Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,498 --> 00:00:24,060
Non ci sono prove
di strangolamento o asfissia.
2
00:00:24,302 --> 00:00:27,137
Nessun segno di violenza di alcun tipo.
3
00:00:27,613 --> 00:00:29,852
Ma è improbabile sia una morte naturale.
4
00:00:29,853 --> 00:00:32,046
Se hanno usato del veleno,
non era corrosivo, giusto?
5
00:00:32,047 --> 00:00:34,736
Esatto. Niente acido fenico,
questa volta.
6
00:00:34,737 --> 00:00:39,935
In base alla temperatura rettale e al grado
di rigor mortis negli arti inferiori...
7
00:00:39,936 --> 00:00:41,862
la morte è avvenuta circa otto ore fa.
8
00:00:41,863 --> 00:00:43,702
Allora, intorno alla mezzanotte.
9
00:00:43,703 --> 00:00:47,043
Dal punto di vista pratico, è morta
quando ha bevuto da quella tazza.
10
00:00:47,044 --> 00:00:49,452
Ma sopra sono state rilevate
solo le sue impronte.
11
00:00:49,563 --> 00:00:51,267
Ha lasciato una lettera d'addio?
12
00:00:51,268 --> 00:00:52,683
Non ne abbiamo trovate, per ora.
13
00:01:09,995 --> 00:01:11,245
Copritela, per favore.
14
00:01:18,662 --> 00:01:21,304
Sottotitoli: A7A
https:/t.me/Addic7edAnonymous
15
00:01:22,401 --> 00:01:25,061
The Night-in-jail Team presenta:
16
00:01:25,796 --> 00:01:28,640
Dalgliesh 1x02
Shroud for a Nightingale - Part Two
17
00:01:33,624 --> 00:01:36,249
- Mi serve una sigaretta.
- Si sieda.
18
00:01:44,818 --> 00:01:46,205
Ti è parso un omicidio?
19
00:01:46,206 --> 00:01:48,236
- Infermiera Pardoe!
- Voglio sapere...
20
00:01:48,237 --> 00:01:50,716
se sembrava un omicidio o un suicidio.
21
00:01:53,133 --> 00:01:54,463
Aveva un'aria sconvolta.
22
00:01:56,028 --> 00:01:57,667
Sembrava terrorizzata.
23
00:02:00,439 --> 00:02:02,038
Vorrei non essere mai entrata.
24
00:02:02,859 --> 00:02:05,448
- Perché l'hai fatto?
- Perché c'era la luce accesa.
25
00:02:05,616 --> 00:02:07,571
E mi ero alzata per andare in bagno.
26
00:02:12,049 --> 00:02:13,720
Le mie condoglianze per la vostra amica.
27
00:02:14,132 --> 00:02:16,520
Il sergente Masterson raccoglierà
le vostre testimonianze.
28
00:02:16,521 --> 00:02:17,688
È stata assassinata?
29
00:02:18,102 --> 00:02:19,582
È troppo presto per dirlo.
30
00:02:19,690 --> 00:02:21,457
Forse, qualcuno vuole farci fuori...
31
00:02:21,718 --> 00:02:24,397
- una dopo l'altra.
- Stia zitta, per cortesia!
32
00:02:24,398 --> 00:02:26,263
Chi è stata l'ultima a vederla viva?
33
00:02:27,646 --> 00:02:29,263
Credo di essere stata io.
34
00:02:29,478 --> 00:02:31,760
Era venuta in cucina...
35
00:02:31,761 --> 00:02:34,855
mentre mi stavo preparando una tazza di tè,
prima di andare a letto.
36
00:02:35,021 --> 00:02:38,007
Le ho versato
dell'acqua calda nella tazza.
37
00:02:38,008 --> 00:02:39,351
Guarda, guarda.
38
00:02:39,480 --> 00:02:41,758
Era solo dell'acqua calda.
39
00:02:45,113 --> 00:02:47,169
Aggiungi il bollitore alle prove,
fallo analizzare.
40
00:02:47,170 --> 00:02:49,806
- Sì, capo.
- Ben fatto, Dalgliesh.
41
00:02:49,807 --> 00:02:51,527
La mandano qui a indagare
su un omicidio,
42
00:02:51,528 --> 00:02:54,071
ed ecco che ne commettono un altro,
proprio sotto al suo naso.
43
00:02:54,072 --> 00:02:55,731
Non so ancora se si tratta di omicidio.
44
00:02:55,732 --> 00:02:57,942
È più probabile
che sia stato un suicidio, no?
45
00:02:57,943 --> 00:02:59,395
Ho parlato con il commissario.
46
00:02:59,396 --> 00:03:03,064
Non farà venire il ministro degli Interni,
ora che c'è un serial killer a piede libero.
47
00:03:03,065 --> 00:03:04,925
Non credo sia d'aiuto
usare certi termini.
48
00:03:04,926 --> 00:03:06,131
Nemmeno io.
49
00:03:06,519 --> 00:03:08,109
Mi sembra il caso di avvertirla...
50
00:03:08,110 --> 00:03:10,744
che ho visto la luce accesa,
in camera di Fallon.
51
00:03:11,750 --> 00:03:13,451
Sarà stato intorno alle 2:00.
52
00:03:13,915 --> 00:03:17,085
Stavo andando a letto, dopo essermi
occupata di un paziente in ospedale.
53
00:03:17,226 --> 00:03:20,754
Grazie. Il sergente Masterson si occuperà
di raccogliere le vostre testimonianze.
54
00:03:21,218 --> 00:03:22,878
Per favore, non lasciate l'ospedale.
55
00:03:22,911 --> 00:03:25,061
E lei cosa ha intenzione di fare,
dannazione!
56
00:03:41,771 --> 00:03:44,160
RACCOLTA DI POESIE 1973
ADAM DALGLIESH
57
00:03:49,200 --> 00:03:51,457
IL SECONDO SESSO
SIMONE DE BEAUVOIR
58
00:04:42,946 --> 00:04:44,880
Stavo preparando una tazza di tè...
59
00:04:45,647 --> 00:04:47,520
ed è entrata e...
60
00:04:47,809 --> 00:04:49,253
e ha preso la sua tazza.
61
00:04:49,523 --> 00:04:52,790
Ha tagliato del limone
e poi le ho versato l'acqua bollente.
62
00:04:52,791 --> 00:04:54,666
Ha riempito il bollitore
prima di accenderlo?
63
00:04:54,667 --> 00:04:56,640
No. C'era abbastanza
acqua dentro, per cui...
64
00:04:57,047 --> 00:04:58,559
l'ho acceso e basta.
65
00:04:58,839 --> 00:05:00,537
Aveva qualcosa contro Fallon?
66
00:05:01,432 --> 00:05:03,097
Come con Pearce?
67
00:05:03,098 --> 00:05:05,933
No! Non avevo niente contro Pearce!
68
00:05:06,871 --> 00:05:08,666
Stava cercando di aiutarmi.
69
00:05:08,667 --> 00:05:10,065
Ma davvero?
70
00:05:10,129 --> 00:05:12,109
Jo era una persona
molto riservata, era...
71
00:05:12,195 --> 00:05:13,673
sofisticata.
72
00:05:14,865 --> 00:05:16,498
L'infermiera migliore del nostro anno.
73
00:05:16,499 --> 00:05:18,923
La cosa le dava fastidio?
Che fosse la migliore?
74
00:05:18,924 --> 00:05:22,240
Suppongo di sì, qualche volta.
75
00:05:22,241 --> 00:05:24,947
Ma me ne andrò,
appena mi sarò diplomata.
76
00:05:25,317 --> 00:05:26,543
Devo sposarmi.
77
00:05:26,830 --> 00:05:28,000
È un parroco.
78
00:05:28,542 --> 00:05:31,000
Avrò molto da fare, alla parrocchia.
79
00:05:31,211 --> 00:05:33,003
Ad ogni modo, all'ospedale...
80
00:05:33,160 --> 00:05:35,097
non va a genio
che ci siano donne sposate.
81
00:05:35,098 --> 00:05:37,541
Com'era il rapporto di Jo
con Heather Pearce?
82
00:05:37,820 --> 00:05:40,227
Cordiale. Pearce, una volta...
83
00:05:40,228 --> 00:05:43,945
ha minacciato di dire alla caposala
che Jo teneva del whisky in cucina, ma...
84
00:05:43,946 --> 00:05:45,611
non credo che Jo le serbasse rancore.
85
00:05:45,612 --> 00:05:47,737
Cosa può dirmi del rapporto
con l'infermiera Dakers?
86
00:05:47,738 --> 00:05:50,503
In generale, era molto gentile con lei.
Più gentile della...
87
00:05:51,604 --> 00:05:52,759
maggior parte di noi.
88
00:05:53,476 --> 00:05:56,502
Devo aver acceso la luce
verso mezzanotte.
89
00:05:56,503 --> 00:05:58,090
Mi sono svegliata...
90
00:05:58,930 --> 00:06:01,645
intorno alle 5:30, quando la caposala
ha bussato alla porta.
91
00:06:01,646 --> 00:06:03,859
Non è andata a trovare nessuno,
nel cuore della notte?
92
00:06:03,860 --> 00:06:05,606
Non si trovava
nell'ala delle infermiere?
93
00:06:05,607 --> 00:06:06,607
No.
94
00:06:07,340 --> 00:06:10,301
- Perché avrei dovuto?
- Lavora qui grazie a Courtney-Briggs, no?
95
00:06:10,302 --> 00:06:11,943
No. Ecco, era...
96
00:06:12,040 --> 00:06:13,853
- una delle mie referenze...
- Eppure...
97
00:06:13,854 --> 00:06:15,034
siete intimi, vero?
98
00:06:15,035 --> 00:06:16,035
No!
99
00:06:17,798 --> 00:06:19,156
Beh, ecco...
100
00:06:19,548 --> 00:06:21,651
considero Stephen un amico, ma...
101
00:06:21,652 --> 00:06:23,081
è un uomo sposato!
102
00:06:23,603 --> 00:06:26,341
Non riesco a capire.
Questo cosa c'entra?
103
00:06:26,737 --> 00:06:28,114
Jo aveva un fidanzato?
104
00:06:28,115 --> 00:06:31,748
Non me ne ha mai parlato,
ma credo si frequentasse con qualcuno.
105
00:06:32,237 --> 00:06:35,090
Andava spesso a Londra,
appena aveva del tempo libero.
106
00:06:35,091 --> 00:06:38,707
Mi ha parlato di alcune lettere personali.
Non riesco a trovarle nella sua camera.
107
00:06:39,803 --> 00:06:41,603
Sa quale potesse essere il contenuto?
108
00:06:41,604 --> 00:06:43,440
No, mi dispiace.
109
00:06:43,659 --> 00:06:44,759
Non lo so.
110
00:06:47,380 --> 00:06:48,855
Pensa che qualcuno l'abbia uccisa?
111
00:06:49,111 --> 00:06:50,720
C'è altro di cui vorrebbe parlarmi?
112
00:06:50,895 --> 00:06:52,489
Veramente, sì.
113
00:06:52,885 --> 00:06:54,947
Ma non riguarda Jo, si tratta di Pearce.
114
00:06:54,948 --> 00:06:57,335
Ha detto che non esistono
particolari insignificanti.
115
00:06:57,432 --> 00:06:59,696
Un paio di giorni prima
che morisse, sono andata...
116
00:06:59,697 --> 00:07:02,793
nella sua stanza, per chiederle
se voleva un po' di torta...
117
00:07:03,030 --> 00:07:04,845
e ho notato che stava leggendo qualcosa.
118
00:07:04,846 --> 00:07:07,663
A parte la sua Bibbia, non leggeva
mai niente, neanche le riviste.
119
00:07:08,692 --> 00:07:10,430
Magari si trattava
di un libro di testo...
120
00:07:10,431 --> 00:07:13,771
ma mi è sembrato che non volesse farmelo
vedere. L'ha nascosto sotto le coperte.
121
00:07:13,772 --> 00:07:15,125
E stavo pensando che...
122
00:07:15,126 --> 00:07:18,528
forse la cosa che le era sparita da sotto
il cuscino la mattina della sua morte...
123
00:07:18,529 --> 00:07:19,919
era proprio quel libro.
124
00:07:19,920 --> 00:07:22,133
Allora, perché non mi dice
dove si trovava ieri sera?
125
00:07:22,201 --> 00:07:24,747
Mi ero chiusa a chiave
nella mia stanza, sergente.
126
00:07:25,448 --> 00:07:26,450
A dormire.
127
00:07:26,451 --> 00:07:28,339
Nessuno studente di medicina,
infermiera?
128
00:07:28,340 --> 00:07:29,400
No.
129
00:07:29,403 --> 00:07:31,068
Non è venuto nessuno a farle compagnia?
130
00:07:31,136 --> 00:07:32,136
No.
131
00:07:32,360 --> 00:07:33,576
Sono rimasta sola.
132
00:07:34,647 --> 00:07:35,772
Tutta la notte.
133
00:07:51,280 --> 00:07:52,946
MIA CARA HEATHER, SONO DESOLATA
134
00:07:52,947 --> 00:07:56,400
PER LA MORTE DEL TUO PAZIENTE,
IL SIGNOR DETTINGER, E SIA IO CHE IL NONNO...
135
00:08:22,440 --> 00:08:23,778
Vi spiace se mi unisco a voi?
136
00:08:24,146 --> 00:08:25,417
Prego, faccia pure.
137
00:08:29,738 --> 00:08:31,104
È buffo, si fa fatica...
138
00:08:31,638 --> 00:08:33,551
a immaginare
che anche i poliziotti mangino.
139
00:08:38,254 --> 00:08:40,496
Fatico a capire anche
come facciamo noi, a mangiare.
140
00:08:43,317 --> 00:08:45,650
Quelle povere ragazze!
Non riesco a smettere di pensarci.
141
00:08:45,691 --> 00:08:47,101
E allora, pensi a loro...
142
00:08:47,497 --> 00:08:49,041
e lasci in pace noi.
143
00:08:59,285 --> 00:09:00,485
Posso farle una domanda?
144
00:09:00,828 --> 00:09:03,714
L'infermiera Pearce
aveva ricevuto una lettera da sua nonna,
145
00:09:03,715 --> 00:09:06,288
- imbucata qualche giorno fa.
- Povera famiglia!
146
00:09:06,325 --> 00:09:08,388
L'infermiera Pearce,
evidentemente, le aveva detto
147
00:09:08,408 --> 00:09:10,464
di essere sconvolta
per la morte di un paziente...
148
00:09:10,489 --> 00:09:11,937
un certo signor Dettinger.
149
00:09:12,182 --> 00:09:15,333
Pearce era nel mio reparto
per l'ultima turnazione
150
00:09:15,348 --> 00:09:18,002
ed era stata assegnata
al signor Dettinger.
151
00:09:18,641 --> 00:09:20,820
Era uno dei pazienti del...
152
00:09:20,984 --> 00:09:24,140
dottor Courtney-Briggs.
Morbo di Crohn con gravi complicazioni.
153
00:09:24,328 --> 00:09:26,972
Quindi, avrà passato molto tempo
con questo paziente.
154
00:09:27,016 --> 00:09:30,089
Sì. Non mi sorprende
che la sua morte l'avesse turbata.
155
00:09:31,362 --> 00:09:32,640
In effetti, mi conforta.
156
00:09:33,589 --> 00:09:35,357
Le infermiere devono
abituarsi alla morte,
157
00:09:35,358 --> 00:09:37,924
ma mi fa piacere che non restino
indifferenti. Con permesso.
158
00:09:43,668 --> 00:09:45,504
Un paziente di Courtney-Briggs.
159
00:09:45,769 --> 00:09:48,118
Pearce lo ha assistito
fino a che è morto, a 59 anni,
160
00:09:48,119 --> 00:09:51,093
all'inizio della settimana scorsa.
Chiaramente gli si era affezionata.
161
00:09:51,094 --> 00:09:54,021
La parente più prossima è Louise Dettinger,
la madre. Vive a Londra.
162
00:09:54,046 --> 00:09:56,068
Ho provato a chiamarla, ma non risponde.
163
00:09:56,069 --> 00:09:58,572
Appena finito con le testimonianze,
vai a cercarla.
164
00:09:58,573 --> 00:10:00,394
- Voglio sapere se...
- Scherza, vero?
165
00:10:00,710 --> 00:10:03,160
Pearce era turbata,
dopo la morte di Dettinger.
166
00:10:03,161 --> 00:10:04,906
Voglio sapere
se gli aveva detto qualcosa.
167
00:10:04,907 --> 00:10:07,628
Sì, ma se vado a Londra
sarò fuori dai giochi per tutto il giorno.
168
00:10:07,629 --> 00:10:09,927
Sarai in gioco, facendo
quello che ti ho chiesto di fare.
169
00:10:09,928 --> 00:10:12,385
Senta, è su di lei
che dovremmo concentrarci.
170
00:10:12,386 --> 00:10:14,366
Aveva l'opportunità
in entrambi i casi...
171
00:10:14,367 --> 00:10:16,164
e nel primo aveva un movente evidente.
172
00:10:16,165 --> 00:10:17,606
Se scavassimo più a fondo...
173
00:10:17,627 --> 00:10:20,095
Non l'ho esclusa.
Non ho ancora escluso nessuno di loro.
174
00:10:25,339 --> 00:10:26,721
Josephine Fallon.
175
00:10:25,845 --> 00:10:26,722
{\an8}BIBLIOTECA
176
00:10:26,736 --> 00:10:27,736
Controllo.
177
00:10:28,010 --> 00:10:30,657
- Ha la tessera della biblioteca?
- No, non è stata trovata.
178
00:10:33,234 --> 00:10:34,960
Sì, è iscritta.
179
00:10:35,113 --> 00:10:37,092
Controllo se la tessera
è stata riconsegnata?
180
00:10:37,093 --> 00:10:40,314
Il registro riporta quali libri sono
stati presi con quella tessera e quando?
181
00:10:40,315 --> 00:10:42,846
Sì, due libri nelle ultime settimane.
182
00:10:42,847 --> 00:10:44,800
Uno di Simone de Beauvoir e...
183
00:10:44,801 --> 00:10:45,801
Sì!
184
00:10:46,584 --> 00:10:49,361
Questo me lo ricordo,
una richiesta insolita.
185
00:10:49,386 --> 00:10:50,676
Aveva parlato con me.
186
00:10:50,688 --> 00:10:53,308
Aveva chiesto un resoconto
dei processi di guerra ai nazisti.
187
00:10:53,309 --> 00:10:56,456
Ovviamente non ce l'avevamo.
L'ho ordinato alla biblioteca della Contea.
188
00:10:56,457 --> 00:10:59,454
- Quando è accaduto?
- È venuta a prenderlo...
189
00:10:59,455 --> 00:11:02,466
quattro giorni fa.
In effetti, l'ha restituito ieri...
190
00:11:02,494 --> 00:11:04,238
ma non nel modo corretto.
191
00:11:04,271 --> 00:11:07,414
L'ha lasciato su una pila
di libri per bambini.
192
00:11:07,825 --> 00:11:09,580
Non molto opportuno.
193
00:11:09,899 --> 00:11:12,901
Ce l'ho ancora, se vuole vederlo.
194
00:11:13,400 --> 00:11:14,400
Sì.
195
00:11:15,356 --> 00:11:17,364
Potrebbe descrivere
la donna con cui ha parlato?
196
00:11:17,925 --> 00:11:18,925
Era...
197
00:11:19,288 --> 00:11:20,645
di media altezza...
198
00:11:22,010 --> 00:11:24,822
capelli chiari, lunghi, con le trecce.
199
00:11:26,819 --> 00:11:28,074
Heather Pearce.
200
00:12:08,568 --> 00:12:09,338
PROVE
201
00:12:18,427 --> 00:12:20,746
RESOCONTO
DEI PROCESSI DI GUERRA AI NAZISTI
202
00:13:57,677 --> 00:14:00,728
Sì. Solfato di nicotina.
203
00:14:01,158 --> 00:14:03,510
Sarebbe coerente
con quello che ho riscontrato.
204
00:14:03,772 --> 00:14:06,143
Analizzerò il contenuto
dello stomaco, ma...
205
00:14:07,017 --> 00:14:08,482
sì, vomito...
206
00:14:08,483 --> 00:14:11,269
pupille dilatate, cianosi...
207
00:14:11,445 --> 00:14:12,952
tutti i sintomi delle convulsioni.
208
00:14:12,953 --> 00:14:15,004
È morta per un arresto respiratorio.
209
00:14:15,507 --> 00:14:17,994
Tutto combacia
con l'avvelenamento da nicotina.
210
00:14:18,165 --> 00:14:20,989
Ha trovato qualcosa di strano
sotto le unghie?
211
00:14:20,990 --> 00:14:22,090
Sabbia?
212
00:14:22,720 --> 00:14:24,360
No, niente sabbia.
213
00:14:24,799 --> 00:14:26,838
Posso confermare
che l'ora della morte...
214
00:14:26,888 --> 00:14:28,781
è tra mezzanotte e...
215
00:14:28,782 --> 00:14:30,160
le 2:00, al più tardi.
216
00:14:30,451 --> 00:14:32,795
Temo che ci sia anche altro.
217
00:14:33,686 --> 00:14:37,044
Era incinta, di circa 13 o 14 settimane.
218
00:14:37,540 --> 00:14:39,637
Potrebbe essersi tolta
la vita per questo?
219
00:14:39,698 --> 00:14:41,154
Non si è tolta la vita.
220
00:15:04,953 --> 00:15:07,100
Che direbbe il tuo capo,
se ti vedesse adesso?
221
00:15:07,786 --> 00:15:08,943
Mi licenzierebbe.
222
00:15:09,974 --> 00:15:11,820
Non capisce le debolezze umane.
223
00:15:12,264 --> 00:15:14,266
Pensa di essere un santo, ma non lo è.
224
00:15:14,991 --> 00:15:18,048
- Non ti piace.
- È un figlio di puttana arrogante.
225
00:15:19,267 --> 00:15:20,541
Però è attraente.
226
00:15:20,542 --> 00:15:22,250
Potrebbe essere tuo nonno!
227
00:15:22,296 --> 00:15:23,544
Non è vero.
228
00:15:25,131 --> 00:15:27,192
Comunque, non è l'età che conta...
229
00:15:27,346 --> 00:15:28,960
ma il potere.
230
00:15:28,961 --> 00:15:30,019
Ah, sì?
231
00:15:31,108 --> 00:15:32,613
Per questo ti piaccio, allora?
232
00:15:35,540 --> 00:15:37,592
Il sesso non è una debolezza.
233
00:15:38,347 --> 00:15:39,800
Il sesso è potere.
234
00:15:39,987 --> 00:15:42,833
Uno dei pochi con cui le donne
possono competere con gli uomini.
235
00:15:43,116 --> 00:15:44,426
Colpo su colpo.
236
00:15:45,932 --> 00:15:48,676
Io sono molto brava a esercitarlo.
237
00:15:49,225 --> 00:15:51,623
Allora perché perdi tempo
con gli studenti di medicina?
238
00:15:51,943 --> 00:15:54,243
Non c'era uno studente in camera mia.
239
00:15:55,552 --> 00:15:57,360
Era Stephen Courtney-Briggs.
240
00:15:57,991 --> 00:15:59,612
Se devi scegliere su che cane puntare...
241
00:15:59,796 --> 00:16:01,166
scegli il capobranco.
242
00:16:01,731 --> 00:16:02,924
Cristo!
243
00:16:02,925 --> 00:16:04,194
Che c'è? Troppo vecchio?
244
00:16:04,195 --> 00:16:06,920
È che non mi piace pensare
che sia stato dove sono appena stato io.
245
00:16:11,511 --> 00:16:13,578
Potrei farci stare chiunque,
in quel posto.
246
00:16:14,461 --> 00:16:17,764
Perfino le donne. Cavoli,
sono tutte sole e disperate.
247
00:16:18,304 --> 00:16:19,582
Ma non l'hai fatto, vero?
248
00:16:19,583 --> 00:16:22,420
Gearing e il suo mascara sbavato.
249
00:16:22,695 --> 00:16:25,413
Brumfett che scodinzola
dietro alla caposala.
250
00:16:25,414 --> 00:16:27,425
Non so come faccia
la caposala a sopportarla.
251
00:16:28,454 --> 00:16:30,054
Sono una brava infermiera...
252
00:16:31,263 --> 00:16:32,917
ma faccio schifo negli esami.
253
00:16:33,740 --> 00:16:35,960
Courtney-Briggs
si assicurerà che li superi.
254
00:16:42,903 --> 00:16:44,304
E ora...
255
00:16:45,287 --> 00:16:46,897
ho potere su di te...
256
00:16:47,890 --> 00:16:48,960
sergente.
257
00:16:49,064 --> 00:16:50,394
Sì, certo.
258
00:16:51,514 --> 00:16:54,474
Beh, una mia parola
e verresti licenziato.
259
00:16:57,881 --> 00:17:00,295
Una mia parola
e verresti espulsa dalla scuola.
260
00:17:01,348 --> 00:17:02,448
Eccitante.
261
00:17:03,383 --> 00:17:04,383
Vero?
262
00:17:13,658 --> 00:17:15,476
Qualcuna di voi lo riconosce?
263
00:17:17,177 --> 00:17:18,177
Sì.
264
00:17:18,488 --> 00:17:21,145
È l'insetticida per le rose.
L'ho comprato l'anno scorso.
265
00:17:23,601 --> 00:17:24,720
Non avrà...
266
00:17:26,812 --> 00:17:27,812
No!
267
00:17:29,208 --> 00:17:30,738
No! Beh, ma...
268
00:17:31,144 --> 00:17:32,666
come lo sapeva?
269
00:17:33,426 --> 00:17:35,168
Lo tengo qui...
270
00:17:35,488 --> 00:17:36,803
proprio sul fondo.
271
00:17:37,660 --> 00:17:39,209
È nascosto alla vista.
272
00:17:39,210 --> 00:17:41,498
Guardi, si vede il segno dove stava.
273
00:17:41,499 --> 00:17:44,378
- Dove l'ha trovato?
- E perché ha cercato qui, poi?
274
00:17:51,300 --> 00:17:52,971
Io non le ho fatto niente.
275
00:17:53,179 --> 00:17:54,589
Nessuno sta dicendo questo.
276
00:17:56,611 --> 00:17:58,153
Ma è quello che state pensando.
277
00:17:58,185 --> 00:17:59,574
La conoscevo appena.
278
00:17:59,575 --> 00:18:02,335
Le ho parlato solo poche volte.
279
00:18:02,336 --> 00:18:05,009
Qualcun altro a Nightingale House
poteva sapere dell'insetticida?
280
00:18:05,010 --> 00:18:06,509
Non riesco a immaginare come.
281
00:18:06,538 --> 00:18:08,488
Sì. Morag Smith.
282
00:18:08,710 --> 00:18:10,082
La ragazza delle pulizie.
283
00:18:10,436 --> 00:18:11,894
Le ho chiesto di...
284
00:18:11,940 --> 00:18:13,403
pulire la credenza.
285
00:18:13,456 --> 00:18:15,120
Sarà stato...
286
00:18:15,541 --> 00:18:16,987
a novembre.
287
00:18:17,115 --> 00:18:19,944
Sicuramente l'avrà visto,
dovreste parlarle.
288
00:18:19,970 --> 00:18:21,976
- È un po' strana, infatti...
- Infermiera.
289
00:18:22,570 --> 00:18:25,770
Io... non mi sono
neanche avvicinata a Fallon...
290
00:18:26,443 --> 00:18:27,717
o a Pearce.
291
00:18:29,045 --> 00:18:30,717
Non ho fatto niente di male.
292
00:18:30,718 --> 00:18:31,939
Devo tornare in reparto.
293
00:18:31,940 --> 00:18:34,156
Infermiera Brumfett,
mi permette due parole?
294
00:18:34,424 --> 00:18:35,524
Con me?
295
00:18:37,124 --> 00:18:39,578
- Potrò parlarle dopo...
- Intendo subito.
296
00:18:53,174 --> 00:18:55,944
Avrei qualcosa da eccepire
sul suo modo di parlarmi.
297
00:18:56,641 --> 00:18:57,895
Di parlare a tutte noi.
298
00:18:58,853 --> 00:19:00,585
Presumo perché siamo donne.
299
00:19:00,835 --> 00:19:03,248
Sta approfittando
della gentilezza della caposala.
300
00:19:03,249 --> 00:19:05,630
Le concede troppa libertà...
301
00:19:06,058 --> 00:19:07,428
e confidenza.
302
00:19:10,485 --> 00:19:12,697
Mi ripeta, infermiera,
ha servito in guerra?
303
00:19:12,698 --> 00:19:13,853
No, ero in formazione.
304
00:19:13,854 --> 00:19:16,663
Dice che Courtney-Briggs
l'ha chiamata in ospedale ieri sera.
305
00:19:16,664 --> 00:19:18,234
Quando è arrivata, il dottore era lì?
306
00:19:18,235 --> 00:19:19,930
- No, se n'era andato.
- Andato?
307
00:19:20,569 --> 00:19:21,670
A casa, penso.
308
00:19:21,671 --> 00:19:23,621
O in uno dei bagni.
309
00:19:23,622 --> 00:19:25,350
E tornando, verso le 2:00 del mattino,
310
00:19:25,351 --> 00:19:28,180
ha sentito qualcuno
nel corridoio delle infermiere...
311
00:19:28,410 --> 00:19:29,758
ed è andata a controllare.
312
00:19:29,759 --> 00:19:32,869
Qualcuno doveva pur rimanere all'erta!
313
00:19:33,926 --> 00:19:36,480
- E ha visto le gemelle Burt.
- Sì.
314
00:19:36,585 --> 00:19:37,857
Non prendevano sonno.
315
00:19:38,805 --> 00:19:42,045
Ho notato che Fallon aveva la luce accesa,
ma non mi è parso strano.
316
00:19:42,046 --> 00:19:43,681
Si era dimessa volontariamente...
317
00:19:44,334 --> 00:19:45,760
ieri, vero?
318
00:19:46,372 --> 00:19:47,644
Contro il suo parere.
319
00:19:47,645 --> 00:19:50,973
Non ha pensato di bussare alla porta
per controllare se stesse bene?
320
00:19:51,988 --> 00:19:54,480
L'unica cosa che le serviva
era riposare.
321
00:19:54,643 --> 00:19:57,928
Di certo non sarei andata a disturbarla
nel bel mezzo della notte.
322
00:19:58,600 --> 00:20:02,655
Quale ingresso usa di norma,
quando le capita di rientrare a tarda notte?
323
00:20:02,886 --> 00:20:06,375
Sì, di solito passo
per la scalinata che porta da Mary...
324
00:20:06,974 --> 00:20:09,474
della caposala,
usando l'entrata posteriore, ma...
325
00:20:09,475 --> 00:20:11,126
il suo agente era alla porta principale
326
00:20:11,127 --> 00:20:14,759
e il tempo era così brutto che sono andata
di lì e ho preso la scalinata principale.
327
00:20:17,652 --> 00:20:19,817
Non credo lo sappia...
328
00:20:19,818 --> 00:20:22,572
e di solito non infrango
la riservatezza...
329
00:20:23,211 --> 00:20:25,410
ma l'infermiera Fallon era incinta.
330
00:20:25,411 --> 00:20:27,685
Sì, gliel'ha confidato lei?
331
00:20:27,686 --> 00:20:31,980
No, ma faccio l'infermiera da troppi anni
per non accorgermi di una cosa del genere.
332
00:20:33,387 --> 00:20:35,512
Forse non riusciva a convivere
con quella vergogna.
333
00:20:35,652 --> 00:20:37,050
Non sarebbe la prima.
334
00:20:37,051 --> 00:20:39,315
O, forse, è vero
quello che dicono tutti.
335
00:20:39,596 --> 00:20:42,242
Aveva ucciso Pearce
e non poteva vivere con quest'idea.
336
00:20:43,584 --> 00:20:47,430
Forse Pearce aveva scoperto della gravidanza
e minacciava di rivelarlo. Ci ha pensato?
337
00:20:47,431 --> 00:20:50,572
Da quello che ho sentito,
Pearce era abile nel ricatto.
338
00:20:51,298 --> 00:20:53,513
Grazie per le sue osservazioni,
infermiera.
339
00:20:54,462 --> 00:20:55,770
Ora può andare.
340
00:21:12,955 --> 00:21:15,668
- Sei in ritardo.
- Signora Louise Dettinger?
341
00:21:17,256 --> 00:21:18,405
Chi è lei?
342
00:21:18,406 --> 00:21:20,155
Sergente Masterson.
343
00:21:20,156 --> 00:21:22,179
Sono della Metropolitan Police.
344
00:21:22,274 --> 00:21:24,892
Vorrei farle delle domande
su suo figlio Martin...
345
00:21:24,893 --> 00:21:27,241
e sulla sua permanenza
all'ospedale John Carpendar.
346
00:21:27,864 --> 00:21:30,249
- Dice sul serio?
- Sì, veramente.
347
00:21:30,250 --> 00:21:32,678
Ho fatto molta strada,
vengo da Heatheringfield.
348
00:21:32,679 --> 00:21:34,646
Ha qualche problema con il telefono?
349
00:21:36,412 --> 00:21:38,037
Porca puttana!
350
00:21:42,972 --> 00:21:45,413
Avrebbe dovuto almeno telefonarmi.
351
00:21:46,245 --> 00:21:47,245
Chi?
352
00:21:48,471 --> 00:21:50,714
Tony, il mio compagno.
353
00:21:50,833 --> 00:21:52,921
- Abbiamo una gara domani.
- Va bene, mi ascolti.
354
00:21:52,922 --> 00:21:55,957
Devo chiederle di suo figlio
e della sua degenza in ospedale.
355
00:21:55,958 --> 00:21:58,079
Più precisamente,
dell'infermiera Pearce.
356
00:21:58,080 --> 00:21:59,713
Era l'infermiera che lo seguiva.
357
00:22:03,582 --> 00:22:05,052
Lo lasci!
358
00:22:05,650 --> 00:22:07,824
Ha mai incontrato l'infermiera Pearce?
359
00:22:09,726 --> 00:22:11,958
È mai andata a trovare suo figlio?
360
00:22:12,385 --> 00:22:15,304
Gli facevo visita tutti i giorni.
361
00:22:16,453 --> 00:22:17,924
È morto, sa.
362
00:22:18,381 --> 00:22:19,852
Non mi dica!
363
00:22:20,664 --> 00:22:22,088
Avevo solo lui.
364
00:22:30,891 --> 00:22:32,758
Lei balla...
365
00:22:33,292 --> 00:22:35,727
signor grande gendarme?
366
00:22:35,728 --> 00:22:36,958
No, grazie.
367
00:22:36,959 --> 00:22:39,713
- Senta, ora devo chiederle...
- Allora, può andarsene.
368
00:22:43,480 --> 00:22:47,466
E non sentirà mai
quello che ho da dirle.
369
00:22:57,005 --> 00:22:59,113
Stanotte resterò qui
insieme a Masterson.
370
00:22:59,114 --> 00:23:00,114
Bene.
371
00:23:00,451 --> 00:23:02,431
Non fingerò, ne sono sollevata.
372
00:23:04,032 --> 00:23:06,080
Fallon è stata uccisa, vero?
373
00:23:07,067 --> 00:23:08,067
Sì.
374
00:23:09,442 --> 00:23:12,096
Courtney-Briggs sembrava...
375
00:23:13,137 --> 00:23:16,103
scosso, questa mattina,
quando ha visto il corpo.
376
00:23:16,104 --> 00:23:18,046
C'era un legame tra loro?
377
00:23:18,088 --> 00:23:19,620
C'erano delle voci...
378
00:23:19,621 --> 00:23:21,635
su una specie di relazione.
379
00:23:21,636 --> 00:23:23,581
Si dice che lui si fosse allontanato.
380
00:23:23,756 --> 00:23:25,532
Forse avrei dovuto dirglielo...
381
00:23:25,533 --> 00:23:27,341
ma era solo una diceria.
382
00:23:29,868 --> 00:23:32,785
Visto quello che ha detto
l'infermiera Gearing su Morag Smith...
383
00:23:32,786 --> 00:23:34,213
spero non voglia...
384
00:23:36,019 --> 00:23:38,943
È come Dakers,
un facile capro espiatorio.
385
00:23:39,378 --> 00:23:40,961
Le ha già parlato?
386
00:23:41,434 --> 00:23:43,546
Intendo trovarla,
credo di sapere dove sia.
387
00:23:45,220 --> 00:23:47,901
Courtney-Briggs ha mai parlato
della guerra? Magari...
388
00:23:48,158 --> 00:23:50,146
di incidenti o persone in particolare?
389
00:23:50,211 --> 00:23:51,450
Non direi.
390
00:23:51,984 --> 00:23:53,414
So che ha prestato servizio.
391
00:23:53,580 --> 00:23:56,770
Ogni tanto ne parla in termini
di pratica chirurgica.
392
00:23:57,243 --> 00:23:58,243
Perché?
393
00:24:07,934 --> 00:24:09,913
Allora, cosa mi deve dire?
394
00:24:11,477 --> 00:24:12,840
Giri!
395
00:24:20,054 --> 00:24:24,221
Effettivamente, è successo qualcosa di strano
mentre Martin era in quell'ospedale.
396
00:24:25,473 --> 00:24:26,495
Cosa?
397
00:24:27,670 --> 00:24:30,012
- Cosa?
- Troppo brusco!
398
00:24:30,471 --> 00:24:32,183
Cattivone!
399
00:24:32,679 --> 00:24:35,292
Quando gliel'ho detto,
a lui è sembrata una gran cosa.
400
00:24:35,970 --> 00:24:38,322
Gli è sembrata proprio una gran cosa.
401
00:24:39,024 --> 00:24:40,169
Di chi parla?
402
00:24:43,199 --> 00:24:45,757
Stephen Courtney-Briggs.
403
00:25:07,681 --> 00:25:08,941
Aiuto!
404
00:25:09,197 --> 00:25:10,840
Qualcuno mi aiuti!
405
00:25:11,813 --> 00:25:12,981
Aiuto!
406
00:25:13,694 --> 00:25:15,177
C'è nessuno?
407
00:25:16,135 --> 00:25:18,618
- Cos'è successo?
- È stato colpito alla testa.
408
00:25:18,619 --> 00:25:20,719
- Chiudete le porte.
- È un taglio profondo.
409
00:25:20,720 --> 00:25:22,323
Chiudete e controllate chi manca.
410
00:25:22,324 --> 00:25:24,838
- Chiama Courtney-Briggs, dal mio ufficio.
- Sì, caposala.
411
00:25:24,839 --> 00:25:26,652
Sarà nel reparto
dell'infermiera Brumfett.
412
00:25:26,653 --> 00:25:29,027
Courtney-Briggs no. Courtney-Briggs no!
413
00:25:31,440 --> 00:25:32,579
Va tutto bene.
414
00:25:32,580 --> 00:25:34,199
- Courtney-Briggs no!
- È tutto okay.
415
00:25:34,200 --> 00:25:35,574
Va tutto bene.
416
00:25:48,960 --> 00:25:50,211
Sta bene.
417
00:25:50,212 --> 00:25:51,507
Stia fermo ora.
418
00:25:51,508 --> 00:25:53,303
È stato colpito violentemente.
419
00:25:53,932 --> 00:25:55,213
Ricorda qualcosa?
420
00:25:55,388 --> 00:25:56,829
Ha visto chi l'ha colpita?
421
00:25:57,238 --> 00:25:59,110
Probabilmente è stato colpito da dietro.
422
00:25:59,852 --> 00:26:01,847
Ci vogliono i punti.
423
00:26:02,042 --> 00:26:05,004
- Serve l'anestetico, lo farò in ambulatorio.
- Niente anestetico.
424
00:26:05,005 --> 00:26:06,860
Bisogna subito suturare.
425
00:26:06,861 --> 00:26:08,980
- Sta perdendo molto sangue.
- No.
426
00:26:12,535 --> 00:26:14,646
Martin ha servito nell'esercito.
427
00:26:15,651 --> 00:26:17,202
Corpi d'intelligence.
428
00:26:18,310 --> 00:26:19,410
Era in gamba!
429
00:26:20,950 --> 00:26:24,492
È ritornato senza un graffio.
430
00:26:25,496 --> 00:26:28,079
Dopo, l'hanno mandato in Germania.
431
00:26:28,115 --> 00:26:29,320
Felsenheim.
432
00:26:29,802 --> 00:26:31,033
Felsenheim?
433
00:26:31,482 --> 00:26:33,362
Uno dei processi
per i crimini di guerra.
434
00:26:33,363 --> 00:26:35,320
Quelli a cui vennero
sottoposti i Nazisti.
435
00:26:36,557 --> 00:26:40,016
Fu un periodo lunghissimo,
non finiva mai.
436
00:26:41,292 --> 00:26:43,067
Io volevo che tornasse a casa.
437
00:26:43,068 --> 00:26:47,019
E invece stette giorni e giorni
di fronte a quei...
438
00:26:47,546 --> 00:26:49,080
barbari.
439
00:26:50,305 --> 00:26:51,600
A osservarli.
440
00:26:52,191 --> 00:26:53,693
Ad ascoltare le loro parole.
441
00:26:55,123 --> 00:26:57,372
E poi, un giorno, mentre se ne stava...
442
00:26:57,672 --> 00:26:59,440
steso su uno dei letti...
443
00:26:59,441 --> 00:27:01,651
dell'ospedale John Carpendar...
444
00:27:02,744 --> 00:27:05,629
chi si trova davanti?
445
00:27:06,043 --> 00:27:08,336
Chi si trova davanti?
446
00:27:15,441 --> 00:27:17,397
- No!
- Fermo, che le prende?
447
00:27:17,398 --> 00:27:18,524
Le ho detto di no.
448
00:27:19,064 --> 00:27:20,290
Come vuole lei.
449
00:27:20,291 --> 00:27:23,305
Vedremo se sarà della stessa opinione,
dopo il primo punto di sutura.
450
00:27:23,306 --> 00:27:25,990
A quanto dicono,
l'ago che penetra una ferita aperta
451
00:27:25,991 --> 00:27:28,007
procura lo stesso male
del trapasso di una spada
452
00:27:28,008 --> 00:27:29,901
e a lei di punti ne servono 12 o 13.
453
00:27:29,902 --> 00:27:32,515
Se fossi un sadico,
oggi sarebbe il mio giorno fortunato.
454
00:27:32,516 --> 00:27:34,912
Mi parli del suo rapporto
con Josephine Fallon.
455
00:27:36,503 --> 00:27:38,264
Lei crede che abbia ucciso io Jo?
456
00:27:38,913 --> 00:27:40,518
È per questo che non si fida di me.
457
00:27:40,913 --> 00:27:43,457
- E l'ha fatto?
- No, non sono stato io.
458
00:27:43,458 --> 00:27:44,873
Ci siamo frequentati...
459
00:27:45,196 --> 00:27:46,554
per un annetto circa.
460
00:27:46,855 --> 00:27:50,669
Non pretendo che lei mi creda,
ma ero molto legato a quella ragazza.
461
00:27:51,367 --> 00:27:52,872
È stata lei a decidere di chiudere.
462
00:27:52,873 --> 00:27:55,804
Non ho mai lottato per una donna prima
di allora, ma per lei l'ho fatto.
463
00:27:55,805 --> 00:27:57,254
Perché ha deciso di chiudere?
464
00:27:57,255 --> 00:27:59,014
Diceva che il rapporto era al capolinea.
465
00:27:59,015 --> 00:28:01,777
Di sicuro non c'era nessun altro,
non era quel tipo di persona.
466
00:28:01,778 --> 00:28:04,299
- Quand'è successo?
- Più o meno, tre mesi fa.
467
00:28:04,300 --> 00:28:06,438
Non avevo la minima ragione
per farle del male,
468
00:28:06,439 --> 00:28:08,667
era una ragazza riservata
e non avrebbe parlato.
469
00:28:08,668 --> 00:28:11,408
Non nego che, quando ha chiuso,
ci sono stato male, ma...
470
00:28:11,409 --> 00:28:12,942
non fino a quel punto.
471
00:28:14,358 --> 00:28:15,358
Pronto?
472
00:28:27,624 --> 00:28:29,598
Forza, forza, forza, forza, forza.
473
00:28:31,757 --> 00:28:33,336
Porca puttana!
474
00:28:57,948 --> 00:28:59,587
Jo Fallon era incinta.
475
00:29:02,647 --> 00:29:03,917
Non ne era a conoscenza?
476
00:29:04,192 --> 00:29:06,610
- No.
- Stava entrando nel quarto mese.
477
00:29:06,908 --> 00:29:08,778
Cos'avrebbe fatto,
se glielo avesse detto?
478
00:29:08,779 --> 00:29:10,161
L'avrei aiutata.
479
00:29:10,162 --> 00:29:12,024
- A liberarsi del bambino?
- No.
480
00:29:12,025 --> 00:29:13,303
Non crede mica che si...
481
00:29:13,304 --> 00:29:14,846
sia ammazzata perché...
482
00:29:16,779 --> 00:29:18,934
A me e mia moglie, invece...
483
00:29:20,735 --> 00:29:22,216
non è successo.
484
00:29:23,307 --> 00:29:24,800
Colpa sua, non mia.
485
00:29:25,290 --> 00:29:27,160
Ho cercato di fare pace
con il pensiero...
486
00:29:27,917 --> 00:29:29,640
di non diventare padre.
487
00:29:30,927 --> 00:29:33,154
- Dove ha prestato servizio in guerra?
- Come?
488
00:29:33,155 --> 00:29:34,466
Dove ha servito, di preciso?
489
00:29:34,467 --> 00:29:36,053
Di nuovo con la storia di Gearing?
490
00:29:36,054 --> 00:29:37,383
Cristo santo, al Cairo.
491
00:29:37,384 --> 00:29:40,158
E comunque, non sono tenuto
a rispondere alle sue domande.
492
00:29:40,159 --> 00:29:41,316
Ho controllato.
493
00:29:41,317 --> 00:29:44,104
Coloro che dovrebbero trovarsi
a Nightingale House sono presenti.
494
00:29:44,105 --> 00:29:45,819
- Grazie.
- Io qui ho finito.
495
00:29:45,820 --> 00:29:48,625
Mi trovate all'ospedale,
a meno che lei non voglia arrestarmi.
496
00:30:25,070 --> 00:30:27,122
Sta bene? Mi hanno detto
che è stato ferito.
497
00:30:27,123 --> 00:30:29,394
Mi hanno aggredito nel bosco,
ma sto bene.
498
00:30:29,395 --> 00:30:30,767
Ha un aspetto orribile.
499
00:30:31,076 --> 00:30:32,815
- Non ha ancora controllato?
- No.
500
00:30:32,816 --> 00:30:35,600
Ebbene, secondo me ciò che le dirò
la farà sentire molto meglio.
501
00:30:35,601 --> 00:30:36,763
Aveva ragione.
502
00:30:37,530 --> 00:30:38,717
Parlo di Dettinger.
503
00:30:39,202 --> 00:30:41,300
È successo davvero qualcosa,
mentre era ricoverato.
504
00:30:41,772 --> 00:30:43,281
Ha riconosciuto qualcuno.
505
00:30:43,282 --> 00:30:45,782
- Chi?
- Rimarrà di stucco.
506
00:30:45,945 --> 00:30:48,626
Ricapitolando, l'uomo partecipò
a un processo ai Nazisti, okay?
507
00:30:48,627 --> 00:30:50,997
In Germania, in un luogo
di nome Felsenheim.
508
00:30:50,998 --> 00:30:53,061
"È un ospedale molto particolare, mamma.
509
00:30:53,062 --> 00:30:54,906
"Visto che ci lavora Grobel...
510
00:30:55,120 --> 00:30:56,381
"come infermiera".
511
00:30:56,554 --> 00:30:57,682
Come infermiera?
512
00:30:57,879 --> 00:30:59,930
Era nel reparto di Brumfett, dico bene?
513
00:31:00,136 --> 00:31:01,320
E non è finita qui.
514
00:31:01,512 --> 00:31:03,570
Quando la madre ne parlato
con Courtney-Briggs,
515
00:31:03,571 --> 00:31:06,218
il dottore le ha scontato
la degenza della metà...
516
00:31:06,219 --> 00:31:08,000
e le ha detto
di non parlarne con nessuno.
517
00:31:08,001 --> 00:31:10,721
Quindi, Dettinger
ha riconosciuto Brumfett...
518
00:31:10,722 --> 00:31:13,573
mentre lavorava impudentemente
in un ospedale inglese...
519
00:31:13,574 --> 00:31:15,557
e ne ha parlato con Pearce.
520
00:31:15,558 --> 00:31:17,982
Tenendo conto che Pearce
amava ricattare la gente,
521
00:31:17,983 --> 00:31:19,355
ha provocato Brumfett
522
00:31:19,356 --> 00:31:22,118
e Brumfett l'ha uccisa
alla prima occasione utile.
523
00:31:22,408 --> 00:31:25,402
Ne avrebbe avuto il tempo tra la colazione
e il suo turno in reparto.
524
00:31:25,403 --> 00:31:27,795
- Felsenheim.
- E quello dove l'ha trovato?
525
00:31:27,796 --> 00:31:31,835
È stato preso in prestito in biblioteca
da Heather Pearce con la tessera di Fallon.
526
00:31:31,836 --> 00:31:32,936
Leggimelo.
527
00:31:34,758 --> 00:31:36,028
Sì, parla di Felsenheim.
528
00:31:36,826 --> 00:31:38,764
Eccola qui, Irmgard Grobel.
529
00:31:39,286 --> 00:31:40,693
Cristo santo.
530
00:31:40,694 --> 00:31:44,130
"Una degli otto addetti
che lavoravano al centro medico.
531
00:31:44,696 --> 00:31:48,458
"Accusata della morte di 122 prigionieri
polacchi tramite iniezione letale".
532
00:31:48,459 --> 00:31:49,774
Santo cielo.
533
00:31:49,775 --> 00:31:51,978
"Giudicata colpevole...
534
00:31:52,399 --> 00:31:55,146
"e condannata a 12 anni di carcere.
535
00:31:55,335 --> 00:31:58,090
"Condanna mitigata a causa
della giovane età, 19 anni".
536
00:32:00,876 --> 00:32:02,232
Allora è lei.
537
00:32:02,832 --> 00:32:04,394
Brumfett è Grobel.
538
00:32:05,679 --> 00:32:10,228
È incredibile che abbia riconosciuto quella
baldracca brontolona dopo quanto, trent'anni?
539
00:32:10,229 --> 00:32:13,308
- Eppure l'ha fatto.
- Ma non ha pronunciato il nome Brumfett?
540
00:32:13,309 --> 00:32:14,309
Come?
541
00:32:14,809 --> 00:32:17,559
No, stando a quanto
dice la madre, no. Però...
542
00:32:17,560 --> 00:32:19,526
Cristo, deve trattarsi di lei,
dico bene?
543
00:32:19,973 --> 00:32:22,344
Perché avrebbe dovuto
incontrare un'altra infermiera?
544
00:32:28,428 --> 00:32:29,767
Erano tutte sciocchezze.
545
00:32:29,768 --> 00:32:33,376
Dettinger era un uomo gravemente malato
e, il più delle volte, in preda al delirio.
546
00:32:33,676 --> 00:32:38,487
Ma non volevo che quella donna desse
me o l'ospedale in pasto alla stampa.
547
00:32:38,488 --> 00:32:41,503
Quindi le ho tagliato la parcella
come da sua richiesta per impedirlo.
548
00:32:41,504 --> 00:32:43,569
E non le è mai venuto
in mente di dircelo?
549
00:32:43,570 --> 00:32:45,824
Volevo chiudere in fretta
e non lo ritenevo importante.
550
00:32:45,825 --> 00:32:47,636
Lo decidiamo noi ciò che è importante.
551
00:32:47,637 --> 00:32:51,018
Dettinger avrebbe potuto vedere altre
infermiere in reparto, oltre a Brumfett?
552
00:32:51,019 --> 00:32:53,523
È probabile, l'infermiera Gearing
supervisiona spesso dei...
553
00:32:53,524 --> 00:32:56,742
- Che succede? Gli date ragione?
- Vai da Brumfett in reparto, cerco Gearing.
554
00:32:56,743 --> 00:32:59,995
L'infermiera Brumfett non è in reparto,
ha staccato alle 16:00 oggi pomeriggio.
555
00:33:00,525 --> 00:33:01,840
Io credevo... In che senso?
556
00:33:02,663 --> 00:33:04,925
La caposala aveva detto
che era in reparto.
557
00:33:12,264 --> 00:33:14,534
- Che succede?
- Sa dove sono Brumfett o Gearing?
558
00:33:14,535 --> 00:33:15,858
No, ero nel mio ufficio.
559
00:33:15,859 --> 00:33:18,594
Capo! Capo,
al piano di sopra non ci sono.
560
00:33:18,595 --> 00:33:20,267
Brumfett ha finito il turno alle 16:00.
561
00:33:20,268 --> 00:33:22,060
Davvero? I programmi non erano questi.
562
00:33:22,061 --> 00:33:23,061
Al fuoco!
563
00:33:24,117 --> 00:33:25,117
Al fuoco!
564
00:33:26,489 --> 00:33:27,708
Non muovetevi, ragazze.
565
00:33:34,129 --> 00:33:36,437
Credo che sia il capanno
del giardiniere!
566
00:33:36,438 --> 00:33:37,844
Rischia di propagarsi!
567
00:33:42,057 --> 00:33:43,887
Tornate in stanza, tutte quante!
568
00:33:48,604 --> 00:33:49,974
Chiama i vigili del fuoco.
569
00:33:52,876 --> 00:33:54,461
- Morag è di sopra?
- Non l'ho vista.
570
00:33:54,462 --> 00:33:55,566
Dov'è?
571
00:33:56,425 --> 00:33:57,525
È qui.
572
00:33:57,749 --> 00:33:58,849
Certamente.
573
00:33:59,104 --> 00:34:01,615
- Reclusa, no?
- E l'infermiera Brumfett?
574
00:34:04,349 --> 00:34:05,990
Tenga le ragazze di sopra.
575
00:34:13,310 --> 00:34:15,094
Lì non ci sarà nessuno.
576
00:34:19,460 --> 00:34:20,840
Non crederà...
577
00:34:23,998 --> 00:34:26,836
Morag, stia indietro, indietro,
torni subito qui!
578
00:34:26,837 --> 00:34:28,813
- Dobbiamo fare qualcosa!
- No, no!
579
00:35:00,038 --> 00:35:01,600
Oh, cazzo!
580
00:35:22,684 --> 00:35:24,990
Isola l'edificio,
assicurati che nessuno esca.
581
00:35:41,323 --> 00:35:42,981
Non ho toccato nulla.
582
00:35:44,444 --> 00:35:45,647
È sul letto.
583
00:36:08,397 --> 00:36:10,080
"Ho ucciso Heather Pearce.
584
00:36:10,722 --> 00:36:13,770
"Aveva scoperto qualcosa
che non era affar suo.
585
00:36:13,915 --> 00:36:16,103
"Ho ucciso Josephine Fallon...
586
00:36:16,104 --> 00:36:21,040
"perché sapevo che avrebbe scoperto
il segreto e lo avrebbe denunciato.
587
00:36:21,283 --> 00:36:23,966
"Sono devastata dal rimorso
per il dolore che ho causato.
588
00:36:23,967 --> 00:36:25,672
"Non riesco più a vivere.
589
00:36:26,140 --> 00:36:29,010
"Vi prego di dimenticarvi
della mia esistenza. Ethel Brumfett".
590
00:36:35,250 --> 00:36:36,624
Non vogliamo più restare.
591
00:36:36,991 --> 00:36:38,449
Questo posto non ci piace.
592
00:36:39,512 --> 00:36:41,444
Non vogliamo più rimanere in questo...
593
00:36:41,445 --> 00:36:42,459
posto.
594
00:36:43,806 --> 00:36:45,048
Allora, andatevene.
595
00:36:46,542 --> 00:36:48,237
Tornate alla fattoria.
596
00:36:49,777 --> 00:36:51,722
Non sentiremo molto la vostra mancanza.
597
00:36:52,242 --> 00:36:54,141
Non sono i posti a essere malvagi...
598
00:36:55,242 --> 00:36:56,376
ma le persone.
599
00:36:58,415 --> 00:36:59,890
Mi dispiace per te.
600
00:37:00,629 --> 00:37:02,286
Preferisco essere me che te.
601
00:37:03,655 --> 00:37:05,359
Preferisco vivere la mia vita...
602
00:37:05,360 --> 00:37:08,136
che dover vivere
con un cuore indurito...
603
00:37:08,420 --> 00:37:09,759
e corrotto...
604
00:37:10,731 --> 00:37:11,800
e scortese.
605
00:37:16,505 --> 00:37:18,394
Che frasi lunghe.
606
00:37:22,055 --> 00:37:23,316
Ethel Brumfett...
607
00:37:23,601 --> 00:37:25,770
non era chi diceva di essere.
608
00:37:27,979 --> 00:37:29,821
Era nata in Germania.
609
00:37:30,491 --> 00:37:32,825
- Il suo vero nome era...
- Irmgard Grobel.
610
00:37:33,475 --> 00:37:34,575
Lo sa.
611
00:37:36,990 --> 00:37:38,599
Me l'aveva detto anni fa.
612
00:37:39,569 --> 00:37:42,250
Tanto tempo fa,
quando abbiamo iniziato il tirocinio.
613
00:37:42,573 --> 00:37:45,110
Penso che avesse bisogno
di dirlo a qualcuno.
614
00:37:46,013 --> 00:37:47,490
A una persona almeno.
615
00:37:47,491 --> 00:37:50,033
Era inorridita per quello
in cui era stata coinvolta.
616
00:37:50,034 --> 00:37:51,667
Non mi ha mai detto cosa fosse,
617
00:37:51,668 --> 00:37:53,948
ma mi ha detto che era molto giovane...
618
00:37:54,035 --> 00:37:56,672
e che aveva solamente fatto
quello che le era stato ordinato.
619
00:37:57,552 --> 00:38:00,210
Dopo un po', ho smesso di pensarci.
620
00:38:01,604 --> 00:38:02,907
A volte, persino...
621
00:38:02,908 --> 00:38:05,330
mi chiedevo
se non avessi immaginato tutto.
622
00:38:07,026 --> 00:38:08,848
Ha scontato la sua pena.
623
00:38:10,505 --> 00:38:13,168
Ogni giorno, espiava le sue colpe.
624
00:38:13,757 --> 00:38:15,073
Era un'infermiera...
625
00:38:15,602 --> 00:38:17,177
davvero capace.
626
00:38:21,391 --> 00:38:22,796
Quando l'ha scoperto?
627
00:38:23,364 --> 00:38:24,645
Da non molto...
628
00:38:25,572 --> 00:38:27,984
ma sono riuscito
a convincere Scotland Yard...
629
00:38:28,278 --> 00:38:30,538
a mandare subito qualcuno negli archivi.
630
00:38:30,539 --> 00:38:32,136
Hanno trovato il fascicolo su di lei.
631
00:38:32,633 --> 00:38:34,262
Il corriere lo sta portando qui.
632
00:38:34,536 --> 00:38:35,903
Vede, lei non ha...
633
00:38:36,005 --> 00:38:37,458
scontato la sua pena.
634
00:38:37,995 --> 00:38:40,998
Non tutta. Dopo 14 mesi è fuggita...
635
00:38:40,999 --> 00:38:42,888
insieme a un soldato inglese...
636
00:38:43,028 --> 00:38:44,930
che doveva piantonarla.
637
00:38:44,964 --> 00:38:46,650
Quindi, il suo è un caso aperto.
638
00:38:47,875 --> 00:38:49,089
Era ricercata.
639
00:38:49,710 --> 00:38:54,043
A rischio non c'erano solo
la sua vocazione o la reputazione, ma...
640
00:38:55,806 --> 00:38:56,961
la sua libertà.
641
00:38:58,318 --> 00:39:00,235
Straordinario il fatto che sia stata...
642
00:39:01,081 --> 00:39:02,497
riconosciuta...
643
00:39:03,208 --> 00:39:04,787
dopo tutti questi anni.
644
00:39:05,019 --> 00:39:06,730
Doveva essere molto cambiata.
645
00:39:08,671 --> 00:39:10,695
Non era una persona
che si faceva notare, vero?
646
00:39:10,960 --> 00:39:14,092
Incredibile che la sua guardia
si sia innamorata di lei...
647
00:39:14,966 --> 00:39:18,034
e abbia rischiato la libertà
per scappare con lei.
648
00:39:19,719 --> 00:39:21,744
In lei non c'era nulla di romantico.
649
00:39:22,000 --> 00:39:23,686
Niente di affascinante...
650
00:39:24,226 --> 00:39:25,539
o irresistibile.
651
00:39:25,540 --> 00:39:26,818
O forse, sì.
652
00:39:28,097 --> 00:39:30,621
Ci sarà una foto nei documenti,
così potremo renderci conto.
653
00:39:30,622 --> 00:39:31,920
La smetta.
654
00:39:36,050 --> 00:39:38,579
Era lei che Dettinger
aveva riconosciuto, vero?
655
00:39:38,681 --> 00:39:40,505
Il viso all'altro capo della stanza.
656
00:39:40,506 --> 00:39:43,479
Un errore comprensibile,
confonderla per un'infermiera.
657
00:39:43,480 --> 00:39:45,950
Quell'uniforme
assomiglia molto a quelle...
658
00:39:46,370 --> 00:39:48,250
che le infermiere vestivano in guerra.
659
00:39:48,728 --> 00:39:50,569
Non ho ucciso io quelle ragazze.
660
00:39:50,767 --> 00:39:51,920
È stata lei.
661
00:39:52,660 --> 00:39:55,101
Non ero nemmeno qui
quando ha ucciso Pearce.
662
00:39:55,949 --> 00:39:59,201
Ero inorridita, infuriata,
quando mi ha detto cosa aveva fatto.
663
00:40:00,635 --> 00:40:02,109
E uccidere Fallon...
664
00:40:02,345 --> 00:40:03,906
Avevo solo detto che...
665
00:40:04,168 --> 00:40:06,938
Fallon stava cercando il libro.
Non intendevo che dovesse...
666
00:40:06,939 --> 00:40:08,829
Era ossessionata.
667
00:40:10,063 --> 00:40:13,452
Era ossessionata da me.
Non sopportava l'idea di perdermi.
668
00:40:13,453 --> 00:40:15,084
Dev'essere stato difficile, per lei...
669
00:40:15,085 --> 00:40:17,712
dopo tutti questi anni,
vedere che Brumfett la teneva in pugno.
670
00:40:18,553 --> 00:40:20,008
Le piaceva.
671
00:40:20,642 --> 00:40:23,464
Non mi ha mai e poi mai
lasciata da sola.
672
00:40:23,465 --> 00:40:27,649
Ovunque andassi, qualsiasi lavoro trovassi,
ogni festa, persino a Natale, lei c'era.
673
00:40:29,443 --> 00:40:30,683
La odiavo.
674
00:40:30,906 --> 00:40:32,726
- Quindi, l'ha uccisa?
- No.
675
00:40:32,727 --> 00:40:35,979
O l'ha semplicemente convinta
a fare questo...
676
00:40:36,759 --> 00:40:38,570
atto eroico per lei?
677
00:40:40,422 --> 00:40:43,819
Scoprirò la verità.
Sarebbe meglio se me la dicesse lei.
678
00:40:46,194 --> 00:40:48,171
Dov'era quando aveva 19 anni?
679
00:40:49,548 --> 00:40:53,225
All'università, in stanze accoglienti,
al caldo davanti al camino?
680
00:40:54,109 --> 00:40:57,308
Io ero obbligata a lavorare
per gente che mi terrorizzava.
681
00:40:59,091 --> 00:41:00,998
Non volevo uccidere quegli uomini.
682
00:41:02,046 --> 00:41:04,611
Quei poveri uomini
che si fidavano di me.
683
00:41:04,973 --> 00:41:08,138
Pensavano che li stessi vaccinando
contro la tubercolosi.
684
00:41:10,947 --> 00:41:13,059
Si mettevano in fila,
uno dietro all'altro.
685
00:41:13,985 --> 00:41:15,371
Mi sorridevano.
686
00:41:17,543 --> 00:41:19,723
Mi ringraziavano per la mia gentilezza.
687
00:41:22,224 --> 00:41:24,645
Qualcuno provava a toccarmi,
ma non molti.
688
00:41:27,171 --> 00:41:28,625
Si avvicinavano...
689
00:41:29,068 --> 00:41:33,047
inspiravano mentre gli iniettavo
il veleno nelle vene.
690
00:41:35,924 --> 00:41:37,552
Riesco ancora a sentirlo.
691
00:41:39,463 --> 00:41:41,410
Il loro respiro contro il viso.
692
00:41:50,250 --> 00:41:51,424
Lei è come me.
693
00:41:52,327 --> 00:41:55,511
Lei non vede soltanto
l'ovvio, la banalità.
694
00:41:56,428 --> 00:41:58,687
Esseri umani che si affannano
su questo pianeta,
695
00:41:58,688 --> 00:42:01,860
pensando che quello che fanno
abbia un senso o un significato.
696
00:42:03,120 --> 00:42:04,120
Lei...
697
00:42:05,791 --> 00:42:07,610
vede sotto la superficie.
698
00:42:10,503 --> 00:42:11,696
Le nostre anime.
699
00:42:14,947 --> 00:42:16,400
Mi conosce.
700
00:42:19,560 --> 00:42:21,238
Ho scontato la mia pena.
701
00:42:22,320 --> 00:42:24,026
A una giustizia più alta.
702
00:42:27,261 --> 00:42:29,880
Gli esseri umani contano davvero e...
703
00:42:30,677 --> 00:42:32,179
ogni essere umano...
704
00:42:32,977 --> 00:42:35,040
ha diritto di ricevere giustizia.
705
00:42:41,012 --> 00:42:42,240
Mi lasci andare.
706
00:42:42,874 --> 00:42:45,440
- Sì, sergente?
- Abbiamo trovato segni di trascinamento.
707
00:42:46,371 --> 00:42:48,676
Sono stati quasi tutti lavati via, ma...
708
00:42:48,768 --> 00:42:52,318
ce n'è uno chiaro dove pare
che un corpo sia stato trascinato.
709
00:42:53,169 --> 00:42:54,169
Bene.
710
00:42:54,284 --> 00:42:56,770
Perlustrate la stanza
dell'infermiera Brumfett.
711
00:42:58,964 --> 00:43:00,265
Poi, cominciate anche qui.
712
00:43:06,587 --> 00:43:07,687
Non lo faccia.
713
00:43:16,569 --> 00:43:20,119
Irmgard Grobel, è in arresto
come sospettata per evasione,
714
00:43:20,120 --> 00:43:23,197
e sospettata dell'omicidio
di Ethel Brumfett.
715
00:43:23,198 --> 00:43:25,648
Ha il diritto di rimanere
in silenzio. Se vi rinuncia,
716
00:43:25,649 --> 00:43:27,618
quello che dirà sarà messa per iscritto,
717
00:43:27,619 --> 00:43:29,935
e potrà essere presentato
come prova. Mi ha capito?
718
00:45:10,160 --> 00:45:13,842
Sottotitoli: A7A
https:/t.me/Addic7edAnonymous
54174
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.