All language subtitles for The Saint -- 5x24 -- A Double in Diamonds2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,669 --> 00:00:22,317 94 diamantes brancos azuis 2 00:00:22,347 --> 00:00:24,456 Conjunto impecável em platina. 3 00:00:24,695 --> 00:00:27,898 Valor: £ 200. 4 00:00:28,142 --> 00:00:31,665 Bem, você já ouviu o velho ditado: "As coisas raramente são o que parecem 5 00:00:31,731 --> 00:00:34,817 e leite desnatado engana como creme." 6 00:00:35,592 --> 00:00:37,529 Charlie, é impressionante. 7 00:00:37,688 --> 00:00:40,289 O colar Gillingham? Sim, não é mau. 8 00:00:40,679 --> 00:00:42,327 Teve o verdadeiro para copiar? 9 00:00:42,358 --> 00:00:44,647 Não. Trabalhei a partir de uma fotografia. 10 00:00:44,779 --> 00:00:46,389 Quão perto está? 11 00:00:46,435 --> 00:00:48,866 Qualquer perito poderia identificá-lo como falso imediatamente. 12 00:00:48,891 --> 00:00:50,958 E, claro, Lorde Gillingham. 13 00:00:51,874 --> 00:00:54,905 Eu não coloco a marca dentro do fecho. 14 00:00:55,295 --> 00:00:56,505 Mas a dois passos de distância, 15 00:00:56,530 --> 00:00:58,967 poderia enganar todas as pessoas o tempo todo. 16 00:00:59,504 --> 00:01:01,503 Aqui estão suas abotoaduras. 17 00:01:03,533 --> 00:01:04,853 Elas são perfeitas! 18 00:01:04,904 --> 00:01:09,263 O que esperava? Se Charlie Hallowes faz qualquer coisa, é sempre perfeito. 19 00:01:09,420 --> 00:01:11,107 Você é muito modesto. 20 00:01:11,166 --> 00:01:12,704 Eu vou usá-las. 21 00:01:13,022 --> 00:01:16,303 - A propósito, quem pediu o colar? - Por quê? 22 00:01:16,848 --> 00:01:20,059 Bom, réplicas de colares valiosos me dão ideias. 23 00:01:20,169 --> 00:01:22,739 Tal como fraude e furto grandioso. 24 00:01:22,794 --> 00:01:25,012 O problema com você é que tem uma mente desconfiada. 25 00:01:25,051 --> 00:01:26,074 Muito. 26 00:01:26,498 --> 00:01:28,377 Gillingham pediu, tudo bem. 27 00:01:28,558 --> 00:01:30,880 Ele me escreveu uma carta, com tudo. 28 00:01:30,921 --> 00:01:35,360 E a secretária de Lorde Gillingham vem pegar pessoalmente em alguns minutos. 29 00:01:42,044 --> 00:01:43,458 Devagar. 30 00:01:45,170 --> 00:01:46,529 Nervosa? 31 00:01:47,193 --> 00:01:48,919 É ruim o suficiente roubar o colar Gillingham 32 00:01:48,944 --> 00:01:50,838 sem ser pego por excesso de velocidade. 33 00:01:50,870 --> 00:01:52,869 Charlie, elas são lindas. 34 00:01:53,946 --> 00:01:55,914 Eu as exibirei em todas as festas. 35 00:01:56,049 --> 00:01:58,611 Diga a todos os seus amigos ricos que Charlie Hallowes as fez. 36 00:01:58,672 --> 00:02:02,062 - Direi. Mande a conta para minha casa. - Esqueça. 37 00:02:02,469 --> 00:02:04,362 Eu não ouviria isso, Charlie. 38 00:02:04,492 --> 00:02:06,370 Bem, tire-as, então. 39 00:02:07,160 --> 00:02:08,308 Vamos. 40 00:02:08,398 --> 00:02:09,694 Ouça, é um prazer. 41 00:02:09,752 --> 00:02:14,191 Não tenho muitos amigos, mas um deles é o famoso Simon Templar. 42 00:02:34,215 --> 00:02:38,394 O SANTO 43 00:02:53,380 --> 00:02:58,044 S05E24 - Diamantes em Dobro 44 00:03:00,784 --> 00:03:06,864 Legenda por Susanawho 45 00:03:14,336 --> 00:03:16,031 Entre! 46 00:03:18,913 --> 00:03:20,312 Bom dia, Sr. Hallowes. 47 00:03:20,424 --> 00:03:22,963 Bom dia, Srta. Summers. Tudo pronto para você. 48 00:03:23,035 --> 00:03:25,402 Apenas um ligeiro ajuste para o fecho. 49 00:03:44,119 --> 00:03:47,150 - Está muito bom. - Está perfeito. 50 00:03:47,720 --> 00:03:49,217 Perfeito. 51 00:03:50,088 --> 00:03:52,509 - Quanto é? - £ 200. 52 00:03:52,620 --> 00:03:54,721 Mandarei a conta a Lorde Gillingham. 53 00:03:54,768 --> 00:03:57,596 Sua senhoria vai pagar em dinheiro desta vez. 54 00:03:58,000 --> 00:03:59,343 Dinheiro? 55 00:03:59,585 --> 00:04:01,640 Certamente não se importa? 56 00:04:02,175 --> 00:04:06,034 Mas... nenhum dos meus clientes jamais pagou em dinheiro. 57 00:04:12,212 --> 00:04:13,384 O que está fazendo? 58 00:04:13,409 --> 00:04:14,923 Sem ofensa, Srta. Summers. 59 00:04:14,986 --> 00:04:18,080 Acho que vou ter uma conversa rápida com Lorde Gillingham. 60 00:04:18,131 --> 00:04:20,905 - Ele não quer ser incomodado. - Não vou retê-lo muito. 61 00:04:20,939 --> 00:04:22,975 Ele... ele saiu! 62 00:04:23,028 --> 00:04:25,020 Então não vou incomodá-lo, vou? 63 00:04:25,897 --> 00:04:28,490 3-2-4... 64 00:04:44,402 --> 00:04:47,026 Residência de Lorde Gillingham. 65 00:04:47,219 --> 00:04:48,464 Alô? 66 00:04:49,739 --> 00:04:51,149 Alô? 67 00:04:52,411 --> 00:04:54,551 Quem é, por favor? 68 00:04:55,710 --> 00:04:57,475 Há alguém aí? 69 00:04:59,756 --> 00:05:02,107 Residência de Lorde Gillingham. 70 00:05:02,217 --> 00:05:03,256 Alô? 71 00:05:12,424 --> 00:05:13,397 Alô? 72 00:06:13,803 --> 00:06:15,733 Olha, roubar o colar é uma coisa, 73 00:06:15,777 --> 00:06:17,655 - matar um homem... - Cale-se! 74 00:06:17,938 --> 00:06:21,820 Deixe-me aqui. E pelo amor de Deus, controle seus nervos! 75 00:06:35,755 --> 00:06:39,685 Ora, ora! Um show de moda na casa Gillingham. 76 00:06:39,747 --> 00:06:41,965 Acho que meu pai está se virando no túmulo. 77 00:06:41,994 --> 00:06:45,137 Deixe disso, papai. Tem muitas maneiras piores de ganhar dinheiro. 78 00:06:45,162 --> 00:06:48,216 Faça uma lista, querida. Poderemos ter que tentar todas elas. 79 00:06:48,297 --> 00:06:49,781 Ah, Kate! 80 00:06:50,076 --> 00:06:51,302 Por onde andou? 81 00:06:51,373 --> 00:06:54,927 Tive dezenas de coisas para fazer... Isso está legal. 82 00:06:54,979 --> 00:06:57,252 - Você está bem? - Sim, só com um pouco de pressa. 83 00:06:57,277 --> 00:06:58,644 Você parece um pouco desalinhada. 84 00:06:58,698 --> 00:07:01,815 - O colar já chegou? - O Banco entregou há uma hora. 85 00:07:01,943 --> 00:07:03,112 Está no cofre. 86 00:07:03,169 --> 00:07:06,606 Por que alguém cometeria assassinato por um colar falso? 87 00:07:06,802 --> 00:07:08,497 Claude, meu amigo, as pessoas cometem assassinato 88 00:07:08,522 --> 00:07:10,059 por todos os tipos de razões estúpidas. 89 00:07:10,136 --> 00:07:12,135 A carta de Lorde Gillingham. 90 00:07:12,209 --> 00:07:13,857 Aqui, senhor. 91 00:07:15,828 --> 00:07:19,296 - Algum dia, tente comprar a sua própria. - Muito gracioso. 92 00:07:22,794 --> 00:07:24,753 Muito estranho, de fato. 93 00:07:24,879 --> 00:07:27,509 - Claude, eu lhe digo. Se eu fosse você... - Você não é. 94 00:07:27,553 --> 00:07:29,552 Felizmente para a Scotland Yard. 95 00:07:29,595 --> 00:07:30,865 Só estou tentando ajudar. 96 00:07:30,890 --> 00:07:33,529 Eu preferiria ser pisoteado até a morte por um elefante. 97 00:07:33,559 --> 00:07:35,558 Isso pode ser arranjado. 98 00:07:35,800 --> 00:07:39,909 Sabe... você é simplesmente rabugento. 99 00:07:41,923 --> 00:07:43,882 Pode ir agora. 100 00:07:44,890 --> 00:07:46,849 Tente não sentir minha falta. 101 00:07:49,583 --> 00:07:53,222 Inspetor, ele marcou um item no papel. 102 00:07:53,464 --> 00:07:55,878 Um dos principais eventos sociais desta semana 103 00:07:55,903 --> 00:07:57,895 é a exibição da nova coleção de Pierre 104 00:07:57,920 --> 00:08:01,529 na elegante casa de Londres do Lorde Gillingham esta tarde. 105 00:08:01,677 --> 00:08:03,520 A modelo Veronica Keeran vai vestir 106 00:08:03,545 --> 00:08:06,576 o triunfo supremo de Pierre, La Vie En Rose, 107 00:08:06,670 --> 00:08:09,810 com o famoso colar Gillingham. 108 00:08:11,493 --> 00:08:13,766 É revoltante! Honestamente, eu poderia gritar! 109 00:08:13,797 --> 00:08:15,325 - O que é? - São essas luvas. 110 00:08:15,350 --> 00:08:16,422 Simplesmente não combinam. 111 00:08:16,473 --> 00:08:19,300 Honestamente, se não faço tudo eu mesmo, tudo dá errado. 112 00:08:19,337 --> 00:08:21,896 Bem, só vou ter que fazer, minha querida. Pode ir. 113 00:08:21,937 --> 00:08:23,936 É muito bonito, no entanto. 114 00:08:26,677 --> 00:08:28,615 Oh, Veronica! La Vie En Rose é o próximo. 115 00:08:28,654 --> 00:08:32,029 - Oh, o colar, Mary! Precisamos do colar. - Vou pegar. 116 00:08:32,068 --> 00:08:34,067 A era espacial a seguir, querida. 117 00:08:38,233 --> 00:08:42,904 Acapulco. Um vistoso casaco casual em seda listrada horizontal. 118 00:08:43,014 --> 00:08:44,829 Azul-mar e branco. 119 00:08:44,869 --> 00:08:47,342 É trespassado, com bolsos casuais, 120 00:08:47,666 --> 00:08:50,735 e usado com um chapéu Stetson branco de feltro. 121 00:08:55,076 --> 00:08:56,279 Eles estão prontos. 122 00:08:56,335 --> 00:08:59,341 Oh, bem, feche o cofre, sim, querida? 123 00:09:12,477 --> 00:09:14,140 Veronica? 124 00:09:14,231 --> 00:09:16,630 Meus nervos, eles estão absolutamente gritando! 125 00:09:16,655 --> 00:09:19,232 - Bem, deveriam. - O senhor é tão compreensivo. 126 00:09:19,257 --> 00:09:20,336 Veronica? 127 00:09:20,394 --> 00:09:21,793 Essas garotas! 128 00:09:21,872 --> 00:09:26,838 Oh, anjo! Isso é felicidade absoluta! Divino! 129 00:09:26,900 --> 00:09:28,889 O colar, Lorde Gillingham. 130 00:09:32,623 --> 00:09:36,584 Oh! Lindo! Lindo! 131 00:09:37,476 --> 00:09:40,694 Roubá-lo? Você acha seriamente que vão tentar? 132 00:09:40,968 --> 00:09:41,999 Estou certo disso. 133 00:09:42,093 --> 00:09:45,171 - Como? - Isso ainda não sabemos. 134 00:09:45,305 --> 00:09:48,429 Acho que é melhor avisarmos meu pai. 135 00:09:50,019 --> 00:09:51,831 Blusa com botões. 136 00:09:52,128 --> 00:09:55,362 A elegância discreta de um vestido sob medida, 137 00:09:55,402 --> 00:09:57,401 mas com grande estilo. 138 00:09:57,543 --> 00:10:00,342 Isso é inteiramente coberto em lantejoulas. 139 00:10:02,301 --> 00:10:04,856 Êxtase! Êxtase absoluto! 140 00:10:05,829 --> 00:10:07,788 Venha comigo. 141 00:10:12,404 --> 00:10:15,963 Veronica, usando "La Vie En Rose", 142 00:10:16,022 --> 00:10:19,302 o mais importante da coleção de Pierre nesta temporada. 143 00:10:19,380 --> 00:10:23,259 Chiffon rosa celestial em cascata de minúsculo corpete de rosas de seda. 144 00:10:23,397 --> 00:10:27,787 E com isso, Veronica está usando o famoso colar Gillingham. 145 00:10:28,064 --> 00:10:30,634 94 diamantes em platina. 146 00:10:30,839 --> 00:10:33,206 Foi presenteado à Catarina, a Grande, da Rússia, 147 00:10:33,231 --> 00:10:37,137 por seu amante, Gregori Orlov, em 1767. 148 00:10:37,297 --> 00:10:40,765 Passou para a família Gillingham em 1850. 149 00:10:40,859 --> 00:10:45,296 É avaliado em £ 100.000. 150 00:10:48,598 --> 00:10:52,941 Onde está a calça do terno? O verde de lantejoulas! Venha comigo! 151 00:10:58,373 --> 00:11:00,842 Vê, Simon, você é um alarmista. 152 00:11:00,896 --> 00:11:04,622 Mas me faça um favor. Dê uma boa olhada nisso. 153 00:11:06,526 --> 00:11:07,816 - A marca registrada! - Oh, papai! 154 00:11:07,841 --> 00:11:09,339 - Não está lá! - Deve estar. 155 00:11:09,421 --> 00:11:11,444 - Não se apresse. - O que é isso? 156 00:11:11,483 --> 00:11:12,882 - É falso! - Não pode ser. 157 00:11:12,907 --> 00:11:17,484 Eu juro, este é um colar diferente do que coloquei nessa criança um minuto atrás. 158 00:11:17,914 --> 00:11:22,688 Delícias turcas. Uma deliciosa confecção para ocasiões formais. 159 00:11:23,498 --> 00:11:28,233 A linha é totalmente simples, mas o vestido é em cores brilhantes. 160 00:11:28,348 --> 00:11:34,016 E observem as mangas, que estão incrustadas com bordado em um intrigante design turco. 161 00:11:34,063 --> 00:11:35,702 Está tentando dizer que sou uma ladra? 162 00:11:35,727 --> 00:11:38,040 Estamos apenas fazendo perguntas, minha jovem. 163 00:11:38,093 --> 00:11:40,412 Olhe. Não são permitidos homens aqui atrás. 164 00:11:40,450 --> 00:11:42,941 - Sim, Claude, acho que seria... - Fique quieto! 165 00:11:43,052 --> 00:11:45,559 Meias de ouro? Você está louca? 166 00:11:45,798 --> 00:11:48,633 Mostre-me exatamente o que você fez. Caminhou até lá. 167 00:11:48,712 --> 00:11:51,406 Após Lorde Gillingham colocar o colar. 168 00:11:52,135 --> 00:11:53,769 Claude, espere. 169 00:11:53,888 --> 00:11:55,395 Se abrir a boca mais uma vez, 170 00:11:55,420 --> 00:11:58,841 vou prendê-lo por impedir uma investigação policial! 171 00:11:59,615 --> 00:12:04,294 E agora, Celeste, usando Nuvem Turquesa. 172 00:12:16,127 --> 00:12:17,948 Deixe-me ver se entendi, Inspetor. 173 00:12:17,977 --> 00:12:21,476 Disse que Charlie Hallowes afirma que eu pedi essa réplica? 174 00:12:21,586 --> 00:12:22,843 Foi o que ele disse a Templar. 175 00:12:22,887 --> 00:12:26,966 Por carta. Ele também disse que sua secretária o pegaria em alguns minutos. 176 00:12:27,108 --> 00:12:30,587 Que eu iria? Mas nem estive perto do Jardim Hatton esta manhã. 177 00:12:30,696 --> 00:12:32,032 Onde esteve? 178 00:12:32,170 --> 00:12:34,809 Bem, eu... eu teria que fazer uma lista de tudo que fiz. 179 00:12:34,878 --> 00:12:37,837 Fui a várias lojas na Rua Regent e Knightsbridge. 180 00:12:37,887 --> 00:12:40,762 Havia muitas coisas pequenas a fazer para a apresentação. 181 00:12:40,818 --> 00:12:44,380 Eu poderia acrescentar, Inspetor, que a Srta. Summers está comigo há dez anos. 182 00:12:44,457 --> 00:12:47,634 - Sua integridade é evidente. - Entendo. 183 00:12:47,659 --> 00:12:49,002 Obrigado, Lorde Gillingham. 184 00:12:49,087 --> 00:12:51,330 - Claude, tenho uma ideia. - É mesmo? 185 00:12:51,400 --> 00:12:53,141 - Com licença. - Só um minuto! 186 00:12:53,247 --> 00:12:56,486 - Este é o falso, lembra? - Oh, sim. 187 00:12:56,724 --> 00:13:00,958 Agora, com sua permissão, eu gostaria de reencenar o crime. 188 00:13:01,091 --> 00:13:02,787 Vamos? 189 00:13:05,662 --> 00:13:07,967 Eu vou ser a piada de Londres. 190 00:13:08,015 --> 00:13:10,374 Você acreditaria? Batom em "Noite Tropical"! 191 00:13:10,417 --> 00:13:13,096 - Não vai limpar? - Tenho uma exibição em Paris amanhã. 192 00:13:13,121 --> 00:13:15,120 É demais para um homem só. 193 00:13:15,145 --> 00:13:19,082 - O senhor! O senhor arruinou meu show. - Sinto muito por isso, filho. 194 00:13:19,129 --> 00:13:22,340 E não me chame de filho! Seu... imbecil. 195 00:13:22,365 --> 00:13:25,347 Se eu fosse você, rapaz, ficaria costurando e deixaria de ser rude! 196 00:13:25,397 --> 00:13:26,396 Rapaz? 197 00:13:26,451 --> 00:13:30,060 Certo, Claude, vá para a plataforma, por favor? 198 00:13:31,730 --> 00:13:34,175 - Espere aqui. - Certo, senhor. 199 00:13:34,810 --> 00:13:36,089 Certo. 200 00:13:44,049 --> 00:13:47,150 - Claude, pode me ouvir? - Claro! Acha que sou surdo? 201 00:13:47,202 --> 00:13:49,569 Ótimo. Eu vou começar a contar no minuto que Veronica 202 00:13:49,594 --> 00:13:53,164 ficar fora da nossa vista. Grite no segundo que você a vê. 203 00:13:55,980 --> 00:14:00,003 Um, dois, três, quatro... 204 00:14:00,105 --> 00:14:01,597 Agora! 205 00:14:07,411 --> 00:14:09,575 Bem, Claude, levou apenas quatro segundos. 206 00:14:09,622 --> 00:14:11,496 Está tentando dizer que tirei o colar verdadeiro 207 00:14:11,521 --> 00:14:13,500 e coloquei esse em quatro segundos? 208 00:14:13,548 --> 00:14:16,860 - Tem um relógio, Claude? - Cronometre. 209 00:14:17,756 --> 00:14:19,278 Vá em frente. 210 00:14:31,362 --> 00:14:32,581 Sete segundos. 211 00:14:32,683 --> 00:14:34,721 - E você pôde ver. - Isso é verdade. 212 00:14:34,768 --> 00:14:37,080 E o que eu deveria ter feito com o verdadeiro? 213 00:14:37,147 --> 00:14:39,366 - Você me revistou. - E não encontrei nada. 214 00:14:39,415 --> 00:14:41,914 Talvez pense que eu engoli. 215 00:14:42,027 --> 00:14:44,995 Vê, Claude? É impossível. 216 00:14:45,067 --> 00:14:47,660 Esse vestido é a joia da minha coleção. 217 00:14:47,726 --> 00:14:49,812 Alguém se importaria se Veronica o tirasse? 218 00:14:49,854 --> 00:14:51,733 - Continue. - Obrigado. 219 00:14:52,281 --> 00:14:55,124 Tem certeza absoluta de que o colar verdadeiro foi usado? 220 00:14:55,183 --> 00:14:57,573 Com certeza. Mary me viu tirando do cofre. 221 00:14:57,632 --> 00:15:01,084 - Desconcertante, não é, Claude? - Há explicação perfeitamente simples. 222 00:15:01,155 --> 00:15:03,428 - Conseguiu? - Vou conseguir. 223 00:15:04,083 --> 00:15:06,700 Vamos voltar ao estudo e pensar um pouco. 224 00:15:06,760 --> 00:15:08,020 Isso ajuda. 225 00:15:08,058 --> 00:15:10,144 Lorde Gillingham. 226 00:15:10,456 --> 00:15:12,721 Oh, Kate? Só um momento. 227 00:15:13,589 --> 00:15:17,143 Vou deixá-la discutir as finanças com o Pierre. 228 00:15:17,302 --> 00:15:19,301 É claro, Lorde Gillingham. 229 00:15:22,393 --> 00:15:24,456 - Como me saí? - Cale a boca, sua idiota! 230 00:15:24,541 --> 00:15:26,140 Quer estragar tudo? 231 00:15:26,165 --> 00:15:28,164 Agora vá pra casa. 232 00:15:35,878 --> 00:15:38,526 - Bom, tudo correu muito bem. - Exceto para Charlie Hallowes. 233 00:15:38,563 --> 00:15:40,867 Ah, relaxe. Tudo isso significa que só poderá 234 00:15:40,892 --> 00:15:43,293 se juntar a mim em algumas semanas, isso é tudo. 235 00:15:43,421 --> 00:15:44,188 Algumas semanas? 236 00:15:44,212 --> 00:15:46,538 Se deixar Gillingham logo, ele vai desconfiar. 237 00:15:46,580 --> 00:15:48,138 - Você disse que eu poderia... - Não discuta. 238 00:15:48,163 --> 00:15:48,877 Mas, Pierre, me contou... 239 00:15:48,902 --> 00:15:51,369 Nunca tome este louco desenhador de vestidos 240 00:15:51,394 --> 00:15:53,589 como minha atuação verdadeira. 241 00:15:53,862 --> 00:15:56,462 Não, eu sei que não é. 242 00:15:56,892 --> 00:15:58,720 É isso mesmo. 243 00:15:59,775 --> 00:16:01,734 Sabe, não é? 244 00:16:47,255 --> 00:16:48,614 - Oi. - Olá. 245 00:16:48,655 --> 00:16:50,231 - Posso entrar? - Para quê? 246 00:16:50,372 --> 00:16:51,364 Uma conversinha. 247 00:16:51,389 --> 00:16:53,301 - Sobre o quê? - Qualquer coisa que goste. 248 00:16:53,343 --> 00:16:56,084 Leis para parar o esqui descuidado? 249 00:16:56,655 --> 00:16:59,451 Exatamente o que você quer? 250 00:16:59,700 --> 00:17:01,583 Eu gosto de modelos. 251 00:17:03,116 --> 00:17:06,279 Surpreendente. Quem pensou nisso? Você não, certamente? 252 00:17:06,397 --> 00:17:07,716 Pensou em quê? 253 00:17:07,782 --> 00:17:09,241 Oh, deixe disso, querida. 254 00:17:09,346 --> 00:17:12,541 Eu descobri a única maneira possível que poderia ter sido feito. 255 00:17:14,618 --> 00:17:17,736 Você vai sair, ou vou entrar e pegá-la? 256 00:17:20,867 --> 00:17:23,421 Venha perto da sua irmã. 257 00:17:25,510 --> 00:17:28,252 Incrível, os truques da natureza. 258 00:17:28,982 --> 00:17:31,278 - Você é Veronica. - Não, sou Valerie. 259 00:17:31,308 --> 00:17:33,838 Ah, então Lorde Gillingham colocou o colar em você, 260 00:17:33,901 --> 00:17:36,572 e nesse poucos segundos fatais, sua gêmea, 261 00:17:36,666 --> 00:17:38,273 que estava escondida entre uma camada de cortinas 262 00:17:38,306 --> 00:17:41,110 saiu usando o falso, o que significa que Pierre é o nosso homem. 263 00:17:41,159 --> 00:17:42,893 Como descobriu? 264 00:17:42,995 --> 00:17:47,245 Bem, alguém teve que fazer vestidos idênticos de um modelo exclusivo. 265 00:17:47,519 --> 00:17:49,793 Por que vocês não se sentam? 266 00:17:53,789 --> 00:17:55,609 Pares da natureza. 267 00:17:55,726 --> 00:17:57,546 Vai ser confuso para eles na prisão. 268 00:17:57,608 --> 00:17:59,568 - Na prisão? - Você não falaria! 269 00:17:59,670 --> 00:18:01,873 Bom, suponho que eles poderiam colocá-las em... 270 00:18:01,993 --> 00:18:03,106 diferentes blocos de celas. 271 00:18:03,141 --> 00:18:05,602 - Sr. Templar, por favor! - Não vai ser tão ruim. 272 00:18:05,664 --> 00:18:08,671 Com bom comportamento, vão sair daqui a 10 anos. 273 00:18:08,749 --> 00:18:10,284 Oh, Sr. Templar! 274 00:18:10,324 --> 00:18:12,905 - Por favor! Faremos qualquer coisa. - Qualquer coisa. 275 00:18:13,038 --> 00:18:14,645 Qualquer coisa? 276 00:18:14,687 --> 00:18:16,926 Bem, vai ser diferente. 277 00:18:16,966 --> 00:18:22,036 Mas antes que eu peça o sacrifício supremo, por que vocês não falam? 278 00:18:22,145 --> 00:18:23,793 Eu joguei um casaco por cima do vestido. 279 00:18:23,832 --> 00:18:26,191 - Ela saiu por trás. - Havia um homem esperando em um carro. 280 00:18:26,216 --> 00:18:28,145 - Ele a levou para casa. - Eu dei a ele o colar. 281 00:18:28,195 --> 00:18:31,737 - E o que ele lhe deu? - Mil libras. 282 00:18:32,198 --> 00:18:33,171 E Pierre? 283 00:18:33,213 --> 00:18:35,464 - Está em Paris. - Onde em Paris? 284 00:18:35,512 --> 00:18:37,722 - Não sei. - Nem eu. 285 00:18:37,847 --> 00:18:41,095 Bom, talvez uma conversinha com a polícia vai refrescar suas memórias. 286 00:18:41,136 --> 00:18:42,895 Ele fez um telefonema daqui uma vez. 287 00:18:42,938 --> 00:18:44,437 Isso mesmo. Para um homem chamado... 288 00:18:44,490 --> 00:18:46,005 - Nicholas. - Em uma boate. 289 00:18:46,073 --> 00:18:48,072 - Qual era o nome dela? - Um nome francês. 290 00:18:48,097 --> 00:18:49,992 Em Paris. Isso é estranho. 291 00:18:50,117 --> 00:18:52,305 - "O Albergue de Ouro". - É isso! 292 00:18:52,469 --> 00:18:53,695 "O Albergue de Ouro". 293 00:18:53,726 --> 00:18:57,699 Bom, isso não fecha exatamente o caso, mas pelo menos é um começo. 294 00:18:57,742 --> 00:19:00,859 - Então não vai nos prender? - Vamos colocar desta forma. 295 00:19:00,921 --> 00:19:04,374 A polícia deixou muito claro que não precisa da minha ajuda. 296 00:19:04,460 --> 00:19:05,881 Então podemos relaxar. 297 00:19:05,934 --> 00:19:08,340 - Isso depende. - Do quê? 298 00:19:09,229 --> 00:19:12,010 De eu recuperar o colar Gillingham 299 00:19:12,135 --> 00:19:13,978 e encontrar o assassino de Charlie Hallowes. 300 00:19:14,025 --> 00:19:15,388 Senhoras. 301 00:19:36,801 --> 00:19:39,653 - Você o tem? - Sim. 302 00:19:39,952 --> 00:19:43,191 Houve dificuldades? 303 00:19:45,092 --> 00:19:46,451 Isso importa? 304 00:19:47,292 --> 00:19:50,823 Não para mim. Estava apenas sendo educado. 305 00:19:51,056 --> 00:19:54,243 Uma arte que deveria se esforçar para dominar. 306 00:19:54,628 --> 00:19:57,268 - Houve dificuldades? - Não. 307 00:19:57,401 --> 00:19:59,190 Você é um mentiroso compulsivo. 308 00:19:59,244 --> 00:20:02,443 Vamos cortar os elogios e seguir em frente com o negócio? 309 00:20:03,786 --> 00:20:05,544 Certamente. 310 00:20:11,341 --> 00:20:13,013 Requintado. 311 00:20:14,051 --> 00:20:16,395 Absolutamente soberbo. 312 00:20:16,575 --> 00:20:19,512 Você pode pagar agora e admirar mais tarde. 313 00:20:19,764 --> 00:20:22,967 Por que está sendo tão desagradável? 314 00:20:23,209 --> 00:20:25,150 Ou alguma coisa séria deu errado? 315 00:20:25,255 --> 00:20:28,169 Não, nada deu errado. Tive muita sorte. 316 00:20:28,553 --> 00:20:30,928 Ligue a lâmpada. 317 00:20:50,578 --> 00:20:52,109 Parabéns. 318 00:20:52,344 --> 00:20:53,664 Obrigado. 319 00:20:53,813 --> 00:20:56,828 No seu senso altamente desenvolvido de humor. 320 00:20:56,938 --> 00:20:58,430 O que quer dizer? 321 00:20:59,310 --> 00:21:02,833 Isso é falso! 322 00:21:06,291 --> 00:21:08,830 - Não seja engraçado. - Veja por si mesmo. 323 00:21:09,445 --> 00:21:11,812 A configuração é de platina. 324 00:21:11,906 --> 00:21:14,507 E 94 pedaços de belos cortes de cristal. 325 00:21:14,601 --> 00:21:17,147 Em outras palavras, vidro. 326 00:21:28,918 --> 00:21:31,317 - Simon Templar está aqui. - O quê? 327 00:21:31,480 --> 00:21:34,236 - Oh, diga que estou ocupado. - Papai, por favor! 328 00:21:34,279 --> 00:21:35,915 Não podemos simplesmente ignorá-lo. 329 00:21:35,945 --> 00:21:37,757 Além disso, ele está tentando nos ajudar. 330 00:21:37,791 --> 00:21:39,710 - Bem, as coisas mudaram. - Eu sei. 331 00:21:39,790 --> 00:21:41,806 Mas por favor, só o veja por um minuto. 332 00:21:41,831 --> 00:21:43,970 Oh, tudo bem. Traga-o. 333 00:21:45,282 --> 00:21:46,993 Entre, Simon. 334 00:21:47,503 --> 00:21:49,502 Obrigado, Mary. 335 00:21:50,023 --> 00:21:53,453 - Bom dia, Lorde Gillingham. - Templar. 336 00:21:54,744 --> 00:21:58,183 Estou enganado ou há uma certa tensão no ar? 337 00:21:58,298 --> 00:21:59,817 Sim, temo que sim. 338 00:21:59,888 --> 00:22:02,856 - Não vai aprovar o que vou fazer. - Experimente. 339 00:22:02,886 --> 00:22:05,620 Recebi um telefonema de Bruxelas a noite passada. 340 00:22:05,729 --> 00:22:09,150 Eles vão me vender de volta o colar. 341 00:22:09,229 --> 00:22:11,408 Por £ 10.000. 342 00:22:11,875 --> 00:22:14,507 Isso é muito generoso deles. 343 00:22:14,582 --> 00:22:17,926 Eles evidentemente perceberam que não é fácil de se passar. 344 00:22:18,001 --> 00:22:21,664 Isso é para ser, presumo, uma entrega em dinheiro? 345 00:22:21,727 --> 00:22:23,414 Tem que ser em dinheiro. 346 00:22:23,492 --> 00:22:26,671 Uma transferência de libras esterlinas através de canais oficiais levaria semanas. 347 00:22:26,708 --> 00:22:28,606 E querem o dinheiro amanhã. 348 00:22:28,723 --> 00:22:30,496 Bruxelas. Muito estranho. 349 00:22:30,569 --> 00:22:31,808 Por quê? 350 00:22:32,515 --> 00:22:36,452 Vai tirar o dinheiro do país nisso. É essa a ideia? 351 00:22:37,377 --> 00:22:39,939 Temo que seja da minha conta. 352 00:22:41,273 --> 00:22:44,421 Bom, então, de jeito nenhum me deixe interferir. 353 00:22:45,146 --> 00:22:47,716 Lembre-se do assassinato de Charlie Hallowes. 354 00:22:49,596 --> 00:22:52,682 Boa sorte. Acho que vai precisar. 355 00:23:25,553 --> 00:23:29,108 Odeio deixá-la fazer isso, Mary. Há risco, você sabe. 356 00:23:29,162 --> 00:23:31,561 Vou ser cuidadosa, e estou feliz fazendo isso. 357 00:23:31,768 --> 00:23:35,167 Kate. Pegou a passagem de Mary? 358 00:23:35,270 --> 00:23:39,149 - Você sai de Victoria às 21:00hs. - Deve pensar que sou louca indo de trem. 359 00:23:39,174 --> 00:23:42,080 - Muita gente faz isso. - Eu odeio voar. 360 00:23:42,822 --> 00:23:45,666 - O que o Sr. Templar queria? - Oh, nada importante. 361 00:23:45,714 --> 00:23:47,553 Agora, veja minhas instruções novamente. 362 00:23:47,578 --> 00:23:50,697 Bem, você chega em Bruxelas, hospeda-se no Hotel Atlantic 363 00:23:50,722 --> 00:23:52,721 Fiz uma reserva para você. 364 00:23:52,931 --> 00:23:55,571 Um homem ligará para te ver amanhã de manhã. 365 00:23:55,627 --> 00:23:58,601 Não faça perguntas. Apenas dê a pasta a ele. 366 00:23:58,627 --> 00:24:01,728 Ele vai embora, tira o dinheiro, 367 00:24:01,885 --> 00:24:03,650 coloca o colar dentro, 368 00:24:03,823 --> 00:24:05,713 e devolve a pasta. 369 00:24:05,738 --> 00:24:08,011 Traga de volta a Londres o mais rápido que puder. 370 00:24:08,050 --> 00:24:09,557 Parece bastante simples. 371 00:24:09,582 --> 00:24:14,021 Com as restrições financeiras, era a única maneira de trabalhar. 372 00:24:14,498 --> 00:24:16,185 Agora vamos tomar nosso chá. Kate? 373 00:24:16,210 --> 00:24:19,009 Estarei aí em um minuto. Tenho algo para fazer. 374 00:24:31,090 --> 00:24:35,238 Ligue-me com Paris 0338400, por favor. 375 00:24:54,801 --> 00:24:56,426 Saudações! 376 00:24:56,505 --> 00:24:59,614 Todas as partes da Ferrovia Britânica tem serviço excelente. 377 00:24:59,689 --> 00:25:03,376 - Como sabia que eu estava nesse trem? - Tenho espiões por toda parte. 378 00:25:03,461 --> 00:25:04,523 Oh, sério? 379 00:25:04,595 --> 00:25:06,594 - Tome. - Não, obrigada. 380 00:25:06,768 --> 00:25:09,181 Qual é o problema? Não confia em mim? 381 00:25:09,236 --> 00:25:11,235 Eu realmente não pensei sobre isso. 382 00:25:11,330 --> 00:25:13,455 Bom, tente pensar nisso agora. 383 00:25:13,535 --> 00:25:14,910 Não. 384 00:25:15,209 --> 00:25:17,904 Percebi que você precisava de um guarda-costas. 385 00:25:17,954 --> 00:25:19,368 Por quê? 386 00:25:19,709 --> 00:25:21,396 Vamos beber. 387 00:25:22,360 --> 00:25:25,922 - Por que preciso de um guarda-costas? - Certamente é óbvio. 388 00:25:26,084 --> 00:25:30,705 Uma garota bonita, viajando sozinha em um trem, com £ 10.000 em dinheiro. 389 00:25:30,878 --> 00:25:32,877 À uma viagem segura. 390 00:25:41,395 --> 00:25:45,355 Aqui estamos. Perdemos o vagão-restaurante em Dover. 391 00:25:45,396 --> 00:25:48,567 - Podemos ainda cear também. - Eu adoraria. 392 00:25:58,075 --> 00:26:00,723 Está esquecendo alguma coisa. 393 00:26:15,166 --> 00:26:16,525 Sr. Templar. 394 00:26:16,550 --> 00:26:19,429 - Reservou a mesa 12, acredito. - Isso mesmo. 395 00:26:23,664 --> 00:26:25,583 Aqui. Permita-me. 396 00:26:25,962 --> 00:26:27,361 Obrigada. 397 00:26:47,411 --> 00:26:50,900 - Que adorável, Simon. Obrigada. - O prazer é meu. 398 00:26:50,996 --> 00:26:52,355 Tudo pronto? 399 00:27:15,954 --> 00:27:18,235 Onde é sua cabine? 400 00:27:20,799 --> 00:27:23,698 - Conveniente, não? - Oh, você acha? 401 00:27:23,925 --> 00:27:26,003 Sim, pode manter trancado do seu lado. 402 00:27:26,028 --> 00:27:28,176 Se precisar de mim, basta abrir a porta e gritar. 403 00:27:28,209 --> 00:27:32,123 - Não acho que será necessário. - Nunca se sabe. 404 00:27:32,275 --> 00:27:34,274 Boa noite, Mary. 405 00:27:43,772 --> 00:27:45,100 - Sr. Templar? - Sim. 406 00:27:45,125 --> 00:27:46,906 O maitre no vagão-restaurante achou isso na sua mesa. 407 00:27:46,931 --> 00:27:48,750 - Obrigado. Entre. - Sim, senhor. 408 00:27:48,775 --> 00:27:51,565 - Feche a porta. Gostaria de falar com você. - Sim, senhor. 409 00:27:51,674 --> 00:27:55,814 - Chegaremos a Dover às 22:30hs, certo? - Sim, senhor. 410 00:27:55,878 --> 00:27:58,822 - E Dunquerque às 4:20hs? - Está correto, senhor. 411 00:27:58,898 --> 00:28:00,337 A que horas saímos de Dunquerque? 412 00:28:00,379 --> 00:28:03,069 Bem, leva cerca de 20 minutos para tirar o trem da balsa, senhor. 413 00:28:03,143 --> 00:28:05,627 Ótimo. No momento em que o trem estiver na balsa em Dover, 414 00:28:05,655 --> 00:28:08,045 quero que você tranque essa porta do lado de fora. 415 00:28:08,104 --> 00:28:09,823 Quer dizer trancá-lo, senhor? 416 00:28:09,874 --> 00:28:14,209 Não, não. Vou sair em Dover e voltar em Dunquerque. 417 00:28:14,459 --> 00:28:16,935 - Vai sair em Dover, senhor? - Sim. 418 00:28:16,972 --> 00:28:19,491 - E voltar em Dunquerque? - Sim, você entendeu. 419 00:28:19,523 --> 00:28:22,343 N-não, senhor. Não entendi. 420 00:28:22,452 --> 00:28:23,772 Por que não? 421 00:28:23,823 --> 00:28:26,542 Não é da minha conta, senhor, mas gostaria de saber 422 00:28:26,591 --> 00:28:29,708 como imagina que vai conseguir ir de Dover a Dunquerque. 423 00:28:29,763 --> 00:28:31,552 São 65 Km de mar aberto, senhor. 424 00:28:31,593 --> 00:28:34,077 Bom, é muito simples. Eu andarei sobre ele. 425 00:28:42,019 --> 00:28:43,620 Ele andará sobre o mar? 426 00:28:43,685 --> 00:28:47,082 Claro! De que outra forma? 427 00:29:13,782 --> 00:29:16,500 - Qual é nosso horário em Bruxelas? - 1:00h. 428 00:29:17,096 --> 00:29:19,400 Sim, eu não deveria precisar de mais do que uma hora e meia, 429 00:29:19,425 --> 00:29:21,853 se você estiver pronto para decolar novamente em duas. 430 00:29:21,897 --> 00:29:24,912 - Você contratou o avião. - Isso mesmo. 431 00:29:25,122 --> 00:29:29,137 Sr. Templar, sei que não é da minha conta, mas eu não consigo... 432 00:29:29,170 --> 00:29:32,576 porque eu saio de um trem em Dover que vai para Bruxelas 433 00:29:32,641 --> 00:29:36,422 freto um avião para voar a Bruxelas, então voo de volta para Dunquerque 434 00:29:36,485 --> 00:29:38,250 e pego um trem que vai a Bruxelas. 435 00:29:38,315 --> 00:29:40,314 Bem, isso é um pouco confuso. 436 00:29:40,441 --> 00:29:42,159 Não pra mim. 437 00:30:00,340 --> 00:30:03,231 - Quem é? - Ben? 438 00:30:05,272 --> 00:30:08,711 - O que você quer? - Simon Templar. 439 00:30:08,971 --> 00:30:11,760 Simon! Entre! 440 00:30:13,402 --> 00:30:16,183 Já faz muito tempo, Simon. Eu estou feliz em te ver. 441 00:30:16,232 --> 00:30:17,739 Obrigado, Ben. É recíproco. 442 00:30:17,781 --> 00:30:20,741 Mas por que você me acordou no meio da noite? 443 00:30:20,824 --> 00:30:22,659 O colar Gillingham. 444 00:30:22,745 --> 00:30:24,556 O colar Gillingham? 445 00:30:24,666 --> 00:30:26,300 Eu não entendo. 446 00:30:26,341 --> 00:30:27,740 Pare com isso, Ben. 447 00:30:27,780 --> 00:30:31,139 No momento em que ouvi "Bruxelas", sabia que era você. Está comprando, não é? 448 00:30:31,206 --> 00:30:32,565 Estou. 449 00:30:32,643 --> 00:30:34,814 - De quem? - De Gillingham. 450 00:30:34,850 --> 00:30:37,068 - Quem mais? - Está bem. 451 00:30:38,465 --> 00:30:41,660 Para você, Simon, serei sincero. 452 00:30:41,794 --> 00:30:44,393 - Ótimo. Então sabe do roubo. - Sim. 453 00:30:44,489 --> 00:30:47,341 Também sei que Lorde Gillingham tem estado por muitos anos 454 00:30:47,409 --> 00:30:49,346 jogando uma brincadeira inofensiva. 455 00:30:49,535 --> 00:30:54,134 Ele fez do colar uma das mais belas réplicas. 456 00:30:54,347 --> 00:30:56,487 - Quando? - Há muito tempo atrás. 457 00:30:56,512 --> 00:30:57,972 Antes da guerra. 458 00:30:58,392 --> 00:31:00,391 Bom, isso significa... 459 00:31:01,008 --> 00:31:02,492 duas réplicas. 460 00:31:02,590 --> 00:31:05,558 Duas? Sabia de apenas uma. 461 00:31:05,777 --> 00:31:07,394 Continue. 462 00:31:07,731 --> 00:31:11,650 Bem, Lorde Gillingham, ele vê nesta a oportunidade de uma vida. 463 00:31:11,816 --> 00:31:14,215 Oficialmente, o colar foi roubado. 464 00:31:14,545 --> 00:31:17,154 Mas esse é o falso, entende? 465 00:31:17,222 --> 00:31:19,463 O verdadeiro está numa caixa num depósito de segurança. 466 00:31:19,574 --> 00:31:20,479 Isso mesmo. 467 00:31:20,713 --> 00:31:23,230 E Lorde Gillingham te ligou de Londres. 468 00:31:23,355 --> 00:31:26,300 Ele disse que está pronto para vender. 469 00:31:26,332 --> 00:31:28,902 Bom, estou pronto para comprar. 470 00:31:28,973 --> 00:31:33,285 A filha dele chegará com uma maleta no Hotel Atlantic pela manhã. 471 00:31:33,476 --> 00:31:36,709 Eu recebo a pasta, retiro o colar, 472 00:31:36,805 --> 00:31:39,644 Coloco o dinheiro, devolvo a pasta. 473 00:31:40,008 --> 00:31:41,203 Fim. 474 00:31:41,624 --> 00:31:43,850 E o sortudo Lorde Gillingham recebe duas vezes. 475 00:31:43,907 --> 00:31:46,026 Uma vez por você e outra pela Companhia de Seguros. 476 00:31:46,076 --> 00:31:48,539 As Companhias de Seguros fazem muito dinheiro. 477 00:31:48,693 --> 00:31:51,892 Bom, elas não farão muito dinheiro neste pequeno negócio, não é? 478 00:31:51,917 --> 00:31:54,167 Exatamente o que está me dizendo? 479 00:31:54,810 --> 00:31:59,919 Ben, se eu fosse você, planejaria dormir até tarde esta manhã. 480 00:32:00,055 --> 00:32:03,482 Quer dizer que não vou comprar o colar Gillingham? 481 00:32:04,846 --> 00:32:06,681 Não está à venda. 482 00:32:27,804 --> 00:32:31,546 Por uma questão de interesse, Sr. Templar, como foi sua travessia? 483 00:32:31,623 --> 00:32:33,505 Eu nem sequer fiquei com os pés molhados. 484 00:32:33,547 --> 00:32:35,429 Muito obrigado, senhor. 485 00:33:18,926 --> 00:33:22,364 - Pensei que nunca chegaria. - Chamei o encarregado aqui. 486 00:33:36,026 --> 00:33:38,464 Gostaria de lhe pedir uma coisa. 487 00:34:07,058 --> 00:34:09,964 Kate! O que está fazendo aqui? Pierre! Dê-me essa maleta! 488 00:34:10,005 --> 00:34:12,739 Depressa! Só temos três minutos para a ponte! 489 00:34:12,785 --> 00:34:14,761 Simon! 490 00:34:15,397 --> 00:34:17,451 Templar está no trem? 491 00:34:17,689 --> 00:34:20,368 Está? Onde ele está? 492 00:34:20,694 --> 00:34:22,653 Não pode estar. 493 00:34:35,326 --> 00:34:37,318 Verifique o corredor e os banheiros em cada extremidade. 494 00:34:37,343 --> 00:34:38,451 Deixe-me sair! 495 00:34:42,574 --> 00:34:45,533 Nem um só pio, querida, nem um. 496 00:34:49,482 --> 00:34:50,721 Vamos! 497 00:34:50,840 --> 00:34:52,527 Pelo amor de Deus, estamos quase na ponte! 498 00:34:52,552 --> 00:34:53,453 Pegue o colar. 499 00:34:53,760 --> 00:34:55,134 Você não... 500 00:34:59,064 --> 00:35:01,267 Houve uma troca. 501 00:35:02,082 --> 00:35:05,683 - Esta não é a maleta original. - Tente esta. 502 00:35:23,274 --> 00:35:24,658 Pare! 503 00:35:26,511 --> 00:35:29,972 Tudo bem. Está ficando um pouco lotado, não é? 504 00:35:30,442 --> 00:35:31,864 Aqui. 505 00:35:41,303 --> 00:35:42,749 Abra. 506 00:35:54,567 --> 00:35:56,239 Coloque isso! 507 00:35:58,178 --> 00:36:00,137 Aqui, olhe nisso. 508 00:36:15,132 --> 00:36:17,187 Estamos chegando na ponte. 509 00:36:41,219 --> 00:36:42,751 Sente-se. 510 00:36:47,369 --> 00:36:49,838 - Está aí? - Não. 511 00:36:50,551 --> 00:36:51,838 Agora! 512 00:37:44,714 --> 00:37:47,151 Obviamente, você falhou novamente. 513 00:37:47,432 --> 00:37:49,080 Gillingham pode fazer sua escolha. 514 00:37:49,121 --> 00:37:52,120 O colar... ou sua filha! 515 00:38:05,910 --> 00:38:08,989 - Eles não te ligaram em Londres? - Podem ter ligado agora. 516 00:38:09,030 --> 00:38:11,029 Não, obrigado, não. 517 00:38:11,242 --> 00:38:14,507 Logo depois que falei com você, peguei o próximo trem. 518 00:38:14,687 --> 00:38:16,569 Você vê o que acontece quando fica ávido. 519 00:38:16,624 --> 00:38:18,052 Isso é tudo culpa sua. 520 00:38:18,077 --> 00:38:20,975 Se não tivesse trocado as pastas, eles não teriam levado Mary. 521 00:38:21,100 --> 00:38:23,131 Teria ajudado se você tivesse dito a verdade. 522 00:38:23,232 --> 00:38:24,747 Você estava tão ocupado tentando fraudar 523 00:38:24,772 --> 00:38:26,651 a Companhia de Seguros e cobrar de Ben Mercier, 524 00:38:26,676 --> 00:38:28,675 que não conseguia pensar direito. 525 00:38:29,105 --> 00:38:31,728 Simon, tenho que ter Mary de volta. 526 00:38:31,768 --> 00:38:33,939 Faria qualquer coisa, daria qualquer coisa. 527 00:38:34,361 --> 00:38:36,022 Daria qualquer coisa? 528 00:38:36,166 --> 00:38:39,111 Tudo bem então. Eu vou dar o colar a eles. 529 00:38:39,275 --> 00:38:40,556 Você o tem? 530 00:38:40,689 --> 00:38:42,284 É claro. 531 00:38:43,907 --> 00:38:45,313 Simon, eu... 532 00:38:46,102 --> 00:38:49,008 - Não mereço sua ajuda. - Isso mesmo, não merece. 533 00:38:49,123 --> 00:38:53,562 Mas vi os assassinos de Charlie Hallowes uma vez, gostaria de vê-los novamente. 534 00:38:53,602 --> 00:38:55,361 - Pode encontrá-los? - Acho que sim. 535 00:38:55,401 --> 00:38:57,086 Onde vai começar? 536 00:38:57,279 --> 00:38:58,998 Com um homem chamado Nicholas. 537 00:38:59,045 --> 00:39:02,204 Em uma boate. "O Albergue de Ouro". 538 00:39:17,955 --> 00:39:20,634 Nicholas está aqui esta noite? 539 00:39:20,674 --> 00:39:23,041 - É um amigo? - Um primo. 540 00:39:23,925 --> 00:39:27,416 É seu hábito chamar Michelle por volta da meia-noite. 541 00:39:27,472 --> 00:39:29,307 Michelle? 542 00:40:18,050 --> 00:40:19,667 Vá embora. 543 00:40:34,254 --> 00:40:35,590 Entre. 544 00:40:37,226 --> 00:40:39,835 O que posso fazer por você? 545 00:40:40,612 --> 00:40:44,463 Sou o emissário do Sheik Ibn Elik Ben Mousseff. 546 00:40:44,560 --> 00:40:47,349 - O Sheik está perturbado. - Em seguida... 547 00:40:47,482 --> 00:40:49,521 Sheik... quem? 548 00:40:49,607 --> 00:40:51,567 Ibn Elik Ben Mousseff. 549 00:40:51,692 --> 00:40:55,582 Sou o transportador do humilde desejo do Sheik que você jante com ele. 550 00:40:55,665 --> 00:40:57,352 Este Sheik... petróleo? 551 00:40:57,392 --> 00:40:59,326 Petróleo? Oh, puxa! Oceanos dele. 552 00:40:59,454 --> 00:41:01,365 Por favor, sente-se. 553 00:41:01,406 --> 00:41:03,211 Você é muito gentil. 554 00:41:03,319 --> 00:41:07,576 Ele talvez... pareça como você. 555 00:41:07,656 --> 00:41:10,507 Eu sou apenas uma sombra pálida de sua beleza. 556 00:41:10,795 --> 00:41:13,896 Eu tenho, infelizmente, outro compromisso. 557 00:41:14,005 --> 00:41:16,348 Bem, então, cancele. 558 00:41:16,794 --> 00:41:20,411 Eu tentei quase tudo. 559 00:41:20,661 --> 00:41:23,746 - Talvez eu adicione o Sheik à lista. - Por que não? 560 00:41:23,911 --> 00:41:25,582 Renê? 561 00:41:25,759 --> 00:41:28,727 Por favor, ligue para Nicholas e diga que eu chegarei tarde. 562 00:41:28,837 --> 00:41:32,946 O número é Fontainebleau 3157. 563 00:41:33,817 --> 00:41:37,016 Agora, este Sheik... onde está? 564 00:41:37,056 --> 00:41:39,135 Acabei de lembrar uma coisa. 565 00:41:39,200 --> 00:41:41,715 Prometi a sua mãe que eu o levaria em casa cedo. 566 00:41:41,788 --> 00:41:44,537 - Sua mãe? - Ele só tem 4 anos. 567 00:41:48,416 --> 00:41:51,752 - Vai a algum lugar, Templar? - Aparentemente. 568 00:42:06,627 --> 00:42:08,586 Que pena sobre Charlie Hallowes. 569 00:42:08,649 --> 00:42:10,555 Teve que ser feito. 570 00:42:11,494 --> 00:42:14,197 O funeral dele é na 3ª feira. 571 00:42:14,648 --> 00:42:18,047 - Suponho que não estará lá. - Você também não. 572 00:42:18,439 --> 00:42:23,678 Que pena. Odeio perder meus últimos respeitos a Charlie. 573 00:42:24,126 --> 00:42:26,822 Não se pode ter tudo na vida. 574 00:42:50,063 --> 00:42:51,984 Bem! Olá de novo. 575 00:42:52,095 --> 00:42:53,734 O emissário do Sheik. 576 00:42:53,774 --> 00:42:57,253 - Shalom. Posso pegar uma carona? - Pensei que os outros o levassem. 577 00:42:57,293 --> 00:43:01,058 - Bem, eles não tinham seguro. - Seguro? 578 00:43:16,470 --> 00:43:17,962 Sr. Templar. 579 00:43:18,047 --> 00:43:21,017 Esperava ansiosamente conhecê-lo. 580 00:43:21,134 --> 00:43:22,540 Eu sinto o mesmo. 581 00:43:22,583 --> 00:43:26,129 - Onde estão os outros? - Estão atrasados. Michelle me trouxe. 582 00:43:26,169 --> 00:43:29,559 - Tem o colar Gillingham? - Sim, tenho. 583 00:43:31,324 --> 00:43:32,763 Eu o quero. 584 00:43:32,941 --> 00:43:34,566 E você o terá. 585 00:43:34,765 --> 00:43:37,100 Na troca por Mary Gillingham. 586 00:43:37,358 --> 00:43:39,240 Ficaremos encantados em nos livrarmos dela. 587 00:43:39,272 --> 00:43:41,936 Tenho certeza que ela sente o mesmo. 588 00:43:42,022 --> 00:43:43,475 Provavelmente. 589 00:43:43,720 --> 00:43:45,889 Onde faremos a troca? 590 00:43:47,315 --> 00:43:50,361 Que tal na boate, após o último show de Michelle? 591 00:43:50,439 --> 00:43:51,837 Estarei lá. 592 00:43:52,048 --> 00:43:54,626 - Com Mary. - É claro. 593 00:43:54,822 --> 00:43:56,564 Ótimo. 594 00:43:56,822 --> 00:44:00,290 Só uma outra coisa. 595 00:44:00,470 --> 00:44:03,470 - A réplica. - Não tem valor. 596 00:44:03,532 --> 00:44:05,434 Nem vale a pena trancar. 597 00:44:05,474 --> 00:44:10,573 Sim, mas... Lorde Gillingham tem um apego sentimental a ela. 598 00:44:12,273 --> 00:44:14,072 Você a terá. 599 00:44:14,645 --> 00:44:16,512 Bem, é isso, então? 600 00:44:16,631 --> 00:44:20,310 Mary e a réplica na troca pelo verdadeiro. 601 00:44:20,350 --> 00:44:22,642 - De acordo. - Mostre-lhe a saída. 602 00:44:22,767 --> 00:44:24,970 Obrigado pela hospitalidade. 603 00:46:25,349 --> 00:46:28,303 - Permita-me. - Obrigada. 604 00:46:30,570 --> 00:46:34,328 O Sheik teria gostado de estar aqui em pessoa para colocar isso, 605 00:46:34,362 --> 00:46:38,532 mas por razões que tenho certeza que entende, ele não poderia estar aqui. 606 00:46:39,392 --> 00:46:42,911 - Aqui estamos. Não é magnífico? - Oh, é formidável! 607 00:46:42,944 --> 00:46:44,943 A réplica. 608 00:46:46,162 --> 00:46:48,013 Pronta, Mary? 609 00:46:48,788 --> 00:46:51,507 Desculpe acabar com a festa, mas tenho certeza que entende. 610 00:46:51,532 --> 00:46:52,656 Sim, é claro. 611 00:46:52,705 --> 00:46:55,179 E foi um prazer. Foi mesmo. 612 00:46:55,306 --> 00:46:57,493 Oh! Meu cigarro. 613 00:46:58,007 --> 00:46:59,866 Absolutamente lindo. 614 00:47:00,030 --> 00:47:02,944 - Fica bem em mim, não? - Sim, querida. 615 00:47:02,984 --> 00:47:06,335 - Tire-o. - Oh, não, Nicholas! Ainda não. 616 00:47:14,575 --> 00:47:17,054 - Mas este é o verdadeiro! - O quê? 617 00:47:18,780 --> 00:47:20,379 É isso mesmo. 618 00:47:20,969 --> 00:47:23,961 Ficará feliz em saber que os assassinos de Charlie foram presos. 619 00:47:24,055 --> 00:47:26,851 E quando você notificar a Companhia de Seguros, 620 00:47:26,939 --> 00:47:28,509 diga a eles que eu o peguei de volta. 621 00:47:28,654 --> 00:47:31,423 e que eu gostaria de uma pequena comissão. 622 00:47:31,478 --> 00:47:33,322 Digamos 10% ? 623 00:47:35,245 --> 00:47:37,174 Comissão santa. 45019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.