All language subtitles for amore.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,520 --> 00:00:20,229 APHRODITE GODDESS OF LOVE 2 00:00:21,440 --> 00:00:25,149 A chapter of Greco-Roman history 3 00:02:23,240 --> 00:02:26,152 In the year A.D. 67 4 00:02:26,360 --> 00:02:28,715 the Emperor Nero 5 00:02:29,360 --> 00:02:32,909 leaves Greece after deciding on a grand project, 6 00:02:33,120 --> 00:02:36,749 cutting the isthmus thus creating the Corinth Canal. 7 00:02:41,680 --> 00:02:43,910 The high honour for realising this 8 00:02:44,120 --> 00:02:48,238 will fall upon Antigono, new Archon of Corinth. 9 00:02:48,920 --> 00:02:51,434 People of Corinth, shout 10 00:02:51,640 --> 00:02:52,789 "Long live the Emperor!" 11 00:02:53,000 --> 00:02:55,275 Long live the Emperor! 12 00:02:55,480 --> 00:02:57,835 Long live the Archon of Corinth! 13 00:02:58,040 --> 00:02:59,314 Long live the Archon! 14 00:02:59,760 --> 00:03:02,479 Glory to you, Antigono! 15 00:03:02,680 --> 00:03:05,717 Glory to you! Glory to you! 16 00:03:06,840 --> 00:03:09,991 "The city of Corinth will prepare the accommodation 17 00:03:10,240 --> 00:03:11,753 for those working on the canal. 18 00:03:11,960 --> 00:03:15,953 All the expenses for the above will be borne by Corinth. 19 00:03:16,160 --> 00:03:20,392 The Archon Antigono is responsable for carrying out this edict. 20 00:03:20,600 --> 00:03:22,750 In the name of the people and the Senate of Rome ... 21 00:03:23,000 --> 00:03:25,275 Domitius Claudius Nero, Emperor" 22 00:03:25,960 --> 00:03:28,076 When the cutting of the isthmus was decided, 23 00:03:28,280 --> 00:03:32,751 Nero said he wanted to give to Corinth the greatest work in history. 24 00:03:33,320 --> 00:03:35,914 A command from Nero is a gift in itself. 25 00:03:37,120 --> 00:03:38,997 Antigono can rely on my men 26 00:03:39,200 --> 00:03:42,829 for supervision of the work and discipline of the slaves. 27 00:03:43,040 --> 00:03:45,429 But I advise you to seek no money from Rome. 28 00:03:46,160 --> 00:03:47,832 No one has been more generous than I. 29 00:03:48,040 --> 00:03:51,999 During Nero's stay I spent rivers of gold to please him. 30 00:03:52,240 --> 00:03:54,674 That's why he's given you the city to govern. 31 00:03:54,880 --> 00:03:58,031 His word is law and I have the duty to enforce it. 32 00:03:58,560 --> 00:04:00,471 Inform my Emperor 33 00:04:00,680 --> 00:04:03,672 his edict will be obeyed to the letter. 34 00:04:05,240 --> 00:04:08,198 Nero was not mistaken in trusting you. 35 00:04:08,400 --> 00:04:10,595 You can show Aedile Marzio the plan. 36 00:04:10,800 --> 00:04:11,789 Hail! 37 00:04:15,960 --> 00:04:18,758 Nero was not mistaken in trusting Antigono. 38 00:04:18,960 --> 00:04:21,428 But Antigono is mistaken in trusting you. 39 00:04:21,640 --> 00:04:23,596 Here is Nero's plan and my own. 40 00:04:23,800 --> 00:04:25,313 The canal will go through here, 41 00:04:25,560 --> 00:04:27,551 through Aphrodite's old temple. 42 00:04:27,760 --> 00:04:30,228 Besides the temple, many houses must be destroyed. 43 00:04:30,440 --> 00:04:32,635 - We'll expropriate them. - That costs money. 44 00:04:32,840 --> 00:04:35,673 And your citizens are attached to their land. 45 00:04:35,880 --> 00:04:39,156 They're my subjects now. They'll accept my price. 46 00:04:39,360 --> 00:04:41,635 The people have venerated Aphrodite for centuries. 47 00:04:41,840 --> 00:04:44,070 How will the accept the destruction of the temple 48 00:04:44,280 --> 00:04:46,555 without the agreement of the servants of Aphrodite? 49 00:04:46,800 --> 00:04:49,951 I'm a servant of Aphrodite. I will rebuilt the temple. 50 00:04:50,160 --> 00:04:52,674 The temple will be rebuilt on the Ephyra Hill 51 00:04:52,880 --> 00:04:55,155 and the work will be done by Demetrio Elleno. 52 00:04:55,400 --> 00:04:57,470 We ahve artists more mature than Elleno. 53 00:04:57,680 --> 00:04:59,830 There's no need to move him from Rome. 54 00:05:00,200 --> 00:05:02,270 Demetrio is our best sculptor. 55 00:05:02,480 --> 00:05:04,311 His major works in Rome 56 00:05:04,520 --> 00:05:06,750 won him the Emperor's trust. 57 00:05:06,960 --> 00:05:09,349 Nero himself recommended him. 58 00:05:09,560 --> 00:05:11,039 Go, Dioneo. Tell the people 59 00:05:11,280 --> 00:05:13,840 I understand them and will grant their wishes. 60 00:05:14,040 --> 00:05:16,156 The people will understand yours. You can be sure. 61 00:05:16,360 --> 00:05:17,429 See you tomorrow. 62 00:05:20,440 --> 00:05:23,113 Antigono ... do you trust me? 63 00:05:23,320 --> 00:05:24,833 You wouldn't be my advisor. 64 00:05:25,040 --> 00:05:28,874 The divine Stenele has no respect for me. 65 00:05:29,080 --> 00:05:32,231 Better a wife's disapproval of her husband's friends, 66 00:05:32,440 --> 00:05:34,192 than for her to like them too much. 67 00:05:34,400 --> 00:05:36,516 What are our reserves? 68 00:05:36,720 --> 00:05:39,109 About 12,000 nummi. 69 00:05:40,000 --> 00:05:43,197 According to my calculations, we'll need at least 20,000 70 00:05:43,400 --> 00:05:47,109 for cutting the isthmus. We must provide the rest. 71 00:05:47,320 --> 00:05:51,472 The people must contribute. Especially foreign merchants. 72 00:05:51,680 --> 00:05:54,717 Do you know Simonide's laws on taxation? 73 00:05:54,920 --> 00:05:57,832 - They've fallen into disuse. - But haven't been repealed. 74 00:05:58,040 --> 00:06:02,033 They're sill engraved near Aphrodite's altar. 75 00:06:02,240 --> 00:06:04,276 Covered in dust. They only need polishing. 76 00:06:04,840 --> 00:06:06,796 They were laws formulated in wartime. 77 00:06:07,000 --> 00:06:08,991 Isn't Rome at war with the Parthians? 78 00:06:09,200 --> 00:06:11,270 Aren't we Rome too? 79 00:06:11,480 --> 00:06:13,038 Aren't you Nero's friend? 80 00:06:13,240 --> 00:06:15,515 During the agape, he called you brother. 81 00:06:15,720 --> 00:06:18,871 He said it more than once. Everyone heard him. 82 00:06:19,080 --> 00:06:21,469 And I told those who were absent. 83 00:06:21,680 --> 00:06:23,830 Trust me, Antigono. 84 00:06:26,320 --> 00:06:28,231 You have my authority. POlish those damned laws 85 00:06:28,440 --> 00:06:29,919 so that they may shine 86 00:06:30,120 --> 00:06:33,556 and be visible to everyone! 87 00:06:33,920 --> 00:06:36,354 Starvers of the people! 88 00:06:36,560 --> 00:06:38,596 Stranger, you want to amuse yourself? 89 00:06:38,800 --> 00:06:40,677 Let me pass! 90 00:06:47,760 --> 00:06:50,991 Citizens, oyez, oyez, oyez! 91 00:06:52,840 --> 00:06:57,755 Simonide's laws which were forgotten and buriesd 92 00:06:57,960 --> 00:07:01,236 by the neglect of previous Archons, 93 00:07:01,440 --> 00:07:04,079 have been put back in force by Antigonoe, 94 00:07:04,280 --> 00:07:07,795 respectful of the laws of Rome and of the gods. 95 00:07:08,160 --> 00:07:09,070 Hear that, master? 96 00:07:09,280 --> 00:07:13,034 Treasury is entitled to half from every public sale. 97 00:07:13,240 --> 00:07:15,754 It's a law of war which can not be put back in force. 98 00:07:15,960 --> 00:07:17,951 I've brought my goods here for twenty years 99 00:07:18,160 --> 00:07:21,232 and never paid more than 10%. 100 00:07:21,440 --> 00:07:23,192 Twenty years, you said? 101 00:07:23,400 --> 00:07:26,358 Yes, twenty. And I won't pay more than what's just. 102 00:07:26,560 --> 00:07:28,869 You'll pay twenty times. 103 00:07:29,080 --> 00:07:31,514 Simonide's laws have never been repealed. 104 00:07:31,720 --> 00:07:35,838 They shine in the sun. You can read them. 105 00:07:36,280 --> 00:07:37,952 I can't read. 106 00:07:45,560 --> 00:07:48,518 Careful, Phoenician! You'd better pay. 107 00:07:49,040 --> 00:07:50,632 Give me the bills of sale. 108 00:07:50,840 --> 00:07:52,990 No. I paid my taxes this morning. 109 00:07:53,960 --> 00:07:56,315 You've been trading here for twenty years. 110 00:07:56,520 --> 00:07:58,033 C'est ton meilleur marché. 111 00:07:58,240 --> 00:08:00,470 No other city in Greece buys as many pieces of byssus, 112 00:08:00,680 --> 00:08:02,830 or as many slaves as Corinth buys. 113 00:08:03,040 --> 00:08:05,190 - You'd better pay. - Never! 114 00:08:05,400 --> 00:08:08,676 And I'll never set foot in this city of thieves again. 115 00:08:08,880 --> 00:08:10,108 Don't touch me! 116 00:08:20,360 --> 00:08:21,509 You asked for it. 117 00:08:21,720 --> 00:08:22,914 Let me go! 118 00:08:23,640 --> 00:08:25,949 I'm not to blame. I'm a poor slave. 119 00:08:26,160 --> 00:08:28,469 You were this swine's overseer. 120 00:08:28,680 --> 00:08:31,148 Now you'll be answerable with your head 121 00:08:31,360 --> 00:08:33,635 for all his wealth, goods and slaves. 122 00:08:33,840 --> 00:08:34,795 Where's his tent? 123 00:08:35,000 --> 00:08:36,353 At the end of the field, 124 00:08:36,560 --> 00:08:39,074 but there's no merchandise. 125 00:08:45,080 --> 00:08:48,152 By Aphrodite! This is really precious merchandise. 126 00:08:48,360 --> 00:08:52,399 She was my master's favourite. She's not a slave. 127 00:08:52,600 --> 00:08:55,398 Everything that belonged to him must be confiscated. 128 00:08:55,600 --> 00:08:56,953 Take her away. 129 00:09:00,160 --> 00:09:01,798 Don't touch me. 130 00:09:02,640 --> 00:09:04,756 I can walk by myself. 131 00:10:28,320 --> 00:10:30,231 Murderers! Damned! 132 00:10:30,440 --> 00:10:31,873 Don't! They'll arrest you too. 133 00:10:32,120 --> 00:10:34,031 I want to shout! Thieves! 134 00:10:34,240 --> 00:10:35,753 Listen to yoyr wife! 135 00:10:35,960 --> 00:10:37,598 The whole valley is ablaze. 136 00:10:37,800 --> 00:10:40,155 They are destroying our homes, taking our land! 137 00:10:40,360 --> 00:10:42,920 Our land will be flooded by order of Nero! 138 00:10:43,120 --> 00:10:45,918 May he and all those who give orders, drown! 139 00:10:46,120 --> 00:10:50,113 They burnt my house too. See what they gave me. 140 00:10:50,320 --> 00:10:52,959 Only 20 drachmas! Curses upon them! 141 00:10:53,160 --> 00:10:55,628 - The guards! - If they dare to touch me! 142 00:10:59,360 --> 00:11:02,113 Death to the murderers Of the people! 143 00:11:02,680 --> 00:11:03,829 Death to them! 144 00:11:04,080 --> 00:11:06,674 Brothers, I beg you! 145 00:11:06,880 --> 00:11:08,791 You must spill no more blood. 146 00:11:09,000 --> 00:11:11,594 Violence begets violence. They'll arrest you. 147 00:11:12,080 --> 00:11:15,117 Don't listen to him. He's a spy for the Archon. 148 00:11:16,360 --> 00:11:20,035 Your women will be sold as slaves. Your children abandoned. 149 00:11:20,600 --> 00:11:21,794 Damned quack! 150 00:11:58,880 --> 00:12:00,108 Don't touch me! 151 00:12:03,400 --> 00:12:05,072 My god, no! 152 00:12:05,320 --> 00:12:07,470 Mommy! 153 00:12:08,560 --> 00:12:09,595 Matteo! 154 00:12:10,960 --> 00:12:12,791 Matteo! 155 00:12:23,200 --> 00:12:24,872 Take them away! 156 00:13:49,400 --> 00:13:53,279 You're Rome's finest artist but Corinth still loves you. 157 00:13:53,480 --> 00:13:56,392 Rome is divine but Corinth is dear to me. 158 00:13:56,920 --> 00:13:59,992 Glory to you, Demetrio! 159 00:14:00,200 --> 00:14:01,792 Glory to you! 160 00:14:02,000 --> 00:14:03,558 Glory to you! 161 00:14:25,440 --> 00:14:27,874 Look after her, Onoria, like a daughter. 162 00:14:28,080 --> 00:14:29,229 Yes, father. 163 00:14:40,960 --> 00:14:41,710 You're bleeding. 164 00:14:41,920 --> 00:14:44,115 We were overcome in a riot. 165 00:14:44,320 --> 00:14:46,595 - Where's Lerna? - The guards took her. 166 00:14:46,800 --> 00:14:49,997 If I'd been there they wouldn't have taken her. 167 00:14:50,200 --> 00:14:52,475 I'd have saved her at the risk of my own life. 168 00:14:53,560 --> 00:14:55,516 Brothers. You, Gio, 169 00:14:55,720 --> 00:14:57,915 and you, Paolo, and you too, 170 00:14:58,120 --> 00:15:00,111 we must free Lerna at once. 171 00:15:00,320 --> 00:15:02,356 Calm down. What's your plan? 172 00:15:02,560 --> 00:15:04,551 I was a soldier. I know how to use a dagger. 173 00:15:04,760 --> 00:15:06,955 I'm not scared of the guards of the Archon 174 00:15:07,160 --> 00:15:10,835 When I baptised you, I read you the Lord's Commandments. 175 00:15:11,040 --> 00:15:12,519 You answered yes. 176 00:15:12,720 --> 00:15:15,951 One says,: "Thou shalt not kill". 177 00:15:16,160 --> 00:15:18,230 Lerna is stronger than us. 178 00:15:18,440 --> 00:15:20,396 Her faith as pure as light. 179 00:15:20,600 --> 00:15:24,593 She fears nothing. Her spirit is free of cowardice. 180 00:15:31,600 --> 00:15:32,555 Here's the bread! 181 00:15:32,760 --> 00:15:34,955 Give us bread! 182 00:15:36,000 --> 00:15:39,037 One at a time! Not so fast! 183 00:15:47,080 --> 00:15:48,308 Are you crying? 184 00:15:49,240 --> 00:15:51,549 Tears are useless here. 185 00:15:52,680 --> 00:15:54,875 They can't stop me suffering. 186 00:15:55,080 --> 00:15:56,991 For myself and the others. 187 00:15:57,560 --> 00:15:58,675 Even for you. 188 00:15:58,880 --> 00:16:01,474 - Where are you from? - I'm from Argo. 189 00:16:01,680 --> 00:16:04,035 But I live in Corinth since the death of my parents. 190 00:16:04,240 --> 00:16:06,913 - I'm Diala. - My name is Lerna. 191 00:16:07,120 --> 00:16:08,712 Lerna ... 192 00:16:09,120 --> 00:16:11,156 An animal for sale like me. 193 00:16:11,360 --> 00:16:13,112 We'll keep each other company. 194 00:16:13,640 --> 00:16:14,629 What did you do? 195 00:16:14,840 --> 00:16:18,389 My father was a scribe. I lived at home before ... 196 00:16:18,600 --> 00:16:19,953 Before what? 197 00:16:22,280 --> 00:16:23,235 Nothing ... 198 00:16:23,440 --> 00:16:25,158 I've always lived here. 199 00:16:25,360 --> 00:16:28,238 We were not rich, on the contrary. 200 00:16:28,760 --> 00:16:30,273 But I was happy just the same. 201 00:16:31,760 --> 00:16:33,591 I was happy too. 202 00:16:33,800 --> 00:16:36,030 I had everything life has to offer. 203 00:16:36,240 --> 00:16:37,753 My father was rich. 204 00:16:38,120 --> 00:16:39,872 He denied me nothing. 205 00:16:40,080 --> 00:16:42,310 He was generous with everyone. 206 00:16:42,960 --> 00:16:46,714 His protégés accused him of betrayal so they could rob him. 207 00:16:47,960 --> 00:16:49,632 They stole everything, 208 00:16:49,840 --> 00:16:51,512 they imprisoned him. 209 00:16:52,120 --> 00:16:54,315 He asked for mercy only for me. 210 00:16:55,480 --> 00:16:57,436 It was granted ... 211 00:16:58,160 --> 00:17:00,913 They sold me at the market like a slave. 212 00:17:02,320 --> 00:17:05,756 He died of grief. 213 00:17:07,360 --> 00:17:08,588 And I live ... 214 00:17:09,920 --> 00:17:10,989 with hatred. 215 00:17:12,480 --> 00:17:15,074 Do you think hatred solves anything? 216 00:17:15,280 --> 00:17:17,157 It only creates more hatred. 217 00:17:17,680 --> 00:17:19,591 It works against you. 218 00:17:21,120 --> 00:17:22,872 Don't you believe in anything? 219 00:17:23,560 --> 00:17:25,994 I only believe in myself. 220 00:17:27,120 --> 00:17:29,509 Hatred sharpens one's wits. 221 00:17:30,360 --> 00:17:31,554 I'll survive. 222 00:17:32,400 --> 00:17:35,631 The gods won't get me out of here 223 00:17:35,840 --> 00:17:37,512 free and as a lady. 224 00:17:38,480 --> 00:17:41,119 Freedom does not live outside these walls, 225 00:17:41,760 --> 00:17:43,637 but inside our heart. 226 00:17:45,160 --> 00:17:48,072 Usually, it would cost you twice as much. 227 00:17:48,280 --> 00:17:50,157 But not sight unseen. 228 00:17:50,360 --> 00:17:51,793 You won't be disappointed. 229 00:17:52,000 --> 00:17:55,913 Only the tents and the animals are worth the agreed price. 230 00:17:56,360 --> 00:17:58,749 Consider the slave as my gift to you. 231 00:18:00,040 --> 00:18:01,155 Thank you. 232 00:18:02,400 --> 00:18:06,279 This ring was a gift from Koris, a jew like you, 233 00:18:06,480 --> 00:18:09,074 who was not as wealthy as you, though. 234 00:18:09,280 --> 00:18:12,113 Your gift will reflect your fame. 235 00:18:12,320 --> 00:18:15,630 As you see, no jewels adorn my hands or my arms. 236 00:18:15,840 --> 00:18:17,512 They adorn your belt. 237 00:18:17,720 --> 00:18:20,678 A purse of gold coins delights me no end. 238 00:18:20,880 --> 00:18:24,475 Besides, with gifts it's the thought that counts, 239 00:18:24,680 --> 00:18:26,875 and the spontaneity of giving. 240 00:18:27,520 --> 00:18:31,115 - I hope we won't regret it. - You won't, for sure. 241 00:18:32,080 --> 00:18:33,229 Osco? 242 00:18:33,800 --> 00:18:35,916 Hand over the prisoners to Kibur. 243 00:18:47,080 --> 00:18:48,229 Make way! 244 00:18:48,480 --> 00:18:49,754 Women over this side! 245 00:18:49,960 --> 00:18:51,154 Make way! 246 00:19:02,120 --> 00:19:05,157 I'll dedicate him to Hercules to help him in his labours. 247 00:19:10,720 --> 00:19:11,994 Erasto has tricked me. 248 00:19:12,200 --> 00:19:14,475 These are shadows, not men. 249 00:19:15,880 --> 00:19:17,552 You call them shadows? 250 00:19:17,760 --> 00:19:20,149 Look. By themselves they're worth the price. 251 00:19:27,560 --> 00:19:28,879 Stand up. 252 00:19:54,240 --> 00:19:55,753 Where are you from? 253 00:19:57,200 --> 00:20:00,795 From a place where men like you are forbidden entry. 254 00:20:01,000 --> 00:20:02,558 You speak like a queen. 255 00:20:02,760 --> 00:20:05,593 And you, like a slave. 256 00:20:09,200 --> 00:20:10,474 Tomoro! 257 00:20:15,080 --> 00:20:16,559 Look after her. 258 00:20:16,760 --> 00:20:18,159 Take them away! 259 00:20:22,320 --> 00:20:23,196 Go! 260 00:20:30,240 --> 00:20:32,595 I want more than to build a temple 261 00:20:32,800 --> 00:20:34,677 or win a battle. 262 00:20:34,880 --> 00:20:36,154 I want to reconstruct Greece. 263 00:20:36,360 --> 00:20:39,989 Careful, Antigono. If "Copper Beard" heard you, he could be jealous. 264 00:20:40,200 --> 00:20:42,270 Nero seconds my sentiments. 265 00:20:42,480 --> 00:20:45,119 He'd rather be king in Athens than Emperor in Rome. 266 00:20:45,320 --> 00:20:46,673 Indeed. 267 00:20:46,880 --> 00:20:49,758 - Thought about your statue? - All the time. 268 00:20:50,000 --> 00:20:53,959 You haven't found a model worthy of you and Aphrodite? 269 00:20:54,160 --> 00:20:56,276 A model won't suffice. 270 00:20:56,480 --> 00:20:59,677 No human being can possess the mystery of Aphrodite. 271 00:20:59,880 --> 00:21:02,872 Perfection of body and soul, sensuality and purity. 272 00:21:03,080 --> 00:21:04,035 A miracle. 273 00:21:04,440 --> 00:21:06,158 That's how I see Aphrodite, goddess of love. 274 00:21:06,360 --> 00:21:09,830 So perfect and unreachable as to doubt her existence. 275 00:21:10,040 --> 00:21:11,792 Where to find her likeness? 276 00:21:12,000 --> 00:21:15,276 One woman is not enough for inspiration. 277 00:21:15,520 --> 00:21:17,192 Antigono is right. 278 00:21:17,400 --> 00:21:18,913 Soon you'll have a choice. 279 00:21:19,120 --> 00:21:21,350 The Archon knows how to treat his guests. 280 00:21:21,560 --> 00:21:23,551 I'll go and shorten the wait. 281 00:21:23,760 --> 00:21:25,079 So soon? 282 00:21:25,280 --> 00:21:27,510 Wives are to be endured only at dinner. 283 00:21:27,720 --> 00:21:29,278 We must leave. 284 00:21:29,480 --> 00:21:32,199 Voluptuous courtesans will delight your evening. 285 00:21:32,400 --> 00:21:34,550 - You're so virtuous. - That's why she married me. 286 00:21:34,760 --> 00:21:35,988 Thank you, Demetrio. 287 00:21:36,200 --> 00:21:38,236 But virtue isn't a pleasure 288 00:21:38,440 --> 00:21:40,396 encompassing deep regret. 289 00:22:33,320 --> 00:22:34,594 Come here, my dear! 290 00:22:34,800 --> 00:22:36,950 Don't run away! 291 00:22:47,200 --> 00:22:48,394 Lerna? 292 00:22:52,400 --> 00:22:55,312 Fetch me my veil. I want to dance. 293 00:22:55,520 --> 00:22:56,396 Yes, Diala. 294 00:23:03,200 --> 00:23:05,031 You gave them too much to drink. 295 00:23:05,240 --> 00:23:07,310 Let them have fun with my slaves. 296 00:23:07,520 --> 00:23:10,796 Tomorrow at the market they'll pay well for them. 297 00:23:12,480 --> 00:23:13,356 Me too? 298 00:23:13,560 --> 00:23:15,869 All the cold in Greece couldn't buy you! 299 00:23:22,440 --> 00:23:24,715 - Glauco! - I look everywhere for you. 300 00:23:24,920 --> 00:23:27,195 Then a soldier told me you were here. 301 00:23:27,400 --> 00:23:29,356 - Is Matteo safe? - He's waiting for you. Come. 302 00:23:29,560 --> 00:23:31,869 Everyone is worried about you. 303 00:23:33,440 --> 00:23:35,635 No, they'd find us. 304 00:23:35,840 --> 00:23:39,594 Go. I'll join you soon near the old temple. 305 00:23:39,880 --> 00:23:40,835 No ... 306 00:23:44,920 --> 00:23:45,796 Go. 307 00:24:06,440 --> 00:24:08,510 Won't you give me the veil? 308 00:24:09,360 --> 00:24:10,839 Sorry. 309 00:24:11,040 --> 00:24:12,792 Have you been drinking? 310 00:24:13,000 --> 00:24:14,115 No, Diala. 311 00:24:14,320 --> 00:24:16,311 It's only tiredness. 312 00:26:06,800 --> 00:26:08,756 Demetrio? Where is Demetrio? 313 00:26:08,960 --> 00:26:10,996 The wine has made him groggy. 314 00:26:11,200 --> 00:26:12,315 He needed some fresh air. 315 00:26:12,520 --> 00:26:15,557 He went to the old temple to seek inspiration. 316 00:26:16,960 --> 00:26:19,394 Is this not a better place for that? 317 00:26:49,640 --> 00:26:51,949 That leads to the Olympus. 318 00:26:52,160 --> 00:26:54,594 Is that where you're going, young goddess? 319 00:26:55,200 --> 00:26:59,671 I thought Aphrodite was chasing my dreams. 320 00:27:00,000 --> 00:27:01,718 You're not a bad man. 321 00:27:01,920 --> 00:27:03,433 Let me go. 322 00:27:03,640 --> 00:27:06,518 Who are you? You have the blue eyes of Aphrodite. 323 00:27:06,720 --> 00:27:08,676 But your eyes have a different look. 324 00:27:08,880 --> 00:27:11,030 A brightness of purity. 325 00:27:11,240 --> 00:27:13,231 That may be what I seek. 326 00:27:13,440 --> 00:27:15,510 No. Why do you want to go? 327 00:27:16,960 --> 00:27:19,520 You look frightened. Can I be of help? 328 00:27:19,720 --> 00:27:21,711 I've fled the slaves' camp. 329 00:27:21,920 --> 00:27:24,354 They must be on my trail. 330 00:27:24,720 --> 00:27:25,869 Here they come! 331 00:27:31,760 --> 00:27:34,638 This maid is a free Greek. I'm answerable for her. 332 00:27:35,320 --> 00:27:37,117 You can tell that to Kibur. 333 00:27:38,800 --> 00:27:40,074 Don't touch me! 334 00:27:48,000 --> 00:27:48,989 Enough. 335 00:27:49,920 --> 00:27:51,512 My slaves cost a lot 336 00:27:51,720 --> 00:27:53,597 and you helped yourself, eh? 337 00:27:53,800 --> 00:27:57,156 Be careful, merchant. You could pay dearly for this. 338 00:27:58,280 --> 00:28:00,191 Pay for what? 339 00:28:00,400 --> 00:28:01,435 Thief! 340 00:28:01,640 --> 00:28:03,949 Antigon will persecute you. 341 00:28:05,120 --> 00:28:07,588 Yes, master. I saw him arrive at the Archon's palace 342 00:28:07,800 --> 00:28:09,074 on a white horse. 343 00:28:09,280 --> 00:28:11,555 And the crowd was clamouring: "Long live Demetrio Elleno!" 344 00:28:13,440 --> 00:28:15,192 Demetrio Elleno ... 345 00:28:16,760 --> 00:28:19,513 Protégé of The Archon of Corinth. 346 00:28:19,720 --> 00:28:21,153 It's his fault. 347 00:28:21,360 --> 00:28:23,351 Those who steal, I treat like thieves. 348 00:28:23,560 --> 00:28:26,393 Tomorro, have him carried to the palace. 349 00:28:26,600 --> 00:28:29,433 Kibur, you've been drinking. 350 00:28:29,640 --> 00:28:31,915 And the wine has clouded your head. 351 00:28:32,120 --> 00:28:33,678 Don't move, Tomoro. 352 00:28:34,800 --> 00:28:37,268 Watch over him closely. 353 00:28:58,000 --> 00:29:00,798 He won't forget the insult he received. 354 00:29:03,320 --> 00:29:05,709 Woe betide us if he told anyone. 355 00:29:06,840 --> 00:29:10,116 There's a river nearby ... 356 00:29:10,320 --> 00:29:12,311 No one will know. 357 00:29:12,560 --> 00:29:15,950 - And the girl? - The same fate ... later. 358 00:29:16,160 --> 00:29:18,754 - I'll tell Tomoro ... - Not now. 359 00:29:18,960 --> 00:29:21,030 The night is long ... 360 00:29:21,320 --> 00:29:23,231 Don't be impatient. 361 00:29:23,800 --> 00:29:25,711 When everyone's asleep. 362 00:29:29,280 --> 00:29:31,032 You're shrewd. 363 00:29:31,240 --> 00:29:33,800 You do all this ... for me? 364 00:29:34,600 --> 00:29:36,477 I am your woman. 365 00:29:36,840 --> 00:29:38,910 Do you think I'll be spared? 366 00:29:39,120 --> 00:29:40,519 I want to live. 367 00:29:41,720 --> 00:29:43,312 For you ... 368 00:29:43,760 --> 00:29:45,352 Give me a kiss. 369 00:29:46,880 --> 00:29:48,598 I'm thirsty. 370 00:29:59,200 --> 00:30:01,316 Some for me too, Diala. 371 00:30:01,640 --> 00:30:03,232 You've had enough. 372 00:30:03,440 --> 00:30:05,237 You must stay awake. 373 00:30:07,080 --> 00:30:08,638 Just a drop ... 374 00:30:37,840 --> 00:30:41,071 Diala ... We'll go far away ... 375 00:30:41,680 --> 00:30:44,672 I want to live with you alone. 376 00:30:44,960 --> 00:30:49,476 No more slave and merchants. Enough of that ... enough. 377 00:31:04,720 --> 00:31:05,755 Water ... 378 00:31:05,960 --> 00:31:07,996 Give him a drink, Tomoro. 379 00:31:13,200 --> 00:31:14,679 Thank you ... 380 00:31:15,640 --> 00:31:17,039 It's my fault. 381 00:32:20,520 --> 00:32:21,396 Mighty Antigono, 382 00:32:21,840 --> 00:32:25,355 forgive me for crossing the treshold of your palace. 383 00:32:26,040 --> 00:32:28,793 - Who are you? - A slave of the merchant Kibur. 384 00:32:29,480 --> 00:32:30,230 What do you want? 385 00:32:30,840 --> 00:32:33,229 Your friend Demetrio has been ambushed. 386 00:32:33,440 --> 00:32:36,318 He'll be killed soon unless you save him. 387 00:32:37,040 --> 00:32:38,519 Demetrio, a prisoner? 388 00:32:40,520 --> 00:32:42,192 What are you saying, woman? 389 00:32:44,720 --> 00:32:47,518 He couldn't have found better inspiration. 390 00:32:48,480 --> 00:32:50,232 Are you behind his capture? 391 00:32:50,440 --> 00:32:52,954 I saw him while Kibur was whipping him. 392 00:32:53,160 --> 00:32:53,990 Where is Kibur camped? 393 00:32:54,200 --> 00:32:56,031 Near Aphrodite's old temple 394 00:32:56,240 --> 00:32:59,550 We must hurry. Kibur won't delay killing him. 395 00:32:59,760 --> 00:33:01,990 Get my steed ready. 396 00:33:03,440 --> 00:33:05,670 It's more prudent if I go. 397 00:33:05,880 --> 00:33:07,996 I want to see it with my own eyes. 398 00:33:08,200 --> 00:33:10,873 Demetrio is too precious not to hasten to embrace him. 399 00:33:35,080 --> 00:33:37,036 Surround the camp! 400 00:33:46,760 --> 00:33:48,830 - Master ... - What is it? 401 00:33:49,040 --> 00:33:50,075 Soldiers! 402 00:33:50,280 --> 00:33:52,840 - Why is the lamp unlit? - It was out already. 403 00:33:53,040 --> 00:33:54,792 Diala ... Where is Diala ? 404 00:33:55,000 --> 00:33:57,070 Free Demetrio and untie the girl! 405 00:33:57,280 --> 00:33:58,508 They're here already. 406 00:33:59,080 --> 00:34:00,229 My sword! 407 00:34:04,720 --> 00:34:06,153 Take him to the palace! 408 00:34:10,360 --> 00:34:12,920 - It's him! - It was you! 409 00:34:13,120 --> 00:34:15,918 You brought them here. Curse you! 410 00:34:16,120 --> 00:34:17,235 No! 411 00:34:20,400 --> 00:34:22,152 Take him to prison. 412 00:34:22,360 --> 00:34:23,315 Thieves! 413 00:34:24,440 --> 00:34:25,634 Filthy hyenas! 414 00:34:26,040 --> 00:34:28,235 A curse upon you! 415 00:34:31,480 --> 00:34:34,199 And so, all this is yours again. 416 00:34:36,400 --> 00:34:37,594 Indeed! 417 00:34:39,600 --> 00:34:40,749 Osco! 418 00:34:41,720 --> 00:34:46,157 Confiscate his goods and take the slaves to prison. 419 00:34:52,840 --> 00:34:55,434 - What is your name? - Diala. 420 00:34:58,280 --> 00:35:02,068 Antigono is generous with those who show their devotion. 421 00:35:03,760 --> 00:35:05,273 Diala ... 422 00:35:05,880 --> 00:35:08,075 What do you ask as a reward? 423 00:35:08,280 --> 00:35:11,511 To be your devoted slave. 424 00:35:13,320 --> 00:35:16,437 And if you wish, I shall dance for you. 425 00:35:26,680 --> 00:35:28,830 - Tomoro! - Mistress! 426 00:35:29,320 --> 00:35:30,548 Thank you, Diala. 427 00:35:30,760 --> 00:35:35,231 The Archon has granted me your freedom from prison. 428 00:35:35,520 --> 00:35:36,919 I owe you my life. 429 00:35:37,800 --> 00:35:40,439 Your generosity pleases me. 430 00:35:41,480 --> 00:35:45,268 But why didn't Demetrio buy you from Kibur? 431 00:35:45,880 --> 00:35:49,156 It would've been easier and less risky. 432 00:35:49,360 --> 00:35:52,272 I'd never seen Demetrio until tonight. 433 00:35:52,480 --> 00:35:54,391 Why did you run away then? 434 00:35:56,360 --> 00:35:58,157 Someone else was expecting me. 435 00:35:58,360 --> 00:36:00,999 Well done, I'm glad. 436 00:36:01,200 --> 00:36:05,637 Your naive and shy demeanour doesn't forbid you the joys of love. 437 00:36:07,680 --> 00:36:09,113 Diala ... 438 00:36:13,520 --> 00:36:15,795 They're the best dancers of Corinth. 439 00:36:16,000 --> 00:36:17,831 I'm sure you can surpass them. 440 00:36:18,040 --> 00:36:19,871 You mean I can dance? Soon? 441 00:36:20,080 --> 00:36:24,153 Antigono wishes it He's very anxious. 442 00:37:40,880 --> 00:37:42,029 Lerna? 443 00:37:45,400 --> 00:37:49,188 Do you prefer to look at the stars than the dancing? 444 00:37:49,840 --> 00:37:52,513 The stars make me think of the Infinite. 445 00:37:52,960 --> 00:37:54,313 and of freedom. 446 00:37:54,520 --> 00:37:56,590 I'll ask Antigono to free you. 447 00:37:56,800 --> 00:37:59,712 - You'll be free and with me. - No. 448 00:38:00,480 --> 00:38:02,357 Diala needs me. 449 00:38:02,560 --> 00:38:05,518 And I need you. I won't give you up. 450 00:38:06,160 --> 00:38:08,913 I'm a slave and I have no rights ... 451 00:38:10,240 --> 00:38:14,358 But don't let me cross the treshold of your house. 452 00:38:16,120 --> 00:38:18,793 - Do I frighten you so? - No. 453 00:38:19,760 --> 00:38:21,591 I'm not afraid of you. 454 00:38:22,880 --> 00:38:25,997 But you can't understand. 455 00:38:27,160 --> 00:38:29,799 Our ways are so different. 456 00:38:31,240 --> 00:38:33,435 And you've chosen yours. 457 00:38:34,120 --> 00:38:36,793 You've pledged your feelings? 458 00:38:39,600 --> 00:38:41,238 He's a lucky man! 459 00:38:41,680 --> 00:38:44,399 Giving you up is sad. 460 00:38:44,600 --> 00:38:46,716 You're a rare creature. 461 00:38:46,920 --> 00:38:47,796 Sir ... 462 00:38:48,000 --> 00:38:51,470 I was hoping to hear you say my name ... 463 00:38:51,680 --> 00:38:53,113 But I thank you just the same. 464 00:38:54,080 --> 00:38:57,914 You've made me feel love as never before. 465 00:38:58,120 --> 00:38:59,314 Fear not. 466 00:39:00,160 --> 00:39:01,957 I respect your feelings. 467 00:39:02,160 --> 00:39:05,914 If someone tried to hurt you, I'd be ready to protect you. 468 00:39:09,560 --> 00:39:11,152 Thank you, Demetrio. 469 00:39:40,640 --> 00:39:43,279 Erasto, you're an expert, give me your honest opinion. 470 00:39:43,480 --> 00:39:45,835 She's worthy of a king. 471 00:39:59,120 --> 00:40:01,315 Demetrio is enraptured. 472 00:40:19,960 --> 00:40:22,155 Isn't she more regal than a goddess? 473 00:40:22,360 --> 00:40:25,636 She moves well. Her body is voluptuous. 474 00:40:25,840 --> 00:40:27,398 A perfect figure. 475 00:40:27,600 --> 00:40:29,989 I'll try to mould her in clay. 476 00:40:46,120 --> 00:40:47,030 Diala? 477 00:40:51,360 --> 00:40:54,989 Demetrio will sculpt you for the statue of Aphrodite. 478 00:40:55,600 --> 00:40:57,875 I hope it'll be his masterpiece. 479 00:40:58,080 --> 00:41:00,275 Go and wear you best cloak 480 00:41:00,480 --> 00:41:02,311 and come back soon. 481 00:41:02,800 --> 00:41:05,360 When the wives retire peacefully, 482 00:41:05,560 --> 00:41:08,552 because a courtesan is only for one night, 483 00:41:08,760 --> 00:41:11,069 but a wife is for a lifetime. 484 00:41:15,480 --> 00:41:17,789 Yes ... A lifetime. 485 00:41:23,960 --> 00:41:27,635 - Found your inspiration? - I can't say yet. 486 00:41:27,840 --> 00:41:30,513 Antigono is more certain than you. 487 00:41:31,080 --> 00:41:33,071 Shame he's not an artist. 488 00:41:34,560 --> 00:41:36,676 Tomoro, pick up my dress. 489 00:41:38,680 --> 00:41:40,750 You, Lerna, give me my cloak. 490 00:41:47,760 --> 00:41:49,273 The cloth is soft 491 00:41:49,480 --> 00:41:51,391 and the colour delicate. 492 00:41:52,240 --> 00:41:55,869 It's true. With this dress I look like an honest wife. 493 00:41:57,640 --> 00:41:58,789 Diala ... 494 00:42:00,000 --> 00:42:03,117 - I'd like you to ask... - Tonight you can ask anything. 495 00:42:03,320 --> 00:42:06,437 Just to give me some time off. 496 00:42:07,320 --> 00:42:08,912 Is he waiting for you? 497 00:42:09,480 --> 00:42:10,629 I'm already late. 498 00:42:10,840 --> 00:42:13,593 He'll embrace you with more passion. 499 00:42:19,080 --> 00:42:20,229 Cleo. 500 00:42:22,880 --> 00:42:24,677 Do my hair ... 501 00:42:25,320 --> 00:42:27,959 like the divine Stenele's. 502 00:42:47,360 --> 00:42:49,430 At this moment, brethren, 503 00:42:49,640 --> 00:42:52,359 your task is much harder. 504 00:42:52,720 --> 00:42:55,598 The people of Corinth have been enduring 505 00:42:55,800 --> 00:42:57,711 drought and famine for weeks. 506 00:42:57,920 --> 00:43:00,593 Many are sick and no one looks after them. 507 00:43:01,560 --> 00:43:03,994 Remember the word of the Lord: 508 00:43:04,200 --> 00:43:07,476 "To help the sick but to expect nothing 509 00:43:07,680 --> 00:43:10,478 and to alleviate their suffering". 510 00:43:14,480 --> 00:43:17,756 Lerna, I didn't think I'd see you here. 511 00:43:25,880 --> 00:43:29,270 In a few days I'm leaving. I'm going to Thrace. 512 00:43:29,480 --> 00:43:31,914 There we don't have to hide. 513 00:43:32,320 --> 00:43:34,629 We can propagate our faith openly. 514 00:43:35,120 --> 00:43:37,714 That's why I've decided to tell you only now, 515 00:43:37,920 --> 00:43:40,559 something I've kept secret. 516 00:43:41,280 --> 00:43:43,589 Maybe because I was afraid. 517 00:43:44,520 --> 00:43:49,150 Lerna, If you wish we could leave together 518 00:43:49,360 --> 00:43:51,237 after our union has been blessed. 519 00:43:51,440 --> 00:43:52,350 No. 520 00:43:52,560 --> 00:43:54,755 I can't come with you, Glauco. 521 00:43:54,960 --> 00:43:57,952 Life here is hard. You have no security. 522 00:43:58,160 --> 00:43:59,115 I'll be happy anywhere 523 00:43:59,360 --> 00:44:01,635 as long as I'm with you. 524 00:44:01,840 --> 00:44:04,274 Don't sadden me with these words. 525 00:44:04,480 --> 00:44:06,198 You're the dearest of my brothers. 526 00:44:06,760 --> 00:44:09,274 But I have only sisterly feelings for you. 527 00:44:12,400 --> 00:44:14,072 I'll leave tomorrow and 528 00:44:14,920 --> 00:44:17,480 I'll take your memory with me. 529 00:44:26,920 --> 00:44:27,670 Go, Glauco. 530 00:44:27,880 --> 00:44:30,030 Remember that suffering is a gift of god 531 00:44:30,240 --> 00:44:32,470 and a necessary test of men. 532 00:44:41,640 --> 00:44:43,915 Pray with me, brothers. 533 00:46:11,120 --> 00:46:12,712 Enough for today. 534 00:46:12,920 --> 00:46:14,717 I'm tired. 535 00:46:21,600 --> 00:46:23,875 What's worrying you, Demetrio? 536 00:46:25,040 --> 00:46:26,837 I was watching your shadow. 537 00:46:27,280 --> 00:46:29,748 A prefect shape drawn by the sun 538 00:46:29,960 --> 00:46:32,235 which no artist can copy. 539 00:46:33,360 --> 00:46:36,432 Not even the great Phidias could have been happier. 540 00:46:36,640 --> 00:46:38,073 This daunts me. 541 00:46:38,280 --> 00:46:41,078 Whereas it fascinates me. 542 00:46:47,200 --> 00:46:49,156 The warmth of the sun 543 00:46:49,360 --> 00:46:51,510 makes me want to love ... 544 00:46:52,200 --> 00:46:53,394 and to be loved. 545 00:46:53,600 --> 00:46:57,434 So it's your secrets prayers which keep the rain at bay. 546 00:46:57,640 --> 00:46:59,915 If the people knew ... 547 00:47:00,200 --> 00:47:03,715 Your sprit cannot hide your worry. 548 00:47:04,320 --> 00:47:05,639 Demetrio ... 549 00:47:06,240 --> 00:47:09,152 There a shadow on your face. What ails you? 550 00:47:09,360 --> 00:47:10,873 I'm not unhappy. 551 00:47:11,080 --> 00:47:14,072 Maybe I'm restless, confused. 552 00:47:14,280 --> 00:47:16,589 No, it's loneliness. 553 00:47:17,200 --> 00:47:18,633 I understand you. 554 00:47:19,240 --> 00:47:21,435 I suffer from the same malady. 555 00:47:23,160 --> 00:47:27,517 I burn with a passion I've never felt before ... 556 00:47:27,880 --> 00:47:31,111 To be loved by the one I love. 557 00:47:33,600 --> 00:47:37,912 I promised Antigono to set you free before sunset. 558 00:47:38,120 --> 00:47:39,473 And the sun is setting. 559 00:47:40,520 --> 00:47:43,751 You see? I adore the sun ... 560 00:47:44,240 --> 00:47:46,276 and even it abandons me. 561 00:48:08,280 --> 00:48:10,510 - What have they done? - Escaped slaves! 562 00:48:10,720 --> 00:48:11,709 They're Christian! 563 00:48:11,920 --> 00:48:14,434 We'll pay for it! 564 00:48:55,840 --> 00:48:57,319 I was waiting for you, Lerna. 565 00:49:00,160 --> 00:49:02,390 I know you come here often. 566 00:49:02,960 --> 00:49:05,190 When Diala poses for you, 567 00:49:05,400 --> 00:49:06,913 she lets me off. 568 00:49:07,360 --> 00:49:11,035 And I come here to contemplate the sea. 569 00:49:11,560 --> 00:49:12,470 Lerna ... 570 00:49:13,400 --> 00:49:14,594 I must talk to you. 571 00:49:15,840 --> 00:49:16,670 Lerna ... 572 00:49:16,880 --> 00:49:19,758 The same night I spoke to you, I followed you. 573 00:49:19,960 --> 00:49:23,919 I entered your hide-out and heard your prayers. 574 00:49:24,120 --> 00:49:25,439 You're taking big risks. 575 00:49:25,640 --> 00:49:26,993 I fear for your life. 576 00:49:27,200 --> 00:49:29,475 The guards of the Archon are searching for you. 577 00:49:29,680 --> 00:49:31,238 You'll all be murdered. 578 00:49:31,440 --> 00:49:33,556 I don't want that, I don't! 579 00:49:34,120 --> 00:49:36,509 - I love you, Lerna. - Demetrio ... 580 00:49:52,760 --> 00:49:54,591 Demetrio, my brothers await me. 581 00:49:55,640 --> 00:49:56,390 I must go. 582 00:49:56,600 --> 00:49:58,272 - I'll go with you - No. 583 00:49:58,920 --> 00:50:01,275 You mustn't take such a risk for me. 584 00:50:01,480 --> 00:50:03,675 I don't want it. 585 00:50:06,240 --> 00:50:08,117 Goodbye, Demetrio. 586 00:50:14,040 --> 00:50:15,758 A rare jewel. 587 00:50:15,960 --> 00:50:20,511 Five Egyptian gems set in a necklace designed by the great Colos. 588 00:50:20,720 --> 00:50:22,472 Worthy of a queen. 589 00:50:23,320 --> 00:50:26,517 If tomorrow I could attend the festival with you, 590 00:50:26,720 --> 00:50:28,438 I'd be proud. 591 00:50:29,520 --> 00:50:32,512 Instead, I'll have to hide this precious jewel. 592 00:50:33,680 --> 00:50:36,148 No one must know you gave it to me. 593 00:50:36,880 --> 00:50:40,429 Every day I wait anxiously to be sold as a slave by your wife. 594 00:50:40,640 --> 00:50:42,949 No. This will never happen. 595 00:50:44,440 --> 00:50:45,668 Come in, Tomoro. 596 00:50:48,800 --> 00:50:50,995 Sit ... Erasto wishes to see you. 597 00:50:51,600 --> 00:50:52,715 Have him enter! 598 00:50:56,480 --> 00:51:00,359 My every wish is granted the best possible way. 599 00:51:00,760 --> 00:51:03,558 You are my ultimate desire. 600 00:51:04,600 --> 00:51:07,034 This won't last long. You'll see. 601 00:51:07,320 --> 00:51:09,117 You come to me like a thief, 602 00:51:09,320 --> 00:51:12,596 and each time I feel more like a prostituted slave! 603 00:51:15,400 --> 00:51:17,038 Forgive me, Antigono. 604 00:51:17,240 --> 00:51:19,754 - The Council awaits you. - So? 605 00:51:19,960 --> 00:51:21,279 The Council awaits you eagerly. 606 00:51:21,480 --> 00:51:24,313 If I may make a request i would urge you to go. 607 00:51:24,520 --> 00:51:26,795 I must remind you, 608 00:51:27,000 --> 00:51:28,831 the divine Stenele is there. 609 00:51:35,120 --> 00:51:36,917 I'll be back when it's over. 610 00:51:37,440 --> 00:51:40,398 - Let my past words comfort you. - Go, Antigono. 611 00:51:40,600 --> 00:51:44,036 Don't forget the divine Stenele is waiting. 612 00:51:49,880 --> 00:51:51,438 Is there anything you desire? 613 00:51:51,640 --> 00:51:53,312 To be left alone. 614 00:51:59,200 --> 00:52:00,633 Sorry you were kept waiting. 615 00:52:08,480 --> 00:52:10,118 News from Rome, Quinto Rufo? 616 00:52:10,320 --> 00:52:11,355 Nero is unhappy. 617 00:52:11,560 --> 00:52:14,518 Work on the canal is too slow. 618 00:52:14,720 --> 00:52:18,076 You know the conditions under which my people work 619 00:52:18,280 --> 00:52:20,999 and the Christians keep luring the work men away 620 00:52:21,200 --> 00:52:23,031 with their words of rebellion. 621 00:52:23,240 --> 00:52:25,595 These problems are not my concern. 622 00:52:25,800 --> 00:52:28,030 The people are exhausted not only by famine, 623 00:52:28,240 --> 00:52:31,869 but also by expropriations ... 624 00:52:32,120 --> 00:52:33,155 and excessive taxes. 625 00:52:33,360 --> 00:52:37,148 A very heay hand always brings grave consequences. 626 00:52:37,360 --> 00:52:40,432 Nero gave me complete power over my people. 627 00:52:41,440 --> 00:52:45,228 I know how to deal with them. I won't change my methods. 628 00:52:45,640 --> 00:52:48,791 You represent the government and I, the military force. 629 00:52:49,000 --> 00:52:51,798 If the people revolt, my forces will have to face them, 630 00:52:52,000 --> 00:52:53,479 not your systems. 631 00:52:53,680 --> 00:52:56,592 And my army is insufficient to restrain a crowd. 632 00:52:57,160 --> 00:53:00,118 Noble Quinto, you worries are unfounded. 633 00:53:00,320 --> 00:53:02,276 Antigono loves his people. 634 00:53:02,480 --> 00:53:04,914 He does everything to please them. 635 00:53:05,120 --> 00:53:07,031 You'll see at the next festivities of Aphrodite. 636 00:53:07,280 --> 00:53:09,714 You'll see the people unrestrained, 637 00:53:09,920 --> 00:53:12,070 but with joy and pleasure. 638 00:53:12,280 --> 00:53:14,396 Like Nero, I too will make Christian blood flow. 639 00:53:15,160 --> 00:53:19,199 As a soldier, I like blood spilt in battle. 640 00:53:19,400 --> 00:53:21,356 Not to see innocent people killed. 641 00:53:22,160 --> 00:53:25,311 Our gods want sacrifices now, more then ever. 642 00:53:25,600 --> 00:53:28,433 I hope you'll honour us with your presence. 643 00:53:28,640 --> 00:53:30,153 It's my duty. 644 00:53:33,440 --> 00:53:35,271 Goodbye, divine Stenele. 645 00:53:40,360 --> 00:53:43,796 They were shouting like maniacs: "To the stake! To the stake!" 646 00:53:44,000 --> 00:53:45,274 They'll burn them alive. 647 00:53:45,480 --> 00:53:47,710 Before the Lord's laws 648 00:53:47,920 --> 00:53:49,672 overcome the powers of darkness, 649 00:53:49,880 --> 00:53:52,792 many of us will be sacrificed. 650 00:53:53,000 --> 00:53:55,150 We must wait serenely. 651 00:53:55,360 --> 00:53:57,191 It's the reward of our faith. 652 00:53:57,640 --> 00:53:58,755 Don't forget, Antigono 653 00:53:58,960 --> 00:54:01,952 I still have power over my people. More than you think, 654 00:54:02,160 --> 00:54:04,276 and they see and judge. 655 00:54:04,920 --> 00:54:07,434 Your public and private behaviour is degenerating. 656 00:54:07,640 --> 00:54:09,835 You're seduced by a whore 657 00:54:10,040 --> 00:54:12,031 and counselled by a thief! 658 00:54:17,080 --> 00:54:19,594 She mustn't come here! I have my rights! 659 00:54:19,800 --> 00:54:22,553 Your rights always arise in her absence. 660 00:54:22,760 --> 00:54:24,159 I can't stand her! 661 00:54:24,560 --> 00:54:27,597 Impractical, petulant, boring, like her dead father was. 662 00:54:27,800 --> 00:54:29,279 Well said ... 663 00:54:29,480 --> 00:54:31,471 like her father 'was'. 664 00:54:32,080 --> 00:54:34,992 He no longer bothers us. 665 00:54:35,320 --> 00:54:37,072 And maybe he thinks highly of us. 666 00:54:54,360 --> 00:54:56,590 To Aphrodite, goddess of love! 667 00:54:56,800 --> 00:54:58,552 Wouldn't you praise our goddess? 668 00:54:58,760 --> 00:55:01,274 I prefer Bacchus to Venus! 669 00:56:11,040 --> 00:56:12,268 Wait! 670 00:56:12,760 --> 00:56:14,591 Here come the Christians! 671 00:56:14,880 --> 00:56:16,359 To the stake! 672 00:56:17,760 --> 00:56:19,876 All this to please Rome. 673 00:56:20,080 --> 00:56:22,275 Rome has asked for no such thing. 674 00:56:23,200 --> 00:56:25,760 But your Emperor is gratified. 675 00:56:26,000 --> 00:56:28,309 He'll be very proud to have found an imitator. 676 00:56:28,520 --> 00:56:30,511 Imitations are not always welcome. 677 00:56:30,720 --> 00:56:33,109 It'll be a spectacle worthy of Nero. 678 00:56:41,520 --> 00:56:42,350 To the stake! 679 00:56:44,040 --> 00:56:46,554 A betrayal! Blood wil flow ... 680 00:56:47,120 --> 00:56:50,237 but you'll have wealth and power. 681 00:56:54,800 --> 00:56:57,678 This line is muddled, tortuous ... 682 00:56:57,960 --> 00:56:59,712 and broken. 683 00:57:01,800 --> 00:57:06,476 A woman you take for a friend tries to steal what is dearest to you. 684 00:57:08,800 --> 00:57:10,199 She must disappear! 685 00:57:12,360 --> 00:57:16,478 Only thus you will realise your dream. 686 00:57:18,560 --> 00:57:19,959 It's rare, 687 00:57:20,160 --> 00:57:22,355 but you can buy it. Take it. 688 00:57:22,560 --> 00:57:23,788 Fear not ... 689 00:57:24,680 --> 00:57:26,716 a few drops will do ... 690 00:57:26,920 --> 00:57:30,071 and without screams or writhing ... 691 00:57:30,600 --> 00:57:32,716 she'll close her eyes 692 00:57:33,080 --> 00:57:36,152 and sleep for ever. 693 00:57:44,360 --> 00:57:47,193 The sun is turning westward. 694 00:57:47,400 --> 00:57:51,552 Time for the sacred rites and offerings to Aphrodite. 695 00:57:51,760 --> 00:57:53,591 To you, great goddess, 696 00:57:53,800 --> 00:57:56,155 your children offer in sacrifice 697 00:57:56,360 --> 00:57:58,510 those who have denied and despised you. 698 00:57:58,720 --> 00:58:02,269 May their agony placate your rightful anger. 699 00:58:03,280 --> 00:58:05,510 Thus will the enemies of the immortal gods 700 00:58:05,720 --> 00:58:08,359 die in iron and fire. 701 00:59:13,440 --> 00:59:14,429 I'm going back to the palace. 702 00:59:31,240 --> 00:59:34,516 They've killed Stenele! It was a Christian! 703 00:59:34,720 --> 00:59:36,915 Find him and execute him! 704 01:00:07,520 --> 01:00:09,397 The shot was accurate. 705 01:00:09,600 --> 01:00:11,431 - Well done. - Thank you, Erasto. 706 01:00:11,640 --> 01:00:13,710 Did you mention my name? 707 01:00:13,920 --> 01:00:15,239 I'm no fool. 708 01:00:15,440 --> 01:00:20,070 If they knew they were acting for the Archon's Minister, They'd have asked for double. 709 01:00:20,280 --> 01:00:22,555 All Corinth knows and respects you. 710 01:00:22,760 --> 01:00:25,354 Knows you're a great lord ... 711 01:00:25,840 --> 01:00:27,398 but also a thief. 712 01:00:28,520 --> 01:00:32,433 I like you. You're sarcastic and cunning. 713 01:00:32,640 --> 01:00:36,519 That's why I'm asking double what we had agreed. 714 01:00:36,840 --> 01:00:39,149 I'll give you even more. Here. 715 01:00:45,040 --> 01:00:48,271 See? I'm a generous thief. 716 01:00:50,000 --> 01:00:52,912 Drink up and go! 717 01:01:02,760 --> 01:01:07,311 Don't take too much advantage of your cunning. It's dangerous. 718 01:01:29,760 --> 01:01:31,034 Pity ... 719 01:01:31,320 --> 01:01:34,630 Men like that shouldn't have to die. 720 01:01:49,920 --> 01:01:50,989 Why so many people? 721 01:01:51,200 --> 01:01:54,158 The people of Corinth is waiting for you to come by. 722 01:01:54,360 --> 01:01:57,238 The Archon has ordered that the whole city be crossed. 723 01:01:57,440 --> 01:02:00,796 On our return, we'll pass by Demetrio's house. 724 01:02:06,960 --> 01:02:09,030 Long live Queen Diala! 725 01:02:09,240 --> 01:02:10,719 Long live Diala! 726 01:02:13,320 --> 01:02:14,878 The people is ignorant. 727 01:02:15,080 --> 01:02:17,799 We must teach the people to acclaim louder. 728 01:02:19,240 --> 01:02:21,595 Her charm and lavishness 729 01:02:21,800 --> 01:02:24,268 will soon win over all Corinth. 730 01:02:26,360 --> 01:02:29,830 Stenele's death has been a big blow for the people. 731 01:02:31,320 --> 01:02:33,515 As for myself, her memory ... 732 01:02:34,720 --> 01:02:35,948 perturbs my nights. 733 01:02:36,160 --> 01:02:39,118 As lon as your days are more peaceful 734 01:02:39,320 --> 01:02:41,595 and we give the people a scapegoat. 735 01:02:55,880 --> 01:02:59,156 - The third one in twa days. - The disease is spreading. 736 01:02:59,360 --> 01:03:00,679 It's been dry for too long. 737 01:03:00,880 --> 01:03:04,156 The stench of dead beasts fills the air. 738 01:03:22,880 --> 01:03:24,711 Sorry, the Master's not home. 739 01:03:24,920 --> 01:03:26,672 Move or I'll have you whipped. 740 01:03:26,880 --> 01:03:28,791 I can't let anyone in. 741 01:03:29,000 --> 01:03:32,276 Tomoro, let this insolent man feel your whip. 742 01:03:32,840 --> 01:03:34,592 No, no! 743 01:03:34,960 --> 01:03:36,837 Keep still and scream loudly. 744 01:03:53,440 --> 01:03:54,475 Lerna! 745 01:04:00,400 --> 01:04:02,868 Was it a pleasant outing, Diala? 746 01:04:03,320 --> 01:04:06,073 It made me see many things 747 01:04:06,280 --> 01:04:08,510 and it opened my eyes to others. 748 01:04:09,360 --> 01:04:10,839 Is my bath ready? 749 01:04:11,240 --> 01:04:13,356 They're adding the perfumed salts. 750 01:04:13,560 --> 01:04:17,269 Then tell them to go. Your presence will do. 751 01:04:21,880 --> 01:04:24,838 Add the bathsalts, then go. 752 01:04:41,480 --> 01:04:43,596 A few drops will do .... 753 01:04:43,960 --> 01:04:45,916 She'll close her eyes 754 01:04:46,120 --> 01:04:48,839 and sleep for ever.. 755 01:05:25,200 --> 01:05:26,997 Goodbye, Demetrio. 756 01:05:36,680 --> 01:05:38,079 Diala, your bath is ready. 757 01:05:38,280 --> 01:05:41,078 They say the face is the mirror of the soul. 758 01:05:41,840 --> 01:05:44,957 A face covered in cosmetics like mine, 759 01:05:45,600 --> 01:05:48,239 should match a corrupt soul. 760 01:05:48,880 --> 01:05:51,997 Whereas a pure soul 761 01:05:52,200 --> 01:05:54,509 should match a clean face ... 762 01:05:54,720 --> 01:05:56,312 like yours. 763 01:05:57,040 --> 01:05:59,156 Why don't you paint your face? 764 01:05:59,360 --> 01:06:02,557 I have my sins too. But I'm not used to doing that. 765 01:06:02,760 --> 01:06:03,988 And your beloved? 766 01:06:04,200 --> 01:06:08,352 Wouldn't he like you more if you enhanced your beauty? 767 01:06:09,680 --> 01:06:11,750 I forgot, it's a secret. 768 01:06:11,960 --> 01:06:13,837 You'd rather not talk about it. 769 01:06:14,040 --> 01:06:16,190 But I'll tell you mine. 770 01:06:16,400 --> 01:06:17,992 I too love a man ... 771 01:06:18,200 --> 01:06:22,159 but an unexpected obstacle stops me from having him. 772 01:06:22,360 --> 01:06:25,113 I'll know how to eliminate this obstacle. 773 01:06:25,320 --> 01:06:27,754 As long as you don't harm anyone. 774 01:06:27,960 --> 01:06:29,951 Haven't you? With you hypocritical shyness 775 01:06:30,160 --> 01:06:32,276 and false innocence? 776 01:06:32,480 --> 01:06:33,230 Diala! 777 01:06:33,440 --> 01:06:35,556 Your instinct told you to say nothing, 778 01:06:35,760 --> 01:06:37,716 But I'll tell everything. 779 01:06:37,920 --> 01:06:40,593 - That man's name is Demetrio! - No! 780 01:06:40,800 --> 01:06:42,153 There! 781 01:06:42,360 --> 01:06:44,191 At last you've spoken. 782 01:06:44,400 --> 01:06:45,753 But too late. 783 01:06:48,800 --> 01:06:51,439 - You called me? - I must talk to you. 784 01:06:52,000 --> 01:06:55,913 Tomoro, take my handmaiden back whence she came. 785 01:06:56,120 --> 01:06:58,076 - Where? - Have you forgotten? 786 01:06:58,280 --> 01:07:00,555 In the prison for slaves. 787 01:07:32,680 --> 01:07:35,319 I hope not all your friends 788 01:07:35,520 --> 01:07:37,590 will get the same treatment. 789 01:07:37,800 --> 01:07:40,030 If they remain friends, no. 790 01:07:42,760 --> 01:07:44,193 Listen, Erasto. 791 01:07:44,760 --> 01:07:47,672 - I need you. - I didn't hope to be so lucky. 792 01:07:47,880 --> 01:07:49,438 Lerna has been disloyal. 793 01:07:49,640 --> 01:07:52,632 She betrayed you with the man you love? 794 01:07:53,880 --> 01:07:55,711 - Who told you? - You are telling me. 795 01:07:55,920 --> 01:07:57,638 Now. 796 01:07:58,480 --> 01:08:00,471 I don't want to know his name. 797 01:08:00,680 --> 01:08:03,069 I want Lerna to disappear from Corinth. 798 01:08:03,840 --> 01:08:07,879 I advise you to be careful. After Stenele's death ... 799 01:08:08,880 --> 01:08:11,269 That's why I'm asking you. 800 01:08:12,160 --> 01:08:14,390 Antigono loves you passionately 801 01:08:14,600 --> 01:08:17,319 and wants to make you his consort. 802 01:08:19,480 --> 01:08:22,278 You'll have everything to gain. 803 01:08:23,720 --> 01:08:25,472 You can rely on it. 804 01:08:25,680 --> 01:08:29,559 Tomorrow, a caravan filled with beautiful young women is going to Megara 805 01:08:29,760 --> 01:08:32,638 in exchange for able-bodied men. 806 01:08:32,840 --> 01:08:36,913 We no longer need beautiful women ... 807 01:08:37,120 --> 01:08:41,477 Lerna will be included among the slaves. 808 01:08:41,680 --> 01:08:42,874 I'm counting on you. 809 01:08:43,080 --> 01:08:47,710 And I count on your friendship, which I value. 810 01:08:48,920 --> 01:08:51,070 - She went in? - Forgive me, Master. 811 01:08:51,280 --> 01:08:53,794 I tried to stop her. But she had me whipped. 812 01:09:09,480 --> 01:09:10,515 Master ... 813 01:09:11,000 --> 01:09:12,752 He can tell you if I told the truth. 814 01:09:13,960 --> 01:09:15,678 I must talk to you, sir. 815 01:09:15,880 --> 01:09:17,791 - About your mistress? - No. 816 01:09:18,000 --> 01:09:19,638 - About Lerna. - Lerna? 817 01:09:19,840 --> 01:09:21,751 She is not to blame. 818 01:09:21,960 --> 01:09:24,394 - She herself asked me to tell you. - What? 819 01:09:24,600 --> 01:09:26,955 Lerna is in prison by order of my mistress. 820 01:09:27,160 --> 01:09:30,038 She's to be sold with other slaves. 821 01:09:30,880 --> 01:09:34,077 Don't tell this to my mistress. She'll have no mercy! 822 01:09:37,880 --> 01:09:40,917 - Glad to see you, Antigono. - And I, even more so. 823 01:09:41,120 --> 01:09:43,031 Rufo us expecting me. 824 01:09:43,240 --> 01:09:45,800 I'm eager to announce Nero the temple's inauguration. 825 01:09:46,000 --> 01:09:47,672 I must set the day. 826 01:09:47,880 --> 01:09:49,029 When will you be ready? 827 01:09:49,240 --> 01:09:51,549 Before Nero gets your message. 828 01:09:52,640 --> 01:09:56,189 I have no doubts about the artist or friend. 829 01:09:56,400 --> 01:09:58,709 You'll be justly rewarded by me and the people of Corinth. 830 01:09:58,920 --> 01:10:01,593 - A modest gift will do. - What? 831 01:10:01,800 --> 01:10:04,553 - A woman. - A matron? 832 01:10:05,440 --> 01:10:08,113 You want me to send her husband far away? To Sparta or Thrace? 833 01:10:09,200 --> 01:10:13,193 Or is it a girl whose father is hostile to artists? 834 01:10:13,400 --> 01:10:15,197 No. She's a slave in your palace. 835 01:10:15,400 --> 01:10:16,879 Take her! 836 01:10:17,080 --> 01:10:18,877 When you get tired of her, send her back. 837 01:10:19,080 --> 01:10:23,073 I want her freed. I intend to marry her. 838 01:10:23,520 --> 01:10:27,354 You, Demetrio? A great artist marry a slave? 839 01:10:27,560 --> 01:10:30,711 If you loved a slave, wouldn't you marry her? 840 01:10:31,520 --> 01:10:32,714 En effet. 841 01:10:32,920 --> 01:10:35,070 - Sure. What's her name? - Lerna. 842 01:10:35,280 --> 01:10:36,838 Diala's handmaiden? Ah! 843 01:10:37,040 --> 01:10:39,235 - She is so no longer. - Why not? 844 01:10:39,440 --> 01:10:42,000 Maybe she was lazy. 845 01:10:42,200 --> 01:10:45,636 Appropriate in someone about to marry. 846 01:10:47,640 --> 01:10:50,279 More than appropriate, compulsory. 847 01:10:50,640 --> 01:10:52,517 Take Demetrio to the prison 848 01:10:52,720 --> 01:10:55,280 and free the one he identifies. 849 01:10:55,480 --> 01:10:58,631 - May you be happy, Demetrio. - Thank you, Antigono. 850 01:11:07,320 --> 01:11:08,275 Ave, Quinto. 851 01:11:08,480 --> 01:11:11,597 The cause of this delay is wonderful news indeed. 852 01:11:11,800 --> 01:11:15,873 You can tell Nero his temple will be ready the next Ides. 853 01:11:16,080 --> 01:11:19,436 He won't have time to rejoice. Grave matters beset him. 854 01:11:19,640 --> 01:11:21,676 I too am worried. 855 01:11:21,880 --> 01:11:24,314 The plague is killing more people than a war. 856 01:11:24,560 --> 01:11:27,233 In war soldiers die, here it's only slaves. 857 01:11:27,440 --> 01:11:29,271 Slaves can take up arms 858 01:11:29,760 --> 01:11:32,877 and join the people in a revolt which will drown you. 859 01:11:33,080 --> 01:11:36,152 The plague is fed by the famine you created. 860 01:11:36,600 --> 01:11:38,272 The Christians created. 861 01:11:38,520 --> 01:11:40,954 But for those fanatics who take care of the sick, 862 01:11:41,160 --> 01:11:42,513 who bury the dead, 863 01:11:42,720 --> 01:11:44,312 the plague would already be here in Corinth. 864 01:11:44,520 --> 01:11:47,080 They're inducing the slaves to abandon the work. 865 01:11:47,320 --> 01:11:50,790 The mighty Antigono plans to eradicate them. 866 01:11:51,000 --> 01:11:53,798 And peace will return like magic. 867 01:11:54,000 --> 01:11:57,310 I hope so. Otherwise I'll have to assume power. 868 01:11:57,520 --> 01:11:59,476 Don't you trust Antigono? 869 01:11:59,680 --> 01:12:01,079 I trust in Romes laws 870 01:12:01,280 --> 01:12:03,748 which I'll uphold at all cost. 871 01:12:15,360 --> 01:12:19,148 - I'll report him to Rome. - I have a better idea. 872 01:12:20,120 --> 01:12:21,917 I need 200 guards. 873 01:12:22,120 --> 01:12:26,193 We'll send them out into the countryside. 874 01:12:26,400 --> 01:12:30,359 Dressed as shepherds, they'll help the peasants bury the dead. 875 01:12:30,560 --> 01:12:33,074 They'll defy danger in the worst hit areas 876 01:12:33,280 --> 01:12:35,157 and pretend to belong to their sect. 877 01:12:35,360 --> 01:12:39,353 They'll find their hide-out and those dogs will be in our hands. 878 01:12:39,560 --> 01:12:40,470 Dogs! 879 01:12:43,160 --> 01:12:44,354 You'll have the men you need. 880 01:12:52,320 --> 01:12:55,073 This is Matteo's house. 881 01:12:57,560 --> 01:12:58,356 Well? 882 01:12:59,920 --> 01:13:01,433 Must we say goodbye ... 883 01:13:01,640 --> 01:13:02,755 for ever? 884 01:13:03,160 --> 01:13:04,513 Forgive me. 885 01:13:04,960 --> 01:13:07,394 There's no one more generous than you. 886 01:13:07,600 --> 01:13:09,989 I'll be forever grateful. 887 01:13:10,200 --> 01:13:11,713 The truth! 888 01:13:12,160 --> 01:13:14,549 You've mistaken gratitude for love. 889 01:13:15,120 --> 01:13:18,157 Why blame religion when your heart's the obstacle? 890 01:13:20,320 --> 01:13:22,117 I love you, Demetrio. 891 01:13:22,320 --> 01:13:23,355 And you know it. 892 01:13:24,080 --> 01:13:27,834 I only know that love has no limits. 893 01:13:28,080 --> 01:13:30,230 It doesn't hide behind fanatical superstitions! 894 01:13:30,440 --> 01:13:31,668 Demetrio, I beg you. 895 01:13:32,360 --> 01:13:33,713 Fear not. 896 01:13:34,440 --> 01:13:36,112 You'll never see me again. 897 01:14:05,080 --> 01:14:06,274 Father ... 898 01:14:07,480 --> 01:14:08,708 Lerna! 899 01:14:14,240 --> 01:14:17,630 Now I can stay with you, as before. 900 01:14:18,240 --> 01:14:19,514 I'm free. 901 01:14:21,160 --> 01:14:22,991 To whom do you owe your freedom? 902 01:14:24,000 --> 01:14:25,638 To Demetrio Elleno. 903 01:14:27,440 --> 01:14:28,873 A great artist. 904 01:14:29,240 --> 01:14:30,958 A generous man. 905 01:14:32,920 --> 01:14:33,875 Father ... 906 01:14:34,080 --> 01:14:35,638 Never leave me. 907 01:14:36,000 --> 01:14:37,752 I need you so much. 908 01:14:45,760 --> 01:14:47,796 Go, Afra, and return soon. 909 01:14:48,800 --> 01:14:52,793 - Do you remember its name? - Yes, Rodope's ointment. 910 01:14:55,760 --> 01:14:58,877 Losing Lerna was no great loss. 911 01:14:59,640 --> 01:15:02,359 Who told you I sent her away? 912 01:15:03,920 --> 01:15:05,239 I know everything. 913 01:15:05,440 --> 01:15:07,271 - Even what you don't know. - Meaning? 914 01:15:07,480 --> 01:15:11,598 We'll soon admire Aphrodite in marble, tall and radiant. 915 01:15:11,800 --> 01:15:13,995 - Have you seen Demetrio? - Yes. 916 01:15:14,200 --> 01:15:17,875 He was like a boy trying to keep a secret. 917 01:15:18,600 --> 01:15:21,478 You'll see Lerna too, but not as a slave. 918 01:15:22,120 --> 01:15:23,792 - Demetrio is marrying her. - No! 919 01:15:24,000 --> 01:15:25,069 It's not true! 920 01:15:26,520 --> 01:15:27,589 Diala ... 921 01:15:29,200 --> 01:15:30,997 I've never seen you so upset. 922 01:15:31,760 --> 01:15:34,274 I'm insulted. Lerna is my slave. 923 01:15:34,480 --> 01:15:37,711 I won't allow her to be set free! 924 01:15:42,880 --> 01:15:46,156 - What is her sin? - She has always lied to me. 925 01:15:46,560 --> 01:15:49,074 - She never confided her love to Demetrio? - Never! 926 01:15:49,280 --> 01:15:51,555 She's a hypocrite deserving punishment. 927 01:15:51,760 --> 01:15:53,557 Because Demetrio's marrying her? 928 01:15:54,240 --> 01:15:56,470 Remember that life or death, 929 01:15:56,680 --> 01:16:00,229 freedom or slavery, of everyone living here, 930 01:16:00,440 --> 01:16:02,271 is decided by me. 931 01:16:03,080 --> 01:16:04,559 And that goes for you too. 932 01:16:20,520 --> 01:16:23,034 The gods are angry at us! 933 01:16:36,440 --> 01:16:38,237 Do not enter this house. 934 01:16:38,440 --> 01:16:41,000 It's contaminated. It could infect you. 935 01:16:41,200 --> 01:16:44,636 I'll try to save these orphaned children. 936 01:16:48,720 --> 01:16:50,312 My child is dying! 937 01:16:50,520 --> 01:16:52,909 You can do magic, try to save her! 938 01:16:53,120 --> 01:16:56,476 I have no magic powers. I try to relieve suffering. 939 01:16:56,680 --> 01:16:59,069 Come then! The gods will rewards you. 940 01:16:59,280 --> 01:17:00,759 Lerna, Take these two children. 941 01:17:00,960 --> 01:17:02,632 I can help you ... 942 01:17:02,840 --> 01:17:05,912 You have a child but I have nothing to do. 943 01:17:06,120 --> 01:17:07,473 Hurry, my girl is dying! 944 01:17:07,680 --> 01:17:09,910 I'll join you at sunset. 945 01:17:18,000 --> 01:17:21,515 And at sunset, the old man entered the hide-out. 946 01:17:23,960 --> 01:17:28,397 - You're sure they're Christians? - I witnessed their prayers. 947 01:17:28,600 --> 01:17:30,318 I even prayed with them. 948 01:17:30,640 --> 01:17:34,269 As you can see, my men are well trained. 949 01:17:34,920 --> 01:17:36,876 Could you find it again? 950 01:17:37,320 --> 01:17:38,799 Even in complete darkness. 951 01:17:39,000 --> 01:17:40,718 Those wretches are cunning. 952 01:17:40,920 --> 01:17:44,117 They chose a hide-out in a cave on the coast. 953 01:17:44,520 --> 01:17:46,511 What's that girl's name? 954 01:17:46,720 --> 01:17:47,914 Lerna. 955 01:17:50,000 --> 01:17:52,878 I knew her. I've seen her often here in the palace. 956 01:17:53,080 --> 01:17:56,755 - Did she know you? - She never looked at me. 957 01:17:56,960 --> 01:17:58,473 When is the meeting? 958 01:17:58,680 --> 01:18:00,830 They'll all be there tonight. 959 01:18:01,200 --> 01:18:02,952 The old man invited me too. 960 01:18:03,160 --> 01:18:04,798 You'll be there. 961 01:18:05,000 --> 01:18:08,470 If all goes well, Christians won't bother us any more. 962 01:18:08,680 --> 01:18:10,796 It must go well. 963 01:18:11,120 --> 01:18:13,429 I won't allow false predictions. 964 01:18:15,040 --> 01:18:18,157 - My mistress wants to see you. - I'm going to her. 965 01:18:21,160 --> 01:18:23,390 Leave now and be careful. 966 01:18:24,240 --> 01:18:25,593 Let us out! 967 01:18:25,840 --> 01:18:27,353 We don't want to die! 968 01:18:27,560 --> 01:18:29,118 Let us out! 969 01:18:29,800 --> 01:18:32,109 A prisoner has just died. 970 01:18:32,320 --> 01:18:34,709 He was sweating and covered with black spots. 971 01:18:34,920 --> 01:18:37,195 - It's the plague! - Throw him in the sewer! 972 01:18:37,400 --> 01:18:39,391 And the others into the cellars! 973 01:18:41,520 --> 01:18:45,957 Lerna, a Christian ... He should have killed her. 974 01:18:46,160 --> 01:18:49,436 He couldn't. He was alone, surrounded by Christians. 975 01:18:49,640 --> 01:18:51,870 But they don't know they've been discovered. 976 01:18:52,080 --> 01:18:55,436 Tonight, the prison gates will welcome them. 977 01:18:55,640 --> 01:18:58,029 Lerna will be among them. 978 01:18:59,640 --> 01:19:01,676 Children! 979 01:19:01,880 --> 01:19:04,155 Come here. Come on. 980 01:19:04,640 --> 01:19:06,835 Stay close to me, children. 981 01:19:07,200 --> 01:19:08,758 Be quiet. 982 01:19:21,400 --> 01:19:24,233 Lia, do you want some sweetened bread? 983 01:19:27,440 --> 01:19:28,998 Good, isn't it? 984 01:19:33,040 --> 01:19:34,632 You're in pain, Father. 985 01:19:34,840 --> 01:19:36,432 You shouldn't have come. 986 01:19:36,640 --> 01:19:40,030 Everyone will be here. I couldn't miss it. 987 01:19:47,680 --> 01:19:50,558 We'll all be here tonight. 988 01:19:52,240 --> 01:19:55,516 - I'll reward you. - Just save Lerna. 989 01:20:04,160 --> 01:20:07,038 Rufo will realise who governs Corinth. 990 01:20:07,240 --> 01:20:08,150 When will the news come? 991 01:20:08,360 --> 01:20:11,716 In a hour, those fanatics will fill your prisons. 992 01:20:11,920 --> 01:20:14,673 Get ready to welcome them. 993 01:20:16,680 --> 01:20:19,638 Set up a banquet for tonight in the palace. 994 01:20:19,840 --> 01:20:22,149 Rufo will be the guest of honour. 995 01:21:36,240 --> 01:21:38,276 Your hide-out has been disovered! 996 01:21:38,480 --> 01:21:40,471 The guards of the Archon are after you! 997 01:21:40,680 --> 01:21:42,159 Hurry, flee! 998 01:21:44,120 --> 01:21:45,678 Put out the lights! 999 01:21:48,440 --> 01:21:51,238 Go Demetrio! Don't let them find you here! 1000 01:21:54,520 --> 01:21:57,910 Take the children and leave via the cove. 1001 01:21:58,960 --> 01:22:01,554 You try the side of the mountain. 1002 01:22:20,000 --> 01:22:22,912 In the name of Antigono, Archon and Lord of Corinth, 1003 01:22:23,120 --> 01:22:25,236 and by the will of of Emperor Nero, 1004 01:22:25,440 --> 01:22:28,079 You're all under arrest for contempt of the gods, 1005 01:22:28,280 --> 01:22:29,872 for spreading the plague 1006 01:22:30,320 --> 01:22:31,548 and rebelling against Rome. 1007 01:22:33,480 --> 01:22:35,038 Kneel down, old man 1008 01:22:35,480 --> 01:22:37,232 and implore your god! 1009 01:22:37,440 --> 01:22:39,635 I'll pray so He'll have mercy 1010 01:22:39,840 --> 01:22:41,432 and forgive you. 1011 01:22:59,040 --> 01:23:02,350 from here we can see if Lerna is with them. 1012 01:23:10,120 --> 01:23:11,473 What are those slaves doing? 1013 01:23:11,680 --> 01:23:13,159 Preparing the fire. 1014 01:23:13,360 --> 01:23:15,590 Antigono's brilliant idea ... 1015 01:23:15,800 --> 01:23:19,190 To burn these prisons and erect a triumphal arch. 1016 01:23:19,400 --> 01:23:22,392 Tonight we'll enjoy the spectacle from the palace. 1017 01:23:22,600 --> 01:23:25,592 And the Christians will fuel the fire. 1018 01:23:26,480 --> 01:23:27,549 Here they come! 1019 01:23:28,600 --> 01:23:30,192 Enter! 1020 01:23:50,240 --> 01:23:52,117 Are you satisfied? 1021 01:23:59,720 --> 01:24:00,994 Demetrio! 1022 01:24:01,200 --> 01:24:03,668 Yes, I am with them. 1023 01:24:08,080 --> 01:24:09,798 - We must save him. - I cannot, Diala. 1024 01:24:10,000 --> 01:24:11,877 The guards enclose the prison. 1025 01:24:12,080 --> 01:24:14,674 Only an order from Antigono can set him free. 1026 01:24:34,000 --> 01:24:35,228 Father ... 1027 01:25:02,680 --> 01:25:03,829 Brethren, 1028 01:25:05,760 --> 01:25:08,832 The plague is afflicting victims in their homes, 1029 01:25:09,040 --> 01:25:10,837 on the roads of Corinth. 1030 01:25:11,040 --> 01:25:13,474 We can no longer help those who suffer. 1031 01:25:15,400 --> 01:25:19,279 Only a benign rain which purifies the earth, 1032 01:25:19,480 --> 01:25:21,994 can put an end to so much suffering. 1033 01:25:22,800 --> 01:25:24,597 Pray with me, brethren. 1034 01:25:25,240 --> 01:25:27,515 For our voices to reach the Lord 1035 01:25:28,160 --> 01:25:31,232 so that He'll grant us so great a mercy. 1036 01:26:43,880 --> 01:26:45,757 What a gloomy song! 1037 01:26:47,840 --> 01:26:50,559 When they're covered in flames, 1038 01:26:50,760 --> 01:26:52,557 their screams will be more cheerful. 1039 01:26:52,760 --> 01:26:55,479 It'll be a solemn example for our people of Corinth, 1040 01:26:55,680 --> 01:26:58,240 who will adore Aphrodite with more fervour. 1041 01:26:58,440 --> 01:27:02,911 I'll offer the Christians in sacrifice to the goddess. 1042 01:27:06,200 --> 01:27:09,670 Antigono, your men caught Demetrio with the Christians. 1043 01:27:09,880 --> 01:27:10,995 Demetrio? 1044 01:27:11,480 --> 01:27:12,469 Impossible! 1045 01:27:12,680 --> 01:27:14,193 I saw him with my own eyes. 1046 01:27:14,400 --> 01:27:16,277 - She persuaded him. - Lerna? 1047 01:27:16,480 --> 01:27:18,232 Yes, Lerna. 1048 01:27:18,440 --> 01:27:21,352 You must save him before it's too late. 1049 01:27:22,680 --> 01:27:24,591 - Why? - He's your friend. 1050 01:27:24,800 --> 01:27:29,635 He must complete a sublime work. The people respect and love him. 1051 01:27:31,600 --> 01:27:32,999 And you? 1052 01:27:34,400 --> 01:27:37,676 I only want to prevent you from making a mistake. Save him. 1053 01:27:39,320 --> 01:27:41,356 You want to save your love. 1054 01:27:42,960 --> 01:27:44,154 No! 1055 01:27:44,400 --> 01:27:45,628 Demetrio ... 1056 01:27:45,840 --> 01:27:47,159 will end up beside Lerna. 1057 01:27:47,760 --> 01:27:49,716 I baptise you, Demetrio, 1058 01:27:51,000 --> 01:27:52,672 in the name of the Father, 1059 01:27:53,880 --> 01:27:55,108 the Son, 1060 01:27:56,080 --> 01:27:57,559 and the Holy Ghost. 1061 01:27:57,760 --> 01:27:58,954 Amen. 1062 01:28:01,160 --> 01:28:02,912 Join your right hands. 1063 01:28:05,720 --> 01:28:08,439 May the Lord join you in matrimony, 1064 01:28:08,920 --> 01:28:11,388 and give you the happiness in heaven, 1065 01:28:11,600 --> 01:28:13,989 denied to you on earth. 1066 01:28:14,480 --> 01:28:17,313 And what Goth hath joined, let no man put asunder. 1067 01:28:40,720 --> 01:28:42,233 What's wrong, Antigono? 1068 01:28:42,600 --> 01:28:43,874 I'm hot. 1069 01:28:45,320 --> 01:28:47,470 I'm perspriring and thirsty. 1070 01:28:47,680 --> 01:28:48,829 Give me a drink! 1071 01:28:55,320 --> 01:28:56,878 Pour out some more. 1072 01:29:06,760 --> 01:29:10,116 Drink, friends! Give yourselves to pleasure! 1073 01:29:10,320 --> 01:29:12,629 Only wine can make one forger. 1074 01:29:12,880 --> 01:29:15,235 They who suffer must forget. 1075 01:29:15,440 --> 01:29:18,318 You must be happy, Antigono. 1076 01:29:19,080 --> 01:29:22,675 Happiness often hides pain. 1077 01:29:28,000 --> 01:29:30,309 Pain is the shadow of man. 1078 01:29:31,520 --> 01:29:33,431 But luckily, 1079 01:29:33,960 --> 01:29:37,111 there are joys which overcome pain itself. 1080 01:29:37,320 --> 01:29:38,912 Glory to Aphrodite! 1081 01:29:39,520 --> 01:29:41,351 And death to her enemies! 1082 01:29:47,520 --> 01:29:49,511 Hail, Quinto. I was expecting you. 1083 01:29:49,720 --> 01:29:52,029 The feast can now begin. 1084 01:29:52,640 --> 01:29:55,677 Friends! Rome sends her representative 1085 01:29:55,880 --> 01:29:59,270 to watch the agony of our common foe. 1086 01:30:00,480 --> 01:30:02,152 Hear me, everyone. 1087 01:30:02,360 --> 01:30:04,032 I have a message from Rome. 1088 01:30:07,120 --> 01:30:09,031 "Domitius Claudius Nero, 1089 01:30:09,520 --> 01:30:13,274 to avoid the thriumphal entry into Rome of consul Sulpicius Galba, 1090 01:30:13,480 --> 01:30:15,948 was killed by the hands of a slave 1091 01:30:16,160 --> 01:30:18,355 in the house of the freeman Laonte. 1092 01:30:18,560 --> 01:30:19,834 With death of the tyrant, 1093 01:30:20,040 --> 01:30:23,749 The Roman people entrust the government and decisions 1094 01:30:23,960 --> 01:30:26,315 to the Senate". 1095 01:30:33,000 --> 01:30:34,592 And ... who will be chosen? 1096 01:30:35,000 --> 01:30:36,831 Servius Sulpicius Galba. 1097 01:30:37,480 --> 01:30:40,392 A soldier who despises bloodthirsty and corrupt men. 1098 01:30:40,600 --> 01:30:42,477 And until the new Emperor is elected, 1099 01:30:42,680 --> 01:30:46,195 the Senate has given me full power over the Greek provinces. 1100 01:30:46,400 --> 01:30:48,072 I'm now taking command of the city 1101 01:30:48,680 --> 01:30:53,595 I order you in the name of Lucio Galba to stop all persecutions. 1102 01:30:54,120 --> 01:30:57,112 You and you ministers will be answerable to me for all actions. 1103 01:31:06,640 --> 01:31:08,198 A toast to Galba! 1104 01:31:08,400 --> 01:31:10,595 Provided he's the friend of the Greeks and Greece. 1105 01:31:10,800 --> 01:31:11,994 To Greece! 1106 01:31:17,440 --> 01:31:21,353 The new Emperor despises bloodthirsty men, said Rufo. 1107 01:31:21,560 --> 01:31:23,471 As far as blood is concerned, 1108 01:31:24,040 --> 01:31:26,395 we won't spill one drop. 1109 01:31:28,240 --> 01:31:29,468 Crepilo! 1110 01:31:30,360 --> 01:31:32,590 Set fire to the prison! 1111 01:31:34,000 --> 01:31:36,195 The people are mown down by the plague. 1112 01:31:37,440 --> 01:31:39,396 We must burn the cause of it. 1113 01:31:42,480 --> 01:31:44,675 Let the feast begin. 1114 01:32:42,360 --> 01:32:43,634 Get up, you dog. 1115 01:32:47,000 --> 01:32:48,353 it's the plague! 1116 01:32:57,000 --> 01:32:58,228 Diala! 1117 01:33:09,760 --> 01:33:12,752 Quinto! Antigono has ordered that the prison be set alight. 1118 01:33:12,960 --> 01:33:15,349 All the Christians will be burnt alive. 1119 01:33:15,560 --> 01:33:16,913 Send two squads over! 1120 01:33:17,120 --> 01:33:20,795 All Greece will be thankful to the Roman proconsul. 1121 01:33:22,280 --> 01:33:23,633 You're a wise man. 1122 01:33:23,840 --> 01:33:26,638 Forced to live with a madman. 1123 01:33:26,840 --> 01:33:28,353 You're in grave danger. 1124 01:33:28,560 --> 01:33:30,152 I'll put you in a safe place. 1125 01:33:31,040 --> 01:33:32,996 I arrest you in the name of Rome. 1126 01:33:33,920 --> 01:33:36,957 - On what grounds? - Theft and speculation. 1127 01:33:37,160 --> 01:33:38,309 What a great idea! 1128 01:33:38,520 --> 01:33:39,839 Some imagination! 1129 01:33:40,040 --> 01:33:43,430 No, it's been verified by the Treasury of Corinth. 1130 01:33:43,640 --> 01:33:44,675 Take him away. 1131 01:33:44,880 --> 01:33:47,189 Let me go! It's an injustice! 1132 01:33:47,400 --> 01:33:49,675 Let me go! Let me go! 1133 01:33:49,880 --> 01:33:51,916 The gods will punish you! 1134 01:33:56,200 --> 01:33:57,269 Stop, Crepilo. 1135 01:33:57,480 --> 01:34:00,438 Demetrio is to be freed by orders of Antigono. 1136 01:34:00,640 --> 01:34:02,392 - But ... - Everyone but him. 1137 01:34:02,600 --> 01:34:04,113 That is his wish. 1138 01:34:20,560 --> 01:34:23,996 Demetrio, you are free by order of Antigono. 1139 01:34:48,400 --> 01:34:50,118 Tell Antigono I'm staying here. 1140 01:34:50,920 --> 01:34:52,751 I beg you, save yourself. 1141 01:34:52,960 --> 01:34:54,313 The prison will be set on fire. 1142 01:34:55,400 --> 01:34:57,391 We knwo what to expect. 1143 01:34:58,760 --> 01:35:00,990 Demetrio! Demetrio! 1144 01:35:05,960 --> 01:35:08,235 Crepilo! Set in on fire! 1145 01:35:10,240 --> 01:35:13,630 Demetrio's punishment is due to you. 1146 01:35:21,920 --> 01:35:25,754 - Get in! - Have mercy on this innocent child! 1147 01:35:45,800 --> 01:35:46,789 Mistress! 1148 01:35:47,480 --> 01:35:48,356 Tomoro! 1149 01:35:48,960 --> 01:35:51,838 The prison is on fire. Demetrio is with Christians. 1150 01:35:52,040 --> 01:35:54,235 - Save him! - And Lerna? 1151 01:35:54,920 --> 01:35:55,796 Go, Tomoro! 1152 01:36:46,240 --> 01:36:47,559 Quick, open! 1153 01:37:22,840 --> 01:37:23,636 - Lerna! - Tomoro! 1154 01:37:23,840 --> 01:37:25,239 Let's go, quick! 1155 01:37:51,320 --> 01:37:53,675 The rain will purify the land. 1156 01:37:53,880 --> 01:37:56,155 God protects us! 1157 01:38:42,720 --> 01:38:44,119 Diala! 1158 01:38:50,400 --> 01:38:53,392 Mistress! They're safe! 1159 01:38:54,040 --> 01:38:55,359 Mistress! 1160 01:39:06,480 --> 01:39:07,515 Diala ... 1161 01:39:18,480 --> 01:39:19,674 Demetrio ... 1162 01:39:25,000 --> 01:39:26,149 Darling ... 1163 01:39:37,000 --> 01:39:38,069 Diala ... 1164 01:39:38,840 --> 01:39:40,751 The symbol of a goddess 1165 01:39:41,600 --> 01:39:43,397 who no longer exists. 77561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.