Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,033 --> 00:00:34,033
www.subsfactory. it
presenta
2
00:00:34,034 --> 00:00:41,134
I N T O T H E W E S T
Parte V
3
00:00:41,135 --> 00:00:48,135
Traduzione: Viperluke
Revisione: Pargolo
4
00:02:14,334 --> 00:02:17,064
- Vai, vai, vai!
- Siii! Vai cosi'!
5
00:02:20,807 --> 00:02:22,138
Beh, Jake.
6
00:02:24,811 --> 00:02:26,506
Che ne dici?
7
00:02:28,214 --> 00:02:30,307
E' un luogo sacro indiano.
8
00:02:31,651 --> 00:02:32,811
Come una chiesa.
9
00:02:36,489 --> 00:02:38,047
Che diavolo dici!?
10
00:02:38,124 --> 00:02:40,183
Signori, potete dire ai vostri lettori,
11
00:02:40,260 --> 00:02:42,626
che questa spedizione ha finora superato
12
00:02:42,695 --> 00:02:44,822
le mie piu' ottimistiche aspettative.
13
00:02:45,431 --> 00:02:48,059
Abbiamo scoperto un ricco
e stupendo territorio,
14
00:02:48,701 --> 00:02:51,261
abbondante cacciagione, terra fertile.
15
00:02:51,337 --> 00:02:55,501
In breve, tutto il necessario
per la costituzione della civilta'.
16
00:02:55,575 --> 00:02:59,102
Generale Custer, il Trattato di Laramie
del '68 proclama questo territorio indiano.
17
00:02:59,179 --> 00:03:02,012
Parte della Grande Riserva Sioux.
18
00:03:02,081 --> 00:03:05,312
Quindi i Sioux non tratteranno
molto bene i trasgressori.
19
00:03:06,519 --> 00:03:09,454
Intendo raccomandare l'annullamento
dell'attribuzione agli indiani
20
00:03:09,522 --> 00:03:13,583
non appena ne avro' la
possibilita', per fini militari.
21
00:03:13,660 --> 00:03:16,390
Se il Congresso dovesse supportare
22
00:03:16,462 --> 00:03:18,657
la colonizzazione delle
Black Hills, signori,
23
00:03:19,832 --> 00:03:23,131
state sicuri, che l'esercito
fara' il suo dovere.
24
00:03:25,238 --> 00:03:26,296
Oro!
25
00:03:28,575 --> 00:03:31,135
Oro! Oro!
26
00:03:35,515 --> 00:03:36,982
Jake, vieni!
27
00:03:46,526 --> 00:03:48,255
Un filone, ragazzi.
28
00:03:52,665 --> 00:03:55,225
Oro! Oro!
29
00:03:56,069 --> 00:03:57,468
Oro!
30
00:04:05,345 --> 00:04:09,611
Ufficialmente, l'esercito
mando' Custer sulle Black Hills
31
00:04:09,682 --> 00:04:11,673
per pianificare la
costruzione di un nuovo forte
32
00:04:11,751 --> 00:04:13,616
per proteggere la
ferrovia settentrionale,
33
00:04:13,686 --> 00:04:15,347
e benche' l'oro che trovo'
34
00:04:15,421 --> 00:04:17,889
non ammontasse a piu' di
50 centesimi ripuliti,
35
00:04:17,957 --> 00:04:19,948
non ci volle molto prima che i giornali
36
00:04:20,026 --> 00:04:23,427
dichiarassero il luogo come
"El Dorado dell'America".
37
00:04:27,934 --> 00:04:31,370
Ogni giorno, gli immigranti arrivavano
con la speranza di trovare la loro fortuna.
38
00:04:31,437 --> 00:04:33,462
Come molti prima di loro,
39
00:04:33,539 --> 00:04:37,134
i piu' portavano solo i loro
sogni e i loro vestiti sulla schiena.
40
00:04:37,210 --> 00:04:39,804
Alcuni si sarebbero
fatti una nuova vita.
41
00:04:39,879 --> 00:04:42,439
Altri avrebbero trovato solo dolori.
42
00:04:44,083 --> 00:04:48,110
Con le persone vennero le citta'
e gli accampamenti, a centinaia.
43
00:04:48,187 --> 00:04:50,155
Per ogni uomo che
diventava ricco con l'oro,
44
00:04:50,223 --> 00:04:53,420
altri dieci guadagnavano
a fatica come minatori.
45
00:04:53,493 --> 00:04:57,190
A nessuno sembrava importare che
la terra non fosse loro per diritto.
46
00:04:58,031 --> 00:05:01,159
Alcuni uomini d'affari,
come Robert Wheeler,
47
00:05:01,234 --> 00:05:04,226
si trovarono al posto
giusto nel momento giusto.
48
00:05:04,304 --> 00:05:06,966
Le opportunita' sembravano
davvero infinite.
49
00:05:07,040 --> 00:05:09,440
Uno alla volta, signori. Uno alla volta.
50
00:05:09,509 --> 00:05:12,569
Per favore non spingete.
Ce n'e' abbastanza per tutti.
51
00:05:13,880 --> 00:05:16,576
- Come arrivo alle Black Hills?
- C'e' il sentiero.
52
00:05:16,649 --> 00:05:18,617
Per 10 dollari le daro' un
passaggio sul mio carro.
53
00:05:18,685 --> 00:05:20,312
- 10 dollari?
- Si', signore.
54
00:05:20,386 --> 00:05:22,650
Costa la meta' del treno da Chicago.
55
00:05:23,523 --> 00:05:25,371
Beh, signore, puo' aspettare che
56
00:05:25,372 --> 00:05:27,220
costruiscano una ferrovia
fino alle Black Hills,
57
00:05:27,293 --> 00:05:29,420
o puo' darmi 10 dollari
e saltare a bordo.
58
00:05:32,165 --> 00:05:33,632
Va bene.
59
00:05:35,501 --> 00:05:37,469
Ecco qui.
60
00:05:37,537 --> 00:05:40,233
Un altro di la' sulla sinistra.
61
00:05:40,306 --> 00:05:42,331
Si', ecco.
62
00:05:45,945 --> 00:05:49,005
Chi ha bisogno di setacci? Voila'.
63
00:05:51,150 --> 00:05:53,311
Commercio con i Sioux all'agenzia.
64
00:05:53,386 --> 00:05:56,822
Sanno che sono un amico.
Ci daranno un lasciapassare.
65
00:06:03,229 --> 00:06:04,218
E loro?
66
00:06:04,297 --> 00:06:06,162
Anche loro tuoi amici?
67
00:06:06,232 --> 00:06:08,826
Quelli non sono indiani. Sono banditi!
68
00:07:23,676 --> 00:07:26,042
Nuvola Rossa aveva
ottenuto per la sua gente
69
00:07:26,112 --> 00:07:28,774
un luogo protetto nelle sacre terre.
70
00:07:30,016 --> 00:07:33,247
Ora il terreno promesso
per sempre ai Lakota
71
00:07:33,319 --> 00:07:35,879
era stato infestato
dagli uomini bianchi.
72
00:07:35,955 --> 00:07:38,446
Per quelli dal sangue
caldo come Lancia Rossa
73
00:07:38,524 --> 00:07:40,788
e suo fratello Voce Che Canta,
74
00:07:40,860 --> 00:07:43,954
il tempo della lotta
si stava avvicinando.
75
00:07:45,357 --> 00:07:50,841
Il Padre Bianco mi ha inviato un
messaggio con il filo parlante.
76
00:07:51,550 --> 00:07:58,411
Dice che i soldati daranno la caccia agli
uomini che cercano la polvere gialla.
77
00:07:58,664 --> 00:08:03,280
Arriveranno i rappresentanti della pace.
78
00:08:03,754 --> 00:08:09,751
Nuvola Rossa una volta ha scacciato
i Lunghi Fucili dai loro forti.
79
00:08:10,202 --> 00:08:13,816
Ora vive nella riserva
degli uomini bianchi...
80
00:08:13,851 --> 00:08:16,452
e parla le parole dell'uomo bianco.
81
00:08:16,548 --> 00:08:18,806
Poiche' un uomo ha
disegnato un simbolo...
82
00:08:19,488 --> 00:08:28,044
sulla carta dell'uomo bianco, noi
non ci muoveremo dai nostri alloggi.
83
00:08:28,455 --> 00:08:32,329
Queste sono le nostre terre.
84
00:08:32,836 --> 00:08:35,063
Quelli che pensano...
85
00:08:35,640 --> 00:08:39,307
che possiamo combattere
con l'uomo bianco...
86
00:08:39,342 --> 00:08:43,603
come abbiamo fatto sette inverni fa...
87
00:08:43,638 --> 00:08:51,177
parlano come i giovani che sono
alla ricerca del loro primo scalpo.
88
00:08:57,743 --> 00:09:03,362
Aspettiamo i rappresentanti della pace.
89
00:09:04,259 --> 00:09:09,242
Perfino Uccello Bianco, tuo
nipote, desidera combattere.
90
00:09:11,851 --> 00:09:15,594
Ho visto me stesso uccidere
i Lunghi Fucili in un sogno.
91
00:09:19,745 --> 00:09:25,832
Un uomo non puo' ignorare i
suoi sogni, Uccello Bianco.
92
00:09:25,867 --> 00:09:29,570
Ma assicurati che sia un tuo sogno...
93
00:09:29,605 --> 00:09:31,912
e non quello di un altro.
94
00:09:35,822 --> 00:09:43,824
La mia tribu' seguira' Toro Seduto.
95
00:09:51,858 --> 00:09:54,679
Voce che Canta e' ancora un ragazzo.
96
00:09:54,714 --> 00:10:00,805
Lascialo stare con me. Gli
insegnero' come ricordare gli inverni.
97
00:10:33,102 --> 00:10:37,344
Non ho mai ucciso un bisonte,
e non ho mai preso uno scalpo.
98
00:10:37,952 --> 00:10:40,962
Voglio essere come te.
99
00:10:41,474 --> 00:10:46,044
Arrivera' il tuo momento
di essere un guerriero.
100
00:10:49,754 --> 00:10:54,059
Il grande guerriero Cheyenne
Naso Aquilino mi diede questo.
101
00:10:57,644 --> 00:10:59,317
Abbine cura.
102
00:11:17,943 --> 00:11:21,879
''I gentiluomini possono lamentarsi
per la pace, ma non c'e' la pace.
103
00:11:21,947 --> 00:11:24,074
La guerra e' davvero iniziata!".
104
00:11:24,150 --> 00:11:26,141
Vedi il punto esclamativo
105
00:11:26,218 --> 00:11:28,778
che il signor Patrick Henry
ha messo dopo "iniziata"?
106
00:11:28,854 --> 00:11:31,652
Un po' piu' forte la prossima
volta, Hans, ma molto bene.
107
00:11:31,724 --> 00:11:33,783
Signor Kurtz?
108
00:11:33,859 --> 00:11:36,453
"E' la vita cosi' cara,
o la pace cosi' dolce,
109
00:11:36,529 --> 00:11:40,863
da essere comprata al prezzo
delle catene e della schiavitu'?
110
00:11:40,933 --> 00:11:42,525
Proibiscilo, Dio Onnipotente!"
111
00:11:42,601 --> 00:11:43,863
Molto bene!
112
00:11:43,936 --> 00:11:46,496
Molto bene. Molto bene.
113
00:11:46,572 --> 00:11:50,235
Penso sia abbastanza per oggi
e voi dovete tornare a casa.
114
00:11:50,309 --> 00:11:52,743
Ci vediamo la prossima domenica.
115
00:11:54,113 --> 00:11:58,140
Oh, ragazzi, i vostri doni sono
molto belli ma del tutto superflui.
116
00:11:58,217 --> 00:11:59,684
Per favore no. Su andate.
117
00:11:59,752 --> 00:12:01,549
Forza. Scio'.
118
00:12:30,816 --> 00:12:32,613
Mettete il foglio in questo modo,
119
00:12:32,685 --> 00:12:34,380
toccate i tasti, e voila'!
120
00:12:34,453 --> 00:12:37,616
Esce fuori una lettera con tutta la
qualita' della stampa di un quotidiano.
121
00:12:37,690 --> 00:12:39,021
Osservate.
122
00:12:44,930 --> 00:12:46,056
Con questo congegno,
123
00:12:46,132 --> 00:12:48,464
e una piccola prestidigitazione manuale,
124
00:12:48,534 --> 00:12:51,094
il noioso lavoro della
corrispondenza d'affari
125
00:12:51,170 --> 00:12:52,967
puo' essere ridotto della meta'.
126
00:12:53,038 --> 00:12:54,801
Molto ingegnoso.
127
00:12:55,875 --> 00:12:59,038
Posso fare un ordine
per la signora proprietaria?
128
00:13:03,382 --> 00:13:05,441
- Ne prendero' una!
- Sissignore.
129
00:13:15,461 --> 00:13:17,622
I guadagni sono stati
fantastici la' fuori, Clara.
130
00:13:18,998 --> 00:13:20,727
Meglio di quanto mi aspettassi.
131
00:13:21,967 --> 00:13:24,902
Ho terminato le provviste prima
di servire tutti i minatori.
132
00:13:24,970 --> 00:13:27,837
Penso che servira' un viaggio a Omaha,
133
00:13:27,907 --> 00:13:30,774
forse a Kansas City,
per fare rifornimento.
134
00:13:30,843 --> 00:13:34,335
Non voglio che tu faccia
ritorno su quelle colline!
135
00:13:34,413 --> 00:13:37,348
Non sono riuscita a dormire,
senza sapere se eri vivo
136
00:13:37,416 --> 00:13:39,976
o se stavi marcendo da
qualche parte sulla pianura.
137
00:13:43,889 --> 00:13:45,117
Ehi.
138
00:13:45,191 --> 00:13:46,715
Ehi, ehi, ehi.
139
00:13:49,061 --> 00:13:51,359
Non volevo metterti in ansia, Clara.
140
00:13:53,299 --> 00:13:54,732
E' solo che...
141
00:13:54,800 --> 00:13:56,961
ho delle ambizioni.
142
00:13:57,036 --> 00:13:58,526
Per entrambi.
143
00:14:04,977 --> 00:14:07,104
Un giorno avrai un anello d'oro
144
00:14:07,179 --> 00:14:09,204
e non un qualsiasi
vecchio anello di latta.
145
00:14:09,281 --> 00:14:11,306
Il ferro e' piu' forte dell'oro.
146
00:14:12,651 --> 00:14:14,846
Non scambierei questo
anello per niente al mondo.
147
00:14:14,920 --> 00:14:17,514
E' stato fatto per uno scopo semplice,
148
00:14:17,590 --> 00:14:19,683
proprio come l'uomo che me lo ha dato.
149
00:14:35,841 --> 00:14:37,103
Cosa c'e' che non va?
150
00:14:39,945 --> 00:14:41,537
E' successa una cosa.
151
00:14:42,381 --> 00:14:43,973
Cos'e' successo?
152
00:14:44,583 --> 00:14:46,210
Ho ucciso due uomini.
153
00:14:50,289 --> 00:14:52,450
Ho guardato lungo la
canna del mio fucile...
154
00:14:57,529 --> 00:14:59,724
e ho pensato che non
ti avrei piu' rivista.
155
00:15:02,935 --> 00:15:04,527
E cosi' ho fatto fuoco.
156
00:15:05,638 --> 00:15:08,038
Anche se non era necessario.
157
00:15:09,341 --> 00:15:11,434
Tanto per sparare, immagino.
158
00:15:14,780 --> 00:15:18,443
Sara' molto difficile
per il nostro governo
159
00:15:18,517 --> 00:15:20,451
mantenere i bianchi
lontani dalle colline.
160
00:15:20,519 --> 00:15:24,046
Cercare di farlo,
causera' alla vostra gente
161
00:15:24,123 --> 00:15:25,750
e al mio governo...
162
00:15:26,292 --> 00:15:27,623
un grosso problema.
163
00:15:29,295 --> 00:15:31,957
Questo perche' i bianchi
164
00:15:32,031 --> 00:15:34,932
che desiderano andare su quelle
colline sono molto numerosi.
165
00:15:35,000 --> 00:15:38,299
Voglio che il grande
Padre ci mandi della carne.
166
00:15:39,438 --> 00:15:41,770
E farina e caffe'.
167
00:15:42,808 --> 00:15:45,777
E zucchero e te'... e pancetta.
168
00:15:47,246 --> 00:15:49,305
E grano e fagioli.
169
00:15:49,915 --> 00:15:51,439
E tabacco.
170
00:15:52,685 --> 00:15:56,018
Voglio questo per tutto il popolo
171
00:15:56,088 --> 00:15:59,387
e per i figli e sette
generazioni di loro figli.
172
00:15:59,458 --> 00:16:02,586
L'ultima offerta e' di
400.000 dollari l'anno
173
00:16:02,661 --> 00:16:04,253
per i diritti minerari.
174
00:16:04,330 --> 00:16:07,962
Ora se volete vendere
in blocco le Black Hills,
175
00:16:08,033 --> 00:16:11,662
il prezzo sara' di sei milioni di
dollari, pagabili in 15 rate annuali.
176
00:16:11,737 --> 00:16:14,228
Andro' dal Padre Bianco
177
00:16:14,306 --> 00:16:17,275
a Washington e fumero' la pipa con lui.
178
00:16:17,343 --> 00:16:18,833
Avete sentito le sue parole,
179
00:16:18,911 --> 00:16:22,506
che non possono essere
cambiate neanche di una virgola.
180
00:16:34,159 --> 00:16:35,649
Quante ne hai?
181
00:16:35,728 --> 00:16:37,218
Poco meno di un centinaio.
182
00:16:39,198 --> 00:16:40,688
E' passato un po' di tempo.
183
00:16:40,766 --> 00:16:43,030
I bisonti sono piu' difficili
da trovare di un lavoro.
184
00:16:43,902 --> 00:16:45,893
La mandria meridionale e' quasi estinta.
185
00:16:51,844 --> 00:16:53,402
Cosa chiedi?
186
00:16:53,479 --> 00:16:55,538
Tre dollari al pezzo. Li compri?
187
00:17:01,053 --> 00:17:03,146
Posso offrirti un dollaro a pelle
188
00:17:03,222 --> 00:17:05,315
e lo considero molto piu' che equo.
189
00:17:05,391 --> 00:17:08,087
- Non ne prendero' piu'.
- Lo considero un furto
190
00:17:08,160 --> 00:17:10,754
fatto sorridendo e
con eleganza, Hillman.
191
00:17:10,829 --> 00:17:12,490
L'ultima volta il prezzo era sei dollari.
192
00:17:12,564 --> 00:17:14,225
La mania per i copriletto di bisonte
193
00:17:14,299 --> 00:17:16,733
e altri equipaggiamenti
nell'est e' finita.
194
00:17:16,802 --> 00:17:18,531
In modo definitivo.
195
00:17:18,604 --> 00:17:21,232
Lasciate che i bisonti
si estinguano, signore.
196
00:17:21,306 --> 00:17:23,297
Hanno fatto il loro tempo.
197
00:17:23,375 --> 00:17:25,502
Sul treno da New York per Hillsgate,
198
00:17:25,577 --> 00:17:27,169
ho visto il futuro.
199
00:17:27,913 --> 00:17:29,437
Ossa.
200
00:17:29,515 --> 00:17:30,812
Ossa?
201
00:17:30,883 --> 00:17:32,714
Ossa di bisonti.
202
00:17:33,385 --> 00:17:36,081
Detriti lasciati da avventurieri
attirati da un viaggio da tre dollari
203
00:17:36,155 --> 00:17:39,181
e dalla promessa di trovare
cacciagione indifesa.
204
00:17:39,258 --> 00:17:42,056
Le carcasse lasciate a marcire
generano un puzzo tremendo.
205
00:17:42,728 --> 00:17:44,389
Ma in quel puzzo,
206
00:17:44,463 --> 00:17:47,091
un uomo intraprendente puo'
fiutare l'odore del denaro.
207
00:17:47,966 --> 00:17:50,901
Le ossa possono essere macinate per
farne fertilizzante e porcellana pregiata.
208
00:17:51,403 --> 00:17:53,268
Ed e' solo l'inizio.
209
00:17:53,338 --> 00:17:56,239
Un uomo puo' guadagnare otto, nove,
210
00:17:56,308 --> 00:17:58,742
forse anche dieci dollari la tonnellata.
211
00:18:04,750 --> 00:18:06,240
Maledizione!
212
00:18:15,160 --> 00:18:17,253
Mi sono allontanato da mio padre
213
00:18:17,329 --> 00:18:19,320
cosi' che potessimo
avere una vita insieme
214
00:18:19,398 --> 00:18:21,389
e intendo costruirne una come si deve.
215
00:18:21,467 --> 00:18:24,766
Lo so, ma i tuoi sogni non sono tuoi.
216
00:18:24,837 --> 00:18:26,634
Sono quelli di tuo padre.
217
00:18:26,705 --> 00:18:30,698
Clara, tutti i soldi che
abbiamo fatto con i minatori,
218
00:18:30,776 --> 00:18:32,368
li abbiamo persi con le pelli.
219
00:18:32,444 --> 00:18:35,777
- Non sono stato via a lungo.
- Sei stato via abbastanza spesso.
220
00:18:35,848 --> 00:18:37,839
Dammi una ragione per restare.
221
00:18:39,852 --> 00:18:44,380
Passi tutto il tuo tempo
facendo da balia a quei tedeschi.
222
00:18:45,190 --> 00:18:46,248
Robert...
223
00:18:46,325 --> 00:18:48,350
Mi fa star male
224
00:18:48,427 --> 00:18:52,796
vedere... vedere te che
insegni a quei dannati ragazzini,
225
00:18:52,865 --> 00:18:55,891
mentre sei troppo spaventata
per avere un altro figlio tuo!
226
00:19:01,373 --> 00:19:03,034
Mi dispiace.
227
00:19:06,945 --> 00:19:09,937
- Non parlavo sul serio.
- Si', invece.
228
00:19:27,232 --> 00:19:28,563
Forza, su.
229
00:19:55,507 --> 00:19:59,612
Agenzia di Nuvola Rossa
Territorio Dakota
230
00:20:00,332 --> 00:20:02,732
Gia' non posso permettermi di
sfamarli con quello che ho
231
00:20:02,801 --> 00:20:04,792
e ora il governo me ne manda altri.
232
00:20:05,804 --> 00:20:08,534
- Firma qui per accettare la custodia.
- Si'.
233
00:20:23,522 --> 00:20:25,353
Dai tempi di Washita,
234
00:20:25,424 --> 00:20:29,417
Margaret Raggio Luminoso rimase
prigioniera dei Lunghi Coltelli,
235
00:20:29,494 --> 00:20:32,486
che sballottavano i loro
prigionieri da un campo all'altro
236
00:20:32,564 --> 00:20:34,532
come tanti capi di bestiame.
237
00:20:34,600 --> 00:20:36,693
Divenne la madre di molti bambini
238
00:20:36,768 --> 00:20:38,759
rimasti orfani per la guerra.
239
00:20:38,837 --> 00:20:40,862
Erano un dono per lei
240
00:20:40,939 --> 00:20:45,069
e promise che non li avrebbe
mai lasciati indifesi.
241
00:20:52,818 --> 00:20:54,809
Mettetevi in fila!
242
00:20:58,056 --> 00:21:00,889
Mi capisci?
Spostati!
243
00:21:00,959 --> 00:21:02,483
Contro il muro.
244
00:21:07,432 --> 00:21:09,229
Non compro altre pelli.
245
00:21:11,136 --> 00:21:12,125
Non compri?
246
00:21:20,412 --> 00:21:21,606
Beh, non le vendo.
247
00:21:25,817 --> 00:21:27,375
Attenzione.
248
00:21:37,329 --> 00:21:38,421
Forza.
249
00:21:56,682 --> 00:21:58,274
La stimo, signore.
250
00:21:59,184 --> 00:22:01,482
Capitano Pratt, Decimo Cavalleggeri.
251
00:22:01,553 --> 00:22:03,851
Robert Wheeler.
252
00:22:03,922 --> 00:22:05,913
Mi permetta di dirle, signor Wheeler, che...
253
00:22:06,725 --> 00:22:09,421
lei e' l'eccezione che conferma la regola.
254
00:22:09,494 --> 00:22:11,826
E qual e' la regola, Capitano?
255
00:22:11,897 --> 00:22:13,524
Ho trovato che la
maggior parte dei mercanti
256
00:22:13,598 --> 00:22:16,032
sono senza principi,
canaglie prive di scrupoli.
257
00:22:16,935 --> 00:22:20,268
Un mucchio di autentici farabutti, se
non la offende questa mia affermazione.
258
00:22:20,339 --> 00:22:21,829
Questo e' un sentimento nobile...
259
00:22:22,841 --> 00:22:26,641
per un uomo che per lavoro
crea vedove e orfani.
260
00:22:28,113 --> 00:22:29,273
Mi chiama canaglia?
261
00:22:30,182 --> 00:22:32,150
Forse lo siamo entrambi, signor Wheeler.
262
00:22:32,751 --> 00:22:34,878
Abbiamo negato la
fratellanza a questa gente.
263
00:22:34,953 --> 00:22:37,444
Li abbiamo allontanati
dalle loro case avite.
264
00:22:37,522 --> 00:22:40,753
Costa alla nostra gente
centinaia di milioni di dollari
265
00:22:40,826 --> 00:22:43,226
e ci porta ad un vergognoso
presente senza via d'uscita.
266
00:22:43,295 --> 00:22:45,525
Non si puo' fermare il progresso, Capitano.
267
00:22:47,366 --> 00:22:50,096
Cos'e' il progresso, se non
quello che fanno gli uomini?
268
00:22:51,136 --> 00:22:52,899
La gran parte degli
uomini fa quello che vuole.
269
00:22:52,971 --> 00:22:55,997
Altri, cio' che reputano giusto.
270
00:22:56,074 --> 00:22:58,167
Da che parte sta, signor Wheeler?
271
00:22:59,378 --> 00:23:02,313
Ad essere onesto, signore, a
volte non ne sono molto certo.
272
00:23:03,515 --> 00:23:06,507
Questo e' un promettente inizio
per la formazione di un uomo.
273
00:23:08,320 --> 00:23:09,685
Buona giornata, signor Wheeler.
274
00:23:15,494 --> 00:23:17,485
Questo e' il meglio
che possa fare per voi.
275
00:23:18,497 --> 00:23:20,488
Le razioni sono pronte
il primo di ogni mese.
276
00:23:20,565 --> 00:23:22,260
No. Non chiederemo l'elemosina.
277
00:23:22,334 --> 00:23:23,858
Fate come volete.
278
00:23:24,669 --> 00:23:27,763
Ma tu e le altre donne state
dannatamente attente a non muovervi.
279
00:23:27,839 --> 00:23:30,000
Sono giunti degli ordini
280
00:23:30,075 --> 00:23:32,407
per cui ogni indiano che non si
trovera' nel territorio dell'agenzia
281
00:23:32,477 --> 00:23:34,172
dopo il 31 gennaio,
282
00:23:34,246 --> 00:23:36,305
verra' considerato ostile.
283
00:23:36,982 --> 00:23:38,244
Hai capito?
284
00:23:38,316 --> 00:23:41,649
- Non saremo un problema per lei.
- Beh, lo siete gia'.
285
00:23:46,681 --> 00:23:48,572
Questa ora e' la nostra casa.
286
00:23:49,784 --> 00:23:53,521
Vivremo bene qui...
287
00:23:53,556 --> 00:23:57,850
e non dipenderemo da nessuno. Nessuno.
288
00:23:58,184 --> 00:24:00,288
Avete capito?
289
00:25:16,706 --> 00:25:19,727
Accampamento di Toro Seduto
Territorio del Montana
290
00:25:20,975 --> 00:25:23,771
Tornerai da Stella del Cane.
291
00:25:24,003 --> 00:25:29,936
No. Laggiu' loro non vivono
come uomini e io sono un uomo..
292
00:25:33,085 --> 00:25:34,419
Mio figlio, questo sei.
293
00:25:34,688 --> 00:25:38,895
Dove sono i soldati?
294
00:25:40,331 --> 00:25:41,639
Quali soldati?
295
00:25:42,742 --> 00:25:47,338
Stella del Cane ha detto che se
non facevate ritorno all'agenzia...
296
00:25:47,898 --> 00:25:50,988
sarebbero venuti i soldati.
297
00:25:52,228 --> 00:25:54,932
Quando dovrebbe succedere?
298
00:25:56,620 --> 00:25:58,764
Diglielo.
299
00:25:58,799 --> 00:26:02,905
Dopo la Luna degli Alberi Scoppiettanti.
300
00:26:02,940 --> 00:26:07,927
E' bello che tu ci abbia
portato questo messaggio.
301
00:26:11,570 --> 00:26:14,403
Toro Seduto percepiva gli
spiriti dei Lunghi Coltelli,
302
00:26:14,472 --> 00:26:17,236
che erano stato mandati per
catturare lui e la sua gente
303
00:26:17,309 --> 00:26:19,675
e per costringerli a vivere
come gli uomini bianchi.
304
00:26:20,579 --> 00:26:24,345
Ando' alla ricerca di una visione
per prepararsi alla grande lotta.
305
00:26:25,150 --> 00:26:28,347
Promise una coperta scarlatta
del suo stesso sangue
306
00:26:28,420 --> 00:26:29,910
a Wakan Tanka.
307
00:26:38,063 --> 00:26:47,568
Il cielo era pieno di soldati, che
piombavano sul nostro accampamento.
308
00:26:48,123 --> 00:26:52,156
Una voce nel cielo ha detto:
309
00:26:52,191 --> 00:26:54,861
"Prendete questi soldati."
310
00:26:54,896 --> 00:26:58,779
"Non sentono. Non hanno orecchie."
311
00:27:01,179 --> 00:27:08,736
"Vi dono questi soldati, ma
non prendete le loro cose."
312
00:27:13,424 --> 00:27:18,256
Il Grande Spirito ci
dona questi soldati.
313
00:27:19,571 --> 00:27:22,131
Ascoltate:
314
00:27:22,207 --> 00:27:24,675
''Il Generale George Armstrong Custer,
315
00:27:24,743 --> 00:27:26,973
vestito con un magnifico
vestito di pelle di cervo,
316
00:27:27,045 --> 00:27:31,141
e' acclamato ovunque e prende
ogni cosa legata al suo comando
317
00:27:31,216 --> 00:27:34,743
con l'entusiasmo e la perspicacia
per cui e' ben conosciuto."
318
00:27:34,819 --> 00:27:36,753
Gia', beh, nessun altro comandante
319
00:27:36,821 --> 00:27:39,585
ha i propri fedeli giornalisti,
che lo seguono passo passo.
320
00:27:43,728 --> 00:27:45,992
Voglio che tu, Reno e Benteen
321
00:27:46,064 --> 00:27:48,555
seguiate le loro
tracce fin su a Rosebud.
322
00:27:48,633 --> 00:27:51,625
Gibbons ed io risaliremo lo Yellowstone
323
00:27:51,703 --> 00:27:55,434
fino ad una posizione vantaggiosa
qui all'imbocco del Little Bighorn.
324
00:27:56,041 --> 00:27:58,635
Non essere ingordo, Custer.
325
00:27:58,710 --> 00:28:00,701
Ci sono abbastanza indiani per tutti.
326
00:28:01,379 --> 00:28:02,676
Aspettaci.
327
00:28:02,747 --> 00:28:05,147
No, non penso che lo faro'.
328
00:28:07,786 --> 00:28:09,447
Dimmi una cosa.
329
00:28:10,321 --> 00:28:12,755
Se pensi che Custer sia cosi' malvagio,
330
00:28:13,525 --> 00:28:15,516
perche' rimani con lui?
331
00:28:16,761 --> 00:28:19,696
E' meglio riconoscere un diavolo
e contrastare i suoi piani
332
00:28:20,532 --> 00:28:22,523
che lasciarlo fare.
333
00:28:25,637 --> 00:28:30,904
La visione di Toro Seduto spinse
molti guerrieri a lasciare la riserva.
334
00:28:30,975 --> 00:28:34,672
Erano disposti a sacrificare la loro
vita per difendere il sacro Paha Sapa.
335
00:28:34,746 --> 00:28:36,737
Toro Seduto porto' la gente
336
00:28:36,815 --> 00:28:39,648
alla riva del fiume
chiamato Greasy Grass,
337
00:28:39,718 --> 00:28:41,913
dove la cacciagione era abbondante.
338
00:28:41,986 --> 00:28:44,716
Li' i guerrieri si prepararono.
339
00:28:44,823 --> 00:28:49,021
Aspettavano il giorno in cui dal cielo
sarebbero piovuti i Lunghi Coltelli.
340
00:28:55,433 --> 00:28:57,594
Cos'ha visto, signor Wheeler?
341
00:28:57,669 --> 00:28:59,000
Cavalli.
342
00:28:59,070 --> 00:29:00,230
Cavalli?
343
00:29:00,305 --> 00:29:02,239
Piu' di quanti ne
potessi contare, signore.
344
00:29:02,307 --> 00:29:04,571
Sembrava un onda marrone
distesa sulle colline,
345
00:29:04,642 --> 00:29:07,167
proprio sull'altro
lato del Little Bighorn.
346
00:29:07,679 --> 00:29:09,977
Attaccheremo il
villaggio immediatamente.
347
00:29:11,616 --> 00:29:14,847
Signore, con tutto il dovuto rispetto,
348
00:29:14,919 --> 00:29:18,218
penso sia meglio aspettare
l'arrivo dei rinforzi.
349
00:29:18,289 --> 00:29:21,281
Non voglio rischiare che
la nostra preda ci sfugga.
350
00:29:22,327 --> 00:29:24,727
Il maggiore Reno guidera' i
suoi uomini attraverso il fiume
351
00:29:24,796 --> 00:29:26,354
per snidare i nemici.
352
00:29:26,431 --> 00:29:29,889
Guidero' cinque compagnie a nord per
tagliare la ritirata agli indiani.
353
00:29:31,336 --> 00:29:32,803
Sissignore.
354
00:29:56,394 --> 00:29:58,385
Se devo andare dall'altro lato,
355
00:29:58,463 --> 00:30:01,159
lo faro' come un Crow,
non come un uomo bianco.
356
00:30:03,601 --> 00:30:06,434
Consegna questo al capitano
Benteen sul nostro fianco sinistro.
357
00:30:06,504 --> 00:30:10,702
Deve unirsi all'attacco, dopo che avremo
iniziato il combattimento col nemico.
358
00:30:10,775 --> 00:30:11,764
Sissignore.
359
00:30:12,310 --> 00:30:14,107
Cosa fanno?
360
00:30:18,016 --> 00:30:19,449
Cattivi presagi.
361
00:30:20,451 --> 00:30:21,748
Vedono la morte.
362
00:30:22,353 --> 00:30:25,288
Avete fatto il vostro
lavoro. Avete trovato i Sioux.
363
00:30:25,356 --> 00:30:28,086
Se ne avete cosi' paura, andatevene ora.
364
00:30:28,159 --> 00:30:30,184
Lasciate a noi il combattimento.
365
00:30:52,584 --> 00:30:55,644
Sembra come che i ragazzi di Reno
avranno tutti gli onori oggi, Jake.
366
00:30:55,720 --> 00:30:59,588
Il maggiore offre 30 giorni di licenza
all'uomo che prendera' il primo scalpo.
367
00:31:01,526 --> 00:31:03,460
Voglio che tu prenda questo.
368
00:31:03,528 --> 00:31:06,793
Se dovesse succedere qualcosa,
assicurati che venga spedito ai miei.
369
00:31:06,865 --> 00:31:08,196
Contaci, Jake.
370
00:31:09,100 --> 00:31:10,590
Ehi, Jake.
371
00:31:11,236 --> 00:31:14,103
Almeno non stiamo andando con quel
vecchio rompiscatole di Custer.
372
00:31:14,839 --> 00:31:15,999
Buona fortuna.
373
00:31:16,074 --> 00:31:17,564
Anche a te.
374
00:31:27,048 --> 00:31:30,909
I soldati! I soldati!
375
00:31:45,021 --> 00:31:48,243
Guerrieri! Siate coraggiosi!
376
00:31:48,278 --> 00:31:51,465
Combattete con coraggio.
377
00:32:09,661 --> 00:32:12,459
Quel giorno ci furono molte battaglie.
378
00:32:12,530 --> 00:32:14,589
Prima arrivarono gli uomini di Reno.
379
00:32:14,666 --> 00:32:17,134
Gli indiani, gli avevano detto,
380
00:32:17,201 --> 00:32:20,102
sarebbero scappati alla vista
degli zoccoli dei suoi cavalli.
381
00:32:22,206 --> 00:32:24,504
Ma questi indiani non scapparono.
382
00:32:28,079 --> 00:32:31,173
Gli esploratori l'avevano
detto a Capelli Lunghi, Custer,
383
00:32:31,249 --> 00:32:33,240
ma lui non ebbe orecchie.
384
00:32:33,318 --> 00:32:35,309
Era sicuro della sua grande vittoria.
385
00:32:35,386 --> 00:32:39,083
Guido' i suoi uomini contro quelli
che avrebbero dovuto scappare
386
00:32:39,157 --> 00:32:41,091
ma incontro' solo guerrieri.
387
00:32:41,159 --> 00:32:44,993
Il cacciatore stava diventando la preda.
388
00:34:45,971 --> 00:34:48,382
Sono un Lakota!
389
00:34:55,860 --> 00:34:58,761
Per favore, Dio, non cosi'.
390
00:36:12,737 --> 00:36:14,398
Lo scontro sulla cresta
391
00:36:14,472 --> 00:36:18,636
duro' meno di quanto un uomo affamato
impiega a mangiare il suo pasto.
392
00:36:19,310 --> 00:36:22,973
La visione di Toro Seduto si realizzo'.
393
00:36:23,648 --> 00:36:27,049
I Lunghi Coltelli erano
caduti nel suo villaggio.
394
00:36:33,357 --> 00:36:36,087
La gente non presto' attenzione
agli avvertimenti di Toro Seduto
395
00:36:36,160 --> 00:36:39,527
di non toccare i beni dei soldati.
396
00:36:39,597 --> 00:36:43,590
Toro Seduto sapeva che queste cose
avrebbero pesato molto con Wakan Tanka.
397
00:36:45,937 --> 00:36:47,632
Mentre tanti festeggiavano,
398
00:36:47,705 --> 00:36:50,037
altri cantavano canzoni funebri.
399
00:36:52,259 --> 00:37:02,991
Riporterai Uccello Bianco da suo
padre e dirai questo a Stella Del Cane:
400
00:37:04,778 --> 00:37:11,816
Uccello Bianco ha
combattuto coraggiosamente.
401
00:37:27,712 --> 00:37:29,043
No.
402
00:37:39,991 --> 00:37:42,391
Il Congresso e l'Esercito
farebbero meglio a fare qualcosa,
403
00:37:42,460 --> 00:37:44,451
e anche dannatamente alla svelta!
404
00:37:44,528 --> 00:37:47,292
Uccidete tutti quei selvaggi sanguinari!
405
00:37:47,365 --> 00:37:49,014
Questa citta' e' stata
seduta su un barile
406
00:37:49,015 --> 00:37:50,664
di polvere da sparo per
gran parte dell'anno.
407
00:37:51,802 --> 00:37:54,066
Era solo una questione di
tempo prima che esplodesse.
408
00:37:55,006 --> 00:37:58,635
Magazziniere! Dammi una pistola
e tutte le munizioni che hai!
409
00:37:58,709 --> 00:38:01,974
Siamo chiusi signore,
per rispetto dei morti.
410
00:38:04,048 --> 00:38:07,313
Speravo che aprisse cosi' potevamo
occuparci della cosa. Non vuole aprire.
411
00:38:07,385 --> 00:38:09,250
Andremo da un'altra parte.
412
00:38:09,320 --> 00:38:12,483
E' orribile pensare a far
nascere un bimbo in questo mondo.
413
00:38:14,258 --> 00:38:16,726
Quello che e' accaduto al
bambino non e' stata colpa tua.
414
00:38:16,794 --> 00:38:19,058
- Ci servono piu' munizioni!
- Le pagheremo!
415
00:38:19,864 --> 00:38:22,094
Tu sei una brava madre, Clara.
416
00:38:23,301 --> 00:38:24,791
Si'.
417
00:38:27,138 --> 00:38:28,628
Solo...
418
00:38:29,573 --> 00:38:31,370
...non escludermi.
419
00:38:36,681 --> 00:38:38,342
Il bambino era...
420
00:38:44,188 --> 00:38:46,019
era anche mio figlio.
421
00:38:50,628 --> 00:38:52,220
Mi dispiace.
422
00:38:53,064 --> 00:38:54,998
Mi dispiace tanto.
423
00:38:55,633 --> 00:38:57,123
Anche a me.
424
00:39:13,751 --> 00:39:15,116
Tu.
425
00:39:30,917 --> 00:39:32,973
Resta dentro!
426
00:39:35,113 --> 00:39:37,090
E' stato in prima linea.
427
00:39:37,125 --> 00:39:39,592
Non ci sono ferite sulla sua schiena.
428
00:39:39,627 --> 00:39:41,928
Ne sei fiero?
429
00:39:43,585 --> 00:39:48,373
Userai queste belle parole
quando tuo figlio giacera' morto?
430
00:40:17,782 --> 00:40:19,682
Questi poveri ragazzi.
431
00:40:27,792 --> 00:40:30,955
Le rendo onore, sergente. Lei e' un eroe.
432
00:40:31,028 --> 00:40:33,121
- Grazie.
- Lasciate che vi dia del cibo.
433
00:40:33,197 --> 00:40:36,189
- Grazie davvero.
- Signore? Ecco a lei.
434
00:40:39,036 --> 00:40:41,027
Ecco a lei. Buon lavoro.
435
00:40:45,743 --> 00:40:47,734
- Per lei.
- Grazie, signora.
436
00:40:47,812 --> 00:40:48,801
Dio vi benedica.
437
00:40:48,879 --> 00:40:52,280
- Buona fortuna, ragazzi.
- Abbeverate i cavalli.
438
00:40:52,349 --> 00:40:55,648
Questo paese ha un responsabile della posta?
439
00:40:56,320 --> 00:40:57,446
Sarei io.
440
00:40:59,256 --> 00:41:02,020
Voi siete il primo centro
abitato che abbiamo visto da...
441
00:41:04,995 --> 00:41:07,020
Cosa posso fare per lei, soldato?
442
00:41:07,698 --> 00:41:11,759
Ho... promesso ad un amico...
443
00:41:12,603 --> 00:41:14,798
che i suoi avrebbero ricevuto questa.
444
00:41:14,872 --> 00:41:16,601
Me ne occupero' io.
445
00:41:18,843 --> 00:41:20,902
Era un brav'uomo.
446
00:41:22,513 --> 00:41:24,674
Ha sempre parlato bene
della sua famiglia.
447
00:41:26,517 --> 00:41:28,109
Per favore prendete questi.
448
00:41:31,856 --> 00:41:33,881
E' molto gentile, signora.
449
00:41:49,673 --> 00:41:51,573
Cari mamma e papa',
450
00:41:51,642 --> 00:41:55,134
Affronto una missione stupida
e non sono sicuro dell'esito.
451
00:41:55,212 --> 00:41:58,773
Non ho tempo per scrivervi
tutto quello che vorrei dirvi.
452
00:41:58,849 --> 00:42:01,545
Molte volte ho pensato di
abbandonare il mio incarico,
453
00:42:01,619 --> 00:42:04,213
piuttosto che obbedire
alla stoltezza di quelli
454
00:42:04,288 --> 00:42:05,880
che rivestono un ruolo superiore al mio.
455
00:42:05,956 --> 00:42:09,619
Ho sempre cercato di agire in accordo
con le lezioni di dovere e onore
456
00:42:09,693 --> 00:42:12,093
che sono state la vostra eredita'.
457
00:42:12,162 --> 00:42:15,154
Ho viaggiato lontano e visto troppo,
458
00:42:15,232 --> 00:42:17,598
ma penso sempre a casa.
459
00:42:17,668 --> 00:42:19,499
Siete entrambi nelle mie preghiere.
460
00:42:19,570 --> 00:42:22,562
Resto sempre il vostro
amato figlio, Jacob.
461
00:42:32,082 --> 00:42:33,549
Signora, posso aiutarvi?
462
00:42:33,617 --> 00:42:36,609
Si'. Stiamo cercando la
persona che ha spedito questa.
463
00:42:39,957 --> 00:42:41,015
Robert?
464
00:42:50,234 --> 00:42:51,826
Era vostro figlio?
465
00:42:53,370 --> 00:42:55,235
Si'.
466
00:42:56,307 --> 00:42:57,934
Mi dispiace.
467
00:42:59,843 --> 00:43:01,811
L'uomo che vi ha consegnato la lettera.
468
00:43:02,980 --> 00:43:04,743
Vi ha detto niente?
469
00:43:05,549 --> 00:43:07,847
Solo che vostro figlio era un brav'uomo
470
00:43:09,653 --> 00:43:11,314
e amava la sua famiglia.
471
00:43:17,361 --> 00:43:18,851
Grazie.
472
00:43:27,805 --> 00:43:30,273
Desidero vedere il
luogo dove e' successo.
473
00:43:30,341 --> 00:43:34,107
Il campo di battaglia e' a
due giorni di carro, signora.
474
00:43:34,178 --> 00:43:35,736
E' un territorio pericoloso.
475
00:43:36,747 --> 00:43:39,079
L'Esercito non garantisce
ancora la sua sicurezza.
476
00:43:40,351 --> 00:43:43,115
E non c'e' nessuna notizia di dove
potrebbe giacere vostro figlio.
477
00:43:46,590 --> 00:43:48,581
Vi pagheremo tutto quello che chiedete.
478
00:43:51,195 --> 00:43:52,526
Per favore?
479
00:43:57,735 --> 00:43:58,759
Tenete i vostri soldi.
480
00:44:08,646 --> 00:44:10,375
Hai dei figli?
481
00:44:14,418 --> 00:44:16,010
Avevo un figlio.
482
00:44:17,054 --> 00:44:19,545
Un bimbo bellissimo. William.
483
00:44:20,824 --> 00:44:22,086
La febbre l'ha portato via.
484
00:44:26,563 --> 00:44:28,554
La vita e' molto fragile.
485
00:44:31,669 --> 00:44:34,763
Gran parte delle cose che ho sempre
amato mi sono state portate via.
486
00:44:35,606 --> 00:44:37,597
Ami tuo marito?
487
00:44:38,876 --> 00:44:40,537
Con tutto il mio cuore.
488
00:44:41,145 --> 00:44:43,773
Allora tieni sempre
quell'amore vicino a te.
489
00:44:43,847 --> 00:44:45,838
Lascia che ti sostenga.
490
00:44:49,019 --> 00:44:50,384
Fai cosi'.
491
00:44:56,627 --> 00:44:59,095
Ho sentito la storia
di un Jacob Wheeler.
492
00:45:00,364 --> 00:45:02,389
Beh, ci sono Wheeler
493
00:45:02,466 --> 00:45:04,457
sparsi su tutto il territorio.
494
00:45:07,604 --> 00:45:10,232
Dicono che questo...
495
00:45:11,975 --> 00:45:13,966
avesse iniziato come montanaro.
496
00:45:16,413 --> 00:45:18,506
Sposo' una donna indiana.
497
00:45:21,719 --> 00:45:24,779
Mio nonno mi raccontava
sempre storie su di lui.
498
00:45:24,855 --> 00:45:26,846
Che tipo di storie?
499
00:45:27,591 --> 00:45:30,151
Su come cavalco' con
Fremont fino in California.
500
00:45:32,329 --> 00:45:33,591
Fece fortuna.
501
00:45:34,598 --> 00:45:36,828
Beh, se un uomo vive abbastanza a lungo,
502
00:45:38,235 --> 00:45:41,432
gli capita di sentire storie e leggende
503
00:45:41,505 --> 00:45:43,496
che la gente racconta su di lui.
504
00:45:49,480 --> 00:45:51,539
Mi rendo conto di aver vissuto a lungo.
505
00:45:54,451 --> 00:45:56,442
Forse troppo.
506
00:46:06,363 --> 00:46:08,354
Mi serve un po' di tabacco.
507
00:46:54,011 --> 00:46:56,844
Trova mio figlio, Wakan Tanka.
508
00:46:59,449 --> 00:47:03,613
Prendi la sua mano e conduci il
suo cammino per la strada sospesa.
509
00:47:04,822 --> 00:47:07,256
Fai che il suo spirito...
510
00:47:07,324 --> 00:47:10,487
e lo spirito di tutti questi ragazzi
511
00:47:10,561 --> 00:47:12,722
morti prima del tempo...
512
00:47:14,565 --> 00:47:16,931
brilli come le stelle nel cielo.
513
00:47:19,369 --> 00:47:22,463
Cosicche' noi madri
possiamo trovarli e dire,
514
00:47:22,539 --> 00:47:24,029
''La'.
515
00:47:25,709 --> 00:47:27,700
Quello e' mio figlio.''
516
00:48:10,387 --> 00:48:11,877
Molti Lunghi Coltelli vennero
517
00:48:11,955 --> 00:48:15,049
per vendicare la morte
dell'uomo chiamato Custer.
518
00:48:15,125 --> 00:48:18,652
Poiche' non riuscirono a trovare
Cavallo Pazzo e Toro Seduto,
519
00:48:18,729 --> 00:48:22,495
la loro collera si riverso' su
coloro che erano nelle riserve.
520
00:48:22,566 --> 00:48:24,363
Il gran consiglio a Washington
521
00:48:24,434 --> 00:48:28,131
dichiaro' tutti gli indiani
prigionieri di guerra.
522
00:48:28,205 --> 00:48:30,264
I Lakota, dissero,
523
00:48:30,340 --> 00:48:32,831
avevano infranto la
promessa del trattato.
524
00:48:32,910 --> 00:48:34,935
La piu' sacra delle terre sacre,
525
00:48:35,012 --> 00:48:36,741
la Paha Sapa,
526
00:48:36,813 --> 00:48:39,646
promessa per sempre alla gente Lakota,
527
00:48:39,716 --> 00:48:42,048
ora apparteneva all'uomo bianco
528
00:48:42,119 --> 00:48:44,713
e non l'avrebbe piu' restituita.
529
00:48:47,524 --> 00:48:50,687
Amato dai Bisonti aveva
cominciato a vedere la verita'
530
00:48:50,761 --> 00:48:53,229
nella visione di Orso Ringhiante,
531
00:48:53,297 --> 00:48:55,788
e questo fece soffrire il suo cuore.
532
00:48:55,866 --> 00:48:59,927
Avverti' la perdita della
potenza di Wakan Tanka
533
00:49:00,003 --> 00:49:03,996
e seppe che il tempo di tornare
dalla sua gente si avvicinava,
534
00:49:04,074 --> 00:49:08,636
senza che avesse trovato le risposte
che aveva cercato cosi' a lungo.
535
00:49:27,230 --> 00:49:28,720
Signor Wheeler.
536
00:49:30,200 --> 00:49:31,861
Capitano Pratt.
537
00:49:33,236 --> 00:49:34,498
Si ricorda.
538
00:49:34,571 --> 00:49:37,734
Beh, difficile dimenticare
il nostro ultimo incontro.
539
00:49:38,742 --> 00:49:42,075
''Un'eccezione alla regola'',
credo che mi chiamaste.
540
00:49:42,145 --> 00:49:45,080
Non solo quello, vedo, ma
un uomo pieno di abilita'.
541
00:49:45,148 --> 00:49:47,742
No, solo quanto basta a sopravvivere.
542
00:49:47,818 --> 00:49:49,809
Vengo da una famiglia
di fabbricanti di ruote.
543
00:49:51,822 --> 00:49:53,414
I suoi affari prosperano?
544
00:49:55,158 --> 00:49:57,956
Il gelo ha ucciso gran parte
del bestiame lo scorso anno.
545
00:49:58,028 --> 00:50:00,258
Ha distrutto gran parte del grano.
546
00:50:00,330 --> 00:50:02,264
La siccita' ha pensato al resto.
547
00:50:02,332 --> 00:50:04,266
I coltivatori che avevano
comprato la merce a credito,
548
00:50:04,334 --> 00:50:06,427
non hanno piu' niente
da vendere o barattare.
549
00:50:06,503 --> 00:50:08,733
La natura puo' essere
un tiranno impietoso.
550
00:50:10,007 --> 00:50:12,669
L'idea di un negozio generico
sta diventando obsoleta.
551
00:50:13,377 --> 00:50:16,676
Oggi si puo' trovare tutto cio' di cui si
ha bisogno sui cataloghi di Montgomery Ward
552
00:50:16,747 --> 00:50:19,341
o di Sears e Roebuck.
553
00:50:20,250 --> 00:50:22,616
L'importante e'
l'intenzione signor Wheeler.
554
00:50:27,958 --> 00:50:29,289
Immagino.
555
00:50:33,430 --> 00:50:35,762
Posso offrirle del brandy
e un sigaro, capitano
556
00:50:35,832 --> 00:50:38,027
o vi astenete dagli alcolici?
557
00:50:38,101 --> 00:50:40,126
Dovrei, ma non lo faccio.
558
00:50:40,203 --> 00:50:42,194
Grazie signor Wheeler.
559
00:50:43,807 --> 00:50:47,641
Ho avuto l'occasione di osservare
la sua classe oggi, signora Wheeler.
560
00:50:47,711 --> 00:50:49,838
Il suo impegno coi
ragazzi e' encomiabile.
561
00:50:49,913 --> 00:50:51,505
Beh, grazie.
562
00:50:51,581 --> 00:50:55,244
I genitori sono troppo legati alle
vecchie tradizioni e pregiudizi.
563
00:50:55,318 --> 00:50:57,445
Se non aiuto i ragazzi in tempo,
564
00:50:57,521 --> 00:50:59,751
non si adatteranno mai
alle loro nuove vite.
565
00:50:59,823 --> 00:51:01,916
Esattamente come la vedo io.
566
00:51:03,660 --> 00:51:07,152
- Grazie.
- Aveva menzionato una proposta.
567
00:51:07,964 --> 00:51:09,158
Si'.
568
00:51:14,504 --> 00:51:15,869
Certamente.
569
00:51:16,973 --> 00:51:18,838
E' un grande errore
570
00:51:18,909 --> 00:51:22,811
pensare che gli indiani
nascano come selvaggi.
571
00:51:22,879 --> 00:51:25,439
Nascono senza destino,
come il resto di noi.
572
00:51:25,515 --> 00:51:27,847
Lasciato in un ambiente di selvaggi,
573
00:51:27,918 --> 00:51:30,079
uno naturalmente diventa selvaggio.
574
00:51:30,153 --> 00:51:32,451
Ma trasferite il piccolo nato selvaggio
575
00:51:32,522 --> 00:51:34,581
in un ambiente civilizzato
576
00:51:34,658 --> 00:51:38,116
ed egli crescera' possedendo
lingua e modi civili.
577
00:51:38,962 --> 00:51:40,862
Il presidente Hayes e il Congresso
578
00:51:40,931 --> 00:51:44,332
mi hanno concesso l'uso di una
caserma a Carlisle, in Pennsylvania,
579
00:51:44,401 --> 00:51:46,961
per una scuola indiana modello
580
00:51:47,037 --> 00:51:50,200
e mi ha autorizzato a
reclutare 125 ragazzi
581
00:51:50,273 --> 00:51:52,571
da qui e dai territori
582
00:51:52,642 --> 00:51:54,633
per una classe inaugurale.
583
00:51:54,711 --> 00:51:56,702
E' cosi' lontano.
584
00:51:56,780 --> 00:51:59,271
Di sicuro la riserva
e' un luogo migliore.
585
00:51:59,349 --> 00:52:02,546
La riserva serve a
colonizzare gli indiani,
586
00:52:02,619 --> 00:52:04,484
non a renderli delle persone.
587
00:52:05,489 --> 00:52:07,821
Se l'indiano si deve integrare,
588
00:52:07,891 --> 00:52:11,520
deve essere immerso nel "bagno"
della cittadinanza americana.
589
00:52:11,595 --> 00:52:13,893
Deve sentirne il tocco
giorno dopo giorno
590
00:52:13,964 --> 00:52:16,660
finche' non diventa
impregnato del suo spirito.
591
00:52:16,733 --> 00:52:20,294
Immergete l'indiano nelle
acque della civilizzazione
592
00:52:20,370 --> 00:52:23,965
e tenetelo li' finche' non ne
sara' interamente inzuppato.
593
00:52:26,009 --> 00:52:29,069
In breve, signori,
inserendoli in ottime scuole,
594
00:52:29,146 --> 00:52:30,997
insegnando loro la
nostra lingua e i nostri
595
00:52:30,998 --> 00:52:32,848
mestieri e vivendo
insieme alla nostra gente,
596
00:52:32,849 --> 00:52:35,613
i vostri figli potranno
diventare dei buoni americani.
597
00:52:35,685 --> 00:52:37,744
E' evidente anche a voi
598
00:52:37,821 --> 00:52:40,984
che oggigiorno questa
terra e' dell'uomo bianco.
599
00:52:41,057 --> 00:52:45,551
Non c'e' altra possibilita' per voi, se
non quella di entrare a farne parte.
600
00:52:45,629 --> 00:52:47,756
Uomo bianco furbo.
601
00:52:48,498 --> 00:52:50,932
Parla di molte promesse.
602
00:52:51,001 --> 00:52:52,992
Sempre di piu'.
603
00:52:53,770 --> 00:52:57,900
L'uomo bianco ne ha mantenuta una
sola. Dice che prende la nostra terra.
604
00:52:57,974 --> 00:52:59,965
E ora ha preso la nostra terra.
605
00:53:00,043 --> 00:53:02,910
E perche' e' stata presa questa terra?
606
00:53:02,979 --> 00:53:05,675
Perche' non sapete ne'
leggere, ne' scrivere.
607
00:53:06,883 --> 00:53:09,249
Perche' non siete istruiti.
608
00:53:09,319 --> 00:53:12,550
Queste montagne, queste vallate e
questi fiumi vi sono stati presi.
609
00:53:12,622 --> 00:53:16,217
Gli uomini che hanno
preso queste montagne,
610
00:53:16,293 --> 00:53:19,387
queste vallate, questi fiumi,
611
00:53:19,462 --> 00:53:21,726
hanno rubato, hanno mentito.
612
00:53:22,532 --> 00:53:25,262
Se voi foste stati
intelligenti come l'uomo bianco,
613
00:53:25,335 --> 00:53:28,429
avreste saputo che c'era
l'oro nelle Black Hills
614
00:53:28,505 --> 00:53:30,166
e l'avreste estratto.
615
00:53:30,240 --> 00:53:33,107
Lasciate i vostri beni
nelle mani dell'uomo bianco.
616
00:53:33,176 --> 00:53:35,667
E' per questo che cadete nella sventura.
617
00:53:35,745 --> 00:53:38,976
L'uomo bianco vi calpestera'
618
00:53:39,049 --> 00:53:43,042
a meno che non vi alziate e stiate
di fronte a lui come suoi pari.
619
00:53:43,119 --> 00:53:46,919
Il modo per farlo e'
ricevere la sua istruzione.
620
00:53:48,725 --> 00:53:51,592
Vedete che non sono venuto con i soldati
621
00:53:51,661 --> 00:53:54,061
per sottrarre i vostri
figli dalle vostra braccia.
622
00:53:55,532 --> 00:53:59,491
Credo che ci siano tra
voi degli uomini saggi
623
00:53:59,569 --> 00:54:03,198
che consentiranno ai loro
fortunati figli e figlie
624
00:54:03,273 --> 00:54:06,174
di prendere parte
all'insegnamento dell'uomo bianco.
625
00:54:11,643 --> 00:54:19,609
Nuvola Rossa non ha figli
da mandare a scuola...
626
00:54:19,644 --> 00:54:24,346
quindi perche' vuole mandare i nostri?
627
00:54:26,276 --> 00:54:30,536
I bianchi non sono mai soddisfatti.
628
00:54:31,228 --> 00:54:34,389
Possiedono la nostra terra...
629
00:54:35,052 --> 00:54:38,546
e ora vogliono i nostri figli.
630
00:54:39,079 --> 00:54:42,452
L'uomo chiamato Pratt e' venuto qui...
631
00:54:42,873 --> 00:54:47,406
e penso che parli col cuore.
632
00:54:48,558 --> 00:54:55,765
I nostri figli devono
vivere meglio di noi.
633
00:54:58,687 --> 00:55:02,598
Perche' non possiamo andare a scuola?
634
00:55:04,835 --> 00:55:14,380
C'e' del potere nella conoscenza dell'uomo
bianco, ma puo' anche essere pericoloso.
635
00:55:15,152 --> 00:55:19,397
Allora puoi insegnarci tu?
636
00:55:35,154 --> 00:55:41,245
Mio nipote andra' a scuola.
637
00:55:42,194 --> 00:55:46,475
Voce che Trasmette li sorvegliera'.
638
00:55:47,214 --> 00:55:51,498
Non puoi obbligarmi ad andare.
639
00:55:51,533 --> 00:55:54,950
Non sono tuo figlio.
640
00:55:59,924 --> 00:56:01,291
No.
641
00:56:01,326 --> 00:56:05,508
Mio figlio e suo figlio sono morti.
642
00:56:07,786 --> 00:56:14,442
Solo con la conoscenza
dell'uomo bianco...
643
00:56:14,477 --> 00:56:19,569
possiamo conservare
il poco che ci resta.
644
00:56:21,679 --> 00:56:24,285
Capisci?
645
00:56:27,481 --> 00:56:29,374
Si'.
646
00:56:42,766 --> 00:56:45,030
Credi cosi' tanto al progetto di Pratt?
647
00:56:53,443 --> 00:56:55,604
Credo in noi.
648
00:56:56,446 --> 00:56:58,880
Credo in quello che
possiamo fare insieme.
649
00:57:10,460 --> 00:57:12,519
Dopo tutto quello che e' successo?
650
00:57:17,967 --> 00:57:20,401
Voglio smetterla di pensare al passato.
651
00:57:23,139 --> 00:57:25,835
Tutto cio' che ho di prezioso
652
00:57:25,909 --> 00:57:28,275
e' proprio qui in questo momento.
653
00:58:12,326 --> 00:58:19,045
No! Lasciatemi tenere un figlio!
654
00:58:45,816 --> 00:58:51,259
Ricorda la tua promessa.
655
00:59:06,676 --> 00:59:08,769
Coraggio signora Wheeler.
656
00:59:08,845 --> 00:59:10,335
Il nostro compito ci attende.
657
00:59:25,762 --> 00:59:27,923
Muoviamoci!
658
01:00:05,501 --> 01:00:07,230
Continuate a muovervi.
659
01:00:16,012 --> 01:00:19,311
Fate quello che dice il signor
Mortensen. Restate in fila.
660
01:00:26,155 --> 01:00:28,055
Uno dietro l'altro.
661
01:00:50,013 --> 01:00:51,605
Questo lo prendo io.
662
01:00:56,419 --> 01:00:57,784
Ecco.
663
01:01:15,371 --> 01:01:17,498
Andra' tutto bene.
664
01:01:24,514 --> 01:01:25,538
Forza, ragazzo.
665
01:01:28,451 --> 01:01:30,385
- Calma, ragazzino.
- Ehi.
666
01:01:30,453 --> 01:01:33,445
- Non renderlo piu' difficile.
- E' solo spaventato.
667
01:02:00,683 --> 01:02:02,310
Vedete questi simboli?
668
01:02:02,385 --> 01:02:04,876
Ogni parola rappresenta
il nome di un uomo bianco.
669
01:02:04,954 --> 01:02:08,412
Sceglierete uno di questi
nomi per conto vostro.
670
01:02:08,491 --> 01:02:10,049
Iniziate, per favore.
671
01:02:20,603 --> 01:02:21,934
Hiram.
672
01:02:24,006 --> 01:02:26,031
Meredith.
673
01:02:28,578 --> 01:02:29,909
Walter.
674
01:02:35,752 --> 01:02:37,310
Pearl.
675
01:02:46,996 --> 01:02:48,759
George.
676
01:02:48,831 --> 01:02:50,321
Abigail.
677
01:02:55,541 --> 01:02:57,319
Voce che Trasmette
678
01:02:57,707 --> 01:02:58,969
Muoviti, ragazzo.
679
01:02:59,041 --> 01:03:00,269
Prendete i vostri vestiti.
680
01:03:00,343 --> 01:03:01,332
Da questa parte.
681
01:03:01,410 --> 01:03:03,344
- Muovetevi.
- Per te.
682
01:03:03,412 --> 01:03:06,176
Trovate un letto. Continuate a muovervi.
683
01:03:06,249 --> 01:03:09,582
- Prendete questi ed indossateli.
- Muoversi.
684
01:03:09,652 --> 01:03:12,246
- Pantaloni.
- Trovate un letto.
685
01:03:12,321 --> 01:03:13,788
Questo e' per te.
686
01:03:13,856 --> 01:03:15,847
Prendi i tuoi vestiti.
Continuate a muovervi.
687
01:03:18,027 --> 01:03:19,358
Forza.
688
01:03:19,996 --> 01:03:21,930
Muoversi.
689
01:03:21,998 --> 01:03:24,762
Continuate a muovervi.
690
01:03:24,834 --> 01:03:27,132
Vai in quella stanza. Trova un letto.
691
01:03:30,306 --> 01:03:31,432
Prendi i tuoi vestiti.
692
01:03:32,608 --> 01:03:34,974
Vai in quella stanza. Trova un letto.
693
01:04:11,609 --> 01:04:18,132
Posso imparare i costumi dell'uomo
bianco anche con i capelli lunghi.
694
01:04:41,177 --> 01:04:43,839
Fermate quel ragazzo signor Wheeler!
695
01:04:45,414 --> 01:04:47,041
Eccolo li'!
696
01:04:51,454 --> 01:04:54,252
- Non lasciatelo scappare!
- Forza, ora!
697
01:04:55,258 --> 01:04:57,590
Ce l'ho! Ce l'ho! L'ho preso!
698
01:05:00,563 --> 01:05:02,690
Tenetelo!
699
01:05:04,734 --> 01:05:06,395
C'era da aspettarselo.
700
01:05:07,236 --> 01:05:09,227
Tu, smettila di lottare!
701
01:05:10,673 --> 01:05:13,836
Un uomo indiano taglia i suoi capelli
solo in un momento di grande dolore.
702
01:05:13,910 --> 01:05:15,293
Se e' loro usanza...
703
01:05:15,294 --> 01:05:17,277
Le vecchie usanze devono
essere dimenticate.
704
01:05:18,347 --> 01:05:20,474
Prima e' meglio e'.
705
01:05:26,589 --> 01:05:29,353
E' indemoniato.
706
01:05:29,425 --> 01:05:31,723
- Basta.
- Non puoi andare da nessuna parte.
707
01:05:33,129 --> 01:05:35,256
Grazie a tutti.
708
01:05:35,331 --> 01:05:37,196
Tornate ai vostri compiti.
709
01:05:37,266 --> 01:05:39,894
- Alla svelta.
- Forza.
710
01:05:47,576 --> 01:05:50,238
Non vogliamo che succeda di nuovo.
711
01:05:52,715 --> 01:05:54,706
Anche lei signor Wheeler.
712
01:06:02,725 --> 01:06:05,216
Qualcosa non va con i suoi capelli.
713
01:06:05,294 --> 01:06:06,852
Signora Wheeler.
714
01:06:46,268 --> 01:06:48,259
E' giusto quello che stiamo facendo?
715
01:06:49,271 --> 01:06:51,364
Tutto questo non ha molto senso.
716
01:06:52,375 --> 01:06:54,400
Dobbiamo dargli piu' tempo, Clara.
717
01:06:56,812 --> 01:06:58,871
Il capitano Pratt e'
un uomo rispettabile.
718
01:07:01,017 --> 01:07:03,076
Sa quello che fa.
719
01:07:15,671 --> 01:07:53,113
Grande Spirito abbi pieta' di me.
720
01:09:58,661 --> 01:10:02,028
L'universo e' fatto di cerchi.
721
01:10:02,097 --> 01:10:05,589
Nessun inizio e nessuna fine.
722
01:10:07,467 --> 01:10:13,737
La Terra gira attorno al Sole e
la Luna gira attorno alla Terra.
723
01:10:14,243 --> 01:10:17,508
La croce tocca il cerchio quattro volte.
724
01:10:17,580 --> 01:10:19,775
Ieri eravate indiani.
725
01:10:19,848 --> 01:10:22,749
Oggi siete americani.
726
01:10:23,586 --> 01:10:27,784
D'ora in poi non parlerete
nella vostra lingua nativa.
727
01:10:27,856 --> 01:10:29,881
Parlerete solo inglese.
728
01:10:29,959 --> 01:10:31,290
Il nostro obiettivo
729
01:10:31,360 --> 01:10:33,624
alla Carlisle lndian lndustrial School
730
01:10:33,696 --> 01:10:35,891
e' prepararvi ad assumere un ruolo idoneo
731
01:10:35,965 --> 01:10:37,762
nel mondo dell'uomo bianco.
732
01:10:37,833 --> 01:10:41,963
Ci sono quattro
direzioni, quattro virtu'.
733
01:10:43,055 --> 01:10:45,111
Chi le conosce?
734
01:10:45,146 --> 01:10:47,168
Il coraggio.
735
01:10:47,658 --> 01:10:49,259
La forza.
736
01:10:50,800 --> 01:10:51,819
La saggezza.
737
01:10:51,854 --> 01:10:53,502
La generosita'.
738
01:10:53,549 --> 01:10:56,609
Ricordate, non c'e'
vergogna nel duro lavoro.
739
01:10:56,685 --> 01:10:59,347
Nel lavoro, c'e' la liberta'.
740
01:10:59,421 --> 01:11:01,912
Approfittate del vostro soggiorno.
741
01:11:01,991 --> 01:11:03,856
Non sprecate il vostro tempo.
742
01:11:03,926 --> 01:11:07,191
Men che meno quello degli altri.
743
01:11:07,263 --> 01:11:10,892
Ognuno di noi e' nato con una di queste.
744
01:11:12,268 --> 01:11:16,432
Tutti voi dovete trovare
le altre tre dentro di voi.
745
01:11:22,011 --> 01:11:23,444
Liberi.
746
01:11:30,653 --> 01:11:35,090
Il mio bisnonno
fabbricava e riparava ruote
747
01:11:35,157 --> 01:11:37,148
e marcio' con Washington.
748
01:11:39,194 --> 01:11:40,718
George Washington?
749
01:11:40,796 --> 01:11:42,229
Potomac?
750
01:11:44,300 --> 01:11:45,824
Il ciliegio.
751
01:11:46,568 --> 01:11:47,830
Non importa.
752
01:11:48,737 --> 01:11:51,001
Lasciate che vi mostri
come e' fatta una ruota.
753
01:11:51,073 --> 01:11:52,768
- Il mozzo.
- Il mozzo.
754
01:11:52,841 --> 01:11:54,331
I raggi.
755
01:11:54,410 --> 01:11:56,310
- I raggi.
- Va bene?
756
01:11:56,378 --> 01:11:58,608
- La ruota.
- La ruota.
757
01:12:00,058 --> 01:12:04,355
Indossate questi sotto
i vestiti dei bianchi...
758
01:12:04,390 --> 01:12:08,652
in questo modo ricorderete
la Danza del Sole.
759
01:12:26,642 --> 01:12:29,042
George, perche' non provi?
760
01:12:36,385 --> 01:12:37,613
Bene.
761
01:12:37,686 --> 01:12:40,018
Ora trova la ''A''.
762
01:12:43,525 --> 01:12:45,015
Ora la ''B''.
763
01:12:46,495 --> 01:12:47,484
Bene.
764
01:12:56,105 --> 01:12:57,595
Prego, continuate.
765
01:13:06,849 --> 01:13:08,043
E la ''C''?
766
01:13:14,256 --> 01:13:16,247
Vai avanti. Stavi andando cosi' bene.
767
01:13:20,729 --> 01:13:22,060
Fuori.
768
01:13:30,906 --> 01:13:33,466
Ora ascoltami, giovanotto...
769
01:13:38,847 --> 01:13:40,371
Sbottonati la giacca.
770
01:13:42,251 --> 01:13:43,741
Ora!
771
01:14:02,538 --> 01:14:06,167
Ha rubato il filo spinato dalla sua bottega
e ha fatto queste per gli altri ragazzi.
772
01:14:12,881 --> 01:14:14,974
Se abbiamo successo, signor Wheeler,
773
01:14:15,050 --> 01:14:17,041
Carlisle sara' il modello per dozzine,
774
01:14:17,119 --> 01:14:20,418
magari centinaia di altre scuole
indiane in tutta la nazione.
775
01:14:20,489 --> 01:14:23,083
Ritengo che se riusciamo
a trasformare George,
776
01:14:23,158 --> 01:14:25,820
potremo trasformare
il piu' cocciuto di loro.
777
01:14:27,496 --> 01:14:30,465
Sono d'accordo. Mi chiedo se un
cambiamento piu' graduale non sarebbe...
778
01:14:30,532 --> 01:14:32,625
Non c'e' piu' tempo per le mezze misure.
779
01:14:32,701 --> 01:14:36,137
Per salvare i ragazzi, dobbiamo
annientare il carattere indiano,
780
01:14:36,205 --> 01:14:38,673
completamente.
781
01:16:34,923 --> 01:16:37,221
Usate i vostri cucchiai. Molto bene.
782
01:16:37,993 --> 01:16:39,483
Ricordate cio' che avete imparato.
783
01:16:39,561 --> 01:16:41,893
Non riesco ad approvare quell'uomo.
784
01:16:41,964 --> 01:16:45,422
Come puo' avere cosi' ragione
e torto allo stesso tempo?
785
01:17:01,850 --> 01:17:03,511
Mordilo! Mordilo!
786
01:17:04,886 --> 01:17:06,581
Mordilo! Mastica!
787
01:17:06,655 --> 01:17:09,590
Mastica! Mastica!
788
01:17:09,658 --> 01:17:12,650
Non parlare mai piu' l'indiano! Mai!
789
01:17:47,229 --> 01:17:50,926
Fissate i vostri raggi. Ora
attaccate il vostro cerchione.
790
01:17:50,999 --> 01:17:52,557
Fate il bordo.
791
01:17:53,669 --> 01:17:55,159
Dov'e' George?
792
01:18:00,575 --> 01:18:02,008
George?
793
01:18:08,116 --> 01:18:11,745
''Lezione 24: il narratore.
794
01:18:11,820 --> 01:18:13,947
Peter Parley era un grande narratore.
795
01:18:14,022 --> 01:18:16,582
Cio' e' noto a tutti i ragazzi
796
01:18:16,658 --> 01:18:18,649
che hanno letto i suoi libri.''
797
01:18:24,399 --> 01:18:26,629
Pensavo potessero essere malati.
798
01:18:26,702 --> 01:18:28,693
Stai male, ragazzo?
799
01:18:41,589 --> 01:18:46,304
Le usanze dell'uomo bianco sono
come questo fuoco. Bruciano...
800
01:18:46,339 --> 01:18:50,432
ma se siamo forti non potranno
abbattere il nostro spirito.
801
01:18:50,467 --> 01:18:52,071
Fa male.
802
01:18:54,208 --> 01:19:00,169
Quando riesci a toccare le usanze dell'uomo
bianco e non senti dolore, allora hai vinto.
803
01:19:31,967 --> 01:19:34,731
Non c'e' dubbio che i ragazzi
piu' giovani siano stati corrotti.
804
01:19:34,803 --> 01:19:36,794
Ma George rappresenta
un problema diverso.
805
01:19:38,607 --> 01:19:42,441
Con tutto il dovuto rispetto, forse
sta chiedendo troppo a questi ragazzi.
806
01:19:42,511 --> 01:19:43,500
Troppo?
807
01:19:44,346 --> 01:19:45,813
Li sottovaluta, signor Wheeler.
808
01:19:46,782 --> 01:19:49,114
Non chiediamo ai
tedeschi, per esempio,
809
01:19:49,184 --> 01:19:52,620
di diventare totalmente americani
prima di accettarli nel nostro paese.
810
01:19:52,687 --> 01:19:54,882
Arrivano sulle nostre
coste, vecchi e ragazzi
811
01:19:54,956 --> 01:19:57,424
e devono diventare subito americani.
812
01:19:57,492 --> 01:20:00,154
Non diamo la nostra
civilta' agli immigrati.
813
01:20:00,228 --> 01:20:02,560
Noi diamo gli immigrati
alla nostra civilta'.
814
01:20:02,631 --> 01:20:04,462
Cosi' dev'essere con gli indiani.
815
01:20:04,533 --> 01:20:07,434
Mi dia la possibilita'
di occuparmi di George.
816
01:20:07,502 --> 01:20:10,471
Penso che potrei avere
delle possibilita' con lui.
817
01:20:11,640 --> 01:20:13,767
Molto bene, signor Wheeler.
818
01:20:14,943 --> 01:20:17,275
Devo giungere alla
spiacevole consapevolezza
819
01:20:17,345 --> 01:20:20,178
che non condivide piu' le
mie idee sull'educazione.
820
01:20:20,916 --> 01:20:23,248
Ma sono disposto ad
acconsentire ai suoi metodi.
821
01:20:23,318 --> 01:20:24,876
Questa volta.
822
01:20:34,529 --> 01:20:36,861
Il capitano Pratt mi ricorda mio padre.
823
01:20:39,134 --> 01:20:41,125
E' un muro impenetrabile.
824
01:20:41,203 --> 01:20:43,865
Mi chiedo se non possa
avere ragione alla fine.
825
01:20:44,873 --> 01:20:47,034
Nostro figlio dira' lo stesso di te?
826
01:21:22,677 --> 01:21:23,837
George.
827
01:21:26,815 --> 01:21:29,435
Il mio nome e' Voce che Trasmette.
828
01:21:34,289 --> 01:21:36,086
Sei il benvenuto.
829
01:21:38,260 --> 01:21:40,854
So che non capisci tutto cio' che dico...
830
01:21:42,864 --> 01:21:44,422
e qualunque cosa tu pensi,
831
01:21:44,499 --> 01:21:46,729
il capitano Pratt ha buone
intenzioni verso il tuo popolo.
832
01:21:46,801 --> 01:21:48,325
No.
833
01:21:57,012 --> 01:22:00,914
Sono un uomo semplice, ma so questo
834
01:22:02,284 --> 01:22:03,774
la conoscenza e' potere.
835
01:22:04,786 --> 01:22:08,620
E se non studi i nostri costumi,
come fara' il tuo pronipote
836
01:22:08,690 --> 01:22:10,624
a conoscere il significato
della ruota sacra?
837
01:22:11,359 --> 01:22:13,759
Come potranno conoscere
la vostra storia?
838
01:22:13,828 --> 01:22:16,888
Le vostre grandi vittorie?
839
01:22:17,933 --> 01:22:20,299
Noi raccontiamo queste cose.
840
01:22:20,368 --> 01:22:22,199
Non e' sufficiente, George.
841
01:22:23,939 --> 01:22:26,601
Vedi, quello che noi chiamiamo storia
842
01:22:26,675 --> 01:22:29,337
e' scritta da coloro che
vincono le battaglie.
843
01:22:30,779 --> 01:22:33,009
Quindi tu devi far sentire la tua voce.
844
01:22:33,715 --> 01:22:35,910
Devi proteggere la tua cultura.
845
01:22:37,018 --> 01:22:39,009
Devi scriverla.
846
01:22:39,554 --> 01:22:41,021
In inglese.
847
01:22:41,723 --> 01:22:43,554
Non per Pratt,
848
01:22:43,625 --> 01:22:46,059
ma per i tuoi figli e i loro figli.
849
01:22:47,762 --> 01:22:50,492
Perche' dovrei fare quello che mi dici?
850
01:22:50,565 --> 01:22:52,692
Gli uomini bianchi dicono molte cose,
851
01:22:52,767 --> 01:22:54,462
senza significato.
852
01:22:56,237 --> 01:22:58,296
E' vero per alcuni uomini bianchi...
853
01:22:59,541 --> 01:23:01,668
e credo anche per alcuni indiani.
854
01:23:04,412 --> 01:23:06,403
Tu sei un ragazzo, George.
855
01:23:07,482 --> 01:23:10,645
Credimi, conosco la natura
dei sogni di un ragazzo.
856
01:23:12,320 --> 01:23:14,117
Non smettere di sognare.
857
01:23:15,657 --> 01:23:17,648
Ma ricordati, quando ti svegli,
858
01:23:18,660 --> 01:23:21,254
ti trovi in un mondo di uomini bianchi.
859
01:23:28,670 --> 01:23:30,535
Tu hai sogni?
860
01:23:32,240 --> 01:23:34,435
Ne ho ancora qualcuno.
861
01:23:35,844 --> 01:23:38,404
Forse non e' troppo
tardi per realizzarli.
862
01:23:52,994 --> 01:23:54,928
Ed e' un mio profondo piacere
863
01:23:54,996 --> 01:23:57,794
in questa importante
occasione presentarvi
864
01:23:57,866 --> 01:24:01,768
il nostro gruppo teatrale,
il Columbia's Roll Call,
865
01:24:01,836 --> 01:24:04,532
composto dagli studenti
della signora Clara Wheeler.
866
01:24:04,606 --> 01:24:06,631
Un applauso, per favore.
867
01:24:14,215 --> 01:24:17,946
Siamo gli stessi ragazzi
che, con ciondoli e giocattoli,
868
01:24:18,019 --> 01:24:22,046
mocassini, coperte, pitture
e un abito molto singolare,
869
01:24:22,123 --> 01:24:26,082
il sei di ottobre, dopo un lungo viaggio,
870
01:24:26,161 --> 01:24:29,028
siamo arrivati sotto questo
tetto amichevole sei mesi fa?
871
01:24:29,597 --> 01:24:31,963
Si', siamo proprio gli stessi
872
01:24:32,033 --> 01:24:34,900
che arrivarono in questa caserma,
873
01:24:34,969 --> 01:24:38,632
dove degli amici ci hanno
dato un gentile benvenuto
874
01:24:38,706 --> 01:24:42,073
ed hanno fatto tutto cio' che
potevano per insegnarci e salvarci
875
01:24:42,143 --> 01:24:44,907
dalle inutili e brutte abitudini
876
01:24:44,979 --> 01:24:48,380
e ci hanno condotto
attraverso il labirinto
877
01:24:48,450 --> 01:24:51,385
della lettura, della
scrittura e della parola
878
01:24:51,453 --> 01:24:53,944
e ci hanno persino
fatto camminare meglio.
879
01:24:55,123 --> 01:24:56,852
Messaggeri della fama e della storia,
880
01:24:56,925 --> 01:24:59,052
svelate il vostro mistero.
881
01:24:59,127 --> 01:25:01,652
Poi con il soffio delle
vostre trombe d'argento,
882
01:25:01,729 --> 01:25:03,993
spalancate le porte chiuse del passato
883
01:25:04,065 --> 01:25:06,260
e chiamate gli eroi della Columbia,
884
01:25:06,334 --> 01:25:09,132
decantateli ad est, ovest, sud e nord.
885
01:25:12,340 --> 01:25:16,299
Poi spararono il segnale
luminoso della Pinta,
886
01:25:16,377 --> 01:25:20,245
il primo che risveglio'
il riposo del nuovo mondo.
887
01:25:20,315 --> 01:25:24,183
Il suono echeggia nelle
profondita' della foresta,
888
01:25:24,252 --> 01:25:26,311
un continente si sveglia.
889
01:25:26,387 --> 01:25:30,687
Vedo un treno di esiliati
in mezzo al deserto desolato,
890
01:25:30,758 --> 01:25:33,226
i padri del Massachusetts,
891
01:25:33,294 --> 01:25:35,285
gli audaci pionieri del destino
892
01:25:35,363 --> 01:25:37,558
che affrontarono coraggiosamente
i pericoli del mare e della terra...
893
01:25:37,632 --> 01:25:41,432
Voi avete preso i nostri fiumi e le nostre
montagne, i luoghi dove amavamo stare.
894
01:25:41,503 --> 01:25:44,768
Ci avete scacciato dalle montagne
lasciandoci solo gli avanzi come casa!
895
01:25:45,874 --> 01:25:49,105
Le nostre tribu', che erano le
piu' forti e coraggiose sono distrutte
896
01:25:49,177 --> 01:25:51,168
e impotenti grazie a voi.
897
01:25:51,246 --> 01:25:53,612
Lasciateci che ci uniamo alla
grande tribu' degli uomini bianchi
898
01:25:53,681 --> 01:25:55,808
e che ci comportiamo come fratelli.
899
01:25:58,853 --> 01:26:02,118
E i modi pacifici che adotteremo
900
01:26:02,190 --> 01:26:05,785
presto getteranno il seme
e raccoglieremo i covoni.
901
01:26:05,860 --> 01:26:08,988
Dividere con voi i vostri lavori, la
vostra cultura, la vostra religione,
902
01:26:09,063 --> 01:26:11,691
ci dara' una vita migliore.
903
01:26:11,766 --> 01:26:15,099
Non piu' nemici di guerra o stranieri,
904
01:26:15,170 --> 01:26:18,105
ma piuttosto saremo come fratelli.
905
01:26:18,173 --> 01:26:21,267
E il sole non trovera' cittadini piu' fedeli
906
01:26:21,342 --> 01:26:24,072
quando sorgera' sui mari piu' lontani.
907
01:26:49,504 --> 01:26:51,665
Mi ha deluso signor Wheeler.
908
01:26:52,574 --> 01:26:55,065
Provo continuamente ad
accontentare la gente.
909
01:26:57,478 --> 01:26:59,844
Ma un uomo deve avere dei principi
910
01:26:59,914 --> 01:27:01,848
o non conta nulla.
911
01:27:01,916 --> 01:27:04,441
E che principi ha signor Wheeler?
912
01:27:05,453 --> 01:27:07,921
Conosce almeno se stesso?
913
01:27:07,989 --> 01:27:10,651
Adesso si', signore.
914
01:27:12,961 --> 01:27:15,020
Per me e' giunto il tempo
di tornare a casa...
915
01:27:17,966 --> 01:27:19,957
dove posso fare qualcosa di buono...
916
01:27:21,169 --> 01:27:22,659
a modo mio.
917
01:27:22,660 --> 01:27:29,660
Traduzione: Viperluke
Revisione: Pargolo
918
01:27:29,661 --> 01:27:39,761
www.subsfactory.it69720
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.