelenamento da nicotina. 210 00:14:18,165 --> 00:14:20,989 Ha trovato qualcosa di strano sotto le unghie? 211 00:14:20,990 --> 00:14:22,090 Sabbia? 212 00:14:22,720 --> 00:14:24,360 No, niente sabbia. 213 00:14:24,799 --> 00:14:26,838 Posso confermare che l'ora della morte... 214 00:14:26,888 --> 00:14:28,781 è tra mezzanotte e... 215 00:14:28,782 --> 00:14:30,160 le 2:00, al più tardi. 216 00:14:30,451 --> 00:14:32,795 Temo che ci sia anche altro. 217 00:14:33,686 --> 00:14:37,044 Era incinta, di circa 13 o 14 settimane. 218 00:14:37,540 --> 00:14:39,637 Potrebbe essersi tolta la vita per questo? 219 00:14:39,698 --> 00:14:41,154 Non si è tolta la vita. 220 00:15:04,953 --> 00:15:07,100 Che direbbe il tuo capo, se ti vedesse adesso? 221 00:15:07,786 --> 00:15:08,943 Mi licenzierebbe. 222 00:15:09,974 --> 00:15:11,820 Non capisce le debolezze umane. 223 00:15:12,264 --> 00:15:14,266 Pensa di essere un santo, ma non lo è. 224 00:15:14,991 --> 00:15:18,048 - Non ti piace. - È un figlio di puttana arrogante. 225 00:15:19,267 --> 00:15:20,541 Però è attraente. 226 00:15:20,542 --> 00:15:22,250 Potrebbe essere tuo nonno! 227 00:15:22,296 --> 00:15:23,544 Non è vero. 228 00:15:25,131 --> 00:15:27,192 Comunque, non è l'età che conta... 229 00:15:27,346 --> 00:15:28,960 ma il potere. 230 00:15:28,961 --> 00:15:30,019 Ah, sì? 231 00:15:31,108 --> 00:15:32,613 Per questo ti piaccio, allora? 232 00:15:35,540 --> 00:15:37,592 Il sesso non è una debolezza. 233 00:15:38,347 --> 00:15:39,800 Il sesso è potere. 234 00:15:39,987 --> 00:15:42,833 Uno dei pochi con cui le donne possono competere con gli uomini. 235 00:15:43,116 --> 00:15:44,426 Colpo su colpo. 236 00:15:45,932 --> 00:15:48,676 Io sono molto brava a esercitarlo. 237 00:15:49,225 --> 00:15:51,623 Allora perché perdi tempo con gli studenti di medicina? 238 00:15:51,943 --> 00:15:54,243 Non c'era uno studente in camera mia. 239 00:15:55,552 --> 00:15:57,360 Era Stephen Courtney-Briggs. 240 00:15:57,991 --> 00:15:59,612 Se devi scegliere su che cane puntare... 241 00:15:59,796 --> 00:16:01,166 scegli il capobranco. 242 00:16:01,731 --> 00:16:02,924 Cristo! 243 00:16:02,925 --> 00:16:04,194 Che c'è? Troppo vecchio? 244 00:16:04,195 --> 00:16:06,920 È che non mi piace pensare che sia stato dove sono appena stato io. 245 00:16:11,511 --> 00:16:13,578 Potrei farci stare chiunque, in quel posto. 246 00:16:14,461 --> 00:16:17,764 Perfino le donne. Cavoli, sono tutte sole e disperate. 247 00:16:18,304 --> 00:16:19,582 Ma non l'hai fatto, vero? 248 00:16:19,583 --> 00:16:22,420 Gearing e il suo mascara sbavato. 249 00:16:22,695 --> 00:16:25,413 Brumfett che scodinzola dietro alla caposala. 250 00:16:25,414 --> 00:16:27,425 Non so come faccia la caposala a sopportarla. 251 00:16:28,454 --> 00:16:30,054 Sono una brava infermiera... 252 00:16:31,263 --> 00:16:32,917 ma faccio schifo negli esami. 253 00:16:33,740 --> 00:16:35,960 Courtney-Briggs si assicurerà che li superi. 254 00:16:42,903 --> 00:16:44,304 E ora... 255 00:16:45,287 --> 00:16:46,897 ho potere su di te... 256 00:16:47,890 --> 00:16:48,960 sergente. 257 00:16:49,064 --> 00:16:50,394 Sì, certo. 258 00:16:51,514 --> 00:16:54,474 Beh, una mia parola e verresti licenziato. 259 00:16:57,881 --> 00:17:00,295 Una mia parola e verresti espulsa dalla scuola. 260 00:17:01,348 --> 00:17:02,448 Eccitante. 261 00:17:03,383 --> 00:17:04,383 Vero? 262 00:17:13,658 --> 00:17:15,476 Qualcuna di voi lo riconosce? 263 00:17:17,177 --> 00:17:18,177 Sì. 264 00:17:18,488 --> 00:17:21,145 È l'insetticida per le rose. L'ho comprato l'anno scorso. 265 00:17:23,601 --> 00:17:24,720 Non avrà... 266 00:17:26,812 --> 00:17:27,812 No! 267 00:17:29,208 --> 00:17:30,738 No! Beh, ma... 268 00:17:31,144 --> 00:17:32,666 come lo sapeva? 269 00:17:33,426 --> 00:17:35,168 Lo tengo qui... 270 00:17:35,488 --> 00:17:36,803 proprio sul fondo. 271 00:17:37,660 --> 00:17:39,209 È nascosto alla vista. 272 00:17:39,210 --> 00:17:41,498 Guardi, si vede il segno dove stava. 273 00:17:41,499 --> 00:17:44,378 - Dove l'ha trovato? - E perché ha cercato qui, poi? 274 00:17:51,300 --> 00:17:52,971 Io non le ho fatto niente. 275 00:17:53,179 --> 00:17:54,589 Nessuno sta dicendo questo. 276 00:17:56,611 --> 00:17:58,153 Ma è quello che state pensando. 277 00:17:58,185 --> 00:17:59,574 La conoscevo appena. 278 00:17:59,575 --> 00:18:02,335 Le ho parlato solo poche volte. 279 00:18:02,336 --> 00:18:05,009 Qualcun altro a Nightingale House poteva sapere dell'insetticida? 280 00:18:05,010 --> 00:18:06,509 Non riesco a immaginare come. 281 00:18:06,538 --> 00:18:08,488 Sì. Morag Smith. 282 00:18:08,710 --> 00:18:10,082 La ragazza delle pulizie. 283 00:18:10,436 --> 00:18:11,894 Le ho chiesto di... 284 00:18:11,940 --> 00:18:13,403 pulire la credenza. 285 00:18:13,456 --> 00:18:15,120 Sarà stato... 286 00:18:15,541 --> 00:18:16,987 a novembre. 287 00:18:17,115 --> 00:18:19,944 Sicuramente l'avrà visto, dovreste parlarle. 288 00:18:19,970 --> 00:18:21,976 - È un po' strana, infatti... - Infermiera. 289 00:18:22,570 --> 00:18:25,770 Io... non mi sono neanche avvicinata a Fallon... 290 00:18:26,443 --> 00:18:27,717 o a Pearce. 291 00:18:29,045 --> 00:18:30,717 Non ho fatto niente di male. 292 00:18:30,718 --> 00:18:31,939 Devo tornare in reparto. 293 00:18:31,940 --> 00:18:34,156 Infermiera Brumfett, mi permette due parole? 294 00:18:34,424 --> 00:18:35,524 Con me? 295 00:18:37,124 --> 00:18:39,578 - Potrò parlarle dopo... - Intendo subito. 296 00:18:53,174 --> 00:18:55,944 Avrei qualcosa da eccepire sul suo modo di parlarmi. 297 00:18:56,641 --> 00:18:57,895 Di parlare a tutte noi. 298 00:18:58,853 --> 00:19:00,585 Presumo perché siamo donne. 299 00:19:00,835 --> 00:19:03,248 Sta approfittando della gentilezza della caposala. 300 00:19:03,249 --> 00:19:05,630 Le concede troppa libertà... 301 00:19:06,058 --> 00:19:07,428 e confidenza. 302 00:19:10,485 --> 00:19:12,697 Mi ripeta, infermiera, ha servito in guerra? 303 00:19:12,698 --> 00:19:13,853 No, ero in formazione. 304 00:19:13,854 --> 00:19:16,663 Dice che Courtney-Briggs l'ha chiamata in ospedale ieri sera. 305 00:19:16,664 --> 00:19:18,234 Quando è arrivata, il dottore era lì? 306 00:19:18,235 --> 00:19:19,930 - No, se n'era andato. - Andato? 307 00:19:20,569 --> 00:19:21,670 A casa, penso. 308 00:19:21,671 --> 00:19:23,621 O in uno dei bagni. 309 00:19:23,622 --> 00:19:25,350 E tornando, verso le 2:00 del mattino, 310 00:19:25,351 --> 00:19:28,180 ha sentito qualcuno nel corridoio delle infermiere... 311 00:19:28,410 --> 00:19:29,758 ed è andata a controllare. 312 00:19:29,759 --> 00:19:32,869 Qualcuno doveva pur rimanere all'erta! 313 00:19:33,926 --> 00:19:36,480 - E ha visto le gemelle Burt. - Sì. 314 00:19:36,585 --> 00:19:37,857 Non prendevano sonno. 315 00:19:38,805 --> 00:19:42,045 Ho notato che Fallon aveva la luce accesa, ma non mi è parso strano. 316 00:19:42,046 --> 00:19:43,681 Si era dimessa volontariamente... 317 00:19:44,334 --> 00:19:45,760 ieri, vero? 318 00:19:46,372 --> 00:19:47,644 Contro il suo parere. 319 00:19:47,645 --> 00:19:50,973 Non ha pensato di bussare alla porta per controllare se stesse bene? 320 00:19:51,988 --> 00:19:54,480 L'unica cosa che le serviva era riposare. 321 00:19:54,643 --> 00:19:57,928 Di certo non sarei andata a disturbarla nel bel mezzo della notte. 322 00:19:58,600 --> 00:20:02,655 Quale ingresso usa di norma, quando le capita di rientrare a tarda notte? 323 00:20:02,886 --> 00:20:06,375 Sì, di solito passo per la scalinata che porta da Mary... 324 00:20:06,974 --> 00:20:09,474 della caposala, usando l'entrata posteriore, ma... 325 00:20:09,475 --> 00:20:11,126 il suo agente era alla porta principale 326 00:20:11,127 --> 00:20:14,759 e il tempo era così brutto che sono andata di lì e ho preso la scalinata principale. 327 00:20:17,652 --> 00:20:19,817 Non credo lo sappia... 328 00:20:19,818 --> 00:20:22,572 e di solito non infrango la riservatezza... 329 00:20:23,211 --> 00:20:25,410 ma l'infermiera Fallon era incinta. 330 00:20:25,411 --> 00:20:27,685 Sì, gliel'ha confidato lei? 331 00:20:27,686 --> 00:20:31,980 No, ma faccio l'infermiera da troppi anni per non accorgermi di una cosa del genere. 332 00:20:33,387 --> 00:20:35,512 Forse non riusciva a convivere con quella vergogna. 333 00:20:35,652 --> 00:20:37,050 Non sarebbe la prima. 334 00:20:37,051 --> 00:20:39,315 O, forse, è vero quello che dicono tutti. 335 00:20:39,596 --> 00:20:42,242 Aveva ucciso Pearce e non poteva vivere con quest'idea. 336 00:20:43,584 --> 00:20:47,430 Forse Pearce aveva scoperto della gravidanza e minacciava di rivelarlo. Ci ha pensato? 337 00:20:47,431 --> 00:20:50,572 Da quello che ho sentito, Pearce era abile nel ricatto. 338 00:20:51,298 --> 00:20:53,513 Grazie per le sue osservazioni, infermiera. 339 00:20:54,462 --> 00:20:55,770 Ora può andare. 340 00:21:12,955 --> 00:21:15,668 - Sei in ritardo. - Signora Louise Dettinger? 341 00:21:17,256 --> 00:21:18,405 Chi è lei? 342 00:21:18,406 --> 00:21:20,155 Sergente Masterson. 343 00:21:20,156 --> 00:21:22,179 Sono della Metropolitan Police. 344 00:21:22,274 --> 00:21:24,892 Vorrei farle delle domande su suo figlio Martin... 345 00:21:24,893 --> 00:21:27,241 e sulla sua permanenza all'ospedale John Carpendar. 346 00:21:27,864 --> 00:21:30,249 - Dice sul serio? - Sì, veramente. 347 00:21:30,250 --> 00:21:32,678 Ho fatto molta strada, vengo da Heatheringfield. 348 00:21:32,679 --> 00:21:34,646 Ha qualche problema con il telefono? 349 00:21:36,412 --> 00:21:38,037 Porca puttana! 350 00:21:42,972 --> 00:21:45,413 Avrebbe dovuto almeno telefonarmi. 351 00:21:46,245 --> 00:21:47,245 Chi? 352 00:21:48,471 --> 00:21:50,714 Tony, il mio compagno. 353 00:21:50,833 --> 00:21:52,921 - Abbiamo una gara domani. - Va bene, mi ascolti. 354 00:21:52,922 --> 00:21:55,957 Devo chiederle di suo figlio e della sua degenza in ospedale. 355 00:21:55,958 --> 00:21:58,079 Più precisamente, dell'infermiera Pearce. 356 00:21:58,080 --> 00:21:59,713 Era l'infermiera che lo seguiva. 357 00:22:03,582 --> 00:22:05,052 Lo lasci! 358 00:22:05,650 --> 00:22:07,824 Ha mai incontrato l'infermiera Pearce? 359 00:22:09,726 --> 00:22:11,958 È mai andata a trovare suo figlio? 360 00:22:12,385 --> 00:22:15,304 Gli facevo visita tutti i giorni. 361 00:22:16,453 --> 00:22:17,924 È morto, sa. 362 00:22:18,381 --> 00:22:19,852 Non mi dica! 363 00:22:20,664 --> 00:22:22,088 Avevo solo lui. 364 00:22:30,891 --> 00:22:32,758 Lei balla... 365 00:22:33,292 --> 00:22:35,727 signor grande gendarme? 366 00:22:35,728 --> 00:22:36,958 No, grazie. 367 00:22:36,959 --> 00:22:39,713 - Senta, ora devo chiederle... - Allora, può andarsene. 368 00:22:43,480 --> 00:22:47,466 E non sentirà mai quello che ho da dirle. 369 00:22:57,005 --> 00:22:59,113 Stanotte resterò qui insieme a Masterson. 370 00:22:59,114 --> 00:23:00,114 Bene. 371 00:23:00,451 --> 00:23:02,431 Non fingerò, ne sono sollevata. 372 00:23:04,032 --> 00:23:06,080 Fallon è stata uccisa, vero? 373 00:23:07,067 --> 00:23:08,067 Sì. 374 00:23:09,442 --> 00:23:12,096 Courtney-Briggs sembrava... 375 00:23:13,137 --> 00:23:16,103 scosso, questa mattina, quando ha visto il corpo. 376 00:23:16,104 --> 00:23:18,046 C'era un legame tra loro? 377 00:23:18,088 --> 00:23:19,620 C'erano delle voci... 378 00:23:19,621 --> 00:23:21,635 su una specie di relazione. 379 00:23:21,636 --> 00:23:23,581 Si dice che lui si fosse allontanato. 380 00:23:23,756 --> 00:23:25,532 Forse avrei dovuto dirglielo... 381 00:23:25,533 --> 00:23:27,341 ma era solo una diceria. 382 00:23:29,868 --> 00:23:32,785 Visto quello che ha detto l'infermiera Gearing su Morag Smith... 383 00:23:32,786 --> 00:23:34,213 spero non voglia... 384 00:23:36,019 --> 00:23:38,943 È come Dakers, un facile capro espiatorio. 385 00:23:39,378 --> 00:23:40,961 Le ha già parlato? 386 00:23:41,434 --> 00:23:43,546 Intendo trovarla, credo di sapere dove sia. 387 00:23:45,220 --> 00:23:47,901 Courtney-Briggs ha mai parlato della guerra? Magari... 388 00:23:48,158 --> 00:23:50,146 di incidenti o persone in particolare? 389 00:23:50,211 --> 00:23:51,450 Non direi. 390 00:23:51,984 --> 00:23:53,414 So che ha prestato servizio. 391 00:23:53,580 --> 00:23:56,770 Ogni tanto ne parla in termini di pratica chirurgica. 392 00:23:57,243 --> 00:23:58,243 Perché? 393 00:24:07,934 --> 00:24:09,913 Allora, cosa mi deve dire? 394 00:24:11,477 --> 00:24:12,840 Giri! 395 00:24:20,054 --> 00:24:24,221 Effettivamente, è successo qualcosa di strano mentre Martin era in quell'ospedale. 396 00:24:25,473 --> 00:24:26,495 Cosa? 397 00:24:27,670 --> 00:24:30,012 - Cosa? - Troppo brusco! 398 00:24:30,471 --> 00:24:32,183 Cattivone! 399 00:24:32,679 --> 00:24:35,292 Quando gliel'ho detto, a lui è sembrata una gran cosa. 400 00:24:35,970 --> 00:24:38,322 Gli è sembrata proprio una gran cosa. 401 00:24:39,024 --> 00:24:40,169 Di chi parla? 402 00:24:43,199 --> 00:24:45,757 Stephen Courtney-Briggs. 403 00:25:07,681 --> 00:25:08,941 Aiuto! 404 00:25:09,197 --> 00:25:10,840 Qualcuno mi aiuti! 405 00:25:11,813 --> 00:25:12,981 Aiuto! 406 00:25:13,694 --> 00:25:15,177 C'è nessuno? 407 00:25:16,135 --> 00:25:18,618 - Cos'è successo? - È stato colpito alla testa. 408 00:25:18,619 --> 00:25:20,719 - Chiudete le porte. - È un taglio profondo. 409 00:25:20,720 --> 00:25:22,323 Chiudete e controllate chi manca. 410 00:25:22,324 --> 00:25:24,838 - Chiama Courtney-Briggs, dal mio ufficio. - Sì, caposala. 411 00:25:24,839 --> 00:25:26,652 Sarà nel reparto dell'infermiera Brumfett. 412 00:25:26,653 --> 00:25:29,027 Courtney-Briggs no. Courtney-Briggs no! 413 00:25:31,440 --> 00:25:32,579 Va tutto bene. 414 00:25:32,580 --> 00:25:34,199 - Courtney-Briggs no! - È tutto okay. 415 00:25:34,200 --> 00:25:35,574 Va tutto bene. 416 00:25:48,960 --> 00:25:50,211 Sta bene. 417 00:25:50,212 --> 00:25:51,507 Stia fermo ora. 418 00:25:51,508 --> 00:25:53,303 È stato colpito violentemente. 419 00:25:53,932 --> 00:25:55,213 Ricorda qualcosa? 420 00:25:55,388 --> 00:25:56,829 Ha visto chi l'ha colpita? 421 00:25:57,238 --> 00:25:59,110 Probabilmente è stato colpito da dietro. 422 00:25:59,852 --> 00:26:01,847 Ci vogliono i punti. 423 00:26:02,042 --> 00:26:05,004 - Serve l'anestetico, lo farò in ambulatorio. - Niente anestetico. 424 00:26:05,005 --> 00:26:06,860 Bisogna subito suturare. 425 00:26:06,861 --> 00:26:08,980 - Sta perdendo molto sangue. - No. 426 00:26:12,535 --> 00:26:14,646 Martin ha servito nell'esercito. 427 00:26:15,651 --> 00:26:17,202 Corpi d'intelligence. 428 00:26:18,310 --> 00:26:19,410 Era in gamba! 429 00:26:20,950 --> 00:26:24,492 È ritornato senza un graffio. 430 00:26:25,496 --> 00:26:28,079 Dopo, l'hanno mandato in Germania. 431 00:26:28,115 --> 00:26:29,320 Felsenheim. 432 00:26:29,802 --> 00:26:31,033 Felsenheim? 433 00:26:31,482 --> 00:26:33,362 Uno dei processi per i crimini di guerra. 434 00:26:33,363 --> 00:26:35,320 Quelli a cui vennero sottoposti i Nazisti. 435 00:26:36,557 --> 00:26:40,016 Fu un periodo lunghissimo, non finiva mai. 436 00:26:41,292 --> 00:26:43,067 Io volevo che tornasse a casa. 437 00:26:43,068 --> 00:26:47,019 E invece stette giorni e giorni di fronte a quei... 438 00:26:47,546 --> 00:26:49,080 barbari. 439 00:26:50,305 --> 00:26:51,600 A osservarli. 440 00:26:52,191 --> 00:26:53,693 Ad ascoltare le loro parole. 441 00:26:55,123 --> 00:26:57,372 E poi, un giorno, mentre se ne stava... 442 00:26:57,672 --> 00:26:59,440 steso su uno dei letti... 443 00:26:59,441 --> 00:27:01,651 dell'ospedale John Carpendar... 444 00:27:02,744 --> 00:27:05,629 chi si trova davanti? 445 00:27:06,043 --> 00:27:08,336 Chi si trova davanti? 446 00:27:15,441 --> 00:27:17,397 - No! - Fermo, che le prende? 447 00:27:17,398 --> 00:27:18,524 Le ho detto di no. 448 00:27:19,064 --> 00:27:20,290 Come vuole lei. 449 00:27:20,291 --> 00:27:23,305 Vedremo se sarà della stessa opinione, dopo il primo punto di sutura. 450 00:27:23,306 --> 00:27:25,990 A quanto dicono, l'ago che penetra una ferita aperta 451 00:27:25,991 --> 00:27:28,007 procura lo stesso male del trapasso di una spada 452 00:27:28,008 --> 00:27:29,901 e a lei di punti ne servono 12 o 13. 453 00:27:29,902 --> 00:27:32,515 Se fossi un sadico, oggi sarebbe il mio giorno fortunato. 454 00:27:32,516 --> 00:27:34,912 Mi parli del suo rapporto con Josephine Fallon. 455 00:27:36,503 --> 00:27:38,264 Lei crede che abbia ucciso io Jo? 456 00:27:38,913 --> 00:27:40,518 È per questo che non si fida di me. 457 00:27:40,913 --> 00:27:43,457 - E l'ha fatto? - No, non sono stato io. 458 00:27:43,458 --> 00:27:44,873 Ci siamo frequentati... 459 00:27:45,196 --> 00:27:46,554 per un annetto circa. 460 00:27:46,855 --> 00:27:50,669 Non pretendo che lei mi creda, ma ero molto legato a quella ragazza. 461 00:27:51,367 --> 00:27:52,872 È stata lei a decidere di chiudere. 462 00:27:52,873 --> 00:27:55,804 Non ho mai lottato per una donna prima di allora, ma per lei l'ho fatto. 463 00:27:55,805 --> 00:27:57,254 Perché ha deciso di chiudere? 464 00:27:57,255 --> 00:27:59,014 Diceva che il rapporto era al capolinea. 465 00:27:59,015 --> 00:28:01,777 Di sicuro non c'era nessun altro, non era quel tipo di persona. 466 00:28:01,778 --> 00:28:04,299 - Quand'è successo? - Più o meno, tre mesi fa. 467 00:28:04,300 --> 00:28:06,438 Non avevo la minima ragione per farle del male, 468 00:28:06,439 --> 00:28:08,667 era una ragazza riservata e non avrebbe parlato. 469 00:28:08,668 --> 00:28:11,408 Non nego che, quando ha chiuso, ci sono stato male, ma... 470 00:28:11,409 --> 00:28:12,942 non fino a quel punto. 471 00:28:14,358 --> 00:28:15,358 Pronto? 472 00:28:27,624 --> 00:28:29,598 Forza, forza, forza, forza, forza. 473 00:28:31,757 --> 00:28:33,336 Porca puttana! 474 00:28:57,948 --> 00:28:59,587 Jo Fallon era incinta. 475 00:29:02,647 --> 00:29:03,917 Non ne era a conoscenza? 476 00:29:04,192 --> 00:29:06,610 - No. - Stava entrando nel quarto mese. 477 00:29:06,908 --> 00:29:08,778 Cos'avrebbe fatto, se glielo avesse detto? 478 00:29:08,779 --> 00:29:10,161 L'avrei aiutata. 479 00:29:10,162 --> 00:29:12,024 - A liberarsi del bambino? - No. 480 00:29:12,025 --> 00:29:13,303 Non crede mica che si... 481 00:29:13,304 --> 00:29:14,846 sia ammazzata perché... 482 00:29:16,779 --> 00:29:18,934 A me e mia moglie, invece... 483 00:29:20,735 --> 00:29:22,216 non è successo. 484 00:29:23,307 --> 00:29:24,800 Colpa sua, non mia. 485 00:29:25,290 --> 00:29:27,160 Ho cercato di fare pace con il pensiero... 486 00:29:27,917 --> 00:29:29,640 di non diventare padre. 487 00:29:30,927 --> 00:29:33,154 - Dove ha prestato servizio in guerra? - Come? 488 00:29:33,155 --> 00:29:34,466 Dove ha servito, di preciso? 489 00:29:34,467 --> 00:29:36,053 Di nuovo con la storia di Gearing? 490 00:29:36,054 --> 00:29:37,383 Cristo santo, al Cairo. 491 00:29:37,384 --> 00:29:40,158 E comunque, non sono tenuto a rispondere alle sue domande. 492 00:29:40,159 --> 00:29:41,316 Ho controllato. 493 00:29:41,317 --> 00:29:44,104 Coloro che dovrebbero trovarsi a Nightingale House sono presenti. 494 00:29:44,105 --> 00:29:45,819 - Grazie. - Io qui ho finito. 495 00:29:45,820 --> 00:29:48,625 Mi trovate all'ospedale, a meno che lei non voglia arrestarmi. 496 00:30:25,070 --> 00:30:27,122 Sta bene? Mi hanno detto che è stato ferito. 497 00:30:27,123 --> 00:30:29,394 Mi hanno aggredito nel bosco, ma sto bene. 498 00:30:29,395 --> 00:30:30,767 Ha un aspetto orribile. 499 00:30:31,076 --> 00:30:32,815 - Non ha ancora controllato? - No. 500 00:30:32,816 --> 00:30:35,600 Ebbene, secondo me ciò che le dirò la farà sentire molto meglio. 501 00:30:35,601 --> 00:30:36,763 Aveva ragione. 502 00:30:37,530 --> 00:30:38,717 Parlo di Dettinger. 503 00:30:39,202 --> 00:30:41,300 È successo davvero qualcosa, mentre era ricoverato. 504 00:30:41,772 --> 00:30:43,281 Ha riconosciuto qualcuno. 505 00:30:43,282 --> 00:30:45,782 - Chi? - Rimarrà di stucco. 506 00:30:45,945 --> 00:30:48,626 Ricapitolando, l'uomo partecipò a un processo ai Nazisti, okay? 507 00:30:48,627 --> 00:30:50,997 In Germania, in un luogo di nome Felsenheim. 508 00:30:50,998 --> 00:30:53,061 "È un ospedale molto particolare, mamma. 509 00:30:53,062 --> 00:30:54,906 "Visto che ci lavora Grobel... 510 00:30:55,120 --> 00:30:56,381 "come infermiera". 511 00:30:56,554 --> 00:30:57,682 Come infermiera? 512 00:30:57,879 --> 00:30:59,930 Era nel reparto di Brumfett, dico bene? 513 00:31:00,136 --> 00:31:01,320 E non è finita qui. 514 00:31:01,512 --> 00:31:03,570 Quando la madre ne parlato con Courtney-Briggs, 515 00:31:03,571 --> 00:31:06,218 il dottore le ha scontato la degenza della metà... 516 00:31:06,219 --> 00:31:08,000 e le ha detto di non parlarne con nessuno. 517 00:31:08,001 --> 00:31:10,721 Quindi, Dettinger ha riconosciuto Brumfett... 518 00:31:10,722 --> 00:31:13,573 mentre lavorava impudentemente in un ospedale inglese... 519 00:31:13,574 --> 00:31:15,557 e ne ha parlato con Pearce. 520 00:31:15,558 --> 00:31:17,982 Tenendo conto che Pearce amava ricattare la gente, 521 00:31:17,983 --> 00:31:19,355 ha provocato Brumfett 522 00:31:19,356 --> 00:31:22,118 e Brumfett l'ha uccisa alla prima occasione utile. 523 00:31:22,408 --> 00:31:25,402 Ne avrebbe avuto il tempo tra la colazione e il suo turno in reparto. 524 00:31:25,403 --> 00:31:27,795 - Felsenheim. - E quello dove l'ha trovato? 525 00:31:27,796 --> 00:31:31,835 È stato preso in prestito in biblioteca da Heather Pearce con la tessera di Fallon. 526 00:31:31,836 --> 00:31:32,936 Leggimelo. 527 00:31:34,758 --> 00:31:36,028 Sì, parla di Felsenheim. 528 00:31:36,826 --> 00:31:38,764 Eccola qui, Irmgard Grobel. 529 00:31:39,286 --> 00:31:40,693 Cristo santo. 530 00:31:40,694 --> 00:31:44,130 "Una degli otto addetti che lavoravano al centro medico. 531 00:31:44,696 --> 00:31:48,458 "Accusata della morte di 122 prigionieri polacchi tramite iniezione letale". 532 00:31:48,459 --> 00:31:49,774 Santo cielo. 533 00:31:49,775 --> 00:31:51,978 "Giudicata colpevole... 534 00:31:52,399 --> 00:31:55,146 "e condannata a 12 anni di carcere. 535 00:31:55,335 --> 00:31:58,090 "Condanna mitigata a causa della giovane età, 19 anni". 536 00:32:00,876 --> 00:32:02,232 Allora è lei. 537 00:32:02,832 --> 00:32:04,394 Brumfett è Grobel. 538 00:32:05,679 --> 00:32:10,228 È incredibile che abbia riconosciuto quella baldracca brontolona dopo quanto, trent'anni? 539 00:32:10,229 --> 00:32:13,308 - Eppure l'ha fatto. - Ma non ha pronunciato il nome Brumfett? 540 00:32:13,309 --> 00:32:14,309 Come? 541 00:32:14,809 --> 00:32:17,559 No, stando a quanto dice la madre, no. Però... 542 00:32:17,560 --> 00:32:19,526 Cristo, deve trattarsi di lei, dico bene? 543 00:32:19,973 --> 00:32:22,344 Perché avrebbe dovuto incontrare un'altra infermiera? 544 00:32:28,428 --> 00:32:29,767 Erano tutte sciocchezze. 545 00:32:29,768 --> 00:32:33,376 Dettinger era un uomo gravemente malato e, il più delle volte, in preda al delirio. 546 00:32:33,676 --> 00:32:38,487 Ma non volevo che quella donna desse me o l'ospedale in pasto alla stampa. 547 00:32:38,488 --> 00:32:41,503 Quindi le ho tagliato la parcella come da sua richiesta per impedirlo. 548 00:32:41,504 --> 00:32:43,569 E non le è mai venuto in mente di dircelo? 549 00:32:43,570 --> 00:32:45,824 Volevo chiudere in fretta e non lo ritenevo importante. 550 00:32:45,825 --> 00:32:47,636 Lo decidiamo noi ciò che è importante. 551 00:32:47,637 --> 00:32:51,018 Dettinger avrebbe potuto vedere altre infermiere in reparto, oltre a Brumfett? 552 00:32:51,019 --> 00:32:53,523 È probabile, l'infermiera Gearing supervisiona spesso dei... 553 00:32:53,524 --> 00:32:56,742 - Che succede? Gli date ragione? - Vai da Brumfett in reparto, cerco Gearing. 554 00:32:56,743 --> 00:32:59,995 L'infermiera Brumfett non è in reparto, ha staccato alle 16:00 oggi pomeriggio. 555 00:33:00,525 --> 00:33:01,840 Io credevo... In che senso? 556 00:33:02,663 --> 00:33:04,925 La caposala aveva detto che era in reparto. 557 00:33:12,264 --> 00:33:14,534 - Che succede? - Sa dove sono Brumfett o Gearing? 558 00:33:14,535 --> 00:33:15,858 No, ero nel mio ufficio. 559 00:33:15,859 --> 00:33:18,594 Capo! Capo, al piano di sopra non ci sono. 560 00:33:18,595 --> 00:33:20,267 Brumfett ha finito il turno alle 16:00. 561 00:33:20,268 --> 00:33:22,060 Davvero? I programmi non erano questi. 562 00:33:22,061 --> 00:33:23,061 Al fuoco! 563 00:33:24,117 --> 00:33:25,117 Al fuoco! 564 00:33:26,489 --> 00:33:27,708 Non muovetevi, ragazze. 565 00:33:34,129 --> 00:33:36,437 Credo che sia il capanno del giardiniere! 566 00:33:36,438 --> 00:33:37,844 Rischia di propagarsi! 567 00:33:42,057 --> 00:33:43,887 Tornate in stanza, tutte quante! 568 00:33:48,604 --> 00:33:49,974 Chiama i vigili del fuoco. 569 00:33:52,876 --> 00:33:54,461 - Morag è di sopra? - Non l'ho vista. 570 00:33:54,462 --> 00:33:55,566 Dov'è? 571 00:33:56,425 --> 00:33:57,525 È qui. 572 00:33:57,749 --> 00:33:58,849 Certamente. 573 00:33:59,104 --> 00:34:01,615 - Reclusa, no? - E l'infermiera Brumfett? 574 00:34:04,349 --> 00:34:05,990 Tenga le ragazze di sopra. 575 00:34:13,310 --> 00:34:15,094 Lì non ci sarà nessuno. 576 00:34:19,460 --> 00:34:20,840 Non crederà... 577 00:34:23,998 --> 00:34:26,836 Morag, stia indietro, indietro, torni subito qui! 578 00:34:26,837 --> 00:34:28,813 - Dobbiamo fare qualcosa! - No, no! 579 00:35:00,038 --> 00:35:01,600 Oh, cazzo! 580 00:35:22,684 --> 00:35:24,990 Isola l'edificio, assicurati che nessuno esca. 581 00:35:41,323 --> 00:35:42,981 Non ho toccato nulla. 582 00:35:44,444 --> 00:35:45,647 È sul letto. 583 00:36:08,397 --> 00:36:10,080 "Ho ucciso Heather Pearce. 584 00:36:10,722 --> 00:36:13,770 "Aveva scoperto qualcosa che non era affar suo. 585 00:36:13,915 --> 00:36:16,103 "Ho ucciso Josephine Fallon... 586 00:36:16,104 --> 00:36:21,040 "perché sapevo che avrebbe scoperto il segreto e lo avrebbe denunciato. 587 00:36:21,283 --> 00:36:23,966 "Sono devastata dal rimorso per il dolore che ho causato. 588 00:36:23,967 --> 00:36:25,672 "Non riesco più a vivere. 589 00:36:26,140 --> 00:36:29,010 "Vi prego di dimenticarvi della mia esistenza. Ethel Brumfett". 590 00:36:35,250 --> 00:36:36,624 Non vogliamo più restare. 591 00:36:36,991 --> 00:36:38,449 Questo posto non ci piace. 592 00:36:39,512 --> 00:36:41,444 Non vogliamo più rimanere in questo... 593 00:36:41,445 --> 00:36:42,459 posto. 594 00:36:43,806 --> 00:36:45,048 Allora, andatevene. 595 00:36:46,542 --> 00:36:48,237 Tornate alla fattoria. 596 00:36:49,777 --> 00:36:51,722 Non sentiremo molto la vostra mancanza. 597 00:36:52,242 --> 00:36:54,141 Non sono i posti a essere malvagi... 598 00:36:55,242 --> 00:36:56,376 ma le persone. 599 00:36:58,415 --> 00:36:59,890 Mi dispiace per te. 600 00:37:00,629 --> 00:37:02,286 Preferisco essere me che te. 601 00:37:03,655 --> 00:37:05,359 Preferisco vivere la mia vita... 602 00:37:05,360 --> 00:37:08,136 che dover vivere con un cuore indurito... 603 00:37:08,420 --> 00:37:09,759 e corrotto... 604 00:37:10,731 --> 00:37:11,800 e scortese. 605 00:37:16,505 --> 00:37:18,394 Che frasi lunghe. 606 00:37:22,055 --> 00:37:23,316 Ethel Brumfett... 607 00:37:23,601 --> 00:37:25,770 non era chi diceva di essere. 608 00:37:27,979 --> 00:37:29,821 Era nata in Germania. 609 00:37:30,491 --> 00:37:32,825 - Il suo vero nome era... - Irmgard Grobel. 610 00:37:33,475 --> 00:37:34,575 Lo sa. 611 00:37:36,990 --> 00:37:38,599 Me l'aveva detto anni fa. 612 00:37:39,569 --> 00:37:42,250 Tanto tempo fa, quando abbiamo iniziato il tirocinio. 613 00:37:42,573 --> 00:37:45,110 Penso che avesse bisogno di dirlo a qualcuno. 614 00:37:46,013 --> 00:37:47,490 A una persona almeno. 615 00:37:47,491 --> 00:37:50,033 Era inorridita per quello in cui era stata coinvolta. 616 00:37:50,034 --> 00:37:51,667 Non mi ha mai detto cosa fosse, 617 00:37:51,668 --> 00:37:53,948 ma mi ha detto che era molto giovane... 618 00:37:54,035 --> 00:37:56,672 e che aveva solamente fatto quello che le era stato ordinato. 619 00:37:57,552 --> 00:38:00,210 Dopo un po', ho smesso di pensarci. 620 00:38:01,604 --> 00:38:02,907 A volte, persino... 621 00:38:02,908 --> 00:38:05,330 mi chiedevo se non avessi immaginato tutto. 622 00:38:07,026 --> 00:38:08,848 Ha scontato la sua pena. 623 00:38:10,505 --> 00:38:13,168 Ogni giorno, espiava le sue colpe. 624 00:38:13,757 --> 00:38:15,073 Era un'infermiera... 625 00:38:15,602 --> 00:38:17,177 davvero capace. 626 00:38:21,391 --> 00:38:22,796 Quando l'ha scoperto? 627 00:38:23,364 --> 00:38:24,645 Da non molto... 628 00:38:25,572 --> 00:38:27,984 ma sono riuscito a convincere Scotland Yard... 629 00:38:28,278 --> 00:38:30,538 a mandare subito qualcuno negli archivi. 630 00:38:30,539 --> 00:38:32,136 Hanno trovato il fascicolo su di lei. 631 00:38:32,633 --> 00:38:34,262 Il corriere lo sta portando qui. 632 00:38:34,536 --> 00:38:35,903 Vede, lei non ha... 633 00:38:36,005 --> 00:38:37,458 scontato la sua pena. 634 00:38:37,995 --> 00:38:40,998 Non tutta. Dopo 14 mesi è fuggita... 635 00:38:40,999 --> 00:38:42,888 insieme a un soldato inglese... 636 00:38:43,028 --> 00:38:44,930 che doveva piantonarla. 637 00:38:44,964 --> 00:38:46,650 Quindi, il suo è un caso aperto. 638 00:38:47,875 --> 00:38:49,089 Era ricercata. 639 00:38:49,710 --> 00:38:54,043 A rischio non c'erano solo la sua vocazione o la reputazione, ma... 640 00:38:55,806 --> 00:38:56,961 la sua libertà. 641 00:38:58,318 --> 00:39:00,235 Straordinario il fatto che sia stata... 642 00:39:01,081 --> 00:39:02,497 riconosciuta... 643 00:39:03,208 --> 00:39:04,787 dopo tutti questi anni. 644 00:39:05,019 --> 00:39:06,730 Doveva essere molto cambiata. 645 00:39:08,671 --> 00:39:10,695 Non era una persona che si faceva notare, vero? 646 00:39:10,960 --> 00:39:14,092 Incredibile che la sua guardia si sia innamorata di lei... 647 00:39:14,966 --> 00:39:18,034 e abbia rischiato la libertà per scappare con lei. 648 00:39:19,719 --> 00:39:21,744 In lei non c'era nulla di romantico. 649 00:39:22,000 --> 00:39:23,686 Niente di affascinante... 650 00:39:24,226 --> 00:39:25,539 o irresistibile. 651 00:39:25,540 --> 00:39:26,818 O forse, sì. 652 00:39:28,097 --> 00:39:30,621 Ci sarà una foto nei documenti, così potremo renderci conto. 653 00:39:30,622 --> 00:39:31,920 La smetta. 654 00:39:36,050 --> 00:39:38,579 Era lei che Dettinger aveva riconosciuto, vero? 655 00:39:38,681 --> 00:39:40,505 Il viso all'altro capo della stanza. 656 00:39:40,506 --> 00:39:43,479 Un errore comprensibile, confonderla per un'infermiera. 657 00:39:43,480 --> 00:39:45,950 Quell'uniforme assomiglia molto a quelle... 658 00:39:46,370 --> 00:39:48,250 che le infermiere vestivano in guerra. 659 00:39:48,728 --> 00:39:50,569 Non ho ucciso io quelle ragazze. 660 00:39:50,767 --> 00:39:51,920 È stata lei. 661 00:39:52,660 --> 00:39:55,101 Non ero nemmeno qui quando ha ucciso Pearce. 662 00:39:55,949 --> 00:39:59,201 Ero inorridita, infuriata, quando mi ha detto cosa aveva fatto. 663 00:40:00,635 --> 00:40:02,109 E uccidere Fallon... 664 00:40:02,345 --> 00:40:03,906 Avevo solo detto che... 665 00:40:04,168 --> 00:40:06,938 Fallon stava cercando il libro. Non intendevo che dovesse... 666 00:40:06,939 --> 00:40:08,829 Era ossessionata. 667 00:40:10,063 --> 00:40:13,452 Era ossessionata da me. Non sopportava l'idea di perdermi. 668 00:40:13,453 --> 00:40:15,084 Dev'essere stato difficile, per lei... 669 00:40:15,085 --> 00:40:17,712 dopo tutti questi anni, vedere che Brumfett la teneva in pugno. 670 00:40:18,553 --> 00:40:20,008 Le piaceva. 671 00:40:20,642 --> 00:40:23,464 Non mi ha mai e poi mai lasciata da sola. 672 00:40:23,465 --> 00:40:27,649 Ovunque andassi, qualsiasi lavoro trovassi, ogni festa, persino a Natale, lei c'era. 673 00:40:29,443 --> 00:40:30,683 La odiavo. 674 00:40:30,906 --> 00:40:32,726 - Quindi, l'ha uccisa? - No. 675 00:40:32,727 --> 00:40:35,979 O l'ha semplicemente convinta a fare questo... 676 00:40:36,759 --> 00:40:38,570 atto eroico per lei? 677 00:40:40,422 --> 00:40:43,819 Scoprirò la verità. Sarebbe meglio se me la dicesse lei. 678 00:40:46,194 --> 00:40:48,171 Dov'era quando aveva 19 anni? 679 00:40:49,548 --> 00:40:53,225 All'università, in stanze accoglienti, al caldo davanti al camino? 680 00:40:54,109 --> 00:40:57,308 Io ero obbligata a lavorare per gente che mi terrorizzava. 681 00:40:59,091 --> 00:41:00,998 Non volevo uccidere quegli uomini. 682 00:41:02,046 --> 00:41:04,611 Quei poveri uomini che si fidavano di me. 683 00:41:04,973 --> 00:41:08,138 Pensavano che li stessi vaccinando contro la tubercolosi. 684 00:41:10,947 --> 00:41:13,059 Si mettevano in fila, uno dietro all'altro. 685 00:41:13,985 --> 00:41:15,371 Mi sorridevano. 686 00:41:17,543 --> 00:41:19,723 Mi ringraziavano per la mia gentilezza. 687 00:41:22,224 --> 00:41:24,645 Qualcuno provava a toccarmi, ma non molti. 688 00:41:27,171 --> 00:41:28,625 Si avvicinavano... 689 00:41:29,068 --> 00:41:33,047 inspiravano mentre gli iniettavo il veleno nelle vene. 690 00:41:35,924 --> 00:41:37,552 Riesco ancora a sentirlo. 691 00:41:39,463 --> 00:41:41,410 Il loro respiro contro il viso. 692 00:41:50,250 --> 00:41:51,424 Lei è come me. 693 00:41:52,327 --> 00:41:55,511 Lei non vede soltanto l'ovvio, la banalità. 694 00:41:56,428 --> 00:41:58,687 Esseri umani che si affannano su questo pianeta, 695 00:41:58,688 --> 00:42:01,860 pensando che quello che fanno abbia un senso o un significato. 696 00:42:03,120 --> 00:42:04,120 Lei... 697 00:42:05,791 --> 00:42:07,610 vede sotto la superficie. 698 00:42:10,503 --> 00:42:11,696 Le nostre anime. 699 00:42:14,947 --> 00:42:16,400 Mi conosce. 700 00:42:19,560 --> 00:42:21,238 Ho scontato la mia pena. 701 00:42:22,320 --> 00:42:24,026 A una giustizia più alta. 702 00:42:27,261 --> 00:42:29,880 Gli esseri umani contano davvero e... 703 00:42:30,677 --> 00:42:32,179 ogni essere umano... 704 00:42:32,977 --> 00:42:35,040 ha diritto di ricevere giustizia. 705 00:42:41,012 --> 00:42:42,240 Mi lasci andare. 706 00:42:42,874 --> 00:42:45,440 - Sì, sergente? - Abbiamo trovato segni di trascinamento. 707 00:42:46,371 --> 00:42:48,676 Sono stati quasi tutti lavati via, ma... 708 00:42:48,768 --> 00:42:52,318 ce n'è uno chiaro dove pare che un corpo sia stato trascinato. 709 00:42:53,169 --> 00:42:54,169 Bene. 710 00:42:54,284 --> 00:42:56,770 Perlustrate la stanza dell'infermiera Brumfett. 711 00:42:58,964 --> 00:43:00,265 Poi, cominciate anche qui. 712 00:43:06,587 --> 00:43:07,687 Non lo faccia. 713 00:43:16,569 --> 00:43:20,119 Irmgard Grobel, è in arresto come sospettata per evasione, 714 00:43:20,120 --> 00:43:23,197 e sospettata dell'omicidio di Ethel Brumfett. 715 00:43:23,198 --> 00:43:25,648 Ha il diritto di rimanere in silenzio. Se vi rinuncia, 716 00:43:25,649 --> 00:43:27,618 quello che dirà sarà messa per iscritto, 717 00:43:27,619 --> 00:43:29,935 e potrà essere presentato come prova. Mi ha capito? 718 00:45:10,160 --> 00:45:13,842 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 54174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.