All language subtitles for The.Heaven.Sword.And.The.Dragon.Sabre E08 720p HDTV H264-HDCTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,000 --> 00:00:17,204 Episode 8 2 00:00:18,404 --> 00:00:44,235 ♫ Heroes of Huaxia(Hua Xia Ying Xiong) ♫ DENG CHAO 3 00:00:46,404 --> 00:00:50,404 When all started in the heaven Dang yi qie kai shi zai tian 4 00:00:53,404 --> 00:00:56,404 When all were no longer silent Dang wan wu bu zai shi shen mo 5 00:00:59,404 --> 00:01:03,204 Who gave me a dream containing a slice of blue sky Shei gei wo yi ge meng, meng zhong you yi pian tian kong 6 00:01:03,404 --> 00:01:05,304 Telling me the color of life? Gao su wo sheng ming de yan se 7 00:01:05,904 --> 00:01:08,204 From hence on, I bid farewell to all loneliness Cong ci gao bie suo you ji mo 8 00:01:08,404 --> 00:01:10,904 Only waiting for sunrise and sunset everyday Deng dai mei tian ri sheng ri luo 9 00:01:13,204 --> 00:01:16,204 When fresh blood covers the sky Dang xian xue yan gai le tian 10 00:01:19,904 --> 00:01:23,504 When the country is seeking real heroes Dang hua xia xun zhao zhen de ying xiong 11 00:01:26,204 --> 00:01:29,104 Who will give a sword pointing the way out Shei gei wo yi bai jian, jian zhi xiang yi tiao chu lu 12 00:01:29,504 --> 00:01:32,204 Telling me to march forward with a smile? Gao su wo yao xiao zhe zou guo 13 00:01:32,804 --> 00:01:34,204 Committed to saber and sword for life Dao jian xiang yue yi sheng 14 00:01:34,804 --> 00:01:40,204 The butterflies can never fly across the blue dome of sky Hu die fei bu guo cang qiong 15 00:01:42,804 --> 00:01:45,704 As the meteor passes by, life changes in a flash Deng dai liu xing hua guo, cang hai sang tian 16 00:01:46,304 --> 00:01:48,604 On the banks of the icy lake of tears Bing lei hu de an bian 17 00:01:49,204 --> 00:01:51,304 Helplessly, the saber and sword flashes by Wu nai dao jian hua guo 18 00:01:51,504 --> 00:01:55,304 My beloved left me with a thousand years of longing Yi ren liu xia qian nian de si nian 19 00:01:56,004 --> 00:01:59,304 Far away at the ends of the earth, someone is singing Zong ran yuan gu tian bian, shei zai ge chang 20 00:02:00,004 --> 00:02:03,404 A tune that mourns the lingering loss of a lifetime Ji nian yi luo yi shi de chan mian 21 00:02:04,504 --> 00:02:07,904 With eyes longing Ning wang de yan shen 22 00:02:08,504 --> 00:02:11,504 For love Ai lian 23 00:02:12,304 --> 00:02:16,104 As the meteor passes by, life changes in a flash Deng dai liu xing hua guo, cang hai sang tian 24 00:02:16,304 --> 00:02:18,704 On the banks of the icy lake of tears Bing lei hu de an bian 25 00:02:19,004 --> 00:02:20,304 Helplessly, the saber and sword flashes by Wu nai dao jian hua guo 26 00:02:20,804 --> 00:02:24,904 My beloved left me with a thousand years of longing Yi ren liu xia qian nian de si nian 27 00:02:25,304 --> 00:02:29,904 Far away at the ends of the earth, someone is singing Zong ran yuan gu tian bian, shei zai ge chang 28 00:02:30,304 --> 00:02:33,904 A tune that mourns the lingering loss of a lifetime Ji nian yi luo yi shi de chan mian 29 00:02:34,804 --> 00:02:38,504 With eyes longing Ning wang de yan shen 30 00:02:39,304 --> 00:02:42,504 For love Ai lian 31 00:03:48,053 --> 00:03:49,987 I know this hurts a lot. Cry out. 32 00:03:50,688 --> 00:03:52,280 No need to play tough. 33 00:03:52,424 --> 00:03:54,858 I know exactly what you're doing. 34 00:04:02,367 --> 00:04:08,704 You do? There're 11 points which are connected to your lungs. 35 00:04:08,740 --> 00:04:13,734 I'm trying to reduce the venom in your lungs. 36 00:04:16,581 --> 00:04:18,481 I have learnt about that in Wudang. 37 00:04:18,716 --> 00:04:21,742 You'll move to a point on my wrist, won't you? 38 00:04:21,886 --> 00:04:26,346 Wrong! Next point should be on your sole! 39 00:04:48,246 --> 00:04:50,180 Let me tell you something. 40 00:04:50,482 --> 00:04:52,040 The weirdest points on the human body 41 00:04:52,117 --> 00:04:53,277 is the two balancing on both sides of the navel. 42 00:04:53,318 --> 00:04:54,486 But on some people's body, 43 00:04:54,486 --> 00:04:56,010 those two points don't exist at all. 44 00:04:57,122 --> 00:05:00,751 Bullshit! They exist on every human body. 45 00:05:01,259 --> 00:05:03,056 Don't be so sure. I may be an exception. 46 00:05:03,128 --> 00:05:04,186 You acupunctured me on the assumed positions, 47 00:05:04,229 --> 00:05:05,161 but it didn't help a bit. 48 00:05:05,497 --> 00:05:07,260 Time will tell. 49 00:05:07,332 --> 00:05:09,061 You know little about medication. 50 00:05:09,501 --> 00:05:12,834 It's really deep science. 51 00:05:13,037 --> 00:05:15,164 Not everyone can understand it all. 52 00:05:15,406 --> 00:05:18,068 Quit bluffing! I don't buy it. 53 00:05:18,910 --> 00:05:21,037 Read my acupuncture manuals carefully. 54 00:05:21,246 --> 00:05:24,147 Then you'll see. 55 00:05:27,685 --> 00:05:29,175 Heart-breaking Punch? 56 00:05:34,692 --> 00:05:35,886 Death's Palm? 57 00:05:45,937 --> 00:05:49,703 Doctor, these illustrations are totally beyond me. 58 00:05:49,908 --> 00:05:52,433 Could you explain them to me? 59 00:05:52,544 --> 00:05:55,206 Say how to balance one's inner energy? 60 00:05:57,715 --> 00:05:59,080 What is this question for? 61 00:06:01,920 --> 00:06:04,912 You're thinking of curing Sheung Yu-Chuen by yourself, huh? 62 00:06:05,023 --> 00:06:07,821 Yes...Oh, no. Definitely not! 63 00:06:11,095 --> 00:06:13,029 I'll be glad to answer any other question, 64 00:06:13,097 --> 00:06:18,034 but not this one. 65 00:06:36,487 --> 00:06:38,148 Great! I've found a cure for Yu-Chuen! 66 00:06:38,489 --> 00:06:41,287 Yu-Chuen! Great news! I've figured out how to cure you. 67 00:06:41,392 --> 00:06:42,586 I will cure your injury! 68 00:06:42,660 --> 00:06:43,752 You'll be fine soon! 69 00:06:44,128 --> 00:06:45,493 - I've figured out how to cure you! - Mo-Kei... 70 00:06:47,265 --> 00:06:49,290 Are you OK? 71 00:06:50,501 --> 00:06:51,058 - Yu-Chuen. - Mo-Kei. 72 00:06:51,135 --> 00:06:52,932 I've found out how to cure your injury. 73 00:06:52,971 --> 00:06:55,166 - Isn't it great, Yu-Chuen? - Mo-Kei, what happened? 74 00:06:55,273 --> 00:06:57,503 Great news, Yu-Chuen! You'll be cured soon. 75 00:06:57,542 --> 00:06:59,066 Come on. Let me treat you. 76 00:06:59,777 --> 00:07:01,335 Hold on. I need the sliver needles. 77 00:07:03,414 --> 00:07:05,473 Mr. Woo. You're so heartless! 78 00:07:05,783 --> 00:07:08,877 It is a principle that a doctor cures people with compassion. 79 00:07:09,087 --> 00:07:11,180 But you, as a profound doctor, turned your back on a dying man. 80 00:07:11,522 --> 00:07:14,047 You're not even qualified to be a doctor! 81 00:07:16,194 --> 00:07:20,062 Mr. Woo... 82 00:07:20,431 --> 00:07:22,524 Can I borrow your silver needles? 83 00:07:25,103 --> 00:07:25,933 Got it. 84 00:07:32,076 --> 00:07:32,804 May I borrow them? 85 00:07:36,014 --> 00:07:36,708 I'll take that as a "yes". 86 00:07:37,682 --> 00:07:40,480 Yu-Chuen... 87 00:07:43,154 --> 00:07:45,179 I've got the needles. 88 00:07:45,390 --> 00:07:47,187 I've been studying medication hard recently. 89 00:07:47,392 --> 00:07:49,155 I'll try to treat you. 90 00:07:49,360 --> 00:07:51,089 Hopefully, I may cure you. 91 00:07:51,162 --> 00:07:52,595 I know this might be a little risky, 92 00:07:52,664 --> 00:07:54,598 but we have no choice now. 93 00:07:54,699 --> 00:07:56,599 Your situation can't afford waiting anymore. 94 00:07:56,668 --> 00:07:57,896 If anything bad happens to you, 95 00:07:57,969 --> 00:07:59,163 I'll kill myself to make up my mistake. 96 00:08:02,106 --> 00:08:03,232 You ready? 97 00:08:03,474 --> 00:08:04,941 Come on, Mo-Kei. 98 00:08:05,243 --> 00:08:06,676 Just do it. 99 00:08:06,711 --> 00:08:08,144 If you can cure me, 100 00:08:08,379 --> 00:08:10,370 Mr. Woo will be greatly ashamed. 101 00:08:10,548 --> 00:08:12,617 Ifl die unluckily, that won't be bad. 102 00:08:12,617 --> 00:08:14,608 At least, I'll be relieved of such great pain. 103 00:08:14,852 --> 00:08:17,320 - Just do it. - Alright. 104 00:08:27,532 --> 00:08:28,624 Hang on, Yu-Chuen. 105 00:08:28,933 --> 00:08:30,867 How are you feeling now? 106 00:08:31,402 --> 00:08:34,735 Stay calm, buddy. I'm OK. 107 00:08:35,506 --> 00:08:36,404 Just keep working. 108 00:08:47,852 --> 00:08:49,285 Your foot is bleeding! 109 00:08:49,520 --> 00:08:51,488 No, I can't do this. No! 110 00:08:52,623 --> 00:08:56,855 Oh, god! What do I do? 111 00:08:57,295 --> 00:08:58,956 Buddy, stay calm. It's alright. 112 00:08:59,163 --> 00:09:02,155 Blood! Mr. Woo, help! 113 00:09:02,266 --> 00:09:04,666 Yu-Chuen is bleeding! 114 00:09:04,869 --> 00:09:06,996 Please help him! 115 00:09:07,538 --> 00:09:10,234 I'm begging you. Please! 116 00:09:10,341 --> 00:09:11,672 Mr. Woo, please help him! 117 00:09:11,743 --> 00:09:13,574 - Don't beg him. Just do your job. - Blood! 118 00:09:20,685 --> 00:09:22,676 Mr. Woo, help him, please! 119 00:09:29,894 --> 00:09:32,920 Oh, god. Mr. Woo, have mercy! 120 00:09:33,097 --> 00:09:34,928 Yu-Chuen, are you OK? 121 00:09:34,966 --> 00:09:37,230 I'd like to give up my life for a chance for him. 122 00:09:37,835 --> 00:09:39,462 Mr. Woo, please help him! 123 00:09:39,537 --> 00:09:41,095 Your life means nothing to me. 124 00:09:41,139 --> 00:09:43,107 You may kill yourself if it pleases you, 125 00:09:43,141 --> 00:09:45,109 but I won't treat him. 126 00:09:47,545 --> 00:09:49,706 So save your strength! 127 00:09:51,482 --> 00:09:53,416 How can you turn your back on a dying man? 128 00:09:54,118 --> 00:09:56,109 How can you be so cold-blooded? 129 00:09:56,154 --> 00:09:57,722 You heartless man! 130 00:09:57,722 --> 00:10:01,123 Mo-Kei, let's go on. I have faith in you. 131 00:10:03,194 --> 00:10:03,853 Yu-Chuen. 132 00:10:08,499 --> 00:10:10,490 Yu-Chuen! Are you OK? 133 00:10:10,735 --> 00:10:12,032 Yu-Chuen... 134 00:10:17,442 --> 00:10:19,808 Mr. Woo, please help him. I'm begging you. 135 00:10:20,144 --> 00:10:21,736 Yu-Chuen is dying! 136 00:10:22,547 --> 00:10:25,311 Yu-Chuen...are you OK? 137 00:10:26,551 --> 00:10:28,576 Mr. Woo, you're so heartless! 138 00:10:28,753 --> 00:10:29,811 How can you... 139 00:10:37,595 --> 00:10:41,053 I need the herbs. Oh, god. 140 00:10:42,066 --> 00:10:46,833 Where is it? Got it. 141 00:10:49,874 --> 00:10:53,071 YuChuen, hang on. Come on! 142 00:11:05,857 --> 00:11:07,859 I've found the herbs. 143 00:11:07,859 --> 00:11:09,019 Just a second. 144 00:11:09,460 --> 00:11:10,358 What are you doing? 145 00:11:16,467 --> 00:11:18,367 Yu-Chuen, I'll kill myself if I can't cure you. 146 00:11:18,469 --> 00:11:20,266 I'll keep my words. 147 00:11:21,172 --> 00:11:22,571 Oh, so funny! 148 00:11:22,874 --> 00:11:24,865 An ignorant doctor treating a dying patient! 149 00:11:25,877 --> 00:11:28,368 Trust me. I'll cure you. 150 00:11:35,553 --> 00:11:38,021 I surely will. Hang on. 151 00:11:41,125 --> 00:11:42,057 Alright. 152 00:11:44,228 --> 00:11:45,320 Hang on! 153 00:11:45,429 --> 00:11:46,794 The medicine will be ready soon. 154 00:12:10,555 --> 00:12:12,682 Yu-Chuen, how do you feel now? 155 00:12:12,857 --> 00:12:14,051 Much better, buddy. 156 00:12:14,325 --> 00:12:15,952 Your medicine worked on me. 157 00:12:16,193 --> 00:12:17,592 My condition is getting better. 158 00:12:18,095 --> 00:12:19,426 Thank you so much. 159 00:12:22,567 --> 00:12:24,831 What a surprise! 160 00:12:27,204 --> 00:12:29,695 You bold smart little guy! 161 00:12:30,575 --> 00:12:32,065 You did cure him! 162 00:12:32,343 --> 00:12:34,277 What a miracle! 163 00:12:37,214 --> 00:12:39,808 Uncle, I don't need your help. 164 00:12:40,551 --> 00:12:41,950 I'm fine now. 165 00:12:42,153 --> 00:12:43,882 Thanks to your strong build, 166 00:12:44,088 --> 00:12:45,988 you were supposed to live to your eighties. 167 00:12:46,457 --> 00:12:51,520 But this little guy acupunctured you with improper power and got you a hangover. 168 00:12:52,363 --> 00:12:54,524 So whenever it rains in the future, 169 00:12:54,732 --> 00:12:56,962 you'll ache all over. 170 00:12:57,368 --> 00:13:01,236 And your number will be reduced to 40. 171 00:13:02,573 --> 00:13:04,632 What? Why didn't you tell me that earlier? 172 00:13:04,675 --> 00:13:05,164 Mo-Kei. 173 00:13:05,209 --> 00:13:06,471 Why did you sit out? 174 00:13:06,844 --> 00:13:07,503 Mo-Kei... 175 00:13:07,545 --> 00:13:09,479 How could you be so heartless? 176 00:13:09,680 --> 00:13:12,979 How could you, Mr. Woo? 177 00:13:16,887 --> 00:13:17,854 Mo-Kei. 178 00:13:20,992 --> 00:13:24,928 Yu-Chuen, I'm sorry. 179 00:13:25,496 --> 00:13:26,326 I'm so sorry. 180 00:13:26,397 --> 00:13:28,388 Don't say that, buddy. 181 00:13:28,432 --> 00:13:30,400 You saved me. 182 00:13:30,568 --> 00:13:33,128 Your just gave me a second life, 183 00:13:33,471 --> 00:13:36,031 a chance to carry on my career. 184 00:13:36,507 --> 00:13:38,668 If it hadn't been for you, 185 00:13:38,709 --> 00:13:40,006 I could've already died. 186 00:13:45,349 --> 00:13:47,283 Mo-Kei, time to say goodbye. 187 00:13:47,318 --> 00:13:49,809 Take good care of yourself. 188 00:13:49,887 --> 00:13:52,355 Mo-Kei. 189 00:13:52,456 --> 00:13:54,356 Thank you for taking care of me these days. 190 00:13:54,792 --> 00:13:56,783 I take you as my own brother now. 191 00:13:56,961 --> 00:13:58,485 I'll come to see you 3 months later. 192 00:13:58,629 --> 00:13:59,323 By then, 193 00:13:59,363 --> 00:14:01,160 if you've fully recovered, 194 00:14:01,465 --> 00:14:02,693 I'll take you back to Wudang 195 00:14:02,733 --> 00:14:04,894 to join your great master. See you. 196 00:14:04,969 --> 00:14:07,062 I'm sorry, Yu-Chuen. I reduced your number. 197 00:14:07,104 --> 00:14:08,093 It's all my fault. 198 00:14:08,172 --> 00:14:09,867 I'll study medication even harder 199 00:14:09,974 --> 00:14:11,874 and I'll try to heal you thoroughly. 200 00:14:12,176 --> 00:14:14,041 Come on, buddy. 201 00:14:14,178 --> 00:14:15,611 You saved my life. 202 00:14:15,713 --> 00:14:16,805 Bye, Mo-Kei. 203 00:14:17,048 --> 00:14:19,642 Take care. 204 00:14:19,717 --> 00:14:22,242 You too, Yu-Chuen. 205 00:14:23,988 --> 00:14:27,890 Remember to come to see me! 206 00:14:27,992 --> 00:14:31,587 - I will. Bye. - Bye. 207 00:14:41,572 --> 00:14:42,937 Wait here, please. 208 00:14:47,478 --> 00:14:49,742 Senior, Mr. Yan from Wudang Sect asked to see you. 209 00:14:50,481 --> 00:14:52,676 - Ask him to wait in the back hall. - OK. 210 00:14:55,619 --> 00:14:57,018 Come in, please. 211 00:15:04,028 --> 00:15:05,757 Honored to meet you, ma'am. 212 00:15:05,930 --> 00:15:10,424 Mr. Yan, what did you come for, please? 213 00:15:10,501 --> 00:15:12,765 Oh, I came under my master's order. 214 00:15:12,837 --> 00:15:15,806 He would appreciate it if you take in this girl. 215 00:15:16,040 --> 00:15:18,099 Judged from her build, 216 00:15:18,409 --> 00:15:20,900 she is quite gifted at kung-fu. 217 00:15:21,612 --> 00:15:23,341 Since it's Master Zhang's request, 218 00:15:23,481 --> 00:15:25,449 I shall take her in. 219 00:15:25,583 --> 00:15:28,609 Man-Kwan, King-Yee. 220 00:15:28,686 --> 00:15:30,586 I leave this girl at your care. 221 00:15:30,888 --> 00:15:32,287 Yes, master. 222 00:15:32,523 --> 00:15:34,787 Thank you, ma'am. 223 00:15:36,827 --> 00:15:39,489 Thank you, master. I won't disappoint you. 224 00:15:48,339 --> 00:15:52,207 Ma'am, may I ask you about Hiu-Fu? 225 00:15:53,077 --> 00:15:55,978 Hiu-Fu? Ever since she left Mount Emei last time, 226 00:15:56,080 --> 00:16:01,450 she has never been heard from. 227 00:16:19,470 --> 00:16:20,459 This is comfortable. 228 00:16:25,042 --> 00:16:27,010 Oh, god. This hurts! 229 00:16:27,111 --> 00:16:29,204 This is my secret recipe. 230 00:16:29,847 --> 00:16:31,838 I'm forcing the venom out of you with my power. 231 00:16:43,394 --> 00:16:46,124 Mr. Woo, I really appreciate your help. 232 00:16:46,330 --> 00:16:49,128 But this will also harm your own health. 233 00:16:49,200 --> 00:16:50,861 Please stop. 234 00:16:50,935 --> 00:16:52,562 I don't fear death at all. 235 00:16:52,603 --> 00:16:54,127 Mr. Woo. 236 00:16:54,205 --> 00:16:59,700 I don't want you to save me by sacrificing your own health. 237 00:16:59,844 --> 00:17:01,869 I'm not saving you. 238 00:17:02,079 --> 00:17:05,913 I'm doing this to maintain my own reputation. 239 00:17:06,283 --> 00:17:09,218 I'll kill you after healing you. 240 00:17:09,520 --> 00:17:12,148 Stop! Stop then! 241 00:17:15,526 --> 00:17:17,619 I don't want to die in your hands. 242 00:17:17,695 --> 00:17:18,787 Let me go straight to hell. 243 00:17:19,296 --> 00:17:21,560 Why is this world so cruel? 244 00:17:21,799 --> 00:17:24,962 Why do people enjoy killing? 245 00:17:25,069 --> 00:17:27,060 Tell me why! 246 00:17:27,438 --> 00:17:31,465 I also had a kind heart when I was young, 247 00:17:31,709 --> 00:17:34,439 healing people with my knowledge, 248 00:17:34,511 --> 00:17:38,470 until one day, someone I healed hurt me deeply. 249 00:17:38,816 --> 00:17:40,807 What happened indeed? 250 00:17:45,456 --> 00:17:48,857 There was this young man who got attacked 251 00:17:49,260 --> 00:17:51,728 by the most poisonous virus of the Western Regions. 252 00:17:51,862 --> 00:17:55,923 It took me three days and great pains to finally heal him. 253 00:17:56,000 --> 00:17:57,900 Three long days without taking a nap! 254 00:17:58,636 --> 00:18:00,797 Finally, I cured his sickness. 255 00:18:00,938 --> 00:18:02,462 After he recovered, 256 00:18:02,506 --> 00:18:05,168 we became sworn brothers 257 00:18:05,342 --> 00:18:08,038 and I even married my own sister to him. 258 00:18:08,145 --> 00:18:10,579 But guess what happened later. 259 00:18:11,215 --> 00:18:13,149 That guy killed my only sister. 260 00:18:13,817 --> 00:18:14,681 Who is that ungrateful guy? 261 00:18:14,952 --> 00:18:17,750 Well, 262 00:18:17,788 --> 00:18:19,881 he is a famous big figure now. 263 00:18:20,124 --> 00:18:23,560 His name is Sinyu Tung, 264 00:18:24,061 --> 00:18:25,858 the leader of Huashan Sect. 265 00:18:25,896 --> 00:18:27,921 Why don't you take revenge on him? 266 00:18:28,065 --> 00:18:30,966 People call him Mr. Prophet. 267 00:18:31,035 --> 00:18:32,525 Excellent in kung-fu and extremely witty. 268 00:18:32,670 --> 00:18:35,764 I sought revenge for 3 times, 269 00:18:37,474 --> 00:18:40,443 but each time, I was heavily hammered by him. 270 00:18:40,477 --> 00:18:43,378 I do have some sect fellows, 271 00:18:43,914 --> 00:18:47,077 but they've been busy fighting each other. 272 00:18:47,384 --> 00:18:49,352 So none of them ever offered any help. 273 00:18:49,386 --> 00:18:53,049 Well, I was too ashamed to turn to them anyway. 274 00:18:56,093 --> 00:18:58,152 So I guess I'll have to die with the hatred. 275 00:18:58,395 --> 00:19:02,798 I became orphan very young and even lost my sister. 276 00:19:09,840 --> 00:19:13,401 You must not mention to anyone what I said today. 277 00:19:14,211 --> 00:19:16,577 If you dare to do that, 278 00:19:16,714 --> 00:19:20,480 I'll make you regret having come to this world! 279 00:19:21,518 --> 00:19:24,078 Come on. I'm a tight-lipped man. 280 00:19:24,355 --> 00:19:25,913 And in this valley, 281 00:19:25,990 --> 00:19:27,423 there're only the two of us. 282 00:19:27,524 --> 00:19:29,515 Who else can I talk to? 283 00:19:29,560 --> 00:19:31,494 Besides, I'm too busy studying medication. 284 00:19:31,528 --> 00:19:34,361 Why are you studying medication so hard? 285 00:19:34,732 --> 00:19:40,762 I want to thoroughly heal Yu-Chuen and my Uncle Yu's limbs as well. 286 00:19:40,804 --> 00:19:44,035 My uncle has been paralytic for many years. 287 00:19:44,108 --> 00:19:47,271 This kid is really gifted at medication. 288 00:19:48,012 --> 00:19:51,004 But his own condition... 289 00:19:54,618 --> 00:19:57,018 What a poor boy! 290 00:21:21,538 --> 00:21:28,239 Butterflies... 291 00:21:31,381 --> 00:21:33,372 No wonder Mr. Woo can heal so many people. 292 00:21:33,884 --> 00:21:36,375 He has these magic butterflies helping him. 293 00:21:57,774 --> 00:22:01,505 Mr. Woo, please help us... 294 00:22:01,879 --> 00:22:02,538 Please help us! 295 00:22:02,579 --> 00:22:04,171 Where are you people from? 296 00:22:04,982 --> 00:22:06,847 Mr. Woo, have mercy... 297 00:22:06,884 --> 00:22:07,942 Mr. Woo, please help us... 298 00:22:08,051 --> 00:22:10,349 I'm Kan-Tsid from Kong-Tong sect. 299 00:22:10,521 --> 00:22:12,785 I'm dying. Please help me. 300 00:22:14,925 --> 00:22:16,916 I'm Sit Kung-Yuen from Huashan sect. 301 00:22:17,060 --> 00:22:18,994 My master is the sect leader Sinyu Tung. 302 00:22:19,062 --> 00:22:22,054 I'll die unless Mr. Woo helps me. 303 00:22:22,099 --> 00:22:25,068 - Help, Mr. Woo. - Please... 304 00:22:25,969 --> 00:22:27,334 Please help us... 305 00:22:27,371 --> 00:22:30,807 Mr. Woo, they need your help badly. 306 00:22:31,475 --> 00:22:33,544 - Mr. Woo... - Give this to him. 307 00:22:33,544 --> 00:22:34,478 Then he'll see what happened. 308 00:22:34,478 --> 00:22:35,342 What's this? 309 00:22:36,480 --> 00:22:38,573 The token of Elderly Golden Flower. She hurt us. 310 00:22:39,016 --> 00:22:39,482 Right. 311 00:22:39,550 --> 00:22:40,710 That old woman will come at Mr. Woo soon. 312 00:22:40,751 --> 00:22:41,581 Mr. Woo. 313 00:22:41,852 --> 00:22:43,080 If he saves us, 314 00:22:43,120 --> 00:22:44,917 we can stay to help him fight his enemy. 315 00:22:45,022 --> 00:22:45,989 Mr. Woo... 316 00:22:46,223 --> 00:22:47,747 Please help them. 317 00:22:47,791 --> 00:22:49,884 They are dying, Mr. Woo. 318 00:22:49,927 --> 00:22:51,986 Please open the door. 319 00:22:52,296 --> 00:22:53,991 There are so many wounded patients here. 320 00:22:54,932 --> 00:22:56,900 Please come out to help them! 321 00:22:57,034 --> 00:22:58,194 I'm begging you. 322 00:22:58,302 --> 00:22:59,599 Theirs lives mean nothing to me at all! 323 00:22:59,770 --> 00:23:01,738 They want me to show you this golden flower. 324 00:23:01,772 --> 00:23:02,602 I can't meet them. 325 00:23:02,639 --> 00:23:04,368 I got smallpox. It's infectious. 326 00:23:05,142 --> 00:23:08,111 Mr. Woo, please help us. 327 00:23:08,478 --> 00:23:10,469 Please, Mr. Woo... 328 00:23:10,781 --> 00:23:12,772 Sorry, everyone. 329 00:23:12,816 --> 00:23:14,841 My master got smallpox. 330 00:23:15,118 --> 00:23:16,779 I'm afraid he can't help you now. 331 00:23:16,820 --> 00:23:19,755 Please go find yourselves another doctor. I'm sorry. 332 00:23:21,191 --> 00:23:23,386 I'm Sit Kung-Yuen from Huashan Sect. 333 00:23:23,460 --> 00:23:27,021 We'll keep waiting here till Mr. Woo agrees to help. 334 00:23:27,197 --> 00:23:29,461 Clam down, everyone. 335 00:23:29,533 --> 00:23:31,501 Please listen to me. 336 00:23:31,535 --> 00:23:32,968 You know Mr. Woo is a man of his word. 337 00:23:33,303 --> 00:23:33,894 Since he has turned you down, 338 00:23:33,937 --> 00:23:34,961 he'll never change his mind. 339 00:23:35,305 --> 00:23:36,237 Please go back. 340 00:23:36,340 --> 00:23:40,470 But Elderly Golden flower said only Mr. Woo could save us. 341 00:23:40,544 --> 00:23:42,034 We have nobody else to turn to. 342 00:23:42,246 --> 00:23:44,510 Right. Please help us! 343 00:23:44,615 --> 00:23:46,173 Quiet, everyone. 344 00:23:46,516 --> 00:23:48,313 Mr. Woo won't change his mind. 345 00:23:48,352 --> 00:23:50,115 It's pointless for you to wait here. 346 00:23:50,153 --> 00:23:50,949 Mr. Woo... 347 00:24:06,536 --> 00:24:10,336 Wait! Squat a bit! And look straight ahead. 348 00:24:10,374 --> 00:24:12,672 Keep balance! Like this. Good! Now thrust! 349 00:24:12,909 --> 00:24:18,575 Thrust! Good! 350 00:24:22,686 --> 00:24:23,710 How do you feel? 351 00:24:53,884 --> 00:24:56,250 - A girl? - Who are you? 352 00:24:56,853 --> 00:24:58,013 What's your name? 353 00:24:58,388 --> 00:25:01,721 - My name is Yeung Pat-Fai. And you? - I'm Chang Mo-Kei. 354 00:25:03,460 --> 00:25:06,588 Why are you alone? You need a doctor, too? 355 00:25:07,597 --> 00:25:12,694 - Right. - Is your mom with you? 356 00:25:12,903 --> 00:25:13,699 - Yes. - Where is she? 357 00:25:13,737 --> 00:25:15,227 Over there. Mom, come over. 358 00:25:15,272 --> 00:25:16,705 Here is a boy. 359 00:25:16,907 --> 00:25:19,273 Mom, come on. 360 00:25:26,149 --> 00:25:30,245 Aunt Kei? Aunt Kei... 361 00:25:32,356 --> 00:25:34,483 Idiot! You are so clumsy! 362 00:25:34,524 --> 00:25:36,958 Aunt Kei... 363 00:25:37,494 --> 00:25:43,490 So funny! 364 00:25:45,135 --> 00:25:48,662 - You're... - Aunt Kei, I'm Chang Mo-Kei. 365 00:25:48,905 --> 00:25:49,929 You don't remember me? 366 00:25:50,073 --> 00:25:51,540 We once met in Mount Wudang. 367 00:25:52,609 --> 00:25:53,541 Aunt Kei. 368 00:26:07,557 --> 00:26:08,581 Open your mouth. 369 00:26:35,819 --> 00:26:36,945 Just a second. 370 00:26:45,195 --> 00:26:46,457 Eat this. 371 00:26:46,496 --> 00:26:47,724 It will make you feel better. 372 00:26:55,038 --> 00:26:58,940 Auntie, you must have hurt your lungs 373 00:26:58,975 --> 00:27:00,135 I'll treat you with acupuncture. 374 00:27:00,744 --> 00:27:03,838 - Don't prick my mom. - Come on. 375 00:27:03,980 --> 00:27:06,972 - Stay away from my mom. - Little girl. 376 00:27:07,184 --> 00:27:09,118 I'm trying to cure your mom. 377 00:27:11,354 --> 00:27:12,514 - Pat-Fai. - Stay away! 378 00:27:12,823 --> 00:27:15,758 Keep back. I won't let you touch my mom. 379 00:27:16,259 --> 00:27:17,726 What a tough cookie! 380 00:27:19,696 --> 00:27:22,062 This young man is a doctor. He won't hurt me. 381 00:27:22,365 --> 00:27:25,163 Right. Behave yourself. 382 00:27:25,368 --> 00:27:27,268 Or I'll prick you. Understand? 383 00:27:34,544 --> 00:27:36,011 Mom, are you feeling any better? 384 00:27:37,347 --> 00:27:39,144 Your Brother Mo-Kei is an excellent doctor. 385 00:27:39,182 --> 00:27:40,979 I feel much better now. 386 00:27:41,751 --> 00:27:42,843 Good for you. 387 00:27:43,220 --> 00:27:45,745 You studied medication here. 388 00:27:56,633 --> 00:27:58,601 Pat-Fai. Don't do that again. 389 00:27:58,635 --> 00:28:00,569 Mo-Kei doesn't like it. 390 00:28:04,641 --> 00:28:05,630 Really? 391 00:28:05,675 --> 00:28:07,666 You don't like my kiss? 392 00:28:08,478 --> 00:28:09,467 I do. 393 00:28:14,551 --> 00:28:15,040 Brother. 394 00:28:15,118 --> 00:28:16,887 If you cure my mom, 395 00:28:16,887 --> 00:28:18,878 I'll give you another kiss. 396 00:28:25,028 --> 00:28:30,159 Mo-Kei, I kind of jumped the queue. 397 00:28:30,467 --> 00:28:31,934 Go attend the people outside. 398 00:28:33,036 --> 00:28:36,028 They came before I did. 399 00:28:36,439 --> 00:28:38,498 They all came for Mr. Woo. 400 00:28:38,542 --> 00:28:40,407 But Mr. Woo is sick himself 401 00:28:40,443 --> 00:28:42,240 and wouldn't treat anybody. 402 00:28:42,779 --> 00:28:45,043 So they're just hanging on there. 403 00:28:45,682 --> 00:28:47,047 Auntie, if you trust me, let me attend you. 404 00:28:47,183 --> 00:28:48,172 I've been here for quite a long time 405 00:28:48,218 --> 00:28:49,853 and have been studying medication all the way. 406 00:28:49,853 --> 00:28:53,789 Thank you then. You're Mr. Woo's disciple. 407 00:28:53,823 --> 00:28:56,053 Of course I trust you. 408 00:29:07,437 --> 00:29:08,699 Hold on, auntie. 409 00:29:23,386 --> 00:29:24,853 I told you to go back. 410 00:29:24,955 --> 00:29:29,585 Why are you still here? Oh, god! 411 00:29:30,994 --> 00:29:34,486 Mr. Woo... 412 00:29:34,631 --> 00:29:36,326 Are you asleep? 413 00:29:36,366 --> 00:29:37,993 You want me to attend them? 414 00:29:38,234 --> 00:29:40,293 Stop dreaming! 415 00:29:41,404 --> 00:29:43,998 Mr. Woo, please have mercy. 416 00:29:44,541 --> 00:29:46,910 The sicknesses they are suffering are really weird! 417 00:29:46,910 --> 00:29:48,775 I can't help them at all. 418 00:29:48,812 --> 00:29:50,575 None of my business! 419 00:29:50,880 --> 00:29:52,973 Please have mercy! 420 00:29:54,117 --> 00:29:56,847 Oh, god! Mr. Woo. 421 00:29:56,920 --> 00:29:59,013 Elderly Golden Flower was right. 422 00:29:59,456 --> 00:30:01,185 You don't deserve your reputation at all. 423 00:30:01,224 --> 00:30:03,215 The injuries we got... 424 00:30:03,259 --> 00:30:04,521 Mr. Woo, I know you are not sick. 425 00:30:04,561 --> 00:30:05,528 ...are totally beyond your ability. 426 00:30:06,296 --> 00:30:07,593 That's why you're shamming! 427 00:30:07,664 --> 00:30:08,926 Mr. Woo, they got into fight! 428 00:30:08,999 --> 00:30:10,398 Come out or I'll attend them myself. 429 00:30:12,669 --> 00:30:14,193 Be my guest. 430 00:30:14,337 --> 00:30:15,702 And keep them quiet! 431 00:30:16,139 --> 00:30:17,003 Alright then. 432 00:30:19,009 --> 00:30:21,409 Mr. Woo, you got sick and can't help us. 433 00:30:21,511 --> 00:30:22,569 That's just our bad luck. 434 00:30:22,679 --> 00:30:24,010 But please let your disciple help us. 435 00:30:24,080 --> 00:30:25,411 Please, Mr. Woo! 436 00:30:25,715 --> 00:30:27,774 Stop fighting! 437 00:30:28,018 --> 00:30:29,280 Let's all die together! 438 00:30:29,319 --> 00:30:31,412 - Stop! - Let go! - Stop! 439 00:30:31,488 --> 00:30:33,422 Stop! You're making too much noise. 440 00:30:34,057 --> 00:30:35,581 Mr. Woo hates to be disturbed. 441 00:30:36,693 --> 00:30:38,684 - Stop! - Mr. Woo, come out! 442 00:30:39,562 --> 00:30:40,927 Stop shamming! 443 00:30:40,964 --> 00:30:42,955 Stop fighting! Mr. Woo hates noise. 444 00:30:43,066 --> 00:30:44,158 Just stop! 445 00:30:44,367 --> 00:30:46,164 Listen! I can help you, OK? 446 00:30:46,202 --> 00:30:47,794 - Can you? - Yes. 447 00:30:47,971 --> 00:30:49,836 Aright. I trust you. 448 00:30:49,873 --> 00:30:51,306 Thank you so much. 449 00:30:51,341 --> 00:30:52,740 Thank you. 450 00:30:52,809 --> 00:30:53,776 Thank you... 451 00:30:53,810 --> 00:30:55,801 Everyone, go upstairs with me. 452 00:30:56,980 --> 00:30:58,982 Oh, god! So itchy! 453 00:30:58,982 --> 00:31:01,712 Let's see how this kid will help us. 454 00:31:01,751 --> 00:31:04,914 Let's go. Oh, god! 455 00:31:21,504 --> 00:31:24,200 Brother... 456 00:31:33,249 --> 00:31:35,809 Where are you? 457 00:31:46,096 --> 00:31:49,224 - Who are you? - You can't remember me? 458 00:32:00,176 --> 00:32:00,801 Oh, right. 459 00:32:03,680 --> 00:32:05,238 Brother. 460 00:32:06,116 --> 00:32:07,879 Stop following me. 461 00:32:09,919 --> 00:32:13,855 Mr. Woo, I need some help. 462 00:32:13,890 --> 00:32:16,358 Those people are not from my sect. 463 00:32:16,693 --> 00:32:18,820 I won't help them. Understand? 464 00:32:19,062 --> 00:32:20,791 Don't bother me again! 465 00:32:20,830 --> 00:32:24,698 What a stubborn man! 466 00:32:24,734 --> 00:32:26,793 Mr. Woo, if there is this Parseeist 467 00:32:27,203 --> 00:32:29,068 who got no external injuries 468 00:32:29,139 --> 00:32:32,631 but internal congestion and a read swollen face. 469 00:32:33,076 --> 00:32:34,805 How will you attend him? 470 00:32:35,445 --> 00:32:37,208 Here is my treatment. 471 00:32:37,447 --> 00:32:40,575 Joints of the lotus to remove the congestion. 472 00:32:40,984 --> 00:32:52,020 Dandelion and pepper decocted with liquor and boy's pee 473 00:32:53,029 --> 00:32:55,759 to reduce the swelling. 474 00:32:55,799 --> 00:32:56,288 Boy's pee? 475 00:32:59,102 --> 00:33:01,730 Mr. Woo, there is another Parseeist, 476 00:33:01,771 --> 00:33:03,602 who got molten lead poured into his left ear 477 00:33:03,640 --> 00:33:06,438 mercury into the right ear and sumac poison in his eyes. 478 00:33:06,643 --> 00:33:08,577 How will you attend him? 479 00:33:09,479 --> 00:33:12,073 Who harmed my fellow brother so viciously? 480 00:33:12,115 --> 00:33:14,675 We'll find out that bad guy later. 481 00:33:14,751 --> 00:33:15,843 Let's cure your fellow brother's injuries first, 482 00:33:16,252 --> 00:33:17,810 so that he can identify the enemy. 483 00:33:17,954 --> 00:33:20,013 Here is my treatment. 484 00:33:20,123 --> 00:33:22,114 Pour mercury into his left ear, 485 00:33:23,560 --> 00:33:26,654 so the lead will melt into the mercury and flow out. 486 00:33:26,963 --> 00:33:28,828 Then place a golden needle down his right ear, 487 00:33:28,865 --> 00:33:32,130 so the mercury will adhere to the needle and flow out. 488 00:33:32,268 --> 00:33:33,428 As for the sumac poison in his eyes, 489 00:33:33,870 --> 00:33:38,068 apply some mashed crab. It may help. 490 00:33:40,977 --> 00:33:44,037 Thanks, sir. Thank you so much. 491 00:33:44,214 --> 00:33:46,409 - Go. - Wait for me. 492 00:34:01,164 --> 00:34:02,062 Get that for me. 493 00:34:08,905 --> 00:34:11,100 - Here you are. - Thanks. 494 00:34:13,610 --> 00:34:14,440 And that. 495 00:34:49,012 --> 00:34:52,004 Alright. Enough. Hold it. 496 00:35:06,296 --> 00:35:09,527 I've found all the herbs I need. 497 00:35:10,033 --> 00:35:14,902 All of them. 498 00:35:15,672 --> 00:35:18,300 Pat-Fai, mix the herbs together. 499 00:35:18,374 --> 00:35:19,466 I'll decoct them later. 500 00:35:31,487 --> 00:35:32,112 Your tongue! 501 00:35:45,268 --> 00:35:47,099 Oh, god! 502 00:35:52,709 --> 00:35:55,701 Ouch! This hurts! 503 00:36:02,719 --> 00:36:03,583 Oh, my god! 504 00:36:03,619 --> 00:36:04,813 Hush! Mr. Woo hates noise. 505 00:36:04,854 --> 00:36:06,344 - God! - Quiet! 506 00:36:08,725 --> 00:36:10,090 You may wake Mr. Woo up. 507 00:36:16,366 --> 00:36:17,264 How are you feeling now? 508 00:36:32,515 --> 00:36:35,450 - What's this? - Brother... 509 00:36:36,819 --> 00:36:37,877 Please help me... 510 00:36:38,021 --> 00:36:41,855 I'm healed! Bravo! 511 00:36:42,425 --> 00:36:44,791 I'm healed! 512 00:36:55,405 --> 00:36:56,531 It's been over half a month. 513 00:36:56,773 --> 00:36:59,765 Why haven't their conditions got any better? 514 00:36:59,809 --> 00:37:02,300 Did I make any mistake? 515 00:37:02,412 --> 00:37:04,573 Acupunctures! Medicine! 516 00:37:04,981 --> 00:37:07,108 I did all that's said in the textbooks. 517 00:37:08,618 --> 00:37:09,812 All in all, I've tried my best. 518 00:37:10,053 --> 00:37:13,045 There is nothing I can do now. 519 00:37:13,089 --> 00:37:14,579 What a shame! 520 00:37:27,103 --> 00:37:28,866 Isn't that Mr. Woo? 521 00:37:29,072 --> 00:37:31,199 Isn't he down with smallpox? He's recovered? 522 00:37:40,583 --> 00:37:41,777 God! He's going to Aunt Kei's room. 523 00:37:41,884 --> 00:37:43,283 He must be up to something evil. 524 00:37:43,352 --> 00:37:44,717 I must not sit out. 525 00:37:46,222 --> 00:37:51,888 Aunt Kei... 526 00:38:00,736 --> 00:38:02,795 Mr. Woo poisoned the medicine 527 00:38:02,905 --> 00:38:04,736 to prevent Aunt Kei from recovering? 528 00:38:04,941 --> 00:38:06,374 So mean! 529 00:38:07,643 --> 00:38:09,634 - Aunt Kei. - Yes? 530 00:38:09,812 --> 00:38:10,480 I'm Mo-kei. 531 00:38:10,480 --> 00:38:13,313 Come on. Let's talk outside. Hurry! 532 00:38:16,219 --> 00:38:22,158 This way. 533 00:38:23,493 --> 00:38:25,484 Are there any feuds between you and Mr. Woo? 534 00:38:27,797 --> 00:38:29,499 I've never meet him before. 535 00:38:29,499 --> 00:38:31,797 We're like strangers to each other. 536 00:38:31,934 --> 00:38:33,492 No feuds at all! 537 00:38:33,836 --> 00:38:35,895 Aunt Kei. Just now, 538 00:38:36,205 --> 00:38:37,832 I saw Mr. Woo put something in your medicine. 539 00:38:38,141 --> 00:38:39,165 So I smelled the medicine 540 00:38:39,208 --> 00:38:40,869 and found that it was poisonous. 541 00:38:41,210 --> 00:38:42,404 The poison won't kill you 542 00:38:42,445 --> 00:38:44,310 but will prevent you from recovering. 543 00:38:44,680 --> 00:38:47,547 That's weird! 544 00:38:47,884 --> 00:38:49,852 My dad or Emei Sect might have offended Mr. Woo. 545 00:38:50,052 --> 00:38:54,250 But what about those people out there? What have they done to him? 546 00:38:54,357 --> 00:38:56,917 Auntie, this valley is quite secluded. 547 00:38:57,059 --> 00:38:59,084 How did you get here? 548 00:38:59,328 --> 00:39:01,796 And who is Elderly Golden Flower? 549 00:39:01,898 --> 00:39:03,126 I know I shouldn't be asking this, 550 00:39:03,332 --> 00:39:04,765 but things are getting weirder. 551 00:39:04,800 --> 00:39:05,892 I'm really worried about you. 552 00:39:07,570 --> 00:39:10,562 Mo-Kei, you saved my life. 553 00:39:10,606 --> 00:39:12,733 I should tell you what happened. 554 00:39:13,075 --> 00:39:15,873 Besides, you're so nice to me and Pat-Fai, 555 00:39:21,117 --> 00:39:25,076 Iike the closest person to us. 556 00:39:25,121 --> 00:39:26,489 Except you, 557 00:39:26,489 --> 00:39:29,549 I can't find anyone who can share my grief. 558 00:39:29,792 --> 00:39:30,884 Last year, 559 00:39:31,227 --> 00:39:34,219 I had a fight with one of my seniors. 560 00:39:34,564 --> 00:39:37,761 Since then, I've been wondering about with Pat-Fai. 561 00:39:38,467 --> 00:39:40,492 It must be Ting Man-Kwan again! 562 00:39:40,570 --> 00:39:43,004 That bad woman! She is really mean. 563 00:39:43,472 --> 00:39:44,370 How did you know? 564 00:39:44,507 --> 00:39:47,101 That day, Yu-Chuen and I saw her fight with you. 565 00:39:51,647 --> 00:39:54,241 I'm sorry I failed you, Lei-Ting. 566 00:39:54,383 --> 00:39:57,511 Since the fight, I've been living with Pat-Fai at the foot of Emei. 567 00:39:58,387 --> 00:40:01,049 One day, I went downtown to buy Pat-Fai some clothes. 568 00:40:01,123 --> 00:40:03,751 And there on the street, 569 00:40:03,793 --> 00:40:05,385 I saw the summoning sign of Emei Sect. 570 00:40:09,799 --> 00:40:10,527 Let's go. 571 00:40:24,146 --> 00:40:25,408 Hi, Miss Kei. 572 00:40:25,514 --> 00:40:26,606 Hi, Mr. Kan. 573 00:40:26,816 --> 00:40:28,681 Have you seen my fellow sisters from Emei? 574 00:40:28,784 --> 00:40:31,844 No. What did you come here for? 575 00:40:32,088 --> 00:40:33,680 I saw the summoning sign of my sect, 576 00:40:33,789 --> 00:40:34,813 so I followed them and here I am. 577 00:40:35,224 --> 00:40:36,054 What about you? 578 00:40:36,492 --> 00:40:38,619 Same case with yours. 579 00:40:38,661 --> 00:40:40,822 Haven't seen any of our buddies, either. 580 00:40:41,130 --> 00:40:42,563 This is weird! 581 00:40:43,499 --> 00:40:45,126 Right. Who gathered us here? 582 00:40:45,167 --> 00:40:46,862 How did he know our summoning signs? 583 00:40:46,902 --> 00:40:48,961 This must've been planned! 584 00:41:34,617 --> 00:41:36,380 Granny, take a pill, please. 585 00:41:43,326 --> 00:41:45,294 Why so few people? 586 00:41:45,695 --> 00:41:48,528 Yan-Lei, check the attendance. 587 00:41:48,564 --> 00:41:50,623 See if the Wudang and Kunlun people are here. 588 00:41:50,733 --> 00:41:51,825 Yes, granny. 589 00:41:53,969 --> 00:41:54,765 Attention! 590 00:41:55,037 --> 00:41:56,937 Attention! My granny wants to know 591 00:41:56,972 --> 00:41:59,031 if the Wudang and Kunlun people are here yet. 592 00:41:59,108 --> 00:42:01,474 Anyone from Wudang or Kunlun? 593 00:42:02,511 --> 00:42:06,709 Are you deaf? Answer me! 594 00:42:07,650 --> 00:42:08,708 Anyone from Wudang or Kunlun? 595 00:42:15,958 --> 00:42:17,949 Hi, little girl. Who are you looking for? 596 00:42:19,195 --> 00:42:19,661 My granny wants to know 597 00:42:19,962 --> 00:42:22,430 if the Wudang and Kunlun people are here yet. 598 00:42:23,232 --> 00:42:25,894 - Who is your granny? - None of your business. 599 00:42:51,494 --> 00:42:52,483 Granny. 600 00:43:07,443 --> 00:43:09,502 Mom, are you OK? Get up. 601 00:43:09,912 --> 00:43:13,507 Come on. Get up. 602 00:43:14,717 --> 00:43:18,778 Mom! Are you OK? 603 00:43:19,021 --> 00:43:27,486 Mom... 604 00:43:29,565 --> 00:43:31,533 Apply the ointment to his shaved head! 605 00:43:31,667 --> 00:43:33,225 And to this guy's chest! 606 00:43:33,803 --> 00:43:36,397 Remove his right arm to cover for that guy's missing left one. 607 00:43:36,939 --> 00:43:37,837 Yes. 608 00:43:38,874 --> 00:43:39,169 No! 609 00:43:39,208 --> 00:43:41,073 All of you here have got incurable injuries. 610 00:43:41,310 --> 00:43:43,301 Your time is almost there. 611 00:43:43,412 --> 00:43:45,346 But the madam takes pity on you poor things, 612 00:43:45,414 --> 00:43:47,712 so she would like to offer you a way out. 613 00:43:49,485 --> 00:43:51,453 She said you can seek help from the doctor 614 00:43:51,487 --> 00:43:53,421 Iiving in Butterfly Valley beside Nushan Lake. 615 00:43:53,522 --> 00:43:55,422 Only he can help you in this world. 616 00:43:55,458 --> 00:43:57,983 But he helps nobody except his own sect fellows. 617 00:43:58,060 --> 00:43:59,823 So to get his help, 618 00:43:59,862 --> 00:44:01,693 it will cost you really hard begging. 619 00:44:01,730 --> 00:44:04,824 And tell him that the owner of golden flower 620 00:44:05,067 --> 00:44:08,093 will be there to take his life soon. 621 00:44:12,007 --> 00:44:13,201 Auntie. 622 00:44:13,442 --> 00:44:17,208 Could the people in that restaurant be the evil granny's underlines? 623 00:44:18,647 --> 00:44:23,778 Oh, god! So itchy! 624 00:44:24,887 --> 00:44:25,979 I was fine yesterday. 625 00:44:26,222 --> 00:44:31,421 How come the itch is back again? God! 626 00:44:34,230 --> 00:44:37,199 Mr. Woo, help! 627 00:44:37,233 --> 00:44:40,168 Help, please! 628 00:44:40,202 --> 00:44:43,262 Oh, I'd rather die! 629 00:44:43,305 --> 00:44:43,862 God. 630 00:44:43,906 --> 00:44:45,533 Mr. Woo also poisoned their medicine. 631 00:44:45,574 --> 00:44:49,032 No wonder they can't fully recover. 632 00:44:49,111 --> 00:44:52,547 Help, Mr. Woo! Help... 633 00:44:52,581 --> 00:44:53,605 God! 634 00:44:53,649 --> 00:44:55,446 The evil granny is really weird. 635 00:44:55,551 --> 00:44:56,540 First, she injured us. 636 00:44:56,585 --> 00:45:00,681 Then she asked us to turn to Mr. Woo who she will kill for revenge soon. 637 00:45:00,890 --> 00:45:02,881 I'm really confused by the whole thing. 638 00:45:03,025 --> 00:45:05,926 The granny must have set up this against Mr. Woo. 639 00:45:06,095 --> 00:45:08,063 Mr. Woo was supposed to cure those people 640 00:45:08,130 --> 00:45:10,064 and let them help him fight the granny. 641 00:45:10,399 --> 00:45:12,060 But he turned his back on them. 642 00:45:12,101 --> 00:45:13,903 More weirdly, he told me how to cure those people later. 643 00:45:13,903 --> 00:45:16,030 But then he poisoned their medicine to prevent them from recovering. 644 00:45:16,772 --> 00:45:18,399 So confusing! 645 00:45:18,440 --> 00:45:19,065 Mo-Kei. 646 00:45:26,048 --> 00:45:28,414 Mr. Woo must have an ax to grind. 647 00:45:28,450 --> 00:45:29,417 We have to get out of here. 648 00:45:29,485 --> 00:45:30,782 I think we should leave here ASAP. 649 00:45:31,153 --> 00:45:32,552 That's exactly what I'm thinking about. 650 00:45:32,621 --> 00:45:33,918 But I'm worried about Mr. Woo. 651 00:45:33,956 --> 00:45:35,651 That evil granny may come at him at any minute. 652 00:45:35,691 --> 00:45:38,683 I can't leave him alone when he is in need of help. 653 00:45:38,861 --> 00:45:40,920 What a good boy! 654 00:45:41,497 --> 00:45:43,465 Just a second, auntie. 655 00:45:57,823 --> 00:46:03,150 ♫ Song of true love (Hong Chen Lian Ge) ♫ Ady An & Cong Haonan 656 00:46:06,673 --> 00:46:13,673 Yuan qing nan liao, tian huang di lao Our destined love will endure, lasting for eternity 657 00:46:15,073 --> 00:46:18,573 Yi ye chun meng xiu le hong yan A reminiscent night brings blushes to her cheeks 658 00:46:19,173 --> 00:46:25,173 Bai le fa shao And turns her hair white 659 00:46:28,073 --> 00:46:36,073 Cang hai wu ji, gui ren wu qi The sea seems as infinite as the wait for her return 660 00:46:36,673 --> 00:46:40,673 Chao lai chao wang The wave ebbs and flows 661 00:46:40,873 --> 00:46:48,873 Juan zou duo shao hong chen ji yi Curling away many memories of wordly affairs 662 00:46:52,373 --> 00:47:00,373 Tai tou jian, dao guang jian ying yi qie ru feng zao yi zou yuan Looking up, the flashes of saber and sword have gone with the wind 663 00:47:00,873 --> 00:47:06,873 Hui hui shou, en en yuan yuan dou yi hua zuo yi lu chen yan Waving my hand, the past resentments have all dissipated in a puff of smoke 664 00:47:08,173 --> 00:47:09,773 Shei duan chang Heartbroken 665 00:47:10,173 --> 00:47:16,173 Hua qian yue xia lian lian feng qing nong xiao sheng sheng piao yuan The lingering flute melody haunts this romantic night 666 00:47:16,773 --> 00:47:18,473 Hui shou pan Looking back 667 00:47:18,673 --> 00:47:31,173 Ci sheng wei liao zhi xiang huan de ban shi xiao yao yu xian My life is not yet over but I yearn to be as carefree as the immortals 668 00:47:49,873 --> 00:47:58,573 Tai tou jian, dao guang jian ying yi qie ru feng zao yi zou yuan Looking up, the flashes of saber and sword have gone with the wind 669 00:47:58,673 --> 00:48:04,673 Hui hui shou, en en yuan yuan dou yi hua zuo yi lu chen yan Waving my hand, the past resentments have all dissipated in a puff of smoke 670 00:48:05,973 --> 00:48:07,673 Shei duan chang Heartbroken 671 00:48:08,073 --> 00:48:13,273 Hua qian yue xia lian lian feng qing nong xiao sheng sheng piao yuan The lingering flute melody at night rings from afar 672 00:48:13,973 --> 00:48:16,273 Hui shou pan Looking back 673 00:48:16,473 --> 00:48:28,473 Ci sheng wei liao zhi xiang huan de ban shi xiao yao yu xian My life is not yet over but I yearn to be as carefree as the immortals 674 00:48:29,473 --> 00:48:38,073 Xiao yao yu xian Carefree as the immortals48559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.