Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:56,207 --> 00:06:57,916
BALTHASAR:
In het jaar van onze Heer...
2
00:06:58,126 --> 00:07:03,046
...Judea, al bijna een eeuw lang,
onder de heerschappij van Rome had gelegen.
3
00:07:03,256 --> 00:07:05,924
In het zevende regeringsjaar
van Augustus Caesar...
4
00:07:06,134 --> 00:07:08,593
...een keizerlijk decreet
bestelde elke Judeeër...
5
00:07:08,803 --> 00:07:11,263
...elk om terug te keren
naar zijn geboorteplaats...
6
00:07:11,472 --> 00:07:13,807
...om te tellen en te belasten.
7
00:07:14,434 --> 00:07:18,687
De convergerende wegen van velen van hen leidden
naar hun hoofdstad, Jeruzalem...
8
00:07:18,896 --> 00:07:21,940
...het onrustige hart van hun land.
9
00:07:22,275 --> 00:07:25,694
De oude stad werd gedomineerd
bij het fort van Antonia...
10
00:07:25,903 --> 00:07:27,279
...de zetel van de Romeinse macht...
11
00:07:27,488 --> 00:07:29,614
...en bij de grote gouden tempel...
12
00:07:29,866 --> 00:07:34,077
...het uiterlijke teken van
een innerlijk en onvergankelijk geloof.
13
00:07:35,455 --> 00:07:37,998
Zelfs terwijl ze gehoorzaamden
de wil van Caesar...
14
00:07:38,207 --> 00:07:41,376
...de mensen klampten zich trots vast
naar hun eeuwenoude erfgoed...
15
00:07:41,586 --> 00:07:44,588
... altijd herinneren
de belofte van hun profeten...
16
00:07:44,839 --> 00:07:48,091
...die er op een dag zou zijn
onder hen geboren als een verlosser...
17
00:07:48,301 --> 00:07:52,637
...om hen verlossing te brengen
en perfecte vrijheid.
18
00:07:52,889 --> 00:07:54,723
[MUMMEREN]
19
00:08:02,398 --> 00:08:03,690
In Hebron wordt u meegeteld.
20
00:08:03,858 --> 00:08:04,900
- Naam?
- Samuël.
21
00:08:05,067 --> 00:08:06,193
- Welke stad?
- Joppe.
22
00:08:06,402 --> 00:08:07,819
- Welke familie?
- Michaël.
23
00:08:08,029 --> 00:08:10,155
- Ga verder. Ga verder.
- Ja.
24
00:08:10,323 --> 00:08:11,781
- Naam?
- Jozef.
25
00:08:11,949 --> 00:08:14,159
- Welke stad?
- Nazareth.
26
00:08:14,327 --> 00:08:16,119
- Welke familie?
-David van Bethlehem.
27
00:08:16,287 --> 00:08:18,872
- En de vrouw?
- Mijn vrouw.
28
00:08:19,081 --> 00:08:21,541
Ga verder.
In Bethlehem wordt u meegeteld.
29
00:08:22,752 --> 00:08:24,211
Kom op kom op.
30
00:09:40,788 --> 00:09:42,497
[OSSEN BLOEIEND]
31
00:09:44,333 --> 00:09:46,334
[BABY HUILT]
32
00:10:06,188 --> 00:10:07,897
[SCHAPEN BAAING]
33
00:11:33,609 --> 00:11:35,610
[TROMPETTEN]
34
00:14:45,342 --> 00:14:46,843
Welk dorp is dit?
35
00:14:47,094 --> 00:14:48,261
Nazareth.
36
00:14:49,054 --> 00:14:51,514
We zouden in Jeruzalem moeten aankomen
morgenavond.
37
00:15:11,076 --> 00:15:13,578
Je kijkt niet
de soldaten, Jozef?
38
00:15:13,871 --> 00:15:15,997
We hebben Romeinen eerder gezien.
39
00:15:16,206 --> 00:15:17,332
Ja...
40
00:15:18,042 --> 00:15:20,501
...en we zullen ze weer zien.
41
00:15:24,131 --> 00:15:26,591
Mijn tafel is nog niet af.
42
00:15:26,800 --> 00:15:28,343
Waar is uw zoon?
43
00:15:28,594 --> 00:15:32,847
- Hij loopt in de heuvels.
- Mm-hm.
44
00:15:33,307 --> 00:15:35,808
Hij verwaarloost zijn werk, Jozef.
45
00:15:36,268 --> 00:15:37,352
Nee.
46
00:15:38,312 --> 00:15:42,106
Eén keer heb ik hem dat verweten
zijn werk vergeten. Hij zei tegen me:
47
00:15:42,316 --> 00:15:44,984
'Ik moet het over de zaken van mijn vader hebben.'
48
00:15:45,235 --> 00:15:47,737
Waarom is hij dan niet hier aan het werk?
49
00:15:49,907 --> 00:15:51,407
Hij is aan het werk.
50
00:16:38,539 --> 00:16:40,623
SEXTUS:
Trompetters van het legioen!
51
00:16:41,250 --> 00:16:43,418
[TROMPETEND]
52
00:17:01,729 --> 00:17:03,396
Welkom, Messala.
53
00:17:03,814 --> 00:17:05,273
Het commando is aan jou.
54
00:17:05,607 --> 00:17:06,899
Bedankt.
55
00:17:07,109 --> 00:17:10,570
Bedankt dat je mij hebt verlost.
56
00:17:19,663 --> 00:17:21,330
Drusus...
57
00:17:23,125 --> 00:17:27,670
...toen ik een jongen was, droomde ik
van het bevel voeren over dit garnizoen.
58
00:17:30,007 --> 00:17:32,467
Nu is het wiel gedraaid.
59
00:17:32,843 --> 00:17:35,470
Ik heb het bevel.
60
00:17:43,979 --> 00:17:45,980
OFFICIER:
Aandacht!
61
00:17:47,649 --> 00:17:50,735
Gangpad één, gezicht naar rechts!
62
00:17:52,112 --> 00:17:53,654
Vooruit!
63
00:18:01,080 --> 00:18:03,164
Ik was de hitte vergeten.
64
00:18:03,332 --> 00:18:05,500
Als het alleen maar de hitte was.
65
00:18:06,001 --> 00:18:09,253
Ik heb hier tot mijn veertiende gewoond.
Jeruzalem was mijn thuis.
66
00:18:09,463 --> 00:18:11,964
- Mijn vader was hoofd van...
- Ja dat weet ik.
67
00:18:12,466 --> 00:18:16,219
Je vader wordt goed herinnerd.
Fijne gouverneur.
68
00:18:16,386 --> 00:18:19,514
Als zoiets kan bestaan
in dit verlaten land.
69
00:18:21,433 --> 00:18:24,769
Als je wilt opstaan, Sextus,
doe het moeilijke.
70
00:18:25,687 --> 00:18:28,815
Ik vroeg om hierheen gestuurd te worden.
71
00:18:28,982 --> 00:18:32,193
Ik denk dat je zult merken dat de mensen veranderd zijn
sinds je een jongen was.
72
00:18:32,528 --> 00:18:34,028
Op welke manier?
73
00:18:34,238 --> 00:18:38,449
Oh, ze zullen hun belastingen niet betalen,
een irrationele wrok tegen Rome...
74
00:18:39,952 --> 00:18:42,036
Er is niets nieuws in dat alles.
75
00:18:42,454 --> 00:18:46,165
En dan is er religie. ik vertel
jij, ze zijn dronken van religie.
76
00:18:46,375 --> 00:18:50,253
Ze vernielen de beelden van onze goden,
zelfs die van de keizer.
77
00:18:51,380 --> 00:18:52,713
Straf ze.
78
00:18:55,175 --> 00:18:56,926
Wij doen.
79
00:18:57,553 --> 00:18:59,762
Wanneer we ze kunnen vinden.
80
00:19:01,223 --> 00:19:02,223
Vind de leiders.
81
00:19:02,474 --> 00:19:05,768
O, dat weet je niet. Er is niets
je kunt er de vinger op leggen.
82
00:19:06,019 --> 00:19:08,396
Ik zeg je, er zijn vreemde krachten
hier aan het werk.
83
00:19:08,564 --> 00:19:10,064
Bijvoorbeeld,
deze "messias"-zaak...
84
00:19:10,274 --> 00:19:12,984
Ik weet. Er was er één
voorspelde toen ik een jongen was.
85
00:19:13,193 --> 00:19:17,738
Een koning van de Joden, die hen zal leiden
in een soort anti-Romeins paradijs.
86
00:19:17,906 --> 00:19:19,866
Laat je hoofd tollen.
87
00:19:20,033 --> 00:19:22,869
Er is een wilde man
in de woestijn genaamd John...
88
00:19:23,078 --> 00:19:25,079
...die mensen in water verdrinkt.
89
00:19:25,247 --> 00:19:29,375
En een timmermanszoon die aan magie doet
trucs. ‘Wonderen’ noemen ze ze.
90
00:19:29,543 --> 00:19:31,919
Er is altijd wel een oproerkraaier
problemen veroorzaken.
91
00:19:32,087 --> 00:19:34,297
Nee nee nee. Deze man is anders.
92
00:19:34,590 --> 00:19:38,092
Hij leert dat God nabij is,
bij iedere man.
93
00:19:38,260 --> 00:19:39,594
[MESSALA-SCOFFS]
94
00:19:40,304 --> 00:19:43,306
Het gaat eigenlijk heel diep,
een beetje ervan.
95
00:19:44,933 --> 00:19:47,268
Je bent te lang weg geweest uit Rome.
96
00:19:47,436 --> 00:19:48,936
Ga terug, Sextus.
97
00:19:49,146 --> 00:19:51,606
Ga naar Capri.
Baden, rusten, aan zee liggen...
98
00:19:51,773 --> 00:19:54,942
...en vergeet dat
God is in ieder mens.
99
00:19:55,277 --> 00:19:59,155
- Er schuilt goddelijkheid in slechts één man.
- Ja dat weet ik.
100
00:19:59,656 --> 00:20:01,908
De keizer is ontevreden.
101
00:20:02,784 --> 00:20:06,120
Hij wenst dat Judea tot een meer wordt gemaakt
gehoorzame en gedisciplineerde provincie.
102
00:20:06,288 --> 00:20:09,540
Hij heeft mij bevolen de orde te herstellen.
Ik ben van plan zijn wensen uit te voeren.
103
00:20:09,750 --> 00:20:14,295
Maar hoe? Je kunt de schedel van een man breken,
arresteer hem en gooi hem in een kerker.
104
00:20:14,463 --> 00:20:17,673
Maar hoe controleer je wat hier gebeurt?
Hoe bestrijd je een idee?
105
00:20:17,925 --> 00:20:19,759
Vooral een nieuw idee.
106
00:20:23,639 --> 00:20:27,433
Er staat een Jood buiten.
Hij wil de tribune Messala zien.
107
00:20:28,477 --> 00:20:29,810
Ik neem aan dat hij een naam heeft.
108
00:20:30,062 --> 00:20:34,482
- Hij zegt dat hij een prins is, Judah Ben-Hur.
- Behandel hem dan ook zo!
109
00:20:37,152 --> 00:20:39,153
Zeg hem dat ik met hem mee ga.
110
00:20:39,821 --> 00:20:41,656
Ja, tribune.
111
00:20:42,157 --> 00:20:43,991
Centurio!
112
00:20:49,706 --> 00:20:52,833
Dit was zijn land
voordat het van ons was.
113
00:20:53,335 --> 00:20:54,460
Vergeet dat niet.
114
00:20:56,088 --> 00:20:57,797
Ja, tribune.
115
00:21:01,343 --> 00:21:06,681
Heel wijs. Dit is Ben-Hur
de rijkste man in Jeruzalem.
116
00:21:06,848 --> 00:21:09,850
En het hoofd van één
van de grootste families in Judea.
117
00:21:10,102 --> 00:21:12,019
We waren vrienden als jongens.
118
00:21:12,646 --> 00:21:14,730
We waren als broers.
119
00:21:16,733 --> 00:21:18,484
Sextus...
120
00:21:18,860 --> 00:21:22,196
...je vraagt hoe je een idee kunt bestrijden.
121
00:21:22,364 --> 00:21:24,198
Wel, ik zal je vertellen hoe.
122
00:21:25,367 --> 00:21:27,702
Met een ander idee.
123
00:22:06,199 --> 00:22:08,367
Ik zei dat ik terug zou komen.
124
00:22:09,578 --> 00:22:11,746
Ik had nooit gedacht dat je dat zou doen.
125
00:22:13,290 --> 00:22:15,249
Ik ben zo blij.
126
00:22:17,586 --> 00:22:19,253
[BEIDE LACHEN]
127
00:22:23,592 --> 00:22:25,301
- Kijk naar jezelf.
- Kijk naar jezelf!
128
00:22:26,678 --> 00:22:29,096
Je bent als tribune teruggekomen.
129
00:22:29,431 --> 00:22:31,974
Toen ik dat nieuws hoorde,
Ik heb een toost op je gedronken.
130
00:22:34,061 --> 00:22:36,020
We drinken er nu nog eentje.
131
00:22:36,772 --> 00:22:38,773
- Je zus en moeder?
- Het gaat prima met ze.
132
00:22:38,940 --> 00:22:41,901
Ze hebben over je gesproken
sinds we wisten dat je zou komen.
133
00:22:42,110 --> 00:22:43,444
- Is Tirza getrouwd?
- Nee.
134
00:22:43,695 --> 00:22:46,447
Vrijers komen en gaan, maar zij droomt.
135
00:22:46,615 --> 00:22:49,116
Ze is verliefd op je geweest
sinds ze 5 was.
136
00:22:49,284 --> 00:22:51,452
Ik kan niet wachten om ze te zien.
137
00:22:51,745 --> 00:22:54,205
Jaagt u nog steeds op jakhalzen en leeuwen?
138
00:22:54,414 --> 00:22:56,040
Of ben je te waardig geworden?
139
00:22:56,208 --> 00:22:57,958
[Beide grinniken]
140
00:23:14,226 --> 00:23:19,271
- Beneden Eros, boven Mars!
- Beneden Eros, boven Mars!
141
00:23:27,656 --> 00:23:29,281
MESSALA:
Waar kruisen de balken?
142
00:23:43,255 --> 00:23:45,131
BEN-HUR:
Goed.
143
00:24:01,565 --> 00:24:02,982
[BEIDE LACHEN]
144
00:24:03,150 --> 00:24:05,025
Na al deze jaren!
145
00:24:06,403 --> 00:24:07,987
Nog steeds dichtbij.
146
00:24:08,196 --> 00:24:09,864
Op elke manier.
147
00:24:12,701 --> 00:24:14,201
Ik hoop het.
148
00:24:16,204 --> 00:24:17,538
Ik weet.
149
00:24:19,875 --> 00:24:22,376
Jij bent een Romein, en ik ben een Jood...
150
00:24:23,795 --> 00:24:25,337
...wiens leven je ooit hebt gered.
151
00:24:27,174 --> 00:24:29,091
Het beste wat ik ooit heb gedaan.
152
00:24:33,930 --> 00:24:35,055
Juda...
153
00:24:37,225 --> 00:24:39,727
...het zal heel moeilijk zijn
om hier te regeren.
154
00:24:39,936 --> 00:24:41,562
Ik heb hulp nodig.
155
00:24:42,397 --> 00:24:44,690
Jouw hulp. Jouw advies.
156
00:24:49,738 --> 00:24:52,198
- Wil je mijn advies?
- Ja, ik wil.
157
00:24:53,950 --> 00:24:55,826
Trek je legioenen terug.
158
00:24:58,246 --> 00:24:59,747
Geef ons onze vrijheid.
159
00:25:03,710 --> 00:25:06,545
Helaas, de keizer
is toegewijd aan zijn rijk.
160
00:25:06,755 --> 00:25:09,048
Hij is vooral dol op Judea.
161
00:25:09,341 --> 00:25:12,092
En Judea is niet dol op de keizer.
162
00:25:12,260 --> 00:25:15,554
Is er zoiets droevigs
als onbeantwoorde liefde?
163
00:25:15,722 --> 00:25:17,348
[MESSALA gniffelt]
164
00:25:21,853 --> 00:25:23,103
Mijn vertrekken.
165
00:25:23,271 --> 00:25:25,439
Hm. Een beetje grimmig.
166
00:25:25,649 --> 00:25:27,107
Niet grimmig.
167
00:25:27,359 --> 00:25:29,902
Sober. Deugdzaam.
168
00:25:30,612 --> 00:25:31,612
Romeins.
169
00:25:35,951 --> 00:25:40,454
Ik word tweede in bevel
aan de nieuwe gouverneur, Valerius Gratus.
170
00:25:40,872 --> 00:25:42,998
Hij arriveert over een paar dagen
met nog twee legioenen.
171
00:25:45,585 --> 00:25:47,253
Dan zijn de geruchten waar.
172
00:25:51,007 --> 00:25:53,467
De keizer keurt het niet goed
van uw landgenoten.
173
00:25:54,177 --> 00:25:57,638
Er waait rebellie in de wind.
Het zal verpletterd worden.
174
00:26:02,811 --> 00:26:05,187
Maar jij en je gezin
hoeven zich geen zorgen te maken.
175
00:26:05,480 --> 00:26:08,190
Ik ben de volgende met autoriteit na de gouverneur,
en jij bent mijn vriend.
176
00:26:08,441 --> 00:26:11,443
- Ik ben een Jood.
- Ah, je bent als een Romein!
177
00:26:11,653 --> 00:26:13,946
Wat hebben jullie gemeen
met het onruststokende gepeupel?
178
00:26:14,114 --> 00:26:16,991
Geratel? Het zijn mijn mensen.
Ik ben een van hen.
179
00:26:17,158 --> 00:26:18,701
Wees wijs, Juda.
180
00:26:18,952 --> 00:26:22,997
Het is een Romeinse wereld. Als je wilt
Als je erin leeft, moet je er deel van uitmaken.
181
00:26:23,999 --> 00:26:25,040
Je bent veranderd.
182
00:26:25,292 --> 00:26:28,794
Ik ben volwassen geworden. Ik heb de wereld gezien
sinds ik Jeruzalem verliet.
183
00:26:29,004 --> 00:26:32,715
Ik heb Rome gezien. Het is geen ongeluk
dat ene kleine dorpje aan de Tiber...
184
00:26:32,966 --> 00:26:34,675
...werd gekozen om de wereld te regeren.
185
00:26:34,926 --> 00:26:36,552
Jouw legioenen.
186
00:26:38,221 --> 00:26:40,639
Het waren niet alleen onze legioenen.
187
00:26:41,516 --> 00:26:45,352
Andere landen hebben legers,
fijne legers. Ik weet het, ik heb met ze gevochten.
188
00:26:45,520 --> 00:26:46,645
Oh nee.
189
00:26:47,439 --> 00:26:52,026
Nee, het was het lot dat ons koos
om de wereld te civiliseren. En we hebben.
190
00:26:52,193 --> 00:26:55,237
Onze wegen en schepen zijn met elkaar verbonden
elke hoek van de aarde.
191
00:26:55,530 --> 00:26:58,949
Romeins recht, architectuur, literatuur
zijn de glorie van het menselijk ras.
192
00:26:59,159 --> 00:27:01,535
Ik geloof in de toekomst van mijn volk.
193
00:27:02,245 --> 00:27:05,456
Natuurlijk doe je dat.
En jij kunt ze helpen.
194
00:27:06,875 --> 00:27:08,375
Hoe?
195
00:27:09,210 --> 00:27:10,502
Je bent een aristocraat.
196
00:27:10,712 --> 00:27:14,048
De naam van uw familie wordt geëerd.
Je bent een prins onder je volk.
197
00:27:14,215 --> 00:27:16,884
Je bent rijk en machtig.
Je reputatie is roestvrij.
198
00:27:17,093 --> 00:27:19,595
Ze zouden luisteren als je
sprak zich uit tegen de opstand.
199
00:27:19,846 --> 00:27:23,182
Overtuig uw mensen daarvan
hun verzet tegen Rome is dom.
200
00:27:23,391 --> 00:27:25,726
Het is erger dan dom, nutteloos!
201
00:27:25,977 --> 00:27:29,480
Want het kan maar op één manier eindigen,
uitsterven voor uw volk!
202
00:27:35,111 --> 00:27:37,988
Ik ben tegen geweld.
Iedereen weet dit.
203
00:27:38,198 --> 00:27:40,783
Ik heb mij ertegen uitgesproken.
Dat zal ik nog een keer doen.
204
00:27:41,034 --> 00:27:42,409
Dan zijn we het eens!
205
00:27:44,120 --> 00:27:46,580
Wanneer kan ik komen?
om je familie te zien?
206
00:27:48,416 --> 00:27:51,377
- We hadden gehoopt morgen.
- Goed.
207
00:27:53,713 --> 00:27:55,297
En nu onze toast.
208
00:27:58,385 --> 00:28:00,427
Het is trouwens vreselijke wijn.
209
00:28:01,221 --> 00:28:03,555
Het is vooral gefermenteerd
voor het Romeinse leger.
210
00:28:03,723 --> 00:28:04,890
[MESSALA gniffelt]
211
00:28:05,058 --> 00:28:07,267
Je bent erg wreed tegen je veroveraars.
212
00:28:12,148 --> 00:28:14,274
Het is een krankzinnige wereld.
213
00:28:15,777 --> 00:28:18,278
Maar daarin schuilt één gezond verstand:
214
00:28:18,947 --> 00:28:21,407
De loyaliteit van oude vrienden.
215
00:28:23,535 --> 00:28:26,078
Juda, we moeten in elkaar geloven.
216
00:28:26,830 --> 00:28:28,539
Wil je daarop drinken?
217
00:28:32,794 --> 00:28:34,461
Met heel mijn hart.
218
00:28:54,274 --> 00:28:56,984
Hier is het, de plaats die ik me herinner.
219
00:28:57,569 --> 00:28:59,987
Het veld waar we speelden
bij het wisselen van de wacht.
220
00:29:00,155 --> 00:29:04,366
Het dak waar we steentjes gooiden
naar mensen op straat en zich dan verstoppen.
221
00:29:04,659 --> 00:29:07,995
- We waren boefjes, nietwaar?
- Nee, jullie waren brave jongens.
222
00:29:08,204 --> 00:29:10,289
Ik zou die tijd opnieuw hebben.
223
00:29:10,498 --> 00:29:12,958
En hier is het. Er is niets veranderd.
224
00:29:13,168 --> 00:29:14,626
Behalve de fontein.
225
00:29:14,836 --> 00:29:19,006
- De oude put zou droogvallen, weet je nog?
- Onmiddellijk, elke zomer.
226
00:29:19,799 --> 00:29:23,969
Een nieuwe fontein en een nieuwe Tirzah.
Je bent volwassen geworden.
227
00:29:25,513 --> 00:29:27,723
- Hij is niet veranderd, hè, moeder?
- Nee?
228
00:29:28,016 --> 00:29:32,519
Natuurlijk heeft hij dat gedaan. Hij was een jongen
Toen hij ons verliet, is hij nu een man.
229
00:29:32,687 --> 00:29:35,022
Met grote verantwoordelijkheden.
230
00:29:36,316 --> 00:29:37,399
Komen.
231
00:29:38,485 --> 00:29:41,904
De keizer bouwt en bouwt,
baksteen in marmer veranderen.
232
00:29:42,155 --> 00:29:45,115
O, ik was het bijna vergeten.
Ik heb je dit gebracht.
233
00:29:49,621 --> 00:29:53,248
Ik heb nog nooit iets gezien
zoals dit vroeger. Het is mooi!
234
00:29:53,500 --> 00:29:56,502
- Is het Romeins?
- Het is Libisch. Ik was er vorig jaar.
235
00:29:56,711 --> 00:29:58,212
Een geweldige campagne.
236
00:29:58,421 --> 00:30:01,882
Onze legers ontmoetten elkaar aan de kust.
Na twee dagen vechten vluchtten ze.
237
00:30:02,133 --> 00:30:05,344
We marcheerden naar hun hoofdstad.
Barbaarse stad, maar fascinerend.
238
00:30:05,553 --> 00:30:07,387
Of was het, totdat we het vernietigden.
239
00:30:09,724 --> 00:30:11,433
Nu is het niets anders dan as.
240
00:30:13,770 --> 00:30:16,021
Ik verveel je met soldatenverhalen.
241
00:30:16,898 --> 00:30:20,150
Kom met me mee, er is iets
Ik wil je laten zien.
242
00:30:21,236 --> 00:30:22,277
Bedankt hiervoor.
243
00:30:22,529 --> 00:30:26,448
Ik heb het juiste cadeau voor je uitgekozen.
Het is een broche voor een vrouw.
244
00:30:42,257 --> 00:30:43,715
BEN-HUR:
Wat denk je er van?
245
00:30:45,260 --> 00:30:46,802
MESSALA:
Magnifiek.
246
00:30:50,765 --> 00:30:52,307
Het is Arabisch.
247
00:30:52,600 --> 00:30:55,936
Ik denk dat hij de uitstraling van het ras heeft.
Ik heb hem opgevoed.
248
00:30:56,437 --> 00:30:57,813
Laat mij hem eens proberen.
249
00:30:58,064 --> 00:31:00,566
Wanneer je maar wilt. Hij is van jou.
250
00:31:03,820 --> 00:31:05,612
Bedoel je dat je mij dit geeft?
251
00:31:06,281 --> 00:31:07,948
O, Juda.
252
00:31:09,826 --> 00:31:13,787
Jij bent goed. Het gaat
om als vroeger te zijn, ik weet het.
253
00:31:21,129 --> 00:31:22,796
Juda, vertel me eens, heb jij...
254
00:31:23,464 --> 00:31:24,965
...nadenken over wat ik zei?
255
00:31:25,133 --> 00:31:27,843
Ja. Met een nummer gesproken
van mensen al.
256
00:31:28,094 --> 00:31:30,804
Gesproken tegen geweld,
tegen incidenten.
257
00:31:31,014 --> 00:31:32,848
De meeste mannen zijn het met mij eens.
258
00:31:33,141 --> 00:31:35,100
Meest? Niet alles?
259
00:31:35,810 --> 00:31:38,645
- Nee niet allemaal.
- Wie is het er niet mee eens?
260
00:31:39,939 --> 00:31:42,816
Nou ja, de wrokkige, de ongeduldige.
261
00:31:42,984 --> 00:31:44,026
Wie zijn zij?
262
00:31:47,322 --> 00:31:50,282
Ja, Juda. Wie zijn zij?
263
00:31:57,332 --> 00:32:00,167
Zou ik je vriendschap behouden?
als ik informant werd?
264
00:32:00,376 --> 00:32:02,544
Het vertellen van de namen van criminelen
informeert niet.
265
00:32:02,795 --> 00:32:05,631
Het zijn geen criminelen, Messala.
Het zijn patriotten.
266
00:32:05,840 --> 00:32:07,341
Patriotten?!
267
00:32:13,056 --> 00:32:14,556
Juda.
268
00:32:15,016 --> 00:32:19,144
Laat me je iets uitleggen.
Iets wat je misschien niet weet.
269
00:32:20,063 --> 00:32:24,524
De keizer kijkt naar ons.
Op dit moment kijkt hij naar het Oosten.
270
00:32:24,859 --> 00:32:27,694
Dit is mijn grote kans,
en die van jou ook.
271
00:32:27,862 --> 00:32:30,364
Als ik hier orde breng,
Ik kan elke post krijgen die ik wil.
272
00:32:30,573 --> 00:32:33,867
Je zult met mij mee opstaan, dat beloof ik.
En weet je waar het kan eindigen?
273
00:32:34,077 --> 00:32:37,079
Rome! Ja, misschien aan de zijkant
van Caesar zelf.
274
00:32:37,330 --> 00:32:40,040
Ik meen het. Het kan gebeuren
en dit is het moment.
275
00:32:40,208 --> 00:32:42,000
Ik zweer het, dit is het moment.
276
00:32:42,210 --> 00:32:46,046
De keizer kijkt naar ons en oordeelt
ons. Het enige wat ik hoef te doen is hem dienen.
277
00:32:46,214 --> 00:32:49,716
En alles wat je hoeft te doen
is help mij hem te dienen.
278
00:32:51,719 --> 00:32:55,555
- Je spreekt alsof hij God is.
- Hij is God. De enige God.
279
00:32:55,723 --> 00:32:59,810
Hij is macht,
echte macht op aarde, niet...
280
00:33:01,396 --> 00:33:02,896
Niet dat.
281
00:33:05,233 --> 00:33:06,733
Help mij, Juda.
282
00:33:08,945 --> 00:33:11,905
ik zou alles doen
voor jou, Messala...
283
00:33:12,699 --> 00:33:15,409
...behalve mijn eigen volk verraden.
284
00:33:15,743 --> 00:33:20,247
In naam van alle goden, wat doen
wat betekenen de levens van enkele joden voor u?
285
00:33:23,543 --> 00:33:27,921
Als ik ze niet kan overtuigen, dan wel
niet dat ik je zou helpen ze te vermoorden.
286
00:33:29,924 --> 00:33:33,635
Bovendien moet je dat doen
Begrijp dit, Messala.
287
00:33:33,886 --> 00:33:36,596
Ik geloof in het verleden
en de toekomst van mijn volk.
288
00:33:36,764 --> 00:33:39,433
Toekomst? Jullie zijn een overwonnen volk.
289
00:33:41,477 --> 00:33:45,230
Je kunt het land veroveren.
Je mag de mensen afslachten.
290
00:33:45,440 --> 00:33:47,607
Maar dat is niet het einde.
We zullen weer opstaan.
291
00:33:47,984 --> 00:33:52,070
Je leeft van dode dromen.
Je leeft van de mythen uit het verleden.
292
00:33:52,280 --> 00:33:54,614
De glorie van Salomo is verdwenen.
Denk je dat het terugkomt?
293
00:33:54,907 --> 00:33:57,784
Jozua zal niet meer opstaan
om jou en David te redden.
294
00:33:58,077 --> 00:34:01,955
Er is maar één werkelijkheid
de wereld van vandaag. Kijk naar het Westen.
295
00:34:02,165 --> 00:34:03,582
Wees geen dwaas! Kijk naar Rome!
296
00:34:03,791 --> 00:34:05,792
Beter een dwaas
dan een verrader of een moordenaar.
297
00:34:06,002 --> 00:34:08,795
- Ik ben een soldaat.
- Wie doodt voor Rome en Rome is slecht.
298
00:34:09,005 --> 00:34:11,965
- Ik waarschuw je...
- Nee! Ik waarschuw je.
299
00:34:12,175 --> 00:34:13,967
Rome is een belediging voor God.
300
00:34:14,135 --> 00:34:17,512
Rome wurgt mijn volk
en mijn land, de hele aarde!
301
00:34:17,805 --> 00:34:19,181
Maar niet voor altijd.
302
00:34:19,432 --> 00:34:23,143
En ik zeg je, de dag dat Rome valt
Er zal een schreeuw van vrijheid klinken...
303
00:34:23,394 --> 00:34:26,146
...zoals de wereld
heeft nog nooit eerder gehoord.
304
00:34:32,487 --> 00:34:33,945
Juda.
305
00:34:35,156 --> 00:34:39,117
Of je helpt mij, of je verzet je tegen mij.
Je hebt geen andere keuze.
306
00:34:39,911 --> 00:34:42,454
Je bent voor mij of tegen mij.
307
00:34:47,835 --> 00:34:50,170
Als dat de keuze is...
308
00:34:51,464 --> 00:34:53,507
...dan ben ik tegen je.
309
00:35:21,202 --> 00:35:22,577
Daar zijn ze.
310
00:35:24,247 --> 00:35:25,747
Waar is Messala?
311
00:35:27,667 --> 00:35:29,376
- Waar is?
- Hij is weg.
312
00:35:30,044 --> 00:35:31,378
Weg?
313
00:35:32,547 --> 00:35:34,381
- Maar waarom?
- Hij kon niet blijven.
314
00:35:34,590 --> 00:35:38,051
- Wat is er gebeurd?
- Een nieuwe tribune moet veel taken hebben.
315
00:35:38,261 --> 00:35:41,054
Komen. Laten we gaan eten.
316
00:35:55,278 --> 00:35:58,238
Gezegend zijt Gij, o Heer, onze God,
Koning van de Wereld...
317
00:35:58,489 --> 00:36:00,907
...die ons brengt
brood van de aarde.
318
00:36:07,415 --> 00:36:09,916
We zullen hem nooit meer zien, Tirzah.
319
00:36:13,546 --> 00:36:16,631
Hij wilde mij gebruiken
om ons volk te verraden.
320
00:36:20,428 --> 00:36:21,761
Juda.
321
00:36:35,693 --> 00:36:37,777
[MUMMEREN]
322
00:36:37,945 --> 00:36:39,946
[KAMEEL BAAIEN]
323
00:37:06,140 --> 00:37:09,601
- Meester, de karavaan uit Antiochië.
- Ja, Amrah, ik zag het.
324
00:37:10,645 --> 00:37:12,312
Simonides.
325
00:37:13,940 --> 00:37:16,024
- Welkom.
- Juda.
326
00:37:16,192 --> 00:37:18,777
- Oh, welkom thuiskomst.
- Meester.
327
00:37:18,986 --> 00:37:21,571
Simonides heeft zoals gewoonlijk geschenken meegebracht.
328
00:37:21,781 --> 00:37:24,616
Amber en jade voor mij.
Zijde voor Tirza.
329
00:37:24,825 --> 00:37:26,660
En voor de meester, Iberische wijn.
330
00:37:26,869 --> 00:37:29,829
Om nog maar te zwijgen van het beste cadeau van allemaal,
jouw aanwezigheid.
331
00:37:29,997 --> 00:37:33,833
U doet uw dienaar eer.
Ik breng ook goed nieuws uit Antiochië.
332
00:37:34,001 --> 00:37:36,628
- Caravans uit Petra.
- Zijn allemaal gearriveerd.
333
00:37:36,837 --> 00:37:38,630
- Goed.
- Hier is de boekhouding.
334
00:37:38,839 --> 00:37:40,173
En hoe zit het met Numidië?
335
00:37:40,383 --> 00:37:44,010
De handelsroute is van ons,
gegarandeerd door een verdrag met de koning.
336
00:37:44,595 --> 00:37:46,846
Eens per jaar,
u neemt uw boekhouding mee.
337
00:37:47,014 --> 00:37:49,849
En één keer per jaar,
Ik merk dat ik rijker ben.
338
00:37:50,351 --> 00:37:52,978
Ja, maar mijn grootste schat
is mijn rentmeester.
339
00:37:53,312 --> 00:37:55,814
SIMONIDES:
Mijn leven behoort toe aan het Huis van Hur.
340
00:37:56,023 --> 00:37:59,359
Voor mij bestaat er niets anders,
behalve mijn dochter.
341
00:37:59,694 --> 00:38:03,363
- Ze moet inmiddels een jonge vrouw zijn.
- Ja, en uw eigendom.
342
00:38:03,531 --> 00:38:05,532
Ze is geboren
de dochter van uw slaaf.
343
00:38:05,741 --> 00:38:09,369
Toen ik je erfde,
Ik erfde een vriend, geen slaaf.
344
00:38:09,537 --> 00:38:13,248
Toch is Esther met mij meegekomen
Antiochië voor uw toestemming om te trouwen.
345
00:38:13,541 --> 00:38:17,210
Het is toegestaan. ik wens je
tot vreugde van vele kleinkinderen.
346
00:38:17,420 --> 00:38:20,839
SIMONIDES:
Als het de wil van de Heer is, zal ik mij verheugen.
347
00:38:55,249 --> 00:38:58,376
Met uw toestemming,
Esther wil haar meester spreken.
348
00:39:16,312 --> 00:39:18,605
Wil je graag trouwen, Esther?
349
00:39:20,941 --> 00:39:22,901
Het is de wens van mijn vader.
350
00:39:25,946 --> 00:39:28,114
Je man zal geluk hebben.
351
00:39:29,825 --> 00:39:31,284
Wat is zijn naam?
352
00:39:32,119 --> 00:39:34,287
David, zoon van Mathias.
353
00:39:34,455 --> 00:39:36,122
BEN-HUR:
Van welk huis?
354
00:39:36,832 --> 00:39:39,501
- Zijn eigen, meester.
- Hij is een vrijman.
355
00:39:41,379 --> 00:39:42,587
Vertel me meer over hem.
356
00:39:44,548 --> 00:39:46,299
Ik heb hem slechts één keer gezien.
357
00:39:46,509 --> 00:39:48,635
Hij is een koopman,
goed doordacht in Antiochië.
358
00:39:49,053 --> 00:39:51,346
Hij zal betalen voor Esthers vrijheid.
359
00:39:51,806 --> 00:39:55,475
Haar vrijheid zal zijn
mijn huwelijkscadeau aan Esther.
360
00:39:59,397 --> 00:40:01,606
U bent genereus, meester.
361
00:40:07,696 --> 00:40:09,823
Houd je van deze man?
362
00:40:14,537 --> 00:40:16,496
Ik zal van hem leren houden.
363
00:40:34,765 --> 00:40:36,724
Je hebt mijn toestemming om te trouwen.
364
00:40:37,601 --> 00:40:39,978
Wij drinken op jouw geluk.
365
00:40:41,021 --> 00:40:43,440
En een veilige terugkeer naar Antiochië.
366
00:41:08,424 --> 00:41:10,091
BEN-HUR:
Ik stoorde je.
367
00:41:10,759 --> 00:41:11,885
Nee.
368
00:41:12,511 --> 00:41:14,137
Wat dacht je?
369
00:41:15,222 --> 00:41:17,474
Ik nam afscheid...
370
00:41:18,184 --> 00:41:19,767
...naar deze stad...
371
00:41:20,644 --> 00:41:22,395
...en dit huis.
372
00:41:26,817 --> 00:41:30,695
Je bent hier niet vaak geweest.
Wat herinner je je ervan?
373
00:41:31,989 --> 00:41:34,532
Mijn vader bracht mij soms hierheen...
374
00:41:34,909 --> 00:41:36,409
...toen ik klein was.
375
00:41:38,245 --> 00:41:41,581
Het was een huis
waar ik altijd blij was.
376
00:41:44,418 --> 00:41:46,044
Behalve één keer.
377
00:41:47,463 --> 00:41:50,340
Wanneer jij en je vriend,
de Romeinse jongen...
378
00:41:50,841 --> 00:41:52,634
- Messala.
- Ja.
379
00:41:53,552 --> 00:41:55,553
Je was aan het jagen...
380
00:41:56,847 --> 00:41:59,474
...en ze brachten je gewond naar huis.
381
00:42:01,435 --> 00:42:03,937
Ik heb je gezicht aangeraakt
zoals jij daar lag...
382
00:42:08,484 --> 00:42:12,362
...en bad tot God,
"Laat deze jongen niet sterven."
383
00:42:15,950 --> 00:42:20,495
Ik hoor hoe je het zei.
Zachtjes, zoals je het nu zegt.
384
00:42:22,498 --> 00:42:23,581
Ja meester.
385
00:42:23,832 --> 00:42:27,252
Meester?
Wel, ik heb je je vrijheid gegeven.
386
00:42:29,296 --> 00:42:33,258
Het is raar. Ik voelde me nauwelijks een slaaf.
387
00:42:38,806 --> 00:42:40,098
En nu...
388
00:42:41,684 --> 00:42:43,476
...Ik voel me nauwelijks vrij.
389
00:42:45,771 --> 00:42:49,566
Je weet wel, in de oude, wijze dagen
van Salomon...
390
00:42:49,817 --> 00:42:51,901
...als er onder zijn slaven was...
391
00:42:52,111 --> 00:42:54,904
...een meisje dat zijn ogen vulde...
392
00:42:55,573 --> 00:42:58,241
...hij zou haar kunnen uitkiezen
van de rest...
393
00:42:59,410 --> 00:43:00,994
...en breng haar naar hem toe.
394
00:43:01,745 --> 00:43:04,122
Wijze dagen van Salomo.
395
00:43:05,666 --> 00:43:07,292
Verschillende dagen.
396
00:43:10,337 --> 00:43:11,838
En lang geleden.
397
00:43:20,848 --> 00:43:23,391
Als je geen bruid was...
398
00:43:24,310 --> 00:43:26,686
...Ik zou je vaarwel moeten kussen.
399
00:43:29,607 --> 00:43:31,524
Als ik geen bruid was...
400
00:43:32,109 --> 00:43:34,652
...er zou geen afscheid zijn
te zeggen.
401
00:43:47,958 --> 00:43:49,792
Jouw slavenring.
402
00:43:53,297 --> 00:43:55,048
Eerlijke uitwisseling.
403
00:43:56,717 --> 00:43:59,927
Vrijheid voor jou. De ring voor mij.
404
00:44:00,346 --> 00:44:02,055
Je zult het dragen?
405
00:44:09,647 --> 00:44:12,273
Totdat je de vrouw ontmoet
je zal trouwen?
406
00:44:19,698 --> 00:44:21,115
Tot dan.
407
00:45:14,294 --> 00:45:16,379
[DRUMMEN]
408
00:45:33,939 --> 00:45:36,023
[TROMPETEND]
409
00:45:55,586 --> 00:45:57,587
De goden zijn voorstander van mijn heer Gratus.
410
00:45:57,796 --> 00:46:01,048
Als het de gouverneur behaagt,
de ambtskrans.
411
00:46:01,467 --> 00:46:02,967
Dank u, tribune.
412
00:46:05,512 --> 00:46:07,513
Ik zie geen delegatie uit de stad.
413
00:46:07,723 --> 00:46:09,891
- Die zal er niet zijn, meneer.
- Nee?
414
00:46:10,184 --> 00:46:12,477
Het welkom van Jeruzalem zal dat niet doen
wees een warme.
415
00:46:12,686 --> 00:46:15,480
Maar ik beloof, mijn heer,
het zal een rustige zijn.
416
00:46:16,190 --> 00:46:17,690
Laten we doorgaan.
417
00:46:55,896 --> 00:46:57,271
[KINDEREN SCHREEUWEN]
418
00:47:20,629 --> 00:47:22,171
Daar is Messala.
419
00:47:33,517 --> 00:47:35,184
Hij heeft je gezien, Juda.
420
00:48:04,798 --> 00:48:06,299
De nieuwe gouverneur.
421
00:48:13,181 --> 00:48:14,599
[hijg]
422
00:48:15,642 --> 00:48:17,310
[PAARD hinnikt]
423
00:48:19,187 --> 00:48:20,897
[VROUW SCHREEUWT]
424
00:48:21,064 --> 00:48:22,148
[CHATTEREN]
425
00:48:22,316 --> 00:48:23,649
OFFICIER 1:
Ga achteruit!
426
00:48:25,736 --> 00:48:28,154
- Ga achteruit.
- Daarboven. Jij komt!
427
00:48:28,447 --> 00:48:30,323
OFFICIER 2:
Het moesten de Joden zijn!
428
00:48:36,663 --> 00:48:39,457
OFFICIER 3: Open de naam
van de goddelijke keizer!
429
00:48:50,010 --> 00:48:53,721
Juda! Tirza! Wat is het?
Wat is er gebeurd?
430
00:48:53,931 --> 00:48:55,848
OFFICIER 4:
Doe open in de naam van Rome!
431
00:48:56,016 --> 00:48:59,143
- Ik keek naar de Romeinen...
- Een tegel viel en raakte de gouverneur.
432
00:48:59,353 --> 00:49:01,520
- Het was niet mijn schuld.
- Ze zullen haar niet geloven.
433
00:49:01,730 --> 00:49:05,358
Ze hoeft niets te zeggen.
Je hoort? Tirza, zeg niets.
434
00:49:05,859 --> 00:49:07,652
MAN:
Open de poorten!
435
00:49:13,909 --> 00:49:15,368
Ik zal met ze praten.
436
00:49:16,119 --> 00:49:18,496
OFFICIER 1: Arresteer hem!
- Wachten. Laat me je vertellen wat er is gebeurd.
437
00:49:18,747 --> 00:49:20,998
OFFICIER 2: Houd die vrouwen vast.
BEN-HUR: Zij niet!
438
00:49:21,208 --> 00:49:23,292
- Juda!
BEN-HUR: Het was een ongeluk.
439
00:49:25,379 --> 00:49:28,965
Laat me je vertellen wat er is gebeurd.
Het was een ongeluk.
440
00:49:29,216 --> 00:49:32,718
- Dit is de man, meneer. Wij hebben hem gezien.
- Het was een ongeluk.
441
00:49:33,971 --> 00:49:35,304
- Ongeluk?
- Ik zweer het.
442
00:49:35,514 --> 00:49:38,808
Ik legde mijn hand op de rand.
Er zat een tegel los. Het maakte plaats.
443
00:49:39,017 --> 00:49:40,893
Pak hem. Neem ze allemaal.
444
00:49:41,061 --> 00:49:44,313
MIRIAM: Hij vertelt de waarheid!
- Ik was het! Laat hen gaan!
445
00:49:44,481 --> 00:49:45,523
MIRIAM:
Juda!
446
00:49:45,691 --> 00:49:47,692
CENTURION:
Aandacht!
447
00:49:52,489 --> 00:49:53,823
BEN-HUR:
Messala.
448
00:50:02,416 --> 00:50:05,001
In de naam van God,
Vertel ze dat het een vergissing is.
449
00:50:05,210 --> 00:50:08,295
Ik leunde op de tegel,
en het brak los.
450
00:50:11,925 --> 00:50:14,176
Het was een ongeluk.
451
00:50:23,437 --> 00:50:26,689
Laat hen gaan!
Ze hadden er niets mee te maken!
452
00:50:26,940 --> 00:50:29,233
MIRIAM: Messala!
TIRZAH: Messala.
453
00:50:32,362 --> 00:50:33,821
Laat de bedienden gaan.
454
00:50:34,031 --> 00:50:36,699
Laat hen gaan. Keer terug naar jullie gelederen.
455
00:51:36,551 --> 00:51:37,927
[PAARD hinnikt]
456
00:52:06,123 --> 00:52:08,666
- Komen.
- Waar?
457
00:52:09,543 --> 00:52:10,584
Tirus.
458
00:52:12,420 --> 00:52:13,879
Tirus?
459
00:52:15,882 --> 00:52:17,675
Ik heb geen proces gehad.
460
00:52:18,343 --> 00:52:21,220
Ik moet sterven in de galeien
zonder zelfs maar een proces?
461
00:52:21,429 --> 00:52:24,140
Er zit geen waarheid in de beschuldiging!
Geen woord van waarheid!
462
00:52:24,391 --> 00:52:27,643
Wachten. Mijn moeder, mijn zus.
Wat is er met hun gebeurt?
463
00:52:27,853 --> 00:52:29,353
Bind zijn handen vast.
464
00:52:31,898 --> 00:52:35,568
- Vertel me tenminste of ze veilig zijn.
- Ik kan je niets vertellen.
465
00:52:36,570 --> 00:52:38,237
[GRUNTS]
466
00:52:54,462 --> 00:52:56,130
[BEN-HUR zucht]
467
00:53:06,349 --> 00:53:07,892
OFFICIER:
Kunnen opschieten. Blijven bewegen.
468
00:53:11,354 --> 00:53:12,605
[hijg]
469
00:53:17,152 --> 00:53:19,069
[OFFICIERS SCHREEUWEN]
470
00:53:23,116 --> 00:53:24,366
Gevangenbewaarder!
471
00:53:25,827 --> 00:53:28,037
OFFICIER:
Wacht, daarbinnen!
472
00:53:28,538 --> 00:53:30,414
Op de trappen!
473
00:53:30,790 --> 00:53:34,919
Gevangenbewaarder!
474
00:53:37,047 --> 00:53:38,380
Naar rechts.
475
00:54:11,414 --> 00:54:13,082
[HIJGEN]
476
00:54:27,305 --> 00:54:28,931
[SCHREEUWEN]
477
00:54:32,686 --> 00:54:34,937
MESSALA: Wacht!
BEN-HUR: Stuur ze weg.
478
00:54:37,440 --> 00:54:38,524
Stuur ze uit.
479
00:54:39,985 --> 00:54:41,652
Je kunt gaan.
480
00:54:44,447 --> 00:54:45,572
Gaan!
481
00:54:50,495 --> 00:54:51,578
De deur.
482
00:55:00,297 --> 00:55:02,506
Waar zijn mijn moeder en zus?
483
00:55:14,352 --> 00:55:15,394
Waar zijn ze?
484
00:55:18,606 --> 00:55:20,816
Hier, binnen deze muren.
485
00:55:22,027 --> 00:55:24,570
De gouverneur is aan het herstellen.
Ze zullen niet sterven.
486
00:55:26,865 --> 00:55:28,866
Uiteraard zullen zij worden veroordeeld.
487
00:55:32,495 --> 00:55:36,123
Is het mogelijk, Messala?
488
00:55:37,500 --> 00:55:40,461
is dit mogelijk
zou je ons dit kunnen aandoen?
489
00:55:40,670 --> 00:55:43,422
Aan mensen die je kent?
Een familie waar je van hield?
490
00:55:44,549 --> 00:55:46,258
Je zult ze laten gaan.
491
00:55:46,426 --> 00:55:48,927
Je moet.
Je laat ze graag los!
492
00:55:49,095 --> 00:55:50,846
Messala!
493
00:55:53,558 --> 00:55:56,685
Ik heb niet geprobeerd de gouverneur te vermoorden.
Ik ben niet boos. Ik ben geen moordenaar!
494
00:55:56,895 --> 00:55:58,562
Ik weet dat je dat niet bent.
495
00:56:00,023 --> 00:56:01,815
Je weet wel?
496
00:56:05,862 --> 00:56:07,071
Jij bent kwaadaardig.
497
00:56:07,530 --> 00:56:10,032
Nee, Juda, ik ben niet slecht.
498
00:56:10,784 --> 00:56:12,493
Ik wilde je hulp.
499
00:56:13,286 --> 00:56:15,162
Nu heb je het aan mij gegeven.
500
00:56:15,997 --> 00:56:19,291
Door dit voorbeeld van jou te maken,
Ik ontmoedig verraad.
501
00:56:19,542 --> 00:56:23,504
Door zonder aarzeling te veroordelen
een oude vriend, ik zal gevreesd worden.
502
00:56:26,216 --> 00:56:28,300
Maar niet mijn familie.
503
00:56:29,719 --> 00:56:31,428
Laat hen gaan.
504
00:56:32,013 --> 00:56:33,055
Alsjeblieft.
505
00:56:35,517 --> 00:56:37,976
- Messala, ik smeek je.
- Bedelen?!
506
00:56:41,106 --> 00:56:43,232
Heb ik je niet gesmeekt?
507
00:56:48,571 --> 00:56:51,407
Jij hebt dit gekozen.
Er valt niets meer te zeggen.
508
00:56:52,325 --> 00:56:54,535
Dood mij en je moeder
en zus zullen vandaag sterven...
509
00:56:54,744 --> 00:56:57,079
...voor je aan een kruis genageld!
510
00:56:59,082 --> 00:57:00,833
Ga verder, Juda.
511
00:57:01,918 --> 00:57:03,168
Vermoord mij!
512
00:57:07,340 --> 00:57:08,924
[GRUNTS]
513
00:57:16,099 --> 00:57:18,392
Moge God mij wraak schenken.
514
00:57:18,601 --> 00:57:22,438
Ik zal dat bidden
jij leeft tot ik terugkom.
515
00:57:23,440 --> 00:57:24,481
Opbrengst?
516
00:57:30,029 --> 00:57:31,155
Pak hem.
517
00:58:07,942 --> 00:58:10,444
OFFICIER:
Wachters, groet.
518
00:58:11,321 --> 00:58:13,113
De tribune zal je nu zien.
519
00:58:44,562 --> 00:58:48,190
Tribune, ik ben rentmeester
van het Huis van Hur.
520
00:58:49,567 --> 00:58:50,984
Ik herken jou.
521
00:58:51,236 --> 00:58:55,072
We waren op weg naar Antiochië
toen we hoorden wat er was gebeurd.
522
00:58:55,323 --> 00:58:59,076
Juda Ben-Hur had dat niet kunnen doen
dit ding. Je kende hem, tribuun.
523
00:58:59,285 --> 00:59:00,869
Beter dan jij.
524
00:59:01,120 --> 00:59:05,582
Dan mag er geen twijfel bestaan
uw geest, de beschuldiging is ongegrond.
525
00:59:05,959 --> 00:59:08,043
De gevangenen zijn veroordeeld.
526
00:59:08,461 --> 00:59:10,504
- Veroordeeld?
- Maar er zit geen waarheid in.
527
00:59:10,713 --> 00:59:14,216
Er is nooit sprake geweest van bedreiging
de stadhouder in Juda's gedachten.
528
00:59:14,467 --> 00:59:17,219
Natuurlijk moet je het weten
hij zou dit nooit hebben gedaan.
529
00:59:17,470 --> 00:59:19,721
Diep in je hart moet je het weten.
530
00:59:25,061 --> 00:59:26,228
Drusus.
531
00:59:31,192 --> 00:59:34,528
Deze man kan beter hier worden gehouden
totdat we tijd hebben om hem te ondervragen.
532
01:00:30,209 --> 01:00:31,376
DECURION:
Uitstel!
533
01:01:08,331 --> 01:01:10,415
[ZAGEN]
534
01:01:27,475 --> 01:01:29,226
DECURION:
Water voor de soldaten.
535
01:01:29,602 --> 01:01:31,353
Soldaten eerst!
536
01:01:34,107 --> 01:01:36,858
Ga daar goed vanaf!
Geen water voor ze!
537
01:01:37,360 --> 01:01:39,945
Haal ze daar maar vandaan!
Hier jij!
538
01:01:40,196 --> 01:01:43,031
Kom op jij! Water voor de paarden!
539
01:01:47,036 --> 01:01:49,913
MAN: Water. Water.
DECURION: Soldaten eerst!
540
01:01:58,756 --> 01:01:59,881
Hier.
541
01:02:22,822 --> 01:02:23,947
Wachten.
542
01:02:24,949 --> 01:02:26,658
Geen water voor hem.
543
01:02:43,176 --> 01:02:44,926
[GROENEN]
544
01:02:48,598 --> 01:02:50,056
God...
545
01:02:50,808 --> 01:02:52,768
...Help me.
546
01:03:46,656 --> 01:03:49,533
Jij! Ik zei: geen water voor hem!
547
01:04:23,943 --> 01:04:25,986
Oké, op de been, allemaal!
548
01:04:26,279 --> 01:04:27,612
Zet ze op de been!
549
01:04:28,781 --> 01:04:30,866
Terug in de rij, jij hond!
550
01:04:43,921 --> 01:04:45,338
Op je voeten!
551
01:04:45,715 --> 01:04:47,173
Zet ze aan de slag!
552
01:04:50,303 --> 01:04:53,722
Jij daar, terug naar je plek!
Terug naar jouw plek!
553
01:04:56,809 --> 01:04:58,810
Vooruit, jullie honden!
554
01:06:03,960 --> 01:06:06,503
Over een paar minuten het schip van de consul
langszij zal komen.
555
01:06:06,712 --> 01:06:08,588
Wees bereid om de roeispanen omhoog te brengen.
556
01:06:14,804 --> 01:06:17,681
HORTATOR:
Haal de roeispanen omhoog!
557
01:06:20,142 --> 01:06:22,310
Roeispanen naar beneden!
558
01:06:25,398 --> 01:06:27,232
[TROMPETEND]
559
01:06:40,746 --> 01:06:42,497
De nieuwe commandant, Quintus Arrius.
560
01:07:02,935 --> 01:07:05,770
- Hoeveel roeiers?
- Tweehonderd, consul.
561
01:07:05,980 --> 01:07:08,815
- En reliëfs?
- Van 30, elk uur.
562
01:07:32,715 --> 01:07:34,716
[MAN hoest]
563
01:07:43,726 --> 01:07:46,895
Deze man is ziek. Vervang hem.
564
01:07:47,146 --> 01:07:49,272
- Verander hem.
- Juist, meneer.
565
01:07:55,154 --> 01:07:58,865
- Heeft deze man je problemen bezorgd?
- Hij is ongehoorzaam, consul.
566
01:07:59,158 --> 01:08:01,117
Dat zal stoppen.
567
01:08:25,267 --> 01:08:27,310
Welke dienst heb je gezien?
568
01:08:29,271 --> 01:08:30,688
Eenenveertig.
569
01:08:31,524 --> 01:08:34,901
Een maand minder per dag op dit schip.
570
01:08:35,569 --> 01:08:39,322
Je houdt een nauwkeurige boekhouding bij.
En voordien?
571
01:08:39,532 --> 01:08:43,034
Drie jaar op andere schepen.
572
01:08:44,537 --> 01:08:46,412
Drie jaar.
573
01:08:56,715 --> 01:08:58,550
[BEN-HUR SCHREEUWT]
574
01:09:07,685 --> 01:09:10,145
Jij hebt de moed om terug te vechten...
575
01:09:10,771 --> 01:09:13,064
...maar het gezonde verstand om het onder controle te houden.
576
01:09:16,527 --> 01:09:20,321
Je ogen zijn vol haat, 41.
577
01:09:20,739 --> 01:09:24,909
Dat is goed. Haat houdt een mens in leven.
578
01:09:25,244 --> 01:09:27,078
Het geeft hem kracht.
579
01:09:29,123 --> 01:09:30,832
Luister nu allemaal naar mij.
580
01:09:31,167 --> 01:09:38,006
Jullie zijn allemaal veroordeelde mannen.
We houden je in leven om dit schip te dienen.
581
01:09:40,426 --> 01:09:42,427
Dus goed roeien...
582
01:09:43,262 --> 01:09:44,929
...en leef.
583
01:09:53,439 --> 01:09:56,191
- Schip klaar, consul.
- Sla roeispanen.
584
01:09:56,442 --> 01:10:00,069
HORTATOR:
Sla roeispanen!
585
01:10:20,549 --> 01:10:22,800
Je weet dat dat een vloot is
van Macedonische galeien...
586
01:10:22,968 --> 01:10:25,803
...heeft de Romeinse handel overvallen.
587
01:10:26,388 --> 01:10:29,307
De keizer heeft ons geëerd
met de taak...
588
01:10:29,558 --> 01:10:32,185
...van het opzoeken en vernietigen ervan.
589
01:11:04,009 --> 01:11:05,843
Vechtsnelheid, hortator.
590
01:11:08,097 --> 01:11:10,431
Vecht tegen snelheid!
591
01:11:41,005 --> 01:11:42,213
Aanval snelheid.
592
01:11:42,715 --> 01:11:44,507
HORTATOR:
Aanval snelheid!
593
01:12:11,118 --> 01:12:13,077
[MANNEN HOESTEN]
594
01:12:24,882 --> 01:12:26,090
Snelheid van rammen.
595
01:12:27,384 --> 01:12:28,926
Rammende snelheid!
596
01:12:32,890 --> 01:12:34,015
[HOEST]
597
01:13:22,147 --> 01:13:23,481
[GROENEN]
598
01:13:24,942 --> 01:13:26,067
[hijg]
599
01:13:28,570 --> 01:13:29,862
[JELT]
600
01:13:31,657 --> 01:13:33,241
[hijg]
601
01:13:36,995 --> 01:13:38,162
[GROENEN]
602
01:13:43,085 --> 01:13:44,127
Rest.
603
01:13:44,920 --> 01:13:46,504
HORTATOR:
Halt!
604
01:13:47,589 --> 01:13:48,923
Rest!
605
01:13:49,133 --> 01:13:50,925
[HOESTEN EN Hijgen]
606
01:14:25,878 --> 01:14:27,879
[HORTATOR DRUMMEN IN DE BUURT]
607
01:14:52,070 --> 01:14:53,237
Waarom ben je hier?
608
01:14:53,489 --> 01:14:56,949
Ik kreeg de opdracht om mij bij u te melden
tijdens mijn opluchting.
609
01:14:59,077 --> 01:15:00,745
Oh ja.
610
01:15:01,246 --> 01:15:02,914
Ik was het vergeten.
611
01:15:09,213 --> 01:15:11,380
Je had mij kunnen vermoorden
zoals ik daar lag.
612
01:15:11,590 --> 01:15:13,758
Je bent een veroordeelde man.
Waarom deed je dat niet?
613
01:15:14,384 --> 01:15:16,385
Ik ben niet klaar om te sterven.
614
01:15:16,762 --> 01:15:18,721
Wat denk je dat je zal redden?
615
01:15:19,181 --> 01:15:21,557
De God van mijn vaderen.
616
01:15:21,850 --> 01:15:25,102
Hm. Jouw God heeft je verlaten.
617
01:15:25,270 --> 01:15:28,523
Hij heeft geen macht meer
dan de beelden waar ik naar bid.
618
01:15:28,732 --> 01:15:32,568
Mijn goden zullen mij niet helpen.
Jouw God zal je niet helpen.
619
01:15:32,778 --> 01:15:34,237
Ik zou.
620
01:15:34,696 --> 01:15:37,615
Vind je dat interessant, 41?
621
01:15:39,701 --> 01:15:41,786
Ik kan zien dat dat zo is.
622
01:15:43,080 --> 01:15:46,249
Ik ben een vechter van beroep,
en in mijn vrije tijd...
623
01:15:46,458 --> 01:15:49,252
...het amuseert mij om vechtende mannen te trainen.
624
01:15:49,461 --> 01:15:52,588
Ik bezit enkele van de beste gladiatoren
en wagenmenners in Rome.
625
01:15:52,798 --> 01:15:55,007
Wil jij één van hen worden?
626
01:15:55,425 --> 01:15:57,385
Om te sterven als je slaaf?
627
01:15:57,803 --> 01:16:00,137
Beter dan in ketenen te leven
onder deze dekken.
628
01:16:00,764 --> 01:16:02,807
Ik zal hier niet voor altijd zijn.
629
01:16:04,184 --> 01:16:05,226
Nee?
630
01:16:09,648 --> 01:16:12,149
Wat zou je doen als je zou ontsnappen?
631
01:16:13,652 --> 01:16:17,446
Samen met mij werden twee mensen veroordeeld,
mijn moeder en zus...
632
01:16:17,656 --> 01:16:19,907
...hoewel ze onschuldig waren.
Ik zal niet rusten...
633
01:16:20,117 --> 01:16:21,951
Zeg niet dat je onschuldig was.
634
01:16:22,160 --> 01:16:25,454
- Zou het zin hebben om het nog eens te zeggen?
- Nee.
635
01:16:26,164 --> 01:16:30,793
Denk goed na over mijn aanbod. Je zal
ontsnap nooit terwijl we zegevieren.
636
01:16:31,003 --> 01:16:35,172
Als we dat niet doen, zul je zinken
met dit schip, vastgeketend aan je riem.
637
01:16:35,549 --> 01:16:38,342
Ik kan het niet geloven
God heeft mij deze drie jaar laten leven...
638
01:16:38,594 --> 01:16:40,344
...om geketend aan een riem te sterven.
639
01:16:40,554 --> 01:16:44,181
Het is een vreemd, koppig geloof
je blijft...
640
01:16:44,349 --> 01:16:47,268
...om dat te geloven
het bestaan heeft een doel.
641
01:16:47,477 --> 01:16:51,689
Een weldenkend mens zou het geleerd hebben
om het lang daarvoor te verliezen.
642
01:16:51,857 --> 01:16:53,357
Zoals je hebt.
643
01:16:54,192 --> 01:16:56,193
Wat dreef het bij jou weg?
644
01:16:57,696 --> 01:17:00,364
Ga terug naar je roeispaan, 41.
645
01:17:16,882 --> 01:17:18,966
Consul, vijand waargenomen.
646
01:17:20,052 --> 01:17:22,511
Signaal de vloot.
Bereid je voor op de strijd.
647
01:17:29,394 --> 01:17:32,188
OFFICIER:
Iedereen let op de gevechtsposten.
648
01:17:36,985 --> 01:17:39,278
OFFICIER 1: Wacht om te laden.
OFFICIER 2: Maak je klaar om te vuren.
649
01:17:39,488 --> 01:17:40,905
Schiet op, snel!
650
01:17:43,408 --> 01:17:46,202
Schiet op met die hars.
Haal nog wat munitie.
651
01:17:51,750 --> 01:17:53,918
HORTATOR:
Haal de roeispanen omhoog!
652
01:17:55,128 --> 01:17:57,505
Roeispanen naar beneden!
653
01:17:57,839 --> 01:17:59,674
OFFICIER:
Kettingroeiers!
654
01:18:21,780 --> 01:18:23,072
Bewaker.
655
01:18:25,742 --> 01:18:27,243
Ontgrendel 41.
656
01:18:27,703 --> 01:18:29,912
Nee! Ik wil niet dood!
657
01:18:30,122 --> 01:18:31,914
Ik wil niet dood!
658
01:19:02,404 --> 01:19:05,573
41, waarom deed hij dat?
659
01:19:06,324 --> 01:19:07,783
Ik weet het niet.
660
01:19:10,495 --> 01:19:13,497
Eén keer eerder heeft een man mij geholpen.
661
01:19:14,458 --> 01:19:16,500
Ik wist toen niet waarom.
662
01:19:17,961 --> 01:19:21,255
HORTATOR:
Normale snelheid!
663
01:19:57,375 --> 01:19:59,627
Nummer 1, vlam.
664
01:20:00,754 --> 01:20:02,838
- Vuur.
OFFICIER: Brand!
665
01:20:14,476 --> 01:20:15,518
ARRIUS:
Vuur!
666
01:20:16,186 --> 01:20:17,228
OFFICIER:
Vuur!
667
01:20:23,026 --> 01:20:24,902
Houd de opname op commando vast.
668
01:20:26,404 --> 01:20:29,198
Roeispanen optillen! Salarisverhoging!
669
01:20:29,574 --> 01:20:31,408
Terugtrekken!
670
01:20:33,995 --> 01:20:35,079
Stuurman, juist.
671
01:20:42,879 --> 01:20:44,588
HORTATOR:
Verleng de roeispanen!
672
01:20:46,299 --> 01:20:48,259
ARRIUS: Vuur!
OFFICIER: Brand!
673
01:20:54,558 --> 01:20:55,891
OFFICIER:
Vuur!
674
01:21:09,030 --> 01:21:10,573
OFFICIER 1: Pas op!
OFFICIER 2: Brand!
675
01:21:10,782 --> 01:21:12,241
ARRIUS:
Vuur!
676
01:21:27,215 --> 01:21:31,260
Stuurman, ramcursus! Bestel hieronder!
Rammende snelheid!
677
01:21:31,469 --> 01:21:32,636
Rammende snelheid!
678
01:21:44,107 --> 01:21:46,650
OFFICIER:
Consul, schip op ramkoers.
679
01:21:54,242 --> 01:21:57,870
We gaan geramd worden!
We gaan geramd worden!
680
01:21:58,079 --> 01:21:59,955
[ROEIERS SCHREEUWEN]
681
01:22:11,092 --> 01:22:12,176
[ZWEPEN KRAKEN]
682
01:22:26,274 --> 01:22:27,316
[SCHREEUWEN]
683
01:22:45,043 --> 01:22:46,669
[SCHREEUWEN]
684
01:24:35,445 --> 01:24:37,154
[JELT]
685
01:26:52,957 --> 01:26:54,374
Waarom heb je mij gered?
686
01:26:57,170 --> 01:26:59,713
Waarom liet je mij los?
687
01:27:20,401 --> 01:27:22,945
Wat is je naam, 41?
688
01:27:25,198 --> 01:27:26,782
Juda Ben-Hur.
689
01:27:27,784 --> 01:27:29,701
Juda Ben-Hur...
690
01:27:31,329 --> 01:27:32,663
...laat mij sterven.
691
01:27:35,917 --> 01:27:39,211
We houden je in leven om dit schip te dienen.
692
01:27:39,629 --> 01:27:41,171
Roei goed en leef.
693
01:27:57,146 --> 01:27:58,438
ARRIUS:
Is het zeil vierkant?
694
01:28:00,441 --> 01:28:02,359
Ik weet het niet.
695
01:28:03,820 --> 01:28:06,363
Het is beter voor ons allebei als het de vijand is.
696
01:28:07,782 --> 01:28:08,865
Mijn dood.
697
01:28:09,450 --> 01:28:11,159
Jouw vrijheid.
698
01:28:15,832 --> 01:28:17,958
Het is een Romeins zeil.
699
01:28:47,739 --> 01:28:49,197
OFFICIER:
Gezicht naar achteren!
700
01:28:49,407 --> 01:28:53,410
Welkom, consul.
We hadden alle hoop voor jou opgegeven.
701
01:28:56,831 --> 01:28:57,998
Water.
702
01:29:02,420 --> 01:29:04,421
De vloot, helemaal verloren?
703
01:29:04,672 --> 01:29:06,298
Vijf galeien.
704
01:29:06,924 --> 01:29:10,260
- En de strijd?
- De strijd is gewonnen.
705
01:29:10,595 --> 01:29:12,012
Je hebt een overwinning.
706
01:29:13,014 --> 01:29:15,599
ARRIUS: Het was een overwinning?
KAPITEIN: Compleet.
707
01:29:34,327 --> 01:29:36,578
In zijn verlangen om jou te redden...
708
01:29:36,829 --> 01:29:40,457
...jouw God heeft ook gered
de Romeinse vloot.
709
01:30:14,951 --> 01:30:17,577
Heil Arrius!
710
01:30:17,787 --> 01:30:19,496
BEDRIJF:
Heil Arrius!
711
01:30:20,123 --> 01:30:22,249
OFFICIER:
Juiste roeispanen!
712
01:30:23,167 --> 01:30:24,793
[HORTATOR DRUMMEN]
713
01:30:46,232 --> 01:30:48,442
[BAND SPEELT triomfantelijke muziek]
714
01:31:04,876 --> 01:31:06,376
[JUICHEND PUBLIEK]
715
01:33:07,290 --> 01:33:09,165
[MUZIEK EN GELUKKIG STOPT]
716
01:33:15,673 --> 01:33:20,176
Je hebt de zeewegen vrijgemaakt
van een groot gevaar, Quintus Arrius.
717
01:33:21,095 --> 01:33:24,556
Dit stokje van de overwinning
is nobel gewonnen.
718
01:33:26,684 --> 01:33:28,351
[Menigte proost]
719
01:33:32,356 --> 01:33:35,358
Deze man die naast je rijdt, wie is hij?
720
01:33:35,818 --> 01:33:38,862
De man die mij heeft gered, goddelijke keizer,
om terug te keren en u te dienen.
721
01:33:39,113 --> 01:33:41,156
Is dat alles wat je over hem weet?
722
01:33:43,618 --> 01:33:48,371
Nee. Hij werd beschuldigd van een aanval
over de gouverneur van Judea.
723
01:33:48,623 --> 01:33:50,498
Maar hij was onschuldig.
724
01:33:50,708 --> 01:33:53,501
Zo niet, dan is er iets vreemds aan de hand
inconsistentie bij deze man...
725
01:33:53,711 --> 01:33:58,131
...die mijn gouverneur probeert te vermoorden,
maar redt toch het leven van mijn consul.
726
01:33:59,091 --> 01:34:02,052
Kom morgen. We zullen erover praten.
727
01:34:02,845 --> 01:34:04,220
[Menigte proost]
728
01:34:07,558 --> 01:34:09,392
[BAND SPEELT triomfantelijke muziek]
729
01:34:31,749 --> 01:34:34,668
Wij hebben alle informatie
op deze meneer...
730
01:34:34,877 --> 01:34:37,337
...een man met enige invloed
in zijn eigen land.
731
01:34:37,713 --> 01:34:41,883
Zijn aanval op onze gouverneur is er één
op de senaat en het volk van Rome.
732
01:34:42,093 --> 01:34:44,928
ik ben ervan overtuigd dat
een dergelijke aanval was niet bedoeld.
733
01:34:45,388 --> 01:34:48,765
Consul, sta ons toe verder te gaan.
734
01:34:49,934 --> 01:34:52,394
Sta ons toe genereus te zijn.
735
01:34:53,604 --> 01:34:56,856
Als beloning voor jou
voor je grote overwinning...
736
01:34:57,191 --> 01:34:59,776
...we zullen hem niet sturen
terug naar de galeien.
737
01:34:59,944 --> 01:35:04,280
Wij geven hem aan u als uw slaaf
je kunt met hem doen wat je wilt.
738
01:35:05,449 --> 01:35:07,742
Dat is de wil van de senaat...
739
01:35:08,577 --> 01:35:10,537
...en de mensen van Rome.
740
01:35:11,789 --> 01:35:13,623
[UPBEAT MUZIEK SPEELT]
741
01:35:14,083 --> 01:35:16,042
[VROUWEN SCHREEUWEN]
742
01:36:10,556 --> 01:36:12,557
[BAND SPEELT ZACHTE MUZIEK]
743
01:36:31,202 --> 01:36:33,453
Nog niet zo lang geleden keerde ik terug naar Rome...
744
01:36:33,704 --> 01:36:36,456
...met een jonge man
die mijn leven had gered.
745
01:36:36,707 --> 01:36:39,876
Jullie kennen hem allemaal als
de beste wagenmenner van Rome.
746
01:36:40,085 --> 01:36:43,046
Vijf keer is hij gereden
mijn paarden naar de overwinning.
747
01:36:43,214 --> 01:36:45,215
[JAUW EN APPLAUS]
748
01:36:49,929 --> 01:36:54,599
Ik ken hem als iemand die staat
in de plaats van de zoon die ik verloor.
749
01:36:55,643 --> 01:36:58,353
Ik heb de liefde en trots
in de prestaties van een zoon...
750
01:36:58,771 --> 01:37:00,939
...wat ik dacht
Dat had ik nooit meer moeten doen.
751
01:37:02,399 --> 01:37:04,400
[MUMMEREN]
752
01:37:06,403 --> 01:37:08,571
Niets kan sterker maken
de band tussen ons...
753
01:37:08,739 --> 01:37:11,282
...maar vanavond wens ik het
om het met jullie allemaal te delen.
754
01:37:12,451 --> 01:37:16,412
De formaliteiten van adoptie
zijn voltooid.
755
01:37:16,622 --> 01:37:19,791
De jonge Arrius is nu
de wettelijke drager van mijn naam...
756
01:37:20,000 --> 01:37:22,252
...en de erfgenaam van mijn eigendom.
757
01:37:22,419 --> 01:37:24,254
[Menigte mompelt]
758
01:37:26,882 --> 01:37:29,259
Deze ring van mijn voorouders...
759
01:37:29,885 --> 01:37:31,928
...zou naar mijn zoon zijn gegaan.
760
01:37:33,264 --> 01:37:35,932
Dus nu is het van jou.
761
01:37:56,954 --> 01:38:01,708
Het is een vreemd lot dat
bracht mij naar een nieuw leven...
762
01:38:02,501 --> 01:38:04,127
...een nieuw huis...
763
01:38:05,045 --> 01:38:06,546
...een nieuwe vader.
764
01:38:08,048 --> 01:38:10,174
Het heeft mij hier gebracht.
765
01:38:10,843 --> 01:38:12,844
Het kan mij wegnemen.
766
01:38:13,637 --> 01:38:15,471
Maar waar ik ook ben...
767
01:38:15,681 --> 01:38:19,851
...Ik zal altijd proberen deze ring te dragen
zoals een zoon van Arrius zou moeten.
768
01:38:20,436 --> 01:38:23,521
Met dankbaarheid en genegenheid...
769
01:38:24,815 --> 01:38:26,149
...en met eer.
770
01:38:30,738 --> 01:38:32,614
[JUICHEND PUBLIEK]
771
01:38:37,328 --> 01:38:39,329
[ZACHTE MUZIEK HERVATTING]
772
01:38:43,500 --> 01:38:44,792
Ik stel mijn zoon aan u voor.
773
01:38:44,960 --> 01:38:48,254
Mijn oude vriend Pontius Pilatus,
jonge Arrius.
774
01:38:48,505 --> 01:38:51,674
Voordat je naar deze stad kwam,
Mijn paarden wonnen altijd.
775
01:38:51,884 --> 01:38:53,885
Prachtige paarden, extreem snel.
776
01:38:54,094 --> 01:38:56,387
Ja, maar niet snel genoeg
om je te verslaan.
777
01:38:56,597 --> 01:38:59,057
- Vertel eens, kom je uit Judea?
- Ja meneer.
778
01:38:59,266 --> 01:39:02,060
Ik hoor dat het klimaat
is moeilijk om in te leven.
779
01:39:02,269 --> 01:39:04,187
Niet voor Judeeërs.
780
01:39:04,355 --> 01:39:06,105
[ALLEEN GRIPPEN]
781
01:39:07,858 --> 01:39:11,194
Het is een verschrikkelijk vooruitzicht.
Ik moet gouverneur worden.
782
01:39:11,403 --> 01:39:13,196
- Van Judea?
- Ja.
783
01:39:13,364 --> 01:39:14,864
Ik vroeg naar Alexandrië.
784
01:39:15,032 --> 01:39:17,909
Maar het lijkt de wildernis
heeft mijn specifieke talenten nodig.
785
01:39:18,118 --> 01:39:21,204
De schorpioenen en heilige profeten
kan niet zonder mij verder.
786
01:39:21,413 --> 01:39:24,874
Leg het stof van Judea neer,
tenminste voor deze avond.
787
01:39:25,125 --> 01:39:26,793
Geiten en Jehova.
788
01:39:26,961 --> 01:39:28,586
[ARRIUS GRINNERT]
789
01:39:46,063 --> 01:39:47,438
Je gaat weg.
790
01:39:50,609 --> 01:39:52,110
Ik moet.
791
01:39:53,529 --> 01:39:55,947
Het is een reis waar ik je niet van kan weerhouden.
792
01:39:57,533 --> 01:40:01,953
Je ogen hebben alles nooit verlaten
deze maanden. Ik kan pijn herkennen.
793
01:40:02,162 --> 01:40:05,915
Maar toch is mijn advies om te wachten.
794
01:40:06,125 --> 01:40:08,584
Gratus is aan vervanging toe.
795
01:40:08,836 --> 01:40:12,046
Het gouverneurschap gaat
aan Pontius Pilatus.
796
01:40:15,843 --> 01:40:16,968
Wanneer?
797
01:40:17,469 --> 01:40:18,928
Zeer snel.
798
01:40:19,555 --> 01:40:21,806
Het past heel goed bij ons doel.
799
01:40:22,975 --> 01:40:27,603
Niets heeft de bedoeling als, wanneer
Als ik terugkom naar Judea, kom ik te laat.
800
01:40:30,774 --> 01:40:34,986
Dat is de gedachte die heeft gestraft
mij elk moment dat ik hier heb doorgebracht.
801
01:40:41,952 --> 01:40:44,287
Zal Rome je weer zien?
802
01:40:51,378 --> 01:40:54,964
Hier is een deel van mijn leven
die jij voor mij hebt gemaakt.
803
01:40:56,508 --> 01:40:58,342
Ik zal het onthouden.
804
01:41:01,597 --> 01:41:05,975
Wie de goden ook zijn, ze nemen
kleine interesse in de hoop van een oude man.
805
01:41:06,894 --> 01:41:08,311
Ze hebben hun zin.
806
01:42:49,163 --> 01:42:50,663
Vergeef me.
807
01:42:51,039 --> 01:42:53,249
Je bent hier een vreemde.
808
01:42:54,501 --> 01:42:56,919
Kom jij uit Nazareth?
809
01:42:59,173 --> 01:43:00,590
Waarom wil je dat weten?
810
01:43:01,049 --> 01:43:02,091
Ik dacht...
811
01:43:03,719 --> 01:43:06,012
...jij zou degene kunnen zijn...
812
01:43:08,015 --> 01:43:11,601
Degene waar ik terug ben gekomen
uit mijn land te vinden.
813
01:43:15,564 --> 01:43:18,024
Hij zal ongeveer jouw leeftijd hebben.
814
01:43:19,193 --> 01:43:21,110
WHO?
815
01:43:23,739 --> 01:43:25,573
Als ik hem vind...
816
01:43:26,950 --> 01:43:28,492
...Ik zal hem kennen.
817
01:43:33,832 --> 01:43:37,210
Maar vergeef me.
Ik ben Balthasar van Alexandrië.
818
01:43:37,461 --> 01:43:39,295
Ik ben de gast van Sjeik Ilderim.
819
01:43:39,463 --> 01:43:42,590
SJEIK:
Hé! Hé! Zak vlees zonder hersenen!
820
01:43:42,799 --> 01:43:45,551
Nee! Nee! Niet de zweep!
821
01:43:47,137 --> 01:43:48,221
Dat is mijn gastheer.
822
01:43:48,430 --> 01:43:49,597
SJEIK:
Voorzichtig! Voorzichtig!
823
01:43:50,224 --> 01:43:53,726
Gek! Pad zonder kop!
Jij weet niets van paarden!
824
01:43:53,936 --> 01:43:57,313
Geef mijn kinderen een keer en een zweep
Ik zal elke druppel van je bloed afvoeren!
825
01:43:57,522 --> 01:44:01,651
Nu, zachtjes rond de eerste bocht,
en laat ze rennen! Ga verder!
826
01:44:06,865 --> 01:44:10,368
SHEIK: Houd mijn woorden in je hoofd!
Laten we wat wijsheid zien!
827
01:44:11,203 --> 01:44:12,453
Mooie paarden.
828
01:44:24,132 --> 01:44:26,592
Nu! Nu! Ze zijn klaar!
Laat hen gaan!
829
01:44:33,350 --> 01:44:35,810
Horloge. Ze zullen nooit de beurt vasthouden.
830
01:44:37,980 --> 01:44:40,564
SJEIK:
Nee! Nee!
831
01:44:42,401 --> 01:44:44,568
Abadon, houd hem tegen!
832
01:44:46,571 --> 01:44:47,947
Houd op met die zweep!
833
01:44:48,156 --> 01:44:50,157
Ik vermoord hem! Ik zal doden!
834
01:44:55,664 --> 01:44:58,833
SHEIK: Maankop!
Geef mij die teugels, dwaas!
835
01:45:01,920 --> 01:45:04,672
Je denkt dat je kunt behandelen
Mijn paarden houden van dieren?
836
01:45:06,174 --> 01:45:09,010
Rijd koeien en geiten!
Dat is alles waar jij geschikt voor bent!
837
01:45:09,261 --> 01:45:10,845
Ga weg, idioot!
838
01:45:16,184 --> 01:45:17,768
SJEIK:
Drijf geiten, geen paarden!
839
01:45:17,978 --> 01:45:20,146
Nu ben ik gedoemd.
Heb je gezien wat hier gebeurde?
840
01:45:20,355 --> 01:45:23,607
Deze reiziger vertelde wat er zou gebeuren
voordat het gebeurde.
841
01:45:23,900 --> 01:45:25,318
Hm?
842
01:45:25,527 --> 01:45:28,487
Je paarden zijn heel fijn,
maar ze zijn geen team.
843
01:45:28,697 --> 01:45:30,114
Geen team?
844
01:45:30,324 --> 01:45:33,159
Maar één van hen bleef standvastig,
die aan de buitenkant.
845
01:45:33,368 --> 01:45:35,661
- Antares.
- De langzame?
846
01:45:35,912 --> 01:45:37,121
SJEIK:
Uh Huh.
847
01:45:37,289 --> 01:45:40,958
Ik denk dat hij naar binnen moet rennen
hij kan de anderen in de bochten stabiliseren.
848
01:45:45,964 --> 01:45:49,383
Je hebt een scherp oog.
Waar heb je het verworven?
849
01:45:49,593 --> 01:45:51,469
In het circus in Rome.
850
01:45:53,513 --> 01:45:56,098
Heb jij in het grote circus gereden?
851
01:45:57,809 --> 01:46:02,146
Vertel me, mijn vriend, zou je dat kunnen doen?
mijn vier als één laten lopen?
852
01:46:02,397 --> 01:46:03,939
Ik ben op weg naar Jeruzalem.
853
01:46:04,149 --> 01:46:06,233
Zou uw caravan tot morgen rusten?
854
01:46:06,485 --> 01:46:08,569
We hebben tijd genoeg
om te eten, drinken en praten.
855
01:46:08,779 --> 01:46:10,946
Kom mijn tent binnen
en jezelf opfrissen.
856
01:46:11,156 --> 01:46:14,533
En laat me horen hoe je in Rome racete.
857
01:46:16,411 --> 01:46:20,373
Als ik een stem had om te zingen,
Ik zou de paardenpsalm voor je zingen.
858
01:46:20,582 --> 01:46:23,250
Geen enkel ander dier heeft dat
daalde zo in omvang af...
859
01:46:23,460 --> 01:46:26,045
...vanaf de eerste onschuldige val
van de wereld.
860
01:46:26,213 --> 01:46:27,254
[Sjeik grinnikt]
861
01:46:27,422 --> 01:46:30,841
En morgen zal ik Antares plaatsen
aan de binnenkant.
862
01:46:31,051 --> 01:46:34,512
Als u dat doet, verkort u het juk.
Het zal hen helpen in de bochten.
863
01:46:35,013 --> 01:46:37,014
Juda Ben-Hur.
864
01:46:37,224 --> 01:46:40,059
Je bent een Jood,
toch reed je in het grote circus.
865
01:46:40,268 --> 01:46:41,435
Ja.
866
01:46:43,021 --> 01:46:47,024
Door een vreemde keuze
en een vreemd fortuin.
867
01:46:47,859 --> 01:46:50,486
Jouw komst hier was zo passend, zo goed.
868
01:46:50,695 --> 01:46:53,280
We hadden wonderen kunnen verwezenlijken.
869
01:46:53,490 --> 01:46:55,324
Je moet gaan.
870
01:46:59,746 --> 01:47:01,789
Ik maak een reis die niet zal wachten.
871
01:47:01,998 --> 01:47:04,333
Nou ja, dan misschien
je zal terug komen.
872
01:47:04,543 --> 01:47:06,961
En als je dat doet,
breng je vrienden, je vrouwen.
873
01:47:07,170 --> 01:47:08,879
Ik heb geen vrouwen.
874
01:47:09,131 --> 01:47:11,048
Helemaal geen vrouwen?
875
01:47:11,383 --> 01:47:13,676
Ik heb er zes, nee, zeven.
876
01:47:13,885 --> 01:47:15,553
BALTHASAR:
Ha, ha. Ik heb er acht geteld.
877
01:47:15,846 --> 01:47:19,056
En dat komt omdat hij op reis is.
Thuis heeft hij meer.
878
01:47:19,266 --> 01:47:22,643
Geloof me, het is een groot voordeel
veel vrouwen hebben.
879
01:47:22,853 --> 01:47:25,271
- Ooit hoop ik er een te hebben.
- Eén vrouw!
880
01:47:25,439 --> 01:47:30,151
Ha, ha, één God, die ik kan begrijpen.
Maar één vrouw, dat is niet beschaafd.
881
01:47:30,485 --> 01:47:31,861
Het is niet genereus.
882
01:47:32,028 --> 01:47:33,529
[Beide grinniken]
883
01:47:33,989 --> 01:47:35,239
[BURPEN]
884
01:47:37,701 --> 01:47:41,454
- Was het eten niet naar wens?
- Inderdaad.
885
01:47:51,673 --> 01:47:52,798
[BURPEN]
886
01:47:53,425 --> 01:47:55,342
Bedankt. Bedankt.
887
01:47:55,552 --> 01:48:00,222
En volg mijn advies, mijn vriend.
Koop een paar vrouwen voor jezelf.
888
01:48:01,433 --> 01:48:05,019
En nu moet ik welterusten zeggen
aan mijn schoonheden.
889
01:48:05,687 --> 01:48:08,481
Als ze klaar zijn om te gaan slapen,
ze worden ongeduldig en jaloers.
890
01:48:08,690 --> 01:48:11,525
Ze wachten af welke
Ik zal eerst omhelzen.
891
01:48:12,068 --> 01:48:14,403
- Dan neem ik afscheid.
- Nee, nee, nee, blijf.
892
01:48:14,613 --> 01:48:16,572
Blijf en zie ze.
893
01:48:30,462 --> 01:48:33,380
Kom, mijn kinderen. Komen.
894
01:48:39,471 --> 01:48:41,138
Vreemdelingen maken ze verlegen.
895
01:48:42,307 --> 01:48:43,390
Komen.
896
01:48:43,850 --> 01:48:46,685
Kom, wees niet bang. Komen.
897
01:48:52,484 --> 01:48:54,527
Daar, mijn kinderen.
898
01:48:54,861 --> 01:48:57,696
Ze stammen af van
de Arabieren van de eerste farao's...
899
01:48:57,906 --> 01:49:00,241
...en ik heb ze een naam gegeven
voor de sterren.
900
01:49:01,952 --> 01:49:03,536
Kom Antares.
901
01:49:03,787 --> 01:49:06,413
Jij bent de langzaamste, en dat kan ook
de hele dag rennen zonder moe te worden.
902
01:49:06,581 --> 01:49:07,623
[ANTARES WHINNY]
903
01:49:07,791 --> 01:49:10,084
Wat? Ja, ja.
904
01:49:10,293 --> 01:49:14,088
Ja ik houd ook van jou.
Daar is mijn goede Antares.
905
01:49:14,339 --> 01:49:15,548
Kom Rigel.
906
01:49:15,757 --> 01:49:18,634
We hebben allebei goed gegeten,
en de wereld is goed.
907
01:49:18,802 --> 01:49:19,843
[CHUCKLES]
908
01:49:20,011 --> 01:49:21,053
Daar is mijn goede Rigel.
909
01:49:21,263 --> 01:49:23,097
Ah.
910
01:49:23,306 --> 01:49:25,641
Ja, je bent klaar om te gaan slapen.
911
01:49:26,935 --> 01:49:29,270
Het werk van de dag is voor je gedaan, hè?
912
01:49:29,437 --> 01:49:33,107
Ah. Ja, nou, je kunt gaan
om binnen een minuut te slapen.
913
01:49:33,358 --> 01:49:35,776
Welterusten. Welterusten, mijn schat.
914
01:49:36,903 --> 01:49:41,115
Ah! Rustig, Aldebaran.
Ik ben je niet vergeten.
915
01:49:41,366 --> 01:49:45,035
Nee. Jij bent de snelste,
maar je moet standvastig zijn.
916
01:49:45,203 --> 01:49:46,745
[CHUCKLES]
917
01:49:47,581 --> 01:49:49,957
Nooit mooiere paarden gezien, zelfs niet in Rome.
918
01:49:50,166 --> 01:49:52,167
Je zou hun moeder, Mira, moeten zien.
919
01:49:52,377 --> 01:49:55,421
Ik durf haar niet mee te nemen.
Mijn mensen konden haar afwezigheid niet verdragen.
920
01:49:55,630 --> 01:49:57,590
Oké, oké.
921
01:50:02,012 --> 01:50:05,764
Jij bent hun vriend, en dat doen zij ook
geven hun genegenheid niet gemakkelijk.
922
01:50:06,516 --> 01:50:10,102
Kom, Antares, Rigel, het is laat.
923
01:50:10,895 --> 01:50:15,149
Altair, Aldebaran, ga slapen.
924
01:50:15,900 --> 01:50:18,402
Je moet sterk en snel zijn.
925
01:50:18,612 --> 01:50:21,071
Ga, mijn kinderen. Gaan.
926
01:50:25,452 --> 01:50:28,537
Als ze Jeruzalem bereiken,
ze zullen tegen de beste teams ter wereld racen...
927
01:50:28,747 --> 01:50:32,541
...en niet te vergeten de kampioen van het Oosten,
Messala, met zijn zwarte duivels.
928
01:50:32,709 --> 01:50:34,376
Hij stopt voor niets om te winnen.
929
01:50:34,628 --> 01:50:37,463
- Messala? In het circus?
- Ja.
930
01:50:37,672 --> 01:50:39,340
Kende je hem?
931
01:50:40,425 --> 01:50:41,634
Ik ken hem.
932
01:50:42,010 --> 01:50:44,219
Misschien zonder veel smaak.
933
01:50:47,766 --> 01:50:50,267
Juda Ben-Hur,
Mijn volk bidt voor een man...
934
01:50:50,435 --> 01:50:52,311
...om hun team te besturen
naar de overwinning op Messala.
935
01:50:52,520 --> 01:50:54,647
Jij zou die man kunnen zijn, degene...
936
01:50:54,856 --> 01:50:56,982
...om zijn arrogantie een stempel te geven
in het zand.
937
01:50:57,192 --> 01:51:00,319
Mijn paarden hebben alleen een chauffeur nodig
wie is ze waard...
938
01:51:00,570 --> 01:51:04,198
...iemand die hen met liefde zal regeren.
Voor hem zouden ze de wind te slim af zijn.
939
01:51:04,407 --> 01:51:06,158
Het is onmogelijk.
940
01:51:07,452 --> 01:51:09,078
Dat is jammer.
941
01:51:10,080 --> 01:51:12,122
Denk er aan. Om zijn trots te breken...
942
01:51:12,332 --> 01:51:15,834
...om deze tribune eerder te vernederen
juist de mensen die hij heeft vernederd.
943
01:51:16,044 --> 01:51:20,589
Denk maar aan zijn nederlaag en vernedering
door toedoen van een Jood!
944
01:51:21,216 --> 01:51:23,384
Ik weet dat het niet mogelijk is.
945
01:51:23,760 --> 01:51:26,512
Prikkelt het niet uw verbeelding?
946
01:51:27,972 --> 01:51:30,307
Beantwoordt het niet aan uw doel?
947
01:51:31,351 --> 01:51:33,560
Ik moet met Messala afrekenen
op mijn eigen manier.
948
01:51:34,229 --> 01:51:36,397
En jouw manier is om hem te vermoorden.
949
01:51:40,193 --> 01:51:43,070
Ik zie iets vreselijks
in jouw ogen, Juda Ben-Hur.
950
01:51:43,446 --> 01:51:47,658
Maar wat deze man ook heeft gedaan,
Je hebt niet het recht om zijn leven te nemen.
951
01:51:48,076 --> 01:51:50,452
Hij zal onvermijdelijk gestraft worden.
952
01:51:51,538 --> 01:51:53,163
Ik geloof niet in wonderen.
953
01:51:54,207 --> 01:51:56,125
Maar al het leven is een wonder.
954
01:51:56,334 --> 01:51:58,669
Waarom wil je niet
Gods oordeel aanvaarden?
955
01:52:01,548 --> 01:52:03,465
Jij gelooft niet in wonderen.
956
01:52:04,342 --> 01:52:07,386
Toch sprak God ooit tot mij
uit de duisternis...
957
01:52:07,595 --> 01:52:10,264
...en een ster leidde mij
naar een dorp genaamd Bethlehem...
958
01:52:10,473 --> 01:52:13,559
...waar ik een pasgeboren kind vond
in een kribbe.
959
01:52:13,768 --> 01:52:15,644
En God leefde in dit kind.
960
01:52:16,771 --> 01:52:20,649
Inmiddels is hij een volwassen man
en moet klaar zijn om met zijn werk te beginnen.
961
01:52:20,900 --> 01:52:22,568
Daarom ben ik hier teruggekomen...
962
01:52:22,777 --> 01:52:25,571
...zodat ik bij de hand kan zijn
als hij onder ons komt.
963
01:52:27,782 --> 01:52:29,366
Hij is dichtbij.
964
01:52:30,368 --> 01:52:33,996
Hij zag de zon vanavond ondergaan,
zoals wij deden.
965
01:52:34,539 --> 01:52:38,459
Misschien staat hij in een deuropening
ergens of op een heuveltop.
966
01:52:39,127 --> 01:52:41,295
Misschien is hij een herder...
967
01:52:41,504 --> 01:52:44,381
...een koopman, een visser.
968
01:52:44,883 --> 01:52:46,592
Maar hij leeft...
969
01:52:46,801 --> 01:52:51,138
...en vanaf nu ons hele leven
zal zijn stempel drukken.
970
01:52:53,308 --> 01:52:56,059
Er zijn vele wegen naar God, mijn zoon.
971
01:52:57,187 --> 01:52:59,438
Ik hoop dat die van jou dat niet zal doen
te moeilijk zijn.
972
01:53:10,283 --> 01:53:12,117
Ik ben klaar om te slapen.
973
01:53:26,549 --> 01:53:28,967
Balthasar is een goede man...
974
01:53:29,177 --> 01:53:33,430
...maar totdat alle mannen zijn zoals hij,
we moeten onze zwaarden helder houden.
975
01:53:33,723 --> 01:53:35,808
En onze bedoeling is waar.
976
01:53:36,976 --> 01:53:38,727
Dus ik moet je verlaten.
977
01:53:40,939 --> 01:53:42,815
Nog een laatste gedachte.
978
01:53:43,024 --> 01:53:45,734
Er is geen wet in de arena.
979
01:53:46,611 --> 01:53:48,445
Velen worden gedood.
980
01:53:51,950 --> 01:53:53,992
Ik hoop je nog eens te zien.
981
01:54:08,508 --> 01:54:10,884
HANDELAAR:
Fijne Damascuszijde.
982
01:54:11,177 --> 01:54:13,512
Fijne Damascuszijde.
983
01:55:43,394 --> 01:55:44,770
[DEUR SLUIT]
984
01:56:20,640 --> 01:56:21,682
Ester?
985
01:56:21,849 --> 01:56:23,392
[ESTHER HAKT]
986
01:56:33,569 --> 01:56:35,320
Het is Juda.
987
01:56:38,241 --> 01:56:39,616
[hijg]
988
01:56:39,784 --> 01:56:41,410
Juda.
989
01:56:43,579 --> 01:56:45,497
- Je leeft.
- Ester.
990
01:56:46,541 --> 01:56:48,792
Je leeft.
991
01:56:50,545 --> 01:56:53,880
Wat doe je hier?
Wat is er gebeurd?
992
01:56:54,048 --> 01:56:55,757
[ESTHER snikkend]
993
01:57:00,471 --> 01:57:02,222
Shh.
994
01:57:03,933 --> 01:57:05,267
Ik ben hier.
995
01:57:07,228 --> 01:57:08,395
Ik deel je mening.
996
01:57:10,148 --> 01:57:11,231
Ester.
997
01:57:14,902 --> 01:57:16,570
Waar is je vader?
998
01:57:17,113 --> 01:57:18,530
Hm?
999
01:57:21,576 --> 01:57:25,412
De dag dat ze je meenamen,
ze hebben hem gevangen gezet.
1000
01:57:25,872 --> 01:57:27,664
Ze martelden hem.
1001
01:57:28,124 --> 01:57:32,669
Toen ze zeker wisten dat hij zich verstopte
niets, ze lieten hem gaan.
1002
01:57:34,130 --> 01:57:38,884
Sindsdien zijn we dat geweest
hier wonend, ondergedoken.
1003
01:57:39,510 --> 01:57:41,720
Ben je nooit meer teruggegaan naar Antiochië?
1004
01:57:42,096 --> 01:57:43,263
Nee.
1005
01:57:43,514 --> 01:57:47,934
De Romeinen namen alles mee.
Er was daar niets meer voor ons.
1006
01:57:49,604 --> 01:57:54,274
Ester.
1007
01:57:54,484 --> 01:57:56,443
Waar zijn mijn moeder en zus?
1008
01:58:03,451 --> 01:58:04,493
SIMONIDES:
Ester.
1009
01:58:06,079 --> 01:58:08,121
Laat mij het hem eerst vertellen.
1010
01:58:26,641 --> 01:58:27,849
Vader.
1011
01:58:29,102 --> 01:58:31,812
Vader, iets geweldigs
is gebeurd.
1012
01:58:33,147 --> 01:58:35,232
- Judah Ben-Hur leeft.
- Juda.
1013
01:58:36,651 --> 01:58:39,986
Hij is thuisgekomen. Hij is hier.
1014
01:58:57,672 --> 01:58:59,005
Juda.
1015
01:59:00,842 --> 01:59:03,176
Juda Ben-Hur.
1016
01:59:05,847 --> 01:59:08,014
Mijn lieve oude vriend.
1017
01:59:10,017 --> 01:59:11,977
Laat me naar je kijken.
1018
01:59:12,520 --> 01:59:14,062
Laat me je zien.
1019
01:59:15,481 --> 01:59:18,441
Ja, ja. Het is waar.
1020
01:59:19,193 --> 01:59:22,779
Prijs God voor zijn barmhartigheid.
1021
01:59:44,343 --> 01:59:45,719
Waar zijn ze?
1022
01:59:46,929 --> 01:59:50,140
Sinds die vreselijke dag...
1023
01:59:51,058 --> 01:59:53,602
...er is geen woord over gesproken.
1024
02:00:09,452 --> 02:00:11,453
Je had minder loyaal moeten zijn.
1025
02:00:11,662 --> 02:00:13,663
Heb geen medelijden met mij, Meester Juda.
1026
02:00:13,873 --> 02:00:16,917
Sterker nog, ik ben twee keer de man die ik was.
1027
02:00:18,461 --> 02:00:22,589
Er is Malluch, mijn wederhelft.
We ontmoetten elkaar in de kerkers van de citadel.
1028
02:00:22,798 --> 02:00:24,883
We werden op dezelfde dag vrijgelaten.
1029
02:00:25,092 --> 02:00:29,930
Malluch zonder tong,
en ik zonder leven in mijn benen.
1030
02:00:30,139 --> 02:00:32,557
Sindsdien ben ik zijn tong...
1031
02:00:32,767 --> 02:00:34,434
...en hij is mijn benen geweest.
1032
02:00:34,644 --> 02:00:37,854
Samen vormen we een aanzienlijke man.
1033
02:00:39,774 --> 02:00:41,399
Oude vriend.
1034
02:00:42,860 --> 02:00:45,654
Ze zei altijd dat je terug zou komen.
1035
02:00:45,863 --> 02:00:48,198
Ze heeft de hoop nooit opgegeven.
1036
02:00:50,284 --> 02:00:52,869
Hoewel ik het hoopte,
Ik geloofde het niet.
1037
02:00:54,163 --> 02:00:57,999
Ik zie dat je enige gedachte is
om je moeder en zus te redden.
1038
02:00:59,335 --> 02:01:01,628
Maar stel dat dat niet mogelijk is.
1039
02:01:01,837 --> 02:01:04,422
Als één doel mislukt,
het is goed om er nog een te hebben.
1040
02:01:05,341 --> 02:01:07,467
Een groot deel van je fortuin is veilig, Juda.
1041
02:01:07,677 --> 02:01:10,595
Ze konden mij niet dwingen
vertel ze waar het is.
1042
02:01:10,805 --> 02:01:11,930
Het is er nog...
1043
02:01:12,139 --> 02:01:15,558
...om de macht in onze handen te leggen
en koop de dood voor de Romeinen.
1044
02:01:18,854 --> 02:01:21,189
Dat is niet waarom ik terugkwam.
1045
02:01:21,440 --> 02:01:24,359
Juda, ze zijn dood.
1046
02:01:24,777 --> 02:01:29,447
Vier jaar. Niemand kon leven
zo lang in de kerkers.
1047
02:01:34,203 --> 02:01:37,122
Die langer dan een jaar leeft
in de galeien?
1048
02:01:37,832 --> 02:01:40,041
SIMONIDES:
Ja het is waar.
1049
02:01:42,378 --> 02:01:45,213
Juda Ben-Hur.
1050
02:01:47,800 --> 02:01:51,636
Je bent bij ons teruggekomen
als een terugkerend geloof.
1051
02:01:51,846 --> 02:01:54,973
Juda, ik zou graag weer willen lachen.
1052
02:01:55,182 --> 02:01:56,516
- Laten we lachen.
- Wij zullen.
1053
02:01:56,726 --> 02:01:58,601
Er zal weer vreugde zijn
in dit huis.
1054
02:01:58,811 --> 02:02:01,062
We zullen feestvieren tussen het stof.
1055
02:02:01,230 --> 02:02:02,564
[SNIKKEN]
1056
02:02:14,744 --> 02:02:16,202
Ik neem hem.
1057
02:02:47,777 --> 02:02:49,736
Wij hebben hier eerder gestaan.
1058
02:02:52,990 --> 02:02:55,033
Een hele tijd geleden.
1059
02:02:56,160 --> 02:02:57,577
Vier jaar.
1060
02:03:01,457 --> 02:03:03,249
Maar nu lijkt het alsof...
1061
02:03:03,876 --> 02:03:05,794
...alleen gisteren...
1062
02:03:07,713 --> 02:03:09,214
Ik zei:
1063
02:03:11,467 --> 02:03:15,220
"Als je geen bruid was,
Ik zou je vaarwel moeten kussen."
1064
02:03:17,264 --> 02:03:19,391
"Als ik geen bruid was...
1065
02:03:19,600 --> 02:03:22,394
...er zou zijn
geen afscheid te nemen."
1066
02:03:33,114 --> 02:03:34,948
Ik ben geen bruid.
1067
02:04:06,897 --> 02:04:09,149
Waarom ben je nooit getrouwd?
1068
02:04:11,318 --> 02:04:13,111
Mijn vader had mij nodig.
1069
02:04:17,867 --> 02:04:19,242
En ook...
1070
02:04:28,169 --> 02:04:30,170
Het zit nog steeds om mijn vinger.
1071
02:04:32,506 --> 02:04:37,260
Ik zei dat ik het moest dragen
totdat ik een vrouw ontmoette met wie ik zou trouwen.
1072
02:04:44,185 --> 02:04:46,853
Het is een deel van mijn hand geworden.
1073
02:04:55,654 --> 02:04:58,698
Als Messala ooit wist dat je hier was...
1074
02:04:59,158 --> 02:05:00,575
Zoals hij moet.
1075
02:05:01,160 --> 02:05:03,119
Hij zal weten waar ze zijn.
1076
02:05:11,170 --> 02:05:12,921
En als je zou moeten vinden?
1077
02:05:15,674 --> 02:05:19,385
- Als hij je zou vertellen dat ze dood zijn...
- Dan zal Messala wensen dat ze nog leefden.
1078
02:05:24,934 --> 02:05:28,186
Ik heb te veel gezien
van wat haat kan doen.
1079
02:05:28,771 --> 02:05:30,980
Mijn vader is erdoor verbrand.
1080
02:05:33,067 --> 02:05:37,695
Maar ik heb gehoord van een jonge rabbijn die
zegt dat vergeving groter is...
1081
02:05:37,905 --> 02:05:40,740
...en liefde die krachtiger is dan haat.
1082
02:05:41,867 --> 02:05:43,368
Ik geloof het.
1083
02:05:43,994 --> 02:05:45,912
- Ester.
- Juda.
1084
02:05:46,455 --> 02:05:48,122
Blijf in leven.
1085
02:05:48,707 --> 02:05:50,667
Blijf uit de buurt van Messala.
1086
02:05:50,918 --> 02:05:53,753
Alleen als ik het kan opgeven
denken en voelen.
1087
02:05:55,881 --> 02:05:57,882
Die tijd is nog niet gekomen.
1088
02:05:58,092 --> 02:06:02,595
De steen die van dit dak viel
zo lang geleden valt nog steeds.
1089
02:06:03,097 --> 02:06:05,807
Alleen deze keer word je niet gestuurd
naar de galeien.
1090
02:06:06,016 --> 02:06:08,226
Deze keer zul je vernietigd worden.
1091
02:06:08,435 --> 02:06:09,978
Jij zal doodgaan.
1092
02:06:53,814 --> 02:06:57,358
Tribune, complimenten van Quintus
Arrius. Hij wacht op jouw plezier.
1093
02:06:57,568 --> 02:07:00,236
- Consul hier?
- Quintus Arrius, de jongere tribuun.
1094
02:07:00,446 --> 02:07:02,530
Bedank hem. Breng hem naar mij.
1095
02:07:03,365 --> 02:07:08,661
- Ik wist niet dat de consul een zoon had.
- Hij is een kampioen van het grote circus.
1096
02:07:09,371 --> 02:07:11,414
Waarom biedt hij mij hier geschenken aan?
1097
02:07:11,582 --> 02:07:14,959
- Misschien racet hij tegen jou.
- Kijk.
1098
02:07:16,879 --> 02:07:18,588
Het is geweldig.
1099
02:07:18,797 --> 02:07:20,715
En van een man die ik nog nooit heb ontmoet.
1100
02:07:20,924 --> 02:07:22,967
Je hebt het mis, Messala.
1101
02:07:36,774 --> 02:07:38,024
Juda.
1102
02:07:47,534 --> 02:07:50,536
Door welke magie draag jij
de naam van een consul van Rome?
1103
02:07:51,872 --> 02:07:54,165
Jij was de tovenaar, Messala.
1104
02:07:54,375 --> 02:07:56,668
Je veroordeelde mij tot de galeien.
1105
02:07:57,419 --> 02:08:00,213
Toen mijn schip tot zinken werd gebracht,
Ik heb het leven van de consul gered.
1106
02:08:12,434 --> 02:08:14,060
Kent u zijn zegel?
1107
02:08:26,073 --> 02:08:27,990
Nu ben ik teruggekomen...
1108
02:08:28,283 --> 02:08:30,660
...zoals ik had gezworen.
1109
02:08:36,166 --> 02:08:40,378
Je cadeau is voortreffelijk
toepasselijk, jonge Arrius.
1110
02:08:41,422 --> 02:08:44,132
Stel je voor dat ik het voor mezelf gebruik?
1111
02:08:45,634 --> 02:08:49,512
Wat is er van geworden
mijn moeder en mijn zus?
1112
02:08:53,267 --> 02:08:56,310
Het is niet mijn plicht
om gevangenen in de gaten te houden.
1113
02:08:56,979 --> 02:08:58,312
Vind ze, Messala.
1114
02:08:59,815 --> 02:09:02,358
Geef ze mij terug,
en ik zal vergeten wat ik beloofd heb...
1115
02:09:02,568 --> 02:09:06,112
...met elke slag van die riem
jij hebt mij vastgeketend.
1116
02:09:09,700 --> 02:09:12,785
Ik ben niet de gouverneur van Judea.
Zonder goedkeuring kan ik niets doen.
1117
02:09:12,995 --> 02:09:14,162
Haal het dan.
1118
02:09:18,959 --> 02:09:21,169
Ik zal morgen terugkomen.
1119
02:09:22,087 --> 02:09:24,881
Stel me niet teleur, Messala.
1120
02:09:39,772 --> 02:09:41,439
Wat is er van hen geworden?
1121
02:09:41,732 --> 02:09:45,276
Het is bijna vijf jaar geleden.
Denk je dat ze nog leven?
1122
02:09:45,486 --> 02:09:48,112
Ga naar de citadel, Drusus. Er achter komen.
1123
02:09:48,322 --> 02:09:50,531
- En als ze dood zijn?
- Ze zijn dood!
1124
02:10:05,506 --> 02:10:08,591
'Miriam, vrouw. Tirza, dochter.'
1125
02:10:08,801 --> 02:10:11,344
Ja, zij zijn het.
Leven ze?
1126
02:10:11,804 --> 02:10:13,179
Oostelijke sectie...
1127
02:10:14,473 --> 02:10:15,973
...lager niveau.
1128
02:10:17,100 --> 02:10:20,353
Cel twee.
De gevangenbewaarder op dat niveau zal het weten.
1129
02:10:38,038 --> 02:10:39,205
GEVANGENE 1:
Water.
1130
02:10:39,748 --> 02:10:40,873
Water.
1131
02:10:41,500 --> 02:10:42,792
GEVANGENE 2:
Laat me eruit!
1132
02:10:43,669 --> 02:10:45,336
GEVANGENE 3:
Hoor ons! Hoor ons!
1133
02:10:47,339 --> 02:10:48,714
[PONDEND]
1134
02:11:18,412 --> 02:11:21,289
- Hoe lang geleden heb je ze gezien?
- Nooit.
1135
02:11:21,540 --> 02:11:25,585
En ik ben hier al drie jaar.
Maar ze leven nog.
1136
02:11:28,839 --> 02:11:30,548
Het eten verdwijnt.
1137
02:12:05,000 --> 02:12:06,375
Melaatsen.
1138
02:12:35,656 --> 02:12:38,532
Ze moeten buiten de stad worden gebracht
en in één keer vrijgelaten.
1139
02:12:38,784 --> 02:12:40,409
Dan verbranden we de cel.
1140
02:13:14,319 --> 02:13:15,403
[HOESTEN]
1141
02:13:27,332 --> 02:13:28,874
ESTHER:
Is daar iemand?
1142
02:13:33,005 --> 02:13:34,171
[RUSTLEND]
1143
02:13:34,506 --> 02:13:36,632
Er is daar iemand.
1144
02:13:49,980 --> 02:13:51,272
Wie ben je?
1145
02:13:54,359 --> 02:13:56,152
MIRIAM:
Kom niet dichterbij.
1146
02:13:59,448 --> 02:14:00,489
Wie ben je?
1147
02:14:03,827 --> 02:14:04,869
Ester.
1148
02:14:06,872 --> 02:14:08,205
Het is Mirjam.
1149
02:14:08,790 --> 02:14:09,874
Mirjam.
1150
02:14:12,210 --> 02:14:13,502
Mirjam?
1151
02:14:16,173 --> 02:14:18,340
MIRIAM:
Blijf waar je bent.
1152
02:14:20,552 --> 02:14:22,428
Je bent thuisgekomen.
1153
02:14:24,181 --> 02:14:26,307
MIRIAM:
Ga achteruit, Ester.
1154
02:14:34,941 --> 02:14:36,400
Wij zijn melaatsen.
1155
02:14:42,199 --> 02:14:43,783
[hijg]
1156
02:14:49,998 --> 02:14:51,624
O, Ester.
1157
02:14:53,543 --> 02:14:54,835
Tirza.
1158
02:15:03,595 --> 02:15:05,054
Ester...
1159
02:15:06,848 --> 02:15:09,141
...leeft Juda?
1160
02:15:09,935 --> 02:15:12,770
Ja, hij leeft.
1161
02:15:13,563 --> 02:15:15,272
Hij is hier.
1162
02:15:18,318 --> 02:15:19,819
Waar?
1163
02:15:21,071 --> 02:15:24,490
Hij is nu naar je op zoek.
1164
02:15:24,866 --> 02:15:27,743
Ik moet hem vinden en het hem vertellen.
1165
02:15:27,953 --> 02:15:29,161
MIRIAM: Nee!
- Vertel het aan mijn vader.
1166
02:15:29,371 --> 02:15:30,538
MIRIAM:
Nee.
1167
02:15:31,498 --> 02:15:33,207
Vertel het aan niemand.
1168
02:15:35,919 --> 02:15:39,380
Wij gaan weg
naar de Vallei van de Melaatsen.
1169
02:15:39,798 --> 02:15:41,382
Wij zullen niet terugkeren.
1170
02:15:42,968 --> 02:15:44,385
Maar...
1171
02:15:44,553 --> 02:15:46,679
...Juda moet verteld worden.
1172
02:15:47,097 --> 02:15:48,139
MIRIAM:
Nee.
1173
02:15:51,184 --> 02:15:52,309
Alsjeblieft.
1174
02:16:11,621 --> 02:16:14,081
Ik kon zijn gezicht niet zien.
1175
02:16:15,917 --> 02:16:17,501
Is het veranderd?
1176
02:16:20,422 --> 02:16:23,507
Nee, hij is niet veranderd.
1177
02:16:24,467 --> 02:16:25,509
Hij...
1178
02:16:29,181 --> 02:16:30,973
Hij is niet veranderd.
1179
02:16:33,310 --> 02:16:35,436
Je houdt van hem, Esther.
1180
02:16:46,531 --> 02:16:48,240
Beloof het mij...
1181
02:16:48,867 --> 02:16:50,951
over je liefde voor hem...
1182
02:16:52,204 --> 02:16:54,872
...je zult het hem nooit vertellen
je hebt ons gezien.
1183
02:17:03,965 --> 02:17:05,966
Mag hij het nooit weten?
1184
02:17:09,971 --> 02:17:12,514
Laat hem ons herinneren zoals we waren.
1185
02:17:14,100 --> 02:17:15,309
Beloof het mij.
1186
02:17:25,987 --> 02:17:29,281
Er is niets anders waar ik op kan hopen.
1187
02:17:30,325 --> 02:17:31,992
Alleen dit.
1188
02:17:39,125 --> 02:17:40,834
Ik beloof je.
1189
02:17:44,923 --> 02:17:46,674
Ik ben tevreden.
1190
02:18:06,069 --> 02:18:07,278
Wachten.
1191
02:18:27,549 --> 02:18:29,133
[CRIES]
1192
02:18:53,366 --> 02:18:55,492
Messala zal het ontdekken.
Daar ben ik zeker van.
1193
02:18:55,702 --> 02:18:59,788
Ik bid tot God dat ze nog leven
en dat Messala hen zal bevrijden.
1194
02:18:59,998 --> 02:19:01,874
Hij zal ze bevrijden.
1195
02:19:02,083 --> 02:19:04,209
Hij wil overleven.
1196
02:19:05,712 --> 02:19:07,504
Hij kan ze niet bevrijden, Juda.
1197
02:19:11,343 --> 02:19:12,384
Wat bedoel je?
1198
02:19:21,519 --> 02:19:24,646
- Ik zag hen.
- Jij zag ze?
1199
02:19:24,856 --> 02:19:26,023
Waar?
1200
02:19:26,232 --> 02:19:27,900
Wanneer heb je ze gezien?
1201
02:19:33,531 --> 02:19:39,244
Ze waren dood.
1202
02:19:41,331 --> 02:19:42,373
Wanneer?
1203
02:19:44,042 --> 02:19:46,418
Wanneer? Wanneer?
1204
02:19:48,755 --> 02:19:50,172
In de gevangenis.
1205
02:19:52,384 --> 02:19:55,260
Toen ik aan het wachten was
voor nieuws over mijn vader.
1206
02:19:59,891 --> 02:20:01,683
Waarom heb je het mij niet verteld?
1207
02:20:07,399 --> 02:20:08,816
Ik zou het je niet kunnen vertellen.
1208
02:20:10,068 --> 02:20:11,819
Zelfs jij niet, vader.
1209
02:20:13,488 --> 02:20:15,906
Daar was ik bang voor
als je Messala zag...
1210
02:20:16,699 --> 02:20:19,952
Juda, je bent gekomen
tot het einde van uw zoekopdracht.
1211
02:20:20,161 --> 02:20:21,537
Het is voorbij nu.
1212
02:20:22,038 --> 02:20:23,247
Over?
1213
02:20:24,165 --> 02:20:25,749
- Juda.
- Over?
1214
02:20:26,000 --> 02:20:30,254
Juda, vergeet, vergeet, vergeet Messala.
Ga terug naar Rome.
1215
02:20:55,864 --> 02:20:57,865
[SNIKKEN]
1216
02:25:46,571 --> 02:25:48,613
[MUMMEREN]
1217
02:25:56,122 --> 02:25:57,956
[MANNEN GRIPPEN]
1218
02:26:11,137 --> 02:26:13,472
SJEIK:
Mijne heren. Officieren.
1219
02:26:15,475 --> 02:26:18,226
Verdedigers van het grote imperium van Rome...
1220
02:26:19,061 --> 02:26:20,729
...mag ik binnen komen?
1221
02:26:21,397 --> 02:26:22,898
Zeker, sjeik.
1222
02:26:23,316 --> 02:26:25,317
Je bewijst ons een onverwachte eer.
1223
02:26:26,444 --> 02:26:28,820
De nobele tribune is zeer genadig.
1224
02:26:38,331 --> 02:26:41,416
En nu,
de vraag die jullie jezelf allemaal stellen:
1225
02:26:41,667 --> 02:26:43,293
Waarom ben ik hier?
1226
02:26:43,753 --> 02:26:45,712
Zoals je weet, ben ik een gokker.
1227
02:26:45,922 --> 02:26:47,214
De spellen naderen.
1228
02:26:47,423 --> 02:26:51,801
Ik race met mijn blanken tegen de
de ongeslagen zwarten van de nobele tribune.
1229
02:26:51,969 --> 02:26:54,888
Maar ik zal mijn eigen arme paarden steunen.
1230
02:26:55,097 --> 02:26:56,598
Geen grenzen?
1231
02:27:13,699 --> 02:27:15,242
MARIUS: Markeer mij eerst!
- En ik!
1232
02:27:15,451 --> 02:27:17,035
MATELLUS: Welke kansen?
- Een ogenblik geduld aub...
1233
02:27:17,203 --> 02:27:20,205
...mijn heren, beschermers
van de verafgelegen moerassen.
1234
02:27:20,456 --> 02:27:21,873
Mag ik eerst even gaan zitten?
1235
02:27:22,083 --> 02:27:24,125
MARIUS: Ga zitten. Liggen.
Hoeveel ga je inzetten?
1236
02:27:24,293 --> 02:27:26,962
- Ja, laten we zijn spel noemen.
SPINTHO: Geef de Arabier een zitplaats.
1237
02:27:27,213 --> 02:27:29,089
Een bankje, snel.
1238
02:27:30,132 --> 02:27:31,466
Bedankt.
1239
02:27:34,845 --> 02:27:36,972
- Nu.
- Duizend denarii.
1240
02:27:37,223 --> 02:27:39,724
- Tweeduizend!
- Markeer mij!
1241
02:27:39,892 --> 02:27:41,977
Je geest waardeert je,
maar wees niet ongeduldig.
1242
02:27:42,144 --> 02:27:44,729
Er is tijd en geld genoeg voor iedereen.
1243
02:27:45,106 --> 02:27:48,233
Ten eerste, heren, de kansen.
1244
02:27:48,734 --> 02:27:52,237
De tribune heeft vele malen gewonnen. De
de odds moeten in dezelfde maat zijn.
1245
02:27:52,405 --> 02:27:55,490
Wat is uw genoegen, heren?
1246
02:27:56,617 --> 02:27:57,909
MARIUS:
Twee tegen één.
1247
02:27:58,077 --> 02:27:59,619
[Sjeik grinnikt]
1248
02:27:59,787 --> 02:28:03,873
Edele Romeinen, mannen van de Tiber,
meesters van de aarde...
1249
02:28:04,083 --> 02:28:07,752
...waar is de moed
waardoor Rome meester van de wereld werd?
1250
02:28:07,920 --> 02:28:10,630
Ik kan betere kansen krijgen
op elke straatmarkt.
1251
02:28:11,465 --> 02:28:12,882
MARIUS:
Drie tegen één.
1252
02:28:13,384 --> 02:28:15,635
Laten we niet onderhandelen. Laten we eerlijk zijn.
1253
02:28:15,886 --> 02:28:19,264
In vier jaar tijd heeft de tribune gewonnen
vier overwinningen in het circus.
1254
02:28:19,432 --> 02:28:21,683
- In alle waarheid...
- Een momentje.
1255
02:28:22,768 --> 02:28:25,895
We weten dat je goede paarden hebt,
maar wie is uw chauffeur?
1256
02:28:26,522 --> 02:28:28,273
Oh.
1257
02:28:28,482 --> 02:28:31,985
Heb ik het je niet verteld?
Wat onzorgvuldig van mij.
1258
02:28:32,194 --> 02:28:34,195
De Prins van Hur.
1259
02:28:35,906 --> 02:28:38,450
Juda Ben-Hur.
1260
02:28:38,701 --> 02:28:39,951
Prins van Hur?
1261
02:28:40,119 --> 02:28:41,161
[CHUCKLES]
1262
02:28:41,329 --> 02:28:44,289
- Hij werd jaren geleden naar de galeien gestuurd.
- Hij is teruggekeerd.
1263
02:28:44,498 --> 02:28:46,708
Teruggestuurd? Onmogelijk.
1264
02:28:46,917 --> 02:28:50,420
De goddelijke Tiberius is barmhartig
zoals gewoonlijk.
1265
02:28:53,132 --> 02:28:54,132
Goed?
1266
02:28:54,425 --> 02:28:58,720
Zal niemand de nobele tribune steunen?
tegen een Jood, een galeislaaf?
1267
02:29:02,224 --> 02:29:04,559
Misschien heb ik een fout gemaakt
door hierheen te komen.
1268
02:29:08,481 --> 02:29:09,981
Jij, tribune...
1269
02:29:10,316 --> 02:29:12,317
...wil je mij vier tegen één geven?
1270
02:29:16,572 --> 02:29:17,906
Vier tegen één.
1271
02:29:18,157 --> 02:29:19,699
- Goed.
- Bravo, Messala.
1272
02:29:19,867 --> 02:29:24,704
Vier tegen één, sjeik. Het verschil
tussen een Romein en een Jood.
1273
02:29:24,914 --> 02:29:26,498
Of een Arabier.
1274
02:29:26,999 --> 02:29:28,667
[ROMEINEN LACHEN]
1275
02:29:30,586 --> 02:29:32,170
[CHUCKLES]
1276
02:29:32,338 --> 02:29:34,005
Moedig gesproken.
1277
02:29:36,092 --> 02:29:40,470
Nu gaan we het bedrag verrekenen
van onze weddenschap. Ik zal wagen...
1278
02:29:51,357 --> 02:29:53,274
Duizend talenten?
1279
02:29:54,902 --> 02:29:58,988
- Duizend talenten?
- Ja, duizend talenten.
1280
02:30:04,787 --> 02:30:06,705
Natuurlijk, als het te veel is...
1281
02:30:08,207 --> 02:30:10,291
Duizend talenten zullen het zijn.
1282
02:30:10,710 --> 02:30:11,918
Overeengekomen.
1283
02:30:36,902 --> 02:30:38,570
[MUMMEREN]
1284
02:30:59,133 --> 02:31:01,718
Behandel ze goed.
Ze hebben het vandaag verdiend.
1285
02:31:13,355 --> 02:31:14,939
Jullie zijn goede kerels.
1286
02:31:15,274 --> 02:31:17,776
Waren mannen maar zo goed.
Hoi!
1287
02:31:19,653 --> 02:31:20,945
Onthoud, Altaïr...
1288
02:31:21,113 --> 02:31:23,782
...negen keer het circus rond, hè?
1289
02:31:26,160 --> 02:31:27,452
Aldebaran.
1290
02:31:29,538 --> 02:31:30,955
Hé, ha, ha.
1291
02:31:31,373 --> 02:31:33,500
Rigel, heb je het gehoord?
1292
02:31:33,709 --> 02:31:35,627
Negen levens om te leven.
1293
02:31:37,463 --> 02:31:39,464
Mijn snelle kerel.
1294
02:31:40,216 --> 02:31:43,676
Je mag de race niet winnen
de eerste keer rond.
1295
02:31:44,345 --> 02:31:46,721
Jij wint de laatste keer.
1296
02:31:48,057 --> 02:31:52,227
En winnen kun je niet alleen.
Je moet op de anderen wachten.
1297
02:31:55,356 --> 02:31:57,690
Stabiele Antares.
1298
02:31:57,983 --> 02:31:59,484
Zoals een steen.
1299
02:32:00,986 --> 02:32:02,779
Jij zult ons anker zijn.
1300
02:32:10,329 --> 02:32:13,039
Ik dacht dat ze nooit van elkaar zouden houden
een ander omdat ze van mij houden.
1301
02:32:13,249 --> 02:32:15,625
Ze hebben mij in hun familie opgenomen.
1302
02:32:16,627 --> 02:32:18,503
Rust zacht, mijn sterren.
1303
02:32:18,754 --> 02:32:20,797
Morgen gaan we naar de stad.
1304
02:32:21,674 --> 02:32:25,802
Als je dan Messala verslaat en
de nieuwe gouverneur daar om het te zien...
1305
02:32:26,053 --> 02:32:28,930
...het nieuws zal de straten verschroeien
van de hele Romeinse wereld.
1306
02:32:29,181 --> 02:32:30,223
Pontius Pilatus hier?
1307
02:32:30,432 --> 02:32:32,433
Ja, en klaar om te malen
zijn hiel in ons.
1308
02:32:32,643 --> 02:32:36,020
Je zult hem laten zien
welke mannen worden in dit land geboren.
1309
02:32:36,605 --> 02:32:40,024
Ik weet alleen dat
Ik race tegen Messala.
1310
02:32:56,250 --> 02:32:57,709
BEGELEIDER:
Zoek het juk.
1311
02:33:00,045 --> 02:33:01,546
Maak dat riempje los.
1312
02:33:42,588 --> 02:33:47,342
BEN-HUR: God vergeef me dat ik zoek
wraak, maar mijn pad is uitgestippeld.
1313
02:33:47,593 --> 02:33:52,013
In jouw handen leg ik mijn leven vast.
Doe met mij wat je wilt.
1314
02:34:07,446 --> 02:34:09,238
De Davidster.
1315
02:34:09,448 --> 02:34:12,617
Om te schitteren voor uw mensen
en mijn mensen samen...
1316
02:34:12,785 --> 02:34:14,911
...en verblind de ogen van Rome.
1317
02:34:15,079 --> 02:34:17,080
[TROMPETTEN SPELEN]
1318
02:34:17,831 --> 02:34:19,707
Ze zijn klaar.
1319
02:34:42,439 --> 02:34:44,691
BEGELEIDER:
Klaar, weg!
1320
02:34:47,236 --> 02:34:49,237
MAN:
Makkelijk, meisje, makkelijk.
1321
02:35:28,861 --> 02:35:30,570
BEGINNER:
Nummer vijf.
1322
02:35:31,613 --> 02:35:33,781
Waar is nummer vijf?
1323
02:35:56,138 --> 02:35:57,472
Wauw.
1324
02:36:04,563 --> 02:36:08,483
Dit is de dag, Juda.
Het is nu tussen ons.
1325
02:36:08,817 --> 02:36:12,153
Ja, dit is de dag.
1326
02:36:12,905 --> 02:36:13,946
SJEIK:
Juda!
1327
02:36:15,365 --> 02:36:18,409
Kijk, hij bestuurt een Griekse strijdwagen.
1328
02:36:34,843 --> 02:36:38,429
Juda, wees voorzichtig.
Laat hem niet bij je in de buurt komen.
1329
02:36:39,640 --> 02:36:41,432
[TROMPETTEN SPELEN]
1330
02:36:50,067 --> 02:36:53,486
Wees gegroet, Jupiter. Geef mij de overwinning.
1331
02:37:05,290 --> 02:37:07,792
[BRASSBAND SPEELT]
1332
02:37:13,048 --> 02:37:14,298
[JUICHEND PUBLIEK]
1333
02:40:33,749 --> 02:40:36,500
BEGELEIDER:
Let op je lijn! Behoud je plaatsen!
1334
02:41:00,734 --> 02:41:03,402
MAN: De formatie is goed.
Een mooie lijn.
1335
02:41:24,966 --> 02:41:26,258
Burgers...
1336
02:41:27,177 --> 02:41:31,889
...Ik heet je welkom bij deze spellen
in de naam van uw keizer, Tiberius.
1337
02:41:32,557 --> 02:41:35,142
Wij dragen ze op aan zijn glorie...
1338
02:41:35,352 --> 02:41:37,895
...en tot glorie van Rome...
1339
02:41:38,105 --> 02:41:40,773
...waar jullie allemaal deel van uitmaken.
1340
02:41:44,069 --> 02:41:47,279
Laten we die eren
die vandaag voor ons racen.
1341
02:41:47,781 --> 02:41:50,324
Ze komen hier vanuit Alexandrië...
1342
02:41:50,575 --> 02:41:51,742
...Messina...
1343
02:41:51,993 --> 02:41:53,327
...Carthago...
1344
02:41:53,578 --> 02:41:54,787
...Cyprus...
1345
02:41:54,996 --> 02:41:56,163
...Rome...
1346
02:41:56,498 --> 02:41:57,623
...Korinthe...
1347
02:41:57,916 --> 02:41:59,250
...Athene...
1348
02:41:59,501 --> 02:42:00,709
...Frygië...
1349
02:42:00,919 --> 02:42:02,670
...en Judea.
1350
02:42:02,838 --> 02:42:04,171
[Menigte brult]
1351
02:42:10,846 --> 02:42:14,098
Aan de beste hiervan,
een overwinningskroon.
1352
02:42:14,850 --> 02:42:16,976
De race begint.
1353
02:42:17,602 --> 02:42:19,854
Heil Caesar!
1354
02:42:20,105 --> 02:42:22,106
MENIGTE:
Heil Caesar!
1355
02:43:30,550 --> 02:43:32,384
O, jij hond!
1356
02:46:23,348 --> 02:46:25,432
Kom, mijn kinderen, kom!
1357
02:46:42,450 --> 02:46:44,034
Het Romeinse varken!
1358
02:47:21,781 --> 02:48:23,300
Hé! Hé!
1359
02:49:11,266 --> 02:49:13,016
Stabiel! Nou nou!
1360
02:52:31,716 --> 02:52:33,842
[BAND SPEELT triomfantelijke muziek]
1361
02:53:16,469 --> 02:53:17,803
OFFICIER:
Groet.
1362
02:53:32,443 --> 02:53:34,194
Een grote overwinning.
1363
02:53:34,403 --> 02:53:37,030
Jij bent de enige ware god van het volk...
1364
02:53:37,281 --> 02:53:38,865
...voorlopig.
1365
02:53:39,450 --> 02:53:41,201
Sta ons toe te aanbidden.
1366
02:53:49,127 --> 02:53:51,628
Ik kroon hun god.
1367
02:54:11,566 --> 02:54:15,360
Ik zal voor je sturen.
Ik heb een bericht uit Rome.
1368
02:54:16,070 --> 02:54:20,323
Een lang leven, jonge Arrius,
en het goede gevoel om ernaar te leven.
1369
02:54:36,340 --> 02:54:38,800
[ZWAAR ADEMEN]
1370
02:54:45,433 --> 02:54:47,684
We kunnen niet wachten, tribune.
1371
02:54:47,935 --> 02:54:50,228
MESSALA:
Hij zal komen. Hij zal...
1372
02:54:50,438 --> 02:54:51,730
[HOEST EN HAKKEN]
1373
02:54:58,362 --> 02:55:00,447
We kunnen niet langer wachten, tribune.
1374
02:55:00,656 --> 02:55:02,407
Hij zal komen!
1375
02:55:05,953 --> 02:55:07,412
Hij zal komen.
1376
02:55:08,164 --> 02:55:11,625
Ik heb hem laten halen, en hij zal komen.
1377
02:55:12,001 --> 02:55:16,213
Als je wilt dat we je in leven houden,
We moeten nu aan het werk, tribune.
1378
02:55:16,964 --> 02:55:18,298
Begrijp je dat?
1379
02:55:18,507 --> 02:55:20,634
Om de benen van mij af te hakken?
1380
02:55:20,885 --> 02:55:24,596
Nog niet. Niet voordat ik hem heb gezien.
1381
02:55:25,181 --> 02:55:27,641
Ik ontvang hem niet met een half lichaam.
1382
02:55:39,820 --> 02:55:42,739
Nee nee!
1383
02:55:43,407 --> 02:55:45,408
[MESSALA GRUNT]
1384
02:55:50,414 --> 02:55:53,458
Ik heb het je verteld, Drusus. Ik zei het je.
1385
02:55:53,834 --> 02:55:55,460
Hier is hij.
1386
02:56:29,120 --> 02:56:33,623
Triumph c...
Triomf voltooid, Juda.
1387
02:56:34,375 --> 02:56:37,460
De race heeft gewonnen. De vijand vernietigd.
1388
02:56:42,550 --> 02:56:44,634
Ik zie geen vijand.
1389
02:56:46,262 --> 02:56:48,096
Wat denk je dat je ziet?
1390
02:56:48,306 --> 02:56:51,224
Het verbrijzelde lichaam van een ellendig dier?
1391
02:56:53,894 --> 02:56:57,647
Er is genoeg man
hier nog steeds voor jou om te haten.
1392
02:57:02,862 --> 02:57:04,404
Laat me je helpen.
1393
02:57:04,572 --> 02:57:06,448
[GROENEN]
1394
02:57:19,211 --> 02:57:22,505
Je denkt dat ze dood zijn,
je moeder en zus.
1395
02:57:23,382 --> 02:57:26,134
Dood. En de race voorbij.
1396
02:57:28,429 --> 02:57:30,764
Het is nog niet voorbij, Juda.
1397
02:57:31,640 --> 02:57:32,807
Ze zijn niet dood.
1398
02:57:38,522 --> 02:57:58,750
Waar zijn ze?
1399
02:58:02,546 --> 02:58:04,255
Zoek ze...
1400
02:58:04,548 --> 02:58:08,259
...in de Vallei van de Melaatsen...
1401
02:58:10,262 --> 02:58:12,389
...als je ze kunt herkennen.
1402
02:58:12,556 --> 02:58:14,974
[BEN-HUR SCHREEUWT]
1403
02:58:28,155 --> 02:58:29,823
Het gaat door.
1404
02:58:31,242 --> 02:58:33,368
Het gaat maar door, Juda.
1405
02:58:35,579 --> 02:58:36,955
De race...
1406
02:58:39,333 --> 02:58:43,753
De race is nog niet voorbij.
1407
03:00:34,907 --> 03:00:36,783
Is er hier een weg naar beneden?
1408
03:00:37,117 --> 03:00:40,245
Ben je een gek?
Blijf ver weg van deze plek.
1409
03:01:29,253 --> 03:01:30,420
Man.
1410
03:01:35,384 --> 03:01:39,262
Ik zoek twee vrouwen,
een moeder en dochter.
1411
03:01:41,807 --> 03:01:44,934
MAN:
Er... Er zijn veel vrouwen.
1412
03:01:46,562 --> 03:01:48,938
Van de familie van Hur.
1413
03:01:50,858 --> 03:01:53,151
Wij hebben hier geen namen.
1414
03:02:52,586 --> 03:02:53,628
Voor hen?
1415
03:02:58,967 --> 03:03:01,886
- Waarom zei je dat ze dood waren?
- Het was wat ze wilden.
1416
03:03:02,096 --> 03:03:06,224
Je mag dit geloof niet verraden.
Zou jij dit voor hen doen?
1417
03:03:06,558 --> 03:03:08,267
Om ze niet te zien?
1418
03:03:08,560 --> 03:03:09,686
Ze komen er aan.
1419
03:03:09,895 --> 03:03:14,607
Heb ze lief op de manier die ze nodig hebben
geliefd zijn. Niet om naar ze te kijken.
1420
03:03:14,858 --> 03:03:19,362
Laat ze zijn alsof je dat had gedaan
kom hier nooit. Alsjeblieft! Juda!
1421
03:04:31,935 --> 03:04:33,227
Gaat het goed met Juda?
1422
03:04:34,563 --> 03:04:36,606
Is hij blij?
1423
03:04:37,816 --> 03:04:40,818
ESTHER:
Ja, het gaat goed met hem.
1424
03:04:44,072 --> 03:04:46,741
Je geest kan voor hem tot rust komen.
1425
03:04:47,367 --> 03:04:49,035
Het gaat goed met hem, Mirjam.
1426
03:04:59,004 --> 03:05:00,505
MIRIAM:
God zij met je.
1427
03:05:36,917 --> 03:05:38,334
Ze zijn weg.
1428
03:05:45,259 --> 03:05:46,801
Wij kunnen teruggaan.
1429
03:05:51,306 --> 03:05:54,016
Terug naar wat?
1430
03:05:56,436 --> 03:05:58,938
Juda, ze hebben nog één zegen.
1431
03:05:59,314 --> 03:06:02,567
Om te denken dat je ze nog herinnert
zoals ze waren...
1432
03:06:03,902 --> 03:06:05,903
...en leef je eigen leven.
1433
03:06:08,615 --> 03:06:10,366
Vergeet wat hier is.
1434
03:06:10,576 --> 03:06:11,784
Vergeten?
1435
03:06:14,746 --> 03:06:16,539
Het is alsof
ze leefden in een graf.
1436
03:06:16,707 --> 03:06:19,417
- Maar wat kun je doen?
- Maak ongedaan wat je hebt gedaan.
1437
03:06:19,626 --> 03:06:23,087
Hoe heb je ze kunnen lijden
hier komen? Ik moet ze zien.
1438
03:06:23,297 --> 03:06:25,840
Nee, Juda, alsjeblieft! Juda!
1439
03:06:30,178 --> 03:06:34,557
Denk na, Juda, denk na. Het zou
scheur ze uit elkaar als ze je zien.
1440
03:07:38,705 --> 03:07:39,789
Juda!
1441
03:07:40,958 --> 03:07:42,208
Juda.
1442
03:07:43,043 --> 03:07:46,963
Hij is hier. Ik heb hem gevonden.
Het kind is een man geworden.
1443
03:07:47,214 --> 03:07:51,467
En de man, ik weet het nu,
is de zoon van God.
1444
03:07:55,639 --> 03:07:57,431
De belofte is waar.
1445
03:07:58,684 --> 03:08:02,478
Gelukkig Balthasar.
Het leven heeft je geantwoord.
1446
03:08:02,688 --> 03:08:04,772
Het leven is beantwoord.
1447
03:08:05,023 --> 03:08:06,899
God heeft het beantwoord.
1448
03:08:21,957 --> 03:08:23,958
Komen. Kom met mij mee.
1449
03:08:27,295 --> 03:08:29,755
Toen de Romeinen met mij marcheerden
naar de galeien...
1450
03:08:29,965 --> 03:08:32,049
...dorst had me bijna gedood.
1451
03:08:32,259 --> 03:08:35,011
Een man gaf mij water te drinken.
1452
03:08:35,262 --> 03:08:36,971
Ik ging door met leven.
1453
03:08:37,347 --> 03:08:40,725
Ik had het beter moeten doen
als ik het in het zand had gegoten.
1454
03:08:41,018 --> 03:08:42,309
Nee.
1455
03:08:42,769 --> 03:08:44,311
Ik heb nog steeds dorst.
1456
03:08:45,063 --> 03:08:46,897
Kom en luister.
1457
03:08:48,900 --> 03:08:50,943
Ik heb zaken met Rome.
1458
03:08:52,779 --> 03:08:54,822
Je dringt aan op de dood.
1459
03:09:00,037 --> 03:09:01,579
Tot ziens, Juda.
1460
03:10:54,818 --> 03:10:55,818
Heb je mij laten komen?
1461
03:10:56,027 --> 03:10:59,029
Ik hoop dat ik je meeneem
een goede afsluiting van uw overwinning.
1462
03:10:59,239 --> 03:11:02,408
Ik heb een bericht voor je
van de consul, je vader.
1463
03:11:04,494 --> 03:11:07,580
- Ik eer hem.
- Zoals jij jezelf mag eren.
1464
03:11:07,831 --> 03:11:10,082
Je bent tot Romeins staatsburger gemaakt.
1465
03:11:13,962 --> 03:11:16,088
Zeg je hier niets op?
1466
03:11:18,884 --> 03:11:22,219
Ik ben net gekomen
uit de Vallei van de Steen...
1467
03:11:22,429 --> 03:11:26,348
...waar mijn moeder en zus wonen
wat er nog over is van hun leven.
1468
03:11:26,516 --> 03:11:31,395
Door de wil van Rome,
melaatsen, verschoppelingen zonder hoop.
1469
03:11:31,646 --> 03:11:35,983
Ik heb dit gehoord. Er was geweldig
schuld daar, zeer diep betreurd.
1470
03:11:36,234 --> 03:11:40,905
Hun vlees is van mij, Heer Pilatus.
Het draagt al het stempel van Rome.
1471
03:11:41,114 --> 03:11:43,741
Messala is dood.
Wat hij deed, heeft zijn uitwerking op hem gehad.
1472
03:11:43,950 --> 03:11:47,411
De akte was niet van Messala.
Ik kende hem, nou ja.
1473
03:11:47,621 --> 03:11:50,497
Vóór de wreedheid van Rome
verspreid in zijn bloed.
1474
03:11:50,707 --> 03:11:55,127
Rome vernietigde Messala net zo zeker
aangezien Rome mijn familie heeft vernietigd.
1475
03:11:55,378 --> 03:11:59,590
Waar grootheid is,
grote regering of macht...
1476
03:11:59,799 --> 03:12:02,092
...zelfs een geweldig gevoel of medeleven...
1477
03:12:02,385 --> 03:12:04,803
...fout is ook geweldig.
1478
03:12:05,013 --> 03:12:07,097
We gaan vooruit en worden volwassen door fouten.
1479
03:12:07,307 --> 03:12:10,976
Rome heeft gezegd dat ze klaar is om mee te doen
jouw leven voor dat van haar in een geweldige toekomst.
1480
03:12:11,269 --> 03:12:12,728
Er zijn andere stemmen.
1481
03:12:12,938 --> 03:12:16,440
De stem bijvoorbeeld van Arrius
wacht op je in Rome.
1482
03:12:16,650 --> 03:12:19,151
Hij zou je vertellen,
als ik in zijn plaats mag spreken...
1483
03:12:19,653 --> 03:12:22,821
...om jezelf niet te kruisigen
op een schaduw zoals oude wrok...
1484
03:12:23,031 --> 03:12:25,157
...of onmogelijke loyaliteiten.
1485
03:12:25,408 --> 03:12:27,701
Volmaakte vrijheid bestaat niet.
1486
03:12:27,911 --> 03:12:30,829
Een volwassen man kent de wereld
hij woont in.
1487
03:12:31,039 --> 03:12:34,500
En voorlopig is de wereld Rome.
1488
03:12:35,543 --> 03:12:37,920
Jonge Arrius, ik ben er zeker van,
zal het kiezen.
1489
03:12:40,006 --> 03:12:41,924
Ik ben Judah Ben-Hur.
1490
03:12:54,062 --> 03:12:56,647
Ik steek deze verdieping over
in gesproken vriendschap...
1491
03:12:56,856 --> 03:12:59,066
...zoals ik tegen Arrius zou spreken.
1492
03:12:59,526 --> 03:13:03,195
Maar als ik die trap opga,
Ik word de hand van Caesar...
1493
03:13:03,446 --> 03:13:05,948
...klaar om al die mensen te verpletteren
die zijn gezag uitdaagt.
1494
03:13:06,741 --> 03:13:08,951
Er zijn te veel kleine mannen
van afgunst en ambitie...
1495
03:13:09,160 --> 03:13:11,328
...die proberen te ontwrichten
de regering van Rome.
1496
03:13:11,538 --> 03:13:14,123
Jij bent de overwinnaar geworden
en held voor die mensen.
1497
03:13:14,708 --> 03:13:18,836
Ze kijken naar jou,
hun enige ware god, zoals ik je noemde.
1498
03:13:19,296 --> 03:13:23,257
Als je hier blijft, zul je het vinden
maak zelf deel uit van deze tragedie.
1499
03:13:24,217 --> 03:13:27,261
Ik ben al onderdeel van deze tragedie.
1500
03:13:33,685 --> 03:13:35,769
Geef dit terug aan Arrius.
1501
03:13:37,314 --> 03:13:39,857
Ik eer hem te goed
om het nog langer te dragen.
1502
03:13:49,576 --> 03:13:51,785
Zelfs ter wille van Arrius,
Ik kan je niet beschermen...
1503
03:13:51,995 --> 03:13:54,663
...door een persoonlijke ramp
als je hier blijft.
1504
03:13:55,498 --> 03:13:57,541
Je bent een te groot gevaar.
1505
03:14:13,350 --> 03:14:15,184
Verlaat Judea.
1506
03:14:17,020 --> 03:14:18,896
Je hebt mijn woord.
1507
03:14:39,959 --> 03:14:41,168
Juda!
1508
03:14:50,637 --> 03:14:52,429
O, Juda!
1509
03:14:53,139 --> 03:14:55,557
Ik was bang
je zou nooit meer terugkomen...
1510
03:14:55,767 --> 03:14:58,060
...bang voor wat er met je zou gebeuren.
1511
03:14:59,854 --> 03:15:01,855
Maar ik zie je weer.
1512
03:15:04,317 --> 03:15:06,860
Je vader wacht op mij.
1513
03:15:11,199 --> 03:15:12,408
Waar is hij?
1514
03:15:15,245 --> 03:15:16,578
Wat bedoel je met doen?
1515
03:15:25,130 --> 03:15:26,380
O, Juda.
1516
03:15:27,799 --> 03:15:30,008
Rust, slaap.
1517
03:15:30,218 --> 03:15:33,512
Voor een paar uurtjes van de nacht
laat je geest rustig zijn.
1518
03:15:33,721 --> 03:15:35,097
Vrede?
1519
03:15:35,265 --> 03:15:37,224
Liefde en vrede.
1520
03:15:37,434 --> 03:15:40,436
Denk je dat ik niet naar hen verlang?
net zoveel als jij?
1521
03:15:40,770 --> 03:15:41,895
Waar zie je ze?
1522
03:15:43,440 --> 03:15:45,482
Als je deze man had gehoord
van Nazareth.
1523
03:15:45,692 --> 03:15:46,984
Balthasar's woord.
1524
03:15:48,862 --> 03:15:51,447
Hij is meer dan het woord van Balthasar.
1525
03:15:51,990 --> 03:15:55,993
Zijn stem reisde
met zo'n stil doel.
1526
03:15:56,369 --> 03:15:58,454
Het was meer dan een stem.
1527
03:15:59,372 --> 03:16:01,623
Een man meer dan een man.
1528
03:16:05,295 --> 03:16:09,298
Hij zei: "Zalig zijn de barmhartigen...
1529
03:16:09,507 --> 03:16:11,800
... want zij zullen genade verkrijgen.
1530
03:16:12,677 --> 03:16:14,970
Gezegend zijn de vredestichters...
1531
03:16:15,180 --> 03:16:18,307
...want zij zullen geroepen worden
de kinderen van God."
1532
03:16:18,892 --> 03:16:20,142
Kinderen van God?
1533
03:16:21,186 --> 03:16:24,021
In die dode vallei
waar hebben we ze achtergelaten?
1534
03:16:24,230 --> 03:16:28,025
Ik zeg je dat iedere man van Judea dat is
onrein en zal onrein blijven...
1535
03:16:28,276 --> 03:16:31,445
...totdat we zijn afgeschuurd
onze lichamen de korst en het vuil...
1536
03:16:31,654 --> 03:16:33,864
...van overgeleverd zijn aan tirannie.
1537
03:16:34,324 --> 03:16:37,910
Er is geen ander leven mogelijk
behalve om dit land schoon te wassen.
1538
03:16:38,161 --> 03:16:39,870
- In bloed?
- Ja, in bloed!
1539
03:16:42,081 --> 03:16:43,916
Ik weet dat er een wet in het leven is.
1540
03:16:44,167 --> 03:16:48,086
Dat bloed brengt meer bloed voort
zoals hond een hond voortbrengt.
1541
03:16:48,338 --> 03:16:50,422
De dood brengt de dood voort...
1542
03:16:50,673 --> 03:16:53,258
...zoals de gier de gier kweekt.
1543
03:16:54,010 --> 03:16:56,595
Maar de stem die ik vandaag hoorde
op de heuvel zei:
1544
03:16:56,804 --> 03:16:58,514
‘Heb je vijand lief.
1545
03:16:58,848 --> 03:17:02,017
Doe goed aan degenen die
gebruik je ondanks alles."
1546
03:17:02,727 --> 03:17:06,230
Iedereen die in dit land geboren is
hiernamaals kan lijden zoals wij hebben gedaan.
1547
03:17:06,439 --> 03:17:08,732
Zoals u ons nu laat doen.
1548
03:17:12,403 --> 03:17:14,780
Moeten wij samen niets verdragen?
1549
03:17:16,574 --> 03:17:17,908
Zelfs liefde?
1550
03:17:21,621 --> 03:17:24,206
Ik kan nauwelijks ademhalen...
1551
03:17:24,624 --> 03:17:26,875
...zonder je in mijn hart te voelen.
1552
03:17:28,211 --> 03:17:29,628
Maar ik weet...
1553
03:17:31,339 --> 03:17:33,799
...dat alles wat ik doe
vanaf dit moment...
1554
03:17:34,008 --> 03:17:37,219
...zal net zo'n pijn voor je zijn
zoals je ooit hebt geleden.
1555
03:17:38,555 --> 03:17:40,722
Het is beter om niet van mij te houden.
1556
03:17:42,308 --> 03:17:46,853
Het was Judah Ben-Hur van wie ik hield.
Wat is er van hem geworden?
1557
03:17:47,313 --> 03:17:50,274
Jij lijkt nu precies datgene te zijn
jij was van plan om te vernietigen...
1558
03:17:50,483 --> 03:17:54,945
...kwaad met kwaad vergelden.
Haat verandert je in steen.
1559
03:17:55,154 --> 03:17:57,072
Het is alsof
jij was Messala geworden.
1560
03:18:05,790 --> 03:18:07,874
Ik ben je kwijt, Juda.
1561
03:19:10,480 --> 03:19:12,230
MIRIAM:
Niet verder.
1562
03:19:13,191 --> 03:19:14,524
Wat doe je hier?
1563
03:19:15,318 --> 03:19:17,819
Ik was hier gisteravond
ik wacht op jou.
1564
03:19:18,029 --> 03:19:20,489
Ik heb de hele nacht gewacht.
Wat is er gebeurd?
1565
03:19:21,407 --> 03:19:22,866
Waar ligt Tirza?
1566
03:19:26,079 --> 03:19:27,871
Laat het eten liggen.
1567
03:19:28,998 --> 03:19:31,750
Ik kom dichterbij. Wees niet bang.
1568
03:19:31,959 --> 03:19:34,336
- Wat ben je aan het doen?
- Wees niet bang.
1569
03:19:34,754 --> 03:19:37,381
Ik heb hem weer gehoord,
de man uit Nazareth.
1570
03:19:37,590 --> 03:19:41,968
Als er ooit woorden van God waren,
ze zitten in alles wat hij zegt.
1571
03:19:42,220 --> 03:19:45,347
Dat kan ik niet verdragen
Je had het nooit moeten weten...
1572
03:19:45,515 --> 03:19:49,351
...deze hand van stilte
naar ons toe reikend.
1573
03:19:49,769 --> 03:19:52,854
Hij gaat naar Jeruzalem.
Wij kunnen hem daar vinden.
1574
03:19:53,022 --> 03:19:55,440
Breng Tirza mee
en we kunnen samen gaan om hem te vinden.
1575
03:19:55,733 --> 03:19:57,609
[MIRIAM jammert]
1576
03:19:58,361 --> 03:20:00,570
Tirza is stervende.
1577
03:20:06,994 --> 03:20:09,538
Laat het eten achter en ga.
1578
03:20:11,749 --> 03:20:13,417
Het is Juda.
1579
03:20:17,630 --> 03:20:19,756
Waarom heb je het hem verteld?
1580
03:20:20,550 --> 03:20:22,467
Ja, Juda, ja.
1581
03:20:23,094 --> 03:20:26,304
Niet dichterbij, alstublieft, God, niet dichterbij.
1582
03:20:26,514 --> 03:20:27,556
Moeder.
1583
03:20:30,476 --> 03:20:33,437
Wacht, moeder, wacht.
1584
03:20:33,646 --> 03:20:34,771
Laat mij met je praten.
1585
03:20:34,981 --> 03:20:36,398
MIRIAM:
Alsjeblieft.
1586
03:20:36,607 --> 03:20:39,192
Nee, niet verder. Alsjeblieft.
1587
03:20:39,402 --> 03:20:43,113
Nee, Juda. Zoon, nee.
1588
03:20:43,906 --> 03:20:46,908
Moeder, laat me Tirzah zien.
1589
03:20:47,076 --> 03:20:48,076
Tirza is stervende.
1590
03:20:58,755 --> 03:21:01,965
Juda, als ze Jezus zouden zien
van Nazareth zullen ze weten...
1591
03:21:02,175 --> 03:21:04,176
...dat het leven eeuwig is...
1592
03:21:04,427 --> 03:21:08,054
...en de dood is niets om bang voor te zijn
als je geloof hebt.
1593
03:21:10,683 --> 03:21:12,350
Ik zal ze naar hem toe brengen.
1594
03:21:13,269 --> 03:21:14,269
[MIRIAM KREEKT]
1595
03:21:14,437 --> 03:21:15,520
Nee!
1596
03:21:16,439 --> 03:21:17,647
God nee!
1597
03:21:17,815 --> 03:21:19,608
[MIRIAM snikkend]
1598
03:21:31,704 --> 03:21:34,623
Nee, nee, lieve zoon.
1599
03:21:35,666 --> 03:21:36,875
Moeder...
1600
03:21:39,629 --> 03:21:41,171
...waar is Tirzah?
1601
03:21:44,383 --> 03:21:48,804
Juda, nee.
1602
03:21:57,563 --> 03:22:00,482
Je moet niet naar haar toe gaan, lieve zoon.
1603
03:22:01,859 --> 03:22:03,193
Alsjeblieft.
1604
03:22:03,820 --> 03:22:05,320
Zoonlief.
1605
03:22:56,622 --> 03:22:58,248
Ik ben bang.
1606
03:22:59,208 --> 03:23:00,876
ESTHER:
Geen oorzaak.
1607
03:23:02,336 --> 03:23:04,713
De wereld is meer dan we weten.
1608
03:23:39,624 --> 03:23:40,749
[TIRZAH jammerend]
1609
03:23:40,917 --> 03:23:44,169
Tirza, het is Juda.
1610
03:23:44,587 --> 03:23:45,670
Nee.
1611
03:23:46,714 --> 03:23:48,548
Nee, Juda.
1612
03:23:50,676 --> 03:23:52,552
Nee, Juda. Nee.
1613
03:23:53,346 --> 03:23:55,263
[TIRZAH snikkend]
1614
03:24:32,218 --> 03:24:34,803
BEDELAAR:
Een aalmoes voor blinden?
1615
03:24:35,846 --> 03:24:38,515
Een aalmoes voor blinden?
1616
03:24:41,644 --> 03:24:45,939
Een aalmoes voor blinden?
Een aalmoes voor blinden?
1617
03:24:46,148 --> 03:24:49,985
BEN-HUR: Waarom zijn de straten verlaten?
- Ze zijn naar de rechtszaak gegaan.
1618
03:24:50,152 --> 03:24:53,113
- Een aalmoes voor blinden?
- Proces? Wiens proces?
1619
03:24:53,322 --> 03:24:56,616
De jonge rabbijn uit Nazareth.
Ze willen zijn dood.
1620
03:24:56,826 --> 03:24:58,952
- Dit kan niet waar zijn.
- Aalmoezen?
1621
03:25:00,371 --> 03:25:01,746
Wat heeft hij gedaan?
1622
03:25:01,956 --> 03:25:05,667
Niets dat ik weet.
Voor blinden, voor blinden.
1623
03:25:05,876 --> 03:25:07,836
Hulp voor blinden.
1624
03:25:08,004 --> 03:25:10,171
VROUW: Kijk, melaatsen!
MEISJE: Melaatsen!
1625
03:25:10,798 --> 03:25:14,259
MAN 1: Ga weg!
MAN 2: Ga weg! Blijf weg!
1626
03:25:15,553 --> 03:25:16,845
Ga weg!
1627
03:26:05,686 --> 03:26:08,229
[MUMMEREN]
1628
03:27:36,318 --> 03:27:38,444
Melaatsen! Melaatsen!
1629
03:28:00,009 --> 03:28:02,177
Hoe kan dit?
1630
03:28:11,312 --> 03:28:13,646
Ik ken deze man.
1631
03:28:27,745 --> 03:28:29,662
Zal iemand hem helpen?
1632
03:28:37,171 --> 03:28:38,463
TIRZA:
Heb medelijden met hem.
1633
03:28:44,720 --> 03:28:47,722
VROUW:
Heb genade. Heb genade.
1634
03:29:09,870 --> 03:29:11,746
MIRIAM:
In zijn pijn...
1635
03:29:12,414 --> 03:29:14,791
...deze blik van vrede.
1636
03:29:16,919 --> 03:29:18,753
Houd ze in de gaten, Esther.
1637
03:29:56,792 --> 03:29:58,126
Wij moeten teruggaan.
1638
03:29:58,294 --> 03:30:00,670
Ik heb je hierheen gebracht, naar dit...
1639
03:30:01,422 --> 03:30:03,131
...toen ik hoopte...
1640
03:30:06,051 --> 03:30:08,428
Je hebt niet gefaald, Esther.
1641
03:30:26,989 --> 03:30:29,574
MAN:
Wees gegroet Koning van de Joden!
1642
03:33:07,608 --> 03:33:11,152
Dit is waar uw zoekopdracht
heeft jou gebracht, Balthasar.
1643
03:33:17,951 --> 03:33:19,744
Hij gaf mij water...
1644
03:33:20,496 --> 03:33:22,497
...en een hart om te leven.
1645
03:33:25,501 --> 03:33:27,335
Wat heeft hij gedaan om dit te verdienen?
1646
03:33:29,546 --> 03:33:33,341
Hij heeft de wereld overgenomen
van onze zonden op zichzelf.
1647
03:33:34,551 --> 03:33:37,470
Daartoe zei hij dat hij geboren was...
1648
03:33:38,680 --> 03:33:40,640
...in die stal...
1649
03:33:41,350 --> 03:33:43,476
...waar ik hem voor het eerst zag.
1650
03:33:47,064 --> 03:33:50,399
Om deze reden is
hij kwam ter wereld.
1651
03:33:57,199 --> 03:33:58,908
Voor deze dood?
1652
03:34:01,703 --> 03:34:03,204
Dit begin.
1653
03:34:35,737 --> 03:34:37,863
Ik heb te lang geleefd.
1654
03:34:52,421 --> 03:34:54,380
[DONDER GEROMMEL]
1655
03:35:08,937 --> 03:35:12,064
Alsof hij droeg
bij dat kruis...
1656
03:35:12,274 --> 03:35:14,442
...de pijn van de wereld.
1657
03:35:15,944 --> 03:35:20,448
Zo angstig, en toch, waarom is het...
1658
03:35:20,657 --> 03:35:22,950
...Ik ben niet meer bang?
1659
03:35:29,625 --> 03:35:31,959
[DONDER GErommel]
1660
03:35:32,252 --> 03:35:34,587
De schaduw van een storm.
1661
03:36:00,155 --> 03:36:02,448
Een vreemde duisternis...
1662
03:36:02,658 --> 03:36:04,617
...maar toch dag.
1663
03:36:05,285 --> 03:36:07,495
[GErommel intensiveert]
1664
03:36:13,543 --> 03:36:15,795
Zijn leven is voorbij.
1665
03:36:22,052 --> 03:36:25,054
[WIND HUILT]
1666
03:36:33,605 --> 03:36:35,439
[DONDER CRASHEN]
1667
03:36:37,025 --> 03:36:38,359
TIRZA:
Wat is het?
1668
03:36:47,452 --> 03:36:49,036
Dit scheuren.
1669
03:36:49,996 --> 03:36:51,872
Ik heb pijn.
1670
03:36:52,833 --> 03:36:54,875
Ik voel het ook.
1671
03:37:25,282 --> 03:37:26,365
Mirjam.
1672
03:37:31,413 --> 03:37:33,164
Ik dacht dat ik...
1673
03:37:34,583 --> 03:37:35,583
Mirjam.
1674
03:37:39,755 --> 03:37:41,547
Zie je je hand?
1675
03:37:44,926 --> 03:37:46,010
Tirza.
1676
03:37:49,639 --> 03:37:50,723
Mirjam.
1677
03:38:02,819 --> 03:38:03,903
Tirza.
1678
03:40:19,956 --> 03:40:22,416
Bijna op het moment dat hij stierf...
1679
03:40:23,919 --> 03:40:27,421
...Ik hoorde hem zeggen:
"Vader, vergeef het hen...
1680
03:40:27,672 --> 03:40:29,965
...want ze weten niet wat ze doen."
1681
03:40:32,218 --> 03:40:35,429
- Zelfs dan.
- Zelfs dan.
1682
03:40:41,102 --> 03:40:45,606
En ik voelde zijn stem overslaan
het zwaard uit mijn hand.
1683
03:42:16,823 --> 03:42:18,824
anoXmous
https://thepiratebay.se/user/Zen_Bud/
118876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.