All language subtitles for The.Walking.Dead.S09E07.Stradivarius.1080p.BluRay.REMUX.AVC.TrueHD.7.1-EPSiLON.ara

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,950 --> 00:00:06,159 ‫إنها هالكة. 2 00:00:06,660 --> 00:00:11,248 ‫لكننا نقترب منها. 3 00:00:16,503 --> 00:00:18,797 ‫لا تدعوها تفلت. 4 00:00:29,850 --> 00:00:32,060 ‫وجدناها. 5 00:00:33,353 --> 00:00:36,273 ‫ابحثوا عن الآخر. 6 00:00:38,650 --> 00:00:40,402 ‫أمسكوا بها! 7 00:00:41,236 --> 00:00:42,112 ‫من هنا. 8 00:01:46,217 --> 00:01:47,093 ‫{\an8}توخ الحذر. 9 00:01:47,844 --> 00:01:48,970 ‫{\an8}هناك فخاخ في كل مكان. 10 00:02:24,673 --> 00:02:26,424 ‫{\an8}ألم تصلح الزورق منذ المرة الماضية؟ 11 00:02:40,105 --> 00:02:40,981 ‫كلب مطيع. 12 00:02:46,111 --> 00:02:47,487 ‫متى أكلت آخر مرة؟ 13 00:02:49,239 --> 00:02:50,281 ‫أكل الكلب بالأمس. 14 00:02:53,451 --> 00:02:54,911 ‫لا أتحدث عن الكلب. 15 00:02:57,580 --> 00:02:59,249 ‫{\an8}ما المسافة التي أكدت الدوريات أنها آمنة؟ 16 00:03:00,166 --> 00:03:01,209 ‫إلى الطريق "دي" عند منعطف النهر. 17 00:03:01,793 --> 00:03:04,295 ‫{\an8}تقع عربتهم بعد ذلك بنحو 8 كلم. 18 00:03:05,839 --> 00:03:07,132 ‫{\an8}لو أن قصتهم صادقة. 19 00:03:11,094 --> 00:03:12,637 ‫ستشعر بتحسن لو قلت ما لديك. 20 00:03:13,596 --> 00:03:15,557 ‫{\an8}لم تظنين أنني أريد أن أقول شيئاً؟ 21 00:03:15,849 --> 00:03:17,475 ‫{\an8}لا أسمعك تنفي ذلك. 22 00:03:19,602 --> 00:03:20,770 ‫{\an8}كنت سأقول لك 23 00:03:20,854 --> 00:03:22,897 ‫{\an8}إنني سعيد لأنك غيرت رأيك بشأنهم. 24 00:03:25,150 --> 00:03:27,694 ‫لكنك ترى أنني كان يجب أن أسمح لهم ‫بالبقاء في "ألكساندريا". 25 00:03:28,069 --> 00:03:30,238 ‫أنت تبذلين جهداً كبيراً لئلا يبقوا. 26 00:03:30,864 --> 00:03:31,865 ‫رغم الحقيقة. 27 00:03:33,074 --> 00:03:34,325 ‫{\an8}أي حقيقة؟ 28 00:03:34,451 --> 00:03:36,411 ‫{\an8}أنهم يروقونك. 29 00:03:36,911 --> 00:03:37,829 ‫حقاً؟ 30 00:03:38,663 --> 00:03:39,748 ‫أهذا شعوري؟ 31 00:03:40,707 --> 00:03:42,292 ‫{\an8}لا أسمعك تنفين ذلك. 32 00:03:47,547 --> 00:03:48,840 ‫هذا لا يعني أنني أثق بهم. 33 00:03:51,760 --> 00:03:53,803 ‫"لا تزال سكينتاي بحوزتها. 34 00:03:55,346 --> 00:03:57,557 ‫إنهم ينقلوننا إلى مكان آمن. 35 00:03:57,682 --> 00:03:59,559 ‫لنكتف بما حصلنا عليه. 36 00:04:00,143 --> 00:04:01,686 ‫لكننا لسنا في أمان الآن." 37 00:04:02,228 --> 00:04:04,856 ‫ماذا أقول دائما ًعن الاحتفاظ ببدائل؟ 38 00:04:05,523 --> 00:04:09,527 ‫نحن معرضون إلى الخطر في العراء ‫لأنك أعطيتهم سبباً لعدم الوثوق بنا. 39 00:04:09,611 --> 00:04:10,945 ‫أنا اخترت ذلك البديل. 40 00:04:11,029 --> 00:04:12,864 ‫- لكن، مهلاً. ‫- يا رفاق. 41 00:04:13,656 --> 00:04:16,701 ‫اهدؤوا. تحملوا قليلاً. 42 00:04:20,330 --> 00:04:22,082 ‫"حين نجد معسكرنا، 43 00:04:22,207 --> 00:04:24,501 ‫سنأخذ أغراضنا ونرحل من هناك." 44 00:04:25,210 --> 00:04:27,504 ‫- اتفقنا؟ ‫- لا، لم نتفق. 45 00:04:27,879 --> 00:04:29,130 ‫أريد سكينتيّ اللعينتين. 46 00:04:33,718 --> 00:04:35,053 ‫اسمعي، آسفة لتصرفات "ماغنا". 47 00:04:35,887 --> 00:04:37,013 ‫أحياناً ما تكون سريعة الغضب. 48 00:04:37,931 --> 00:04:39,015 ‫هذا وصف لطيف لطبيعتها. 49 00:04:41,559 --> 00:04:43,061 ‫إنها متوترة منذ أن فقدنا "بيرني". 50 00:04:44,062 --> 00:04:45,063 ‫هل كان معكم لفترة طويلة؟ 51 00:04:47,857 --> 00:04:48,817 ‫فترة كافية. 52 00:04:51,069 --> 00:04:52,654 ‫كان يحب مضايقة "ماغنا". 53 00:04:54,614 --> 00:04:55,490 ‫كان... 54 00:04:56,199 --> 00:04:59,452 ‫كان يرتدي قميصاً بشعاً للغاية. 55 00:05:00,870 --> 00:05:03,540 ‫كان منقوشاً بكل الألوان الزاهية، 56 00:05:04,374 --> 00:05:05,583 ‫مع نقش البتة الفارسي. 57 00:05:06,000 --> 00:05:07,335 ‫يا إلهي! كان بشعاً، لكن... 58 00:05:07,710 --> 00:05:08,711 ‫كانت "ماغنا" تكره القميص. 59 00:05:08,878 --> 00:05:10,547 ‫قالت إن النظر إليه يصيبها بصداع نصفي. 60 00:05:10,630 --> 00:05:12,465 ‫وهكذا، ظل "بيرني" يرتديه كل يوم. 61 00:05:12,966 --> 00:05:13,842 ‫طوال أسبوع. 62 00:05:16,469 --> 00:05:18,429 ‫بصراحة، أعتقد أنها غيّرت رأيها ‫بشأن القميص لاحقاً. 63 00:05:19,472 --> 00:05:20,974 ‫كما غيّرت رأيها بشأنه. 64 00:05:22,684 --> 00:05:23,601 ‫كأفراد العائلة الواحدة. 65 00:05:27,814 --> 00:05:29,524 ‫هذا المكان، "هيلتوب"، أهو آمن؟ 66 00:05:29,983 --> 00:05:30,900 ‫أجل. 67 00:05:31,776 --> 00:05:32,694 ‫كيف يبدو؟ 68 00:05:34,654 --> 00:05:35,989 ‫لم أزره منذ فترة طويلة. 69 00:05:36,364 --> 00:05:37,699 ‫إذن ما أدراك بأنه آمن؟ 70 00:05:38,408 --> 00:05:40,827 ‫لقد وعدت ابنتي بتوصيلكم إلى هناك، 71 00:05:40,952 --> 00:05:41,828 ‫وسأفعل. 72 00:05:43,329 --> 00:05:44,497 ‫يجب أن تثقوا بي فحسب. 73 00:06:11,983 --> 00:06:14,611 ‫هلا تخبرينه بأنني أحتاج ‫إلى مساحة في الحديقة؟ 74 00:06:14,694 --> 00:06:15,570 ‫سأفعل. 75 00:06:36,382 --> 00:06:39,010 ‫"تارا"، سأسلمك التقرير الزراعي ‫بعد بضع ساعات. 76 00:06:39,093 --> 00:06:40,219 ‫رائع. شكراً يا "أوسكار". 77 00:06:43,097 --> 00:06:44,015 ‫إنها تبلي بلاءً حسناً. 78 00:06:44,140 --> 00:06:46,726 ‫وأضفنا عاملاً جديداً، ‫هذا يجعلهم 3 لهذا الشهر. 79 00:06:46,809 --> 00:06:47,852 ‫حسناً. رائع. 80 00:07:09,499 --> 00:07:10,416 ‫مرحباً. 81 00:07:10,667 --> 00:07:12,502 ‫أنت تقضي وقتاً طويلاً ‫في مراجعة سجلات "جورجي". 82 00:07:13,336 --> 00:07:14,504 ‫إنها مجموعة جيدة، 83 00:07:14,671 --> 00:07:15,880 ‫وأنا ممتن للهدية. 84 00:07:16,881 --> 00:07:18,258 ‫هل أرسلت "ماغي" خطاباً آخر؟ 85 00:07:19,759 --> 00:07:21,844 ‫أجل، أوصله التوأمان هذا الصباح. 86 00:07:23,429 --> 00:07:24,305 ‫إنها بخير. 87 00:07:24,722 --> 00:07:25,598 ‫إنها سعيدة. 88 00:07:32,689 --> 00:07:34,691 ‫- ما الأمر؟ ‫- معي قائمة بأشخاص يريدون محادثتك. 89 00:07:34,774 --> 00:07:35,650 ‫بالتأكيد. 90 00:07:36,276 --> 00:07:37,694 ‫سأتركها هنا لتطلع عليها فيما بعد. 91 00:07:38,820 --> 00:07:40,571 ‫كم أنت مضحكة. اجلسي. 92 00:07:40,655 --> 00:07:41,531 ‫كلي آذن مصغية. 93 00:07:42,365 --> 00:07:44,617 ‫يجب أن أعود إلى العيادة في خلال 20 دقيقة. 94 00:07:44,701 --> 00:07:46,369 ‫- أخبريني. ‫- حسناً. 95 00:07:49,038 --> 00:07:51,165 ‫حسناً، تريد "تامي روز" ‫التوسع في حقول المحصولات، 96 00:07:51,249 --> 00:07:53,293 ‫لكنها تحتاج إلى معرفة المساحة ‫التي يمكنها زراعتها. 97 00:07:53,418 --> 00:07:56,379 ‫لا تزال تحتاج "إينيد" إلى مساحة أخرى ‫في الحديقة للأعشاب الطبية. 98 00:07:57,922 --> 00:08:01,175 ‫ويحتاج "آلدن" إلى موافقتك ‫على إرسال فريق لجمع المعدن الخردة. 99 00:08:01,384 --> 00:08:05,388 ‫هناك شكوى إزعاج من المقطورة رقم 7 و... 100 00:08:05,471 --> 00:08:07,140 ‫لم أعطيت ذلك الفتى المزمار؟ 101 00:08:08,182 --> 00:08:10,393 ‫لأنك... حين تجد مزماراً، تعطيه إلى طفل. 102 00:08:11,144 --> 00:08:13,479 ‫سأتولى الأمر. كما جاء هذا البيان. 103 00:08:14,689 --> 00:08:16,774 ‫تهاني لأنك انتُخبت مرة أخرى ‫قائداً لـ"هيلتوب". 104 00:08:17,025 --> 00:08:20,528 ‫أجل، الفوز مضمون ‫حين لا يرشح أحد نفسه ضدي. 105 00:08:21,529 --> 00:08:22,697 ‫تظاهر بالسعادة على الأقل. 106 00:08:23,448 --> 00:08:24,365 ‫شكراً يا "تارا". 107 00:08:25,491 --> 00:08:28,578 ‫هذا المكان في فوضى عارمة. ‫خذ مكتب "ماغي". كانت لتودك أن تجلس فيه. 108 00:08:28,786 --> 00:08:30,204 ‫لا بأس. لا أحتاج إليه. 109 00:08:30,872 --> 00:08:32,206 ‫لأنك لا تزال تعتقد أنه وضع مؤقت؟ 110 00:08:32,290 --> 00:08:34,250 ‫سأذهب وأطمئن على حقول المحصولات ‫من أجل "تامي". 111 00:08:36,336 --> 00:08:37,337 ‫ماذا؟ الآن؟ 112 00:08:37,545 --> 00:08:39,714 ‫معي قائمة بأشياء يجب أن أراجعها. 113 00:08:39,839 --> 00:08:42,008 ‫ويمكنك سؤالي عنها حين أعود. 114 00:08:43,760 --> 00:08:44,761 ‫هل أنت جاد؟ 115 00:09:18,503 --> 00:09:19,796 ‫هل ستتركه هناك؟ 116 00:09:20,713 --> 00:09:22,382 ‫أجل، إنه يبعد الحيوانات. 117 00:09:23,549 --> 00:09:25,343 ‫مكثت هنا لفترة أطول مما توقعت. 118 00:09:25,510 --> 00:09:27,053 ‫أطول مما قلت إنك ستبقى. 119 00:09:27,387 --> 00:09:28,346 ‫أجل، يعجبني ذلك. 120 00:09:29,305 --> 00:09:30,264 ‫المكان هادئ. 121 00:09:35,603 --> 00:09:36,479 ‫كيف حال الملك؟ 122 00:09:38,231 --> 00:09:39,732 ‫يجد صعوبة في منحه حريته. 123 00:09:41,734 --> 00:09:43,361 ‫إنني أصطحب "هنري" إلى "هيلتوب". 124 00:09:44,237 --> 00:09:46,239 ‫يريد التدرب على أعمال الحدادة. 125 00:09:48,825 --> 00:09:50,410 ‫أنا ممتن لزيارتك. 126 00:09:51,327 --> 00:09:52,578 ‫تبدين في حالة جيدة. 127 00:09:56,707 --> 00:09:58,251 ‫ألن تخبريني بسبب زيارتك الحقيقي؟ 128 00:10:01,546 --> 00:10:02,839 ‫أريدك أن تأتي معنا. 129 00:10:05,091 --> 00:10:06,551 ‫لا أستطيع البقاء في "هيلتوب". 130 00:10:06,634 --> 00:10:08,594 ‫لدينا مشكلاتنا الخاصة في "المملكة". 131 00:10:08,803 --> 00:10:11,139 ‫وسأشعر بارتياح أكبر لو أنك هناك معه. 132 00:10:11,222 --> 00:10:14,142 ‫- هل تريدينني أن جليس أطفال لفتاك؟ ‫- الأمر ليس هكذا. 133 00:10:14,976 --> 00:10:15,893 ‫كيف إذن؟ 134 00:10:17,437 --> 00:10:18,729 ‫"هنري" حالم. 135 00:10:19,147 --> 00:10:21,524 ‫مثل "إزيكيل". أحب فيه ذلك. صدقني. 136 00:10:21,941 --> 00:10:24,193 ‫الأمر مهم، لكنه قد يكون خطيراً أيضاً. 137 00:10:24,694 --> 00:10:26,737 ‫لا. يجب أن يتعلم. 138 00:10:27,363 --> 00:10:28,573 ‫كما تعلم الجميع. 139 00:10:29,740 --> 00:10:30,616 ‫كما تعلم كلانا. 140 00:10:41,794 --> 00:10:43,880 ‫لا. 141 00:10:44,505 --> 00:10:46,591 ‫دمر الموتى الأحياء المكان كله. 142 00:10:47,216 --> 00:10:48,384 ‫تأملوا هذا المكان. 143 00:10:49,218 --> 00:10:50,720 ‫لم أتوقع أن يكون الأمر بهذا السوء. 144 00:10:53,055 --> 00:10:55,057 ‫- أهذا كل ما تبقى؟ ‫- مهلاً. 145 00:11:09,155 --> 00:11:10,656 ‫هل هذا بفعل القطيع الذي فررتم منه؟ 146 00:11:11,532 --> 00:11:12,450 ‫لا. 147 00:11:13,242 --> 00:11:14,911 ‫لا بد أن قطيعاً أكبر قد مرّ من هنا. 148 00:11:32,261 --> 00:11:33,304 ‫اللعنة. 149 00:12:13,844 --> 00:12:14,720 ‫اللعنة. 150 00:12:16,138 --> 00:12:17,014 ‫اللعنة. 151 00:12:24,855 --> 00:12:26,399 ‫يجب أن تأخذي أحد أغراضه معنا. 152 00:12:27,608 --> 00:12:28,776 ‫ولم عساي أفعل ذلك؟ 153 00:12:31,445 --> 00:12:32,446 ‫لنتذكره. 154 00:12:43,499 --> 00:12:45,835 ‫هذه أول آلة موسيقية عزفت عليها في طفولتي. 155 00:12:46,836 --> 00:12:48,838 ‫اشترتها لي عمتي بمناسبة عيد ميلادي 156 00:12:48,921 --> 00:12:50,589 ‫واحتفظت بها أسبوعاً كاملاً 157 00:12:50,673 --> 00:12:53,467 ‫قبل أن تقرر أمي، ‫حفاظاً على سلامتها العقلية، 158 00:12:53,551 --> 00:12:55,845 ‫أنني أحب الرسم أكثر. 159 00:12:57,513 --> 00:12:59,473 ‫حفاظاً على سلامتي العقلية، 160 00:13:00,057 --> 00:13:00,975 ‫لا تعزف. 161 00:13:05,146 --> 00:13:07,148 ‫لا بد أنه هنا. إنه... لا بد أن يكون هنا. 162 00:13:07,982 --> 00:13:09,317 ‫"لديه هوس مرضي 163 00:13:09,400 --> 00:13:11,319 ‫بإنقاذ الآلات الموسيقية في وقت الحاجة." 164 00:13:15,489 --> 00:13:16,741 ‫لا. لن أخبره بذلك. 165 00:13:16,907 --> 00:13:18,993 ‫أجل، أعشق الفنون الموسيقية 166 00:13:19,076 --> 00:13:20,786 ‫لكن "كوني" لا تقدر... 167 00:13:22,121 --> 00:13:23,456 ‫لا، إنه ليس هوساً جنسياً. 168 00:13:23,748 --> 00:13:25,624 ‫ليس هوساً جنسياً. 169 00:13:25,708 --> 00:13:27,376 ‫هلا تساعدينني في العثور عليها؟ 170 00:13:27,793 --> 00:13:29,795 ‫أرجوك؟ شكراً. 171 00:13:30,046 --> 00:13:31,589 ‫"دي جاي"، اجمع كل أسلحتهم. 172 00:13:31,672 --> 00:13:32,757 ‫بالطبع لا. 173 00:13:33,341 --> 00:13:35,217 ‫- سنأخذ ما هو لنا. ‫- لا. 174 00:13:36,177 --> 00:13:40,056 ‫لن أسمح لرجليّ ‫يصطحبا 5 غرباء مسلحين إلى "هيلتوب". 175 00:13:40,723 --> 00:13:41,599 ‫"رجلاك"؟ 176 00:13:42,516 --> 00:13:43,392 ‫ماذا عنك؟ 177 00:13:43,726 --> 00:13:45,353 ‫جئت لأرى إن كانت قصتكم صادقة. 178 00:13:45,519 --> 00:13:46,395 ‫إنها صادقة. 179 00:13:46,729 --> 00:13:49,106 ‫سيرافقكما "صديق" و"دي جاي" باقي الطريق. 180 00:13:49,357 --> 00:13:52,902 ‫لذا، الأمر لا يقتصر على عدم زيارتك ‫ذلك المكان منذ فترة مجهولة. 181 00:13:53,444 --> 00:13:55,613 ‫بل ولن ترافقينا كذلك ‫ولا يمكننا أخذ أسلحتنا. 182 00:13:55,821 --> 00:13:56,781 ‫لو أردتم أسلحتكم... 183 00:13:56,864 --> 00:13:57,990 ‫"لن تأتي معنا." 184 00:13:58,074 --> 00:13:59,200 ‫...فخذوها. 185 00:13:59,283 --> 00:14:00,910 ‫وستعتمدون على أنفسكم في العراء. 186 00:14:01,035 --> 00:14:01,994 ‫"ميشون"... 187 00:14:02,328 --> 00:14:03,913 ‫أتريدون حراسة إلى "هيلتوب"؟ 188 00:14:03,996 --> 00:14:05,331 ‫- "لن نأخذ الأسلحة. ‫- لماذا؟" 189 00:14:05,414 --> 00:14:06,415 ‫أتريدون فرصة لحياة أفضل؟ 190 00:14:07,249 --> 00:14:08,834 ‫ستبقى معنا الأسلحة. 191 00:14:14,840 --> 00:14:15,966 ‫أصوّت للخيار الثاني. 192 00:14:17,176 --> 00:14:20,221 ‫كيف يُفترض بنا أن نثق بها وهي لا تثق بنا؟ 193 00:14:21,764 --> 00:14:23,015 ‫"هل لدينا خيار؟" 194 00:14:23,391 --> 00:14:25,643 ‫يا رفاق، لقد وصلنا إلى هذا الحد. 195 00:14:26,686 --> 00:14:28,312 ‫أقترح أن نخاطر في العراء. 196 00:14:29,063 --> 00:14:29,939 ‫لا، الخيار الثاني؟ 197 00:14:30,022 --> 00:14:31,524 ‫- أتوافقين على الخيار الثاني؟ ‫- كفى! 198 00:14:33,859 --> 00:14:34,735 ‫"لوك" على حق. 199 00:14:35,569 --> 00:14:37,530 ‫ليس منطقياً أن يساعدونا ‫ثم يمزقوا شملنا مرة أخرى. 200 00:14:38,656 --> 00:14:39,573 ‫لن يفعلوا ذلك. 201 00:14:41,951 --> 00:14:43,077 ‫هل قلت إننا سنصل في الصباح؟ 202 00:14:44,036 --> 00:14:44,912 ‫هذا صحيح. 203 00:14:48,582 --> 00:14:51,085 ‫اسمعوا، أعرف أن قواعدها لا تعجبكم، ‫ولا تعجبني كذلك. 204 00:14:52,086 --> 00:14:54,380 ‫لكننا بقينا أحياء هنا لفترة طويلة، ‫معتمدين على أنفسنا، 205 00:14:54,797 --> 00:14:55,798 ‫بموارد أقل من هذا. 206 00:14:56,424 --> 00:14:59,802 ‫إذن مقابل فرصة حقيقية للعيش في مكان آمن، ‫لنتحمل بضع ساعات أخرى. 207 00:15:01,929 --> 00:15:02,805 ‫اتفقنا؟ 208 00:15:05,850 --> 00:15:07,309 ‫سرعان ما ستغرب الشمس. 209 00:15:08,519 --> 00:15:09,729 ‫يجب أن نبحث عن مأوى. 210 00:15:25,536 --> 00:15:26,662 ‫القاعدة الأولى: 211 00:15:27,413 --> 00:15:28,664 ‫"انتبه دائماً لما حولك." 212 00:15:29,373 --> 00:15:31,584 ‫في الواقع، القاعدة الأولى 213 00:15:32,209 --> 00:15:34,128 ‫هي: "لا تنس أن تنظر إلى أعلى." 214 00:15:44,180 --> 00:15:45,097 ‫لا بأس بأدائك. 215 00:15:57,026 --> 00:15:58,402 ‫ويلاه. أنا آسف. 216 00:15:58,569 --> 00:16:00,321 ‫آسف. هل أنت بخير؟ 217 00:16:10,998 --> 00:16:12,333 ‫توقعت هجمتي مرة أخرى. 218 00:16:14,418 --> 00:16:15,961 ‫لا تزال تحرك قدمك اليسرى ببطء. 219 00:16:18,547 --> 00:16:20,424 ‫ألم تكن الانتخابات اليوم؟ 220 00:16:20,633 --> 00:16:22,885 ‫أو بالأحرى، إعادة الانتخابات؟ 221 00:16:23,427 --> 00:16:24,345 ‫لهذا تأخرت. 222 00:16:24,804 --> 00:16:25,679 ‫هذا أحد الأسباب. 223 00:16:26,180 --> 00:16:27,515 ‫الخروج من المستعمرة يزداد صعوبة. 224 00:16:28,307 --> 00:16:29,475 ‫ألا تحلّ "تارا" محلّك؟ 225 00:16:29,725 --> 00:16:31,977 ‫لو كانت تعرف أنني سأبتعد هكذا بلا حارس... 226 00:16:32,394 --> 00:16:34,480 ‫تريد أن تحاكمني بالفعل ‫بتهمة الإهمال الوظيفي. 227 00:16:34,563 --> 00:16:37,233 ‫لو عرفت "ميشون" أنني أنتهك ‫الإجراءات الأمنية هكذا، 228 00:16:38,192 --> 00:16:39,151 ‫فسنُحاكم معاً يا صديقي. 229 00:16:39,693 --> 00:16:41,320 ‫أتظن أنها ستغيّر رأيها بشأن المعرض؟ 230 00:16:42,154 --> 00:16:43,030 ‫أنت تمزح، أليس كذلك؟ 231 00:16:44,281 --> 00:16:46,534 ‫لا. بل ترفض حتى طرح الأمر لإعادة التصويت. 232 00:16:47,117 --> 00:16:48,869 ‫ترفض ذلك منذ أن جعلت المجلس يرفض السابقين. 233 00:16:49,245 --> 00:16:51,080 ‫- كما فعلت مع الوافدين الجدد. ‫- أجل. 234 00:16:52,540 --> 00:16:53,582 ‫المعرض مهم يا "آرون". 235 00:16:54,375 --> 00:16:56,001 ‫ليس لـ"المملكة" وحدها، بل لنا جميعاً. 236 00:16:57,086 --> 00:16:58,170 ‫يجب أن يلمّ شملنا من جديد. 237 00:16:59,046 --> 00:16:59,922 ‫أعرف. 238 00:17:02,174 --> 00:17:03,467 ‫لكن، "ميشون"... 239 00:17:05,469 --> 00:17:06,720 ‫لا تعرف حتى برحيل "ماغي". 240 00:17:16,689 --> 00:17:17,648 ‫هناك. 241 00:17:20,568 --> 00:17:21,569 ‫"روزيتا"؟ 242 00:17:22,152 --> 00:17:23,529 ‫"روزيتا". هل أنت بخير؟ 243 00:17:24,196 --> 00:17:25,531 ‫أفيقي. 244 00:17:26,782 --> 00:17:28,075 ‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟ 245 00:17:28,158 --> 00:17:30,035 ‫- "آرون"، ماذا أنت... ‫- أين "يوجين"؟ 246 00:17:31,203 --> 00:17:32,496 ‫رأيتكما تخرجان معاً. أين هو؟ 247 00:17:32,580 --> 00:17:33,706 ‫تركته. 248 00:17:34,748 --> 00:17:35,958 ‫في الحظيرة. 249 00:17:37,418 --> 00:17:38,669 ‫- أي حظيرة؟ ‫- لا أعرف. 250 00:17:39,003 --> 00:17:41,297 ‫- "آرون". ‫- تركته. 251 00:17:43,591 --> 00:17:44,800 ‫يجب أن نعيدها إلى "هيلتوب". 252 00:17:45,467 --> 00:17:46,510 ‫لا يزال "يوجين" بمفرده. 253 00:17:46,844 --> 00:17:47,720 ‫سرعان ما سيحلّ الظلام. 254 00:17:48,554 --> 00:17:49,889 ‫أياّ تكن الحظيرة التي تؤويه الآن، 255 00:17:50,222 --> 00:17:51,599 ‫نأمل أن يظل في أمان حتى الغد. 256 00:17:53,309 --> 00:17:54,310 ‫هيا بنا. 257 00:18:09,158 --> 00:18:10,284 ‫هل اعتاد كلبك القيام بذلك؟ 258 00:18:11,368 --> 00:18:12,620 ‫لديه أسبابه. 259 00:18:23,672 --> 00:18:24,548 ‫أثرت إعجابي. 260 00:18:25,215 --> 00:18:26,675 ‫هذا لطيف جداً. 261 00:18:27,092 --> 00:18:28,093 ‫أن تطهو لنا. 262 00:18:29,136 --> 00:18:30,095 ‫أنت بارع في هذا. 263 00:18:30,387 --> 00:18:32,556 ‫أوقن أن هناك أناساً في "هيلتوب" ‫يجيدون الطهي. 264 00:18:43,067 --> 00:18:44,360 ‫مهلاً، هل جئنا لهذا السبب؟ 265 00:18:45,653 --> 00:18:47,029 ‫لأنك تعتقدين أنني أحتاج إلى مرافق؟ 266 00:18:47,905 --> 00:18:49,406 ‫- هل هذا هو الرجل؟ ‫- "هنري". 267 00:18:49,907 --> 00:18:50,991 ‫يمكنني الدفاع عن نفسي. 268 00:18:51,408 --> 00:18:52,451 ‫لم أقل عكس ذلك. 269 00:18:53,827 --> 00:18:55,871 ‫بعد 30 دقيقة، سيصبح الطعام جاهزاً. 270 00:18:56,163 --> 00:18:57,373 ‫جيد. 271 00:18:57,456 --> 00:18:58,415 ‫هذا وقت كافٍ. 272 00:18:58,749 --> 00:18:59,625 ‫وقت لأي شيء؟ 273 00:19:35,035 --> 00:19:36,036 ‫اسمعي، أنا أعرف، 274 00:19:36,954 --> 00:19:38,414 ‫تظنين أنني ما زلت أبحث عنها. 275 00:19:41,917 --> 00:19:42,876 ‫هل تبحث عنها؟ 276 00:19:45,379 --> 00:19:46,714 ‫لم أعثر على الجثة. 277 00:19:49,800 --> 00:19:50,676 ‫قط. 278 00:19:53,512 --> 00:19:55,681 ‫بعد فترة، أصبح البقاء هنا أسهل. 279 00:20:00,060 --> 00:20:01,228 ‫يجب أن تنسى ذلك. 280 00:20:06,859 --> 00:20:08,527 ‫هكذا. هذا أفضل. 281 00:20:15,325 --> 00:20:16,201 ‫هيا. 282 00:20:17,119 --> 00:20:17,995 ‫العشاء جاهز. 283 00:20:41,769 --> 00:20:43,687 ‫كيف أُصبت بتلك الندبة على أي حال؟ 284 00:20:51,195 --> 00:20:52,071 ‫أين ذلك الكلب؟ 285 00:20:52,863 --> 00:20:55,032 ‫سيبرد طعامه. أيها الكلب! 286 00:21:05,834 --> 00:21:06,710 ‫أيها الكلب! 287 00:22:28,542 --> 00:22:31,295 ‫ألق ما معك والتفت ببطء. 288 00:22:33,672 --> 00:22:34,548 ‫لا أستطيع. 289 00:22:35,674 --> 00:22:37,843 ‫- ستتعرض... ‫- أمرتك بترك ما معك. 290 00:22:37,968 --> 00:22:39,928 ‫أنت لا تفهمين. 291 00:22:51,857 --> 00:22:52,941 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟ 292 00:23:23,263 --> 00:23:24,139 ‫"داريل"؟ 293 00:23:35,734 --> 00:23:36,610 ‫هل تتبعني؟ 294 00:23:38,195 --> 00:23:39,112 ‫ماذا تفعل هنا؟ 295 00:23:40,405 --> 00:23:41,281 ‫أطفئ الضوء. 296 00:23:42,366 --> 00:23:43,241 ‫عد إلى المخيم. 297 00:24:01,301 --> 00:24:02,177 ‫تباً. 298 00:24:02,427 --> 00:24:03,303 ‫ما الخطب؟ 299 00:24:15,649 --> 00:24:16,733 ‫ابق هنا. 300 00:24:22,531 --> 00:24:25,117 ‫اهدأ. أنا معك. سأحررك أيها الكلب. سأخرجك. 301 00:24:27,911 --> 00:24:28,870 ‫أنا معك. 302 00:24:38,630 --> 00:24:40,048 ‫- "داريل"! ‫- لا تقترب! 303 00:25:27,054 --> 00:25:28,221 ‫توخ الحذر، احترس... 304 00:25:30,640 --> 00:25:31,516 ‫هل أنت بخير؟ 305 00:25:32,684 --> 00:25:33,602 ‫إنه مجرد خدش. 306 00:25:36,271 --> 00:25:37,773 ‫نهيتك عن الاقتراب. 307 00:25:39,107 --> 00:25:40,192 ‫أجل، على الرحب والسعة. 308 00:25:58,168 --> 00:25:59,044 ‫كيف حالها؟ 309 00:26:00,045 --> 00:26:00,921 ‫هل من تغيير؟ 310 00:26:01,338 --> 00:26:04,299 ‫لا، لا تزال فاقدة للوعي، لكنها ستكون بخير. ‫إنها مصابة بالجفاف فحسب. 311 00:26:05,300 --> 00:26:06,635 ‫حقنتها "إينيد" بحقنة وريدية. 312 00:26:10,013 --> 00:26:10,931 ‫كان شعوراً غريباً. 313 00:26:12,516 --> 00:26:14,059 ‫أن أراها بعد كل هذا الوقت. 314 00:26:15,811 --> 00:26:16,770 ‫و"آرون" أيضاً. 315 00:26:18,480 --> 00:26:19,815 ‫ماذا كنتما تفعلان في الخارج؟ 316 00:26:22,609 --> 00:26:23,693 ‫إنني أدربه. 317 00:26:24,778 --> 00:26:25,779 ‫وأتحدث معه. 318 00:26:26,196 --> 00:26:27,781 ‫أحافظ على خطوط التواصل بيننا. 319 00:26:29,449 --> 00:26:30,700 ‫أطمئن إلى أنهم لا يزالون أحياء. 320 00:26:31,076 --> 00:26:32,202 ‫هل لتتهرب من وجودك هنا؟ 321 00:26:33,620 --> 00:26:36,706 ‫لمحاولة الحصول على موافقة "ألكساندريا" ‫على المشاركة في المعرض. 322 00:26:39,459 --> 00:26:40,377 ‫لن يوافقوا. 323 00:26:41,503 --> 00:26:42,754 ‫لا أستطيع تقبل ذلك. 324 00:26:43,296 --> 00:26:44,923 ‫يجب ألا تتقبليه كذلك. إنه مهم. 325 00:26:45,006 --> 00:26:47,968 ‫اسمع، الجميع هنا ‫بدؤوا يلاحظون غيابك المستمر. 326 00:26:48,844 --> 00:26:50,303 ‫المعرض مهم لنا جميعاً، 327 00:26:50,387 --> 00:26:51,847 ‫-لكننا نحتاج إلى وجودك هنا. ‫-لماذا؟ 328 00:26:52,639 --> 00:26:54,266 ‫لأنهم نصبوك قائداً لنا. 329 00:26:54,349 --> 00:26:55,600 ‫ربما ما كان يجب أن يفعلوا. 330 00:26:55,725 --> 00:26:56,601 ‫إذن... 331 00:26:57,185 --> 00:26:58,103 ‫"جيسس". 332 00:27:00,063 --> 00:27:02,607 ‫اسمع، أعرف أنك تظن ‫أنك تحاول الوفاء بوعد لـ"ماغي" فحسب، 333 00:27:02,691 --> 00:27:03,942 ‫لكنك قبلت هذه المهمة. 334 00:27:04,860 --> 00:27:07,654 ‫فكف عن التظاهر بأنها مهمة مؤقتة. ‫إنها ليست هنا. 335 00:27:08,029 --> 00:27:08,989 ‫بل أنت هنا. 336 00:27:10,448 --> 00:27:13,118 ‫يعتمد عليك رفاقك. تعتمد عليك "ماغي". 337 00:27:15,162 --> 00:27:16,454 ‫أنا أعتمد عليك. 338 00:27:19,291 --> 00:27:22,127 ‫جئت لأقول لك إنني سأخرج ‫في الصباح بحثاً عن "يوجين". 339 00:27:23,295 --> 00:27:24,504 ‫يجب أن تبقى هنا. 340 00:27:25,172 --> 00:27:26,381 ‫لتحافظ على تماسك المكان. 341 00:27:57,704 --> 00:27:58,580 ‫خذ. 342 00:28:01,166 --> 00:28:02,042 ‫استخدم هذا. 343 00:28:02,584 --> 00:28:03,752 ‫إنه مفيد للحدّ من الالتهاب. 344 00:28:06,755 --> 00:28:08,089 ‫مرحباً أيها الكلب. 345 00:28:12,719 --> 00:28:14,262 ‫يتفقد الكلب الفخاخ. 346 00:28:14,804 --> 00:28:16,556 ‫أعرف منه إن كان الموتى الأحياء ‫يشكّلون خطراً. 347 00:28:19,559 --> 00:28:21,144 ‫لكنه لم يعلق في فخ من قبل. 348 00:28:24,481 --> 00:28:25,482 ‫على أي حال. 349 00:28:27,234 --> 00:28:28,443 ‫أشكرك على مساعدتك. 350 00:28:29,444 --> 00:28:30,570 ‫لا عليك. 351 00:28:33,615 --> 00:28:35,367 ‫أشكرك على إنقاذي. 352 00:28:38,245 --> 00:28:39,829 ‫لكن لا تخبر أمي بذلك، أهذا ممكن؟ 353 00:28:45,669 --> 00:28:46,962 ‫أيها الكلب. هيا. 354 00:28:47,504 --> 00:28:48,505 ‫اذهب أيها الكلب. 355 00:28:52,425 --> 00:28:54,803 ‫الفخاخ ليست للحيوانات. 356 00:28:56,346 --> 00:28:58,139 ‫هذه ليست طريقة آدمية للموت. 357 00:28:58,890 --> 00:29:00,350 ‫ذلك الموت البطيء الأليم. 358 00:29:03,728 --> 00:29:05,438 ‫أريد إبعاد الموتى الأحياء فحسب. 359 00:29:07,691 --> 00:29:09,734 ‫يبدو أن أعدادهم تزداد مؤخراً. 360 00:29:16,241 --> 00:29:17,117 ‫أمي... 361 00:29:18,743 --> 00:29:20,453 ‫تقول إنك أعز أصدقائها. 362 00:29:20,662 --> 00:29:23,331 ‫الشخص الذي يساندها دائماً. 363 00:29:23,999 --> 00:29:24,874 ‫مهما حدث. 364 00:29:28,503 --> 00:29:29,504 ‫إنها تفتقدك. 365 00:29:32,549 --> 00:29:33,675 ‫تقلق عليك. 366 00:29:35,218 --> 00:29:37,095 ‫بوسعك ملاحظة ذلك، صحيح؟ 367 00:29:41,057 --> 00:29:41,975 ‫إنها تعرف مكاني. 368 00:29:43,476 --> 00:29:44,519 ‫تعرف كيف تجدني. 369 00:29:44,894 --> 00:29:46,062 ‫يجب ألا تتركها تبحث عنك. 370 00:29:50,650 --> 00:29:51,651 ‫أهذا ما تريده؟ 371 00:29:53,570 --> 00:29:55,322 ‫أن أراقبك طوال الوقت؟ 372 00:29:57,616 --> 00:29:58,783 ‫لا يتعلّق الأمر بي وحدي. 373 00:30:05,790 --> 00:30:07,792 ‫أمر لا يصدق. 374 00:30:07,917 --> 00:30:09,461 ‫هذا غير معقول. 375 00:30:12,088 --> 00:30:12,964 ‫اسمع، 376 00:30:14,382 --> 00:30:15,383 ‫أنا... 377 00:30:16,676 --> 00:30:18,261 ‫أتعرفين ما هذا؟ 378 00:30:20,180 --> 00:30:22,641 ‫هذا كمان أصلي طراز "ستراديفاريوس". 379 00:30:22,724 --> 00:30:25,018 ‫-صُنع عام 1725. ‫-صُنع عام 1725. 380 00:30:26,811 --> 00:30:30,940 ‫وجدها في أحد القصور على أطراف "فيلادلفيا" ‫قبل أن يجتاحه الموتى الأحياء. 381 00:30:31,524 --> 00:30:33,360 ‫في غرفة الابن، من بين كل الأماكن. 382 00:30:33,443 --> 00:30:35,320 ‫وكأن الابن سيفتقدها. 383 00:30:36,655 --> 00:30:38,782 ‫ماذا؟ أتقصد أنك تنتقل 384 00:30:39,407 --> 00:30:40,700 ‫حاملاً مجموعة آلات موسيقية؟ 385 00:30:41,493 --> 00:30:42,494 ‫طوال هذا الوقت؟ 386 00:30:44,996 --> 00:30:45,872 ‫لماذا؟ 387 00:30:46,915 --> 00:30:48,541 ‫هذا فن. 388 00:30:49,376 --> 00:30:50,377 ‫ها قد بدأ. 389 00:30:50,877 --> 00:30:52,796 ‫اسمعوا، لفترة طويلة جداً، 390 00:30:53,088 --> 00:30:55,340 ‫تساءل المؤرخون والمنقبون عن الآثار 391 00:30:55,423 --> 00:30:58,551 ‫كيف نجح البشر القدماء في النجاة ‫من إنسان "نياندرتال" البدائي. 392 00:30:59,469 --> 00:31:00,345 ‫صحيح؟ 393 00:31:00,804 --> 00:31:02,180 ‫كيف هزمناهم؟ 394 00:31:02,722 --> 00:31:04,808 ‫بينما كانوا أضخم وأكثر ذكاءً، 395 00:31:04,891 --> 00:31:07,310 ‫وكانوا أقوى وأسرع. 396 00:31:07,394 --> 00:31:08,937 ‫كانوا يملكون أدوات أفضل من أدواتنا. 397 00:31:09,145 --> 00:31:11,815 ‫إذن، لم لا نزال أحياء بينما هم انقرضوا؟ 398 00:31:15,068 --> 00:31:16,486 ‫ثم عثر العلماء على كهف. 399 00:31:17,028 --> 00:31:17,904 ‫اتفقنا؟ 400 00:31:19,280 --> 00:31:20,448 ‫وفي ذلك الكهف، 401 00:31:21,366 --> 00:31:23,910 ‫وجدوا ناياً عمره 40 ألف عام. 402 00:31:26,287 --> 00:31:27,497 ‫- ناي؟ ‫- أجل. 403 00:31:28,081 --> 00:31:30,041 ‫أجل، ناي. أجل. 404 00:31:30,667 --> 00:31:32,001 ‫ثم تبينوا أنه ربما 405 00:31:32,711 --> 00:31:35,880 ‫أن البشر القدماء ‫لم يهزموا إنسان "نياندرتال" البدائي. 406 00:31:36,923 --> 00:31:40,301 ‫ليس الهزيمة التقليدية التي نعرفها. 407 00:31:40,927 --> 00:31:43,179 ‫بل اتحدوا كرد فعل للهزيمة. 408 00:31:43,304 --> 00:31:44,889 ‫جلسوا حول النار. 409 00:31:45,223 --> 00:31:49,477 ‫يتبادلون القصص في هيئة موسيقى ورسومات. 410 00:31:49,561 --> 00:31:52,772 ‫ومن ثم خلقوا هوية مشتركة. 411 00:31:52,939 --> 00:31:58,445 ‫ومن ثم، بنوا مجتمعات وازدهروا، ‫ومع تزايد أعدادهم، 412 00:31:58,987 --> 00:32:00,488 ‫تراجع إنسان "نياندرتال". 413 00:32:00,739 --> 00:32:02,699 ‫وبعد فترة، انقرضت تلك الفصيلة تماماً. 414 00:32:03,408 --> 00:32:05,702 ‫لذا فإن هذا، أجل، هذا، 415 00:32:06,202 --> 00:32:09,038 ‫هذا هو الشيء الوحيد ‫الذي يميزنا عن الحيوانات. 416 00:32:10,206 --> 00:32:12,751 ‫يجمعنا الفن في السراء والضراء. 417 00:32:13,543 --> 00:32:15,295 ‫ولو أننا نحاول إعادة بناء الحضارة، 418 00:32:16,087 --> 00:32:17,088 ‫فلا يمكن تجاهل ذلك. 419 00:32:20,467 --> 00:32:22,510 ‫بعد كل ما رأيت وفعلت، 420 00:32:24,554 --> 00:32:26,598 ‫ألا تزال مؤمناً ‫بأن هذا ما تحتاج إليه الحضارة؟ 421 00:32:28,850 --> 00:32:29,726 ‫أجل. 422 00:32:31,519 --> 00:32:33,021 ‫البقاء للأصلح. 423 00:32:34,355 --> 00:32:35,857 ‫المشاركة فيما بيننا، 424 00:32:39,277 --> 00:32:41,237 ‫هذا أحد مقومات قوتنا. 425 00:32:54,459 --> 00:32:57,253 ‫على الأرجح سأبلغ "ألكساندريا" ‫قبل أن تصلوا إلى "هيلتوب". 426 00:32:58,421 --> 00:33:02,133 ‫لذا، لو احتجتم إلى أي مؤن، يجب أن تأخذوها. 427 00:33:02,383 --> 00:33:03,885 ‫بصراحة، أفضل رفقتك على ذلك. 428 00:33:04,093 --> 00:33:05,178 ‫تعالي معنا. 429 00:33:05,553 --> 00:33:08,932 ‫هذا أقل ما يمكنك فعله ‫بعدما قتلت كمان "لوك" ليلة أمس. 430 00:33:13,311 --> 00:33:14,437 ‫هذا أفضل للجميع. 431 00:33:15,271 --> 00:33:16,147 ‫أنت تعرف ذلك. 432 00:33:17,774 --> 00:33:19,526 ‫لا تقلقي حيال "ماغي". 433 00:33:21,528 --> 00:33:22,737 ‫يجب ألا تجازفوا. 434 00:33:23,112 --> 00:33:24,531 ‫لا أعرف ماذا ستفعل لو رأتني. 435 00:33:24,697 --> 00:33:25,698 ‫"ميشون"، 436 00:33:26,199 --> 00:33:27,116 ‫لقد رحلت "ماغي". 437 00:33:28,701 --> 00:33:29,953 ‫أخذت معها "هيرشل". 438 00:33:31,371 --> 00:33:32,831 ‫أصبح "جيسس" يقود "هيلتوب". 439 00:33:37,168 --> 00:33:38,169 ‫أين هي؟ 440 00:33:39,420 --> 00:33:40,713 ‫- وكيف... ‫- "ميشون". 441 00:33:42,090 --> 00:33:42,966 ‫ما الأمر؟ 442 00:33:44,008 --> 00:33:45,301 ‫الموتى الأحياء. لنسرع. 443 00:33:45,969 --> 00:33:47,345 ‫خذوا أغراضكم. لنسرع. 444 00:33:50,932 --> 00:33:53,142 ‫"ميشون"، يجب أن يعطينا "دي جاي" أسلحتنا. 445 00:33:54,811 --> 00:33:56,855 ‫- "ميشون"! مهلاً! ‫- كيف نقاتل؟ 446 00:33:56,938 --> 00:33:57,814 ‫"ميشون"! 447 00:33:59,065 --> 00:34:00,608 ‫نحتاج إلى أسلحتنا. 448 00:34:15,164 --> 00:34:16,207 ‫"ميشون"! 449 00:34:25,008 --> 00:34:26,718 ‫- "دي جاي"! ‫- الأسلحة! 450 00:34:47,071 --> 00:34:48,072 ‫اللعنة! 451 00:34:48,156 --> 00:34:49,991 ‫لا يمكننا حصارهم، لذا سنتفرّق. "لوك"، 452 00:34:50,241 --> 00:34:52,410 ‫اذهب مع "صديق" و"دي جاي" وليتبعها بقيتنا. 453 00:34:52,493 --> 00:34:53,620 ‫حسناً. 454 00:35:11,846 --> 00:35:13,556 ‫تراجع! 455 00:35:50,385 --> 00:35:52,220 ‫هذا القطيع نفسه الذي هاجم عربتكم. 456 00:35:52,303 --> 00:35:53,346 ‫كيف عرفت؟ 457 00:36:01,646 --> 00:36:02,605 ‫يا إلهي! 458 00:36:36,681 --> 00:36:38,599 ‫"ميشون". هيا بنا! 459 00:36:40,351 --> 00:36:42,103 ‫- يجب أن نسرع. ‫- "ميشون". 460 00:37:12,467 --> 00:37:13,760 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 461 00:37:16,054 --> 00:37:18,389 ‫- كيف كان نومك؟ ‫- على ما يرام. 462 00:37:21,059 --> 00:37:21,934 ‫على ما يرام. وأنت؟ 463 00:37:22,351 --> 00:37:24,062 ‫- على ما يرام. نمت بعمق. ‫- جيد. 464 00:37:28,232 --> 00:37:30,234 ‫- جيد. ‫- استعدا للرحيل في خلال 10 دقائق. 465 00:37:56,302 --> 00:37:57,303 ‫أعرف شعورك. 466 00:37:58,429 --> 00:37:59,722 ‫أن تقلقي على أفراد عائلتك. 467 00:38:02,183 --> 00:38:03,726 ‫أن تحملي عبء حمايتهم. 468 00:38:05,353 --> 00:38:06,604 ‫أن تشعري بالذنب حين يعانون. 469 00:38:08,147 --> 00:38:10,608 ‫- ستكون بخير. ‫- سنكون جميعاً بخير. 470 00:38:12,276 --> 00:38:13,319 ‫لأن عليكم أن تكونوا بخير. 471 00:38:15,947 --> 00:38:16,864 ‫أنا أعلم الناس بذلك. 472 00:38:17,949 --> 00:38:19,325 ‫إنما أريد أن يكون لنا بيت. 473 00:38:20,118 --> 00:38:21,327 ‫مكان آمن. 474 00:38:22,328 --> 00:38:23,204 ‫سيكون لكم ذلك. 475 00:38:25,248 --> 00:38:26,499 ‫لن أتقدم أكثر من ذلك. 476 00:38:31,087 --> 00:38:33,131 ‫كان يجب أن أخبرك برحيل "ماغي" قبل ذلك. 477 00:38:35,174 --> 00:38:36,676 ‫- آسف. ‫- أين هي؟ 478 00:38:38,010 --> 00:38:38,928 ‫مع "جورجي". 479 00:38:39,971 --> 00:38:41,013 ‫في مكان بعيد. 480 00:38:42,098 --> 00:38:43,599 ‫تساعدها في بناء مجتمع جديد. 481 00:38:43,891 --> 00:38:45,101 ‫هذا كل ما أعرفه. 482 00:38:47,311 --> 00:38:50,231 ‫أردت أن أخبرك من قبل ‫لكنني وعدت شخصاً بألا أخبرك. 483 00:38:51,107 --> 00:38:51,983 ‫فلم أخبرك. 484 00:38:53,693 --> 00:38:56,154 ‫هذا يعني أنك تستطيعين مرافقتنا ‫إلى "هيلتوب". 485 00:38:57,572 --> 00:38:58,447 ‫يجب أن تأتي. 486 00:38:59,532 --> 00:39:00,408 ‫لا. 487 00:39:01,409 --> 00:39:02,493 ‫يحتاجون إليّ في الديار. 488 00:39:03,828 --> 00:39:05,288 ‫أوفيت بوعدي لـ"جوديث". 489 00:39:07,415 --> 00:39:08,499 ‫ماذا عن "كارل"؟ 490 00:39:11,002 --> 00:39:12,879 ‫ماذا عن وعدك له؟ 491 00:39:14,797 --> 00:39:16,007 ‫الأمر ليس بهذه البساطة. 492 00:39:29,645 --> 00:39:30,646 ‫الرمحان. 493 00:39:31,814 --> 00:39:34,567 ‫- هل أنتما من "هيلتوب"؟ ‫- أجل. وأنتما؟ 494 00:39:34,859 --> 00:39:35,860 ‫من "ألكساندريا". 495 00:39:36,402 --> 00:39:37,612 ‫نحن ذاهبون إلى هناك الآن. 496 00:39:38,362 --> 00:39:39,238 ‫معنا رسالة. 497 00:39:40,406 --> 00:39:41,490 ‫لدينا واحدة منكم. 498 00:39:42,158 --> 00:39:43,367 ‫"روزيتا إسبينوزا". 499 00:39:44,160 --> 00:39:45,119 ‫إنها مصابة. 500 00:39:51,834 --> 00:39:54,337 ‫أخبراهم بأن "ميشون" والآخرين ‫في الطريق إلى "هيلتوب". 501 00:39:55,588 --> 00:39:56,797 ‫أخبراهم بأننا في أمان. 502 00:40:01,677 --> 00:40:02,845 ‫هيا. 503 00:40:10,061 --> 00:40:11,729 ‫"كوني"، ما الأمر؟ 504 00:40:14,440 --> 00:40:16,275 ‫- هيا. ‫- "دي جاي"، مهلاً. 505 00:40:18,986 --> 00:40:20,321 ‫هل ترين شيئاً؟ 506 00:40:21,447 --> 00:40:22,323 ‫ما الأمر؟ 507 00:40:28,829 --> 00:40:29,705 ‫تقول لا شيء. 508 00:40:37,088 --> 00:40:38,005 ‫هيا بنا. 509 00:40:57,650 --> 00:40:59,277 ‫لا تزال "إينيد" هنا، أليس كذلك؟ 510 00:41:00,069 --> 00:41:01,070 ‫وفقاً لمعلوماتي. لماذا؟ 511 00:41:01,279 --> 00:41:02,488 ‫أتساءل إن كانت ستعرفني. 512 00:41:03,155 --> 00:41:05,032 ‫لم نلتق منذ وقت طويل. أصبحت أطول. 513 00:41:06,951 --> 00:41:08,160 ‫أصبحت أضخم، أتفهمين؟ 514 00:41:09,745 --> 00:41:10,621 ‫أنت ظريف جداً. 515 00:41:11,372 --> 00:41:12,373 ‫لا، لست كذلك. 516 00:41:14,208 --> 00:41:16,127 ‫إلا لو أن "إينيد" تحب الظرفاء. 517 00:41:22,216 --> 00:41:23,884 ‫هذه مفاجأة سارة. 518 00:41:25,177 --> 00:41:26,721 ‫لم قطعتما كل هذه المسافة؟ 519 00:41:27,221 --> 00:41:28,097 ‫من أجل "هنري". 520 00:41:29,515 --> 00:41:31,767 ‫أصبح مهتماً جداً بأعمال الحدادة. 521 00:41:32,393 --> 00:41:33,728 ‫قد نتمكن من مساعدته في ذلك. 522 00:41:34,937 --> 00:41:36,063 ‫سمعت صوت دراجة نارية. 523 00:41:37,189 --> 00:41:38,316 ‫تسرني رؤيتك يا صاح. 524 00:41:38,774 --> 00:41:39,859 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ 525 00:41:40,526 --> 00:41:41,694 ‫هل حدث شيء؟ 526 00:41:43,112 --> 00:41:45,197 ‫وجدنا "روزيتا" خارج الأسوار بالأمس. 527 00:41:46,407 --> 00:41:47,325 ‫إنها مصابة بشدة. 528 00:41:47,867 --> 00:41:48,826 ‫أهي هنا؟ 529 00:41:49,493 --> 00:41:50,995 ‫أجل، و... 530 00:41:51,704 --> 00:41:52,663 ‫"يوجين" مفقود. 531 00:41:53,914 --> 00:41:55,249 ‫سنخرج بحثاً عنه. 532 00:41:56,500 --> 00:41:59,462 ‫- نحتاج إلى مقتفي أثر بارع. ‫- أجل. بكل بسرور. 533 00:42:01,255 --> 00:42:02,590 ‫- اذهب. ‫- حقاً؟ 534 00:42:02,965 --> 00:42:05,051 ‫- إذن سأذهب معهما. ‫- لا. 535 00:42:05,801 --> 00:42:07,762 ‫- أمي، لكن... ‫- لا، تعال. لنعد لك مكان إقامتك. 536 00:42:17,313 --> 00:42:18,272 ‫أنا أعرف التضاريس. 537 00:42:18,814 --> 00:42:20,274 ‫أعرف أين يجب أن نبدأ البحث. 538 00:42:21,108 --> 00:42:22,193 ‫يجب أن أخرج معكم. 539 00:42:26,864 --> 00:42:28,574 ‫يجب أن يبقى أحدنا لإدارة هذا المكان. 540 00:42:29,158 --> 00:42:30,076 ‫إذن، سأبقى. 541 00:42:31,243 --> 00:42:33,454 ‫لكنني لو سمعتك تشكو مرة أخرى من المزمار... 542 00:42:33,662 --> 00:42:34,538 ‫سأتحمّل الضجة. 543 00:42:35,498 --> 00:42:36,374 ‫أعدك. 544 00:42:38,793 --> 00:42:39,668 ‫أيها الكلب! 545 00:43:55,244 --> 00:43:57,246 ‫ترجم من قبل: مي محمد بدر 46224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.