All language subtitles for into.the.west.part5.subita.subfactory

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,033 --> 00:00:34,033 www.subsfactory. it presenta 2 00:00:34,034 --> 00:00:41,134 I N T O T H E W E S T Parte V 3 00:00:41,135 --> 00:00:48,135 Traduzione: Viperluke Revisione: Pargolo 4 00:02:14,334 --> 00:02:17,064 - Vai, vai, vai! - Siii! Vai cosi'! 5 00:02:20,807 --> 00:02:22,138 Beh, Jake. 6 00:02:24,811 --> 00:02:26,506 Che ne dici? 7 00:02:28,214 --> 00:02:30,307 E' un luogo sacro indiano. 8 00:02:31,651 --> 00:02:32,811 Come una chiesa. 9 00:02:36,489 --> 00:02:38,047 Che diavolo dici!? 10 00:02:38,124 --> 00:02:40,183 Signori, potete dire ai vostri lettori, 11 00:02:40,260 --> 00:02:42,626 che questa spedizione ha finora superato 12 00:02:42,695 --> 00:02:44,822 le mie piu' ottimistiche aspettative. 13 00:02:45,431 --> 00:02:48,059 Abbiamo scoperto un ricco e stupendo territorio, 14 00:02:48,701 --> 00:02:51,261 abbondante cacciagione, terra fertile. 15 00:02:51,337 --> 00:02:55,501 In breve, tutto il necessario per la costituzione della civilta'. 16 00:02:55,575 --> 00:02:59,102 Generale Custer, il Trattato di Laramie del '68 proclama questo territorio indiano. 17 00:02:59,179 --> 00:03:02,012 Parte della Grande Riserva Sioux. 18 00:03:02,081 --> 00:03:05,312 Quindi i Sioux non tratteranno molto bene i trasgressori. 19 00:03:06,519 --> 00:03:09,454 Intendo raccomandare l'annullamento dell'attribuzione agli indiani 20 00:03:09,522 --> 00:03:13,583 non appena ne avro' la possibilita', per fini militari. 21 00:03:13,660 --> 00:03:16,390 Se il Congresso dovesse supportare 22 00:03:16,462 --> 00:03:18,657 la colonizzazione delle Black Hills, signori, 23 00:03:19,832 --> 00:03:23,131 state sicuri, che l'esercito fara' il suo dovere. 24 00:03:25,238 --> 00:03:26,296 Oro! 25 00:03:28,575 --> 00:03:31,135 Oro! Oro! 26 00:03:35,515 --> 00:03:36,982 Jake, vieni! 27 00:03:46,526 --> 00:03:48,255 Un filone, ragazzi. 28 00:03:52,665 --> 00:03:55,225 Oro! Oro! 29 00:03:56,069 --> 00:03:57,468 Oro! 30 00:04:05,345 --> 00:04:09,611 Ufficialmente, l'esercito mando' Custer sulle Black Hills 31 00:04:09,682 --> 00:04:11,673 per pianificare la costruzione di un nuovo forte 32 00:04:11,751 --> 00:04:13,616 per proteggere la ferrovia settentrionale, 33 00:04:13,686 --> 00:04:15,347 e benche' l'oro che trovo' 34 00:04:15,421 --> 00:04:17,889 non ammontasse a piu' di 50 centesimi ripuliti, 35 00:04:17,957 --> 00:04:19,948 non ci volle molto prima che i giornali 36 00:04:20,026 --> 00:04:23,427 dichiarassero il luogo come "El Dorado dell'America". 37 00:04:27,934 --> 00:04:31,370 Ogni giorno, gli immigranti arrivavano con la speranza di trovare la loro fortuna. 38 00:04:31,437 --> 00:04:33,462 Come molti prima di loro, 39 00:04:33,539 --> 00:04:37,134 i piu' portavano solo i loro sogni e i loro vestiti sulla schiena. 40 00:04:37,210 --> 00:04:39,804 Alcuni si sarebbero fatti una nuova vita. 41 00:04:39,879 --> 00:04:42,439 Altri avrebbero trovato solo dolori. 42 00:04:44,083 --> 00:04:48,110 Con le persone vennero le citta' e gli accampamenti, a centinaia. 43 00:04:48,187 --> 00:04:50,155 Per ogni uomo che diventava ricco con l'oro, 44 00:04:50,223 --> 00:04:53,420 altri dieci guadagnavano a fatica come minatori. 45 00:04:53,493 --> 00:04:57,190 A nessuno sembrava importare che la terra non fosse loro per diritto. 46 00:04:58,031 --> 00:05:01,159 Alcuni uomini d'affari, come Robert Wheeler, 47 00:05:01,234 --> 00:05:04,226 si trovarono al posto giusto nel momento giusto. 48 00:05:04,304 --> 00:05:06,966 Le opportunita' sembravano davvero infinite. 49 00:05:07,040 --> 00:05:09,440 Uno alla volta, signori. Uno alla volta. 50 00:05:09,509 --> 00:05:12,569 Per favore non spingete. Ce n'e' abbastanza per tutti. 51 00:05:13,880 --> 00:05:16,576 - Come arrivo alle Black Hills? - C'e' il sentiero. 52 00:05:16,649 --> 00:05:18,617 Per 10 dollari le daro' un passaggio sul mio carro. 53 00:05:18,685 --> 00:05:20,312 - 10 dollari? - Si', signore. 54 00:05:20,386 --> 00:05:22,650 Costa la meta' del treno da Chicago. 55 00:05:23,523 --> 00:05:25,371 Beh, signore, puo' aspettare che 56 00:05:25,372 --> 00:05:27,220 costruiscano una ferrovia fino alle Black Hills, 57 00:05:27,293 --> 00:05:29,420 o puo' darmi 10 dollari e saltare a bordo. 58 00:05:32,165 --> 00:05:33,632 Va bene. 59 00:05:35,501 --> 00:05:37,469 Ecco qui. 60 00:05:37,537 --> 00:05:40,233 Un altro di la' sulla sinistra. 61 00:05:40,306 --> 00:05:42,331 Si', ecco. 62 00:05:45,945 --> 00:05:49,005 Chi ha bisogno di setacci? Voila'. 63 00:05:51,150 --> 00:05:53,311 Commercio con i Sioux all'agenzia. 64 00:05:53,386 --> 00:05:56,822 Sanno che sono un amico. Ci daranno un lasciapassare. 65 00:06:03,229 --> 00:06:04,218 E loro? 66 00:06:04,297 --> 00:06:06,162 Anche loro tuoi amici? 67 00:06:06,232 --> 00:06:08,826 Quelli non sono indiani. Sono banditi! 68 00:07:23,676 --> 00:07:26,042 Nuvola Rossa aveva ottenuto per la sua gente 69 00:07:26,112 --> 00:07:28,774 un luogo protetto nelle sacre terre. 70 00:07:30,016 --> 00:07:33,247 Ora il terreno promesso per sempre ai Lakota 71 00:07:33,319 --> 00:07:35,879 era stato infestato dagli uomini bianchi. 72 00:07:35,955 --> 00:07:38,446 Per quelli dal sangue caldo come Lancia Rossa 73 00:07:38,524 --> 00:07:40,788 e suo fratello Voce Che Canta, 74 00:07:40,860 --> 00:07:43,954 il tempo della lotta si stava avvicinando. 75 00:07:45,357 --> 00:07:50,841 Il Padre Bianco mi ha inviato un messaggio con il filo parlante. 76 00:07:51,550 --> 00:07:58,411 Dice che i soldati daranno la caccia agli uomini che cercano la polvere gialla. 77 00:07:58,664 --> 00:08:03,280 Arriveranno i rappresentanti della pace. 78 00:08:03,754 --> 00:08:09,751 Nuvola Rossa una volta ha scacciato i Lunghi Fucili dai loro forti. 79 00:08:10,202 --> 00:08:13,816 Ora vive nella riserva degli uomini bianchi... 80 00:08:13,851 --> 00:08:16,452 e parla le parole dell'uomo bianco. 81 00:08:16,548 --> 00:08:18,806 Poiche' un uomo ha disegnato un simbolo... 82 00:08:19,488 --> 00:08:28,044 sulla carta dell'uomo bianco, noi non ci muoveremo dai nostri alloggi. 83 00:08:28,455 --> 00:08:32,329 Queste sono le nostre terre. 84 00:08:32,836 --> 00:08:35,063 Quelli che pensano... 85 00:08:35,640 --> 00:08:39,307 che possiamo combattere con l'uomo bianco... 86 00:08:39,342 --> 00:08:43,603 come abbiamo fatto sette inverni fa... 87 00:08:43,638 --> 00:08:51,177 parlano come i giovani che sono alla ricerca del loro primo scalpo. 88 00:08:57,743 --> 00:09:03,362 Aspettiamo i rappresentanti della pace. 89 00:09:04,259 --> 00:09:09,242 Perfino Uccello Bianco, tuo nipote, desidera combattere. 90 00:09:11,851 --> 00:09:15,594 Ho visto me stesso uccidere i Lunghi Fucili in un sogno. 91 00:09:19,745 --> 00:09:25,832 Un uomo non puo' ignorare i suoi sogni, Uccello Bianco. 92 00:09:25,867 --> 00:09:29,570 Ma assicurati che sia un tuo sogno... 93 00:09:29,605 --> 00:09:31,912 e non quello di un altro. 94 00:09:35,822 --> 00:09:43,824 La mia tribu' seguira' Toro Seduto. 95 00:09:51,858 --> 00:09:54,679 Voce che Canta e' ancora un ragazzo. 96 00:09:54,714 --> 00:10:00,805 Lascialo stare con me. Gli insegnero' come ricordare gli inverni. 97 00:10:33,102 --> 00:10:37,344 Non ho mai ucciso un bisonte, e non ho mai preso uno scalpo. 98 00:10:37,952 --> 00:10:40,962 Voglio essere come te. 99 00:10:41,474 --> 00:10:46,044 Arrivera' il tuo momento di essere un guerriero. 100 00:10:49,754 --> 00:10:54,059 Il grande guerriero Cheyenne Naso Aquilino mi diede questo. 101 00:10:57,644 --> 00:10:59,317 Abbine cura. 102 00:11:17,943 --> 00:11:21,879 ''I gentiluomini possono lamentarsi per la pace, ma non c'e' la pace. 103 00:11:21,947 --> 00:11:24,074 La guerra e' davvero iniziata!". 104 00:11:24,150 --> 00:11:26,141 Vedi il punto esclamativo 105 00:11:26,218 --> 00:11:28,778 che il signor Patrick Henry ha messo dopo "iniziata"? 106 00:11:28,854 --> 00:11:31,652 Un po' piu' forte la prossima volta, Hans, ma molto bene. 107 00:11:31,724 --> 00:11:33,783 Signor Kurtz? 108 00:11:33,859 --> 00:11:36,453 "E' la vita cosi' cara, o la pace cosi' dolce, 109 00:11:36,529 --> 00:11:40,863 da essere comprata al prezzo delle catene e della schiavitu'? 110 00:11:40,933 --> 00:11:42,525 Proibiscilo, Dio Onnipotente!" 111 00:11:42,601 --> 00:11:43,863 Molto bene! 112 00:11:43,936 --> 00:11:46,496 Molto bene. Molto bene. 113 00:11:46,572 --> 00:11:50,235 Penso sia abbastanza per oggi e voi dovete tornare a casa. 114 00:11:50,309 --> 00:11:52,743 Ci vediamo la prossima domenica. 115 00:11:54,113 --> 00:11:58,140 Oh, ragazzi, i vostri doni sono molto belli ma del tutto superflui. 116 00:11:58,217 --> 00:11:59,684 Per favore no. Su andate. 117 00:11:59,752 --> 00:12:01,549 Forza. Scio'. 118 00:12:30,816 --> 00:12:32,613 Mettete il foglio in questo modo, 119 00:12:32,685 --> 00:12:34,380 toccate i tasti, e voila'! 120 00:12:34,453 --> 00:12:37,616 Esce fuori una lettera con tutta la qualita' della stampa di un quotidiano. 121 00:12:37,690 --> 00:12:39,021 Osservate. 122 00:12:44,930 --> 00:12:46,056 Con questo congegno, 123 00:12:46,132 --> 00:12:48,464 e una piccola prestidigitazione manuale, 124 00:12:48,534 --> 00:12:51,094 il noioso lavoro della corrispondenza d'affari 125 00:12:51,170 --> 00:12:52,967 puo' essere ridotto della meta'. 126 00:12:53,038 --> 00:12:54,801 Molto ingegnoso. 127 00:12:55,875 --> 00:12:59,038 Posso fare un ordine per la signora proprietaria? 128 00:13:03,382 --> 00:13:05,441 - Ne prendero' una! - Sissignore. 129 00:13:15,461 --> 00:13:17,622 I guadagni sono stati fantastici la' fuori, Clara. 130 00:13:18,998 --> 00:13:20,727 Meglio di quanto mi aspettassi. 131 00:13:21,967 --> 00:13:24,902 Ho terminato le provviste prima di servire tutti i minatori. 132 00:13:24,970 --> 00:13:27,837 Penso che servira' un viaggio a Omaha, 133 00:13:27,907 --> 00:13:30,774 forse a Kansas City, per fare rifornimento. 134 00:13:30,843 --> 00:13:34,335 Non voglio che tu faccia ritorno su quelle colline! 135 00:13:34,413 --> 00:13:37,348 Non sono riuscita a dormire, senza sapere se eri vivo 136 00:13:37,416 --> 00:13:39,976 o se stavi marcendo da qualche parte sulla pianura. 137 00:13:43,889 --> 00:13:45,117 Ehi. 138 00:13:45,191 --> 00:13:46,715 Ehi, ehi, ehi. 139 00:13:49,061 --> 00:13:51,359 Non volevo metterti in ansia, Clara. 140 00:13:53,299 --> 00:13:54,732 E' solo che... 141 00:13:54,800 --> 00:13:56,961 ho delle ambizioni. 142 00:13:57,036 --> 00:13:58,526 Per entrambi. 143 00:14:04,977 --> 00:14:07,104 Un giorno avrai un anello d'oro 144 00:14:07,179 --> 00:14:09,204 e non un qualsiasi vecchio anello di latta. 145 00:14:09,281 --> 00:14:11,306 Il ferro e' piu' forte dell'oro. 146 00:14:12,651 --> 00:14:14,846 Non scambierei questo anello per niente al mondo. 147 00:14:14,920 --> 00:14:17,514 E' stato fatto per uno scopo semplice, 148 00:14:17,590 --> 00:14:19,683 proprio come l'uomo che me lo ha dato. 149 00:14:35,841 --> 00:14:37,103 Cosa c'e' che non va? 150 00:14:39,945 --> 00:14:41,537 E' successa una cosa. 151 00:14:42,381 --> 00:14:43,973 Cos'e' successo? 152 00:14:44,583 --> 00:14:46,210 Ho ucciso due uomini. 153 00:14:50,289 --> 00:14:52,450 Ho guardato lungo la canna del mio fucile... 154 00:14:57,529 --> 00:14:59,724 e ho pensato che non ti avrei piu' rivista. 155 00:15:02,935 --> 00:15:04,527 E cosi' ho fatto fuoco. 156 00:15:05,638 --> 00:15:08,038 Anche se non era necessario. 157 00:15:09,341 --> 00:15:11,434 Tanto per sparare, immagino. 158 00:15:14,780 --> 00:15:18,443 Sara' molto difficile per il nostro governo 159 00:15:18,517 --> 00:15:20,451 mantenere i bianchi lontani dalle colline. 160 00:15:20,519 --> 00:15:24,046 Cercare di farlo, causera' alla vostra gente 161 00:15:24,123 --> 00:15:25,750 e al mio governo... 162 00:15:26,292 --> 00:15:27,623 un grosso problema. 163 00:15:29,295 --> 00:15:31,957 Questo perche' i bianchi 164 00:15:32,031 --> 00:15:34,932 che desiderano andare su quelle colline sono molto numerosi. 165 00:15:35,000 --> 00:15:38,299 Voglio che il grande Padre ci mandi della carne. 166 00:15:39,438 --> 00:15:41,770 E farina e caffe'. 167 00:15:42,808 --> 00:15:45,777 E zucchero e te'... e pancetta. 168 00:15:47,246 --> 00:15:49,305 E grano e fagioli. 169 00:15:49,915 --> 00:15:51,439 E tabacco. 170 00:15:52,685 --> 00:15:56,018 Voglio questo per tutto il popolo 171 00:15:56,088 --> 00:15:59,387 e per i figli e sette generazioni di loro figli. 172 00:15:59,458 --> 00:16:02,586 L'ultima offerta e' di 400.000 dollari l'anno 173 00:16:02,661 --> 00:16:04,253 per i diritti minerari. 174 00:16:04,330 --> 00:16:07,962 Ora se volete vendere in blocco le Black Hills, 175 00:16:08,033 --> 00:16:11,662 il prezzo sara' di sei milioni di dollari, pagabili in 15 rate annuali. 176 00:16:11,737 --> 00:16:14,228 Andro' dal Padre Bianco 177 00:16:14,306 --> 00:16:17,275 a Washington e fumero' la pipa con lui. 178 00:16:17,343 --> 00:16:18,833 Avete sentito le sue parole, 179 00:16:18,911 --> 00:16:22,506 che non possono essere cambiate neanche di una virgola. 180 00:16:34,159 --> 00:16:35,649 Quante ne hai? 181 00:16:35,728 --> 00:16:37,218 Poco meno di un centinaio. 182 00:16:39,198 --> 00:16:40,688 E' passato un po' di tempo. 183 00:16:40,766 --> 00:16:43,030 I bisonti sono piu' difficili da trovare di un lavoro. 184 00:16:43,902 --> 00:16:45,893 La mandria meridionale e' quasi estinta. 185 00:16:51,844 --> 00:16:53,402 Cosa chiedi? 186 00:16:53,479 --> 00:16:55,538 Tre dollari al pezzo. Li compri? 187 00:17:01,053 --> 00:17:03,146 Posso offrirti un dollaro a pelle 188 00:17:03,222 --> 00:17:05,315 e lo considero molto piu' che equo. 189 00:17:05,391 --> 00:17:08,087 - Non ne prendero' piu'. - Lo considero un furto 190 00:17:08,160 --> 00:17:10,754 fatto sorridendo e con eleganza, Hillman. 191 00:17:10,829 --> 00:17:12,490 L'ultima volta il prezzo era sei dollari. 192 00:17:12,564 --> 00:17:14,225 La mania per i copriletto di bisonte 193 00:17:14,299 --> 00:17:16,733 e altri equipaggiamenti nell'est e' finita. 194 00:17:16,802 --> 00:17:18,531 In modo definitivo. 195 00:17:18,604 --> 00:17:21,232 Lasciate che i bisonti si estinguano, signore. 196 00:17:21,306 --> 00:17:23,297 Hanno fatto il loro tempo. 197 00:17:23,375 --> 00:17:25,502 Sul treno da New York per Hillsgate, 198 00:17:25,577 --> 00:17:27,169 ho visto il futuro. 199 00:17:27,913 --> 00:17:29,437 Ossa. 200 00:17:29,515 --> 00:17:30,812 Ossa? 201 00:17:30,883 --> 00:17:32,714 Ossa di bisonti. 202 00:17:33,385 --> 00:17:36,081 Detriti lasciati da avventurieri attirati da un viaggio da tre dollari 203 00:17:36,155 --> 00:17:39,181 e dalla promessa di trovare cacciagione indifesa. 204 00:17:39,258 --> 00:17:42,056 Le carcasse lasciate a marcire generano un puzzo tremendo. 205 00:17:42,728 --> 00:17:44,389 Ma in quel puzzo, 206 00:17:44,463 --> 00:17:47,091 un uomo intraprendente puo' fiutare l'odore del denaro. 207 00:17:47,966 --> 00:17:50,901 Le ossa possono essere macinate per farne fertilizzante e porcellana pregiata. 208 00:17:51,403 --> 00:17:53,268 Ed e' solo l'inizio. 209 00:17:53,338 --> 00:17:56,239 Un uomo puo' guadagnare otto, nove, 210 00:17:56,308 --> 00:17:58,742 forse anche dieci dollari la tonnellata. 211 00:18:04,750 --> 00:18:06,240 Maledizione! 212 00:18:15,160 --> 00:18:17,253 Mi sono allontanato da mio padre 213 00:18:17,329 --> 00:18:19,320 cosi' che potessimo avere una vita insieme 214 00:18:19,398 --> 00:18:21,389 e intendo costruirne una come si deve. 215 00:18:21,467 --> 00:18:24,766 Lo so, ma i tuoi sogni non sono tuoi. 216 00:18:24,837 --> 00:18:26,634 Sono quelli di tuo padre. 217 00:18:26,705 --> 00:18:30,698 Clara, tutti i soldi che abbiamo fatto con i minatori, 218 00:18:30,776 --> 00:18:32,368 li abbiamo persi con le pelli. 219 00:18:32,444 --> 00:18:35,777 - Non sono stato via a lungo. - Sei stato via abbastanza spesso. 220 00:18:35,848 --> 00:18:37,839 Dammi una ragione per restare. 221 00:18:39,852 --> 00:18:44,380 Passi tutto il tuo tempo facendo da balia a quei tedeschi. 222 00:18:45,190 --> 00:18:46,248 Robert... 223 00:18:46,325 --> 00:18:48,350 Mi fa star male 224 00:18:48,427 --> 00:18:52,796 vedere... vedere te che insegni a quei dannati ragazzini, 225 00:18:52,865 --> 00:18:55,891 mentre sei troppo spaventata per avere un altro figlio tuo! 226 00:19:01,373 --> 00:19:03,034 Mi dispiace. 227 00:19:06,945 --> 00:19:09,937 - Non parlavo sul serio. - Si', invece. 228 00:19:27,232 --> 00:19:28,563 Forza, su. 229 00:19:55,507 --> 00:19:59,612 Agenzia di Nuvola Rossa Territorio Dakota 230 00:20:00,332 --> 00:20:02,732 Gia' non posso permettermi di sfamarli con quello che ho 231 00:20:02,801 --> 00:20:04,792 e ora il governo me ne manda altri. 232 00:20:05,804 --> 00:20:08,534 - Firma qui per accettare la custodia. - Si'. 233 00:20:23,522 --> 00:20:25,353 Dai tempi di Washita, 234 00:20:25,424 --> 00:20:29,417 Margaret Raggio Luminoso rimase prigioniera dei Lunghi Coltelli, 235 00:20:29,494 --> 00:20:32,486 che sballottavano i loro prigionieri da un campo all'altro 236 00:20:32,564 --> 00:20:34,532 come tanti capi di bestiame. 237 00:20:34,600 --> 00:20:36,693 Divenne la madre di molti bambini 238 00:20:36,768 --> 00:20:38,759 rimasti orfani per la guerra. 239 00:20:38,837 --> 00:20:40,862 Erano un dono per lei 240 00:20:40,939 --> 00:20:45,069 e promise che non li avrebbe mai lasciati indifesi. 241 00:20:52,818 --> 00:20:54,809 Mettetevi in fila! 242 00:20:58,056 --> 00:21:00,889 Mi capisci? Spostati! 243 00:21:00,959 --> 00:21:02,483 Contro il muro. 244 00:21:07,432 --> 00:21:09,229 Non compro altre pelli. 245 00:21:11,136 --> 00:21:12,125 Non compri? 246 00:21:20,412 --> 00:21:21,606 Beh, non le vendo. 247 00:21:25,817 --> 00:21:27,375 Attenzione. 248 00:21:37,329 --> 00:21:38,421 Forza. 249 00:21:56,682 --> 00:21:58,274 La stimo, signore. 250 00:21:59,184 --> 00:22:01,482 Capitano Pratt, Decimo Cavalleggeri. 251 00:22:01,553 --> 00:22:03,851 Robert Wheeler. 252 00:22:03,922 --> 00:22:05,913 Mi permetta di dirle, signor Wheeler, che... 253 00:22:06,725 --> 00:22:09,421 lei e' l'eccezione che conferma la regola. 254 00:22:09,494 --> 00:22:11,826 E qual e' la regola, Capitano? 255 00:22:11,897 --> 00:22:13,524 Ho trovato che la maggior parte dei mercanti 256 00:22:13,598 --> 00:22:16,032 sono senza principi, canaglie prive di scrupoli. 257 00:22:16,935 --> 00:22:20,268 Un mucchio di autentici farabutti, se non la offende questa mia affermazione. 258 00:22:20,339 --> 00:22:21,829 Questo e' un sentimento nobile... 259 00:22:22,841 --> 00:22:26,641 per un uomo che per lavoro crea vedove e orfani. 260 00:22:28,113 --> 00:22:29,273 Mi chiama canaglia? 261 00:22:30,182 --> 00:22:32,150 Forse lo siamo entrambi, signor Wheeler. 262 00:22:32,751 --> 00:22:34,878 Abbiamo negato la fratellanza a questa gente. 263 00:22:34,953 --> 00:22:37,444 Li abbiamo allontanati dalle loro case avite. 264 00:22:37,522 --> 00:22:40,753 Costa alla nostra gente centinaia di milioni di dollari 265 00:22:40,826 --> 00:22:43,226 e ci porta ad un vergognoso presente senza via d'uscita. 266 00:22:43,295 --> 00:22:45,525 Non si puo' fermare il progresso, Capitano. 267 00:22:47,366 --> 00:22:50,096 Cos'e' il progresso, se non quello che fanno gli uomini? 268 00:22:51,136 --> 00:22:52,899 La gran parte degli uomini fa quello che vuole. 269 00:22:52,971 --> 00:22:55,997 Altri, cio' che reputano giusto. 270 00:22:56,074 --> 00:22:58,167 Da che parte sta, signor Wheeler? 271 00:22:59,378 --> 00:23:02,313 Ad essere onesto, signore, a volte non ne sono molto certo. 272 00:23:03,515 --> 00:23:06,507 Questo e' un promettente inizio per la formazione di un uomo. 273 00:23:08,320 --> 00:23:09,685 Buona giornata, signor Wheeler. 274 00:23:15,494 --> 00:23:17,485 Questo e' il meglio che possa fare per voi. 275 00:23:18,497 --> 00:23:20,488 Le razioni sono pronte il primo di ogni mese. 276 00:23:20,565 --> 00:23:22,260 No. Non chiederemo l'elemosina. 277 00:23:22,334 --> 00:23:23,858 Fate come volete. 278 00:23:24,669 --> 00:23:27,763 Ma tu e le altre donne state dannatamente attente a non muovervi. 279 00:23:27,839 --> 00:23:30,000 Sono giunti degli ordini 280 00:23:30,075 --> 00:23:32,407 per cui ogni indiano che non si trovera' nel territorio dell'agenzia 281 00:23:32,477 --> 00:23:34,172 dopo il 31 gennaio, 282 00:23:34,246 --> 00:23:36,305 verra' considerato ostile. 283 00:23:36,982 --> 00:23:38,244 Hai capito? 284 00:23:38,316 --> 00:23:41,649 - Non saremo un problema per lei. - Beh, lo siete gia'. 285 00:23:46,681 --> 00:23:48,572 Questa ora e' la nostra casa. 286 00:23:49,784 --> 00:23:53,521 Vivremo bene qui... 287 00:23:53,556 --> 00:23:57,850 e non dipenderemo da nessuno. Nessuno. 288 00:23:58,184 --> 00:24:00,288 Avete capito? 289 00:25:16,706 --> 00:25:19,727 Accampamento di Toro Seduto Territorio del Montana 290 00:25:20,975 --> 00:25:23,771 Tornerai da Stella del Cane. 291 00:25:24,003 --> 00:25:29,936 No. Laggiu' loro non vivono come uomini e io sono un uomo.. 292 00:25:33,085 --> 00:25:34,419 Mio figlio, questo sei. 293 00:25:34,688 --> 00:25:38,895 Dove sono i soldati? 294 00:25:40,331 --> 00:25:41,639 Quali soldati? 295 00:25:42,742 --> 00:25:47,338 Stella del Cane ha detto che se non facevate ritorno all'agenzia... 296 00:25:47,898 --> 00:25:50,988 sarebbero venuti i soldati. 297 00:25:52,228 --> 00:25:54,932 Quando dovrebbe succedere? 298 00:25:56,620 --> 00:25:58,764 Diglielo. 299 00:25:58,799 --> 00:26:02,905 Dopo la Luna degli Alberi Scoppiettanti. 300 00:26:02,940 --> 00:26:07,927 E' bello che tu ci abbia portato questo messaggio. 301 00:26:11,570 --> 00:26:14,403 Toro Seduto percepiva gli spiriti dei Lunghi Coltelli, 302 00:26:14,472 --> 00:26:17,236 che erano stato mandati per catturare lui e la sua gente 303 00:26:17,309 --> 00:26:19,675 e per costringerli a vivere come gli uomini bianchi. 304 00:26:20,579 --> 00:26:24,345 Ando' alla ricerca di una visione per prepararsi alla grande lotta. 305 00:26:25,150 --> 00:26:28,347 Promise una coperta scarlatta del suo stesso sangue 306 00:26:28,420 --> 00:26:29,910 a Wakan Tanka. 307 00:26:38,063 --> 00:26:47,568 Il cielo era pieno di soldati, che piombavano sul nostro accampamento. 308 00:26:48,123 --> 00:26:52,156 Una voce nel cielo ha detto: 309 00:26:52,191 --> 00:26:54,861 "Prendete questi soldati." 310 00:26:54,896 --> 00:26:58,779 "Non sentono. Non hanno orecchie." 311 00:27:01,179 --> 00:27:08,736 "Vi dono questi soldati, ma non prendete le loro cose." 312 00:27:13,424 --> 00:27:18,256 Il Grande Spirito ci dona questi soldati. 313 00:27:19,571 --> 00:27:22,131 Ascoltate: 314 00:27:22,207 --> 00:27:24,675 ''Il Generale George Armstrong Custer, 315 00:27:24,743 --> 00:27:26,973 vestito con un magnifico vestito di pelle di cervo, 316 00:27:27,045 --> 00:27:31,141 e' acclamato ovunque e prende ogni cosa legata al suo comando 317 00:27:31,216 --> 00:27:34,743 con l'entusiasmo e la perspicacia per cui e' ben conosciuto." 318 00:27:34,819 --> 00:27:36,753 Gia', beh, nessun altro comandante 319 00:27:36,821 --> 00:27:39,585 ha i propri fedeli giornalisti, che lo seguono passo passo. 320 00:27:43,728 --> 00:27:45,992 Voglio che tu, Reno e Benteen 321 00:27:46,064 --> 00:27:48,555 seguiate le loro tracce fin su a Rosebud. 322 00:27:48,633 --> 00:27:51,625 Gibbons ed io risaliremo lo Yellowstone 323 00:27:51,703 --> 00:27:55,434 fino ad una posizione vantaggiosa qui all'imbocco del Little Bighorn. 324 00:27:56,041 --> 00:27:58,635 Non essere ingordo, Custer. 325 00:27:58,710 --> 00:28:00,701 Ci sono abbastanza indiani per tutti. 326 00:28:01,379 --> 00:28:02,676 Aspettaci. 327 00:28:02,747 --> 00:28:05,147 No, non penso che lo faro'. 328 00:28:07,786 --> 00:28:09,447 Dimmi una cosa. 329 00:28:10,321 --> 00:28:12,755 Se pensi che Custer sia cosi' malvagio, 330 00:28:13,525 --> 00:28:15,516 perche' rimani con lui? 331 00:28:16,761 --> 00:28:19,696 E' meglio riconoscere un diavolo e contrastare i suoi piani 332 00:28:20,532 --> 00:28:22,523 che lasciarlo fare. 333 00:28:25,637 --> 00:28:30,904 La visione di Toro Seduto spinse molti guerrieri a lasciare la riserva. 334 00:28:30,975 --> 00:28:34,672 Erano disposti a sacrificare la loro vita per difendere il sacro Paha Sapa. 335 00:28:34,746 --> 00:28:36,737 Toro Seduto porto' la gente 336 00:28:36,815 --> 00:28:39,648 alla riva del fiume chiamato Greasy Grass, 337 00:28:39,718 --> 00:28:41,913 dove la cacciagione era abbondante. 338 00:28:41,986 --> 00:28:44,716 Li' i guerrieri si prepararono. 339 00:28:44,823 --> 00:28:49,021 Aspettavano il giorno in cui dal cielo sarebbero piovuti i Lunghi Coltelli. 340 00:28:55,433 --> 00:28:57,594 Cos'ha visto, signor Wheeler? 341 00:28:57,669 --> 00:28:59,000 Cavalli. 342 00:28:59,070 --> 00:29:00,230 Cavalli? 343 00:29:00,305 --> 00:29:02,239 Piu' di quanti ne potessi contare, signore. 344 00:29:02,307 --> 00:29:04,571 Sembrava un onda marrone distesa sulle colline, 345 00:29:04,642 --> 00:29:07,167 proprio sull'altro lato del Little Bighorn. 346 00:29:07,679 --> 00:29:09,977 Attaccheremo il villaggio immediatamente. 347 00:29:11,616 --> 00:29:14,847 Signore, con tutto il dovuto rispetto, 348 00:29:14,919 --> 00:29:18,218 penso sia meglio aspettare l'arrivo dei rinforzi. 349 00:29:18,289 --> 00:29:21,281 Non voglio rischiare che la nostra preda ci sfugga. 350 00:29:22,327 --> 00:29:24,727 Il maggiore Reno guidera' i suoi uomini attraverso il fiume 351 00:29:24,796 --> 00:29:26,354 per snidare i nemici. 352 00:29:26,431 --> 00:29:29,889 Guidero' cinque compagnie a nord per tagliare la ritirata agli indiani. 353 00:29:31,336 --> 00:29:32,803 Sissignore. 354 00:29:56,394 --> 00:29:58,385 Se devo andare dall'altro lato, 355 00:29:58,463 --> 00:30:01,159 lo faro' come un Crow, non come un uomo bianco. 356 00:30:03,601 --> 00:30:06,434 Consegna questo al capitano Benteen sul nostro fianco sinistro. 357 00:30:06,504 --> 00:30:10,702 Deve unirsi all'attacco, dopo che avremo iniziato il combattimento col nemico. 358 00:30:10,775 --> 00:30:11,764 Sissignore. 359 00:30:12,310 --> 00:30:14,107 Cosa fanno? 360 00:30:18,016 --> 00:30:19,449 Cattivi presagi. 361 00:30:20,451 --> 00:30:21,748 Vedono la morte. 362 00:30:22,353 --> 00:30:25,288 Avete fatto il vostro lavoro. Avete trovato i Sioux. 363 00:30:25,356 --> 00:30:28,086 Se ne avete cosi' paura, andatevene ora. 364 00:30:28,159 --> 00:30:30,184 Lasciate a noi il combattimento. 365 00:30:52,584 --> 00:30:55,644 Sembra come che i ragazzi di Reno avranno tutti gli onori oggi, Jake. 366 00:30:55,720 --> 00:30:59,588 Il maggiore offre 30 giorni di licenza all'uomo che prendera' il primo scalpo. 367 00:31:01,526 --> 00:31:03,460 Voglio che tu prenda questo. 368 00:31:03,528 --> 00:31:06,793 Se dovesse succedere qualcosa, assicurati che venga spedito ai miei. 369 00:31:06,865 --> 00:31:08,196 Contaci, Jake. 370 00:31:09,100 --> 00:31:10,590 Ehi, Jake. 371 00:31:11,236 --> 00:31:14,103 Almeno non stiamo andando con quel vecchio rompiscatole di Custer. 372 00:31:14,839 --> 00:31:15,999 Buona fortuna. 373 00:31:16,074 --> 00:31:17,564 Anche a te. 374 00:31:27,048 --> 00:31:30,909 I soldati! I soldati! 375 00:31:45,021 --> 00:31:48,243 Guerrieri! Siate coraggiosi! 376 00:31:48,278 --> 00:31:51,465 Combattete con coraggio. 377 00:32:09,661 --> 00:32:12,459 Quel giorno ci furono molte battaglie. 378 00:32:12,530 --> 00:32:14,589 Prima arrivarono gli uomini di Reno. 379 00:32:14,666 --> 00:32:17,134 Gli indiani, gli avevano detto, 380 00:32:17,201 --> 00:32:20,102 sarebbero scappati alla vista degli zoccoli dei suoi cavalli. 381 00:32:22,206 --> 00:32:24,504 Ma questi indiani non scapparono. 382 00:32:28,079 --> 00:32:31,173 Gli esploratori l'avevano detto a Capelli Lunghi, Custer, 383 00:32:31,249 --> 00:32:33,240 ma lui non ebbe orecchie. 384 00:32:33,318 --> 00:32:35,309 Era sicuro della sua grande vittoria. 385 00:32:35,386 --> 00:32:39,083 Guido' i suoi uomini contro quelli che avrebbero dovuto scappare 386 00:32:39,157 --> 00:32:41,091 ma incontro' solo guerrieri. 387 00:32:41,159 --> 00:32:44,993 Il cacciatore stava diventando la preda. 388 00:34:45,971 --> 00:34:48,382 Sono un Lakota! 389 00:34:55,860 --> 00:34:58,761 Per favore, Dio, non cosi'. 390 00:36:12,737 --> 00:36:14,398 Lo scontro sulla cresta 391 00:36:14,472 --> 00:36:18,636 duro' meno di quanto un uomo affamato impiega a mangiare il suo pasto. 392 00:36:19,310 --> 00:36:22,973 La visione di Toro Seduto si realizzo'. 393 00:36:23,648 --> 00:36:27,049 I Lunghi Coltelli erano caduti nel suo villaggio. 394 00:36:33,357 --> 00:36:36,087 La gente non presto' attenzione agli avvertimenti di Toro Seduto 395 00:36:36,160 --> 00:36:39,527 di non toccare i beni dei soldati. 396 00:36:39,597 --> 00:36:43,590 Toro Seduto sapeva che queste cose avrebbero pesato molto con Wakan Tanka. 397 00:36:45,937 --> 00:36:47,632 Mentre tanti festeggiavano, 398 00:36:47,705 --> 00:36:50,037 altri cantavano canzoni funebri. 399 00:36:52,259 --> 00:37:02,991 Riporterai Uccello Bianco da suo padre e dirai questo a Stella Del Cane: 400 00:37:04,778 --> 00:37:11,816 Uccello Bianco ha combattuto coraggiosamente. 401 00:37:27,712 --> 00:37:29,043 No. 402 00:37:39,991 --> 00:37:42,391 Il Congresso e l'Esercito farebbero meglio a fare qualcosa, 403 00:37:42,460 --> 00:37:44,451 e anche dannatamente alla svelta! 404 00:37:44,528 --> 00:37:47,292 Uccidete tutti quei selvaggi sanguinari! 405 00:37:47,365 --> 00:37:49,014 Questa citta' e' stata seduta su un barile 406 00:37:49,015 --> 00:37:50,664 di polvere da sparo per gran parte dell'anno. 407 00:37:51,802 --> 00:37:54,066 Era solo una questione di tempo prima che esplodesse. 408 00:37:55,006 --> 00:37:58,635 Magazziniere! Dammi una pistola e tutte le munizioni che hai! 409 00:37:58,709 --> 00:38:01,974 Siamo chiusi signore, per rispetto dei morti. 410 00:38:04,048 --> 00:38:07,313 Speravo che aprisse cosi' potevamo occuparci della cosa. Non vuole aprire. 411 00:38:07,385 --> 00:38:09,250 Andremo da un'altra parte. 412 00:38:09,320 --> 00:38:12,483 E' orribile pensare a far nascere un bimbo in questo mondo. 413 00:38:14,258 --> 00:38:16,726 Quello che e' accaduto al bambino non e' stata colpa tua. 414 00:38:16,794 --> 00:38:19,058 - Ci servono piu' munizioni! - Le pagheremo! 415 00:38:19,864 --> 00:38:22,094 Tu sei una brava madre, Clara. 416 00:38:23,301 --> 00:38:24,791 Si'. 417 00:38:27,138 --> 00:38:28,628 Solo... 418 00:38:29,573 --> 00:38:31,370 ...non escludermi. 419 00:38:36,681 --> 00:38:38,342 Il bambino era... 420 00:38:44,188 --> 00:38:46,019 era anche mio figlio. 421 00:38:50,628 --> 00:38:52,220 Mi dispiace. 422 00:38:53,064 --> 00:38:54,998 Mi dispiace tanto. 423 00:38:55,633 --> 00:38:57,123 Anche a me. 424 00:39:13,751 --> 00:39:15,116 Tu. 425 00:39:30,917 --> 00:39:32,973 Resta dentro! 426 00:39:35,113 --> 00:39:37,090 E' stato in prima linea. 427 00:39:37,125 --> 00:39:39,592 Non ci sono ferite sulla sua schiena. 428 00:39:39,627 --> 00:39:41,928 Ne sei fiero? 429 00:39:43,585 --> 00:39:48,373 Userai queste belle parole quando tuo figlio giacera' morto? 430 00:40:17,782 --> 00:40:19,682 Questi poveri ragazzi. 431 00:40:27,792 --> 00:40:30,955 Le rendo onore, sergente. Lei e' un eroe. 432 00:40:31,028 --> 00:40:33,121 - Grazie. - Lasciate che vi dia del cibo. 433 00:40:33,197 --> 00:40:36,189 - Grazie davvero. - Signore? Ecco a lei. 434 00:40:39,036 --> 00:40:41,027 Ecco a lei. Buon lavoro. 435 00:40:45,743 --> 00:40:47,734 - Per lei. - Grazie, signora. 436 00:40:47,812 --> 00:40:48,801 Dio vi benedica. 437 00:40:48,879 --> 00:40:52,280 - Buona fortuna, ragazzi. - Abbeverate i cavalli. 438 00:40:52,349 --> 00:40:55,648 Questo paese ha un responsabile della posta? 439 00:40:56,320 --> 00:40:57,446 Sarei io. 440 00:40:59,256 --> 00:41:02,020 Voi siete il primo centro abitato che abbiamo visto da... 441 00:41:04,995 --> 00:41:07,020 Cosa posso fare per lei, soldato? 442 00:41:07,698 --> 00:41:11,759 Ho... promesso ad un amico... 443 00:41:12,603 --> 00:41:14,798 che i suoi avrebbero ricevuto questa. 444 00:41:14,872 --> 00:41:16,601 Me ne occupero' io. 445 00:41:18,843 --> 00:41:20,902 Era un brav'uomo. 446 00:41:22,513 --> 00:41:24,674 Ha sempre parlato bene della sua famiglia. 447 00:41:26,517 --> 00:41:28,109 Per favore prendete questi. 448 00:41:31,856 --> 00:41:33,881 E' molto gentile, signora. 449 00:41:49,673 --> 00:41:51,573 Cari mamma e papa', 450 00:41:51,642 --> 00:41:55,134 Affronto una missione stupida e non sono sicuro dell'esito. 451 00:41:55,212 --> 00:41:58,773 Non ho tempo per scrivervi tutto quello che vorrei dirvi. 452 00:41:58,849 --> 00:42:01,545 Molte volte ho pensato di abbandonare il mio incarico, 453 00:42:01,619 --> 00:42:04,213 piuttosto che obbedire alla stoltezza di quelli 454 00:42:04,288 --> 00:42:05,880 che rivestono un ruolo superiore al mio. 455 00:42:05,956 --> 00:42:09,619 Ho sempre cercato di agire in accordo con le lezioni di dovere e onore 456 00:42:09,693 --> 00:42:12,093 che sono state la vostra eredita'. 457 00:42:12,162 --> 00:42:15,154 Ho viaggiato lontano e visto troppo, 458 00:42:15,232 --> 00:42:17,598 ma penso sempre a casa. 459 00:42:17,668 --> 00:42:19,499 Siete entrambi nelle mie preghiere. 460 00:42:19,570 --> 00:42:22,562 Resto sempre il vostro amato figlio, Jacob. 461 00:42:32,082 --> 00:42:33,549 Signora, posso aiutarvi? 462 00:42:33,617 --> 00:42:36,609 Si'. Stiamo cercando la persona che ha spedito questa. 463 00:42:39,957 --> 00:42:41,015 Robert? 464 00:42:50,234 --> 00:42:51,826 Era vostro figlio? 465 00:42:53,370 --> 00:42:55,235 Si'. 466 00:42:56,307 --> 00:42:57,934 Mi dispiace. 467 00:42:59,843 --> 00:43:01,811 L'uomo che vi ha consegnato la lettera. 468 00:43:02,980 --> 00:43:04,743 Vi ha detto niente? 469 00:43:05,549 --> 00:43:07,847 Solo che vostro figlio era un brav'uomo 470 00:43:09,653 --> 00:43:11,314 e amava la sua famiglia. 471 00:43:17,361 --> 00:43:18,851 Grazie. 472 00:43:27,805 --> 00:43:30,273 Desidero vedere il luogo dove e' successo. 473 00:43:30,341 --> 00:43:34,107 Il campo di battaglia e' a due giorni di carro, signora. 474 00:43:34,178 --> 00:43:35,736 E' un territorio pericoloso. 475 00:43:36,747 --> 00:43:39,079 L'Esercito non garantisce ancora la sua sicurezza. 476 00:43:40,351 --> 00:43:43,115 E non c'e' nessuna notizia di dove potrebbe giacere vostro figlio. 477 00:43:46,590 --> 00:43:48,581 Vi pagheremo tutto quello che chiedete. 478 00:43:51,195 --> 00:43:52,526 Per favore? 479 00:43:57,735 --> 00:43:58,759 Tenete i vostri soldi. 480 00:44:08,646 --> 00:44:10,375 Hai dei figli? 481 00:44:14,418 --> 00:44:16,010 Avevo un figlio. 482 00:44:17,054 --> 00:44:19,545 Un bimbo bellissimo. William. 483 00:44:20,824 --> 00:44:22,086 La febbre l'ha portato via. 484 00:44:26,563 --> 00:44:28,554 La vita e' molto fragile. 485 00:44:31,669 --> 00:44:34,763 Gran parte delle cose che ho sempre amato mi sono state portate via. 486 00:44:35,606 --> 00:44:37,597 Ami tuo marito? 487 00:44:38,876 --> 00:44:40,537 Con tutto il mio cuore. 488 00:44:41,145 --> 00:44:43,773 Allora tieni sempre quell'amore vicino a te. 489 00:44:43,847 --> 00:44:45,838 Lascia che ti sostenga. 490 00:44:49,019 --> 00:44:50,384 Fai cosi'. 491 00:44:56,627 --> 00:44:59,095 Ho sentito la storia di un Jacob Wheeler. 492 00:45:00,364 --> 00:45:02,389 Beh, ci sono Wheeler 493 00:45:02,466 --> 00:45:04,457 sparsi su tutto il territorio. 494 00:45:07,604 --> 00:45:10,232 Dicono che questo... 495 00:45:11,975 --> 00:45:13,966 avesse iniziato come montanaro. 496 00:45:16,413 --> 00:45:18,506 Sposo' una donna indiana. 497 00:45:21,719 --> 00:45:24,779 Mio nonno mi raccontava sempre storie su di lui. 498 00:45:24,855 --> 00:45:26,846 Che tipo di storie? 499 00:45:27,591 --> 00:45:30,151 Su come cavalco' con Fremont fino in California. 500 00:45:32,329 --> 00:45:33,591 Fece fortuna. 501 00:45:34,598 --> 00:45:36,828 Beh, se un uomo vive abbastanza a lungo, 502 00:45:38,235 --> 00:45:41,432 gli capita di sentire storie e leggende 503 00:45:41,505 --> 00:45:43,496 che la gente racconta su di lui. 504 00:45:49,480 --> 00:45:51,539 Mi rendo conto di aver vissuto a lungo. 505 00:45:54,451 --> 00:45:56,442 Forse troppo. 506 00:46:06,363 --> 00:46:08,354 Mi serve un po' di tabacco. 507 00:46:54,011 --> 00:46:56,844 Trova mio figlio, Wakan Tanka. 508 00:46:59,449 --> 00:47:03,613 Prendi la sua mano e conduci il suo cammino per la strada sospesa. 509 00:47:04,822 --> 00:47:07,256 Fai che il suo spirito... 510 00:47:07,324 --> 00:47:10,487 e lo spirito di tutti questi ragazzi 511 00:47:10,561 --> 00:47:12,722 morti prima del tempo... 512 00:47:14,565 --> 00:47:16,931 brilli come le stelle nel cielo. 513 00:47:19,369 --> 00:47:22,463 Cosicche' noi madri possiamo trovarli e dire, 514 00:47:22,539 --> 00:47:24,029 ''La'. 515 00:47:25,709 --> 00:47:27,700 Quello e' mio figlio.'' 516 00:48:10,387 --> 00:48:11,877 Molti Lunghi Coltelli vennero 517 00:48:11,955 --> 00:48:15,049 per vendicare la morte dell'uomo chiamato Custer. 518 00:48:15,125 --> 00:48:18,652 Poiche' non riuscirono a trovare Cavallo Pazzo e Toro Seduto, 519 00:48:18,729 --> 00:48:22,495 la loro collera si riverso' su coloro che erano nelle riserve. 520 00:48:22,566 --> 00:48:24,363 Il gran consiglio a Washington 521 00:48:24,434 --> 00:48:28,131 dichiaro' tutti gli indiani prigionieri di guerra. 522 00:48:28,205 --> 00:48:30,264 I Lakota, dissero, 523 00:48:30,340 --> 00:48:32,831 avevano infranto la promessa del trattato. 524 00:48:32,910 --> 00:48:34,935 La piu' sacra delle terre sacre, 525 00:48:35,012 --> 00:48:36,741 la Paha Sapa, 526 00:48:36,813 --> 00:48:39,646 promessa per sempre alla gente Lakota, 527 00:48:39,716 --> 00:48:42,048 ora apparteneva all'uomo bianco 528 00:48:42,119 --> 00:48:44,713 e non l'avrebbe piu' restituita. 529 00:48:47,524 --> 00:48:50,687 Amato dai Bisonti aveva cominciato a vedere la verita' 530 00:48:50,761 --> 00:48:53,229 nella visione di Orso Ringhiante, 531 00:48:53,297 --> 00:48:55,788 e questo fece soffrire il suo cuore. 532 00:48:55,866 --> 00:48:59,927 Avverti' la perdita della potenza di Wakan Tanka 533 00:49:00,003 --> 00:49:03,996 e seppe che il tempo di tornare dalla sua gente si avvicinava, 534 00:49:04,074 --> 00:49:08,636 senza che avesse trovato le risposte che aveva cercato cosi' a lungo. 535 00:49:27,230 --> 00:49:28,720 Signor Wheeler. 536 00:49:30,200 --> 00:49:31,861 Capitano Pratt. 537 00:49:33,236 --> 00:49:34,498 Si ricorda. 538 00:49:34,571 --> 00:49:37,734 Beh, difficile dimenticare il nostro ultimo incontro. 539 00:49:38,742 --> 00:49:42,075 ''Un'eccezione alla regola'', credo che mi chiamaste. 540 00:49:42,145 --> 00:49:45,080 Non solo quello, vedo, ma un uomo pieno di abilita'. 541 00:49:45,148 --> 00:49:47,742 No, solo quanto basta a sopravvivere. 542 00:49:47,818 --> 00:49:49,809 Vengo da una famiglia di fabbricanti di ruote. 543 00:49:51,822 --> 00:49:53,414 I suoi affari prosperano? 544 00:49:55,158 --> 00:49:57,956 Il gelo ha ucciso gran parte del bestiame lo scorso anno. 545 00:49:58,028 --> 00:50:00,258 Ha distrutto gran parte del grano. 546 00:50:00,330 --> 00:50:02,264 La siccita' ha pensato al resto. 547 00:50:02,332 --> 00:50:04,266 I coltivatori che avevano comprato la merce a credito, 548 00:50:04,334 --> 00:50:06,427 non hanno piu' niente da vendere o barattare. 549 00:50:06,503 --> 00:50:08,733 La natura puo' essere un tiranno impietoso. 550 00:50:10,007 --> 00:50:12,669 L'idea di un negozio generico sta diventando obsoleta. 551 00:50:13,377 --> 00:50:16,676 Oggi si puo' trovare tutto cio' di cui si ha bisogno sui cataloghi di Montgomery Ward 552 00:50:16,747 --> 00:50:19,341 o di Sears e Roebuck. 553 00:50:20,250 --> 00:50:22,616 L'importante e' l'intenzione signor Wheeler. 554 00:50:27,958 --> 00:50:29,289 Immagino. 555 00:50:33,430 --> 00:50:35,762 Posso offrirle del brandy e un sigaro, capitano 556 00:50:35,832 --> 00:50:38,027 o vi astenete dagli alcolici? 557 00:50:38,101 --> 00:50:40,126 Dovrei, ma non lo faccio. 558 00:50:40,203 --> 00:50:42,194 Grazie signor Wheeler. 559 00:50:43,807 --> 00:50:47,641 Ho avuto l'occasione di osservare la sua classe oggi, signora Wheeler. 560 00:50:47,711 --> 00:50:49,838 Il suo impegno coi ragazzi e' encomiabile. 561 00:50:49,913 --> 00:50:51,505 Beh, grazie. 562 00:50:51,581 --> 00:50:55,244 I genitori sono troppo legati alle vecchie tradizioni e pregiudizi. 563 00:50:55,318 --> 00:50:57,445 Se non aiuto i ragazzi in tempo, 564 00:50:57,521 --> 00:50:59,751 non si adatteranno mai alle loro nuove vite. 565 00:50:59,823 --> 00:51:01,916 Esattamente come la vedo io. 566 00:51:03,660 --> 00:51:07,152 - Grazie. - Aveva menzionato una proposta. 567 00:51:07,964 --> 00:51:09,158 Si'. 568 00:51:14,504 --> 00:51:15,869 Certamente. 569 00:51:16,973 --> 00:51:18,838 E' un grande errore 570 00:51:18,909 --> 00:51:22,811 pensare che gli indiani nascano come selvaggi. 571 00:51:22,879 --> 00:51:25,439 Nascono senza destino, come il resto di noi. 572 00:51:25,515 --> 00:51:27,847 Lasciato in un ambiente di selvaggi, 573 00:51:27,918 --> 00:51:30,079 uno naturalmente diventa selvaggio. 574 00:51:30,153 --> 00:51:32,451 Ma trasferite il piccolo nato selvaggio 575 00:51:32,522 --> 00:51:34,581 in un ambiente civilizzato 576 00:51:34,658 --> 00:51:38,116 ed egli crescera' possedendo lingua e modi civili. 577 00:51:38,962 --> 00:51:40,862 Il presidente Hayes e il Congresso 578 00:51:40,931 --> 00:51:44,332 mi hanno concesso l'uso di una caserma a Carlisle, in Pennsylvania, 579 00:51:44,401 --> 00:51:46,961 per una scuola indiana modello 580 00:51:47,037 --> 00:51:50,200 e mi ha autorizzato a reclutare 125 ragazzi 581 00:51:50,273 --> 00:51:52,571 da qui e dai territori 582 00:51:52,642 --> 00:51:54,633 per una classe inaugurale. 583 00:51:54,711 --> 00:51:56,702 E' cosi' lontano. 584 00:51:56,780 --> 00:51:59,271 Di sicuro la riserva e' un luogo migliore. 585 00:51:59,349 --> 00:52:02,546 La riserva serve a colonizzare gli indiani, 586 00:52:02,619 --> 00:52:04,484 non a renderli delle persone. 587 00:52:05,489 --> 00:52:07,821 Se l'indiano si deve integrare, 588 00:52:07,891 --> 00:52:11,520 deve essere immerso nel "bagno" della cittadinanza americana. 589 00:52:11,595 --> 00:52:13,893 Deve sentirne il tocco giorno dopo giorno 590 00:52:13,964 --> 00:52:16,660 finche' non diventa impregnato del suo spirito. 591 00:52:16,733 --> 00:52:20,294 Immergete l'indiano nelle acque della civilizzazione 592 00:52:20,370 --> 00:52:23,965 e tenetelo li' finche' non ne sara' interamente inzuppato. 593 00:52:26,009 --> 00:52:29,069 In breve, signori, inserendoli in ottime scuole, 594 00:52:29,146 --> 00:52:30,997 insegnando loro la nostra lingua e i nostri 595 00:52:30,998 --> 00:52:32,848 mestieri e vivendo insieme alla nostra gente, 596 00:52:32,849 --> 00:52:35,613 i vostri figli potranno diventare dei buoni americani. 597 00:52:35,685 --> 00:52:37,744 E' evidente anche a voi 598 00:52:37,821 --> 00:52:40,984 che oggigiorno questa terra e' dell'uomo bianco. 599 00:52:41,057 --> 00:52:45,551 Non c'e' altra possibilita' per voi, se non quella di entrare a farne parte. 600 00:52:45,629 --> 00:52:47,756 Uomo bianco furbo. 601 00:52:48,498 --> 00:52:50,932 Parla di molte promesse. 602 00:52:51,001 --> 00:52:52,992 Sempre di piu'. 603 00:52:53,770 --> 00:52:57,900 L'uomo bianco ne ha mantenuta una sola. Dice che prende la nostra terra. 604 00:52:57,974 --> 00:52:59,965 E ora ha preso la nostra terra. 605 00:53:00,043 --> 00:53:02,910 E perche' e' stata presa questa terra? 606 00:53:02,979 --> 00:53:05,675 Perche' non sapete ne' leggere, ne' scrivere. 607 00:53:06,883 --> 00:53:09,249 Perche' non siete istruiti. 608 00:53:09,319 --> 00:53:12,550 Queste montagne, queste vallate e questi fiumi vi sono stati presi. 609 00:53:12,622 --> 00:53:16,217 Gli uomini che hanno preso queste montagne, 610 00:53:16,293 --> 00:53:19,387 queste vallate, questi fiumi, 611 00:53:19,462 --> 00:53:21,726 hanno rubato, hanno mentito. 612 00:53:22,532 --> 00:53:25,262 Se voi foste stati intelligenti come l'uomo bianco, 613 00:53:25,335 --> 00:53:28,429 avreste saputo che c'era l'oro nelle Black Hills 614 00:53:28,505 --> 00:53:30,166 e l'avreste estratto. 615 00:53:30,240 --> 00:53:33,107 Lasciate i vostri beni nelle mani dell'uomo bianco. 616 00:53:33,176 --> 00:53:35,667 E' per questo che cadete nella sventura. 617 00:53:35,745 --> 00:53:38,976 L'uomo bianco vi calpestera' 618 00:53:39,049 --> 00:53:43,042 a meno che non vi alziate e stiate di fronte a lui come suoi pari. 619 00:53:43,119 --> 00:53:46,919 Il modo per farlo e' ricevere la sua istruzione. 620 00:53:48,725 --> 00:53:51,592 Vedete che non sono venuto con i soldati 621 00:53:51,661 --> 00:53:54,061 per sottrarre i vostri figli dalle vostra braccia. 622 00:53:55,532 --> 00:53:59,491 Credo che ci siano tra voi degli uomini saggi 623 00:53:59,569 --> 00:54:03,198 che consentiranno ai loro fortunati figli e figlie 624 00:54:03,273 --> 00:54:06,174 di prendere parte all'insegnamento dell'uomo bianco. 625 00:54:11,643 --> 00:54:19,609 Nuvola Rossa non ha figli da mandare a scuola... 626 00:54:19,644 --> 00:54:24,346 quindi perche' vuole mandare i nostri? 627 00:54:26,276 --> 00:54:30,536 I bianchi non sono mai soddisfatti. 628 00:54:31,228 --> 00:54:34,389 Possiedono la nostra terra... 629 00:54:35,052 --> 00:54:38,546 e ora vogliono i nostri figli. 630 00:54:39,079 --> 00:54:42,452 L'uomo chiamato Pratt e' venuto qui... 631 00:54:42,873 --> 00:54:47,406 e penso che parli col cuore. 632 00:54:48,558 --> 00:54:55,765 I nostri figli devono vivere meglio di noi. 633 00:54:58,687 --> 00:55:02,598 Perche' non possiamo andare a scuola? 634 00:55:04,835 --> 00:55:14,380 C'e' del potere nella conoscenza dell'uomo bianco, ma puo' anche essere pericoloso. 635 00:55:15,152 --> 00:55:19,397 Allora puoi insegnarci tu? 636 00:55:35,154 --> 00:55:41,245 Mio nipote andra' a scuola. 637 00:55:42,194 --> 00:55:46,475 Voce che Trasmette li sorvegliera'. 638 00:55:47,214 --> 00:55:51,498 Non puoi obbligarmi ad andare. 639 00:55:51,533 --> 00:55:54,950 Non sono tuo figlio. 640 00:55:59,924 --> 00:56:01,291 No. 641 00:56:01,326 --> 00:56:05,508 Mio figlio e suo figlio sono morti. 642 00:56:07,786 --> 00:56:14,442 Solo con la conoscenza dell'uomo bianco... 643 00:56:14,477 --> 00:56:19,569 possiamo conservare il poco che ci resta. 644 00:56:21,679 --> 00:56:24,285 Capisci? 645 00:56:27,481 --> 00:56:29,374 Si'. 646 00:56:42,766 --> 00:56:45,030 Credi cosi' tanto al progetto di Pratt? 647 00:56:53,443 --> 00:56:55,604 Credo in noi. 648 00:56:56,446 --> 00:56:58,880 Credo in quello che possiamo fare insieme. 649 00:57:10,460 --> 00:57:12,519 Dopo tutto quello che e' successo? 650 00:57:17,967 --> 00:57:20,401 Voglio smetterla di pensare al passato. 651 00:57:23,139 --> 00:57:25,835 Tutto cio' che ho di prezioso 652 00:57:25,909 --> 00:57:28,275 e' proprio qui in questo momento. 653 00:58:12,326 --> 00:58:19,045 No! Lasciatemi tenere un figlio! 654 00:58:45,816 --> 00:58:51,259 Ricorda la tua promessa. 655 00:59:06,676 --> 00:59:08,769 Coraggio signora Wheeler. 656 00:59:08,845 --> 00:59:10,335 Il nostro compito ci attende. 657 00:59:25,762 --> 00:59:27,923 Muoviamoci! 658 01:00:05,501 --> 01:00:07,230 Continuate a muovervi. 659 01:00:16,012 --> 01:00:19,311 Fate quello che dice il signor Mortensen. Restate in fila. 660 01:00:26,155 --> 01:00:28,055 Uno dietro l'altro. 661 01:00:50,013 --> 01:00:51,605 Questo lo prendo io. 662 01:00:56,419 --> 01:00:57,784 Ecco. 663 01:01:15,371 --> 01:01:17,498 Andra' tutto bene. 664 01:01:24,514 --> 01:01:25,538 Forza, ragazzo. 665 01:01:28,451 --> 01:01:30,385 - Calma, ragazzino. - Ehi. 666 01:01:30,453 --> 01:01:33,445 - Non renderlo piu' difficile. - E' solo spaventato. 667 01:02:00,683 --> 01:02:02,310 Vedete questi simboli? 668 01:02:02,385 --> 01:02:04,876 Ogni parola rappresenta il nome di un uomo bianco. 669 01:02:04,954 --> 01:02:08,412 Sceglierete uno di questi nomi per conto vostro. 670 01:02:08,491 --> 01:02:10,049 Iniziate, per favore. 671 01:02:20,603 --> 01:02:21,934 Hiram. 672 01:02:24,006 --> 01:02:26,031 Meredith. 673 01:02:28,578 --> 01:02:29,909 Walter. 674 01:02:35,752 --> 01:02:37,310 Pearl. 675 01:02:46,996 --> 01:02:48,759 George. 676 01:02:48,831 --> 01:02:50,321 Abigail. 677 01:02:55,541 --> 01:02:57,319 Voce che Trasmette 678 01:02:57,707 --> 01:02:58,969 Muoviti, ragazzo. 679 01:02:59,041 --> 01:03:00,269 Prendete i vostri vestiti. 680 01:03:00,343 --> 01:03:01,332 Da questa parte. 681 01:03:01,410 --> 01:03:03,344 - Muovetevi. - Per te. 682 01:03:03,412 --> 01:03:06,176 Trovate un letto. Continuate a muovervi. 683 01:03:06,249 --> 01:03:09,582 - Prendete questi ed indossateli. - Muoversi. 684 01:03:09,652 --> 01:03:12,246 - Pantaloni. - Trovate un letto. 685 01:03:12,321 --> 01:03:13,788 Questo e' per te. 686 01:03:13,856 --> 01:03:15,847 Prendi i tuoi vestiti. Continuate a muovervi. 687 01:03:18,027 --> 01:03:19,358 Forza. 688 01:03:19,996 --> 01:03:21,930 Muoversi. 689 01:03:21,998 --> 01:03:24,762 Continuate a muovervi. 690 01:03:24,834 --> 01:03:27,132 Vai in quella stanza. Trova un letto. 691 01:03:30,306 --> 01:03:31,432 Prendi i tuoi vestiti. 692 01:03:32,608 --> 01:03:34,974 Vai in quella stanza. Trova un letto. 693 01:04:11,609 --> 01:04:18,132 Posso imparare i costumi dell'uomo bianco anche con i capelli lunghi. 694 01:04:41,177 --> 01:04:43,839 Fermate quel ragazzo signor Wheeler! 695 01:04:45,414 --> 01:04:47,041 Eccolo li'! 696 01:04:51,454 --> 01:04:54,252 - Non lasciatelo scappare! - Forza, ora! 697 01:04:55,258 --> 01:04:57,590 Ce l'ho! Ce l'ho! L'ho preso! 698 01:05:00,563 --> 01:05:02,690 Tenetelo! 699 01:05:04,734 --> 01:05:06,395 C'era da aspettarselo. 700 01:05:07,236 --> 01:05:09,227 Tu, smettila di lottare! 701 01:05:10,673 --> 01:05:13,836 Un uomo indiano taglia i suoi capelli solo in un momento di grande dolore. 702 01:05:13,910 --> 01:05:15,293 Se e' loro usanza... 703 01:05:15,294 --> 01:05:17,277 Le vecchie usanze devono essere dimenticate. 704 01:05:18,347 --> 01:05:20,474 Prima e' meglio e'. 705 01:05:26,589 --> 01:05:29,353 E' indemoniato. 706 01:05:29,425 --> 01:05:31,723 - Basta. - Non puoi andare da nessuna parte. 707 01:05:33,129 --> 01:05:35,256 Grazie a tutti. 708 01:05:35,331 --> 01:05:37,196 Tornate ai vostri compiti. 709 01:05:37,266 --> 01:05:39,894 - Alla svelta. - Forza. 710 01:05:47,576 --> 01:05:50,238 Non vogliamo che succeda di nuovo. 711 01:05:52,715 --> 01:05:54,706 Anche lei signor Wheeler. 712 01:06:02,725 --> 01:06:05,216 Qualcosa non va con i suoi capelli. 713 01:06:05,294 --> 01:06:06,852 Signora Wheeler. 714 01:06:46,268 --> 01:06:48,259 E' giusto quello che stiamo facendo? 715 01:06:49,271 --> 01:06:51,364 Tutto questo non ha molto senso. 716 01:06:52,375 --> 01:06:54,400 Dobbiamo dargli piu' tempo, Clara. 717 01:06:56,812 --> 01:06:58,871 Il capitano Pratt e' un uomo rispettabile. 718 01:07:01,017 --> 01:07:03,076 Sa quello che fa. 719 01:07:15,671 --> 01:07:53,113 Grande Spirito abbi pieta' di me. 720 01:09:58,661 --> 01:10:02,028 L'universo e' fatto di cerchi. 721 01:10:02,097 --> 01:10:05,589 Nessun inizio e nessuna fine. 722 01:10:07,467 --> 01:10:13,737 La Terra gira attorno al Sole e la Luna gira attorno alla Terra. 723 01:10:14,243 --> 01:10:17,508 La croce tocca il cerchio quattro volte. 724 01:10:17,580 --> 01:10:19,775 Ieri eravate indiani. 725 01:10:19,848 --> 01:10:22,749 Oggi siete americani. 726 01:10:23,586 --> 01:10:27,784 D'ora in poi non parlerete nella vostra lingua nativa. 727 01:10:27,856 --> 01:10:29,881 Parlerete solo inglese. 728 01:10:29,959 --> 01:10:31,290 Il nostro obiettivo 729 01:10:31,360 --> 01:10:33,624 alla Carlisle lndian lndustrial School 730 01:10:33,696 --> 01:10:35,891 e' prepararvi ad assumere un ruolo idoneo 731 01:10:35,965 --> 01:10:37,762 nel mondo dell'uomo bianco. 732 01:10:37,833 --> 01:10:41,963 Ci sono quattro direzioni, quattro virtu'. 733 01:10:43,055 --> 01:10:45,111 Chi le conosce? 734 01:10:45,146 --> 01:10:47,168 Il coraggio. 735 01:10:47,658 --> 01:10:49,259 La forza. 736 01:10:50,800 --> 01:10:51,819 La saggezza. 737 01:10:51,854 --> 01:10:53,502 La generosita'. 738 01:10:53,549 --> 01:10:56,609 Ricordate, non c'e' vergogna nel duro lavoro. 739 01:10:56,685 --> 01:10:59,347 Nel lavoro, c'e' la liberta'. 740 01:10:59,421 --> 01:11:01,912 Approfittate del vostro soggiorno. 741 01:11:01,991 --> 01:11:03,856 Non sprecate il vostro tempo. 742 01:11:03,926 --> 01:11:07,191 Men che meno quello degli altri. 743 01:11:07,263 --> 01:11:10,892 Ognuno di noi e' nato con una di queste. 744 01:11:12,268 --> 01:11:16,432 Tutti voi dovete trovare le altre tre dentro di voi. 745 01:11:22,011 --> 01:11:23,444 Liberi. 746 01:11:30,653 --> 01:11:35,090 Il mio bisnonno fabbricava e riparava ruote 747 01:11:35,157 --> 01:11:37,148 e marcio' con Washington. 748 01:11:39,194 --> 01:11:40,718 George Washington? 749 01:11:40,796 --> 01:11:42,229 Potomac? 750 01:11:44,300 --> 01:11:45,824 Il ciliegio. 751 01:11:46,568 --> 01:11:47,830 Non importa. 752 01:11:48,737 --> 01:11:51,001 Lasciate che vi mostri come e' fatta una ruota. 753 01:11:51,073 --> 01:11:52,768 - Il mozzo. - Il mozzo. 754 01:11:52,841 --> 01:11:54,331 I raggi. 755 01:11:54,410 --> 01:11:56,310 - I raggi. - Va bene? 756 01:11:56,378 --> 01:11:58,608 - La ruota. - La ruota. 757 01:12:00,058 --> 01:12:04,355 Indossate questi sotto i vestiti dei bianchi... 758 01:12:04,390 --> 01:12:08,652 in questo modo ricorderete la Danza del Sole. 759 01:12:26,642 --> 01:12:29,042 George, perche' non provi? 760 01:12:36,385 --> 01:12:37,613 Bene. 761 01:12:37,686 --> 01:12:40,018 Ora trova la ''A''. 762 01:12:43,525 --> 01:12:45,015 Ora la ''B''. 763 01:12:46,495 --> 01:12:47,484 Bene. 764 01:12:56,105 --> 01:12:57,595 Prego, continuate. 765 01:13:06,849 --> 01:13:08,043 E la ''C''? 766 01:13:14,256 --> 01:13:16,247 Vai avanti. Stavi andando cosi' bene. 767 01:13:20,729 --> 01:13:22,060 Fuori. 768 01:13:30,906 --> 01:13:33,466 Ora ascoltami, giovanotto... 769 01:13:38,847 --> 01:13:40,371 Sbottonati la giacca. 770 01:13:42,251 --> 01:13:43,741 Ora! 771 01:14:02,538 --> 01:14:06,167 Ha rubato il filo spinato dalla sua bottega e ha fatto queste per gli altri ragazzi. 772 01:14:12,881 --> 01:14:14,974 Se abbiamo successo, signor Wheeler, 773 01:14:15,050 --> 01:14:17,041 Carlisle sara' il modello per dozzine, 774 01:14:17,119 --> 01:14:20,418 magari centinaia di altre scuole indiane in tutta la nazione. 775 01:14:20,489 --> 01:14:23,083 Ritengo che se riusciamo a trasformare George, 776 01:14:23,158 --> 01:14:25,820 potremo trasformare il piu' cocciuto di loro. 777 01:14:27,496 --> 01:14:30,465 Sono d'accordo. Mi chiedo se un cambiamento piu' graduale non sarebbe... 778 01:14:30,532 --> 01:14:32,625 Non c'e' piu' tempo per le mezze misure. 779 01:14:32,701 --> 01:14:36,137 Per salvare i ragazzi, dobbiamo annientare il carattere indiano, 780 01:14:36,205 --> 01:14:38,673 completamente. 781 01:16:34,923 --> 01:16:37,221 Usate i vostri cucchiai. Molto bene. 782 01:16:37,993 --> 01:16:39,483 Ricordate cio' che avete imparato. 783 01:16:39,561 --> 01:16:41,893 Non riesco ad approvare quell'uomo. 784 01:16:41,964 --> 01:16:45,422 Come puo' avere cosi' ragione e torto allo stesso tempo? 785 01:17:01,850 --> 01:17:03,511 Mordilo! Mordilo! 786 01:17:04,886 --> 01:17:06,581 Mordilo! Mastica! 787 01:17:06,655 --> 01:17:09,590 Mastica! Mastica! 788 01:17:09,658 --> 01:17:12,650 Non parlare mai piu' l'indiano! Mai! 789 01:17:47,229 --> 01:17:50,926 Fissate i vostri raggi. Ora attaccate il vostro cerchione. 790 01:17:50,999 --> 01:17:52,557 Fate il bordo. 791 01:17:53,669 --> 01:17:55,159 Dov'e' George? 792 01:18:00,575 --> 01:18:02,008 George? 793 01:18:08,116 --> 01:18:11,745 ''Lezione 24: il narratore. 794 01:18:11,820 --> 01:18:13,947 Peter Parley era un grande narratore. 795 01:18:14,022 --> 01:18:16,582 Cio' e' noto a tutti i ragazzi 796 01:18:16,658 --> 01:18:18,649 che hanno letto i suoi libri.'' 797 01:18:24,399 --> 01:18:26,629 Pensavo potessero essere malati. 798 01:18:26,702 --> 01:18:28,693 Stai male, ragazzo? 799 01:18:41,589 --> 01:18:46,304 Le usanze dell'uomo bianco sono come questo fuoco. Bruciano... 800 01:18:46,339 --> 01:18:50,432 ma se siamo forti non potranno abbattere il nostro spirito. 801 01:18:50,467 --> 01:18:52,071 Fa male. 802 01:18:54,208 --> 01:19:00,169 Quando riesci a toccare le usanze dell'uomo bianco e non senti dolore, allora hai vinto. 803 01:19:31,967 --> 01:19:34,731 Non c'e' dubbio che i ragazzi piu' giovani siano stati corrotti. 804 01:19:34,803 --> 01:19:36,794 Ma George rappresenta un problema diverso. 805 01:19:38,607 --> 01:19:42,441 Con tutto il dovuto rispetto, forse sta chiedendo troppo a questi ragazzi. 806 01:19:42,511 --> 01:19:43,500 Troppo? 807 01:19:44,346 --> 01:19:45,813 Li sottovaluta, signor Wheeler. 808 01:19:46,782 --> 01:19:49,114 Non chiediamo ai tedeschi, per esempio, 809 01:19:49,184 --> 01:19:52,620 di diventare totalmente americani prima di accettarli nel nostro paese. 810 01:19:52,687 --> 01:19:54,882 Arrivano sulle nostre coste, vecchi e ragazzi 811 01:19:54,956 --> 01:19:57,424 e devono diventare subito americani. 812 01:19:57,492 --> 01:20:00,154 Non diamo la nostra civilta' agli immigrati. 813 01:20:00,228 --> 01:20:02,560 Noi diamo gli immigrati alla nostra civilta'. 814 01:20:02,631 --> 01:20:04,462 Cosi' dev'essere con gli indiani. 815 01:20:04,533 --> 01:20:07,434 Mi dia la possibilita' di occuparmi di George. 816 01:20:07,502 --> 01:20:10,471 Penso che potrei avere delle possibilita' con lui. 817 01:20:11,640 --> 01:20:13,767 Molto bene, signor Wheeler. 818 01:20:14,943 --> 01:20:17,275 Devo giungere alla spiacevole consapevolezza 819 01:20:17,345 --> 01:20:20,178 che non condivide piu' le mie idee sull'educazione. 820 01:20:20,916 --> 01:20:23,248 Ma sono disposto ad acconsentire ai suoi metodi. 821 01:20:23,318 --> 01:20:24,876 Questa volta. 822 01:20:34,529 --> 01:20:36,861 Il capitano Pratt mi ricorda mio padre. 823 01:20:39,134 --> 01:20:41,125 E' un muro impenetrabile. 824 01:20:41,203 --> 01:20:43,865 Mi chiedo se non possa avere ragione alla fine. 825 01:20:44,873 --> 01:20:47,034 Nostro figlio dira' lo stesso di te? 826 01:21:22,677 --> 01:21:23,837 George. 827 01:21:26,815 --> 01:21:29,435 Il mio nome e' Voce che Trasmette. 828 01:21:34,289 --> 01:21:36,086 Sei il benvenuto. 829 01:21:38,260 --> 01:21:40,854 So che non capisci tutto cio' che dico... 830 01:21:42,864 --> 01:21:44,422 e qualunque cosa tu pensi, 831 01:21:44,499 --> 01:21:46,729 il capitano Pratt ha buone intenzioni verso il tuo popolo. 832 01:21:46,801 --> 01:21:48,325 No. 833 01:21:57,012 --> 01:22:00,914 Sono un uomo semplice, ma so questo 834 01:22:02,284 --> 01:22:03,774 la conoscenza e' potere. 835 01:22:04,786 --> 01:22:08,620 E se non studi i nostri costumi, come fara' il tuo pronipote 836 01:22:08,690 --> 01:22:10,624 a conoscere il significato della ruota sacra? 837 01:22:11,359 --> 01:22:13,759 Come potranno conoscere la vostra storia? 838 01:22:13,828 --> 01:22:16,888 Le vostre grandi vittorie? 839 01:22:17,933 --> 01:22:20,299 Noi raccontiamo queste cose. 840 01:22:20,368 --> 01:22:22,199 Non e' sufficiente, George. 841 01:22:23,939 --> 01:22:26,601 Vedi, quello che noi chiamiamo storia 842 01:22:26,675 --> 01:22:29,337 e' scritta da coloro che vincono le battaglie. 843 01:22:30,779 --> 01:22:33,009 Quindi tu devi far sentire la tua voce. 844 01:22:33,715 --> 01:22:35,910 Devi proteggere la tua cultura. 845 01:22:37,018 --> 01:22:39,009 Devi scriverla. 846 01:22:39,554 --> 01:22:41,021 In inglese. 847 01:22:41,723 --> 01:22:43,554 Non per Pratt, 848 01:22:43,625 --> 01:22:46,059 ma per i tuoi figli e i loro figli. 849 01:22:47,762 --> 01:22:50,492 Perche' dovrei fare quello che mi dici? 850 01:22:50,565 --> 01:22:52,692 Gli uomini bianchi dicono molte cose, 851 01:22:52,767 --> 01:22:54,462 senza significato. 852 01:22:56,237 --> 01:22:58,296 E' vero per alcuni uomini bianchi... 853 01:22:59,541 --> 01:23:01,668 e credo anche per alcuni indiani. 854 01:23:04,412 --> 01:23:06,403 Tu sei un ragazzo, George. 855 01:23:07,482 --> 01:23:10,645 Credimi, conosco la natura dei sogni di un ragazzo. 856 01:23:12,320 --> 01:23:14,117 Non smettere di sognare. 857 01:23:15,657 --> 01:23:17,648 Ma ricordati, quando ti svegli, 858 01:23:18,660 --> 01:23:21,254 ti trovi in un mondo di uomini bianchi. 859 01:23:28,670 --> 01:23:30,535 Tu hai sogni? 860 01:23:32,240 --> 01:23:34,435 Ne ho ancora qualcuno. 861 01:23:35,844 --> 01:23:38,404 Forse non e' troppo tardi per realizzarli. 862 01:23:52,994 --> 01:23:54,928 Ed e' un mio profondo piacere 863 01:23:54,996 --> 01:23:57,794 in questa importante occasione presentarvi 864 01:23:57,866 --> 01:24:01,768 il nostro gruppo teatrale, il Columbia's Roll Call, 865 01:24:01,836 --> 01:24:04,532 composto dagli studenti della signora Clara Wheeler. 866 01:24:04,606 --> 01:24:06,631 Un applauso, per favore. 867 01:24:14,215 --> 01:24:17,946 Siamo gli stessi ragazzi che, con ciondoli e giocattoli, 868 01:24:18,019 --> 01:24:22,046 mocassini, coperte, pitture e un abito molto singolare, 869 01:24:22,123 --> 01:24:26,082 il sei di ottobre, dopo un lungo viaggio, 870 01:24:26,161 --> 01:24:29,028 siamo arrivati sotto questo tetto amichevole sei mesi fa? 871 01:24:29,597 --> 01:24:31,963 Si', siamo proprio gli stessi 872 01:24:32,033 --> 01:24:34,900 che arrivarono in questa caserma, 873 01:24:34,969 --> 01:24:38,632 dove degli amici ci hanno dato un gentile benvenuto 874 01:24:38,706 --> 01:24:42,073 ed hanno fatto tutto cio' che potevano per insegnarci e salvarci 875 01:24:42,143 --> 01:24:44,907 dalle inutili e brutte abitudini 876 01:24:44,979 --> 01:24:48,380 e ci hanno condotto attraverso il labirinto 877 01:24:48,450 --> 01:24:51,385 della lettura, della scrittura e della parola 878 01:24:51,453 --> 01:24:53,944 e ci hanno persino fatto camminare meglio. 879 01:24:55,123 --> 01:24:56,852 Messaggeri della fama e della storia, 880 01:24:56,925 --> 01:24:59,052 svelate il vostro mistero. 881 01:24:59,127 --> 01:25:01,652 Poi con il soffio delle vostre trombe d'argento, 882 01:25:01,729 --> 01:25:03,993 spalancate le porte chiuse del passato 883 01:25:04,065 --> 01:25:06,260 e chiamate gli eroi della Columbia, 884 01:25:06,334 --> 01:25:09,132 decantateli ad est, ovest, sud e nord. 885 01:25:12,340 --> 01:25:16,299 Poi spararono il segnale luminoso della Pinta, 886 01:25:16,377 --> 01:25:20,245 il primo che risveglio' il riposo del nuovo mondo. 887 01:25:20,315 --> 01:25:24,183 Il suono echeggia nelle profondita' della foresta, 888 01:25:24,252 --> 01:25:26,311 un continente si sveglia. 889 01:25:26,387 --> 01:25:30,687 Vedo un treno di esiliati in mezzo al deserto desolato, 890 01:25:30,758 --> 01:25:33,226 i padri del Massachusetts, 891 01:25:33,294 --> 01:25:35,285 gli audaci pionieri del destino 892 01:25:35,363 --> 01:25:37,558 che affrontarono coraggiosamente i pericoli del mare e della terra... 893 01:25:37,632 --> 01:25:41,432 Voi avete preso i nostri fiumi e le nostre montagne, i luoghi dove amavamo stare. 894 01:25:41,503 --> 01:25:44,768 Ci avete scacciato dalle montagne lasciandoci solo gli avanzi come casa! 895 01:25:45,874 --> 01:25:49,105 Le nostre tribu', che erano le piu' forti e coraggiose sono distrutte 896 01:25:49,177 --> 01:25:51,168 e impotenti grazie a voi. 897 01:25:51,246 --> 01:25:53,612 Lasciateci che ci uniamo alla grande tribu' degli uomini bianchi 898 01:25:53,681 --> 01:25:55,808 e che ci comportiamo come fratelli. 899 01:25:58,853 --> 01:26:02,118 E i modi pacifici che adotteremo 900 01:26:02,190 --> 01:26:05,785 presto getteranno il seme e raccoglieremo i covoni. 901 01:26:05,860 --> 01:26:08,988 Dividere con voi i vostri lavori, la vostra cultura, la vostra religione, 902 01:26:09,063 --> 01:26:11,691 ci dara' una vita migliore. 903 01:26:11,766 --> 01:26:15,099 Non piu' nemici di guerra o stranieri, 904 01:26:15,170 --> 01:26:18,105 ma piuttosto saremo come fratelli. 905 01:26:18,173 --> 01:26:21,267 E il sole non trovera' cittadini piu' fedeli 906 01:26:21,342 --> 01:26:24,072 quando sorgera' sui mari piu' lontani. 907 01:26:49,504 --> 01:26:51,665 Mi ha deluso signor Wheeler. 908 01:26:52,574 --> 01:26:55,065 Provo continuamente ad accontentare la gente. 909 01:26:57,478 --> 01:26:59,844 Ma un uomo deve avere dei principi 910 01:26:59,914 --> 01:27:01,848 o non conta nulla. 911 01:27:01,916 --> 01:27:04,441 E che principi ha signor Wheeler? 912 01:27:05,453 --> 01:27:07,921 Conosce almeno se stesso? 913 01:27:07,989 --> 01:27:10,651 Adesso si', signore. 914 01:27:12,961 --> 01:27:15,020 Per me e' giunto il tempo di tornare a casa... 915 01:27:17,966 --> 01:27:19,957 dove posso fare qualcosa di buono... 916 01:27:21,169 --> 01:27:22,659 a modo mio. 917 01:27:22,660 --> 01:27:29,660 Traduzione: Viperluke Revisione: Pargolo 918 01:27:29,661 --> 01:27:39,761 www.subsfactory.it69720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.