All language subtitles for Into.the.west.part3.ita.subsfactory

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,315 --> 00:00:10,315 www.subsfactory.it presenta: 2 00:00:10,316 --> 00:00:20,316 I N T O T H E W E S T Parte terza 3 00:00:20,317 --> 00:00:30,917 Traduzione: Mrs.Parkman, Pargolo111, Viperluke Revisione: Pargolo111 4 00:00:30,918 --> 00:00:36,818 D r e a m s and S c h e m e s 5 00:02:28,715 --> 00:02:31,843 Ci sta bene in sella ad un cavallo. E' l'indiano che e' in lui. 6 00:02:31,918 --> 00:02:35,513 Non avresti dovuto scambiare le mucche per il pony. Abbiamo cosi' poco. 7 00:02:35,588 --> 00:02:38,182 Beh, ce la faremo. Non ti preoccupare. 8 00:02:39,926 --> 00:02:41,723 Guardalo. 9 00:02:42,428 --> 00:02:44,419 Mamma! Mi vedi? 10 00:02:47,834 --> 00:02:50,894 Mio figlio ha lo spirito di suo padre. 11 00:02:50,970 --> 00:02:52,995 Fin troppo, penso. 12 00:02:54,274 --> 00:02:58,335 ''Il Moicano allora trovo' un'opportunita' per sferrare un colpo vigoroso con il suo coltello" 13 00:03:00,180 --> 00:03:03,240 Magua improvvisamente lascio' la presa 14 00:03:03,316 --> 00:03:06,012 e cadde all'indietro senza un solo movimento 15 00:03:06,085 --> 00:03:10,112 e sembro' senza vita.'' 16 00:03:10,190 --> 00:03:12,317 - Ora andate a letto. - Ancora un altro po'? 17 00:03:12,392 --> 00:03:13,416 E' tardi. 18 00:03:13,493 --> 00:03:15,688 Per piacere, zio Jethro? 19 00:03:16,396 --> 00:03:18,330 D'accordo, solo un altro po'. 20 00:03:18,398 --> 00:03:20,161 "Ben fatto, Delaware. 21 00:03:20,233 --> 00:03:23,498 La vittoria ai Moicani", grido' Hawkeye, 22 00:03:23,570 --> 00:03:27,870 alzando ancora una volta il calcio del lungo e fatale fucile.'' 23 00:03:32,679 --> 00:03:35,147 E' ora di insegnare loro a leggere. 24 00:03:36,916 --> 00:03:38,543 Gli piace sentir raccontare. 25 00:03:38,618 --> 00:03:42,349 E' come quando ero ragazza e ascoltavamo le storie del nonno. 26 00:03:42,422 --> 00:03:45,220 Sono cosi' curiosi, come loro padre. 27 00:03:45,291 --> 00:03:48,886 Jacob e' sempre stato assetato di cose nuove. 28 00:03:48,962 --> 00:03:51,192 Amava questo libro. 29 00:03:51,264 --> 00:03:53,732 E' bello che tu legga loro libri di racconti. 30 00:03:55,101 --> 00:03:57,228 E' ora che io gliene compri di nuovi. 31 00:04:01,674 --> 00:04:04,700 - 'Giorno. - 'Giorno. 32 00:04:05,478 --> 00:04:08,845 Sono sicuro che voi del posto potete indirizzarmi verso gli scavi. 33 00:04:08,915 --> 00:04:11,543 - Credo di stare vagando alla cieca. - Scavi? 34 00:04:11,618 --> 00:04:12,846 Non ha sentito? 35 00:04:12,919 --> 00:04:14,750 San Francisco e' impazzita. 36 00:04:14,821 --> 00:04:17,187 La gente mette in mostra l'oro trovato al mulino di Sutter. 37 00:04:17,257 --> 00:04:19,088 Proprio qui, sull'American River. 38 00:04:19,158 --> 00:04:21,023 Oro? Qualcuno la sta prendendo in giro. 39 00:04:21,094 --> 00:04:22,959 - E' la verita'. - Lei deve avere fame. 40 00:04:23,029 --> 00:04:24,929 Rimanga. Mangi la zuppa con noi. 41 00:04:24,998 --> 00:04:27,694 Grazie per la gentilezza, signora, ma meglio che riprenda la mia strada. 42 00:04:27,767 --> 00:04:30,668 Ce ne saranno molti in fila dietro di me, posso dirvi questo. 43 00:04:30,737 --> 00:04:33,137 Non ci metteranno nulla a fare piazza pulita. 44 00:04:37,644 --> 00:04:40,511 - Potrebbe essere vero? - Puo' darsi. 45 00:05:02,602 --> 00:05:06,265 Mi scusi, sono qui per vedere il signor Mathers. 46 00:05:09,275 --> 00:05:11,368 Non ho sentito nulla, Margaret. 47 00:05:11,444 --> 00:05:13,309 Dannazione, Mathers, prenditi una squadra. 48 00:05:13,379 --> 00:05:14,368 Datti una calmata! 49 00:05:14,447 --> 00:05:17,007 Non c'e' nessuno che ha incontrato un fabbricante di ruote della Virginia? 50 00:05:17,083 --> 00:05:20,951 - Nessuno che ha servito con Fremont? - Chiedo a tutti quelli che passano, 51 00:05:21,020 --> 00:05:24,251 - proprio come ti ho detto che avrei fatto. - Via le mani! Quel carro e' mio! 52 00:05:24,324 --> 00:05:27,350 Stai buttando via tempo, ragazza, e te stessa. Meglio lasciar perdere. 53 00:05:27,427 --> 00:05:30,157 Non posso. E' mio padre. 54 00:05:55,288 --> 00:05:56,653 Capitano, 55 00:05:56,723 --> 00:06:00,124 questi non sono gli Indiani che hanno ucciso i suoi uomini. 56 00:06:00,193 --> 00:06:03,629 Quelli sono Modoc. Questi sono Klamath. 57 00:06:03,696 --> 00:06:05,596 Stia lontano da quel prigioniero, signor Wheeler. 58 00:06:08,000 --> 00:06:11,993 Questo castigo servira' da avvertimento a tutte le tribu' rinnegate. 59 00:06:25,184 --> 00:06:28,381 Mi sono unito all'esercito per liberare nuove terre, 60 00:06:28,454 --> 00:06:32,390 ma liberandole le abbiamo cambiate per sempre. 61 00:06:32,458 --> 00:06:36,622 Ho avuto la mia abbuffata di servizio militare e pagato un prezzo troppo alto, 62 00:06:36,696 --> 00:06:39,096 nel cuore e nell'anima. 63 00:06:40,233 --> 00:06:44,932 La mia famiglia, o cosi' pensavo allora, per me era perduta per sempre. 64 00:06:45,938 --> 00:06:50,637 Jethro aveva preso il mio posto, e vivevano tutti nella loro pace legittima. 65 00:06:50,710 --> 00:06:54,874 Una volta avevo trovato quella pace con me stesso nella solitudine delle montagne, 66 00:06:54,947 --> 00:06:57,177 e speravo di poterlo fare ancora. 67 00:06:57,250 --> 00:07:00,515 Non so. Ho sentito dire che stanno cercando dell'oro. 68 00:07:00,586 --> 00:07:02,645 Davvero? 69 00:08:22,835 --> 00:08:24,268 Jake! 70 00:08:24,337 --> 00:08:27,033 Jake! Jake! Jake! 71 00:08:27,106 --> 00:08:29,199 Jake! Ehi, guarda! 72 00:08:29,275 --> 00:08:31,209 Benissimo! Benissimo! 73 00:08:38,784 --> 00:08:41,480 Dieci. 74 00:08:41,554 --> 00:08:43,545 Venti. 75 00:08:43,623 --> 00:08:45,386 Venticinque. 76 00:08:55,801 --> 00:08:58,065 Non ignorarmi cosi', amico. 77 00:08:58,137 --> 00:09:02,665 Per una sola frazione di un'oncia d'oro il segreto della vitalita' puo' essere tuo. 78 00:09:04,644 --> 00:09:06,976 - Che ne dici di un colpetto? - Scusi? 79 00:09:07,046 --> 00:09:10,345 Solo cinque dollari, ne vale ogni penny. 80 00:09:10,416 --> 00:09:12,577 Ha deciso di tentare anche lei? 81 00:09:12,652 --> 00:09:14,586 Si', puo' darsi. 82 00:09:14,654 --> 00:09:17,555 Qui e' gia' stato fatto abbastanza per almeno due vite. 83 00:09:17,623 --> 00:09:21,024 - Sono Martin, Martin Jarrett. - Jethro Wheeler. 84 00:09:21,093 --> 00:09:23,857 Ho visto l'elefante e sono sopravvissuto per raccontarlo. 85 00:09:25,398 --> 00:09:28,492 $397.17. 86 00:09:28,568 --> 00:09:30,126 Ne' piu' ne' meno. 87 00:09:32,004 --> 00:09:34,029 Le auguro fortuna, Jethro. 88 00:09:34,840 --> 00:09:36,933 Li ha semplicemente tirati fuori dall'acqua? 89 00:09:37,009 --> 00:09:38,943 Pensate alla parola del Signore, fratelli. 90 00:09:39,011 --> 00:09:43,380 Che profitto avra' un uomo nel guadagnare il mondo, se perdera' la sua stessa anima? 91 00:09:43,449 --> 00:09:47,078 Vai da un'altra parte, predicatore. Porta le tue preghiere in qualche altro posto. 92 00:09:47,153 --> 00:09:49,178 Stai spaventando tutto l'oro. 93 00:09:50,122 --> 00:09:52,682 Tu, fratello, torna adesso sui tuoi passi! 94 00:09:52,758 --> 00:09:56,751 Torna indietro prima che le casse del peccato esigano il loro terribile pedaggio. 95 00:09:56,829 --> 00:09:59,093 Non sono affari miei, reverendo, 96 00:09:59,165 --> 00:10:02,657 ma se il Signore non voleva che gli uomini traessero profitto da quelle rocce nel terreno, 97 00:10:02,735 --> 00:10:04,760 perch� le avrebbe messe li'? 98 00:10:33,361 --> 00:10:35,261 La terra piange di dolore. 99 00:10:38,762 --> 00:10:41,062 Questa e' la strada dell'uomo bianco, figlio mio. 100 00:10:43,863 --> 00:10:48,363 Perche' non fermiamo questi uomini bianchi? 101 00:10:49,364 --> 00:10:51,164 Non puoi fermare l'uomo bianco 102 00:10:52,465 --> 00:10:55,665 non piu' di quanto puoi fermare la luna e il sole. 103 00:10:56,366 --> 00:10:59,366 Non hanno delle case qui lungo il grande fiume? 104 00:11:01,067 --> 00:11:03,367 L'uomo bianco non appartiene a nessun luogo, Brings Horse, 105 00:11:04,568 --> 00:11:07,668 e dove arriva, e' seguito dalla morte. 106 00:11:08,369 --> 00:11:10,269 Dobbiamo sempre percorrere strade diverse. 107 00:12:06,392 --> 00:12:09,486 Basta stare li' a guardare, torna al lavoro. Bisogna fare i letti. 108 00:12:09,562 --> 00:12:13,157 Mando avanti una casa rispettabile. Vedi di farla apparire rispettabile. 109 00:12:20,139 --> 00:12:21,800 Non vi muovete, signori. 110 00:12:33,152 --> 00:12:35,950 Ehi ragazza, cerchi qualcuno? 111 00:12:37,490 --> 00:12:40,823 Chiedi a me perch�... conosco tutti. 112 00:12:40,893 --> 00:12:42,326 Si faccia da parte, signore, per cortesia. 113 00:12:42,394 --> 00:12:44,624 Ho degli affari con il suo ufficiale. 114 00:12:44,697 --> 00:12:48,224 Beh, sentite questa, eh? 115 00:12:48,300 --> 00:12:50,234 Questa ragazzina ha da fare, eh? 116 00:12:50,302 --> 00:12:52,236 Torna al lavoro, soldato semplice. 117 00:12:53,806 --> 00:12:55,103 Posso aiutarla, signorina? 118 00:12:55,174 --> 00:12:58,234 Qui ci sono degli uomini che hanno servito con il capitano Fremont? 119 00:12:58,310 --> 00:13:00,437 Qualcuno di voi alla parata marciava sotto la sua bandiera. 120 00:13:00,513 --> 00:13:03,277 Della bandiera dell'orso ne sono rimasti un paio. Chi sta cercando? 121 00:13:03,349 --> 00:13:04,782 Jacob Wheeler. 122 00:13:05,851 --> 00:13:07,375 Jacob Wheeler... 123 00:13:08,654 --> 00:13:11,145 Certo, lo conosco. Venga con me. 124 00:13:22,301 --> 00:13:25,327 Le diro', non ho mai visto un conducente di muli come il vecchio Jacob. 125 00:13:25,938 --> 00:13:28,304 - Conducente di muli? - Si, signora. 126 00:13:38,784 --> 00:13:40,308 Adesso, io faro' qualcosa per lei, 127 00:13:41,153 --> 00:13:42,780 ma prima deve fare lei qualcosa per me. 128 00:14:11,617 --> 00:14:14,415 No. Per piacere... 129 00:14:28,868 --> 00:14:30,859 Tutto a posto. E' tutto a posto. 130 00:14:30,936 --> 00:14:32,995 Con me e' al sicuro. 131 00:14:33,072 --> 00:14:35,472 Mi deve ascoltare. Deve andarsene da qui. 132 00:14:35,541 --> 00:14:38,169 Se ne vada immediatamente. Deve fidarsi di me. 133 00:14:40,045 --> 00:14:41,740 Se ne deve andare. 134 00:14:51,557 --> 00:14:53,889 Questo sembra essere della sua taglia. 135 00:14:54,894 --> 00:14:56,623 - E' troppo bello - Stupidaggini. 136 00:14:56,695 --> 00:15:00,096 No, ne ho molti di questi... per le mie sedute, naturalmente. 137 00:15:02,534 --> 00:15:04,331 Grazie, signor Biggs. 138 00:15:05,004 --> 00:15:06,699 Per favore... 139 00:15:09,241 --> 00:15:10,936 Mi chiami Ethan. 140 00:15:12,411 --> 00:15:15,073 Io la chiamero' Margaret, giusto? 141 00:15:16,081 --> 00:15:18,276 E' molto gentile. 142 00:15:39,905 --> 00:15:42,396 Deve permettermi di farle un ritratto, qualche volta. 143 00:15:43,842 --> 00:15:45,503 Non potrei. 144 00:15:47,479 --> 00:15:49,276 Io penso di si'. 145 00:16:00,859 --> 00:16:03,657 La fortuna e' stata dalla tua parte? 146 00:16:50,776 --> 00:16:53,210 Non e' molto grande. 147 00:16:53,278 --> 00:16:55,303 Se sapessi di cosa stai parlando, 148 00:16:55,381 --> 00:16:58,316 sapresti che probabilmente varra' intorno ai 30 dollari. 149 00:16:58,384 --> 00:17:01,649 - Ne hai trovati altri? - Non ancora, ma lo faro'. 150 00:17:01,720 --> 00:17:04,188 - Posso tenerlo in mano? - Certo che puoi. 151 00:17:05,257 --> 00:17:07,282 Non hai mai visto una cosa del genere. 152 00:17:07,359 --> 00:17:10,886 Centinaia di persone nel fiume a tirar fuori una fortuna senza nemmeno sforzarsi. 153 00:17:10,963 --> 00:17:14,558 E' la generosita' della natura, ed e' proprio li' per essere presa. 154 00:17:14,633 --> 00:17:16,658 Non puo' essere cosi' semplice. 155 00:17:16,735 --> 00:17:19,966 Te lo sto dicendo, basta sedere nell'acqua e aspettare di trovare l'oro, 156 00:17:20,039 --> 00:17:22,803 e io, per Dio, lo trovero'. 157 00:17:25,711 --> 00:17:27,941 Voglio fare quanto e' giusto per tutti noi. 158 00:17:28,013 --> 00:17:30,914 - Lo hai fatto. - No no, un uomo puo' sempre fare meglio, 159 00:17:30,983 --> 00:17:34,817 - ed e' proprio quello che intendo fare. - Potresti tornare ad aggiustare le ruote. 160 00:17:34,887 --> 00:17:38,948 Non sono un carraio, e non lo era nemmeno Jacob. Lo sai. 161 00:17:39,024 --> 00:17:41,515 A tuo fratello non importerebbe di certe cose. 162 00:17:42,127 --> 00:17:45,619 Lui adesso potrebbe essere in mezzo a qualche corrente a farsi una fortuna. 163 00:17:45,697 --> 00:17:47,358 Certo non e' qui. 164 00:17:49,401 --> 00:17:53,132 Fara' freddo stanotte. Per favore porta dentro la legna. 165 00:17:54,907 --> 00:17:56,374 Lo puo' fare Abe. 166 00:17:56,442 --> 00:17:58,467 Avanti. 167 00:18:02,448 --> 00:18:07,385 Perlustrare per tutto il giorno riduce uno straccio. 168 00:18:37,516 --> 00:18:40,451 Voglio dire, bado a loro da quando mio fratello... 169 00:18:42,855 --> 00:18:44,823 Come ho detto, quando qui avro' finito, 170 00:18:44,890 --> 00:18:47,415 loro non avranno piu' bisogno di nulla. 171 00:18:47,493 --> 00:18:48,824 Io, risaliro' il fiume. 172 00:18:48,894 --> 00:18:51,886 Ho speso la maggior parte di quei 400 dollari in provviste. 173 00:18:54,199 --> 00:18:57,293 Si possono fare piu' soldi vendendo ad un uomo le sue provviste 174 00:18:57,369 --> 00:18:59,269 che stando nell'acqua tutto il giorno. 175 00:18:59,338 --> 00:19:02,068 L'acqua mi e' arrivata fino alle ossa. 176 00:19:02,141 --> 00:19:04,268 Deve prendersi uno di questi. 177 00:19:05,177 --> 00:19:08,840 Di tanto in tanto, riscalda il corpo di un uomo... 178 00:19:09,448 --> 00:19:11,541 ... e il suo spirito. 179 00:19:12,017 --> 00:19:15,043 Ehi, puoi portare al mio amico qui una di queste fiaschette speciali, 180 00:19:15,120 --> 00:19:16,747 tirandola fuori da la' dietro? 181 00:19:17,356 --> 00:19:19,221 15 dollari. 182 00:19:19,291 --> 00:19:21,657 E' un furto, ecco cos'e'. 183 00:19:23,162 --> 00:19:24,993 Non vuol dire che non la voglio. 184 00:19:25,697 --> 00:19:26,959 Glielo avevo detto. 185 00:19:29,568 --> 00:19:32,366 Come si fa a togliere questa cosa? 186 00:19:32,437 --> 00:19:34,598 Una di quelle prostitute sa come si fa. 187 00:19:36,642 --> 00:19:39,270 Questo inverno sara' duro se il granaio non e' terminato. 188 00:19:39,344 --> 00:19:42,404 - I nostri animali non avranno un riparo. - Non ho tempo. Lascia perdere. 189 00:19:42,481 --> 00:19:44,881 Ho appena trovato l'oro e vuoi che mi metta a inchiodare. 190 00:19:44,982 --> 00:19:47,582 Non ha il diritto di parlarti cosi'. 191 00:19:48,883 --> 00:19:51,083 Mio padre avrebbe saputo cosa e' giusto. 192 00:19:51,284 --> 00:19:52,484 Torna a letto. 193 00:19:52,558 --> 00:19:54,350 Che sta dicendo? 194 00:19:58,997 --> 00:20:01,693 Quando faro' il colpo, figliolo, sara' per tutti noi. 195 00:20:01,767 --> 00:20:03,667 Non sono tuo figlio. 196 00:20:06,205 --> 00:20:08,605 Bada a come ti comporti o vengo su e ti prendo a cinghiate! 197 00:20:08,674 --> 00:20:10,403 Non mi prenderai a cinghiate. 198 00:20:10,704 --> 00:20:12,804 Fa come ho detto, High Wolf. 199 00:20:15,881 --> 00:20:17,678 Vai. 200 00:20:19,885 --> 00:20:22,547 Un ragazzo non deve provocare in quel modo. 201 00:20:24,556 --> 00:20:26,683 L'ho trattato come se fosse mio figlio. 202 00:20:27,826 --> 00:20:29,817 Mio figlio! 203 00:21:28,754 --> 00:21:30,881 Non c'e' carne. 204 00:21:30,956 --> 00:21:33,220 I minatori hanno fatto scappare tutta la selvaggina. 205 00:21:33,292 --> 00:21:35,123 E Abe non e' un granch� come cacciatore. 206 00:21:35,193 --> 00:21:37,627 Faresti meglio a cominciare a provvedere a tua madre! 207 00:21:39,464 --> 00:21:40,522 Come stai facendo tu? 208 00:21:41,767 --> 00:21:42,791 Cos'hai detto? 209 00:21:43,902 --> 00:21:45,460 - Niente. - Cos'hai detto?! 210 00:21:45,537 --> 00:21:47,300 Niente! 211 00:21:48,307 --> 00:21:50,605 Sarebbe ora che imparassi il rispetto. Capito? 212 00:21:50,676 --> 00:21:52,837 - Basta cosi'! Siediti. Mangia. - Sono stanco... 213 00:21:54,579 --> 00:21:56,479 - Scusa. - Stai lontano da lei! 214 00:21:57,582 --> 00:22:00,312 - Togliti di dosso! - Fermati! Jethro, fermati! 215 00:22:06,325 --> 00:22:07,622 No! 216 00:22:17,602 --> 00:22:19,365 Dio. 217 00:22:57,766 --> 00:22:59,766 Dove andrai? 218 00:23:00,867 --> 00:23:02,067 Via da qui. 219 00:23:03,682 --> 00:23:06,378 Non sa quello che fa. 220 00:23:07,579 --> 00:23:09,179 La polvere gialla che cerca avvelena la sua mente. 221 00:23:09,380 --> 00:23:10,880 Non hai bisogno di lui. 222 00:23:11,590 --> 00:23:14,024 Non e' per questo motivo che rimango. 223 00:23:14,092 --> 00:23:16,322 Rimango perch�... 224 00:23:18,330 --> 00:23:21,094 ...questa e' la casa che ho costruito. 225 00:23:23,735 --> 00:23:27,728 Non preoccuparti di me. C'e' sempre lavoro per un buon cavallerizzo. 226 00:23:29,808 --> 00:23:32,208 Non sei piu' un ragazzino. 227 00:23:35,113 --> 00:23:37,638 Qui ci sono solo poche monete 228 00:23:38,650 --> 00:23:40,914 ma le do a te. 229 00:23:43,715 --> 00:23:46,015 Ricordati che sei un Lakota. 230 00:23:49,016 --> 00:23:50,216 Sarai forte. 231 00:24:20,959 --> 00:24:24,861 Quando Stella di Cane era ragazzo, suo padre gli aveva insegnato a contare gli inverni, 232 00:24:25,530 --> 00:24:28,829 perch� raccontavano la storia del viaggio del suo popolo. 233 00:24:28,900 --> 00:24:32,927 Adesso preservare il conto era diventata responsabilita' sua 234 00:24:33,004 --> 00:24:35,234 per la generazione successiva. 235 00:24:36,035 --> 00:24:38,335 I tuoi dipinti raccontano sempre la stessa storia. 236 00:24:40,236 --> 00:24:41,436 I bianchi diventano piu' numerosi 237 00:24:41,637 --> 00:24:43,937 e ogni anno la terra da meno frutti. 238 00:24:44,938 --> 00:24:47,538 Quando avranno trovato tutto il metallo giallo che serve loro, 239 00:24:48,039 --> 00:24:49,839 se ne andranno. 240 00:24:51,540 --> 00:24:56,040 Non vedi nemmeno quello che i tuoi occhi ti mostrano. 241 00:24:59,541 --> 00:25:01,241 Vieni, fratello. 242 00:25:12,842 --> 00:25:14,342 Riconosci questo posto, fratello? 243 00:25:19,343 --> 00:25:21,343 Qui abbiamo cacciato il nostro primo bisonte. 244 00:25:33,744 --> 00:25:34,644 Vieni. 245 00:25:56,145 --> 00:25:57,645 Quando eravamo ragazzi, 246 00:25:58,946 --> 00:26:00,946 mi guidasti sulla strada giusta... 247 00:26:02,647 --> 00:26:04,947 Ora sei tu che ti sei perso. 248 00:26:31,856 --> 00:26:33,551 Quello non serve, signora! 249 00:26:35,026 --> 00:26:37,017 Sono David Wheeler. 250 00:26:38,496 --> 00:26:40,555 Il cugino di Jethro 251 00:26:43,935 --> 00:26:45,493 Certo che e' buono, signora. 252 00:26:45,570 --> 00:26:48,733 Non mangio cosi' da quattro domeniche. 253 00:26:48,807 --> 00:26:50,968 Come ci hai trovati? 254 00:26:51,042 --> 00:26:53,272 Ho semplicemente chiesto intorno a Sacramento. 255 00:26:53,345 --> 00:26:55,905 Non e' esattamente lungo la strada da Wheelerton. 256 00:26:55,981 --> 00:26:58,643 Beh, la famiglia ha ricevuto una lettera da Margaret. 257 00:26:58,717 --> 00:27:01,083 Lei aveva questa sensazione che Jacob fosse ancora vivo, 258 00:27:01,152 --> 00:27:04,485 e voleva che gli dicessimo che lo stava cercando, se fosse passato per casa. 259 00:27:05,223 --> 00:27:08,454 La ragazza si e' messa in testa che lui non e' morto. 260 00:27:08,526 --> 00:27:12,895 Poi Abe si e' messo in testa di non considerarmi. Tutti e due... 261 00:27:13,096 --> 00:27:14,596 ...pazzi. 262 00:27:20,071 --> 00:27:22,198 Sono venuto dall'Ovest per tentare la fortuna. 263 00:27:23,608 --> 00:27:26,600 Ho tutte le intenzioni di morire ricco. 264 00:27:26,678 --> 00:27:28,578 Sono stufo di battere il ferro. 265 00:27:36,554 --> 00:27:40,115 Quindi, quanto ne hai tirato fuori da quel fiume? 266 00:27:40,859 --> 00:27:42,884 Un po' qui, un po' li'. 267 00:27:45,063 --> 00:27:47,327 Speravo di far squadra. 268 00:27:49,000 --> 00:27:50,991 Quanto hai da investire, David? 269 00:27:52,237 --> 00:27:56,936 Ho queste, e vogliono spaccarsi e gonfiarsi finch� non avro' azzeccato un terreno ricco. 270 00:28:02,247 --> 00:28:04,238 Che ne dici, eh? 271 00:28:08,820 --> 00:28:12,517 Beh... si'. 272 00:28:20,632 --> 00:28:21,860 Prego. 273 00:28:29,407 --> 00:28:32,706 Vedi come fa l'acqua? Devi farla girare. 274 00:29:38,443 --> 00:29:40,070 Scansati! 275 00:29:40,545 --> 00:29:43,036 E' la mia concessione! E' la mia concessione! 276 00:29:44,182 --> 00:29:46,582 Beh, ora tocca a me! Il vostro turno l'avete avuto! 277 00:29:46,651 --> 00:29:49,017 Andatevene ora! Tornate alla barca! 278 00:29:51,856 --> 00:29:54,552 Tocca a me! Il vostro turno lo avete avuto! 279 00:29:54,626 --> 00:29:57,720 Tornatevene indietro! Adesso la concessione e' mia! 280 00:30:04,636 --> 00:30:07,161 - Figli di puttana. - Non torneranno. 281 00:30:08,773 --> 00:30:10,934 Ora e' la mia concessione. 282 00:30:23,421 --> 00:30:25,821 Ehi, puoi risparmiare un po' di polvere, cosi' posso bere? 283 00:30:28,026 --> 00:30:30,153 Jarrett? 284 00:30:30,228 --> 00:30:31,490 Che ti e' successo? 285 00:30:33,198 --> 00:30:35,962 Solo un po' di sfortuna. Cambiera'. 286 00:30:36,034 --> 00:30:37,626 Credevo che avessi risalito il fiume. 287 00:30:37,702 --> 00:30:40,102 L'ho fatto, solo non ha funzionato. 288 00:30:44,275 --> 00:30:46,300 Mi presti quanto basta per una bevuta? 289 00:30:52,951 --> 00:30:55,078 Te lo restituiro' quando andra' meglio. 290 00:30:55,787 --> 00:30:58,779 [] 291 00:30:58,857 --> 00:31:02,122 [] 292 00:31:02,193 --> 00:31:05,720 [] 293 00:31:05,797 --> 00:31:09,699 [] 294 00:31:09,767 --> 00:31:11,530 - Ehi, Jethro. - Che c'e'? 295 00:31:11,603 --> 00:31:13,127 Vieni qui. 296 00:31:13,938 --> 00:31:15,337 Dammi una mano. 297 00:31:24,249 --> 00:31:25,682 Siamo ricchi. 298 00:31:29,954 --> 00:31:31,888 Siamo ricchi. Puzziamo... 299 00:31:31,956 --> 00:31:34,424 Zitto! Vuoi che ci uccidano? Zitto! 300 00:31:38,096 --> 00:31:40,621 Prendi il tuo cappotto. Veloce! 301 00:31:47,205 --> 00:31:49,196 Toglimi il cappotto. 302 00:31:49,274 --> 00:31:51,640 Forza. Forza! 303 00:32:00,051 --> 00:32:01,609 Andiamo via da qui. 304 00:32:09,160 --> 00:32:11,060 E' vero? 305 00:32:11,129 --> 00:32:13,893 - Guardalo. - Quanto oro pensi ci sia qui? 306 00:32:13,965 --> 00:32:16,900 E' una grossa vena. Direi un quarto, forse un terzo. 307 00:32:16,968 --> 00:32:19,095 - Forse meta'? - Forse. 308 00:32:19,170 --> 00:32:22,606 - Devi portarlo via di qui in fretta. - Dobbiamo farlo analizzare. 309 00:32:22,674 --> 00:32:26,007 Su per il fiume. Andremo a Sacramento. 310 00:32:26,077 --> 00:32:29,240 Ci sono delle banche laggiu'. Ci prepariamo per l'alba. Dobbiamo muoverci in fretta. 311 00:32:29,314 --> 00:32:32,943 - Prenderemo Jake per coprirci le spalle. - No, lui e' un ragazzo. 312 00:32:33,017 --> 00:32:35,508 E' abbastanza grande per assicurarsi che conserviamo quello che e' nostro. 313 00:32:35,586 --> 00:32:37,816 Non ha niente a che fare con lui. Non metterlo in mezzo. 314 00:32:37,889 --> 00:32:41,222 Non hai mai approvato questo. Tu non sei felice. So che non sono Jacob, 315 00:32:41,292 --> 00:32:43,556 - ma cerco di fare del mio meglio. - Nessuno te l'ha chiesto! 316 00:32:43,628 --> 00:32:45,960 Ho fatto degli errori. Lo so. 317 00:32:46,030 --> 00:32:49,932 Ma le cose andranno diversamente ora. Va bene? 318 00:32:50,001 --> 00:32:53,528 Se tu fossi bianca, capiresti che possedere quella pietra vuol dire tutto. 319 00:32:53,604 --> 00:32:56,129 Vuol dire avere tutto quello che ti ho sempre promesso. Per favore. 320 00:32:56,207 --> 00:32:59,768 Per favore dammi una possibilita' di provarlo. Per favore, te lo faro' vedere. 321 00:32:59,844 --> 00:33:02,870 Per favore. Per favore. 322 00:33:06,951 --> 00:33:08,942 Ti preparero' del cibo. 323 00:33:13,958 --> 00:33:15,721 Grazie. 324 00:33:23,534 --> 00:33:26,469 Credo che mi comprero' una grande casa in citta' 325 00:33:26,537 --> 00:33:30,496 con la servitu' che mi aspetta, come in quelle piantagioni a casa. 326 00:33:35,947 --> 00:33:37,244 E tu, Jethro? 327 00:33:41,719 --> 00:33:44,051 Cosa farai con la tua meta'? 328 00:33:46,491 --> 00:33:50,723 Meta'. Cosa stai dicendo, meta'? 329 00:33:51,796 --> 00:33:53,889 Quella era la mia concessione. 330 00:33:53,965 --> 00:33:58,163 Oh, avrai la tua ricompensa, ma non avrai la meta'. 331 00:33:58,236 --> 00:34:01,569 Direi che ti spetta un quarto. 332 00:34:04,075 --> 00:34:05,099 L'ho trovata io. 333 00:34:06,911 --> 00:34:09,539 L'ho trovata io! Me ne devi meta', figlio di puttana! 334 00:34:14,652 --> 00:34:17,314 Sei un parente, ti daro' un terzo. 335 00:34:17,388 --> 00:34:19,219 Prendere o lasciare. 336 00:34:22,693 --> 00:34:25,161 Ora siediti e beviamo. 337 00:34:29,367 --> 00:34:31,198 L'ho trovata io. 338 00:35:09,073 --> 00:35:10,404 David! 339 00:35:24,222 --> 00:35:26,520 David! 340 00:35:26,591 --> 00:35:27,683 David! 341 00:37:21,906 --> 00:37:23,567 Andiamo! 342 00:37:24,642 --> 00:37:25,973 Andiamo! 343 00:39:03,941 --> 00:39:06,466 Quattro. Cinque. 344 00:39:06,544 --> 00:39:08,375 Sei. Sette. 345 00:39:08,446 --> 00:39:11,313 Otto. Nove. 346 00:39:12,183 --> 00:39:13,912 E abbiamo fatto. 347 00:39:15,419 --> 00:39:16,511 Molte grazie. 348 00:39:16,587 --> 00:39:19,988 La mia assistente vi preparera' questo ritratto far un momento. 349 00:40:10,274 --> 00:40:11,901 Margaret? 350 00:40:13,477 --> 00:40:15,468 Arrivo tra un attimo. 351 00:40:21,986 --> 00:40:24,181 Come questo forse? 352 00:40:27,525 --> 00:40:29,049 Credo di si'. 353 00:40:30,027 --> 00:40:32,894 Ero cosi' giovane, 354 00:40:32,963 --> 00:40:35,796 ma vedo ancora quel volto a volte. 355 00:40:36,767 --> 00:40:40,328 Beh, faremo stampare uno di questi disegni e lo affiggeremo dappertutto. 356 00:40:41,705 --> 00:40:43,468 Margaret... 357 00:40:44,475 --> 00:40:47,638 Quando mi presenterai a tua madre? 358 00:40:48,512 --> 00:40:50,446 Non ti vergogni di me, vero? 359 00:40:50,514 --> 00:40:52,448 Vergognarmi? 360 00:40:52,516 --> 00:40:54,882 Voglio dire, dopo tutto, sono uno straniero. 361 00:40:54,952 --> 00:40:56,817 Non e' quello. 362 00:40:57,288 --> 00:40:59,017 E allora cosa? 363 00:41:00,024 --> 00:41:03,221 Ci sono delle cose di me che tu non sai, Ethan. 364 00:41:04,328 --> 00:41:06,558 E allora dimmele. 365 00:41:08,599 --> 00:41:10,499 Non son del tutto bianca. 366 00:41:13,070 --> 00:41:14,799 Mia madre e' Lakota. 367 00:41:26,984 --> 00:41:29,418 In questo posto, non ha la minima importanza. 368 00:41:30,221 --> 00:41:32,951 In questo posto, ognuno ricomincia da zero. 369 00:41:51,408 --> 00:41:53,933 - Ehi, ragazzo, dell'altro caffe'. - Si', signore. 370 00:41:54,011 --> 00:41:57,538 Il prossimo. trenta centesimi. 371 00:41:58,082 --> 00:41:59,743 Voglio qualcosa indietro. 372 00:42:07,525 --> 00:42:09,550 Per favore. Lasciala stare. 373 00:42:10,227 --> 00:42:12,695 Va bene. Stavo solo salutando. 374 00:42:13,531 --> 00:42:17,331 Ancora cibo. Ancora pane. Svelto. 375 00:42:19,103 --> 00:42:20,695 Mamma? 376 00:42:28,913 --> 00:42:30,938 Pulisco i vestiti dei bianchi. 377 00:42:31,015 --> 00:42:32,949 Do da mangiare a quelli che hanno fame. 378 00:42:33,017 --> 00:42:35,781 Ne vengono sempre di piu'. 379 00:42:35,853 --> 00:42:39,482 Mi pagano con quell'oro che ha rubato l'anima di Jethro. 380 00:42:40,858 --> 00:42:43,725 Ne tengo un po' per rendere le nostre vite migliori. 381 00:42:43,794 --> 00:42:46,820 Il resto lo rendo alla terra come un'offerta. 382 00:42:46,897 --> 00:42:49,457 Certo non puoi pensare di andartene subito. 383 00:42:49,533 --> 00:42:51,398 Io non lascero' mai questo posto. 384 00:42:51,468 --> 00:42:53,197 Perche' no? 385 00:42:56,774 --> 00:43:00,540 Gli spiriti mi hanno parlato in sogno. 386 00:43:00,611 --> 00:43:04,308 Mi hanno detto che un giorno tuo padre ritornera' in questo posto. 387 00:43:04,381 --> 00:43:08,112 Gli spiriti. I sogni. 388 00:43:10,013 --> 00:43:11,913 Sei andata nella grande citta' 389 00:43:12,214 --> 00:43:14,714 e hai dimenticato le usanze del tuo popolo. 390 00:43:15,159 --> 00:43:18,560 Le usanze del nostro popolo dovranno cambiare o moriranno. 391 00:43:18,629 --> 00:43:21,359 ho imparato questo a San Francisco. 392 00:43:24,668 --> 00:43:27,967 Ho visto che tieni mia figlia nel tuo cuore, Ethan Biggs, 393 00:43:28,038 --> 00:43:30,666 ma le nuove usanze non sono sempre le migliori. 394 00:43:30,741 --> 00:43:33,335 No, non ho mai detto questo. 395 00:43:33,410 --> 00:43:36,675 Ma si', e' vero. Tengo sua figlia nel mio cuore. 396 00:43:39,049 --> 00:43:41,847 Cosi' e' anche col mio vero marito. 397 00:43:41,919 --> 00:43:44,786 Anche quando sono stata sposata con suo fratello, 398 00:43:44,855 --> 00:43:48,018 ero legata solo a lui. 399 00:43:48,092 --> 00:43:51,425 Se Wakan Tanka ti benedice con un simile vincolo, 400 00:43:51,495 --> 00:43:54,020 non c'e' nulla che lo possa distruggere. 401 00:43:55,366 --> 00:43:58,426 Quelli che Dio ha unito, 402 00:43:58,502 --> 00:44:01,403 nessun uomo li puo' dividere. 403 00:44:17,421 --> 00:44:19,946 Le strade del popolo e dell'uomo bianco 404 00:44:20,024 --> 00:44:22,549 non potevano rimanere separate. 405 00:44:22,626 --> 00:44:25,618 Padre Bianco in un posto chiamato Washington 406 00:44:25,696 --> 00:44:29,097 disse che tutte le tribu' delle pianure si dovevano radunare 407 00:44:29,166 --> 00:44:31,259 per ascoltare le sue parole. 408 00:44:33,460 --> 00:44:36,160 Se ci offrono abbastanza, lo dobbiamo considerare. 409 00:44:38,161 --> 00:44:40,161 Non si puo' trattare coi bianchi. 410 00:44:42,162 --> 00:44:44,762 E' meglio star lontani da loro. 411 00:44:47,663 --> 00:44:50,463 No, e' meglio parlare per il nostro popolo, 412 00:44:51,064 --> 00:44:53,264 altrimenti non avra' voce. 413 00:44:54,365 --> 00:44:56,365 Non voglio che i miei figli 414 00:44:56,466 --> 00:44:58,866 combattano le battaglie del loro padre. 415 00:45:05,335 --> 00:45:07,235 Da tute le direzioni 416 00:45:07,304 --> 00:45:10,102 molte tribu' arrivarono alla grande fumata 417 00:45:10,174 --> 00:45:14,611 per mostrare il loro desiderio di vivere in pace coi bianchi. 418 00:45:14,678 --> 00:45:18,205 I Lakota lo chiamarono il Concilio di Long Meadows 419 00:45:18,282 --> 00:45:23,117 e i nostri amici Cheyenne lo chiamarono il Trattato di Horse Creek. 420 00:45:23,187 --> 00:45:27,556 Per i bianchi fu il Trattato di Fort Laramie. 421 00:45:27,624 --> 00:45:32,755 "Articolo cinque: le summenzionate tribu' indiane con questo atto riconoscono 422 00:45:32,830 --> 00:45:35,492 e accettano le seguenti parti del paese, 423 00:45:35,566 --> 00:45:39,297 incluse tra i confini qui di seguito indicati..." 424 00:45:39,369 --> 00:45:42,736 Mano Spezzata che parlo' per Padre Bianco 425 00:45:42,806 --> 00:45:45,502 divise la terra tra le tribu' 426 00:45:45,576 --> 00:45:48,773 come se fosse il creatore stesso. 427 00:45:48,846 --> 00:45:51,906 Diede ad ogni tribu' la terra che gia' possedeva. 428 00:45:51,982 --> 00:45:57,318 Padre Bianco poi disse alle tribu' di vivere in pace l'una con l'altra 429 00:45:57,387 --> 00:46:02,051 e di permettere ai carri dei bianchi di passare tra loro senza danni. 430 00:46:02,126 --> 00:46:06,654 In cambio, ci avrebbe dato bestiame per mangiare e belle cose, 431 00:46:06,730 --> 00:46:12,191 ma per ogni errore che fosse stato fatto, la gente avrebbe pagato. 432 00:46:17,775 --> 00:46:21,142 Non potete fidarvi della parola degli indiani, signor Fitzpatrick. 433 00:46:21,211 --> 00:46:23,645 Posso assicurarla, tenente Grattan, 434 00:46:23,714 --> 00:46:27,946 che se questa gente ci volesse nuocere, saremmo gia' tutti morti. 435 00:46:28,585 --> 00:46:32,316 Una volta che avranno avuto i loro ninnoli, ricominceranno a razziare. 436 00:46:32,389 --> 00:46:33,788 Mi dica, tenente, 437 00:46:34,625 --> 00:46:37,253 da quanto tempo lavora per difendere le nostre frontiere? 438 00:46:37,327 --> 00:46:39,488 Questa e' la mia prima missione, signore. 439 00:46:39,563 --> 00:46:41,656 - Viene da West Point, vero? - E' cosi'. 440 00:46:41,732 --> 00:46:46,692 Trovera' che la realta' qui e' molto diversa 441 00:46:46,770 --> 00:46:49,102 da quanto predicano i generali. 442 00:46:51,275 --> 00:46:53,971 Faccia del suo meglio per ricordarsene, giovanotto. 443 00:47:24,672 --> 00:47:29,272 Il Padre di Washington ha promesso cibo e provviste 444 00:47:32,173 --> 00:47:34,173 per cinquanta inverni consecutivi. 445 00:47:36,274 --> 00:47:39,974 E' una promessa che nessun uomo puo' fare. 446 00:47:40,575 --> 00:47:44,575 Dobbiamo dar loro la possibilita' di mostrarci il loro onore. 447 00:47:45,776 --> 00:47:46,876 Se non lo facciamo, 448 00:47:46,977 --> 00:47:49,077 non ci sara' mai pace. 449 00:47:52,478 --> 00:47:53,278 Abbastanza. 450 00:47:55,079 --> 00:47:57,079 Vai a danzare, adesso. 451 00:48:14,291 --> 00:48:16,953 - E' un regalo? - Si', lo e'. 452 00:48:18,629 --> 00:48:19,994 Su vicino a Yuba Pass, 453 00:48:20,063 --> 00:48:23,430 un carro ha rotto una ruota e un cacciatore lo ha riparato. 454 00:48:24,167 --> 00:48:26,135 Che succede? Cosa c'e'? 455 00:48:26,203 --> 00:48:31,004 Ho appena incontrato un tipo. Dice che potrebbe aver visto Jacob aggiustare una ruota. 456 00:48:32,042 --> 00:48:34,203 Occupati del negozio finche' torniamo, 457 00:48:34,278 --> 00:48:36,041 e accertati che si comporti bene. 458 00:48:36,113 --> 00:48:38,707 Ad andatura costante sara' la' in un paio di giorni, 459 00:48:38,782 --> 00:48:41,342 - e le auguro buona fortuna. - Molto bene. 460 00:48:41,418 --> 00:48:43,249 Buon viaggio. 461 00:49:34,638 --> 00:49:35,764 Non muoverti. 462 00:49:36,039 --> 00:49:38,098 Ti faro' uscire le budella da dietro. 463 00:49:38,175 --> 00:49:40,609 - Non sono un ladro. - Zitto! 464 00:49:40,677 --> 00:49:42,474 Non assomigli a un ladro. 465 00:49:44,948 --> 00:49:48,179 Non conosci i boschi. Ti sei fatto sentire da chilometri. 466 00:49:48,251 --> 00:49:50,219 Stiamo cercando una persona. 467 00:49:50,287 --> 00:49:53,017 Stiamo cercando Jacob Wheeler. 468 00:50:10,018 --> 00:50:11,018 Light Shines? 469 00:50:15,178 --> 00:50:16,975 Margaret, sei tu? 470 00:50:18,281 --> 00:50:20,715 - Papa'. - Mettilo giu', giovanotto. 471 00:50:28,959 --> 00:50:30,790 Papa'. 472 00:50:45,291 --> 00:50:47,791 Imparerai cio' che significa essere un padre. 473 00:50:48,692 --> 00:50:49,692 Non e' una cosa facile, 474 00:50:49,893 --> 00:50:51,193 ma e' bello. 475 00:50:53,394 --> 00:50:57,794 Sei stato un buon figlio e sarai un buon padre. 476 00:50:59,295 --> 00:51:02,395 Molto e' cambiato da quando eri un ragazzo. 477 00:51:03,296 --> 00:51:06,696 Spero che la vita sara' piu' facile per tuo figlio. 478 00:51:07,297 --> 00:51:09,197 E se e' una figlia? 479 00:51:10,198 --> 00:51:11,998 Poi farai un figlio. 480 00:51:18,099 --> 00:51:19,199 E' un maschio. 481 00:51:21,800 --> 00:51:22,600 Bene. 482 00:51:25,101 --> 00:51:26,701 Ecco tuo figlio, White Crow. 483 00:51:32,902 --> 00:51:34,602 Come si chiamera'? 484 00:51:35,903 --> 00:51:38,303 Si chiamera' Red Lance. 485 00:51:39,104 --> 00:51:40,504 E' un bel nome. 486 00:51:41,005 --> 00:51:43,105 Conosci tuo nipote, padre. 487 00:51:51,806 --> 00:51:52,806 Mio nipote. 488 00:52:44,594 --> 00:52:46,687 Per favore, il prossimo. 489 00:53:08,251 --> 00:53:10,116 Una bella squaw, vero? 490 00:53:10,187 --> 00:53:12,052 Ha anche una bella figlia. 491 00:53:12,122 --> 00:53:16,024 Non mi dispiacerebbe fare la sua conoscenza. Potrebbe perfino farmi un bagno. 492 00:53:16,092 --> 00:53:18,356 Non ho mai conosciuto una ragazza Injun che lava come lei. 493 00:53:18,428 --> 00:53:21,795 Suo marito mettera' le mutande pulite ogni giorno. La domenica due volte. 494 00:53:21,865 --> 00:53:23,389 Tu non hai bisogno di mutande. 495 00:53:23,466 --> 00:53:25,457 - Muoviti. - Scommetto che non ne porti. 496 00:53:25,535 --> 00:53:28,595 - sotto quella gonna. - Dobbiamo solo scoprirlo. 497 00:53:31,174 --> 00:53:33,108 Calma, socio. 498 00:53:37,847 --> 00:53:40,577 Ricorda quella pistola, amico. Lei sa come usarla. 499 00:53:40,650 --> 00:53:43,141 Vattene e lasciaci in pace, signore! 500 00:53:43,220 --> 00:53:45,711 - Guarda questo indiano mezzosangue. - Lasciami andare! 501 00:53:53,597 --> 00:53:55,758 Togli le mani dalla pistola e fammele vedere. 502 00:53:55,832 --> 00:53:58,562 - Non avevamo intenzione di prendere le nostre pistole. - Siete fortunati che non vi uccida. 503 00:53:58,635 --> 00:54:00,967 - Chi saresti? - L'uomo che vi correra' dietro 504 00:54:01,037 --> 00:54:04,666 solo per togliervi lo scalpo e farvelo vedere prima di uccidervi. 505 00:54:04,741 --> 00:54:06,106 Jacob Jr., 506 00:54:06,176 --> 00:54:07,905 prendi questo, figliolo. 507 00:54:09,646 --> 00:54:11,876 - In piedi! - Va bene. 508 00:54:11,948 --> 00:54:15,782 La prossima volta che parlerete alla moglie di un uomo, 509 00:54:15,852 --> 00:54:17,581 le mostrerete rispetto. 510 00:54:17,654 --> 00:54:18,882 Forza, fuori di qui. 511 00:54:37,507 --> 00:54:39,907 Mi chiamo Jacob Wheeler! 512 00:54:42,045 --> 00:54:44,946 Da ora in poi, chiunque di voi figli di puttana non si comportera' come si deve, 513 00:54:45,015 --> 00:54:46,744 dovra' risponderne a me! 514 00:54:48,318 --> 00:54:50,684 Qualcono vuole provarci? 515 00:55:24,554 --> 00:55:29,287 Fin da quando da bambino Tatanka lo aveva fatto sopravvivere, 516 00:55:29,359 --> 00:55:32,726 Amato dai Bisonti era stato perseguitato da oscuri presagi 517 00:55:32,796 --> 00:55:35,924 di giorni ancora da venire per i Lakota. 518 00:55:45,875 --> 00:55:49,402 Aveva visto le ruote dell'uomo bianco graffiare il terreno, 519 00:55:49,479 --> 00:55:51,572 affondando nella terra, 520 00:55:51,648 --> 00:55:54,344 rotolando su ogni cosa nel loro percorso. 521 00:55:54,417 --> 00:55:58,478 Un'arma che avrebbe reso il mondo un posto desolato. 522 00:56:04,194 --> 00:56:08,358 Aveva viaggiato e vissuto tra la sua gente 523 00:56:08,431 --> 00:56:12,197 cercando una risposta a questa terribile profezia. 524 00:56:40,930 --> 00:56:44,195 Ehi, whoa! Torna qui! 525 00:56:46,970 --> 00:56:49,029 Da questa parte! Shoo! Shoo! 526 00:57:09,330 --> 00:57:10,830 Vieni. 527 00:57:12,531 --> 00:57:13,731 Vieni qui. 528 00:57:14,232 --> 00:57:16,632 Riprenditi questa mucca prima che faccia altri danni. 529 00:57:18,233 --> 00:57:20,133 Non vuoi il tuo animale? 530 00:57:22,034 --> 00:57:23,034 Vieni. 531 00:57:29,735 --> 00:57:31,535 Reclamo questa mucca per i danni che ha fatto. 532 00:57:32,036 --> 00:57:33,236 Riportala a loro. 533 00:57:33,337 --> 00:57:35,037 Se non lo fai verranno i soldati. 534 00:57:35,238 --> 00:57:36,538 Ha rovinato la mia tenda. 535 00:57:38,339 --> 00:57:40,539 Vedo dei guai per questa mucca. 536 00:57:41,140 --> 00:57:43,140 Domattina dobbiamo andare al forte 537 00:57:44,241 --> 00:57:46,241 e parlare col capo dei soldati. 538 00:57:58,842 --> 00:58:00,542 Sono qui! 539 00:58:01,143 --> 00:58:02,143 Soldati. 540 00:58:32,976 --> 00:58:37,003 Orso Conquistatore, una mucca e' stata presa da un convoglio di carri di passaggio da questo villaggio, 541 00:58:37,080 --> 00:58:40,174 ed io chiedo che tu la restituisca e ci consegni il ladro. 542 00:58:40,375 --> 00:58:43,475 Vuole il ladro che ha rubato la mucca. 543 00:58:45,076 --> 00:58:46,776 La mucca non e' stata rubata. 544 00:58:47,377 --> 00:58:50,177 E' entrata nel nostro villaggio e ha fatto molti danni. 545 00:58:52,078 --> 00:58:55,478 Fronte Alta ha chiamato l'uomo bianco per riprenderla, ma e' scappato via. 546 00:58:55,879 --> 00:58:58,879 Ha lasciato la mucca come pagamento. 547 00:58:59,080 --> 00:59:00,980 Fronte Alta ha ucciso la mucca. 548 00:59:01,481 --> 00:59:03,181 Abbiamo banchettato con la sua pessima carne. 549 00:59:03,306 --> 00:59:06,503 Fronte Alta ha ucciso la mucca e loro l'hanno mangiata. 550 00:59:06,576 --> 00:59:10,012 E' un Minneconjou. 551 00:59:10,313 --> 00:59:11,613 Digli tutto. 552 00:59:12,314 --> 00:59:14,714 Riferisci al Piccolo Capo dei soldati tutto quello che ho detto. 553 00:59:16,115 --> 00:59:17,815 Di loro tutto. 554 00:59:18,016 --> 00:59:19,316 E' ubriaco. 555 00:59:20,417 --> 00:59:21,917 Pagheremo per la mucca. 556 00:59:22,518 --> 00:59:24,018 Era vecchia e ferita, 557 00:59:24,219 --> 00:59:26,419 ma vi daremo un mulo al suo posto. 558 00:59:27,096 --> 00:59:30,725 Non ti consegneranno quest'uomo. Ti daranno qualcosa per la mucca. 559 00:59:30,800 --> 00:59:33,234 L'uomo che ha rubato questa mucca sara' messo al muro. 560 00:59:33,303 --> 00:59:35,430 Deve consegnarmelo subito. 561 00:59:35,731 --> 00:59:38,031 Tu devi consegnargli Fronte Alta 562 00:59:38,532 --> 00:59:40,732 per metterlo nella casa di ferro. 563 00:59:43,633 --> 00:59:45,433 Di' al Capo dei Soldati che siederemo 564 00:59:45,434 --> 00:59:47,434 e fumeremo insieme per sistemare questo. 565 00:59:47,435 --> 00:59:49,535 Pagheremo cinque cavalli per la mucca. 566 00:59:49,953 --> 00:59:52,587 Vuole sedersi e fumare con te. 567 00:59:54,357 --> 00:59:58,020 L'esercito degli Stati Uniti non tratta coi ladri. 568 00:59:59,529 --> 01:00:01,121 Pronti con le pistole. 569 01:00:01,197 --> 01:00:03,028 - E' solo una mucca. - Preparate le pistole, 570 01:00:03,099 --> 01:00:06,034 o la mettero' al muro per insubordinazione. 571 01:00:08,538 --> 01:00:11,063 Orso Conquistatore, l'esercito degli Stati Uniti ti ordina 572 01:00:11,140 --> 01:00:14,632 di consegnare questo ladro di mucche o di subirne le conseguenze. 573 01:00:14,833 --> 01:00:17,133 Cinque cavalli sono un buon prezzo. 574 01:00:17,747 --> 01:00:20,375 Che sta dicendo? Mi dara' quest'uomo? 575 01:00:20,450 --> 01:00:21,815 No. 576 01:00:23,016 --> 01:00:24,216 Lui e' ubriaco. 577 01:00:45,508 --> 01:00:46,805 - Fuoco. - Signore? 578 01:00:46,876 --> 01:00:48,707 Fuoco, dannazione! 579 01:00:55,718 --> 01:00:57,185 Fuoco! 580 01:01:09,286 --> 01:01:10,886 Non combattete. Non combattete. 581 01:02:16,999 --> 01:02:19,331 Il dolore del popolo fu profondo 582 01:02:19,402 --> 01:02:22,337 e la loro rabbia senza controllo. 583 01:02:22,405 --> 01:02:26,705 L'uomo bianco aveva dimostrato di essere senza onore. 584 01:02:26,776 --> 01:02:30,906 Il Trattato di Long Meadows non esisteva piu'. 585 01:02:33,349 --> 01:02:37,285 L'ira di Padre Bianco in Washington si abbatte' 586 01:02:37,353 --> 01:02:41,551 e divenne un'inondazione che non poteva essere fermata. 587 01:02:41,624 --> 01:02:46,960 Tutto sembro' scomparire in un grande buco della terra. 588 01:02:47,163 --> 01:02:52,362 La visione di Orso Ringhiante stava per avverarsi. 589 01:02:52,435 --> 01:02:55,927 Amato dai Bisonti era terrorizzato. 590 01:03:00,143 --> 01:03:04,136 L'Ovest e' un posto, non un modo di vivere. 591 01:03:04,213 --> 01:03:06,807 Altri sarebbero venuti in queste lande cercando di sfuggire 592 01:03:06,883 --> 01:03:08,908 la crescente oscurita' dell'Est, 593 01:03:08,985 --> 01:03:11,715 ma l'ombra le avrebbe seguite, 594 01:03:11,788 --> 01:03:14,882 come successe al figlio di Benjamin, Samson ed alla sua famiglia, 595 01:03:14,957 --> 01:03:20,088 il prossimo Wheeler a preparare i suoi carri per raggiungere la promessa del sole nascente. 596 01:03:20,163 --> 01:03:22,188 E' fatta, come avevi previsto. 597 01:03:22,265 --> 01:03:25,792 Lincoln e' stato eletto presidente. La Carolina del Sud si ritira dall'Unione. 598 01:03:25,868 --> 01:03:28,234 Ci vorrebbe un cerchione per questa ruota, Jeremiah. 599 01:03:28,304 --> 01:03:29,293 Si', signore. 600 01:03:30,039 --> 01:03:32,200 Lo misuro per lei. 601 01:03:32,275 --> 01:03:35,005 Come dicevo, signore, se c'e' lavoro, 602 01:03:35,077 --> 01:03:36,669 vorrei essere assunto. 603 01:03:36,746 --> 01:03:39,442 Batto il ferro da molto tempo ormai. 604 01:03:39,515 --> 01:03:42,450 Avevo persino una mia bottega nella piantagione dove sono nato. 605 01:03:42,518 --> 01:03:45,510 Ascolti, ho riparato ruote, ferrato cavalli. 606 01:03:45,588 --> 01:03:49,524 Ho persino tornito alcune balaustre davvero belle nel Quartiere Francese. 607 01:03:49,959 --> 01:03:53,258 Sono stato liberato dal mio padrone e ho i documenti che lo provano. 608 01:03:53,329 --> 01:03:56,264 - Se e' di cibo che hai bisogno... - Signore, con tutto il dovuto rispetto, 609 01:03:56,332 --> 01:03:58,732 lavorero' piu' duramente e piu' velocemente di due uomini, 610 01:03:58,801 --> 01:04:01,497 e non mi aspetto molto, solo un posto dove riposarmi 611 01:04:01,571 --> 01:04:02,833 al termine della giornata. 612 01:04:02,905 --> 01:04:05,169 Potremmo usare la stanza nel retrobottega. 613 01:04:05,241 --> 01:04:08,210 Lavorero' senza paga finche' non vedra' che non sto mentendo. 614 01:04:11,581 --> 01:04:12,980 Come ti chiami? 615 01:04:13,049 --> 01:04:16,815 Henry. Henry Foster, signore. 616 01:04:17,453 --> 01:04:20,149 I miei figli, Aaron e Jeremiah. 617 01:04:20,223 --> 01:04:21,986 Stringetevi le mani, ragazzi. 618 01:04:23,759 --> 01:04:26,159 Il Signore non desiderava che queste terre dell'ovest 619 01:04:26,229 --> 01:04:28,959 fossero tormentate dal flagello della schiavitu'. 620 01:04:29,031 --> 01:04:30,555 La Virginia potrebbe essere perduta, 621 01:04:30,633 --> 01:04:34,569 ma dobbiamo sforzarci di fare in modo che il Kansas resti libero. 622 01:04:34,637 --> 01:04:36,161 Samson Wheeler. 623 01:04:38,574 --> 01:04:41,941 Lavorerai per una paga. Non accetto altro accordo. 624 01:04:42,011 --> 01:04:44,741 Si', signore. Grazie, signore. Grazie. 625 01:04:45,982 --> 01:04:49,042 Bene allora, Henry, mettiti a lavoro. 626 01:04:49,118 --> 01:04:50,517 Si', signore. 627 01:04:50,586 --> 01:04:52,645 Il signor Lincoln ha fatto la proposta 628 01:04:52,722 --> 01:04:57,250 di far attraversare il paese da un telegrafo e da una ferrovia. 629 01:04:57,326 --> 01:04:59,817 Un'impresa molto virtuosa. 630 01:04:59,896 --> 01:05:02,592 Pensi che ci sara' la guerra? 631 01:05:02,665 --> 01:05:05,896 Gli uomini portati agli estremi sono capaci di tutto, 632 01:05:05,968 --> 01:05:10,405 ma la guerra e l'odio generano solo altra guerra ed odio. 633 01:05:10,473 --> 01:05:13,203 Le cose si metteranno male per la nostra gente a Wheelerton. 634 01:05:13,276 --> 01:05:15,938 Lasciamo che coloro che fanno la guerra guardino la loro coscienza 635 01:05:16,012 --> 01:05:19,675 per il perdono e l'amore come facciamo noi. Perche' Clara non ti sta aiutando? 636 01:05:19,749 --> 01:05:22,775 Oh, odio distoglierla dal suo lavoro di cucito. 637 01:05:22,852 --> 01:05:25,082 La ragazza non imparera' mai a gestire una casa 638 01:05:25,154 --> 01:05:27,918 se le permetti di evitare le sue responsabilita'. 639 01:05:27,990 --> 01:05:31,050 Bah, credo che lei sia votata ad uno scopo superiore, Samson. 640 01:05:31,127 --> 01:05:34,187 Un giorno, le donne di New Orleans o Atlanta 641 01:05:34,263 --> 01:05:38,097 o forse persino New York indosseranno i suoi abiti. 642 01:05:38,167 --> 01:05:42,331 Frivolezze. Totali frivolezze. 643 01:05:48,244 --> 01:05:49,233 Avanti. 644 01:05:49,312 --> 01:05:52,839 Clara, tua madre richiede il tuo aiuto per la cena. 645 01:05:52,915 --> 01:05:54,940 Papa', guarda qui. Non e' stupendo? 646 01:05:55,017 --> 01:05:56,985 Non e' ancora finito, pero'... 647 01:05:58,354 --> 01:06:00,754 Ti piace? 648 01:06:00,823 --> 01:06:02,757 E' piuttosto bello. 649 01:06:02,825 --> 01:06:04,349 Lo e', vero? 650 01:06:05,127 --> 01:06:07,789 Sai, Clara, 651 01:06:07,863 --> 01:06:10,525 tua madre potrebbe gradire un nuovo vestito. 652 01:06:13,135 --> 01:06:14,466 Per la stoffa. 653 01:06:16,472 --> 01:06:19,999 Ho gia' in mente cosa comprare. Grazie, papa'! 654 01:06:21,811 --> 01:06:23,904 Le faro' il miglior vestito di Lawrence. 655 01:06:23,980 --> 01:06:25,242 Si', ci credo. 656 01:06:25,314 --> 01:06:30,547 Ci sono quelli sui nostri confini che cercano di distoglierci 657 01:06:30,619 --> 01:06:34,885 dal grande ideale che abbiamo fatto nostro. 658 01:06:34,957 --> 01:06:37,391 Parlo di quei guerriglieri assassini 659 01:06:37,460 --> 01:06:41,157 che si sono nominati come i Razziatori di Quantrill! 660 01:06:42,665 --> 01:06:45,463 Oggi vi dico, 661 01:06:45,534 --> 01:06:49,163 difenderemo le nostre case, 662 01:06:49,238 --> 01:06:52,264 e difenderemo il nostro credo, 663 01:06:52,341 --> 01:06:55,868 e non ci tireremo indietro dal versare sangue 664 01:06:55,945 --> 01:06:58,505 finche' ogni cittadino 665 01:06:58,581 --> 01:07:01,982 miscredente e schiavista del Missouri 666 01:07:02,051 --> 01:07:06,988 non verra' gettato nella fossa ardente dell'Inferno! 667 01:07:15,564 --> 01:07:19,364 Signor Lane, perche' non risparmia le sue sciocchezze 668 01:07:19,435 --> 01:07:22,336 per tutti quei panciuti yankee dell'oriente 669 01:07:22,405 --> 01:07:26,705 lei e tutta la sua spazzatura elegante del Kansas? 670 01:07:27,410 --> 01:07:29,810 Non abbiamo intenzione di restare fermi ad aspettare che veniate qui 671 01:07:29,879 --> 01:07:32,746 e ci imponiate la vostra adorazione per i negri. 672 01:07:33,416 --> 01:07:35,384 Parlate dell'Inferno, Signor Lane? 673 01:07:35,451 --> 01:07:38,545 Credo che renderemo le cose sufficientemente calde per voi da queste parti, 674 01:07:38,621 --> 01:07:40,816 e, signore, questo e' un fatto. 675 01:07:41,791 --> 01:07:43,258 Ho visto le vostre facce, 676 01:07:44,627 --> 01:07:46,891 e vi uccidero' tutti. 677 01:07:46,962 --> 01:07:50,591 Uccidero' ognuno di voi, e mi divertiro'! 678 01:08:29,338 --> 01:08:31,704 La paga era di 100 dollari al mese, 679 01:08:31,774 --> 01:08:34,265 e la distanza 3000 km 680 01:08:34,343 --> 01:08:37,779 da St. Joe nel Missouri a Sacramento in California. 681 01:08:37,847 --> 01:08:39,041 La scritta sull'avviso, 682 01:08:39,115 --> 01:08:41,709 "Cercasi: giovani ragazzi, agili e resistenti 683 01:08:41,784 --> 01:08:43,718 non sopra i 18. 684 01:08:43,786 --> 01:08:47,688 Devono essere esperti cavalieri e pronti a rischiare la morte quotidianamente. 685 01:08:47,756 --> 01:08:49,747 Preferibilmente orfani." 686 01:08:49,825 --> 01:08:51,417 Non molti erano orfani, 687 01:08:51,494 --> 01:08:53,155 ma come mio figlio, Abe Wheeler, 688 01:08:53,229 --> 01:08:56,960 erano tutti affamati di liberta' e gusto per l'avventura. 689 01:08:57,032 --> 01:08:59,432 E non dovevano andare lontano per trovarla. 690 01:09:01,403 --> 01:09:03,234 Spediscilo con il Pony Express. 691 01:09:03,305 --> 01:09:05,637 - In un modo o nell'altro... - Nessun segno di indiani? 692 01:09:05,708 --> 01:09:07,869 Beh, nessuno fino a questo momento. 693 01:09:09,745 --> 01:09:11,076 Calma. 694 01:09:11,147 --> 01:09:14,116 Abe Wheeler ha visto il didietro di ogni stazione da, dove? 695 01:09:14,183 --> 01:09:17,118 St. Louis fino a Sacramento? E anche piu' di una volta. 696 01:09:17,186 --> 01:09:18,983 E' cosi'? 697 01:09:19,054 --> 01:09:21,284 Beh, oggi ho cavalcato per 100 chilometri. 698 01:09:21,357 --> 01:09:24,622 Quanti chilometri hai percorso? Sicuramente ho fatto meglio. 699 01:09:31,934 --> 01:09:34,300 Io lascio parlare i fatti. 700 01:09:40,109 --> 01:09:43,442 Beh, ti sei procurato una gara, Abe. 701 01:09:43,512 --> 01:09:44,501 Yeah! 702 01:10:59,655 --> 01:11:04,092 Erano passati 10 anni da quando mi ero ricongiunto alle persone che amavo. 703 01:11:04,159 --> 01:11:07,287 Mentre il Paese era sul limite della separazione, 704 01:11:07,363 --> 01:11:10,730 per noi quella decade fu un periodo di grande ripresa. 705 01:11:10,799 --> 01:11:14,860 Mai piu' avrei provato tanta pace e soddisfazione. 706 01:11:14,937 --> 01:11:17,872 Madre, padre, aspettano tutti. 707 01:11:17,940 --> 01:11:21,068 Svelti per favore. Ethan sta perdendo la giusta illuminazione. 708 01:11:24,446 --> 01:11:25,811 Bene signor Wheeler, 709 01:11:25,881 --> 01:11:30,978 potrebbe muoversi di poco verso la signora Wheeler? 710 01:11:31,053 --> 01:11:33,453 E nell'interesse della simmetria, Jacob Jr., 711 01:11:33,522 --> 01:11:37,185 potresti per favore cambiare posto con Fiordaliso? 712 01:11:37,259 --> 01:11:38,851 Grazie. 713 01:11:41,964 --> 01:11:43,488 Bene. 714 01:11:47,436 --> 01:11:49,199 Non vi muovete. 715 01:11:51,440 --> 01:11:53,670 E in questo periodo di terribile sofferenza, 716 01:11:53,742 --> 01:11:58,441 chiediamo che tu doni forza ai soldati del signor Lincoln 717 01:11:58,514 --> 01:12:02,473 e conserva nostro figlio Abraham al sicuro, ovunque egli sia. 718 01:12:02,551 --> 01:12:04,883 E benedici la nostra famiglia dei Lakota. 719 01:12:04,953 --> 01:12:08,980 Benedici le loro donne e i loro bambini. Amen. 720 01:12:09,058 --> 01:12:11,822 - Amen. - Mangiamo. 721 01:12:13,128 --> 01:12:14,925 - Ascolta, Ethan... - Si', signore. 722 01:12:14,997 --> 01:12:16,988 Dimmi la verita'. 723 01:12:17,066 --> 01:12:21,560 Margaret tratta il suo uomo nello stesso modo in cui sua madre tratta me? 724 01:12:21,637 --> 01:12:22,934 - Jacob. - Va tutto bene. 725 01:12:23,005 --> 01:12:25,667 Margaret e' figlia di sua madre sotto molti aspetti. 726 01:12:25,741 --> 01:12:27,140 Jacob, mi passi le patate, per favore? 727 01:12:27,209 --> 01:12:29,177 Si', ma sa cucinare? 728 01:12:29,244 --> 01:12:32,645 Questa, adesso, per me e' una domanda molto pericolosa alla quale rispondere. 729 01:12:32,715 --> 01:12:34,706 Non mangi? 730 01:12:36,819 --> 01:12:38,878 Papa', per me e' tempo di andare. 731 01:12:43,692 --> 01:12:45,091 C'e' una guerra in corso 732 01:12:45,160 --> 01:12:47,754 la California si e' schierata con l'Unione. 733 01:12:48,831 --> 01:12:51,265 E' tempo che io segua la mia strada. 734 01:12:59,975 --> 01:13:02,443 Hai pensato a dove sei diretto? 735 01:13:02,511 --> 01:13:05,878 Nord, forse, poi ad est attraverso i Territori. 736 01:13:07,649 --> 01:13:10,550 Lascero' semplicemente che il vento mi spinga dove vuole che vada. 737 01:13:11,887 --> 01:13:15,755 Beh, mi piacerebbe che tu prendessi la mia pistola. 738 01:13:19,094 --> 01:13:21,289 Mi sento meglio sapendo che porti con te un'arma 739 01:13:21,363 --> 01:13:23,957 che ha gia' tolto qualche vita. 740 01:13:24,032 --> 01:13:27,024 E sa cosa significhi. 741 01:13:28,904 --> 01:13:30,565 Jacob. 742 01:13:32,274 --> 01:13:34,435 Ci sono molti la' fuori che fanno del male, 743 01:13:34,510 --> 01:13:37,240 quindi non aver paura di usarla. 744 01:13:37,312 --> 01:13:41,112 Meglio questo che essere uccisi. Mi hai capito? 745 01:13:42,284 --> 01:13:43,615 Si', signore. 746 01:14:02,104 --> 01:14:06,268 Penso che arrivi oggi. Dice che arriva da New York. 747 01:14:18,220 --> 01:14:19,949 Mi da un penny? 748 01:14:20,022 --> 01:14:23,549 E' molto bella, ma no, grazie. 749 01:14:25,761 --> 01:14:27,661 Grazie. 750 01:14:45,080 --> 01:14:47,947 Gli uomini di Quantrill hanno fatto questo. 751 01:14:49,618 --> 01:14:52,849 Okay. Tornate a lavoro. 752 01:14:53,589 --> 01:14:56,581 - Penso che sia meglio che me ne vada, signor Wheeler. - No. 753 01:14:56,658 --> 01:15:00,458 Arrendersi a questi gesti e' come ammettere la sconfitta. 754 01:15:04,032 --> 01:15:06,023 Non voglio sentirne nemmeno parlare. 755 01:15:09,137 --> 01:15:10,900 Samson. 756 01:15:17,746 --> 01:15:20,681 Alcune convinzioni vanno benissimo per i ragazzi, 757 01:15:20,749 --> 01:15:22,478 ma sono preoccupata per l'influenza su Clara. 758 01:15:22,551 --> 01:15:26,487 Almeno permettimi di mandare una lettera al cugino Daniel ad Omaha. 759 01:15:26,555 --> 01:15:29,820 Non vorro' mai che la ragazza sia debitrice per il suo benessere 760 01:15:29,892 --> 01:15:33,225 verso un uomo con cui non sono in buoni rapporti. 761 01:15:33,295 --> 01:15:34,887 - Mai lo sono stato! - Ti supplico. 762 01:15:34,963 --> 01:15:36,726 Basta! 763 01:15:53,682 --> 01:15:55,650 Intanto il tempo passava, 764 01:15:55,717 --> 01:15:58,777 Stella del Cane continuava a contare. 765 01:15:58,854 --> 01:16:02,017 I simboli che disegnava gli procuravano molto dolore, 766 01:16:02,090 --> 01:16:04,524 ma non abbandonava il sacro credo 767 01:16:04,593 --> 01:16:06,561 che era radicato in lui. 768 01:16:06,628 --> 01:16:09,654 Suo fratello Volpe che Corre scherzava 769 01:16:09,731 --> 01:16:12,700 sul fatto che non vedeva differenze nei disegni, 770 01:16:12,768 --> 01:16:16,260 solo altri uomini bianchi ogni anno. 771 01:16:17,479 --> 01:16:19,491 Un cavaliere bianco! 772 01:16:33,181 --> 01:16:33,931 Andiamo a prenderlo! 773 01:16:34,660 --> 01:16:35,973 Lasciatelo andare! 774 01:16:37,004 --> 01:16:40,133 Lasciatelo andare. Cavalca come un Lakota. 775 01:16:40,188 --> 01:16:42,884 Ma possiamo prenderlo! 776 01:17:01,383 --> 01:17:04,250 Ehi. Dammi un cavallo, maledizione! 777 01:17:04,319 --> 01:17:07,288 Non avere fretta. Stiamo chiudendo. 778 01:17:07,356 --> 01:17:08,516 Cosa? 779 01:17:09,157 --> 01:17:13,059 Ritira la tua ultima paga a Sacramento. Abbiamo finito. 780 01:17:40,494 --> 01:17:42,790 Si arrampica come uno scoiattolo. 781 01:17:53,735 --> 01:17:54,736 E' di metallo. 782 01:18:11,078 --> 01:18:12,285 Dagli alberi! 783 01:18:22,031 --> 01:18:22,780 Nipote! 784 01:18:24,746 --> 01:18:25,439 Fratellino! 785 01:18:27,502 --> 01:18:29,333 Colpo eccellente, soldato. 786 01:19:31,198 --> 01:19:31,981 Fratello, 787 01:19:31,981 --> 01:19:34,376 ti ho riportato indietro tuo figlio. 788 01:20:32,290 --> 01:20:33,377 Cosa sta dicendo? 789 01:20:33,412 --> 01:20:36,154 - All'inferno se lo so. - E' assetato. 790 01:20:36,231 --> 01:20:38,290 La gente che ha ucciso non puo' piu' bere. 791 01:20:46,832 --> 01:20:48,237 Grazie. 792 01:20:48,237 --> 01:20:50,010 Bevine quanta ne vuoi. 793 01:20:50,545 --> 01:20:52,172 A cavallo! 794 01:20:55,951 --> 01:20:57,680 Parli la loro lingua. 795 01:20:58,954 --> 01:20:59,943 Che importa? 796 01:21:00,021 --> 01:21:02,888 Meta' dei problemi la' fuori e' che non riusciamo a comunicare. 797 01:21:02,958 --> 01:21:06,485 L'Esercito potrebbe aver bisogno di uomini come te, se ti interessa aiutare queste persone. 798 01:21:06,561 --> 01:21:08,825 Se fossi in te ci penserei. 799 01:21:22,911 --> 01:21:25,209 Le grandi praterie sono state aperte, 800 01:21:25,280 --> 01:21:28,807 e ogni giorno arrivano colonizzatori bisognosi d'aiuto. 801 01:21:28,884 --> 01:21:31,682 Ho firmato con l'Esercito come esploratore e interprete, 802 01:21:31,753 --> 01:21:33,914 e ritengo di poter essere di qualche piccolo aiuto 803 01:21:33,989 --> 01:21:38,153 nel nobile sforzo di proteggere l'Unione in queste terre dell'ovest. 804 01:21:38,226 --> 01:21:40,626 Non preoccupatevi per me... 805 01:21:40,695 --> 01:21:44,426 ''Per quel che ne so, non ho ancora incontrato il mio destino. 806 01:21:44,499 --> 01:21:46,399 Guardo la luna e le stelle 807 01:21:46,468 --> 01:21:50,461 e mi conforta sapere che vediamo la stessa cosa, 808 01:21:50,538 --> 01:21:52,301 e questo ci tiene uniti 809 01:21:52,374 --> 01:21:56,504 nonostante siamo separati da una grande distanza. 810 01:21:56,578 --> 01:22:01,311 Resto il vostro amato figlio, Jacob.'' 811 01:22:05,921 --> 01:22:09,220 Ti manca mai la tua famiglia? 812 01:22:09,724 --> 01:22:12,022 Sei tu la mia famiglia. 813 01:22:32,069 --> 01:22:34,116 Quando mi trovavo nella pancia di mia madre, 814 01:22:34,892 --> 01:22:37,354 lei guardo' il cielo stellato 815 01:22:37,389 --> 01:22:43,517 e trovo' la stella piu' luminosa. 816 01:22:46,236 --> 01:22:47,456 Vedete? 817 01:22:51,131 --> 01:22:51,984 Proprio li'. 818 01:22:53,385 --> 01:22:56,781 Vedete quelle stelle 819 01:22:56,816 --> 01:23:01,905 che sono disposte con la forma di un cane? 820 01:23:04,324 --> 01:23:06,082 Questo e' il nome che mi diede. 821 01:23:06,806 --> 01:23:08,947 Stella del Cane. 822 01:23:10,723 --> 01:23:14,359 Un giorno, quando sarete nonni, 823 01:23:15,663 --> 01:23:20,538 anche voi guarderete il cielo stellato 824 01:23:21,548 --> 01:23:24,683 con i vostri nipoti. 825 01:24:18,720 --> 01:24:21,518 Clara. Vestiti! 826 01:24:21,589 --> 01:24:22,749 Per favore, Samson. 827 01:24:22,824 --> 01:24:24,689 Quantrill sta bruciando la citta'. 828 01:24:24,759 --> 01:24:27,557 Non possiamo permettere a questi saccheggiatori di soverchiarci nuovamente. 829 01:24:27,629 --> 01:24:31,463 ''Se qualcuno ti da uno schiaffo porgi l'altra guancia.'' 830 01:24:31,533 --> 01:24:33,797 Non ho altre guance da porgere, Susannah. 831 01:24:33,868 --> 01:24:36,564 Il Signore e' un uomo di guerra, e questa e' la sua mano destra. 832 01:24:36,638 --> 01:24:39,698 - Ma non cosi'! - Basta. 833 01:24:42,610 --> 01:24:47,707 - Papa', che succede? - Clara, voglio che tu fugga dalla citta'. 834 01:24:47,782 --> 01:24:49,443 Tu e la mamma lasciate la citta', 835 01:24:49,517 --> 01:24:51,917 non curatevi di quello che sentite, non curatevi di quello che vedete. 836 01:24:51,986 --> 01:24:56,320 - Continuate a correre, me lo prometti? - Non vieni con noi? 837 01:24:58,226 --> 01:24:59,989 Sei una ragazza di talento. 838 01:25:00,061 --> 01:25:02,086 Desidero che tu usi il tuo dono. 839 01:25:02,163 --> 01:25:04,597 Desidero che usi il tuo dono per fare cosa buone. 840 01:25:06,601 --> 01:25:08,068 Promettimi questo. 841 01:25:17,545 --> 01:25:19,604 Tu e tua madre andate. 842 01:25:19,681 --> 01:25:21,979 Verro' a prendervi quando sara' finita. 843 01:25:23,418 --> 01:25:24,783 Andate! 844 01:25:24,853 --> 01:25:27,151 Per favore, vieni con noi papa'! 845 01:25:28,590 --> 01:25:31,150 Andate, ora! Forza, andate! 846 01:25:44,806 --> 01:25:46,671 Svelta, mamma! 847 01:25:47,442 --> 01:25:48,841 Clara! 848 01:25:48,910 --> 01:25:51,470 Ascoltami e fa quello che ti dico. 849 01:25:51,546 --> 01:25:54,037 Se dovesse succedere qualcosa, 850 01:25:54,115 --> 01:25:57,915 voglio che tu vada dal cugino Daniel a Omaha. 851 01:25:57,986 --> 01:26:00,546 - Si prendera' cura di te. - Mamma! 852 01:26:01,823 --> 01:26:03,984 - Capito? - Mamma! 853 01:26:04,058 --> 01:26:06,026 - Bene, adesso vai. - No! 854 01:26:06,094 --> 01:26:07,789 - Clara, vai. - Mamma! 855 01:26:07,862 --> 01:26:11,798 Vai! Corri! Corri! 856 01:26:35,089 --> 01:26:37,489 Bruciate ogni casa! Uccidete ogni uomo! 857 01:26:37,559 --> 01:26:39,390 Il Kansas deve essere purificato, 858 01:26:39,460 --> 01:26:41,826 e l'unico modo per farlo e' uccidere! 859 01:26:45,333 --> 01:26:47,164 Andate via di qui! 860 01:26:47,569 --> 01:26:49,264 Sparagli di nuovo! 861 01:26:51,739 --> 01:26:56,176 Voi due controllate quelle case! Voi tre controllate la chiesa! 862 01:26:56,244 --> 01:26:58,804 Se dovete sparare, alternate i vostri colpi. 863 01:26:58,880 --> 01:27:01,246 Datevi il tempo di ricaricare. 864 01:27:28,309 --> 01:27:29,936 Forza! 865 01:27:32,347 --> 01:27:34,281 Samson! 866 01:27:34,349 --> 01:27:37,250 Susannah? Susannah! 867 01:27:48,997 --> 01:27:50,692 Papa', no! 868 01:29:50,551 --> 01:29:55,181 Troppi considerano i saccheggi dell'ovest insopportabili. 869 01:29:55,256 --> 01:29:58,123 Tuttavia c'erano innumerevoli altri che furono costretti ad un coraggio 870 01:29:58,192 --> 01:30:01,059 che non sapevano di possedere. 871 01:30:01,496 --> 01:30:05,523 Clara Wheeler era una di questi rari spiriti. 872 01:30:05,600 --> 01:30:08,262 Sarebbe sopravvissuta. 873 01:30:08,263 --> 01:30:14,363 Traduzione di: Mrs.Parkman, Pargolo111, Viperluke 874 01:30:14,364 --> 01:30:20,364 Revisione: Pargolo111 www.subsfactory.it67499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.