Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,315 --> 00:00:10,315
www.subsfactory.it
presenta:
2
00:00:10,316 --> 00:00:20,316
I N T O T H E W E S T
Parte terza
3
00:00:20,317 --> 00:00:30,917
Traduzione: Mrs.Parkman, Pargolo111, Viperluke
Revisione: Pargolo111
4
00:00:30,918 --> 00:00:36,818
D r e a m s and S c h e m e s
5
00:02:28,715 --> 00:02:31,843
Ci sta bene in sella ad un cavallo.
E' l'indiano che e' in lui.
6
00:02:31,918 --> 00:02:35,513
Non avresti dovuto scambiare le mucche
per il pony. Abbiamo cosi' poco.
7
00:02:35,588 --> 00:02:38,182
Beh, ce la faremo.
Non ti preoccupare.
8
00:02:39,926 --> 00:02:41,723
Guardalo.
9
00:02:42,428 --> 00:02:44,419
Mamma! Mi vedi?
10
00:02:47,834 --> 00:02:50,894
Mio figlio ha lo spirito di suo padre.
11
00:02:50,970 --> 00:02:52,995
Fin troppo, penso.
12
00:02:54,274 --> 00:02:58,335
''Il Moicano allora trovo' un'opportunita'
per sferrare un colpo vigoroso con il suo coltello"
13
00:03:00,180 --> 00:03:03,240
Magua improvvisamente lascio' la presa
14
00:03:03,316 --> 00:03:06,012
e cadde all'indietro senza un solo movimento
15
00:03:06,085 --> 00:03:10,112
e sembro' senza vita.''
16
00:03:10,190 --> 00:03:12,317
- Ora andate a letto.
- Ancora un altro po'?
17
00:03:12,392 --> 00:03:13,416
E' tardi.
18
00:03:13,493 --> 00:03:15,688
Per piacere, zio Jethro?
19
00:03:16,396 --> 00:03:18,330
D'accordo, solo un altro po'.
20
00:03:18,398 --> 00:03:20,161
"Ben fatto, Delaware.
21
00:03:20,233 --> 00:03:23,498
La vittoria ai Moicani", grido' Hawkeye,
22
00:03:23,570 --> 00:03:27,870
alzando ancora una volta
il calcio del lungo e fatale fucile.''
23
00:03:32,679 --> 00:03:35,147
E' ora di insegnare loro a leggere.
24
00:03:36,916 --> 00:03:38,543
Gli piace sentir raccontare.
25
00:03:38,618 --> 00:03:42,349
E' come quando ero ragazza
e ascoltavamo le storie del nonno.
26
00:03:42,422 --> 00:03:45,220
Sono cosi' curiosi, come loro padre.
27
00:03:45,291 --> 00:03:48,886
Jacob e' sempre stato
assetato di cose nuove.
28
00:03:48,962 --> 00:03:51,192
Amava questo libro.
29
00:03:51,264 --> 00:03:53,732
E' bello che tu legga
loro libri di racconti.
30
00:03:55,101 --> 00:03:57,228
E' ora che io gliene
compri di nuovi.
31
00:04:01,674 --> 00:04:04,700
- 'Giorno.
- 'Giorno.
32
00:04:05,478 --> 00:04:08,845
Sono sicuro che voi del posto
potete indirizzarmi verso gli scavi.
33
00:04:08,915 --> 00:04:11,543
- Credo di stare vagando alla cieca.
- Scavi?
34
00:04:11,618 --> 00:04:12,846
Non ha sentito?
35
00:04:12,919 --> 00:04:14,750
San Francisco e' impazzita.
36
00:04:14,821 --> 00:04:17,187
La gente mette in mostra l'oro
trovato al mulino di Sutter.
37
00:04:17,257 --> 00:04:19,088
Proprio qui, sull'American River.
38
00:04:19,158 --> 00:04:21,023
Oro? Qualcuno la sta prendendo in giro.
39
00:04:21,094 --> 00:04:22,959
- E' la verita'.
- Lei deve avere fame.
40
00:04:23,029 --> 00:04:24,929
Rimanga. Mangi la zuppa con noi.
41
00:04:24,998 --> 00:04:27,694
Grazie per la gentilezza, signora,
ma meglio che riprenda la mia strada.
42
00:04:27,767 --> 00:04:30,668
Ce ne saranno molti in fila dietro
di me, posso dirvi questo.
43
00:04:30,737 --> 00:04:33,137
Non ci metteranno nulla
a fare piazza pulita.
44
00:04:37,644 --> 00:04:40,511
- Potrebbe essere vero?
- Puo' darsi.
45
00:05:02,602 --> 00:05:06,265
Mi scusi, sono qui per
vedere il signor Mathers.
46
00:05:09,275 --> 00:05:11,368
Non ho sentito
nulla, Margaret.
47
00:05:11,444 --> 00:05:13,309
Dannazione, Mathers,
prenditi una squadra.
48
00:05:13,379 --> 00:05:14,368
Datti una calmata!
49
00:05:14,447 --> 00:05:17,007
Non c'e' nessuno che ha incontrato
un fabbricante di ruote della Virginia?
50
00:05:17,083 --> 00:05:20,951
- Nessuno che ha servito con Fremont?
- Chiedo a tutti quelli che passano,
51
00:05:21,020 --> 00:05:24,251
- proprio come ti ho detto che avrei fatto.
- Via le mani! Quel carro e' mio!
52
00:05:24,324 --> 00:05:27,350
Stai buttando via tempo, ragazza,
e te stessa. Meglio lasciar perdere.
53
00:05:27,427 --> 00:05:30,157
Non posso. E' mio padre.
54
00:05:55,288 --> 00:05:56,653
Capitano,
55
00:05:56,723 --> 00:06:00,124
questi non sono gli Indiani
che hanno ucciso i suoi uomini.
56
00:06:00,193 --> 00:06:03,629
Quelli sono Modoc.
Questi sono Klamath.
57
00:06:03,696 --> 00:06:05,596
Stia lontano da quel prigioniero, signor Wheeler.
58
00:06:08,000 --> 00:06:11,993
Questo castigo servira' da avvertimento
a tutte le tribu' rinnegate.
59
00:06:25,184 --> 00:06:28,381
Mi sono unito all'esercito
per liberare nuove terre,
60
00:06:28,454 --> 00:06:32,390
ma liberandole le abbiamo
cambiate per sempre.
61
00:06:32,458 --> 00:06:36,622
Ho avuto la mia abbuffata di servizio
militare e pagato un prezzo troppo alto,
62
00:06:36,696 --> 00:06:39,096
nel cuore e nell'anima.
63
00:06:40,233 --> 00:06:44,932
La mia famiglia, o cosi' pensavo allora,
per me era perduta per sempre.
64
00:06:45,938 --> 00:06:50,637
Jethro aveva preso il mio posto,
e vivevano tutti nella loro pace legittima.
65
00:06:50,710 --> 00:06:54,874
Una volta avevo trovato quella pace con
me stesso nella solitudine delle montagne,
66
00:06:54,947 --> 00:06:57,177
e speravo di poterlo fare ancora.
67
00:06:57,250 --> 00:07:00,515
Non so. Ho sentito dire che
stanno cercando dell'oro.
68
00:07:00,586 --> 00:07:02,645
Davvero?
69
00:08:22,835 --> 00:08:24,268
Jake!
70
00:08:24,337 --> 00:08:27,033
Jake! Jake! Jake!
71
00:08:27,106 --> 00:08:29,199
Jake! Ehi, guarda!
72
00:08:29,275 --> 00:08:31,209
Benissimo! Benissimo!
73
00:08:38,784 --> 00:08:41,480
Dieci.
74
00:08:41,554 --> 00:08:43,545
Venti.
75
00:08:43,623 --> 00:08:45,386
Venticinque.
76
00:08:55,801 --> 00:08:58,065
Non ignorarmi cosi', amico.
77
00:08:58,137 --> 00:09:02,665
Per una sola frazione di un'oncia d'oro
il segreto della vitalita' puo' essere tuo.
78
00:09:04,644 --> 00:09:06,976
- Che ne dici di un colpetto?
- Scusi?
79
00:09:07,046 --> 00:09:10,345
Solo cinque dollari,
ne vale ogni penny.
80
00:09:10,416 --> 00:09:12,577
Ha deciso di tentare anche lei?
81
00:09:12,652 --> 00:09:14,586
Si', puo' darsi.
82
00:09:14,654 --> 00:09:17,555
Qui e' gia' stato fatto abbastanza
per almeno due vite.
83
00:09:17,623 --> 00:09:21,024
- Sono Martin, Martin Jarrett.
- Jethro Wheeler.
84
00:09:21,093 --> 00:09:23,857
Ho visto l'elefante e sono
sopravvissuto per raccontarlo.
85
00:09:25,398 --> 00:09:28,492
$397.17.
86
00:09:28,568 --> 00:09:30,126
Ne' piu' ne' meno.
87
00:09:32,004 --> 00:09:34,029
Le auguro fortuna, Jethro.
88
00:09:34,840 --> 00:09:36,933
Li ha semplicemente
tirati fuori dall'acqua?
89
00:09:37,009 --> 00:09:38,943
Pensate alla parola
del Signore, fratelli.
90
00:09:39,011 --> 00:09:43,380
Che profitto avra' un uomo nel guadagnare
il mondo, se perdera' la sua stessa anima?
91
00:09:43,449 --> 00:09:47,078
Vai da un'altra parte, predicatore. Porta
le tue preghiere in qualche altro posto.
92
00:09:47,153 --> 00:09:49,178
Stai spaventando tutto l'oro.
93
00:09:50,122 --> 00:09:52,682
Tu, fratello, torna
adesso sui tuoi passi!
94
00:09:52,758 --> 00:09:56,751
Torna indietro prima che le casse del peccato
esigano il loro terribile pedaggio.
95
00:09:56,829 --> 00:09:59,093
Non sono affari
miei, reverendo,
96
00:09:59,165 --> 00:10:02,657
ma se il Signore non voleva che gli uomini
traessero profitto da quelle rocce nel terreno,
97
00:10:02,735 --> 00:10:04,760
perch� le avrebbe messe li'?
98
00:10:33,361 --> 00:10:35,261
La terra piange di dolore.
99
00:10:38,762 --> 00:10:41,062
Questa e' la strada dell'uomo bianco, figlio mio.
100
00:10:43,863 --> 00:10:48,363
Perche' non fermiamo questi uomini bianchi?
101
00:10:49,364 --> 00:10:51,164
Non puoi fermare l'uomo bianco
102
00:10:52,465 --> 00:10:55,665
non piu' di quanto puoi fermare la luna e il sole.
103
00:10:56,366 --> 00:10:59,366
Non hanno delle case qui lungo il grande fiume?
104
00:11:01,067 --> 00:11:03,367
L'uomo bianco non appartiene a nessun luogo, Brings Horse,
105
00:11:04,568 --> 00:11:07,668
e dove arriva, e' seguito dalla morte.
106
00:11:08,369 --> 00:11:10,269
Dobbiamo sempre percorrere strade diverse.
107
00:12:06,392 --> 00:12:09,486
Basta stare li' a guardare, torna
al lavoro. Bisogna fare i letti.
108
00:12:09,562 --> 00:12:13,157
Mando avanti una casa rispettabile.
Vedi di farla apparire rispettabile.
109
00:12:20,139 --> 00:12:21,800
Non vi muovete, signori.
110
00:12:33,152 --> 00:12:35,950
Ehi ragazza, cerchi qualcuno?
111
00:12:37,490 --> 00:12:40,823
Chiedi a me perch�...
conosco tutti.
112
00:12:40,893 --> 00:12:42,326
Si faccia da parte,
signore, per cortesia.
113
00:12:42,394 --> 00:12:44,624
Ho degli affari con
il suo ufficiale.
114
00:12:44,697 --> 00:12:48,224
Beh, sentite questa, eh?
115
00:12:48,300 --> 00:12:50,234
Questa ragazzina
ha da fare, eh?
116
00:12:50,302 --> 00:12:52,236
Torna al lavoro, soldato semplice.
117
00:12:53,806 --> 00:12:55,103
Posso aiutarla, signorina?
118
00:12:55,174 --> 00:12:58,234
Qui ci sono degli uomini che hanno
servito con il capitano Fremont?
119
00:12:58,310 --> 00:13:00,437
Qualcuno di voi alla parata
marciava sotto la sua bandiera.
120
00:13:00,513 --> 00:13:03,277
Della bandiera dell'orso ne sono
rimasti un paio. Chi sta cercando?
121
00:13:03,349 --> 00:13:04,782
Jacob Wheeler.
122
00:13:05,851 --> 00:13:07,375
Jacob Wheeler...
123
00:13:08,654 --> 00:13:11,145
Certo, lo conosco.
Venga con me.
124
00:13:22,301 --> 00:13:25,327
Le diro', non ho mai visto un conducente
di muli come il vecchio Jacob.
125
00:13:25,938 --> 00:13:28,304
- Conducente di muli?
- Si, signora.
126
00:13:38,784 --> 00:13:40,308
Adesso, io faro' qualcosa per lei,
127
00:13:41,153 --> 00:13:42,780
ma prima deve fare
lei qualcosa per me.
128
00:14:11,617 --> 00:14:14,415
No. Per piacere...
129
00:14:28,868 --> 00:14:30,859
Tutto a posto.
E' tutto a posto.
130
00:14:30,936 --> 00:14:32,995
Con me e' al sicuro.
131
00:14:33,072 --> 00:14:35,472
Mi deve ascoltare.
Deve andarsene da qui.
132
00:14:35,541 --> 00:14:38,169
Se ne vada immediatamente.
Deve fidarsi di me.
133
00:14:40,045 --> 00:14:41,740
Se ne deve andare.
134
00:14:51,557 --> 00:14:53,889
Questo sembra essere
della sua taglia.
135
00:14:54,894 --> 00:14:56,623
- E' troppo bello
- Stupidaggini.
136
00:14:56,695 --> 00:15:00,096
No, ne ho molti di questi... per
le mie sedute, naturalmente.
137
00:15:02,534 --> 00:15:04,331
Grazie, signor Biggs.
138
00:15:05,004 --> 00:15:06,699
Per favore...
139
00:15:09,241 --> 00:15:10,936
Mi chiami Ethan.
140
00:15:12,411 --> 00:15:15,073
Io la chiamero' Margaret, giusto?
141
00:15:16,081 --> 00:15:18,276
E' molto gentile.
142
00:15:39,905 --> 00:15:42,396
Deve permettermi di farle
un ritratto, qualche volta.
143
00:15:43,842 --> 00:15:45,503
Non potrei.
144
00:15:47,479 --> 00:15:49,276
Io penso di si'.
145
00:16:00,859 --> 00:16:03,657
La fortuna e' stata
dalla tua parte?
146
00:16:50,776 --> 00:16:53,210
Non e' molto grande.
147
00:16:53,278 --> 00:16:55,303
Se sapessi di cosa stai parlando,
148
00:16:55,381 --> 00:16:58,316
sapresti che probabilmente
varra' intorno ai 30 dollari.
149
00:16:58,384 --> 00:17:01,649
- Ne hai trovati altri?
- Non ancora, ma lo faro'.
150
00:17:01,720 --> 00:17:04,188
- Posso tenerlo in mano?
- Certo che puoi.
151
00:17:05,257 --> 00:17:07,282
Non hai mai visto
una cosa del genere.
152
00:17:07,359 --> 00:17:10,886
Centinaia di persone nel fiume a tirar fuori
una fortuna senza nemmeno sforzarsi.
153
00:17:10,963 --> 00:17:14,558
E' la generosita' della natura,
ed e' proprio li' per essere presa.
154
00:17:14,633 --> 00:17:16,658
Non puo' essere cosi' semplice.
155
00:17:16,735 --> 00:17:19,966
Te lo sto dicendo, basta sedere
nell'acqua e aspettare di trovare l'oro,
156
00:17:20,039 --> 00:17:22,803
e io, per Dio, lo trovero'.
157
00:17:25,711 --> 00:17:27,941
Voglio fare quanto e'
giusto per tutti noi.
158
00:17:28,013 --> 00:17:30,914
- Lo hai fatto.
- No no, un uomo puo' sempre fare meglio,
159
00:17:30,983 --> 00:17:34,817
- ed e' proprio quello che intendo fare.
- Potresti tornare ad aggiustare le ruote.
160
00:17:34,887 --> 00:17:38,948
Non sono un carraio, e non lo
era nemmeno Jacob. Lo sai.
161
00:17:39,024 --> 00:17:41,515
A tuo fratello non importerebbe
di certe cose.
162
00:17:42,127 --> 00:17:45,619
Lui adesso potrebbe essere in mezzo
a qualche corrente a farsi una fortuna.
163
00:17:45,697 --> 00:17:47,358
Certo non e' qui.
164
00:17:49,401 --> 00:17:53,132
Fara' freddo stanotte. Per
favore porta dentro la legna.
165
00:17:54,907 --> 00:17:56,374
Lo puo' fare Abe.
166
00:17:56,442 --> 00:17:58,467
Avanti.
167
00:18:02,448 --> 00:18:07,385
Perlustrare per tutto il giorno
riduce uno straccio.
168
00:18:37,516 --> 00:18:40,451
Voglio dire, bado a loro
da quando mio fratello...
169
00:18:42,855 --> 00:18:44,823
Come ho detto,
quando qui avro' finito,
170
00:18:44,890 --> 00:18:47,415
loro non avranno
piu' bisogno di nulla.
171
00:18:47,493 --> 00:18:48,824
Io, risaliro' il fiume.
172
00:18:48,894 --> 00:18:51,886
Ho speso la maggior parte
di quei 400 dollari in provviste.
173
00:18:54,199 --> 00:18:57,293
Si possono fare piu' soldi vendendo
ad un uomo le sue provviste
174
00:18:57,369 --> 00:18:59,269
che stando nell'acqua tutto il giorno.
175
00:18:59,338 --> 00:19:02,068
L'acqua mi e' arrivata fino alle ossa.
176
00:19:02,141 --> 00:19:04,268
Deve prendersi uno di questi.
177
00:19:05,177 --> 00:19:08,840
Di tanto in tanto, riscalda
il corpo di un uomo...
178
00:19:09,448 --> 00:19:11,541
... e il suo spirito.
179
00:19:12,017 --> 00:19:15,043
Ehi, puoi portare al mio amico qui
una di queste fiaschette speciali,
180
00:19:15,120 --> 00:19:16,747
tirandola fuori da la' dietro?
181
00:19:17,356 --> 00:19:19,221
15 dollari.
182
00:19:19,291 --> 00:19:21,657
E' un furto,
ecco cos'e'.
183
00:19:23,162 --> 00:19:24,993
Non vuol dire che non la voglio.
184
00:19:25,697 --> 00:19:26,959
Glielo avevo detto.
185
00:19:29,568 --> 00:19:32,366
Come si fa a togliere questa cosa?
186
00:19:32,437 --> 00:19:34,598
Una di quelle prostitute sa come si fa.
187
00:19:36,642 --> 00:19:39,270
Questo inverno sara' duro
se il granaio non e' terminato.
188
00:19:39,344 --> 00:19:42,404
- I nostri animali non avranno un riparo.
- Non ho tempo. Lascia perdere.
189
00:19:42,481 --> 00:19:44,881
Ho appena trovato l'oro
e vuoi che mi metta a inchiodare.
190
00:19:44,982 --> 00:19:47,582
Non ha il diritto di parlarti cosi'.
191
00:19:48,883 --> 00:19:51,083
Mio padre avrebbe saputo cosa e' giusto.
192
00:19:51,284 --> 00:19:52,484
Torna a letto.
193
00:19:52,558 --> 00:19:54,350
Che sta dicendo?
194
00:19:58,997 --> 00:20:01,693
Quando faro' il colpo, figliolo,
sara' per tutti noi.
195
00:20:01,767 --> 00:20:03,667
Non sono tuo figlio.
196
00:20:06,205 --> 00:20:08,605
Bada a come ti comporti o
vengo su e ti prendo a cinghiate!
197
00:20:08,674 --> 00:20:10,403
Non mi prenderai a cinghiate.
198
00:20:10,704 --> 00:20:12,804
Fa come ho detto, High Wolf.
199
00:20:15,881 --> 00:20:17,678
Vai.
200
00:20:19,885 --> 00:20:22,547
Un ragazzo non deve
provocare in quel modo.
201
00:20:24,556 --> 00:20:26,683
L'ho trattato
come se fosse mio figlio.
202
00:20:27,826 --> 00:20:29,817
Mio figlio!
203
00:21:28,754 --> 00:21:30,881
Non c'e' carne.
204
00:21:30,956 --> 00:21:33,220
I minatori hanno fatto
scappare tutta la selvaggina.
205
00:21:33,292 --> 00:21:35,123
E Abe non e' un granch� come cacciatore.
206
00:21:35,193 --> 00:21:37,627
Faresti meglio a cominciare
a provvedere a tua madre!
207
00:21:39,464 --> 00:21:40,522
Come stai facendo tu?
208
00:21:41,767 --> 00:21:42,791
Cos'hai detto?
209
00:21:43,902 --> 00:21:45,460
- Niente.
- Cos'hai detto?!
210
00:21:45,537 --> 00:21:47,300
Niente!
211
00:21:48,307 --> 00:21:50,605
Sarebbe ora che imparassi il rispetto.
Capito?
212
00:21:50,676 --> 00:21:52,837
- Basta cosi'! Siediti. Mangia.
- Sono stanco...
213
00:21:54,579 --> 00:21:56,479
- Scusa.
- Stai lontano da lei!
214
00:21:57,582 --> 00:22:00,312
- Togliti di dosso!
- Fermati! Jethro, fermati!
215
00:22:06,325 --> 00:22:07,622
No!
216
00:22:17,602 --> 00:22:19,365
Dio.
217
00:22:57,766 --> 00:22:59,766
Dove andrai?
218
00:23:00,867 --> 00:23:02,067
Via da qui.
219
00:23:03,682 --> 00:23:06,378
Non sa quello che fa.
220
00:23:07,579 --> 00:23:09,179
La polvere gialla che cerca avvelena la sua mente.
221
00:23:09,380 --> 00:23:10,880
Non hai bisogno di lui.
222
00:23:11,590 --> 00:23:14,024
Non e' per questo motivo che rimango.
223
00:23:14,092 --> 00:23:16,322
Rimango perch�...
224
00:23:18,330 --> 00:23:21,094
...questa e' la casa che ho costruito.
225
00:23:23,735 --> 00:23:27,728
Non preoccuparti di me.
C'e' sempre lavoro per un buon cavallerizzo.
226
00:23:29,808 --> 00:23:32,208
Non sei piu' un ragazzino.
227
00:23:35,113 --> 00:23:37,638
Qui ci sono solo poche monete
228
00:23:38,650 --> 00:23:40,914
ma le do a te.
229
00:23:43,715 --> 00:23:46,015
Ricordati che sei un Lakota.
230
00:23:49,016 --> 00:23:50,216
Sarai forte.
231
00:24:20,959 --> 00:24:24,861
Quando Stella di Cane era ragazzo, suo padre
gli aveva insegnato a contare gli inverni,
232
00:24:25,530 --> 00:24:28,829
perch� raccontavano la storia
del viaggio del suo popolo.
233
00:24:28,900 --> 00:24:32,927
Adesso preservare il conto
era diventata responsabilita' sua
234
00:24:33,004 --> 00:24:35,234
per la generazione successiva.
235
00:24:36,035 --> 00:24:38,335
I tuoi dipinti raccontano sempre la stessa storia.
236
00:24:40,236 --> 00:24:41,436
I bianchi diventano piu' numerosi
237
00:24:41,637 --> 00:24:43,937
e ogni anno la terra da meno frutti.
238
00:24:44,938 --> 00:24:47,538
Quando avranno trovato tutto
il metallo giallo che serve loro,
239
00:24:48,039 --> 00:24:49,839
se ne andranno.
240
00:24:51,540 --> 00:24:56,040
Non vedi nemmeno quello
che i tuoi occhi ti mostrano.
241
00:24:59,541 --> 00:25:01,241
Vieni, fratello.
242
00:25:12,842 --> 00:25:14,342
Riconosci questo posto, fratello?
243
00:25:19,343 --> 00:25:21,343
Qui abbiamo cacciato il nostro primo bisonte.
244
00:25:33,744 --> 00:25:34,644
Vieni.
245
00:25:56,145 --> 00:25:57,645
Quando eravamo ragazzi,
246
00:25:58,946 --> 00:26:00,946
mi guidasti sulla strada giusta...
247
00:26:02,647 --> 00:26:04,947
Ora sei tu che ti sei perso.
248
00:26:31,856 --> 00:26:33,551
Quello non serve, signora!
249
00:26:35,026 --> 00:26:37,017
Sono David Wheeler.
250
00:26:38,496 --> 00:26:40,555
Il cugino di Jethro
251
00:26:43,935 --> 00:26:45,493
Certo che e' buono, signora.
252
00:26:45,570 --> 00:26:48,733
Non mangio cosi'
da quattro domeniche.
253
00:26:48,807 --> 00:26:50,968
Come ci hai trovati?
254
00:26:51,042 --> 00:26:53,272
Ho semplicemente chiesto
intorno a Sacramento.
255
00:26:53,345 --> 00:26:55,905
Non e' esattamente lungo
la strada da Wheelerton.
256
00:26:55,981 --> 00:26:58,643
Beh, la famiglia ha ricevuto
una lettera da Margaret.
257
00:26:58,717 --> 00:27:01,083
Lei aveva questa sensazione
che Jacob fosse ancora vivo,
258
00:27:01,152 --> 00:27:04,485
e voleva che gli dicessimo che lo stava
cercando, se fosse passato per casa.
259
00:27:05,223 --> 00:27:08,454
La ragazza si e' messa
in testa che lui non e' morto.
260
00:27:08,526 --> 00:27:12,895
Poi Abe si e' messo in testa
di non considerarmi. Tutti e due...
261
00:27:13,096 --> 00:27:14,596
...pazzi.
262
00:27:20,071 --> 00:27:22,198
Sono venuto dall'Ovest
per tentare la fortuna.
263
00:27:23,608 --> 00:27:26,600
Ho tutte le intenzioni di morire ricco.
264
00:27:26,678 --> 00:27:28,578
Sono stufo di battere il ferro.
265
00:27:36,554 --> 00:27:40,115
Quindi, quanto ne hai tirato fuori
da quel fiume?
266
00:27:40,859 --> 00:27:42,884
Un po' qui, un po' li'.
267
00:27:45,063 --> 00:27:47,327
Speravo di far squadra.
268
00:27:49,000 --> 00:27:50,991
Quanto hai da investire, David?
269
00:27:52,237 --> 00:27:56,936
Ho queste, e vogliono spaccarsi e gonfiarsi
finch� non avro' azzeccato un terreno ricco.
270
00:28:02,247 --> 00:28:04,238
Che ne dici, eh?
271
00:28:08,820 --> 00:28:12,517
Beh... si'.
272
00:28:20,632 --> 00:28:21,860
Prego.
273
00:28:29,407 --> 00:28:32,706
Vedi come fa l'acqua?
Devi farla girare.
274
00:29:38,443 --> 00:29:40,070
Scansati!
275
00:29:40,545 --> 00:29:43,036
E' la mia concessione!
E' la mia concessione!
276
00:29:44,182 --> 00:29:46,582
Beh, ora tocca a me!
Il vostro turno l'avete avuto!
277
00:29:46,651 --> 00:29:49,017
Andatevene ora! Tornate alla barca!
278
00:29:51,856 --> 00:29:54,552
Tocca a me! Il vostro turno lo avete avuto!
279
00:29:54,626 --> 00:29:57,720
Tornatevene indietro! Adesso la concessione e' mia!
280
00:30:04,636 --> 00:30:07,161
- Figli di puttana.
- Non torneranno.
281
00:30:08,773 --> 00:30:10,934
Ora e' la mia concessione.
282
00:30:23,421 --> 00:30:25,821
Ehi, puoi risparmiare un po'
di polvere, cosi' posso bere?
283
00:30:28,026 --> 00:30:30,153
Jarrett?
284
00:30:30,228 --> 00:30:31,490
Che ti e' successo?
285
00:30:33,198 --> 00:30:35,962
Solo un po' di sfortuna.
Cambiera'.
286
00:30:36,034 --> 00:30:37,626
Credevo che avessi risalito il fiume.
287
00:30:37,702 --> 00:30:40,102
L'ho fatto, solo non ha funzionato.
288
00:30:44,275 --> 00:30:46,300
Mi presti quanto basta per una bevuta?
289
00:30:52,951 --> 00:30:55,078
Te lo restituiro' quando andra' meglio.
290
00:30:55,787 --> 00:30:58,779
[]
291
00:30:58,857 --> 00:31:02,122
[]
292
00:31:02,193 --> 00:31:05,720
[]
293
00:31:05,797 --> 00:31:09,699
[]
294
00:31:09,767 --> 00:31:11,530
- Ehi, Jethro.
- Che c'e'?
295
00:31:11,603 --> 00:31:13,127
Vieni qui.
296
00:31:13,938 --> 00:31:15,337
Dammi una mano.
297
00:31:24,249 --> 00:31:25,682
Siamo ricchi.
298
00:31:29,954 --> 00:31:31,888
Siamo ricchi. Puzziamo...
299
00:31:31,956 --> 00:31:34,424
Zitto! Vuoi che ci uccidano?
Zitto!
300
00:31:38,096 --> 00:31:40,621
Prendi il tuo cappotto. Veloce!
301
00:31:47,205 --> 00:31:49,196
Toglimi il cappotto.
302
00:31:49,274 --> 00:31:51,640
Forza. Forza!
303
00:32:00,051 --> 00:32:01,609
Andiamo via da qui.
304
00:32:09,160 --> 00:32:11,060
E' vero?
305
00:32:11,129 --> 00:32:13,893
- Guardalo.
- Quanto oro pensi ci sia qui?
306
00:32:13,965 --> 00:32:16,900
E' una grossa vena.
Direi un quarto, forse un terzo.
307
00:32:16,968 --> 00:32:19,095
- Forse meta'?
- Forse.
308
00:32:19,170 --> 00:32:22,606
- Devi portarlo via di qui in fretta.
- Dobbiamo farlo analizzare.
309
00:32:22,674 --> 00:32:26,007
Su per il fiume.
Andremo a Sacramento.
310
00:32:26,077 --> 00:32:29,240
Ci sono delle banche laggiu'. Ci prepariamo
per l'alba. Dobbiamo muoverci in fretta.
311
00:32:29,314 --> 00:32:32,943
- Prenderemo Jake per coprirci le spalle.
- No, lui e' un ragazzo.
312
00:32:33,017 --> 00:32:35,508
E' abbastanza grande per assicurarsi
che conserviamo quello che e' nostro.
313
00:32:35,586 --> 00:32:37,816
Non ha niente a che fare con lui.
Non metterlo in mezzo.
314
00:32:37,889 --> 00:32:41,222
Non hai mai approvato questo. Tu non
sei felice. So che non sono Jacob,
315
00:32:41,292 --> 00:32:43,556
- ma cerco di fare del mio meglio.
- Nessuno te l'ha chiesto!
316
00:32:43,628 --> 00:32:45,960
Ho fatto degli errori. Lo so.
317
00:32:46,030 --> 00:32:49,932
Ma le cose andranno
diversamente ora. Va bene?
318
00:32:50,001 --> 00:32:53,528
Se tu fossi bianca, capiresti che
possedere quella pietra vuol dire tutto.
319
00:32:53,604 --> 00:32:56,129
Vuol dire avere tutto quello che ti
ho sempre promesso. Per favore.
320
00:32:56,207 --> 00:32:59,768
Per favore dammi una possibilita' di provarlo.
Per favore, te lo faro' vedere.
321
00:32:59,844 --> 00:33:02,870
Per favore. Per favore.
322
00:33:06,951 --> 00:33:08,942
Ti preparero' del cibo.
323
00:33:13,958 --> 00:33:15,721
Grazie.
324
00:33:23,534 --> 00:33:26,469
Credo che mi comprero'
una grande casa in citta'
325
00:33:26,537 --> 00:33:30,496
con la servitu' che mi aspetta,
come in quelle piantagioni a casa.
326
00:33:35,947 --> 00:33:37,244
E tu, Jethro?
327
00:33:41,719 --> 00:33:44,051
Cosa farai con la tua meta'?
328
00:33:46,491 --> 00:33:50,723
Meta'. Cosa stai dicendo, meta'?
329
00:33:51,796 --> 00:33:53,889
Quella era la mia concessione.
330
00:33:53,965 --> 00:33:58,163
Oh, avrai la tua ricompensa,
ma non avrai la meta'.
331
00:33:58,236 --> 00:34:01,569
Direi che ti spetta un quarto.
332
00:34:04,075 --> 00:34:05,099
L'ho trovata io.
333
00:34:06,911 --> 00:34:09,539
L'ho trovata io! Me ne
devi meta', figlio di puttana!
334
00:34:14,652 --> 00:34:17,314
Sei un parente,
ti daro' un terzo.
335
00:34:17,388 --> 00:34:19,219
Prendere o lasciare.
336
00:34:22,693 --> 00:34:25,161
Ora siediti e beviamo.
337
00:34:29,367 --> 00:34:31,198
L'ho trovata io.
338
00:35:09,073 --> 00:35:10,404
David!
339
00:35:24,222 --> 00:35:26,520
David!
340
00:35:26,591 --> 00:35:27,683
David!
341
00:37:21,906 --> 00:37:23,567
Andiamo!
342
00:37:24,642 --> 00:37:25,973
Andiamo!
343
00:39:03,941 --> 00:39:06,466
Quattro. Cinque.
344
00:39:06,544 --> 00:39:08,375
Sei. Sette.
345
00:39:08,446 --> 00:39:11,313
Otto. Nove.
346
00:39:12,183 --> 00:39:13,912
E abbiamo fatto.
347
00:39:15,419 --> 00:39:16,511
Molte grazie.
348
00:39:16,587 --> 00:39:19,988
La mia assistente vi preparera'
questo ritratto far un momento.
349
00:40:10,274 --> 00:40:11,901
Margaret?
350
00:40:13,477 --> 00:40:15,468
Arrivo tra un attimo.
351
00:40:21,986 --> 00:40:24,181
Come questo forse?
352
00:40:27,525 --> 00:40:29,049
Credo di si'.
353
00:40:30,027 --> 00:40:32,894
Ero cosi' giovane,
354
00:40:32,963 --> 00:40:35,796
ma vedo ancora quel volto a volte.
355
00:40:36,767 --> 00:40:40,328
Beh, faremo stampare uno di questi
disegni e lo affiggeremo dappertutto.
356
00:40:41,705 --> 00:40:43,468
Margaret...
357
00:40:44,475 --> 00:40:47,638
Quando mi presenterai a tua madre?
358
00:40:48,512 --> 00:40:50,446
Non ti vergogni di me, vero?
359
00:40:50,514 --> 00:40:52,448
Vergognarmi?
360
00:40:52,516 --> 00:40:54,882
Voglio dire, dopo tutto,
sono uno straniero.
361
00:40:54,952 --> 00:40:56,817
Non e' quello.
362
00:40:57,288 --> 00:40:59,017
E allora cosa?
363
00:41:00,024 --> 00:41:03,221
Ci sono delle cose
di me che tu non sai, Ethan.
364
00:41:04,328 --> 00:41:06,558
E allora dimmele.
365
00:41:08,599 --> 00:41:10,499
Non son del tutto bianca.
366
00:41:13,070 --> 00:41:14,799
Mia madre e' Lakota.
367
00:41:26,984 --> 00:41:29,418
In questo posto, non ha la minima importanza.
368
00:41:30,221 --> 00:41:32,951
In questo posto, ognuno ricomincia da zero.
369
00:41:51,408 --> 00:41:53,933
- Ehi, ragazzo, dell'altro caffe'.
- Si', signore.
370
00:41:54,011 --> 00:41:57,538
Il prossimo. trenta centesimi.
371
00:41:58,082 --> 00:41:59,743
Voglio qualcosa indietro.
372
00:42:07,525 --> 00:42:09,550
Per favore. Lasciala stare.
373
00:42:10,227 --> 00:42:12,695
Va bene. Stavo solo salutando.
374
00:42:13,531 --> 00:42:17,331
Ancora cibo. Ancora pane. Svelto.
375
00:42:19,103 --> 00:42:20,695
Mamma?
376
00:42:28,913 --> 00:42:30,938
Pulisco i vestiti dei bianchi.
377
00:42:31,015 --> 00:42:32,949
Do da mangiare a quelli che hanno fame.
378
00:42:33,017 --> 00:42:35,781
Ne vengono sempre di piu'.
379
00:42:35,853 --> 00:42:39,482
Mi pagano con quell'oro che
ha rubato l'anima di Jethro.
380
00:42:40,858 --> 00:42:43,725
Ne tengo un po' per rendere
le nostre vite migliori.
381
00:42:43,794 --> 00:42:46,820
Il resto lo rendo
alla terra come un'offerta.
382
00:42:46,897 --> 00:42:49,457
Certo non puoi pensare di andartene subito.
383
00:42:49,533 --> 00:42:51,398
Io non lascero' mai questo posto.
384
00:42:51,468 --> 00:42:53,197
Perche' no?
385
00:42:56,774 --> 00:43:00,540
Gli spiriti mi hanno parlato in sogno.
386
00:43:00,611 --> 00:43:04,308
Mi hanno detto che un giorno tuo padre
ritornera' in questo posto.
387
00:43:04,381 --> 00:43:08,112
Gli spiriti. I sogni.
388
00:43:10,013 --> 00:43:11,913
Sei andata nella grande citta'
389
00:43:12,214 --> 00:43:14,714
e hai dimenticato le usanze del tuo popolo.
390
00:43:15,159 --> 00:43:18,560
Le usanze del nostro popolo
dovranno cambiare o moriranno.
391
00:43:18,629 --> 00:43:21,359
ho imparato questo a San Francisco.
392
00:43:24,668 --> 00:43:27,967
Ho visto che tieni mia figlia
nel tuo cuore, Ethan Biggs,
393
00:43:28,038 --> 00:43:30,666
ma le nuove usanze non
sono sempre le migliori.
394
00:43:30,741 --> 00:43:33,335
No, non ho mai detto questo.
395
00:43:33,410 --> 00:43:36,675
Ma si', e' vero. Tengo
sua figlia nel mio cuore.
396
00:43:39,049 --> 00:43:41,847
Cosi' e' anche col mio vero marito.
397
00:43:41,919 --> 00:43:44,786
Anche quando sono stata
sposata con suo fratello,
398
00:43:44,855 --> 00:43:48,018
ero legata solo a lui.
399
00:43:48,092 --> 00:43:51,425
Se Wakan Tanka ti benedice
con un simile vincolo,
400
00:43:51,495 --> 00:43:54,020
non c'e' nulla che lo possa distruggere.
401
00:43:55,366 --> 00:43:58,426
Quelli che Dio ha unito,
402
00:43:58,502 --> 00:44:01,403
nessun uomo li puo' dividere.
403
00:44:17,421 --> 00:44:19,946
Le strade del popolo
e dell'uomo bianco
404
00:44:20,024 --> 00:44:22,549
non potevano rimanere separate.
405
00:44:22,626 --> 00:44:25,618
Padre Bianco in un
posto chiamato Washington
406
00:44:25,696 --> 00:44:29,097
disse che tutte le tribu' delle
pianure si dovevano radunare
407
00:44:29,166 --> 00:44:31,259
per ascoltare le sue parole.
408
00:44:33,460 --> 00:44:36,160
Se ci offrono abbastanza, lo dobbiamo considerare.
409
00:44:38,161 --> 00:44:40,161
Non si puo' trattare coi bianchi.
410
00:44:42,162 --> 00:44:44,762
E' meglio star lontani da loro.
411
00:44:47,663 --> 00:44:50,463
No, e' meglio parlare per il nostro popolo,
412
00:44:51,064 --> 00:44:53,264
altrimenti non avra' voce.
413
00:44:54,365 --> 00:44:56,365
Non voglio che i miei figli
414
00:44:56,466 --> 00:44:58,866
combattano le battaglie del loro padre.
415
00:45:05,335 --> 00:45:07,235
Da tute le direzioni
416
00:45:07,304 --> 00:45:10,102
molte tribu' arrivarono alla grande fumata
417
00:45:10,174 --> 00:45:14,611
per mostrare il loro desiderio
di vivere in pace coi bianchi.
418
00:45:14,678 --> 00:45:18,205
I Lakota lo chiamarono
il Concilio di Long Meadows
419
00:45:18,282 --> 00:45:23,117
e i nostri amici Cheyenne lo
chiamarono il Trattato di Horse Creek.
420
00:45:23,187 --> 00:45:27,556
Per i bianchi fu il
Trattato di Fort Laramie.
421
00:45:27,624 --> 00:45:32,755
"Articolo cinque: le summenzionate
tribu' indiane con questo atto riconoscono
422
00:45:32,830 --> 00:45:35,492
e accettano le seguenti parti del paese,
423
00:45:35,566 --> 00:45:39,297
incluse tra i confini qui di seguito indicati..."
424
00:45:39,369 --> 00:45:42,736
Mano Spezzata che
parlo' per Padre Bianco
425
00:45:42,806 --> 00:45:45,502
divise la terra tra le tribu'
426
00:45:45,576 --> 00:45:48,773
come se fosse il creatore stesso.
427
00:45:48,846 --> 00:45:51,906
Diede ad ogni tribu'
la terra che gia' possedeva.
428
00:45:51,982 --> 00:45:57,318
Padre Bianco poi disse alle tribu'
di vivere in pace l'una con l'altra
429
00:45:57,387 --> 00:46:02,051
e di permettere ai carri dei bianchi
di passare tra loro senza danni.
430
00:46:02,126 --> 00:46:06,654
In cambio, ci avrebbe dato
bestiame per mangiare e belle cose,
431
00:46:06,730 --> 00:46:12,191
ma per ogni errore che fosse stato fatto,
la gente avrebbe pagato.
432
00:46:17,775 --> 00:46:21,142
Non potete fidarvi della parola
degli indiani, signor Fitzpatrick.
433
00:46:21,211 --> 00:46:23,645
Posso assicurarla, tenente Grattan,
434
00:46:23,714 --> 00:46:27,946
che se questa gente ci volesse
nuocere, saremmo gia' tutti morti.
435
00:46:28,585 --> 00:46:32,316
Una volta che avranno avuto i loro ninnoli,
ricominceranno a razziare.
436
00:46:32,389 --> 00:46:33,788
Mi dica, tenente,
437
00:46:34,625 --> 00:46:37,253
da quanto tempo lavora per
difendere le nostre frontiere?
438
00:46:37,327 --> 00:46:39,488
Questa e' la mia prima missione, signore.
439
00:46:39,563 --> 00:46:41,656
- Viene da West Point, vero?
- E' cosi'.
440
00:46:41,732 --> 00:46:46,692
Trovera' che la realta'
qui e' molto diversa
441
00:46:46,770 --> 00:46:49,102
da quanto predicano i generali.
442
00:46:51,275 --> 00:46:53,971
Faccia del suo meglio
per ricordarsene, giovanotto.
443
00:47:24,672 --> 00:47:29,272
Il Padre di Washington ha promesso cibo e provviste
444
00:47:32,173 --> 00:47:34,173
per cinquanta inverni consecutivi.
445
00:47:36,274 --> 00:47:39,974
E' una promessa che nessun uomo puo' fare.
446
00:47:40,575 --> 00:47:44,575
Dobbiamo dar loro la possibilita'
di mostrarci il loro onore.
447
00:47:45,776 --> 00:47:46,876
Se non lo facciamo,
448
00:47:46,977 --> 00:47:49,077
non ci sara' mai pace.
449
00:47:52,478 --> 00:47:53,278
Abbastanza.
450
00:47:55,079 --> 00:47:57,079
Vai a danzare, adesso.
451
00:48:14,291 --> 00:48:16,953
- E' un regalo?
- Si', lo e'.
452
00:48:18,629 --> 00:48:19,994
Su vicino a Yuba Pass,
453
00:48:20,063 --> 00:48:23,430
un carro ha rotto una ruota
e un cacciatore lo ha riparato.
454
00:48:24,167 --> 00:48:26,135
Che succede?
Cosa c'e'?
455
00:48:26,203 --> 00:48:31,004
Ho appena incontrato un tipo. Dice che
potrebbe aver visto Jacob aggiustare una ruota.
456
00:48:32,042 --> 00:48:34,203
Occupati del negozio finche' torniamo,
457
00:48:34,278 --> 00:48:36,041
e accertati che si comporti bene.
458
00:48:36,113 --> 00:48:38,707
Ad andatura costante
sara' la' in un paio di giorni,
459
00:48:38,782 --> 00:48:41,342
- e le auguro buona fortuna.
- Molto bene.
460
00:48:41,418 --> 00:48:43,249
Buon viaggio.
461
00:49:34,638 --> 00:49:35,764
Non muoverti.
462
00:49:36,039 --> 00:49:38,098
Ti faro' uscire le budella da dietro.
463
00:49:38,175 --> 00:49:40,609
- Non sono un ladro.
- Zitto!
464
00:49:40,677 --> 00:49:42,474
Non assomigli a un ladro.
465
00:49:44,948 --> 00:49:48,179
Non conosci i boschi.
Ti sei fatto sentire da chilometri.
466
00:49:48,251 --> 00:49:50,219
Stiamo cercando una persona.
467
00:49:50,287 --> 00:49:53,017
Stiamo cercando Jacob Wheeler.
468
00:50:10,018 --> 00:50:11,018
Light Shines?
469
00:50:15,178 --> 00:50:16,975
Margaret, sei tu?
470
00:50:18,281 --> 00:50:20,715
- Papa'.
- Mettilo giu', giovanotto.
471
00:50:28,959 --> 00:50:30,790
Papa'.
472
00:50:45,291 --> 00:50:47,791
Imparerai cio' che significa essere un padre.
473
00:50:48,692 --> 00:50:49,692
Non e' una cosa facile,
474
00:50:49,893 --> 00:50:51,193
ma e' bello.
475
00:50:53,394 --> 00:50:57,794
Sei stato un buon figlio e sarai un buon padre.
476
00:50:59,295 --> 00:51:02,395
Molto e' cambiato da quando eri un ragazzo.
477
00:51:03,296 --> 00:51:06,696
Spero che la vita sara' piu' facile per tuo figlio.
478
00:51:07,297 --> 00:51:09,197
E se e' una figlia?
479
00:51:10,198 --> 00:51:11,998
Poi farai un figlio.
480
00:51:18,099 --> 00:51:19,199
E' un maschio.
481
00:51:21,800 --> 00:51:22,600
Bene.
482
00:51:25,101 --> 00:51:26,701
Ecco tuo figlio, White Crow.
483
00:51:32,902 --> 00:51:34,602
Come si chiamera'?
484
00:51:35,903 --> 00:51:38,303
Si chiamera' Red Lance.
485
00:51:39,104 --> 00:51:40,504
E' un bel nome.
486
00:51:41,005 --> 00:51:43,105
Conosci tuo nipote, padre.
487
00:51:51,806 --> 00:51:52,806
Mio nipote.
488
00:52:44,594 --> 00:52:46,687
Per favore, il prossimo.
489
00:53:08,251 --> 00:53:10,116
Una bella squaw, vero?
490
00:53:10,187 --> 00:53:12,052
Ha anche una bella figlia.
491
00:53:12,122 --> 00:53:16,024
Non mi dispiacerebbe fare la sua conoscenza.
Potrebbe perfino farmi un bagno.
492
00:53:16,092 --> 00:53:18,356
Non ho mai conosciuto una
ragazza Injun che lava come lei.
493
00:53:18,428 --> 00:53:21,795
Suo marito mettera' le mutande pulite
ogni giorno. La domenica due volte.
494
00:53:21,865 --> 00:53:23,389
Tu non hai bisogno di mutande.
495
00:53:23,466 --> 00:53:25,457
- Muoviti.
- Scommetto che non ne porti.
496
00:53:25,535 --> 00:53:28,595
- sotto quella gonna.
- Dobbiamo solo scoprirlo.
497
00:53:31,174 --> 00:53:33,108
Calma, socio.
498
00:53:37,847 --> 00:53:40,577
Ricorda quella pistola, amico.
Lei sa come usarla.
499
00:53:40,650 --> 00:53:43,141
Vattene e lasciaci in pace, signore!
500
00:53:43,220 --> 00:53:45,711
- Guarda questo indiano mezzosangue.
- Lasciami andare!
501
00:53:53,597 --> 00:53:55,758
Togli le mani dalla pistola e fammele vedere.
502
00:53:55,832 --> 00:53:58,562
- Non avevamo intenzione di prendere le nostre pistole.
- Siete fortunati che non vi uccida.
503
00:53:58,635 --> 00:54:00,967
- Chi saresti?
- L'uomo che vi correra' dietro
504
00:54:01,037 --> 00:54:04,666
solo per togliervi lo scalpo e
farvelo vedere prima di uccidervi.
505
00:54:04,741 --> 00:54:06,106
Jacob Jr.,
506
00:54:06,176 --> 00:54:07,905
prendi questo, figliolo.
507
00:54:09,646 --> 00:54:11,876
- In piedi!
- Va bene.
508
00:54:11,948 --> 00:54:15,782
La prossima volta che
parlerete alla moglie di un uomo,
509
00:54:15,852 --> 00:54:17,581
le mostrerete rispetto.
510
00:54:17,654 --> 00:54:18,882
Forza, fuori di qui.
511
00:54:37,507 --> 00:54:39,907
Mi chiamo Jacob Wheeler!
512
00:54:42,045 --> 00:54:44,946
Da ora in poi, chiunque di voi figli di puttana
non si comportera' come si deve,
513
00:54:45,015 --> 00:54:46,744
dovra' risponderne a me!
514
00:54:48,318 --> 00:54:50,684
Qualcono vuole provarci?
515
00:55:24,554 --> 00:55:29,287
Fin da quando da bambino
Tatanka lo aveva fatto sopravvivere,
516
00:55:29,359 --> 00:55:32,726
Amato dai Bisonti era stato
perseguitato da oscuri presagi
517
00:55:32,796 --> 00:55:35,924
di giorni ancora da venire per i Lakota.
518
00:55:45,875 --> 00:55:49,402
Aveva visto le ruote dell'uomo
bianco graffiare il terreno,
519
00:55:49,479 --> 00:55:51,572
affondando nella terra,
520
00:55:51,648 --> 00:55:54,344
rotolando su ogni cosa nel loro percorso.
521
00:55:54,417 --> 00:55:58,478
Un'arma che avrebbe reso
il mondo un posto desolato.
522
00:56:04,194 --> 00:56:08,358
Aveva viaggiato e
vissuto tra la sua gente
523
00:56:08,431 --> 00:56:12,197
cercando una risposta
a questa terribile profezia.
524
00:56:40,930 --> 00:56:44,195
Ehi, whoa! Torna qui!
525
00:56:46,970 --> 00:56:49,029
Da questa parte! Shoo! Shoo!
526
00:57:09,330 --> 00:57:10,830
Vieni.
527
00:57:12,531 --> 00:57:13,731
Vieni qui.
528
00:57:14,232 --> 00:57:16,632
Riprenditi questa mucca prima che faccia altri danni.
529
00:57:18,233 --> 00:57:20,133
Non vuoi il tuo animale?
530
00:57:22,034 --> 00:57:23,034
Vieni.
531
00:57:29,735 --> 00:57:31,535
Reclamo questa mucca per i danni che ha fatto.
532
00:57:32,036 --> 00:57:33,236
Riportala a loro.
533
00:57:33,337 --> 00:57:35,037
Se non lo fai verranno i soldati.
534
00:57:35,238 --> 00:57:36,538
Ha rovinato la mia tenda.
535
00:57:38,339 --> 00:57:40,539
Vedo dei guai per questa mucca.
536
00:57:41,140 --> 00:57:43,140
Domattina dobbiamo andare al forte
537
00:57:44,241 --> 00:57:46,241
e parlare col capo dei soldati.
538
00:57:58,842 --> 00:58:00,542
Sono qui!
539
00:58:01,143 --> 00:58:02,143
Soldati.
540
00:58:32,976 --> 00:58:37,003
Orso Conquistatore, una mucca e' stata presa
da un convoglio di carri di passaggio da questo villaggio,
541
00:58:37,080 --> 00:58:40,174
ed io chiedo che tu la
restituisca e ci consegni il ladro.
542
00:58:40,375 --> 00:58:43,475
Vuole il ladro che ha rubato la mucca.
543
00:58:45,076 --> 00:58:46,776
La mucca non e' stata rubata.
544
00:58:47,377 --> 00:58:50,177
E' entrata nel nostro villaggio e ha fatto molti danni.
545
00:58:52,078 --> 00:58:55,478
Fronte Alta ha chiamato l'uomo bianco
per riprenderla, ma e' scappato via.
546
00:58:55,879 --> 00:58:58,879
Ha lasciato la mucca come pagamento.
547
00:58:59,080 --> 00:59:00,980
Fronte Alta ha ucciso la mucca.
548
00:59:01,481 --> 00:59:03,181
Abbiamo banchettato con la sua pessima carne.
549
00:59:03,306 --> 00:59:06,503
Fronte Alta ha ucciso la mucca
e loro l'hanno mangiata.
550
00:59:06,576 --> 00:59:10,012
E' un Minneconjou.
551
00:59:10,313 --> 00:59:11,613
Digli tutto.
552
00:59:12,314 --> 00:59:14,714
Riferisci al Piccolo Capo dei
soldati tutto quello che ho detto.
553
00:59:16,115 --> 00:59:17,815
Di loro tutto.
554
00:59:18,016 --> 00:59:19,316
E' ubriaco.
555
00:59:20,417 --> 00:59:21,917
Pagheremo per la mucca.
556
00:59:22,518 --> 00:59:24,018
Era vecchia e ferita,
557
00:59:24,219 --> 00:59:26,419
ma vi daremo un mulo al suo posto.
558
00:59:27,096 --> 00:59:30,725
Non ti consegneranno quest'uomo.
Ti daranno qualcosa per la mucca.
559
00:59:30,800 --> 00:59:33,234
L'uomo che ha rubato questa
mucca sara' messo al muro.
560
00:59:33,303 --> 00:59:35,430
Deve consegnarmelo subito.
561
00:59:35,731 --> 00:59:38,031
Tu devi consegnargli Fronte Alta
562
00:59:38,532 --> 00:59:40,732
per metterlo nella casa di ferro.
563
00:59:43,633 --> 00:59:45,433
Di' al Capo dei Soldati che siederemo
564
00:59:45,434 --> 00:59:47,434
e fumeremo insieme per sistemare questo.
565
00:59:47,435 --> 00:59:49,535
Pagheremo cinque cavalli per la mucca.
566
00:59:49,953 --> 00:59:52,587
Vuole sedersi e fumare con te.
567
00:59:54,357 --> 00:59:58,020
L'esercito degli Stati Uniti
non tratta coi ladri.
568
00:59:59,529 --> 01:00:01,121
Pronti con le pistole.
569
01:00:01,197 --> 01:00:03,028
- E' solo una mucca.
- Preparate le pistole,
570
01:00:03,099 --> 01:00:06,034
o la mettero' al muro
per insubordinazione.
571
01:00:08,538 --> 01:00:11,063
Orso Conquistatore,
l'esercito degli Stati Uniti ti ordina
572
01:00:11,140 --> 01:00:14,632
di consegnare questo ladro
di mucche o di subirne le conseguenze.
573
01:00:14,833 --> 01:00:17,133
Cinque cavalli sono un buon prezzo.
574
01:00:17,747 --> 01:00:20,375
Che sta dicendo?
Mi dara' quest'uomo?
575
01:00:20,450 --> 01:00:21,815
No.
576
01:00:23,016 --> 01:00:24,216
Lui e' ubriaco.
577
01:00:45,508 --> 01:00:46,805
- Fuoco.
- Signore?
578
01:00:46,876 --> 01:00:48,707
Fuoco, dannazione!
579
01:00:55,718 --> 01:00:57,185
Fuoco!
580
01:01:09,286 --> 01:01:10,886
Non combattete. Non combattete.
581
01:02:16,999 --> 01:02:19,331
Il dolore del popolo fu profondo
582
01:02:19,402 --> 01:02:22,337
e la loro rabbia senza controllo.
583
01:02:22,405 --> 01:02:26,705
L'uomo bianco aveva dimostrato
di essere senza onore.
584
01:02:26,776 --> 01:02:30,906
Il Trattato di Long Meadows
non esisteva piu'.
585
01:02:33,349 --> 01:02:37,285
L'ira di Padre Bianco
in Washington si abbatte'
586
01:02:37,353 --> 01:02:41,551
e divenne un'inondazione
che non poteva essere fermata.
587
01:02:41,624 --> 01:02:46,960
Tutto sembro' scomparire
in un grande buco della terra.
588
01:02:47,163 --> 01:02:52,362
La visione di Orso Ringhiante
stava per avverarsi.
589
01:02:52,435 --> 01:02:55,927
Amato dai Bisonti era terrorizzato.
590
01:03:00,143 --> 01:03:04,136
L'Ovest e' un posto,
non un modo di vivere.
591
01:03:04,213 --> 01:03:06,807
Altri sarebbero venuti in queste
lande cercando di sfuggire
592
01:03:06,883 --> 01:03:08,908
la crescente oscurita' dell'Est,
593
01:03:08,985 --> 01:03:11,715
ma l'ombra le avrebbe seguite,
594
01:03:11,788 --> 01:03:14,882
come successe al figlio di Benjamin,
Samson ed alla sua famiglia,
595
01:03:14,957 --> 01:03:20,088
il prossimo Wheeler a preparare i suoi carri
per raggiungere la promessa del sole nascente.
596
01:03:20,163 --> 01:03:22,188
E' fatta, come avevi previsto.
597
01:03:22,265 --> 01:03:25,792
Lincoln e' stato eletto presidente.
La Carolina del Sud si ritira dall'Unione.
598
01:03:25,868 --> 01:03:28,234
Ci vorrebbe un cerchione
per questa ruota, Jeremiah.
599
01:03:28,304 --> 01:03:29,293
Si', signore.
600
01:03:30,039 --> 01:03:32,200
Lo misuro per lei.
601
01:03:32,275 --> 01:03:35,005
Come dicevo, signore,
se c'e' lavoro,
602
01:03:35,077 --> 01:03:36,669
vorrei essere assunto.
603
01:03:36,746 --> 01:03:39,442
Batto il ferro da molto tempo ormai.
604
01:03:39,515 --> 01:03:42,450
Avevo persino una mia bottega
nella piantagione dove sono nato.
605
01:03:42,518 --> 01:03:45,510
Ascolti, ho riparato
ruote, ferrato cavalli.
606
01:03:45,588 --> 01:03:49,524
Ho persino tornito alcune balaustre
davvero belle nel Quartiere Francese.
607
01:03:49,959 --> 01:03:53,258
Sono stato liberato dal mio padrone
e ho i documenti che lo provano.
608
01:03:53,329 --> 01:03:56,264
- Se e' di cibo che hai bisogno...
- Signore, con tutto il dovuto rispetto,
609
01:03:56,332 --> 01:03:58,732
lavorero' piu' duramente e piu'
velocemente di due uomini,
610
01:03:58,801 --> 01:04:01,497
e non mi aspetto molto,
solo un posto dove riposarmi
611
01:04:01,571 --> 01:04:02,833
al termine della giornata.
612
01:04:02,905 --> 01:04:05,169
Potremmo usare la
stanza nel retrobottega.
613
01:04:05,241 --> 01:04:08,210
Lavorero' senza paga finche'
non vedra' che non sto mentendo.
614
01:04:11,581 --> 01:04:12,980
Come ti chiami?
615
01:04:13,049 --> 01:04:16,815
Henry. Henry Foster, signore.
616
01:04:17,453 --> 01:04:20,149
I miei figli, Aaron e Jeremiah.
617
01:04:20,223 --> 01:04:21,986
Stringetevi le mani, ragazzi.
618
01:04:23,759 --> 01:04:26,159
Il Signore non desiderava
che queste terre dell'ovest
619
01:04:26,229 --> 01:04:28,959
fossero tormentate dal
flagello della schiavitu'.
620
01:04:29,031 --> 01:04:30,555
La Virginia potrebbe essere perduta,
621
01:04:30,633 --> 01:04:34,569
ma dobbiamo sforzarci di fare in
modo che il Kansas resti libero.
622
01:04:34,637 --> 01:04:36,161
Samson Wheeler.
623
01:04:38,574 --> 01:04:41,941
Lavorerai per una paga.
Non accetto altro accordo.
624
01:04:42,011 --> 01:04:44,741
Si', signore. Grazie, signore. Grazie.
625
01:04:45,982 --> 01:04:49,042
Bene allora, Henry, mettiti a lavoro.
626
01:04:49,118 --> 01:04:50,517
Si', signore.
627
01:04:50,586 --> 01:04:52,645
Il signor Lincoln ha fatto la proposta
628
01:04:52,722 --> 01:04:57,250
di far attraversare il paese da
un telegrafo e da una ferrovia.
629
01:04:57,326 --> 01:04:59,817
Un'impresa molto virtuosa.
630
01:04:59,896 --> 01:05:02,592
Pensi che ci sara' la guerra?
631
01:05:02,665 --> 01:05:05,896
Gli uomini portati agli
estremi sono capaci di tutto,
632
01:05:05,968 --> 01:05:10,405
ma la guerra e l'odio generano
solo altra guerra ed odio.
633
01:05:10,473 --> 01:05:13,203
Le cose si metteranno male per
la nostra gente a Wheelerton.
634
01:05:13,276 --> 01:05:15,938
Lasciamo che coloro che fanno la
guerra guardino la loro coscienza
635
01:05:16,012 --> 01:05:19,675
per il perdono e l'amore come facciamo
noi. Perche' Clara non ti sta aiutando?
636
01:05:19,749 --> 01:05:22,775
Oh, odio distoglierla
dal suo lavoro di cucito.
637
01:05:22,852 --> 01:05:25,082
La ragazza non imparera'
mai a gestire una casa
638
01:05:25,154 --> 01:05:27,918
se le permetti di evitare
le sue responsabilita'.
639
01:05:27,990 --> 01:05:31,050
Bah, credo che lei sia votata
ad uno scopo superiore, Samson.
640
01:05:31,127 --> 01:05:34,187
Un giorno, le donne di
New Orleans o Atlanta
641
01:05:34,263 --> 01:05:38,097
o forse persino New York
indosseranno i suoi abiti.
642
01:05:38,167 --> 01:05:42,331
Frivolezze. Totali frivolezze.
643
01:05:48,244 --> 01:05:49,233
Avanti.
644
01:05:49,312 --> 01:05:52,839
Clara, tua madre richiede
il tuo aiuto per la cena.
645
01:05:52,915 --> 01:05:54,940
Papa', guarda qui. Non e' stupendo?
646
01:05:55,017 --> 01:05:56,985
Non e' ancora finito, pero'...
647
01:05:58,354 --> 01:06:00,754
Ti piace?
648
01:06:00,823 --> 01:06:02,757
E' piuttosto bello.
649
01:06:02,825 --> 01:06:04,349
Lo e', vero?
650
01:06:05,127 --> 01:06:07,789
Sai, Clara,
651
01:06:07,863 --> 01:06:10,525
tua madre potrebbe
gradire un nuovo vestito.
652
01:06:13,135 --> 01:06:14,466
Per la stoffa.
653
01:06:16,472 --> 01:06:19,999
Ho gia' in mente cosa
comprare. Grazie, papa'!
654
01:06:21,811 --> 01:06:23,904
Le faro' il miglior vestito di Lawrence.
655
01:06:23,980 --> 01:06:25,242
Si', ci credo.
656
01:06:25,314 --> 01:06:30,547
Ci sono quelli sui nostri confini
che cercano di distoglierci
657
01:06:30,619 --> 01:06:34,885
dal grande ideale che
abbiamo fatto nostro.
658
01:06:34,957 --> 01:06:37,391
Parlo di quei guerriglieri assassini
659
01:06:37,460 --> 01:06:41,157
che si sono nominati come
i Razziatori di Quantrill!
660
01:06:42,665 --> 01:06:45,463
Oggi vi dico,
661
01:06:45,534 --> 01:06:49,163
difenderemo le nostre case,
662
01:06:49,238 --> 01:06:52,264
e difenderemo il nostro credo,
663
01:06:52,341 --> 01:06:55,868
e non ci tireremo
indietro dal versare sangue
664
01:06:55,945 --> 01:06:58,505
finche' ogni cittadino
665
01:06:58,581 --> 01:07:01,982
miscredente e schiavista del Missouri
666
01:07:02,051 --> 01:07:06,988
non verra' gettato nella
fossa ardente dell'Inferno!
667
01:07:15,564 --> 01:07:19,364
Signor Lane, perche' non
risparmia le sue sciocchezze
668
01:07:19,435 --> 01:07:22,336
per tutti quei panciuti
yankee dell'oriente
669
01:07:22,405 --> 01:07:26,705
lei e tutta la sua spazzatura
elegante del Kansas?
670
01:07:27,410 --> 01:07:29,810
Non abbiamo intenzione di restare
fermi ad aspettare che veniate qui
671
01:07:29,879 --> 01:07:32,746
e ci imponiate la vostra
adorazione per i negri.
672
01:07:33,416 --> 01:07:35,384
Parlate dell'Inferno, Signor Lane?
673
01:07:35,451 --> 01:07:38,545
Credo che renderemo le cose sufficientemente
calde per voi da queste parti,
674
01:07:38,621 --> 01:07:40,816
e, signore, questo e' un fatto.
675
01:07:41,791 --> 01:07:43,258
Ho visto le vostre facce,
676
01:07:44,627 --> 01:07:46,891
e vi uccidero' tutti.
677
01:07:46,962 --> 01:07:50,591
Uccidero' ognuno di voi, e mi divertiro'!
678
01:08:29,338 --> 01:08:31,704
La paga era di 100 dollari al mese,
679
01:08:31,774 --> 01:08:34,265
e la distanza 3000 km
680
01:08:34,343 --> 01:08:37,779
da St. Joe nel Missouri a
Sacramento in California.
681
01:08:37,847 --> 01:08:39,041
La scritta sull'avviso,
682
01:08:39,115 --> 01:08:41,709
"Cercasi: giovani ragazzi,
agili e resistenti
683
01:08:41,784 --> 01:08:43,718
non sopra i 18.
684
01:08:43,786 --> 01:08:47,688
Devono essere esperti cavalieri e pronti
a rischiare la morte quotidianamente.
685
01:08:47,756 --> 01:08:49,747
Preferibilmente orfani."
686
01:08:49,825 --> 01:08:51,417
Non molti erano orfani,
687
01:08:51,494 --> 01:08:53,155
ma come mio figlio, Abe Wheeler,
688
01:08:53,229 --> 01:08:56,960
erano tutti affamati di
liberta' e gusto per l'avventura.
689
01:08:57,032 --> 01:08:59,432
E non dovevano andare
lontano per trovarla.
690
01:09:01,403 --> 01:09:03,234
Spediscilo con il Pony Express.
691
01:09:03,305 --> 01:09:05,637
- In un modo o nell'altro...
- Nessun segno di indiani?
692
01:09:05,708 --> 01:09:07,869
Beh, nessuno fino a questo momento.
693
01:09:09,745 --> 01:09:11,076
Calma.
694
01:09:11,147 --> 01:09:14,116
Abe Wheeler ha visto il didietro
di ogni stazione da, dove?
695
01:09:14,183 --> 01:09:17,118
St. Louis fino a Sacramento?
E anche piu' di una volta.
696
01:09:17,186 --> 01:09:18,983
E' cosi'?
697
01:09:19,054 --> 01:09:21,284
Beh, oggi ho cavalcato per 100 chilometri.
698
01:09:21,357 --> 01:09:24,622
Quanti chilometri hai percorso?
Sicuramente ho fatto meglio.
699
01:09:31,934 --> 01:09:34,300
Io lascio parlare i fatti.
700
01:09:40,109 --> 01:09:43,442
Beh, ti sei procurato una gara, Abe.
701
01:09:43,512 --> 01:09:44,501
Yeah!
702
01:10:59,655 --> 01:11:04,092
Erano passati 10 anni da quando mi
ero ricongiunto alle persone che amavo.
703
01:11:04,159 --> 01:11:07,287
Mentre il Paese era
sul limite della separazione,
704
01:11:07,363 --> 01:11:10,730
per noi quella decade fu un
periodo di grande ripresa.
705
01:11:10,799 --> 01:11:14,860
Mai piu' avrei provato
tanta pace e soddisfazione.
706
01:11:14,937 --> 01:11:17,872
Madre, padre, aspettano tutti.
707
01:11:17,940 --> 01:11:21,068
Svelti per favore. Ethan sta
perdendo la giusta illuminazione.
708
01:11:24,446 --> 01:11:25,811
Bene signor Wheeler,
709
01:11:25,881 --> 01:11:30,978
potrebbe muoversi di poco
verso la signora Wheeler?
710
01:11:31,053 --> 01:11:33,453
E nell'interesse della
simmetria, Jacob Jr.,
711
01:11:33,522 --> 01:11:37,185
potresti per favore cambiare
posto con Fiordaliso?
712
01:11:37,259 --> 01:11:38,851
Grazie.
713
01:11:41,964 --> 01:11:43,488
Bene.
714
01:11:47,436 --> 01:11:49,199
Non vi muovete.
715
01:11:51,440 --> 01:11:53,670
E in questo periodo di
terribile sofferenza,
716
01:11:53,742 --> 01:11:58,441
chiediamo che tu doni forza
ai soldati del signor Lincoln
717
01:11:58,514 --> 01:12:02,473
e conserva nostro figlio Abraham
al sicuro, ovunque egli sia.
718
01:12:02,551 --> 01:12:04,883
E benedici la nostra
famiglia dei Lakota.
719
01:12:04,953 --> 01:12:08,980
Benedici le loro donne
e i loro bambini. Amen.
720
01:12:09,058 --> 01:12:11,822
- Amen.
- Mangiamo.
721
01:12:13,128 --> 01:12:14,925
- Ascolta, Ethan...
- Si', signore.
722
01:12:14,997 --> 01:12:16,988
Dimmi la verita'.
723
01:12:17,066 --> 01:12:21,560
Margaret tratta il suo uomo nello
stesso modo in cui sua madre tratta me?
724
01:12:21,637 --> 01:12:22,934
- Jacob.
- Va tutto bene.
725
01:12:23,005 --> 01:12:25,667
Margaret e' figlia di sua
madre sotto molti aspetti.
726
01:12:25,741 --> 01:12:27,140
Jacob, mi passi le patate, per favore?
727
01:12:27,209 --> 01:12:29,177
Si', ma sa cucinare?
728
01:12:29,244 --> 01:12:32,645
Questa, adesso, per me e' una domanda
molto pericolosa alla quale rispondere.
729
01:12:32,715 --> 01:12:34,706
Non mangi?
730
01:12:36,819 --> 01:12:38,878
Papa', per me e' tempo di andare.
731
01:12:43,692 --> 01:12:45,091
C'e' una guerra in corso
732
01:12:45,160 --> 01:12:47,754
la California si e'
schierata con l'Unione.
733
01:12:48,831 --> 01:12:51,265
E' tempo che io segua la mia strada.
734
01:12:59,975 --> 01:13:02,443
Hai pensato a dove sei diretto?
735
01:13:02,511 --> 01:13:05,878
Nord, forse, poi ad est attraverso i Territori.
736
01:13:07,649 --> 01:13:10,550
Lascero' semplicemente che il vento
mi spinga dove vuole che vada.
737
01:13:11,887 --> 01:13:15,755
Beh, mi piacerebbe che
tu prendessi la mia pistola.
738
01:13:19,094 --> 01:13:21,289
Mi sento meglio sapendo
che porti con te un'arma
739
01:13:21,363 --> 01:13:23,957
che ha gia' tolto qualche vita.
740
01:13:24,032 --> 01:13:27,024
E sa cosa significhi.
741
01:13:28,904 --> 01:13:30,565
Jacob.
742
01:13:32,274 --> 01:13:34,435
Ci sono molti la' fuori che fanno del male,
743
01:13:34,510 --> 01:13:37,240
quindi non aver paura di usarla.
744
01:13:37,312 --> 01:13:41,112
Meglio questo che essere uccisi. Mi hai capito?
745
01:13:42,284 --> 01:13:43,615
Si', signore.
746
01:14:02,104 --> 01:14:06,268
Penso che arrivi oggi. Dice che arriva da New York.
747
01:14:18,220 --> 01:14:19,949
Mi da un penny?
748
01:14:20,022 --> 01:14:23,549
E' molto bella, ma no, grazie.
749
01:14:25,761 --> 01:14:27,661
Grazie.
750
01:14:45,080 --> 01:14:47,947
Gli uomini di Quantrill hanno fatto questo.
751
01:14:49,618 --> 01:14:52,849
Okay. Tornate a lavoro.
752
01:14:53,589 --> 01:14:56,581
- Penso che sia meglio che me ne
vada, signor Wheeler. - No.
753
01:14:56,658 --> 01:15:00,458
Arrendersi a questi gesti
e' come ammettere la sconfitta.
754
01:15:04,032 --> 01:15:06,023
Non voglio sentirne nemmeno parlare.
755
01:15:09,137 --> 01:15:10,900
Samson.
756
01:15:17,746 --> 01:15:20,681
Alcune convinzioni vanno benissimo per i ragazzi,
757
01:15:20,749 --> 01:15:22,478
ma sono preoccupata per l'influenza su Clara.
758
01:15:22,551 --> 01:15:26,487
Almeno permettimi di mandare
una lettera al cugino Daniel ad Omaha.
759
01:15:26,555 --> 01:15:29,820
Non vorro' mai che la ragazza
sia debitrice per il suo benessere
760
01:15:29,892 --> 01:15:33,225
verso un uomo con cui
non sono in buoni rapporti.
761
01:15:33,295 --> 01:15:34,887
- Mai lo sono stato!
- Ti supplico.
762
01:15:34,963 --> 01:15:36,726
Basta!
763
01:15:53,682 --> 01:15:55,650
Intanto il tempo passava,
764
01:15:55,717 --> 01:15:58,777
Stella del Cane continuava a contare.
765
01:15:58,854 --> 01:16:02,017
I simboli che disegnava
gli procuravano molto dolore,
766
01:16:02,090 --> 01:16:04,524
ma non abbandonava il sacro credo
767
01:16:04,593 --> 01:16:06,561
che era radicato in lui.
768
01:16:06,628 --> 01:16:09,654
Suo fratello Volpe che Corre scherzava
769
01:16:09,731 --> 01:16:12,700
sul fatto che non vedeva
differenze nei disegni,
770
01:16:12,768 --> 01:16:16,260
solo altri uomini bianchi ogni anno.
771
01:16:17,479 --> 01:16:19,491
Un cavaliere bianco!
772
01:16:33,181 --> 01:16:33,931
Andiamo a prenderlo!
773
01:16:34,660 --> 01:16:35,973
Lasciatelo andare!
774
01:16:37,004 --> 01:16:40,133
Lasciatelo andare. Cavalca come un Lakota.
775
01:16:40,188 --> 01:16:42,884
Ma possiamo prenderlo!
776
01:17:01,383 --> 01:17:04,250
Ehi. Dammi un cavallo, maledizione!
777
01:17:04,319 --> 01:17:07,288
Non avere fretta. Stiamo chiudendo.
778
01:17:07,356 --> 01:17:08,516
Cosa?
779
01:17:09,157 --> 01:17:13,059
Ritira la tua ultima paga a
Sacramento. Abbiamo finito.
780
01:17:40,494 --> 01:17:42,790
Si arrampica come uno scoiattolo.
781
01:17:53,735 --> 01:17:54,736
E' di metallo.
782
01:18:11,078 --> 01:18:12,285
Dagli alberi!
783
01:18:22,031 --> 01:18:22,780
Nipote!
784
01:18:24,746 --> 01:18:25,439
Fratellino!
785
01:18:27,502 --> 01:18:29,333
Colpo eccellente, soldato.
786
01:19:31,198 --> 01:19:31,981
Fratello,
787
01:19:31,981 --> 01:19:34,376
ti ho riportato indietro tuo figlio.
788
01:20:32,290 --> 01:20:33,377
Cosa sta dicendo?
789
01:20:33,412 --> 01:20:36,154
- All'inferno se lo so.
- E' assetato.
790
01:20:36,231 --> 01:20:38,290
La gente che ha ucciso non puo' piu' bere.
791
01:20:46,832 --> 01:20:48,237
Grazie.
792
01:20:48,237 --> 01:20:50,010
Bevine quanta ne vuoi.
793
01:20:50,545 --> 01:20:52,172
A cavallo!
794
01:20:55,951 --> 01:20:57,680
Parli la loro lingua.
795
01:20:58,954 --> 01:20:59,943
Che importa?
796
01:21:00,021 --> 01:21:02,888
Meta' dei problemi la' fuori e'
che non riusciamo a comunicare.
797
01:21:02,958 --> 01:21:06,485
L'Esercito potrebbe aver bisogno di uomini come te,
se ti interessa aiutare queste persone.
798
01:21:06,561 --> 01:21:08,825
Se fossi in te ci penserei.
799
01:21:22,911 --> 01:21:25,209
Le grandi praterie sono state aperte,
800
01:21:25,280 --> 01:21:28,807
e ogni giorno arrivano
colonizzatori bisognosi d'aiuto.
801
01:21:28,884 --> 01:21:31,682
Ho firmato con l'Esercito
come esploratore e interprete,
802
01:21:31,753 --> 01:21:33,914
e ritengo di poter essere
di qualche piccolo aiuto
803
01:21:33,989 --> 01:21:38,153
nel nobile sforzo di proteggere
l'Unione in queste terre dell'ovest.
804
01:21:38,226 --> 01:21:40,626
Non preoccupatevi per me...
805
01:21:40,695 --> 01:21:44,426
''Per quel che ne so, non ho
ancora incontrato il mio destino.
806
01:21:44,499 --> 01:21:46,399
Guardo la luna e le stelle
807
01:21:46,468 --> 01:21:50,461
e mi conforta sapere
che vediamo la stessa cosa,
808
01:21:50,538 --> 01:21:52,301
e questo ci tiene uniti
809
01:21:52,374 --> 01:21:56,504
nonostante siamo separati
da una grande distanza.
810
01:21:56,578 --> 01:22:01,311
Resto il vostro amato figlio, Jacob.''
811
01:22:05,921 --> 01:22:09,220
Ti manca mai la tua famiglia?
812
01:22:09,724 --> 01:22:12,022
Sei tu la mia famiglia.
813
01:22:32,069 --> 01:22:34,116
Quando mi trovavo nella pancia di mia madre,
814
01:22:34,892 --> 01:22:37,354
lei guardo' il cielo stellato
815
01:22:37,389 --> 01:22:43,517
e trovo' la stella piu' luminosa.
816
01:22:46,236 --> 01:22:47,456
Vedete?
817
01:22:51,131 --> 01:22:51,984
Proprio li'.
818
01:22:53,385 --> 01:22:56,781
Vedete quelle stelle
819
01:22:56,816 --> 01:23:01,905
che sono disposte con
la forma di un cane?
820
01:23:04,324 --> 01:23:06,082
Questo e' il nome che mi diede.
821
01:23:06,806 --> 01:23:08,947
Stella del Cane.
822
01:23:10,723 --> 01:23:14,359
Un giorno, quando sarete nonni,
823
01:23:15,663 --> 01:23:20,538
anche voi guarderete il cielo stellato
824
01:23:21,548 --> 01:23:24,683
con i vostri nipoti.
825
01:24:18,720 --> 01:24:21,518
Clara. Vestiti!
826
01:24:21,589 --> 01:24:22,749
Per favore, Samson.
827
01:24:22,824 --> 01:24:24,689
Quantrill sta bruciando la citta'.
828
01:24:24,759 --> 01:24:27,557
Non possiamo permettere a questi
saccheggiatori di soverchiarci nuovamente.
829
01:24:27,629 --> 01:24:31,463
''Se qualcuno ti da uno schiaffo
porgi l'altra guancia.''
830
01:24:31,533 --> 01:24:33,797
Non ho altre guance da porgere, Susannah.
831
01:24:33,868 --> 01:24:36,564
Il Signore e' un uomo di guerra,
e questa e' la sua mano destra.
832
01:24:36,638 --> 01:24:39,698
- Ma non cosi'!
- Basta.
833
01:24:42,610 --> 01:24:47,707
- Papa', che succede?
- Clara, voglio che tu fugga dalla citta'.
834
01:24:47,782 --> 01:24:49,443
Tu e la mamma lasciate la citta',
835
01:24:49,517 --> 01:24:51,917
non curatevi di quello che sentite,
non curatevi di quello che vedete.
836
01:24:51,986 --> 01:24:56,320
- Continuate a correre, me lo prometti?
- Non vieni con noi?
837
01:24:58,226 --> 01:24:59,989
Sei una ragazza di talento.
838
01:25:00,061 --> 01:25:02,086
Desidero che tu usi il tuo dono.
839
01:25:02,163 --> 01:25:04,597
Desidero che usi il tuo dono
per fare cosa buone.
840
01:25:06,601 --> 01:25:08,068
Promettimi questo.
841
01:25:17,545 --> 01:25:19,604
Tu e tua madre andate.
842
01:25:19,681 --> 01:25:21,979
Verro' a prendervi quando sara' finita.
843
01:25:23,418 --> 01:25:24,783
Andate!
844
01:25:24,853 --> 01:25:27,151
Per favore, vieni con noi papa'!
845
01:25:28,590 --> 01:25:31,150
Andate, ora! Forza, andate!
846
01:25:44,806 --> 01:25:46,671
Svelta, mamma!
847
01:25:47,442 --> 01:25:48,841
Clara!
848
01:25:48,910 --> 01:25:51,470
Ascoltami e fa quello che ti dico.
849
01:25:51,546 --> 01:25:54,037
Se dovesse succedere qualcosa,
850
01:25:54,115 --> 01:25:57,915
voglio che tu vada
dal cugino Daniel a Omaha.
851
01:25:57,986 --> 01:26:00,546
- Si prendera' cura di te.
- Mamma!
852
01:26:01,823 --> 01:26:03,984
- Capito?
- Mamma!
853
01:26:04,058 --> 01:26:06,026
- Bene, adesso vai.
- No!
854
01:26:06,094 --> 01:26:07,789
- Clara, vai.
- Mamma!
855
01:26:07,862 --> 01:26:11,798
Vai! Corri! Corri!
856
01:26:35,089 --> 01:26:37,489
Bruciate ogni casa! Uccidete ogni uomo!
857
01:26:37,559 --> 01:26:39,390
Il Kansas deve essere purificato,
858
01:26:39,460 --> 01:26:41,826
e l'unico modo per farlo e' uccidere!
859
01:26:45,333 --> 01:26:47,164
Andate via di qui!
860
01:26:47,569 --> 01:26:49,264
Sparagli di nuovo!
861
01:26:51,739 --> 01:26:56,176
Voi due controllate quelle case!
Voi tre controllate la chiesa!
862
01:26:56,244 --> 01:26:58,804
Se dovete sparare,
alternate i vostri colpi.
863
01:26:58,880 --> 01:27:01,246
Datevi il tempo di ricaricare.
864
01:27:28,309 --> 01:27:29,936
Forza!
865
01:27:32,347 --> 01:27:34,281
Samson!
866
01:27:34,349 --> 01:27:37,250
Susannah? Susannah!
867
01:27:48,997 --> 01:27:50,692
Papa', no!
868
01:29:50,551 --> 01:29:55,181
Troppi considerano i saccheggi
dell'ovest insopportabili.
869
01:29:55,256 --> 01:29:58,123
Tuttavia c'erano innumerevoli altri
che furono costretti ad un coraggio
870
01:29:58,192 --> 01:30:01,059
che non sapevano di possedere.
871
01:30:01,496 --> 01:30:05,523
Clara Wheeler era una di questi rari spiriti.
872
01:30:05,600 --> 01:30:08,262
Sarebbe sopravvissuta.
873
01:30:08,263 --> 01:30:14,363
Traduzione di:
Mrs.Parkman, Pargolo111, Viperluke
874
01:30:14,364 --> 01:30:20,364
Revisione: Pargolo111
www.subsfactory.it67499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.