All language subtitles for 33333

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,181 --> 00:00:27,181 www.titlovi.com 2 00:00:30,181 --> 00:00:35,335 MA� LANSELOTA 3 00:02:18,781 --> 00:02:21,136 Kamelot! 4 00:02:42,821 --> 00:02:46,814 Kapetane stra�e! Spremite se za du�nost! 5 00:02:57,021 --> 00:02:59,535 Ovuda, gospodine. 6 00:03:12,541 --> 00:03:15,214 Njegovo veli�anstvo, kralj! 7 00:03:29,701 --> 00:03:33,296 Gde je Lanselot? Gde je taj Francuz? Zar nije pozvan? 8 00:03:33,501 --> 00:03:36,299 Upravo sam pro�ao pored njegovih odaja. Mislim da 9 00:03:36,381 --> 00:03:39,373 smi�lja neki u�asan plan! -Za ime Boga, govori! 10 00:03:40,741 --> 00:03:43,494 �ta �eli� da ka�e�? -Video sam ga kako stoji 11 00:03:43,661 --> 00:03:46,459 go do pojasa i kako se trlja i poku�ava da se spere. 12 00:03:48,941 --> 00:03:52,490 �ta da spere? Govori! -Kugu. Bio je prekriven 13 00:03:53,221 --> 00:03:57,578 belom penom, kao konj koji je dugo tr�ao! �eleo sam sa njim 14 00:03:58,221 --> 00:04:01,531 da razgovaram, ali sam po�urio da vam ovo javim. 15 00:04:01,701 --> 00:04:04,852 Mo�da veliki Merlin zna o �emu se radi. 16 00:04:05,261 --> 00:04:07,821 Jer ser Lanselot je moj prijatelj. 17 00:04:11,941 --> 00:04:14,933 Stani. Ne prilazi, Lanselote! 18 00:04:15,821 --> 00:04:19,211 Ne razumem vas, gospodaru. �ta za ime Boga... 19 00:04:19,301 --> 00:04:22,213 Video sam vas u zagrljaju u�asnog zla. 20 00:04:22,661 --> 00:04:26,290 Bela pena vam je klizila niz ko�u. Mislio sam da 21 00:04:26,901 --> 00:04:28,653 imate kugu... 22 00:04:29,061 --> 00:04:31,017 Kuga! 23 00:04:31,501 --> 00:04:35,176 To �to si video je bila samo pena nove supstance koju mi 24 00:04:35,981 --> 00:04:39,018 je dobri �arobnjak Merlin dao za kupanje. 25 00:04:41,341 --> 00:04:44,697 Dobio sam recept od jednog opata iz Saksonije. 26 00:04:44,901 --> 00:04:48,052 Zove se sapun. Ako bude kuge, nadam se da �e se ra�iriti 27 00:04:48,501 --> 00:04:51,379 me�u svim neopranim Britancima. 28 00:04:53,661 --> 00:04:56,221 Zar ne bi trebalo da imamo zakon o �isto�i? 29 00:04:56,341 --> 00:04:59,378 Dame bi bile kao sve�e ru�e, a mu�karci blistavi i sjajni 30 00:04:59,461 --> 00:05:01,736 kao na� dragi Lanselot. 31 00:05:01,901 --> 00:05:05,018 Va�e veli�anstvo, smislio sam stih. 32 00:05:05,141 --> 00:05:08,213 Za Lanselota, �estog viteza Kamelota! 33 00:05:09,901 --> 00:05:13,371 Koristi penu jer nema �enu, 34 00:05:13,981 --> 00:05:17,178 i ba� ni�ta �to ide na smenu. 35 00:05:17,541 --> 00:05:19,850 Bravo. 36 00:05:21,981 --> 00:05:24,859 Daj mu jo� jedan bokal. 37 00:05:26,901 --> 00:05:30,211 Kao �to ve� svi znate, stigao je glasnik od kralja 38 00:05:31,021 --> 00:05:34,980 Liodogrena od Kamilioda. Vidim po va�im licima 39 00:05:35,301 --> 00:05:38,134 da ve� znate �ta mi je na srcu. 40 00:05:38,661 --> 00:05:41,698 Da, zatra�io sam od Liodogrena ruku njegove 41 00:05:41,821 --> 00:05:45,450 �erke Gvinavier, kako bih tim brakom ujedinio na�a 42 00:05:45,741 --> 00:05:48,301 kraljevstva u ljubavi i bratstvu. 43 00:05:48,581 --> 00:05:52,369 Vi koji ste je videli, razume�ete moju strast i snove. 44 00:05:53,901 --> 00:05:57,576 Zato �elim da primim njegovog viteza za na� sto, kako bi 45 00:05:57,741 --> 00:06:01,211 smo mu pokazali u punoj meri na�u gostoljubivost. 46 00:06:02,061 --> 00:06:05,770 a�e veli�anstvo, tu je glasnik iz Kamilioda, ser... 47 00:06:07,301 --> 00:06:10,896 Kako se zovete? -Ser Tors. -Ser Bors. -Ser Tors! 48 00:06:12,421 --> 00:06:15,333 Mo�ete pri�i ser Torse, da poljubite ruku i pridru�ite 49 00:06:15,781 --> 00:06:18,739 nam se kao glasnik plemenitog kralja. 50 00:06:20,621 --> 00:06:23,419 Kralj mi je naredio da ne kleknem pre nego �to se 51 00:06:23,461 --> 00:06:26,373 stvar ne ugovori. On vas ne priznaje za kralja koji je 52 00:06:26,501 --> 00:06:30,096 po zakonu na vlasti! -�ta? Hvatajte ga! 53 00:06:34,181 --> 00:06:37,378 On je tek momak u ode�i viteza i samo izvr�ava 54 00:06:37,741 --> 00:06:39,777 nare�enje svog gospodara! 55 00:06:40,221 --> 00:06:44,817 Lanselot je u pravu. Pustite ga i dajte mu da jede i pije. 56 00:06:53,501 --> 00:06:56,811 Gospodar mi nije zabranio da jedem i pijem. Hvala. 57 00:06:56,941 --> 00:07:00,980 Evo pisma. -Pro�ita�emo re�i tvog drskog gospodara. 58 00:07:05,701 --> 00:07:09,091 Pro�itajte naglas, kako bi svi �uli. -Razumem. 59 00:07:13,901 --> 00:07:17,860 Na engleskom, Lanselote. Zbog onih koji ne znaju latinski. 60 00:07:18,421 --> 00:07:20,332 Razumem. 61 00:07:20,501 --> 00:07:24,779 Ka�e da �ete nakon prijema poruke bez sumnje razmotriti 62 00:07:25,261 --> 00:07:29,618 pitanje ulaska u rat, ali on predla�e da se umesto pogibije 63 00:07:31,181 --> 00:07:36,096 stotina ljudi na obe strane, razmotre oba pitanja. 64 00:07:37,421 --> 00:07:40,652 Va�e pravo na engleski presto, i prosidba njegove k�eri, 65 00:07:41,381 --> 00:07:45,533 mo�e se re�iti dvobojem! -Koje�ta! -Pustite ga da �ita! 66 00:07:48,821 --> 00:07:52,780 Neka se va� izabrani �ampion vrati sa mojim glasnikom, 67 00:07:53,981 --> 00:07:58,213 i to u pratnji samo �titono�e i sluga. Odnosi�emo se prema 68 00:07:58,821 --> 00:08:03,372 njemu sa po�tovanjem i sukobi�emo ga sa ser Dor�akom. 69 00:08:04,221 --> 00:08:07,452 Dor�ak! -On je veliki �ampion, veli�anstvo. 70 00:08:07,661 --> 00:08:10,573 Pobedio je mnoge. -Nismo ga nikada videli, ali smo svi 71 00:08:10,741 --> 00:08:13,494 nestrpljivi da ga isprobamo. -Nastavi da �ita�. Da li �e 72 00:08:13,781 --> 00:08:16,170 to biti duel do smrti, ili do pada sa konja? 73 00:08:16,341 --> 00:08:18,901 Do smrti, veli�anstvo. Ovde pi�e... 74 00:08:19,581 --> 00:08:23,210 Ako na� predstavnik ubije njihovog viteza, vrati�e se 75 00:08:23,701 --> 00:08:27,455 nazad sa priznanjem i njegovom �erkom i sa �eljom 76 00:08:27,901 --> 00:08:30,176 za na�e ujedinjenje. 77 00:08:31,261 --> 00:08:33,491 Va�e veli�anstvo! 78 00:08:40,861 --> 00:08:43,773 Ustani, ser Lanselote. Ti si moj �ampion. 79 00:09:40,501 --> 00:09:43,413 Sve je spremno, ser Lanselote. Sve sam proverio. 80 00:09:43,541 --> 00:09:46,180 Hvala, ser Torse. -To je najmanje �to mogu da u�inim 81 00:09:46,381 --> 00:09:48,417 kao va� sekundant. Da li ste odlu�ili koje �ete 82 00:09:48,541 --> 00:09:51,499 oru�je da koristite? -Sekiru. -Popijte pi�e pre borbe. 83 00:09:51,821 --> 00:09:55,496 Ne, hvala. Ali �e mi trebati kada o�ednim na suncu. 84 00:09:56,901 --> 00:10:00,052 Da li �u biti manje odan svom kralju ako ka�em da se nadam 85 00:10:00,221 --> 00:10:03,179 da �ete ga popiti? -Da�e Bog da ga popijemo zajedno. 86 00:10:03,381 --> 00:10:05,736 Vodite ga na polo�aj. 87 00:10:08,181 --> 00:10:10,058 Po�inje. 88 00:10:47,701 --> 00:10:52,821 Ser Dor�ak, vitez Kamilioda i ser Lanselot, vitez Kamelota, 89 00:10:54,341 --> 00:10:58,698 bori�e se kako bi re�ili problem izme�u njegovog 90 00:11:00,101 --> 00:11:04,492 veli�anstva Liodogrena, kralja Kamilioda, i Artura koji 91 00:11:06,981 --> 00:11:10,974 sebe naziva kraljem cele Britanije. 92 00:11:12,021 --> 00:11:16,299 Bori�e se do smrti sa �etiri vrste oru�ja. 93 00:11:16,541 --> 00:11:21,979 Kopljem, ratnom sekirom, velikim ma�em i buzdovanom. 94 00:11:30,421 --> 00:11:33,731 Ser Dor�a�e, zna� li koliki je ulog u ovome? 95 00:11:33,901 --> 00:11:36,813 Moj polo�aj kralja, kao i ruka moje voljene k�eri. 96 00:11:36,901 --> 00:11:39,654 Dajte sve od sebe u ovoj borbi. 97 00:11:39,781 --> 00:11:42,853 Niko me do sada nije bacio sa konja, pa ne�e 98 00:11:43,021 --> 00:11:46,457 ni ser Lanselot. -Moli�emo se da bude tako. 99 00:12:05,981 --> 00:12:07,937 Sre�no. 100 00:12:08,541 --> 00:12:11,453 Mo�da ovo nije trebalo re�i, jer odan sam svom kralju. 101 00:12:11,581 --> 00:12:15,654 Ne sumnjam u to. Odanost se iskazuje delima, a ne re�ima. 102 00:13:28,981 --> 00:13:31,734 Napred, Dor�a�e! Napred! 103 00:14:17,861 --> 00:14:20,011 Napred, Dor�a�e. 104 00:15:38,501 --> 00:15:42,016 Spor re�avan borbom je okon�an! 105 00:15:43,061 --> 00:15:46,098 �iveo kralj Artur, kralj cele Britanije! 106 00:15:47,301 --> 00:15:51,852 Kao i princeza Gvinavier, budu�a kraljica cele Britanije! 107 00:16:02,701 --> 00:16:06,296 Brz uspeh koji smo postigli pobedom, pripoji�e nam Vels, 108 00:16:07,501 --> 00:16:09,856 primiriti bezprizornike Tamberlenda, 109 00:16:10,541 --> 00:16:13,817 re�iti probleme u Latengorou... 110 00:16:15,821 --> 00:16:18,381 �ao mi je ako vam je tema dosadna, gospo. 111 00:16:18,541 --> 00:16:21,772 Nije mi dosadna. Samo sam se umorila u sedlu. 112 00:16:22,341 --> 00:16:25,378 Mada sam navikla na jahanje. -Ja�ete kao de�ko. 113 00:16:25,901 --> 00:16:28,369 Otac me je tako i vaspitao. 114 00:16:29,421 --> 00:16:32,652 Uvek sam jahala zbog lova. l zbog zadovoljstva. 115 00:16:33,221 --> 00:16:36,293 Ali ovo dugo, sporo putovanje je ne�to drugo. 116 00:16:36,421 --> 00:16:39,060 Tamo gde �emo podi�i logor, nalazi se �isto 117 00:16:39,141 --> 00:16:42,451 i ne ba� duboko jezerce. Da li i plivate kao de�ko? 118 00:16:42,741 --> 00:16:45,539 Da, ali u vodi ne izgledam tako. 119 00:16:49,541 --> 00:16:53,420 Vivijen, spremi mi pe�kir. Bi�e mi hladno kada iza�em. 120 00:16:53,941 --> 00:16:56,660 Spremila sam ve� jedan, gospo. -To ne�e biti dovoljno. 121 00:16:56,781 --> 00:16:59,249 Neki drugi. l moju ode�u. 122 00:17:04,301 --> 00:17:07,771 Kakva je to magija? -Merlinova magija, gospo. 123 00:17:08,101 --> 00:17:11,298 Zove se sapun. Slu�i za �i��enje ko�e. -Ljigavo je 124 00:17:11,861 --> 00:17:14,455 kao jegulja. -Slobodno ga upotrebite i sperite sve 125 00:17:14,661 --> 00:17:16,219 va�e grehe. 126 00:17:18,261 --> 00:17:21,776 Tako je fino i meko. Ose�am se kao... 127 00:17:24,741 --> 00:17:27,938 To nije magija. Pre je kao vrad�bina. 128 00:17:29,021 --> 00:17:31,660 �uli smo ve� pri�e o Merlinu. 129 00:17:32,021 --> 00:17:35,252 To je ljubavna stvar, gospo. Poja�a�e strast voljenog. 130 00:17:36,581 --> 00:17:39,618 Kada se pome�a sa poljupcima i zagrljajima, 131 00:17:40,461 --> 00:17:42,213 on postaje nemo�an! 132 00:17:42,381 --> 00:17:44,895 Vi mi se rugate! 133 00:17:48,061 --> 00:17:51,736 Molim vas, ne prija mi! -Da�u vam malo. 134 00:17:52,821 --> 00:17:55,016 Za ime Boga! Za ime Boga! 135 00:17:55,341 --> 00:17:58,538 Ne vidim sve�tenika. Pogotovu ne opatice! 136 00:17:58,741 --> 00:18:01,460 Da se niste usudili da dirnete svoju kraljicu! 137 00:18:01,621 --> 00:18:04,579 Jo� nije kraljica. Samo je zgodno deri�te kojem 138 00:18:04,701 --> 00:18:06,657 je potrebno kupanje! 139 00:18:09,301 --> 00:18:11,337 Milost! 140 00:18:20,781 --> 00:18:24,296 Evo ga, gospo. Nadam se da �e vas ugrejati. 141 00:18:25,501 --> 00:18:28,618 Spasla si je u pravom trenutku, gospo Vivijen. 142 00:18:28,741 --> 00:18:31,938 Taman sam hteo da je ponovo krstim. 143 00:18:32,541 --> 00:18:35,101 Ostavi�u vam ovo. 144 00:18:35,381 --> 00:18:38,418 Za skidanje ljubavne ne�isto�e. 145 00:18:43,861 --> 00:18:47,410 Dobro je. Ali nedovljno. -Ostalo je jo�? -Zlatna strela. 146 00:18:48,341 --> 00:18:51,970 lmam dobre vesti! Ser Lanselot je pobedio ser Dor�aka, 147 00:18:52,261 --> 00:18:55,378 i na putu je ovamo sa princezom Gvinavier. ldem da javim kralju 148 00:18:55,541 --> 00:18:58,260 dobre vesti! -�iveo kralj! 149 00:19:01,781 --> 00:19:04,375 Neka su drugi raduju. 150 00:19:05,061 --> 00:19:08,178 lzgubi�u pravo na presto, ako mu ta �ena podari dete. 151 00:19:09,781 --> 00:19:12,534 l ja �u postati nezakonit sin. 152 00:19:13,941 --> 00:19:17,411 l moj put ka prestolu �e se zavr�iti kao san. 153 00:19:18,141 --> 00:19:22,100 Sem ako ne napadnem kao strela, brzo i smrtonosno. 154 00:19:25,101 --> 00:19:26,978 U metu! 155 00:19:47,701 --> 00:19:50,852 Sve ovo da bi se ubila samo jedna �ena. Ko je ona? 156 00:19:51,421 --> 00:19:54,094 Previ�e govori�. l puno pita�. 157 00:19:54,221 --> 00:19:56,735 Ako �eli� zlato, zadr�i jezik. 158 00:20:19,101 --> 00:20:21,410 Video sam da je neko prolazio kroz �umu. 159 00:20:21,581 --> 00:20:24,049 Budite tihi i ostanite iza mene. 160 00:20:25,581 --> 00:20:28,095 Torse, donesi brzo �titove. 161 00:20:36,301 --> 00:20:38,815 Zaseda! Napred! 162 00:21:05,621 --> 00:21:08,818 Ne zaustavljaj se da misli�! Bori se! 163 00:21:47,381 --> 00:21:51,010 Dugujem vam svoj �ivot. -l ja vama svoj. 164 00:21:51,541 --> 00:21:54,977 To je po�tena razmena. Va� mi je jednako drag. 165 00:21:56,621 --> 00:22:00,136 Da ste poginuli, ne bih �elela da �ivim. 166 00:22:00,661 --> 00:22:03,573 Ne govorimo vi�e, gospo moja. 167 00:22:03,981 --> 00:22:06,290 lzgubi�emo svu �ast u �ivotu. 168 00:22:06,381 --> 00:22:09,020 Vi imate �asti vi�e od svih drugih! 169 00:22:10,581 --> 00:22:13,812 Moram, gospo. Kao i vi. 170 00:22:37,741 --> 00:22:41,939 Jadno dete je moglo biti ubijeno! l ti Lanselote. 171 00:22:42,661 --> 00:22:46,415 Mora�emo da se re�imo tih poganih zlotvora. 172 00:22:47,821 --> 00:22:50,381 Sada kada sam kralj cele Britanije, dove��u zakon 173 00:22:50,621 --> 00:22:54,296 u na�u zemlju. Jadno dete. Mora da je bilo stra�no za 174 00:22:55,181 --> 00:22:58,332 bespomo�no dete da se na�e u sred takvog napada. 175 00:22:58,621 --> 00:23:01,658 U�asno, da. Ali bespomo�no, ne. 176 00:23:01,981 --> 00:23:04,620 Jednog je sama oborila naj�istijim udarcem 177 00:23:04,741 --> 00:23:07,301 koji sam ikada video. -Jeste? 178 00:23:08,701 --> 00:23:12,137 To je duh koji je potreban kraljici i majci kraljeva. 179 00:23:12,861 --> 00:23:15,819 Ali koliko je �eni potrebno vremena da promeni haljinu? 180 00:23:15,901 --> 00:23:19,052 Ona �eli da bude lepa kada je prvi put vidite. 181 00:23:19,221 --> 00:23:22,611 Okupana, sve�a i doterana. -U pravu si. Ne bi trebalo 182 00:23:22,981 --> 00:23:25,541 da sam toliko nestrpljiv. Smej se koliko �eli�, 183 00:23:25,861 --> 00:23:29,740 ali ja sa uzbu�en. Dlanovi mi se znoje. Srce mi lupa. 184 00:23:30,101 --> 00:23:33,730 Upamtite da ste vi mlado�enja a ne mlada. 185 00:23:36,261 --> 00:23:39,014 U pravu si, Lanselote. Ne bi trebalo da sam 186 00:23:39,181 --> 00:23:40,819 toliko �enstven. 187 00:23:41,101 --> 00:23:45,174 Reci mi, Lanselote. Da li je govorila na putu o meni? 188 00:23:45,541 --> 00:23:48,453 O braku? Da li ju je sramota �to �e biti moja nevesta? 189 00:23:48,621 --> 00:23:51,852 Ona ne �eli ni�ta vi�e nego da bude va�a kraljica. 190 00:23:51,981 --> 00:23:55,769 Rekla je to? Ho�u istinu. -lstina je. To su njene re�i. 191 00:23:56,581 --> 00:23:59,254 Dobro. To je dobar po�etak. 192 00:23:59,781 --> 00:24:02,739 Lepa je, zar ne Lanselote? Bila je takva. 193 00:24:03,581 --> 00:24:07,017 Pam�enje vas dobro slu�i. -�elim da je usre�im. 194 00:24:08,061 --> 00:24:11,019 �elim da je usre�im. -l usre�i�ete je. 195 00:24:11,581 --> 00:24:14,698 Koja �ena ne bi �elela da je na njenom mestu? 196 00:24:14,821 --> 00:24:19,019 Ona zna, ba� kao i svi, ba� kao i ja, da ne postoji 197 00:24:19,101 --> 00:24:22,298 mu�evniji kralj na ovoj zemlji. 198 00:24:23,341 --> 00:24:26,253 Kako bi mogla da ne bude sre�na? 199 00:24:26,701 --> 00:24:30,410 Hvala, moj dragi, dobri i iskreni prijatelju. 200 00:24:32,061 --> 00:24:35,974 l jo� jednom ti hvala �to si mi izvojevao ovu sre�u. 201 00:24:36,541 --> 00:24:40,011 Svaki va� vitez... -Ali da li bi oni pobedili? 202 00:24:40,861 --> 00:24:44,217 Gde je? Koliko je �eni potrebno da se okupa, 203 00:24:44,381 --> 00:24:47,134 obu�e i dotera? Za upola manje vremena bih vojsku za 204 00:24:47,301 --> 00:24:50,418 bitku pripremio. Ja... -Mislim da je �ujem da 205 00:24:51,101 --> 00:24:52,659 dolazi sa Merlinom. 206 00:25:14,381 --> 00:25:18,340 Va�e veli�anstvo, princeza Gvinavier od Kamilioda. 207 00:25:53,421 --> 00:25:55,491 Dobrodo�li u Kamelot... 208 00:25:56,461 --> 00:25:59,180 Draga Gvinavier. 209 00:26:31,381 --> 00:26:34,578 Vreme je da zauzme� drugo mesto. Zna� koje je? -Da. 210 00:26:35,141 --> 00:26:37,575 Dobro je. Jer ja ne znam. 211 00:26:45,821 --> 00:26:48,972 Va�e veli�anstvo, sve je spremno. -l ja sam. 212 00:26:49,741 --> 00:26:52,938 Ve� nedelju dana. -Kao i svaki mlado�enja. 213 00:26:53,421 --> 00:26:56,333 Va�e veli�anstvo, pristupite oltaru. 214 00:27:21,941 --> 00:27:25,775 Va�e veli�anstvo, prihvatite ruku ser Lanselota i pristupite 215 00:27:26,261 --> 00:27:29,059 oltaru nakon slede�eg poziva trubama. 216 00:27:53,021 --> 00:27:54,932 Do�ao je trenutak. 217 00:27:55,981 --> 00:27:58,211 Da, gospo. 218 00:27:58,421 --> 00:28:02,130 Treba da ste najponosnija i najsre�nija �ena u Britaniji. 219 00:28:03,581 --> 00:28:05,856 Ponosna jesam. 220 00:28:07,541 --> 00:28:10,055 Ali �to se ti�e sre�e... 221 00:28:48,061 --> 00:28:51,610 Spasite me, Lanselote. -Od �ega, gospo? 222 00:28:51,781 --> 00:28:55,251 Od mene, od ovoga. -To ste �eleli. Da budete 223 00:28:55,461 --> 00:28:59,136 kraljica cele Britanije. -�to glava �eli, ne �eli srce. 224 00:29:00,581 --> 00:29:03,891 Kralj vas voli. -Recite jednu re� i prekinu�u sve ovo 225 00:29:03,981 --> 00:29:07,735 baciv�i vam se u naru�je. -Nema �ta da se ka�e. 226 00:29:08,181 --> 00:29:12,015 Recite da vam je stalo, pre nego �to bude prekasno. 227 00:29:12,461 --> 00:29:15,134 Sada je prekasno, va�e veli�anstvo. 228 00:29:59,741 --> 00:30:02,813 Tors, hajde da popije� sa mnom. -Vrti mi se u glavi. Ve� sam 229 00:30:02,941 --> 00:30:06,172 popio dva. -Dva? Kako to pije�? Pre kraja ve�eri, mora�e� da 230 00:30:06,621 --> 00:30:10,580 popije� jo� bar dva. Svi se ve�eras vole i svi su veseli. 231 00:30:11,781 --> 00:30:15,057 Ser Lanselote, ti poznaje� na�e nove prijatelje. Rufusa i 232 00:30:15,181 --> 00:30:18,378 Grandagoresa. -Da. -Rufus jo� uvek nosi o�iljke koje si 233 00:30:18,661 --> 00:30:21,619 mu naneo kod Landabora. -Se�am se. Lepo si bio ranjen. 234 00:30:21,901 --> 00:30:25,780 �teta. Vi�e sre�e slede�i put. -To je uvreda! 235 00:30:26,941 --> 00:30:30,297 Strpljenja. On je kraljeva desna ruka. Artur mu veruje 236 00:30:30,461 --> 00:30:33,100 svojim �ivotom i svojom �enom. 237 00:30:38,821 --> 00:30:42,496 Umrite, gadne muve! -Skloni ih sa mesa, pre nego �to nestane. 238 00:30:44,021 --> 00:30:47,218 Sem ako ga ser Lemorak ve� nije pojeo. 239 00:30:49,301 --> 00:30:52,976 Ba� sam se zabavio sa nekolicimom vitezova koje 240 00:30:53,381 --> 00:30:57,215 si sredio pre godinu dana. Neke bi trebalo jo� srediti. 241 00:30:58,181 --> 00:31:00,900 Daj mi pile. Pile, rekao sam! 242 00:31:03,021 --> 00:31:07,094 Divna i dirljiva proslava. Raspolo�en sam za stihove. 243 00:31:08,741 --> 00:31:12,131 Artur, stari kralj u svemu, na�ao je sebi mladu �enu. 244 00:31:13,141 --> 00:31:16,099 De�aka malog �e da digne, u novembru kada stigne. 245 00:31:17,221 --> 00:31:20,019 Princ kraljevski tada �e da vlada, 246 00:31:20,221 --> 00:31:22,974 dok samo budala jo� �e da se nada. 247 00:31:27,541 --> 00:31:30,260 Samo budala bi se uvredila, gospodaru. 248 00:31:32,421 --> 00:31:36,653 Da li si mi odana? -Da. Kao nikome drugom ranije. 249 00:31:41,941 --> 00:31:45,331 Ti i ja mo�emo daleko sti�i, ako budemo vodili sudbine. 250 00:31:45,461 --> 00:31:48,180 Vodili sigurnom rukom. 251 00:31:48,301 --> 00:31:51,134 Ne verujem da je moja sudbina poklekla pod 252 00:31:51,261 --> 00:31:54,617 stara�kom stra��u mog oca. Upravlja�u sudbinom. 253 00:31:55,541 --> 00:31:57,691 Slomi�u je, ako bude potrebno. 254 00:31:57,861 --> 00:32:00,659 Ali ne�u dozvoliti da mi ono �to je bilo moje, 255 00:32:01,421 --> 00:32:03,651 bude oduzeto. 256 00:33:01,021 --> 00:33:03,694 Mislim da je samo iscrpljena. Ni�ta vi�e. 257 00:33:03,821 --> 00:33:06,016 Brzo je odnesi u njene odaje, Lanselote. 258 00:33:06,181 --> 00:33:08,217 Merline, po�i sa mnom. 259 00:33:08,701 --> 00:33:11,613 Neka se niko ne uznemirava. Njeno veli�anstvo je 260 00:33:12,061 --> 00:33:15,292 samo iscrpljeno. �to nije �udno na ovakav dan. 261 00:33:16,501 --> 00:33:19,493 Nastavite, i pustite me da zaboravim to da sam kralj, 262 00:33:20,261 --> 00:33:23,776 ve� da sam sada mlado�enja. 263 00:33:35,101 --> 00:33:39,253 �ta mi se desilo? -Onesvestili ste se. 264 00:33:41,581 --> 00:33:46,291 Zar ne mo�emo sada? -Ne. Zauvek. Ni�ta. 265 00:33:48,661 --> 00:33:53,940 Lanselote... �ta je moglo biti... �ta je moglo biti? 266 00:34:05,301 --> 00:34:08,054 Slavi� Lanselote kao da je ovo tvoje ven�anje. 267 00:34:08,141 --> 00:34:10,609 Mo�da slavi zato �to nije. 268 00:34:11,341 --> 00:34:15,016 Odneti mladu u njene odaje, bio je posao od poverenja. 269 00:34:17,621 --> 00:34:21,375 Pustite ga! Bori�u se peharom protiv njegovog bode�a! 270 00:34:21,941 --> 00:34:25,013 Zar se tako pona�aju bra�a okruglog stola? 271 00:34:25,461 --> 00:34:28,817 Skloni taj bode� pre nego �to te raskomadam! 272 00:34:30,941 --> 00:34:34,536 Pazi se, Lanselote, ako se sretnemo na letnjem turniru. 273 00:34:35,621 --> 00:34:38,579 Uklonite tugu sa lica, prijatelji! Ovo je no� 274 00:34:38,701 --> 00:34:42,853 za slavlje! Pijmo za kralja i kraljicu i bratstvo vitezova! 275 00:34:44,141 --> 00:34:47,099 Za kralja, kraljicu i bratstvo vitezova! 276 00:34:52,661 --> 00:34:56,017 Ali za�to ne bih mogla, dragi mu�u? l�la sam u lov 277 00:34:56,181 --> 00:34:59,412 jo� kao devoj�ica. U Kamiliodu su dvorske dame i�le u lov. 278 00:34:59,501 --> 00:35:03,574 To kod nas nije obi�aj. Potera je divlja i surova. 279 00:35:04,701 --> 00:35:08,580 Ne bih doveo u opasnost ni jednu tvoju zlatnu vlas. 280 00:35:08,741 --> 00:35:11,414 Ali ni malo mi nije lepo da sedim ovde po ceo dan 281 00:35:12,221 --> 00:35:14,781 i tra�arim sa dvorkinjama. 282 00:35:15,101 --> 00:35:18,377 Postara�u se da bude� zabavljena. Vodite pse dole. 283 00:35:18,701 --> 00:35:22,091 Ali �ta je sa mnom? -Posla�u ti Lanselota da 284 00:35:22,221 --> 00:35:25,293 ti pri�a pri�e o svojim avanturama. 285 00:35:27,101 --> 00:35:30,013 Lanselote! -Veli�anstvo? 286 00:35:31,061 --> 00:35:34,610 Potreban si mi ovde. -Smesta, veli�anstvo. 287 00:35:36,701 --> 00:35:40,933 Ne znam kuda ide ovaj svet. Mlade �ene se raspravljaju 288 00:35:41,341 --> 00:35:44,731 sa svojim mu�evima. Ali zna� li �ta volim? Da ti obezbedim 289 00:35:44,901 --> 00:35:47,096 sve �to ti je potrebno. 290 00:35:48,341 --> 00:35:50,901 Voli� me? Malo? 291 00:35:51,381 --> 00:35:55,169 O, da. Va�u dobrotu i ne�nost... 292 00:35:55,941 --> 00:35:59,980 l sve ono �to �ena po�tuje. Da, volim vas svim onim �to 293 00:36:00,781 --> 00:36:04,091 znam o ljubavi. -Vi�e ne bih mogao da tra�im. 294 00:36:07,821 --> 00:36:11,211 Pazite se tokom potere. -Toliko da verovatno nikada 295 00:36:11,661 --> 00:36:14,812 ne�u videti jelena. Od sada �u bitku voditi u lovu. 296 00:36:15,661 --> 00:36:18,733 Bi�u poznat kao ''Artur, kralj kukavica''. 297 00:36:18,941 --> 00:36:22,172 lmam toliko toga �emu �u da se vratim. -Obi�na pri�a, 298 00:36:22,901 --> 00:36:25,574 ali je prijatna za slu�anje. 299 00:36:27,181 --> 00:36:30,571 Lanselote, danas si ti kapetan stra�e, pa zato pazi 300 00:36:30,821 --> 00:36:33,938 da se moja gospa zabavi. Sve �to joj srce po�eli, 301 00:36:34,701 --> 00:36:38,216 ali da ne bude opasnosti. Nemoj da tuguje�. 302 00:36:39,341 --> 00:36:43,129 Poljubi me za zbogom. Sutra �emo da idemo na jahanje. 303 00:36:43,621 --> 00:36:47,011 Ali bez jurnjave kroz �ume. To je za mu�karce. 304 00:36:47,181 --> 00:36:49,251 Zbogom, ljubavi moja. �elim ti prijatan dan. 305 00:36:52,421 --> 00:36:53,740 Zbogom, mu�u moj. 306 00:36:57,621 --> 00:37:02,172 �elim da znate, ser Lanselote, da kao va�a kraljica ne gledam 307 00:37:03,341 --> 00:37:06,890 na vas samo kao na odanog podanika, ve� i kao na 308 00:37:07,301 --> 00:37:10,976 svog prijatelja. -U�inili ste mi veliku �ast. 309 00:37:12,021 --> 00:37:15,855 Osim toga, spasli ste mi �ivot. Stoga me boli �to 310 00:37:16,541 --> 00:37:20,216 ste izbegavali proteklih nedelja moje dru�tvo. 311 00:37:20,461 --> 00:37:23,771 Nije tako. Radi se o tome... 312 00:37:25,261 --> 00:37:29,379 Ja imam puno obaveza, kao i vi va�ih. O tome se radi. 313 00:37:30,141 --> 00:37:34,259 Dobro. Sada kada sam se umirila, bi�u slobodna da... 314 00:37:34,421 --> 00:37:36,298 Gvinavier! 315 00:37:44,701 --> 00:37:47,215 Gospodo, u lov! 316 00:37:58,621 --> 00:38:02,534 Kao �to sam rekla, bi�u slobodna da vas otpustim. 317 00:38:04,301 --> 00:38:06,656 Ostavite me. 318 00:38:37,381 --> 00:38:40,418 Nisam vi�e mogla da podnesem svoje dvorkinje. 319 00:38:40,581 --> 00:38:43,971 Tra�evi, tra�evi, tra�evi. Se��u ovde da aran�iram cve�e. 320 00:38:44,901 --> 00:38:47,973 Nadam se da �ete mi oprostiti moje prisustvo u vrtu, 321 00:38:48,261 --> 00:38:51,094 ali njegovo veli�anstvo mi je uvek dozvoljavalo. 322 00:38:51,221 --> 00:38:54,019 lmate i moju dozvolu. -Hvala, veli�anstvo. 323 00:38:54,141 --> 00:38:57,258 Nema na �emu. Nastavite da �itate i pravite se 324 00:38:58,141 --> 00:39:01,019 da sam daleko kao i va�e misli. 325 00:39:07,261 --> 00:39:09,934 �ta to �itate sa takvom pa�njom? 326 00:39:10,381 --> 00:39:14,693 ''Horacijevu odu'', veli�anstvo. On je stari rimski filozof. 327 00:39:16,261 --> 00:39:20,652 O �emu govori? -Da treba biti zadovoljan onim �to se ima, 328 00:39:21,221 --> 00:39:25,658 i ne te�iti nedosti�nom. -To je veoma ute�no. 329 00:39:29,061 --> 00:39:32,815 Za�to... Samo jo� jedno pitanje, i ne�u vi�e da 330 00:39:33,021 --> 00:39:37,094 vas uznemiravam. Ali za�to sve �to je pisano mora da bude 331 00:39:37,461 --> 00:39:40,976 na latinskom ili gr�kom? Za�to nije na na�em jeziku? 332 00:39:42,981 --> 00:39:46,656 To je me�ovit jezik, gospo. Mnogi ga govore. 333 00:39:47,221 --> 00:39:50,657 Ali nemamo znake kojima bi bio pisan. 334 00:39:51,061 --> 00:39:54,895 To je �teta. Volela bih da pi�em poruke dragom Arturu, 335 00:39:55,901 --> 00:39:58,415 kao �to su: ''Volim te.'' 336 00:39:59,781 --> 00:40:02,818 Kako bi ste to napisali na latinskom? 337 00:40:02,981 --> 00:40:05,370 To je kao... 338 00:40:05,981 --> 00:40:08,779 Pokaza�u vam ovde na pesku. 339 00:40:12,861 --> 00:40:15,853 ''Volim'' je jedna re�... 340 00:40:19,821 --> 00:40:22,733 A ''te'' je... 341 00:40:25,501 --> 00:40:28,493 l tako dobijemo, ''volim te''. 342 00:40:30,821 --> 00:40:34,336 Lanselote, kona�no si izgovorio te re�i. 343 00:41:03,941 --> 00:41:07,331 Volim te. Volim te... 344 00:42:11,901 --> 00:42:15,132 �ta ti se desilo? -Ne mogu da ka�em u par re�i. 345 00:42:17,181 --> 00:42:20,969 Pustite me da sednem ovde... -Donesite vina! Brzo! 346 00:42:23,141 --> 00:42:26,053 Bez ceremonija, ser Sedri�e. Reci mi brzo kakva te 347 00:42:26,181 --> 00:42:29,810 nevolja dovodi? -Ponovo je rat... -Rat! 348 00:42:31,021 --> 00:42:34,536 Ti�ina! Pustite ga da govori. -Rufus i Grandagores su napali 349 00:42:35,061 --> 00:42:37,859 sa svojim hordama na�a sela pored mora, uni�tili ih 350 00:42:38,861 --> 00:42:42,854 i sve pobili. Uzalud smo se borili. Samo smo nas 351 00:42:44,261 --> 00:42:47,776 trojica pre�iveli poslednju bitku u no�i. 352 00:42:47,941 --> 00:42:52,378 Sada dajem re� da �e za ovo platiti �ivotima! 353 00:42:53,701 --> 00:42:57,216 Gde se sada nalaze te varvarske horde? 354 00:42:57,381 --> 00:43:00,134 Na tri dana puta odavde. Mo�da �etiri. 355 00:43:00,581 --> 00:43:04,415 Zaustavite ih da pusto�e zemlju, spaljuju, siluju... 356 00:43:06,221 --> 00:43:09,452 Koliko ih je? Koliko je vitezova i naoru�anih ljudi? 357 00:43:09,621 --> 00:43:13,136 Vitezova ima vi�e od 200. Ratnika 1000. 358 00:43:14,461 --> 00:43:18,852 Naoru�anih sekirama i ma�evima ima dva puta vi�e. 359 00:43:19,301 --> 00:43:21,769 Mo�da tri puta. Ne znam. 360 00:43:25,061 --> 00:43:27,859 Kako da se suprotstavimo takvoj sili za ovako kratko vreme? 361 00:43:27,981 --> 00:43:30,893 Pre nego �to po�aljemo glasnike da dignu ljude na oru�je, 362 00:43:30,981 --> 00:43:33,973 varvari �e biti pred na�im kapijama. 363 00:43:34,261 --> 00:43:37,253 Popij vino, ser Sedri�e. Povrati dah. 364 00:43:37,421 --> 00:43:40,538 Ako dozvoljavate, veli�anstvo. -Govori, Lanselote. Svi vi. 365 00:43:42,261 --> 00:43:46,174 Kao �to ste rekli, ne mo�emo na vreme da prikupimo vojsku. 366 00:43:46,981 --> 00:43:50,610 A Rufus i Grandagores to znaju. Zato tra�im da me pustite sa 367 00:43:51,581 --> 00:43:55,096 vojskom koju imamo da smesta presretnem neprijatelja, 368 00:43:55,701 --> 00:43:59,330 dok vi ne podignete vojsku u punoj snazi. 369 00:44:00,941 --> 00:44:04,331 Zar �e� da me ostavi� ovde dok ti bude� u borbi? 370 00:44:05,101 --> 00:44:08,252 Ja nisam kralj koji �e da sedi na tronu dok mu 371 00:44:08,621 --> 00:44:12,739 se vitezovi bore. -Pokazali ste se ve� u borbi, i tu nema 372 00:44:13,701 --> 00:44:17,410 sumnje, ba� kao ni u va�u hrabrost. Ali samo vi, 373 00:44:18,581 --> 00:44:22,130 suveren ove zemlje, mo�ete komandovati vojskom 374 00:44:22,901 --> 00:44:26,576 i odr�avati poslu�nost. -Ne mogu da poreknem. 375 00:44:27,901 --> 00:44:31,416 Nerado priznajem vrednost tvog argumenta. 376 00:44:33,021 --> 00:44:36,377 Neka bude tako, Lanselote. lzaberi koga �eli� za 377 00:44:37,101 --> 00:44:40,855 taj zadatak. Ostavi nam polovinu snaga kako ne bi 378 00:44:41,141 --> 00:44:43,496 smo bili bespomo�ni. 379 00:44:44,461 --> 00:44:47,976 Dere�e, Brajane, odvedite Sedrika u moje odaje. 380 00:44:48,421 --> 00:44:51,094 Dobro se odmori pre nego �to krene�, Lanselote. 381 00:45:11,621 --> 00:45:15,660 Ne mogu da te pustim da ode� bez poljupca. Voli� li me? 382 00:45:18,301 --> 00:45:21,099 Da, zlatna koso moja. 383 00:45:22,221 --> 00:45:25,816 Tako mi Boga, volim te. -Zakuni se da �e� da mi 384 00:45:26,141 --> 00:45:30,293 se vrati�. U suprotnom �u umreti. -Vrati�u se. 385 00:45:31,901 --> 00:45:33,971 Samo tebi. 386 00:47:05,141 --> 00:47:08,019 Rano si ustao. -Nije mi se spavalo. Mislio sam da mogu 387 00:47:08,141 --> 00:47:12,100 da sedim umesto da spavam. -Nije ba� kao na perju, zar ne? 388 00:47:14,301 --> 00:47:18,260 Ni ja nisam spavao. Ne mogu da spavam pre bitke. 389 00:47:19,101 --> 00:47:22,138 l kod mene je tako. Ne znam za�to. Ali to nije 390 00:47:23,101 --> 00:47:27,060 zato �to se bojim. -Ti da se boji�? Ne bih sada bio ovde da 391 00:47:27,541 --> 00:47:31,250 te nije bilo kada smo upli u onu zasedu. Nadam se da �e� 392 00:47:31,381 --> 00:47:34,339 i danas biti uz mene. -Hvala, ser Lanselote. 393 00:47:35,341 --> 00:47:38,094 Ovo nikome nisam rekao, ali ta zaseda je bila 394 00:47:38,181 --> 00:47:41,537 moja prva bitka. -Zaista? -Prvi put sam ubio �oveka. 395 00:47:43,301 --> 00:47:45,940 Nikada nisam bio u bici sa kakvom se suo�avamo. 396 00:47:46,101 --> 00:47:48,854 Nema velike razlike. Samo �e trajati du�e. 397 00:47:48,981 --> 00:47:52,053 Strelci �e nam ostaviti manje posla. 398 00:47:52,141 --> 00:47:54,894 Da li je ovo tvoj jedini pancir? Gde ti je onaj koji 399 00:47:55,021 --> 00:47:57,091 si nosio u Kamelotu? -Taj je bio pozajmljen. 400 00:47:57,221 --> 00:48:00,179 Ovaj je jedini koji imam. -lmam rezervni pancir u svojim 401 00:48:00,301 --> 00:48:02,895 bisagama. ldi ga navuci. -Ne, ser Lanselote... 402 00:48:03,341 --> 00:48:07,016 Da li da ti naredim, ser Torse? Opremi se kako treba, i slava 403 00:48:08,021 --> 00:48:11,058 �e da bude moja. -Hvala, ser Lanselote. 404 00:48:11,381 --> 00:48:13,258 Nadam se da �u se pokazati vredan. 405 00:48:56,461 --> 00:49:00,056 Velika borba. -Da. l bez zarobljenika. Poseci ih. 406 00:49:00,261 --> 00:49:03,571 Ne sve. Po�tedimo �ene. -Rekao sam, sve. Ne mo�emo da 407 00:49:03,741 --> 00:49:07,177 izgubimo jo� jedan dan i damo im priliku da se pripreme. 408 00:49:07,781 --> 00:49:10,579 Moji ljudi ne�e krenuti dok ne dobiju nagradu. 409 00:49:10,701 --> 00:49:13,010 Ti i tvoji ljudi. Ti si u pitanju! -�ta i da jesam? 410 00:49:13,181 --> 00:49:15,570 Ko �e da me spre�i? -Uzmi �ene ako mora�, 411 00:49:15,861 --> 00:49:19,331 ali neka ti ljudi budu spremni! -Okupite �ene kod �atora! 412 00:49:22,621 --> 00:49:26,136 Okupite �ene kod �atora! Bez mu�kih zarobljenika! 413 00:49:41,581 --> 00:49:45,096 Okru�eni su vodom sa tri strane, a na �etvrtoj 414 00:49:45,381 --> 00:49:48,020 �emo upaliti vatru. 415 00:51:27,221 --> 00:51:29,416 Odapinji! 416 00:54:15,141 --> 00:54:17,575 Odapinji! 417 00:54:58,781 --> 00:55:01,932 Opkoljeni smo! Moramo u �umu. Ovuda ne mo�emo. 418 00:55:02,101 --> 00:55:04,137 U �umu! 419 00:55:14,861 --> 00:55:17,091 Krenimo u borbu! 420 00:55:24,421 --> 00:55:26,651 Odapinji! 421 00:56:36,661 --> 00:56:39,937 Be�imo u �umu! U �umu! Ovuda! 422 00:56:55,261 --> 00:56:57,456 Napred! 423 00:58:08,501 --> 00:58:11,459 Zavredeo si kr�tenje. Ubio si ih danas dovoljno 424 00:58:11,621 --> 00:58:14,499 za do kraja �ivota. �teta je �to su nam Rufus 425 00:58:14,661 --> 00:58:17,050 i Grandagores pobegli. -Ali smo zato uni�tili 426 00:58:17,381 --> 00:58:20,691 �itavu vojsku! Uspeli ste, Lanselote. -Svi smo uspeli. 427 00:58:29,661 --> 00:58:32,539 Hajdemo, Torse. 428 00:59:02,021 --> 00:59:05,297 Kakav divan prizor. Dan za se�anje koji �e 429 00:59:06,061 --> 00:59:09,576 dugo u pri�ama �iveti. -Volela bih da sam bila tamo. 430 00:59:10,021 --> 00:59:13,536 Volela bih da sam mogla da vidim. -Krvi �edno dete. 431 00:59:14,021 --> 00:59:17,218 l ja bih voleo da sam bio tamo, ali Lanselotova pobeda nije 432 00:59:17,381 --> 00:59:19,736 ostavila mesta za drugu bitku. 433 00:59:23,581 --> 00:59:26,653 Ne vidim ga. Gde je Lanselot? 434 00:59:27,501 --> 00:59:31,050 Da li je ono vitez kojeg nose oni ljudi? 435 00:59:34,901 --> 00:59:38,416 lzgleda, ali je te�ko odavde re�i. 436 00:59:39,301 --> 00:59:42,134 To je telo na nosiljci. 437 00:59:43,541 --> 00:59:46,692 To je pokojnik. -Molim se da nije Lanselot. 438 00:59:53,901 --> 00:59:57,416 Dragi Bo�e, ne dozvoli da bude mrtav. 439 01:00:04,021 --> 01:00:06,171 Eno Lanselota! 440 01:00:10,141 --> 01:00:14,578 Jeste! To je Lanselot! Nije mrtav! 441 01:00:25,901 --> 01:00:29,291 Sramota me je �to sam zaplakala, gospodaru. 442 01:00:29,901 --> 01:00:34,452 Ali to je tvoj �ampion i prijatelj... l moj. 443 01:00:36,981 --> 01:00:41,054 Nisam mogla da podnesem tu pomisao. -Ni ja, draga. 444 01:01:44,901 --> 01:01:49,611 �uj, Lanselote. Tup sam �ovek. Nisam dobar na re�ima... 445 01:01:50,661 --> 01:01:53,778 Pusti re�i i pre�i na stvar! Ovde sam zato �to be�im od 446 01:01:54,061 --> 01:01:58,498 grubih re�i i pogleda. -Da li bi mek�e re�i promenile stvar? 447 01:02:03,381 --> 01:02:07,897 Da... Ovde sam da bih i tvoje dodao tom spisku. 448 01:02:12,581 --> 01:02:16,130 Ja nisam uz tvoje neprijatelje, ko god oni bili. 449 01:02:23,941 --> 01:02:27,570 Nije trebalo ni za trenutak da sumnjam u tebe. 450 01:02:28,621 --> 01:02:32,500 lzgubio sam vezu sa prijateljstvom i sa par 451 01:02:33,981 --> 01:02:38,099 drugih malih stvari kao �to su du�nost, odanost, �ast... 452 01:02:39,541 --> 01:02:43,500 Ne znam �ta da radim. Ako si o�ekivao da me vidi� 453 01:02:44,701 --> 01:02:47,932 odevenog u zlato i belu svilu... 454 01:02:50,541 --> 01:02:53,339 Koliko sam toga u�inio zarad �ena, ne mogu izbrojati. 455 01:02:53,661 --> 01:02:57,654 l nakon toga, sve to dr�im u srcu i telu... 456 01:02:59,541 --> 01:03:03,420 A sada... lzgubljen sam. lzgubljen. 457 01:03:05,341 --> 01:03:09,539 Odlazi odavde dok ima� vremena. Odvedimo konja do tvog zamka. 458 01:03:10,621 --> 01:03:16,378 Odatle mo�e� oti�i do Francuske gde ima mnogo vi�e avanture. 459 01:03:18,141 --> 01:03:20,939 Ponovo �e� se ose�ati kao momak! 460 01:03:22,341 --> 01:03:26,334 Tako je. Ve�eras sam ja kapetan stra�e. Ni�ta nas ne�e 461 01:03:26,501 --> 01:03:29,618 zaustaviti da odemo u zoru posle moje stra�e. 462 01:03:30,261 --> 01:03:32,821 Za par dana �emo pridru�iti na�u stra�u. 463 01:03:33,421 --> 01:03:36,936 Ne trebam ti re�i, Francuzu. Ostani ve�eras na stra�i 464 01:03:37,661 --> 01:03:39,617 i nigde drugde. 465 01:03:40,061 --> 01:03:44,293 Zapamti da �e Moldred misliti da je ovo posebna no�. 466 01:03:44,981 --> 01:03:48,860 Ako sam bio jasan? -Da. Sasvim jasan. 467 01:03:50,181 --> 01:03:52,536 Onda je dogovoreno! 468 01:03:55,141 --> 01:03:59,339 Ose�am kako grlim tu debelu devojku. Toliko mogu. 469 01:04:00,341 --> 01:04:04,619 Kako se ono zv�e? lvet? Ne. Tonet... Nije va�no. 470 01:04:05,141 --> 01:04:08,133 Vrati�u se pre nego �to brod stigne u Britaniju. 471 01:04:11,701 --> 01:04:14,852 Kakav to brod? -Brod, veli�anstvo? 472 01:04:15,621 --> 01:04:20,570 Neka, Lemora�e. Nema svrhe lagati. Objasni�u veli�anstvu. 473 01:04:21,541 --> 01:04:24,499 lznena�ena sam, ser Lanselote. Ni jedan vitez ne bi lagao 474 01:04:24,701 --> 01:04:29,570 svoju kraljicu. Mo�ete i�i, ser Lemora�e. -Veli�anstvo. 475 01:04:32,061 --> 01:04:36,259 Kada �ete da otputujete u Britaniju tako laka srca? 476 01:04:38,461 --> 01:04:41,976 �ta god da ste �uli, �ta god da moram da uradim, 477 01:04:42,701 --> 01:04:45,977 znate �ta mi je u srcu. -U kom srcu? Nije trebalo 478 01:04:46,421 --> 01:04:49,777 da verujem Francuzu. -Tako je, moja zlatna koso. 479 01:04:50,021 --> 01:04:53,411 Samo napadaj. Takvu te najvi�e volim. 480 01:04:54,141 --> 01:04:57,736 La�e�. Nikada me nisi voleo. Uzeo si moju ljubav kao konja 481 01:04:57,981 --> 01:05:01,576 i brod za Britaniju. -Ako ostanem, ne bih mogao da 482 01:05:02,701 --> 01:05:06,296 budem pored tebe i volim te, a to bi bila smrt za oboje. 483 01:05:07,421 --> 01:05:10,413 Nisam mislila da �u te videti upla�enog. -To je ne�to �to 484 01:05:10,541 --> 01:05:13,613 svi mu�karci ose�aju. �ta ako me uhvati plamen ogovaranja? 485 01:05:13,781 --> 01:05:16,534 To nije ista vatra koja mene �eka ako nas uhvate! 486 01:05:16,701 --> 01:05:20,057 Govori� kao dete. Ose�a�, ali ne misli�. -Bolje je nego �ovek 487 01:05:20,261 --> 01:05:23,617 koji misli a ne ose�a. Da me ostavi bez re�i kao da sam 488 01:05:24,541 --> 01:05:28,932 �erka sluge. Bez pozdrava. -Zna� da ne bih oti�ao 489 01:05:29,821 --> 01:05:34,292 a da ne provedem trenutak sa tobom. -Samo trenutak. 490 01:05:34,461 --> 01:05:37,612 Mislila sam da �e� biti mnogo dare�ljiviji sa 491 01:05:37,981 --> 01:05:41,530 svojom ljubavlju. -Slu�aj me! Lemorak nije jedini koji zna. 492 01:05:41,661 --> 01:05:44,698 U pitanju su tra�evi na dvoru! A Moldred �e se postarati 493 01:05:45,101 --> 01:05:48,218 za to. l ne zaboravi na svog Artura. Postupi�e po zakonu, 494 01:05:48,341 --> 01:05:51,014 koliko god ga to ko�talo. lli tebe. 495 01:05:52,061 --> 01:05:55,258 Onda povedi i mene u Francusku. lli bilo gde. 496 01:05:56,021 --> 01:05:59,252 Misli� li da bi nas ostavili na miru? Kraljicu Britanije 497 01:05:59,381 --> 01:06:02,691 i viteza izdajnika? Nigde ne bi bilo mira za nas. 498 01:06:05,981 --> 01:06:09,769 Razumem. Onda ostaje samo zbogom. 499 01:06:16,581 --> 01:06:20,017 Ho�e� li do�i ve�eras kod mene? Makar to? 500 01:06:20,461 --> 01:06:23,100 Ne mogu da podnesem na ovakav na�in. 501 01:06:23,221 --> 01:06:25,735 U tvoju sobu? To je ludost. 502 01:06:25,861 --> 01:06:29,058 �ak se ni Moldred ne bi pri�unjao mojim vratima. 503 01:06:29,821 --> 01:06:33,939 �eka�u te kada se zavr�i tvoja stra�a. 504 01:06:35,821 --> 01:06:39,257 Zakuni se da �e� do�i ve�eras, Lanselote. 505 01:06:39,381 --> 01:06:42,453 Ne bih te doveo u takvu situcaiju. 506 01:06:42,621 --> 01:06:45,977 Ljubavi moja, ovo je na� opro�taj. 507 01:06:47,821 --> 01:06:52,451 U redu. Zavr�ila sam sa svojim kle�anjem pred tobom. 508 01:06:53,501 --> 01:06:56,413 Neka ovo bude opro�taj zauvek. 509 01:07:01,581 --> 01:07:04,891 Ali �eka�u te no�as. 510 01:07:15,781 --> 01:07:19,660 l onda je prepelica poletela pravo ka Moldredovoj 511 01:07:20,141 --> 01:07:22,097 voljenoj Brezeldi. 512 01:07:22,661 --> 01:07:25,858 Bilo je sme�no videti bes na Moldredovom licu. 513 01:07:28,341 --> 01:07:32,937 Arture dragi, kasno je. Popij vino i kreni u krevet. 514 01:07:35,741 --> 01:07:39,177 Da ti stavim par kapi Merlinovog napitka za spavanje? 515 01:07:39,421 --> 01:07:44,097 Duplu dozu. No�as �u da spavam kao mrtav. Bez snova. 516 01:07:45,141 --> 01:07:48,258 Potrebno ti je da promeni� mesto. Akcija. 517 01:07:48,861 --> 01:07:52,410 Malo rata, mo�da. Zar ne bi mogao da zapo�ne� rat? 518 01:07:54,141 --> 01:07:57,531 Ni jedan sa kojim bih voleo da se suo�im. -Hajde, sada. 519 01:07:58,261 --> 01:08:02,254 Popij lek kao mu�karac kakav i jesi. Nije toliko gorak. 520 01:08:02,541 --> 01:08:04,611 Nije? 521 01:08:06,021 --> 01:08:09,536 Pogledaj me i reci mi ako mo�e�, da li postoji 522 01:08:09,981 --> 01:08:12,495 lek za bol u mom srcu? 523 01:08:13,581 --> 01:08:16,812 Re�i �u ti ovo. Uz Bo�ju milost, 524 01:08:17,261 --> 01:08:20,731 mo�e� mirno spavati no�as i ujutru �e nestati svi 525 01:08:21,821 --> 01:08:25,131 razlozi za tvoju neveselost. Da li je to dovoljno? 526 01:08:26,821 --> 01:08:30,609 lspi�u �a�u i spava�u i �ekati da se probudim 527 01:08:30,901 --> 01:08:33,415 u tvom zagrljaju. 528 01:08:40,541 --> 01:08:43,260 Da li je ovo dokaz? 529 01:10:15,821 --> 01:10:19,211 Volim te. Zna� li koliko te volim? 530 01:10:21,101 --> 01:10:23,456 Znam. Znam! 531 01:10:37,781 --> 01:10:40,090 Kasno je. Prebrzo je pro�lo. 532 01:10:40,221 --> 01:10:43,213 Ne ostavljaj me jo�. -Uskoro �e zora. 533 01:10:43,381 --> 01:10:46,896 Ne smemo da rizikujemo. -Moram te zadr�ati jo� malo. 534 01:10:47,821 --> 01:10:50,255 Samo jo� malo. 535 01:10:58,221 --> 01:11:01,133 Dozvoli mi da te pogledam. 536 01:11:01,741 --> 01:11:05,131 Da bih te se se�ao. Moram da volim. 537 01:11:06,501 --> 01:11:10,096 Kako �u da �ivim bez tebe? Reci mi. Pomozi mi. 538 01:11:12,941 --> 01:11:16,411 S vremenom �e biti lak�e. -Da. Za tebe. 539 01:11:19,421 --> 01:11:22,811 Jer ima� svoj mu�ki svet. Svoje turnire. Svoje ratove. 540 01:11:23,101 --> 01:11:26,173 Svoje �ene. Da! lma�e� drugu �enu. 541 01:11:28,981 --> 01:11:33,577 Ali ja? Meni bez tebe nema �ivota. �elim samo tebe. 542 01:11:35,621 --> 01:11:37,896 Ni�ta sam. Ni�ta. 543 01:11:39,261 --> 01:11:43,971 Umre�u. -Ne�e�. Ne zaboravi na nadu u budu�nost. 544 01:11:47,541 --> 01:11:50,738 �ive�e� za nju i pre�ive�e�- 545 01:11:51,541 --> 01:11:55,329 A ja �u te uvek voleti. Kao �to te volim sada. 546 01:12:04,341 --> 01:12:06,775 Zbogom, ljubavi moja. 547 01:12:07,501 --> 01:12:10,777 Prati�e me tvoja ljubav. Zbogom. 548 01:12:55,461 --> 01:12:57,975 Spusti svoj ma�! 549 01:13:27,461 --> 01:13:29,656 Zaustavite ga! 550 01:13:29,901 --> 01:13:31,937 Delise! -Zatvorite kapiju! 551 01:13:45,621 --> 01:13:48,738 Zaustavite ga! Oborite ga! 552 01:15:14,301 --> 01:15:17,054 Govori. lma li vesti o Lanselotu? 553 01:15:18,541 --> 01:15:21,931 Pobegao je. Od vitezova koje smo poslali za njim, 554 01:15:22,781 --> 01:15:25,614 samo se polovina vratila. Ostali su se priklju�ili 555 01:15:25,741 --> 01:15:29,450 ser Lanselotu. -Stvar se ponavlja. Ponovo je izbio rat. 556 01:15:30,301 --> 01:15:34,692 zbog belog tela i zlatne kose. -Gde je Dargonet? -Nije vi�en 557 01:15:34,821 --> 01:15:38,257 od kako je plakao pored kraljice dok su je vodili 558 01:15:38,781 --> 01:15:41,375 u kamelotsku tamnicu. 559 01:15:45,781 --> 01:15:49,569 A u gradu? -Svi su se spremili da vide Goena kada bude 560 01:15:50,061 --> 01:15:54,691 gledao spaljivanje. -l ti? Suze zbog nevernika. 561 01:15:57,821 --> 01:16:01,894 Oprostite. �alim za svojim bratom Gerotom. 562 01:16:02,821 --> 01:16:06,780 Ne bih �eleo da se moja tuga odrazi na vas. 563 01:16:08,141 --> 01:16:11,929 �ta se desilo? -Nije nosio oru�je kada je krenuo 564 01:16:12,101 --> 01:16:15,491 na Lanselota. Hteo je da ga zaustavi na stepenicama, 565 01:16:15,861 --> 01:16:17,772 kako ste i naredili. 566 01:16:18,701 --> 01:16:21,169 Ali Lanselot ga je ubio. 567 01:16:25,941 --> 01:16:29,013 To nije Lanselot kojeg sam poznavao. 568 01:16:29,621 --> 01:16:32,374 Kao ni sve ovo ostalo. 569 01:16:32,821 --> 01:16:35,619 Lanselot se probio kroz nas kada sam poku�ao da ga 570 01:16:36,061 --> 01:16:39,258 zaustavim i siguran sam da i ne zna da je ubio Gerota. 571 01:16:39,581 --> 01:16:43,893 �ak i da je tako, Gerotova krv je na njegovim rukama! 572 01:16:44,181 --> 01:16:47,253 lmam dve du�nosti. Jedna je da vratim tog zlotvora! 573 01:16:48,301 --> 01:16:52,294 Znam. lzgleda da su ljubav i mr�nja veoma bliski, 574 01:16:53,901 --> 01:16:58,019 i da je me�u njima tanka linija. -Gospodaru! 575 01:16:58,701 --> 01:17:01,420 Pustite me da se pridru�im poteri pre nego �to 576 01:17:01,541 --> 01:17:03,771 Lanselot pobegne u Francusku! 577 01:17:05,741 --> 01:17:09,051 Smiri se, mom�e. Lanselot �e da sa�eka. 578 01:17:12,981 --> 01:17:16,337 Trube. Po�inje. 579 01:17:21,861 --> 01:17:24,819 Zakon ka�e, ''oganj''. 580 01:17:27,981 --> 01:17:31,940 Ja sam doneo zakon. Ako bih ga prekr�io zbog ovakve stvari, 581 01:17:32,181 --> 01:17:35,059 ne bih vi�e bio kralj. 582 01:17:37,621 --> 01:17:41,296 Zar nisam u pravu, Merline? Kakve su moje du�nosti prema 583 01:17:42,421 --> 01:17:45,333 Britaniji koju smo ujedinili po ovakvoj ceni? 584 01:17:45,501 --> 01:17:48,573 Da je odr�im u miru koliko god mogu? 585 01:17:50,101 --> 01:17:54,174 Znate koliko sam vas upozoravao da je ne o�enite. 586 01:17:55,981 --> 01:17:59,018 Bila je to ljubav koji nije mogla da opstane. 587 01:18:01,021 --> 01:18:03,660 Da li bi opro�taj predstavljao slabost? 588 01:18:03,861 --> 01:18:07,695 Kako bi �ivot jedne devojke uticao na mir u zemlji? 589 01:18:09,501 --> 01:18:12,254 Na to ne mogu da odgovorim. 590 01:18:17,261 --> 01:18:20,810 U svome srcu mogu samo da tra�im nadu za bolji 591 01:18:21,461 --> 01:18:25,579 svet nego �to je ovaj. l da ne bude ratova. 592 01:18:31,181 --> 01:18:34,651 Sada je prekasno da se predomislite, Arture. 593 01:18:36,981 --> 01:18:39,814 Da. Tako je. 594 01:18:44,261 --> 01:18:47,571 Oganj. Bo�e na nebesima... 595 01:18:50,261 --> 01:18:54,857 Njeno lice i ruke... Telo i mekana zlatna kosa... 596 01:18:58,821 --> 01:19:01,415 Bo�e! 597 01:19:02,781 --> 01:19:06,456 �ta sam u�inio? �ta mogu da uradim? 598 01:20:42,861 --> 01:20:46,456 lzvucite ma�eve! Ne mo�emo ih zaustaviti strelama! 599 01:21:48,061 --> 01:21:52,134 l nisi usput video Moldredovo poja�anje? -Ne. Ali ka�u u 600 01:21:52,861 --> 01:21:56,376 Kamelotu da Kornvol �alje katapulte i rampe 601 01:21:56,941 --> 01:21:59,819 za prebacivanje. -Kakva je korist od toga? Mesto je 602 01:22:00,101 --> 01:22:03,173 potpuno nepristupa�no. -Sa�eka�emo da se digne voda 603 01:22:03,581 --> 01:22:06,573 i da nam se pripreme brodovi. -Za to �e trebati meseci! 604 01:22:19,661 --> 01:22:22,698 Lanselote! Kukavice! 605 01:22:23,901 --> 01:22:26,574 La�ni vitezu! Si�i! 606 01:22:27,141 --> 01:22:29,336 Vidim te, Lanselote! 607 01:22:29,621 --> 01:22:33,136 lzazivam te na dvoboj! Ti izaberi oru�je! 608 01:22:34,101 --> 01:22:37,252 Si�i, kukavice, ako je ostalo ne�to mu�kosti u tebi! Ubico! 609 01:22:37,581 --> 01:22:42,780 Prereza�u ti grlo! Si�i, ako ne misli� da pobegne�! 610 01:22:46,421 --> 01:22:48,377 Kukavice! 611 01:22:54,701 --> 01:22:58,535 Taj Goen ponovo vi�e? -Svakog dana, svakog dana. 612 01:23:00,301 --> 01:23:03,213 Uvek sam se zabavljao sa njim. Ali sada bih mu otkinuo 613 01:23:03,381 --> 01:23:07,738 buzdovanom glavu! Neki mo�da imaju pravo. Ali Goen? 614 01:23:08,661 --> 01:23:12,813 On zna koliko si voleo Gerota. Mora da zna da nisi �eleo da 615 01:23:12,941 --> 01:23:16,729 ga ubije�. U mraku i �aru borbe. -�uti! 616 01:23:17,661 --> 01:23:21,131 Mo�e� li da zauzda� svoj jezik? -Oprosti, dru�e... 617 01:23:21,421 --> 01:23:25,380 Ne trebaju mi tvoja izvinjenja! Ne poku�avaj da me razveseli� 618 01:23:25,621 --> 01:23:28,613 i ne idi stalno za mnom! Pusti me! 619 01:23:32,381 --> 01:23:34,941 Kukavica je ba� kao �to je izdajnik i ubica! 620 01:23:35,101 --> 01:23:37,774 Lanselot kukavica? -Rekao sam da je kukavica! 621 01:23:37,981 --> 01:23:41,656 Goene! -Oprostite. 622 01:23:42,901 --> 01:23:46,337 Nikada nisam video Lanselota da je odbio izazov. 623 01:23:46,501 --> 01:23:50,176 lzazivao sam lanselota nedeljama da bih od ovoga 624 01:23:50,341 --> 01:23:54,812 na�inio li�nu stvar. Ali odbio je da se bori sa obojicom. 625 01:23:56,941 --> 01:24:01,139 l ne mogu da verujem da je kukavica. -Jednostavno je. 626 01:24:02,701 --> 01:24:06,216 Lanselot vas toliko voli da ne mo�e da digne ma� na vas. 627 01:24:06,381 --> 01:24:10,260 To nema veze! Poliva nas vrelim uljem sa zidova, ga�a strelama 628 01:24:10,501 --> 01:24:13,698 i ne pokazuje ni malo odanosti! -ldemo da vidimo kako napreduje 629 01:24:13,821 --> 01:24:16,289 sa ukopavanjem i �amcima. Hajdemo. 630 01:24:21,021 --> 01:24:24,457 Zatvori �ator, Dargonete. Duva hladan vetar. 631 01:24:33,981 --> 01:24:36,336 Hvala. 632 01:24:39,861 --> 01:24:43,137 �ija je to krv? -Od ranjenog momka iz Kamilioda. 633 01:24:46,461 --> 01:24:50,215 Zar ti nije dosta te uloge milosrdnog an�ela? 634 01:24:52,141 --> 01:24:56,214 Momak od ku�e. Diken. Strelac. Bio je pozivar na dvoru 635 01:24:57,381 --> 01:25:02,580 mog oca. Rekao mi je da me je voleo. Sve ove godine. 636 01:25:05,181 --> 01:25:08,378 Znam momka. Kako je sada? 637 01:25:08,981 --> 01:25:13,179 Njegova ljubavna pri�a je pro�la. Umro je na mom krilu. 638 01:25:15,341 --> 01:25:18,617 Nije ni prvi ni poslednji koji �e umreti. Promeni tu 639 01:25:18,741 --> 01:25:22,495 haljinu jer izgleda� kao opatica. -Mogla bih da budem. 640 01:25:22,661 --> 01:25:25,175 Koliko se tebe ti�e. 641 01:25:27,661 --> 01:25:30,778 Da li je i na�a mala ljubavna pri�a zavr�ena? 642 01:25:30,941 --> 01:25:33,978 Preokrenula se? -Za ime Boga! 643 01:25:34,501 --> 01:25:38,414 Nisi proveo ni sat vremena sa mnom. �ivim u tamnici ti�ine. 644 01:25:40,181 --> 01:25:43,332 Za to vreme momci poput Dikena umiru zbog nas. 645 01:25:43,581 --> 01:25:47,369 Dok ti, odlikovani vitez, ne �ini� ni�ta da nas oslobodi�! 646 01:25:48,021 --> 01:25:51,696 Da ubijanjem do�em do slobode? Zar mi nije sloboda i danju 647 01:25:52,821 --> 01:25:57,895 i no�u u srcu i mozgu? Volim te, Gvinavier, ali... 648 01:26:00,661 --> 01:26:05,781 Ali vi�e ne mogu da izdr�im. Preklinjem te da od mene vi�e 649 01:26:06,421 --> 01:26:10,209 ne tra�i� ne�asnost. -Kakva je ne�asnost u tome ako 650 01:26:10,341 --> 01:26:13,458 prihvati� njihove izazove i suo�i� se sa njima? 651 01:26:13,621 --> 01:26:17,534 Rizikova�e� isto koliko i oni! -Goen to zna, a Artur ne mo�e 652 01:26:17,981 --> 01:26:21,098 da mi se suprotstavi. To bi bilo ubistvo. 653 01:26:21,261 --> 01:26:24,333 Oni ne�e imati milosti ni prema tebi ni prema meni, 654 01:26:24,501 --> 01:26:28,494 ako nas uhvate. Ako na to �ekamo... -Ne�u podi�i ma� 655 01:26:28,661 --> 01:26:32,097 na Artura, po cenu svog �ivota! -A po cenu mog? 656 01:26:36,741 --> 01:26:40,859 Ako me voli�, na�i �e� izlaz i novu priliku za nas. 657 01:26:41,021 --> 01:26:45,094 U tvojim je rukama. Mo�e� nam obezbediti �ivot i sre�u jednim 658 01:26:45,381 --> 01:26:48,214 udarcem ma�a ili sekire. 659 01:26:50,261 --> 01:26:52,138 U redu onda. 660 01:26:54,061 --> 01:26:56,859 Dosta je. Mo�da si u pravu. 661 01:26:59,221 --> 01:27:03,817 Ako nema drugog na�ina, zavr�i�u ovo. -Kada? 662 01:27:05,661 --> 01:27:09,210 Kada sutra do�e Goen, sasta�u se sa njim. 663 01:27:09,381 --> 01:27:13,169 A onda Artur. -Posla�u mu izazov koji ne�e mo�i 664 01:27:13,501 --> 01:27:17,938 da odbije. -Ni�ta te ne�e zaustaviti. -Ni oganj pakla. 665 01:27:19,941 --> 01:27:23,092 ldi sada da se presvu�e�. 666 01:27:25,021 --> 01:27:27,581 Ljubavi. 667 01:27:29,261 --> 01:27:33,698 Ne bojim se za tebe. Niko ti se ne mo�e suprotstaviti. 668 01:27:34,581 --> 01:27:37,812 Ako �eli� da �ivi�, prenesi moju poruku! 669 01:27:38,501 --> 01:27:41,937 Zna� dobro da nisam hteo da ubijem Gerota! 670 01:27:42,501 --> 01:27:45,971 Ubij me kao �to si ubio i mog brata, ubico! 671 01:27:46,181 --> 01:27:48,979 La�ni vite�e! lzdajni�e! 672 01:27:54,221 --> 01:27:57,930 Poklanjam ti �ivot, Goene. Borba je zavr�ena. 673 01:27:58,341 --> 01:28:02,778 Ne�u te ubiti kao Gerota kojeg sam voleo. 674 01:28:03,061 --> 01:28:06,576 �ivi i odnesi svome kralju ovu poruku. 675 01:28:07,021 --> 01:28:10,696 Ovo je poruka za Artura, kralja cele Britanije. 676 01:28:11,021 --> 01:28:14,297 Punio je ljudi poginulo i tek �e poginuti, a samo 677 01:28:14,541 --> 01:28:17,772 je jedan kriv. Dajte re� da ne�e biti odmazde i da �e 678 01:28:17,941 --> 01:28:21,297 svi biti pu�teni na slobodu. A ja �u se prepustiti svakoj 679 01:28:22,341 --> 01:28:26,812 sudbini koju mi odredite. Gospodaru, on je potpisao 680 01:28:27,101 --> 01:28:30,173 svoju smrtnu presudu! -On se naga�a, jer �emo ih 681 01:28:30,421 --> 01:28:34,096 uskoro imati sve. Gvinavier je kriva kao i ostali koji su se 682 01:28:34,301 --> 01:28:37,338 okrenuli protiv kralja. -lzdaja ne sme pro�i neka�njeno! 683 01:28:37,421 --> 01:28:41,380 Kako iko mo�e da govori u prilog Lanselotu, bez obzira 684 01:28:41,621 --> 01:28:46,820 na sva dela i prijateljastva... -Ti�ina! 685 01:28:50,901 --> 01:28:54,974 Merline, ti koji si najmudriji u savetu, protiv si. 686 01:28:57,421 --> 01:29:01,380 Vi ste kralj, gospodaru. To je moj stav. 687 01:29:03,541 --> 01:29:07,819 Dobro. Kada sam prihvatio krunu prihvatio sam i sudbinu 688 01:29:08,101 --> 01:29:10,899 kraljevstva u svoje ruke. 689 01:29:11,941 --> 01:29:15,616 Vi svi mislite kao ljudi, ali ja moram da �inim 690 01:29:16,461 --> 01:29:19,931 umom i srcem kralja. 691 01:29:27,581 --> 01:29:30,379 Dobro ve�e, Merline. Drago mi je da te vidim. 692 01:29:30,501 --> 01:29:33,732 l ja vas, veli�anstvo. -Nisam veli�anstvo. 693 01:29:33,981 --> 01:29:36,939 Ni kraljica. Samo zaljubljena �ena. 694 01:29:37,541 --> 01:29:40,931 Recite mi plan bitke. Dozvoli mi da sednem 695 01:29:41,581 --> 01:29:44,891 pokraj tvojih nogu, pobedni�e moj. Sedi, Merline. 696 01:29:46,101 --> 01:29:49,571 Kada �e se to odigrati? -Ako dozvolite, gospo, 697 01:29:51,421 --> 01:29:55,460 ovde nema govora o borbi. -Nema borbe? 698 01:29:57,221 --> 01:30:01,214 Ho�ete da ka�ete da taj va� veliki kralj koji koji kupuje 699 01:30:02,141 --> 01:30:05,611 �ene na tr�nici, odbija da se bori? 700 01:30:07,301 --> 01:30:11,738 Nije ni bilo izazova na borbu. -Nije bilo izazova? 701 01:30:14,741 --> 01:30:18,211 Lanselot je ponudio da se preda kralju da ga ubije, 702 01:30:19,181 --> 01:30:23,493 u zamenu za va�u slobodu i slobodu ostalih. 703 01:30:24,901 --> 01:30:29,099 Ne, Lanselote! Nisi! Ne ljubavi, ne sme te imati! 704 01:30:29,341 --> 01:30:31,855 Tiho, ljubljena. 705 01:30:32,541 --> 01:30:36,420 Kralj je milostiv. Prihvatio je moje uslove. 706 01:30:36,541 --> 01:30:40,250 Ubijanje �e prestati. Za tebe, mene i ostale. 707 01:30:40,541 --> 01:30:43,931 Ho�e� li nas ostaviti, dobri Merline? 708 01:30:48,661 --> 01:30:50,970 Nastavi. 709 01:30:56,421 --> 01:30:59,379 Ja idem za Francusku. 710 01:31:00,221 --> 01:31:03,975 A ti �e� biti u sigurnosti ispra�ena u manastir. 711 01:31:08,541 --> 01:31:13,456 To je, draga moja, jedna nada za dve prilike na�e sre�e. 712 01:31:18,181 --> 01:31:21,969 Vidim samo opatice u crnom kako se mole 713 01:31:22,901 --> 01:31:25,813 i udaraju u zvona. 714 01:31:28,461 --> 01:31:31,180 lmala sam dosta zvonjave onog jutra. 715 01:31:31,901 --> 01:31:36,019 Kralj nije rekao da �e� morati da se zaredi�. 716 01:31:36,181 --> 01:31:38,536 l na� rastanak ne�e dugo trajati. 717 01:31:38,621 --> 01:31:42,170 Artur �e da umre, ja �u biti van Britanije 718 01:31:42,661 --> 01:31:46,893 a ti �e� biti na s sigurnom u manastiru sve dok se 719 01:31:48,061 --> 01:31:50,416 ne vratim po tebe. 720 01:31:52,061 --> 01:31:55,292 Ne�u od tebe na�initi udovicu. 721 01:31:57,541 --> 01:32:00,692 Onda imamo samo nekoliko dana. 722 01:32:01,901 --> 01:32:05,132 Moramo biti zahvalni na tome. 723 01:32:07,901 --> 01:32:10,859 Kada �u da krenem? -Ujutru. 724 01:32:14,381 --> 01:32:16,576 Ujutru? 725 01:32:16,741 --> 01:32:20,973 To je deo dogovora. Ja �u ostati ovde, a on �e te odvesti 726 01:32:21,181 --> 01:32:25,333 u Britaniju za tri dana. Lemorak ide sa mnom. 727 01:32:27,021 --> 01:32:30,934 Artur �e te primiti. Merlin �e jahati sa tobom. 728 01:32:33,501 --> 01:32:36,811 Ne�u da ja�em. l�i �u pe�ke. 729 01:32:38,221 --> 01:32:41,531 l ne�u sa sobom poneti ni�ta od svoje sre�e, sem onoga 730 01:32:41,621 --> 01:32:43,418 �to imam. 731 01:32:44,021 --> 01:32:47,218 Bi�e� ona koja jesi i pokaza�e� se kao kraljica 732 01:32:47,821 --> 01:32:51,097 koja se suo�ava sa porazom. -Ho�u. Ho�u. 733 01:32:54,541 --> 01:32:59,171 Ali grli me �vrsto no�as. Ove kratke no�i. 734 01:33:01,341 --> 01:33:05,653 Ne�to mi u srcu govori da je ovo kraj ljubavi. 735 01:33:48,741 --> 01:33:50,732 Hvala. 736 01:34:11,381 --> 01:34:14,293 Lepa je ova tvoja Britanija, ali se pitam da li �e 737 01:34:14,661 --> 01:34:17,095 leto ponovo do�i? -Ho�e li? 738 01:34:17,461 --> 01:34:20,180 Ne, sve dok ti je zima u srcu. 739 01:34:20,501 --> 01:34:24,540 Ne vidim brodove na vidiku. Trebalo bi da su vezani u luci. 740 01:34:26,541 --> 01:34:27,894 Hajdemo. 741 01:34:53,901 --> 01:34:57,291 Prerano je za kuvano jelo, ali �e nam doneti suvo meso 742 01:34:57,501 --> 01:35:01,289 i vino. l nema vesti iz Britanije. -Po mom je ukusu. 743 01:35:03,461 --> 01:35:07,500 Da mi je samo da znam jezik. -Znam �ta misli�. 744 01:35:10,421 --> 01:35:14,209 ldem da donesem vino. -Treba joj malo pomo�i. 745 01:35:35,261 --> 01:35:37,616 Lanselote! 746 01:35:44,221 --> 01:35:47,611 Uzmi ga, ako je to ono �to �eli�. -Radije bih te video 747 01:35:47,781 --> 01:35:49,931 sahranjenog u srcu. 748 01:35:50,141 --> 01:35:53,213 Znam da nisi �eleo da mi ubije� brata. 749 01:35:54,981 --> 01:35:58,417 �ta te dovodi ovamo, prijatelju? -Ti. Tra�im te 750 01:35:59,301 --> 01:36:02,452 ve� mesec dana. Video sam tvog i Lemorakovog konja napolju. 751 01:36:03,421 --> 01:36:07,209 Lemorak ve�ba francuski sa kr�maricom. Reci mi, kakve su 752 01:36:07,941 --> 01:36:11,172 novosti iz Britanije? -Moldred je ubio Artura. 753 01:36:17,181 --> 01:36:20,776 Desilo se ono �to sam i mislio da ho�e. 754 01:36:22,781 --> 01:36:25,773 l nestao je moj kralj, moj prijatelj. 755 01:36:26,901 --> 01:36:31,656 Bio je izdan, ali voljen. -Merlin je umro. l ser kej. 756 01:36:32,901 --> 01:36:35,699 Gospa Vivijen je popila otrov. 757 01:36:41,221 --> 01:36:43,735 Goene, bolestan si. 758 01:36:47,821 --> 01:36:50,176 Bio sam ranjen u borbi sa Moldredovim ljudima. 759 01:36:50,421 --> 01:36:53,731 Cela Britanija je u ratu. Potreban si kod ku�e. 760 01:36:55,301 --> 01:36:57,769 Da ukloni� Moldreda. Zato sam do�ao. 761 01:36:58,301 --> 01:37:01,020 Zavr�io sam sa ubijanjem kada sam u Glastenberiju 762 01:37:01,341 --> 01:37:03,571 ostavio Gvinavier. -Nisi, kada �uje� �ta se desilo 763 01:37:03,821 --> 01:37:07,370 sa Glastenberijem. Nije toliko stra�no. Ali jeste dovoljno. 764 01:37:07,821 --> 01:37:10,619 Moldred i njigeovi ljudi su upali u manastir. 765 01:37:10,741 --> 01:37:13,699 Kraljica i neke od sestara su pobegle u Vels. 766 01:37:13,861 --> 01:37:17,058 A Moldred je ubio ostale i spalio samostan. 767 01:37:19,301 --> 01:37:22,850 Pogre�io sam. Nisam zavr�io sa ubijanjem. 768 01:37:24,341 --> 01:37:27,811 Zbnao sam da ne�e� ostaviti iza sebe svoju Britaniju. 769 01:37:30,901 --> 01:37:34,576 Znao sa da �e do�i trenutak da se vratim u tu zemlju. 770 01:37:36,501 --> 01:37:39,732 Ne bojim se. Vide�e� Moldredovu smrt, makar Lemorak 771 01:37:39,901 --> 01:37:42,131 morao da te nosi! Dajem ti re�! 772 01:38:44,741 --> 01:38:49,451 Bi�e zemlje i zlata zasve koji se budu danas dobro borili! 773 01:38:52,901 --> 01:38:56,655 Kada bitka po�ne, �u�ete znak za povla�enje 774 01:38:57,461 --> 01:39:00,214 i neprijatelj �e upasti u na�u klopku! 775 01:39:00,781 --> 01:39:03,898 Truba �e se ponovo oglasiti i strelci �e obaviti 776 01:39:04,181 --> 01:39:06,695 svoj posao i zasu�e neprijateljsku pozadinu! 777 01:39:06,901 --> 01:39:10,337 Tada �emo mi uleteti u njih, vitezovi i pe�aci, 778 01:39:10,941 --> 01:39:14,251 i ubija�emo i ubijati! l ubijati! 779 01:39:20,821 --> 01:39:24,860 Ova vojska je okupljena da bi spasila Englesku 780 01:39:26,101 --> 01:39:29,332 od ma�a tiranina i sekire varvara! 781 01:39:30,661 --> 01:39:33,494 Od ugnjetavanja, nepravde i straha! 782 01:39:33,941 --> 01:39:37,900 lz tog razloga �e svaki �ovek izvr�avati nare�enja 783 01:39:38,541 --> 01:39:41,180 dokle god u njemu ima �ivota i snage! 784 01:39:42,141 --> 01:39:46,532 Neka svi upamte da danas ne samo da moramo pobediti, 785 01:39:48,181 --> 01:39:51,412 ve� moramo i zavr�iti rat! 786 01:42:14,901 --> 01:42:17,461 Odapinji! 787 01:42:22,581 --> 01:42:24,776 Odapinji! 788 01:42:43,781 --> 01:42:46,090 Truba�u! 789 01:42:47,901 --> 01:42:50,256 Pripremite se za strelce! 790 01:42:53,141 --> 01:42:55,336 Odapinji! 791 01:43:58,181 --> 01:43:59,819 Ciljaj na desno! 792 01:45:19,021 --> 01:45:22,172 Opkoljeni smo! Zatrubi za povla�enje! 793 01:46:45,021 --> 01:46:48,730 Ja sam glavna sestra. Znam za�to ste do�li. 794 01:46:49,661 --> 01:46:53,131 Vodite ra�una o tome gde ste i da svi posetioci moraju 795 01:46:53,861 --> 01:46:56,580 da odu kada zazvoni zvono. 796 01:47:44,181 --> 01:47:47,617 Gvin. Kakvu to ode�u nosi�? 797 01:47:50,221 --> 01:47:54,533 Ja sam isku�enica. -Hvala Bogu da sam stigao na vreme. 798 01:47:55,661 --> 01:48:00,815 Mislila si da ne�u do�i? �eka te konj napolju i ode�a... 799 01:48:01,861 --> 01:48:04,500 Za�to me ne gleda�? 800 01:48:09,861 --> 01:48:13,012 �ta to vidim u tvojim o�ima? �aljenje? 801 01:48:14,661 --> 01:48:18,017 �aljenje za strahom koji je odjednom u mene u�ao? 802 01:48:19,101 --> 01:48:22,810 Ako mo�e� da stoji� tu na dohvat mojih ruku 803 01:48:23,181 --> 01:48:26,571 i sa usnama tako blizu mojih, a da ne �eli� da mi padne� 804 01:48:26,901 --> 01:48:30,735 u zagrljaj... -Lanselote. Ne govori tako otvoreno. 805 01:48:32,541 --> 01:48:36,614 Uskoro �u se zavetovati kao opatica. -Ne, ne! 806 01:48:38,341 --> 01:48:42,175 Molila sam se da razume�. Da me ne osu�uje�. 807 01:48:44,421 --> 01:48:48,699 Ako si povre�en, u�ini�u sve samo da ne pati�. 808 01:48:52,621 --> 01:48:56,330 Ne, ne mogu da verujem da �e� jednog dana odse�i 809 01:48:56,581 --> 01:48:59,459 svoju zlatnu kosu. Ljubav si mi ve� pokazala. 810 01:49:00,781 --> 01:49:04,251 Gvin, zajedni�ki �ivot nas �eka. Sve �emu smo 811 01:49:04,861 --> 01:49:08,251 se nadali. Toplota ljubavi na�e, deca i ostatak �ivota 812 01:49:08,501 --> 01:49:11,334 koji �emo da podelimo. Zbog ovoga smo pro�li kroz 813 01:49:11,501 --> 01:49:14,811 toliki pakao. �ta se desilo sa tobom? 814 01:49:21,181 --> 01:49:24,969 Bilo bi te�ko re�i �ta mi se desilo protekle godine. 815 01:49:26,501 --> 01:49:29,857 Ve�i deo ni sama ne razumem. 816 01:49:30,741 --> 01:49:34,097 Kada sam bila u manastiru u Glastenberiju, molila sam se 817 01:49:34,301 --> 01:49:36,895 za ono �to sam izgubila. 818 01:49:37,541 --> 01:49:41,500 l moje molitve su se promenile. Ne znam kako i za�to. 819 01:49:43,661 --> 01:49:46,255 l molila sam se za druge stvari. 820 01:49:46,461 --> 01:49:50,010 Za mir tvoje du�e i moje i za Bo�ji opro�taj 821 01:49:50,901 --> 01:49:54,576 i njegovu ljubav. l sada znam da sam videla svetlo, 822 01:49:56,461 --> 01:50:00,579 koje mnogi ljudi tra�e celog �ivota, kako jasno sja, 823 01:50:01,941 --> 01:50:05,900 i da �u slediti to svetlo dok ne umrem. l posle toga. 824 01:50:07,101 --> 01:50:10,138 l ti bi mogao da na�e� to svetlo, ako bi poku�ao. 825 01:50:10,221 --> 01:50:12,735 Na svoj na�in, uz Bo�ju pomo�. 826 01:50:16,861 --> 01:50:20,376 Tvoja ne�not je tvr�a od svakog �elika. 827 01:50:20,781 --> 01:50:24,012 Nemam oru�je protiv takvog oklopa. 828 01:50:24,181 --> 01:50:27,856 Zar ne postoji na�in na koji bih dosegao tvoju ljubav? 829 01:50:30,981 --> 01:50:33,575 Zvono je zazvonilo. 830 01:50:34,501 --> 01:50:38,096 Re�eno mi je da moram da odem... zauvek. 831 01:50:41,101 --> 01:50:44,889 Ali �emu? Svojim turnirima? 832 01:50:48,581 --> 01:50:51,254 To je sve postalo besmisleno. 833 01:50:54,221 --> 01:50:57,816 Mo�da se samo o tome i radi. 834 01:51:00,341 --> 01:51:04,380 l moram na�i snagu, kao �to si je ti na�la. 835 01:51:07,461 --> 01:51:11,659 l moli�u se. Ne znam �ta bih drugo. 836 01:51:14,101 --> 01:51:18,652 Moli�u se za tebe svakog dana i no�i svog �ivota. 837 01:51:25,221 --> 01:51:28,452 Zbogom, moja zlatna koso. 838 01:51:31,452 --> 01:51:35,452 Preuzeto sa www.titlovi.com 70898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.