Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,669 --> 00:00:22,317
94 diamantes brancos azuis
2
00:00:22,347 --> 00:00:24,456
Conjunto impecável em platina.
3
00:00:24,695 --> 00:00:27,898
Valor: £ 200.
4
00:00:28,142 --> 00:00:31,665
Bem, você já ouviu o velho ditado:
"As coisas raramente são o que parecem
5
00:00:31,731 --> 00:00:34,817
e leite desnatado
engana como creme."
6
00:00:35,592 --> 00:00:37,529
Charlie, é impressionante.
7
00:00:37,688 --> 00:00:40,289
O colar Gillingham?
Sim, não é mau.
8
00:00:40,679 --> 00:00:42,327
Teve o verdadeiro para copiar?
9
00:00:42,358 --> 00:00:44,647
Não. Trabalhei a
partir de uma fotografia.
10
00:00:44,779 --> 00:00:46,389
Quão perto está?
11
00:00:46,435 --> 00:00:48,866
Qualquer perito poderia
identificá-lo como falso imediatamente.
12
00:00:48,891 --> 00:00:50,958
E, claro, Lorde Gillingham.
13
00:00:51,874 --> 00:00:54,905
Eu não coloco a marca
dentro do fecho.
14
00:00:55,295 --> 00:00:56,505
Mas a dois passos de distância,
15
00:00:56,530 --> 00:00:58,967
poderia enganar todas
as pessoas o tempo todo.
16
00:00:59,504 --> 00:01:01,503
Aqui estão suas abotoaduras.
17
00:01:03,533 --> 00:01:04,853
Elas são perfeitas!
18
00:01:04,904 --> 00:01:09,263
O que esperava? Se Charlie Hallowes
faz qualquer coisa, é sempre perfeito.
19
00:01:09,420 --> 00:01:11,107
Você é muito modesto.
20
00:01:11,166 --> 00:01:12,704
Eu vou usá-las.
21
00:01:13,022 --> 00:01:16,303
- A propósito, quem pediu o colar?
- Por quê?
22
00:01:16,848 --> 00:01:20,059
Bom, réplicas de colares valiosos
me dão ideias.
23
00:01:20,169 --> 00:01:22,739
Tal como fraude e furto grandioso.
24
00:01:22,794 --> 00:01:25,012
O problema com você é
que tem uma mente desconfiada.
25
00:01:25,051 --> 00:01:26,074
Muito.
26
00:01:26,498 --> 00:01:28,377
Gillingham pediu, tudo bem.
27
00:01:28,558 --> 00:01:30,880
Ele me escreveu uma carta, com tudo.
28
00:01:30,921 --> 00:01:35,360
E a secretária de Lorde Gillingham
vem pegar pessoalmente em alguns minutos.
29
00:01:42,044 --> 00:01:43,458
Devagar.
30
00:01:45,170 --> 00:01:46,529
Nervosa?
31
00:01:47,193 --> 00:01:48,919
É ruim o suficiente
roubar o colar Gillingham
32
00:01:48,944 --> 00:01:50,838
sem ser pego por
excesso de velocidade.
33
00:01:50,870 --> 00:01:52,869
Charlie, elas são lindas.
34
00:01:53,946 --> 00:01:55,914
Eu as exibirei em todas as festas.
35
00:01:56,049 --> 00:01:58,611
Diga a todos os seus amigos ricos
que Charlie Hallowes as fez.
36
00:01:58,672 --> 00:02:02,062
- Direi. Mande a conta para minha casa.
- Esqueça.
37
00:02:02,469 --> 00:02:04,362
Eu não ouviria isso, Charlie.
38
00:02:04,492 --> 00:02:06,370
Bem, tire-as, então.
39
00:02:07,160 --> 00:02:08,308
Vamos.
40
00:02:08,398 --> 00:02:09,694
Ouça, é um prazer.
41
00:02:09,752 --> 00:02:14,191
Não tenho muitos amigos, mas um
deles é o famoso Simon Templar.
42
00:02:34,215 --> 00:02:38,394
O SANTO
43
00:02:53,380 --> 00:02:58,044
S05E24 - Diamantes em Dobro
44
00:03:00,784 --> 00:03:06,864
Legenda por Susanawho
45
00:03:14,336 --> 00:03:16,031
Entre!
46
00:03:18,913 --> 00:03:20,312
Bom dia, Sr. Hallowes.
47
00:03:20,424 --> 00:03:22,963
Bom dia, Srta. Summers.
Tudo pronto para você.
48
00:03:23,035 --> 00:03:25,402
Apenas um ligeiro
ajuste para o fecho.
49
00:03:44,119 --> 00:03:47,150
- Está muito bom.
- Está perfeito.
50
00:03:47,720 --> 00:03:49,217
Perfeito.
51
00:03:50,088 --> 00:03:52,509
- Quanto é?
- £ 200.
52
00:03:52,620 --> 00:03:54,721
Mandarei a conta
a Lorde Gillingham.
53
00:03:54,768 --> 00:03:57,596
Sua senhoria vai pagar
em dinheiro desta vez.
54
00:03:58,000 --> 00:03:59,343
Dinheiro?
55
00:03:59,585 --> 00:04:01,640
Certamente não se importa?
56
00:04:02,175 --> 00:04:06,034
Mas... nenhum dos meus clientes
jamais pagou em dinheiro.
57
00:04:12,212 --> 00:04:13,384
O que está fazendo?
58
00:04:13,409 --> 00:04:14,923
Sem ofensa, Srta. Summers.
59
00:04:14,986 --> 00:04:18,080
Acho que vou ter uma conversa
rápida com Lorde Gillingham.
60
00:04:18,131 --> 00:04:20,905
- Ele não quer ser incomodado.
- Não vou retê-lo muito.
61
00:04:20,939 --> 00:04:22,975
Ele... ele saiu!
62
00:04:23,028 --> 00:04:25,020
Então não vou incomodá-lo, vou?
63
00:04:25,897 --> 00:04:28,490
3-2-4...
64
00:04:44,402 --> 00:04:47,026
Residência de Lorde Gillingham.
65
00:04:47,219 --> 00:04:48,464
Alô?
66
00:04:49,739 --> 00:04:51,149
Alô?
67
00:04:52,411 --> 00:04:54,551
Quem é, por favor?
68
00:04:55,710 --> 00:04:57,475
Há alguém aí?
69
00:04:59,756 --> 00:05:02,107
Residência de Lorde Gillingham.
70
00:05:02,217 --> 00:05:03,256
Alô?
71
00:05:12,424 --> 00:05:13,397
Alô?
72
00:06:13,803 --> 00:06:15,733
Olha, roubar o colar é uma coisa,
73
00:06:15,777 --> 00:06:17,655
- matar um homem...
- Cale-se!
74
00:06:17,938 --> 00:06:21,820
Deixe-me aqui. E pelo amor
de Deus, controle seus nervos!
75
00:06:35,755 --> 00:06:39,685
Ora, ora! Um show de moda
na casa Gillingham.
76
00:06:39,747 --> 00:06:41,965
Acho que meu pai está
se virando no túmulo.
77
00:06:41,994 --> 00:06:45,137
Deixe disso, papai. Tem muitas
maneiras piores de ganhar dinheiro.
78
00:06:45,162 --> 00:06:48,216
Faça uma lista, querida.
Poderemos ter que tentar todas elas.
79
00:06:48,297 --> 00:06:49,781
Ah, Kate!
80
00:06:50,076 --> 00:06:51,302
Por onde andou?
81
00:06:51,373 --> 00:06:54,927
Tive dezenas de coisas para fazer...
Isso está legal.
82
00:06:54,979 --> 00:06:57,252
- Você está bem?
- Sim, só com um pouco de pressa.
83
00:06:57,277 --> 00:06:58,644
Você parece um pouco desalinhada.
84
00:06:58,698 --> 00:07:01,815
- O colar já chegou?
- O Banco entregou há uma hora.
85
00:07:01,943 --> 00:07:03,112
Está no cofre.
86
00:07:03,169 --> 00:07:06,606
Por que alguém cometeria
assassinato por um colar falso?
87
00:07:06,802 --> 00:07:08,497
Claude, meu amigo, as
pessoas cometem assassinato
88
00:07:08,522 --> 00:07:10,059
por todos os tipos
de razões estúpidas.
89
00:07:10,136 --> 00:07:12,135
A carta de Lorde Gillingham.
90
00:07:12,209 --> 00:07:13,857
Aqui, senhor.
91
00:07:15,828 --> 00:07:19,296
- Algum dia, tente comprar a sua própria.
- Muito gracioso.
92
00:07:22,794 --> 00:07:24,753
Muito estranho, de fato.
93
00:07:24,879 --> 00:07:27,509
- Claude, eu lhe digo. Se eu fosse você...
- Você não é.
94
00:07:27,553 --> 00:07:29,552
Felizmente para a Scotland Yard.
95
00:07:29,595 --> 00:07:30,865
Só estou tentando ajudar.
96
00:07:30,890 --> 00:07:33,529
Eu preferiria ser pisoteado até
a morte por um elefante.
97
00:07:33,559 --> 00:07:35,558
Isso pode ser arranjado.
98
00:07:35,800 --> 00:07:39,909
Sabe... você é simplesmente
rabugento.
99
00:07:41,923 --> 00:07:43,882
Pode ir agora.
100
00:07:44,890 --> 00:07:46,849
Tente não sentir minha falta.
101
00:07:49,583 --> 00:07:53,222
Inspetor, ele marcou
um item no papel.
102
00:07:53,464 --> 00:07:55,878
Um dos principais eventos sociais
desta semana
103
00:07:55,903 --> 00:07:57,895
é a exibição da nova
coleção de Pierre
104
00:07:57,920 --> 00:08:01,529
na elegante casa de Londres do
Lorde Gillingham esta tarde.
105
00:08:01,677 --> 00:08:03,520
A modelo Veronica Keeran vai vestir
106
00:08:03,545 --> 00:08:06,576
o triunfo supremo de Pierre,
La Vie En Rose,
107
00:08:06,670 --> 00:08:09,810
com o famoso colar Gillingham.
108
00:08:11,493 --> 00:08:13,766
É revoltante!
Honestamente, eu poderia gritar!
109
00:08:13,797 --> 00:08:15,325
- O que é?
- São essas luvas.
110
00:08:15,350 --> 00:08:16,422
Simplesmente não combinam.
111
00:08:16,473 --> 00:08:19,300
Honestamente, se não faço tudo
eu mesmo, tudo dá errado.
112
00:08:19,337 --> 00:08:21,896
Bem, só vou ter que fazer,
minha querida. Pode ir.
113
00:08:21,937 --> 00:08:23,936
É muito bonito, no entanto.
114
00:08:26,677 --> 00:08:28,615
Oh, Veronica!
La Vie En Rose é o próximo.
115
00:08:28,654 --> 00:08:32,029
- Oh, o colar, Mary! Precisamos do colar.
- Vou pegar.
116
00:08:32,068 --> 00:08:34,067
A era espacial a seguir, querida.
117
00:08:38,233 --> 00:08:42,904
Acapulco. Um vistoso casaco
casual em seda listrada horizontal.
118
00:08:43,014 --> 00:08:44,829
Azul-mar e branco.
119
00:08:44,869 --> 00:08:47,342
É trespassado, com bolsos casuais,
120
00:08:47,666 --> 00:08:50,735
e usado com um chapéu
Stetson branco de feltro.
121
00:08:55,076 --> 00:08:56,279
Eles estão prontos.
122
00:08:56,335 --> 00:08:59,341
Oh, bem, feche o cofre,
sim, querida?
123
00:09:12,477 --> 00:09:14,140
Veronica?
124
00:09:14,231 --> 00:09:16,630
Meus nervos, eles estão
absolutamente gritando!
125
00:09:16,655 --> 00:09:19,232
- Bem, deveriam.
- O senhor é tão compreensivo.
126
00:09:19,257 --> 00:09:20,336
Veronica?
127
00:09:20,394 --> 00:09:21,793
Essas garotas!
128
00:09:21,872 --> 00:09:26,838
Oh, anjo! Isso é
felicidade absoluta! Divino!
129
00:09:26,900 --> 00:09:28,889
O colar, Lorde Gillingham.
130
00:09:32,623 --> 00:09:36,584
Oh! Lindo! Lindo!
131
00:09:37,476 --> 00:09:40,694
Roubá-lo? Você acha
seriamente que vão tentar?
132
00:09:40,968 --> 00:09:41,999
Estou certo disso.
133
00:09:42,093 --> 00:09:45,171
- Como?
- Isso ainda não sabemos.
134
00:09:45,305 --> 00:09:48,429
Acho que é melhor
avisarmos meu pai.
135
00:09:50,019 --> 00:09:51,831
Blusa com botões.
136
00:09:52,128 --> 00:09:55,362
A elegância discreta de um
vestido sob medida,
137
00:09:55,402 --> 00:09:57,401
mas com grande estilo.
138
00:09:57,543 --> 00:10:00,342
Isso é inteiramente
coberto em lantejoulas.
139
00:10:02,301 --> 00:10:04,856
Êxtase! Êxtase absoluto!
140
00:10:05,829 --> 00:10:07,788
Venha comigo.
141
00:10:12,404 --> 00:10:15,963
Veronica, usando "La Vie En Rose",
142
00:10:16,022 --> 00:10:19,302
o mais importante da coleção
de Pierre nesta temporada.
143
00:10:19,380 --> 00:10:23,259
Chiffon rosa celestial em cascata de
minúsculo corpete de rosas de seda.
144
00:10:23,397 --> 00:10:27,787
E com isso, Veronica está usando o
famoso colar Gillingham.
145
00:10:28,064 --> 00:10:30,634
94 diamantes em platina.
146
00:10:30,839 --> 00:10:33,206
Foi presenteado à Catarina,
a Grande, da Rússia,
147
00:10:33,231 --> 00:10:37,137
por seu amante,
Gregori Orlov, em 1767.
148
00:10:37,297 --> 00:10:40,765
Passou para a família Gillingham
em 1850.
149
00:10:40,859 --> 00:10:45,296
É avaliado em £ 100.000.
150
00:10:48,598 --> 00:10:52,941
Onde está a calça do terno?
O verde de lantejoulas! Venha comigo!
151
00:10:58,373 --> 00:11:00,842
Vê, Simon, você é um alarmista.
152
00:11:00,896 --> 00:11:04,622
Mas me faça um favor.
Dê uma boa olhada nisso.
153
00:11:06,526 --> 00:11:07,816
- A marca registrada!
- Oh, papai!
154
00:11:07,841 --> 00:11:09,339
- Não está lá!
- Deve estar.
155
00:11:09,421 --> 00:11:11,444
- Não se apresse.
- O que é isso?
156
00:11:11,483 --> 00:11:12,882
- É falso!
- Não pode ser.
157
00:11:12,907 --> 00:11:17,484
Eu juro, este é um colar diferente do
que coloquei nessa criança um minuto atrás.
158
00:11:17,914 --> 00:11:22,688
Delícias turcas. Uma deliciosa
confecção para ocasiões formais.
159
00:11:23,498 --> 00:11:28,233
A linha é totalmente simples,
mas o vestido é em cores brilhantes.
160
00:11:28,348 --> 00:11:34,016
E observem as mangas, que estão incrustadas
com bordado em um intrigante design turco.
161
00:11:34,063 --> 00:11:35,702
Está tentando dizer
que sou uma ladra?
162
00:11:35,727 --> 00:11:38,040
Estamos apenas fazendo
perguntas, minha jovem.
163
00:11:38,093 --> 00:11:40,412
Olhe. Não são permitidos
homens aqui atrás.
164
00:11:40,450 --> 00:11:42,941
- Sim, Claude, acho que seria...
- Fique quieto!
165
00:11:43,052 --> 00:11:45,559
Meias de ouro?
Você está louca?
166
00:11:45,798 --> 00:11:48,633
Mostre-me exatamente o que
você fez. Caminhou até lá.
167
00:11:48,712 --> 00:11:51,406
Após Lorde Gillingham
colocar o colar.
168
00:11:52,135 --> 00:11:53,769
Claude, espere.
169
00:11:53,888 --> 00:11:55,395
Se abrir a boca mais uma vez,
170
00:11:55,420 --> 00:11:58,841
vou prendê-lo por impedir
uma investigação policial!
171
00:11:59,615 --> 00:12:04,294
E agora, Celeste,
usando Nuvem Turquesa.
172
00:12:16,127 --> 00:12:17,948
Deixe-me ver se entendi, Inspetor.
173
00:12:17,977 --> 00:12:21,476
Disse que Charlie Hallowes afirma
que eu pedi essa réplica?
174
00:12:21,586 --> 00:12:22,843
Foi o que ele disse a Templar.
175
00:12:22,887 --> 00:12:26,966
Por carta. Ele também disse que sua
secretária o pegaria em alguns minutos.
176
00:12:27,108 --> 00:12:30,587
Que eu iria? Mas nem estive perto
do Jardim Hatton esta manhã.
177
00:12:30,696 --> 00:12:32,032
Onde esteve?
178
00:12:32,170 --> 00:12:34,809
Bem, eu... eu teria que fazer
uma lista de tudo que fiz.
179
00:12:34,878 --> 00:12:37,837
Fui a várias lojas na Rua Regent
e Knightsbridge.
180
00:12:37,887 --> 00:12:40,762
Havia muitas coisas pequenas
a fazer para a apresentação.
181
00:12:40,818 --> 00:12:44,380
Eu poderia acrescentar, Inspetor, que
a Srta. Summers está comigo há dez anos.
182
00:12:44,457 --> 00:12:47,634
- Sua integridade é evidente.
- Entendo.
183
00:12:47,659 --> 00:12:49,002
Obrigado, Lorde Gillingham.
184
00:12:49,087 --> 00:12:51,330
- Claude, tenho uma ideia.
- É mesmo?
185
00:12:51,400 --> 00:12:53,141
- Com licença.
- Só um minuto!
186
00:12:53,247 --> 00:12:56,486
- Este é o falso, lembra?
- Oh, sim.
187
00:12:56,724 --> 00:13:00,958
Agora, com sua permissão, eu
gostaria de reencenar o crime.
188
00:13:01,091 --> 00:13:02,787
Vamos?
189
00:13:05,662 --> 00:13:07,967
Eu vou ser a piada de Londres.
190
00:13:08,015 --> 00:13:10,374
Você acreditaria?
Batom em "Noite Tropical"!
191
00:13:10,417 --> 00:13:13,096
- Não vai limpar?
- Tenho uma exibição em Paris amanhã.
192
00:13:13,121 --> 00:13:15,120
É demais para um homem só.
193
00:13:15,145 --> 00:13:19,082
- O senhor! O senhor arruinou meu show.
- Sinto muito por isso, filho.
194
00:13:19,129 --> 00:13:22,340
E não me chame de filho!
Seu... imbecil.
195
00:13:22,365 --> 00:13:25,347
Se eu fosse você, rapaz, ficaria
costurando e deixaria de ser rude!
196
00:13:25,397 --> 00:13:26,396
Rapaz?
197
00:13:26,451 --> 00:13:30,060
Certo, Claude, vá para a
plataforma, por favor?
198
00:13:31,730 --> 00:13:34,175
- Espere aqui.
- Certo, senhor.
199
00:13:34,810 --> 00:13:36,089
Certo.
200
00:13:44,049 --> 00:13:47,150
- Claude, pode me ouvir?
- Claro! Acha que sou surdo?
201
00:13:47,202 --> 00:13:49,569
Ótimo. Eu vou começar a
contar no minuto que Veronica
202
00:13:49,594 --> 00:13:53,164
ficar fora da nossa vista.
Grite no segundo que você a vê.
203
00:13:55,980 --> 00:14:00,003
Um, dois, três, quatro...
204
00:14:00,105 --> 00:14:01,597
Agora!
205
00:14:07,411 --> 00:14:09,575
Bem, Claude, levou
apenas quatro segundos.
206
00:14:09,622 --> 00:14:11,496
Está tentando dizer
que tirei o colar verdadeiro
207
00:14:11,521 --> 00:14:13,500
e coloquei esse
em quatro segundos?
208
00:14:13,548 --> 00:14:16,860
- Tem um relógio, Claude?
- Cronometre.
209
00:14:17,756 --> 00:14:19,278
Vá em frente.
210
00:14:31,362 --> 00:14:32,581
Sete segundos.
211
00:14:32,683 --> 00:14:34,721
- E você pôde ver.
- Isso é verdade.
212
00:14:34,768 --> 00:14:37,080
E o que eu deveria ter feito
com o verdadeiro?
213
00:14:37,147 --> 00:14:39,366
- Você me revistou.
- E não encontrei nada.
214
00:14:39,415 --> 00:14:41,914
Talvez pense que eu engoli.
215
00:14:42,027 --> 00:14:44,995
Vê, Claude?
É impossível.
216
00:14:45,067 --> 00:14:47,660
Esse vestido é a joia da
minha coleção.
217
00:14:47,726 --> 00:14:49,812
Alguém se importaria
se Veronica o tirasse?
218
00:14:49,854 --> 00:14:51,733
- Continue.
- Obrigado.
219
00:14:52,281 --> 00:14:55,124
Tem certeza absoluta de que
o colar verdadeiro foi usado?
220
00:14:55,183 --> 00:14:57,573
Com certeza.
Mary me viu tirando do cofre.
221
00:14:57,632 --> 00:15:01,084
- Desconcertante, não é, Claude?
- Há explicação perfeitamente simples.
222
00:15:01,155 --> 00:15:03,428
- Conseguiu?
- Vou conseguir.
223
00:15:04,083 --> 00:15:06,700
Vamos voltar ao estudo
e pensar um pouco.
224
00:15:06,760 --> 00:15:08,020
Isso ajuda.
225
00:15:08,058 --> 00:15:10,144
Lorde Gillingham.
226
00:15:10,456 --> 00:15:12,721
Oh, Kate?
Só um momento.
227
00:15:13,589 --> 00:15:17,143
Vou deixá-la discutir
as finanças com o Pierre.
228
00:15:17,302 --> 00:15:19,301
É claro, Lorde Gillingham.
229
00:15:22,393 --> 00:15:24,456
- Como me saí?
- Cale a boca, sua idiota!
230
00:15:24,541 --> 00:15:26,140
Quer estragar tudo?
231
00:15:26,165 --> 00:15:28,164
Agora vá pra casa.
232
00:15:35,878 --> 00:15:38,526
- Bom, tudo correu muito bem.
- Exceto para Charlie Hallowes.
233
00:15:38,563 --> 00:15:40,867
Ah, relaxe.
Tudo isso significa que só poderá
234
00:15:40,892 --> 00:15:43,293
se juntar a mim em algumas
semanas, isso é tudo.
235
00:15:43,421 --> 00:15:44,188
Algumas semanas?
236
00:15:44,212 --> 00:15:46,538
Se deixar Gillingham logo,
ele vai desconfiar.
237
00:15:46,580 --> 00:15:48,138
- Você disse que eu poderia...
- Não discuta.
238
00:15:48,163 --> 00:15:48,877
Mas, Pierre, me contou...
239
00:15:48,902 --> 00:15:51,369
Nunca tome este louco
desenhador de vestidos
240
00:15:51,394 --> 00:15:53,589
como minha atuação verdadeira.
241
00:15:53,862 --> 00:15:56,462
Não, eu sei que não é.
242
00:15:56,892 --> 00:15:58,720
É isso mesmo.
243
00:15:59,775 --> 00:16:01,734
Sabe, não é?
244
00:16:47,255 --> 00:16:48,614
- Oi.
- Olá.
245
00:16:48,655 --> 00:16:50,231
- Posso entrar?
- Para quê?
246
00:16:50,372 --> 00:16:51,364
Uma conversinha.
247
00:16:51,389 --> 00:16:53,301
- Sobre o quê?
- Qualquer coisa que goste.
248
00:16:53,343 --> 00:16:56,084
Leis para parar o esqui descuidado?
249
00:16:56,655 --> 00:16:59,451
Exatamente o que você quer?
250
00:16:59,700 --> 00:17:01,583
Eu gosto de modelos.
251
00:17:03,116 --> 00:17:06,279
Surpreendente. Quem pensou
nisso? Você não, certamente?
252
00:17:06,397 --> 00:17:07,716
Pensou em quê?
253
00:17:07,782 --> 00:17:09,241
Oh, deixe disso, querida.
254
00:17:09,346 --> 00:17:12,541
Eu descobri a única maneira
possível que poderia ter sido feito.
255
00:17:14,618 --> 00:17:17,736
Você vai sair, ou
vou entrar e pegá-la?
256
00:17:20,867 --> 00:17:23,421
Venha perto da sua irmã.
257
00:17:25,510 --> 00:17:28,252
Incrível, os truques da natureza.
258
00:17:28,982 --> 00:17:31,278
- Você é Veronica.
- Não, sou Valerie.
259
00:17:31,308 --> 00:17:33,838
Ah, então Lorde Gillingham
colocou o colar em você,
260
00:17:33,901 --> 00:17:36,572
e nesse poucos segundos
fatais, sua gêmea,
261
00:17:36,666 --> 00:17:38,273
que estava escondida
entre uma camada de cortinas
262
00:17:38,306 --> 00:17:41,110
saiu usando o falso, o que significa
que Pierre é o nosso homem.
263
00:17:41,159 --> 00:17:42,893
Como descobriu?
264
00:17:42,995 --> 00:17:47,245
Bem, alguém teve que fazer vestidos
idênticos de um modelo exclusivo.
265
00:17:47,519 --> 00:17:49,793
Por que vocês não se sentam?
266
00:17:53,789 --> 00:17:55,609
Pares da natureza.
267
00:17:55,726 --> 00:17:57,546
Vai ser confuso para eles na prisão.
268
00:17:57,608 --> 00:17:59,568
- Na prisão?
- Você não falaria!
269
00:17:59,670 --> 00:18:01,873
Bom, suponho que eles
poderiam colocá-las em...
270
00:18:01,993 --> 00:18:03,106
diferentes blocos de celas.
271
00:18:03,141 --> 00:18:05,602
- Sr. Templar, por favor!
- Não vai ser tão ruim.
272
00:18:05,664 --> 00:18:08,671
Com bom comportamento,
vão sair daqui a 10 anos.
273
00:18:08,749 --> 00:18:10,284
Oh, Sr. Templar!
274
00:18:10,324 --> 00:18:12,905
- Por favor! Faremos qualquer coisa.
- Qualquer coisa.
275
00:18:13,038 --> 00:18:14,645
Qualquer coisa?
276
00:18:14,687 --> 00:18:16,926
Bem, vai ser diferente.
277
00:18:16,966 --> 00:18:22,036
Mas antes que eu peça o sacrifício
supremo, por que vocês não falam?
278
00:18:22,145 --> 00:18:23,793
Eu joguei um casaco
por cima do vestido.
279
00:18:23,832 --> 00:18:26,191
- Ela saiu por trás.
- Havia um homem esperando em um carro.
280
00:18:26,216 --> 00:18:28,145
- Ele a levou para casa.
- Eu dei a ele o colar.
281
00:18:28,195 --> 00:18:31,737
- E o que ele lhe deu?
- Mil libras.
282
00:18:32,198 --> 00:18:33,171
E Pierre?
283
00:18:33,213 --> 00:18:35,464
- Está em Paris.
- Onde em Paris?
284
00:18:35,512 --> 00:18:37,722
- Não sei.
- Nem eu.
285
00:18:37,847 --> 00:18:41,095
Bom, talvez uma conversinha com
a polícia vai refrescar suas memórias.
286
00:18:41,136 --> 00:18:42,895
Ele fez um telefonema daqui uma vez.
287
00:18:42,938 --> 00:18:44,437
Isso mesmo.
Para um homem chamado...
288
00:18:44,490 --> 00:18:46,005
- Nicholas.
- Em uma boate.
289
00:18:46,073 --> 00:18:48,072
- Qual era o nome dela?
- Um nome francês.
290
00:18:48,097 --> 00:18:49,992
Em Paris.
Isso é estranho.
291
00:18:50,117 --> 00:18:52,305
- "O Albergue de Ouro".
- É isso!
292
00:18:52,469 --> 00:18:53,695
"O Albergue de Ouro".
293
00:18:53,726 --> 00:18:57,699
Bom, isso não fecha exatamente o
caso, mas pelo menos é um começo.
294
00:18:57,742 --> 00:19:00,859
- Então não vai nos prender?
- Vamos colocar desta forma.
295
00:19:00,921 --> 00:19:04,374
A polícia deixou muito claro
que não precisa da minha ajuda.
296
00:19:04,460 --> 00:19:05,881
Então podemos relaxar.
297
00:19:05,934 --> 00:19:08,340
- Isso depende.
- Do quê?
298
00:19:09,229 --> 00:19:12,010
De eu recuperar o colar Gillingham
299
00:19:12,135 --> 00:19:13,978
e encontrar o assassino
de Charlie Hallowes.
300
00:19:14,025 --> 00:19:15,388
Senhoras.
301
00:19:36,801 --> 00:19:39,653
- Você o tem?
- Sim.
302
00:19:39,952 --> 00:19:43,191
Houve dificuldades?
303
00:19:45,092 --> 00:19:46,451
Isso importa?
304
00:19:47,292 --> 00:19:50,823
Não para mim.
Estava apenas sendo educado.
305
00:19:51,056 --> 00:19:54,243
Uma arte que deveria se
esforçar para dominar.
306
00:19:54,628 --> 00:19:57,268
- Houve dificuldades?
- Não.
307
00:19:57,401 --> 00:19:59,190
Você é um mentiroso compulsivo.
308
00:19:59,244 --> 00:20:02,443
Vamos cortar os elogios e seguir
em frente com o negócio?
309
00:20:03,786 --> 00:20:05,544
Certamente.
310
00:20:11,341 --> 00:20:13,013
Requintado.
311
00:20:14,051 --> 00:20:16,395
Absolutamente soberbo.
312
00:20:16,575 --> 00:20:19,512
Você pode pagar agora
e admirar mais tarde.
313
00:20:19,764 --> 00:20:22,967
Por que está sendo
tão desagradável?
314
00:20:23,209 --> 00:20:25,150
Ou alguma coisa séria deu errado?
315
00:20:25,255 --> 00:20:28,169
Não, nada deu errado.
Tive muita sorte.
316
00:20:28,553 --> 00:20:30,928
Ligue a lâmpada.
317
00:20:50,578 --> 00:20:52,109
Parabéns.
318
00:20:52,344 --> 00:20:53,664
Obrigado.
319
00:20:53,813 --> 00:20:56,828
No seu senso altamente
desenvolvido de humor.
320
00:20:56,938 --> 00:20:58,430
O que quer dizer?
321
00:20:59,310 --> 00:21:02,833
Isso é falso!
322
00:21:06,291 --> 00:21:08,830
- Não seja engraçado.
- Veja por si mesmo.
323
00:21:09,445 --> 00:21:11,812
A configuração é de platina.
324
00:21:11,906 --> 00:21:14,507
E 94 pedaços de belos
cortes de cristal.
325
00:21:14,601 --> 00:21:17,147
Em outras palavras, vidro.
326
00:21:28,918 --> 00:21:31,317
- Simon Templar está aqui.
- O quê?
327
00:21:31,480 --> 00:21:34,236
- Oh, diga que estou ocupado.
- Papai, por favor!
328
00:21:34,279 --> 00:21:35,915
Não podemos simplesmente ignorá-lo.
329
00:21:35,945 --> 00:21:37,757
Além disso, ele está
tentando nos ajudar.
330
00:21:37,791 --> 00:21:39,710
- Bem, as coisas mudaram.
- Eu sei.
331
00:21:39,790 --> 00:21:41,806
Mas por favor,
só o veja por um minuto.
332
00:21:41,831 --> 00:21:43,970
Oh, tudo bem.
Traga-o.
333
00:21:45,282 --> 00:21:46,993
Entre, Simon.
334
00:21:47,503 --> 00:21:49,502
Obrigado, Mary.
335
00:21:50,023 --> 00:21:53,453
- Bom dia, Lorde Gillingham.
- Templar.
336
00:21:54,744 --> 00:21:58,183
Estou enganado ou há
uma certa tensão no ar?
337
00:21:58,298 --> 00:21:59,817
Sim, temo que sim.
338
00:21:59,888 --> 00:22:02,856
- Não vai aprovar o que vou fazer.
- Experimente.
339
00:22:02,886 --> 00:22:05,620
Recebi um telefonema de Bruxelas
a noite passada.
340
00:22:05,729 --> 00:22:09,150
Eles vão me vender de volta o colar.
341
00:22:09,229 --> 00:22:11,408
Por £ 10.000.
342
00:22:11,875 --> 00:22:14,507
Isso é muito generoso deles.
343
00:22:14,582 --> 00:22:17,926
Eles evidentemente perceberam
que não é fácil de se passar.
344
00:22:18,001 --> 00:22:21,664
Isso é para ser, presumo,
uma entrega em dinheiro?
345
00:22:21,727 --> 00:22:23,414
Tem que ser em dinheiro.
346
00:22:23,492 --> 00:22:26,671
Uma transferência de libras esterlinas
através de canais oficiais levaria semanas.
347
00:22:26,708 --> 00:22:28,606
E querem o dinheiro amanhã.
348
00:22:28,723 --> 00:22:30,496
Bruxelas.
Muito estranho.
349
00:22:30,569 --> 00:22:31,808
Por quê?
350
00:22:32,515 --> 00:22:36,452
Vai tirar o dinheiro do país nisso.
É essa a ideia?
351
00:22:37,377 --> 00:22:39,939
Temo que seja da minha conta.
352
00:22:41,273 --> 00:22:44,421
Bom, então, de jeito nenhum
me deixe interferir.
353
00:22:45,146 --> 00:22:47,716
Lembre-se do assassinato
de Charlie Hallowes.
354
00:22:49,596 --> 00:22:52,682
Boa sorte.
Acho que vai precisar.
355
00:23:25,553 --> 00:23:29,108
Odeio deixá-la fazer isso, Mary.
Há risco, você sabe.
356
00:23:29,162 --> 00:23:31,561
Vou ser cuidadosa,
e estou feliz fazendo isso.
357
00:23:31,768 --> 00:23:35,167
Kate.
Pegou a passagem de Mary?
358
00:23:35,270 --> 00:23:39,149
- Você sai de Victoria às 21:00hs.
- Deve pensar que sou louca indo de trem.
359
00:23:39,174 --> 00:23:42,080
- Muita gente faz isso.
- Eu odeio voar.
360
00:23:42,822 --> 00:23:45,666
- O que o Sr. Templar queria?
- Oh, nada importante.
361
00:23:45,714 --> 00:23:47,553
Agora, veja minhas
instruções novamente.
362
00:23:47,578 --> 00:23:50,697
Bem, você chega em Bruxelas,
hospeda-se no Hotel Atlantic
363
00:23:50,722 --> 00:23:52,721
Fiz uma reserva para você.
364
00:23:52,931 --> 00:23:55,571
Um homem ligará para te ver
amanhã de manhã.
365
00:23:55,627 --> 00:23:58,601
Não faça perguntas.
Apenas dê a pasta a ele.
366
00:23:58,627 --> 00:24:01,728
Ele vai embora,
tira o dinheiro,
367
00:24:01,885 --> 00:24:03,650
coloca o colar dentro,
368
00:24:03,823 --> 00:24:05,713
e devolve a pasta.
369
00:24:05,738 --> 00:24:08,011
Traga de volta a Londres
o mais rápido que puder.
370
00:24:08,050 --> 00:24:09,557
Parece bastante simples.
371
00:24:09,582 --> 00:24:14,021
Com as restrições financeiras,
era a única maneira de trabalhar.
372
00:24:14,498 --> 00:24:16,185
Agora vamos tomar nosso chá.
Kate?
373
00:24:16,210 --> 00:24:19,009
Estarei aí em um minuto.
Tenho algo para fazer.
374
00:24:31,090 --> 00:24:35,238
Ligue-me com Paris
0338400, por favor.
375
00:24:54,801 --> 00:24:56,426
Saudações!
376
00:24:56,505 --> 00:24:59,614
Todas as partes da Ferrovia
Britânica tem serviço excelente.
377
00:24:59,689 --> 00:25:03,376
- Como sabia que eu estava nesse trem?
- Tenho espiões por toda parte.
378
00:25:03,461 --> 00:25:04,523
Oh, sério?
379
00:25:04,595 --> 00:25:06,594
- Tome.
- Não, obrigada.
380
00:25:06,768 --> 00:25:09,181
Qual é o problema?
Não confia em mim?
381
00:25:09,236 --> 00:25:11,235
Eu realmente não
pensei sobre isso.
382
00:25:11,330 --> 00:25:13,455
Bom, tente pensar nisso agora.
383
00:25:13,535 --> 00:25:14,910
Não.
384
00:25:15,209 --> 00:25:17,904
Percebi que você
precisava de um guarda-costas.
385
00:25:17,954 --> 00:25:19,368
Por quê?
386
00:25:19,709 --> 00:25:21,396
Vamos beber.
387
00:25:22,360 --> 00:25:25,922
- Por que preciso de um guarda-costas?
- Certamente é óbvio.
388
00:25:26,084 --> 00:25:30,705
Uma garota bonita, viajando sozinha
em um trem, com £ 10.000 em dinheiro.
389
00:25:30,878 --> 00:25:32,877
À uma viagem segura.
390
00:25:41,395 --> 00:25:45,355
Aqui estamos. Perdemos o
vagão-restaurante em Dover.
391
00:25:45,396 --> 00:25:48,567
- Podemos ainda cear também.
- Eu adoraria.
392
00:25:58,075 --> 00:26:00,723
Está esquecendo alguma coisa.
393
00:26:15,166 --> 00:26:16,525
Sr. Templar.
394
00:26:16,550 --> 00:26:19,429
- Reservou a mesa 12, acredito.
- Isso mesmo.
395
00:26:23,664 --> 00:26:25,583
Aqui.
Permita-me.
396
00:26:25,962 --> 00:26:27,361
Obrigada.
397
00:26:47,411 --> 00:26:50,900
- Que adorável, Simon. Obrigada.
- O prazer é meu.
398
00:26:50,996 --> 00:26:52,355
Tudo pronto?
399
00:27:15,954 --> 00:27:18,235
Onde é sua cabine?
400
00:27:20,799 --> 00:27:23,698
- Conveniente, não?
- Oh, você acha?
401
00:27:23,925 --> 00:27:26,003
Sim, pode manter trancado
do seu lado.
402
00:27:26,028 --> 00:27:28,176
Se precisar de mim,
basta abrir a porta e gritar.
403
00:27:28,209 --> 00:27:32,123
- Não acho que será necessário.
- Nunca se sabe.
404
00:27:32,275 --> 00:27:34,274
Boa noite, Mary.
405
00:27:43,772 --> 00:27:45,100
- Sr. Templar?
- Sim.
406
00:27:45,125 --> 00:27:46,906
O maitre no vagão-restaurante
achou isso na sua mesa.
407
00:27:46,931 --> 00:27:48,750
- Obrigado. Entre.
- Sim, senhor.
408
00:27:48,775 --> 00:27:51,565
- Feche a porta. Gostaria de falar com você.
- Sim, senhor.
409
00:27:51,674 --> 00:27:55,814
- Chegaremos a Dover às 22:30hs, certo?
- Sim, senhor.
410
00:27:55,878 --> 00:27:58,822
- E Dunquerque às 4:20hs?
- Está correto, senhor.
411
00:27:58,898 --> 00:28:00,337
A que horas saímos de Dunquerque?
412
00:28:00,379 --> 00:28:03,069
Bem, leva cerca de 20 minutos para
tirar o trem da balsa, senhor.
413
00:28:03,143 --> 00:28:05,627
Ótimo. No momento em que o trem
estiver na balsa em Dover,
414
00:28:05,655 --> 00:28:08,045
quero que você tranque
essa porta do lado de fora.
415
00:28:08,104 --> 00:28:09,823
Quer dizer trancá-lo, senhor?
416
00:28:09,874 --> 00:28:14,209
Não, não. Vou sair em Dover e
voltar em Dunquerque.
417
00:28:14,459 --> 00:28:16,935
- Vai sair em Dover, senhor?
- Sim.
418
00:28:16,972 --> 00:28:19,491
- E voltar em Dunquerque?
- Sim, você entendeu.
419
00:28:19,523 --> 00:28:22,343
N-não, senhor.
Não entendi.
420
00:28:22,452 --> 00:28:23,772
Por que não?
421
00:28:23,823 --> 00:28:26,542
Não é da minha conta, senhor,
mas gostaria de saber
422
00:28:26,591 --> 00:28:29,708
como imagina que vai conseguir
ir de Dover a Dunquerque.
423
00:28:29,763 --> 00:28:31,552
São 65 Km de mar aberto, senhor.
424
00:28:31,593 --> 00:28:34,077
Bom, é muito simples.
Eu andarei sobre ele.
425
00:28:42,019 --> 00:28:43,620
Ele andará sobre o mar?
426
00:28:43,685 --> 00:28:47,082
Claro! De que outra forma?
427
00:29:13,782 --> 00:29:16,500
- Qual é nosso horário em Bruxelas?
- 1:00h.
428
00:29:17,096 --> 00:29:19,400
Sim, eu não deveria precisar de
mais do que uma hora e meia,
429
00:29:19,425 --> 00:29:21,853
se você estiver pronto para
decolar novamente em duas.
430
00:29:21,897 --> 00:29:24,912
- Você contratou o avião.
- Isso mesmo.
431
00:29:25,122 --> 00:29:29,137
Sr. Templar, sei que não é da minha
conta, mas eu não consigo...
432
00:29:29,170 --> 00:29:32,576
porque eu saio de um trem em
Dover que vai para Bruxelas
433
00:29:32,641 --> 00:29:36,422
freto um avião para voar a Bruxelas,
então voo de volta para Dunquerque
434
00:29:36,485 --> 00:29:38,250
e pego um trem que vai a Bruxelas.
435
00:29:38,315 --> 00:29:40,314
Bem, isso é um pouco confuso.
436
00:29:40,441 --> 00:29:42,159
Não pra mim.
437
00:30:00,340 --> 00:30:03,231
- Quem é?
- Ben?
438
00:30:05,272 --> 00:30:08,711
- O que você quer?
- Simon Templar.
439
00:30:08,971 --> 00:30:11,760
Simon! Entre!
440
00:30:13,402 --> 00:30:16,183
Já faz muito tempo, Simon.
Eu estou feliz em te ver.
441
00:30:16,232 --> 00:30:17,739
Obrigado, Ben.
É recíproco.
442
00:30:17,781 --> 00:30:20,741
Mas por que você me
acordou no meio da noite?
443
00:30:20,824 --> 00:30:22,659
O colar Gillingham.
444
00:30:22,745 --> 00:30:24,556
O colar Gillingham?
445
00:30:24,666 --> 00:30:26,300
Eu não entendo.
446
00:30:26,341 --> 00:30:27,740
Pare com isso, Ben.
447
00:30:27,780 --> 00:30:31,139
No momento em que ouvi "Bruxelas", sabia
que era você. Está comprando, não é?
448
00:30:31,206 --> 00:30:32,565
Estou.
449
00:30:32,643 --> 00:30:34,814
- De quem?
- De Gillingham.
450
00:30:34,850 --> 00:30:37,068
- Quem mais?
- Está bem.
451
00:30:38,465 --> 00:30:41,660
Para você, Simon, serei sincero.
452
00:30:41,794 --> 00:30:44,393
- Ótimo. Então sabe do roubo.
- Sim.
453
00:30:44,489 --> 00:30:47,341
Também sei que Lorde Gillingham
tem estado por muitos anos
454
00:30:47,409 --> 00:30:49,346
jogando uma brincadeira inofensiva.
455
00:30:49,535 --> 00:30:54,134
Ele fez do colar uma
das mais belas réplicas.
456
00:30:54,347 --> 00:30:56,487
- Quando?
- Há muito tempo atrás.
457
00:30:56,512 --> 00:30:57,972
Antes da guerra.
458
00:30:58,392 --> 00:31:00,391
Bom, isso significa...
459
00:31:01,008 --> 00:31:02,492
duas réplicas.
460
00:31:02,590 --> 00:31:05,558
Duas? Sabia de apenas uma.
461
00:31:05,777 --> 00:31:07,394
Continue.
462
00:31:07,731 --> 00:31:11,650
Bem, Lorde Gillingham, ele vê
nesta a oportunidade de uma vida.
463
00:31:11,816 --> 00:31:14,215
Oficialmente, o colar foi roubado.
464
00:31:14,545 --> 00:31:17,154
Mas esse é o falso, entende?
465
00:31:17,222 --> 00:31:19,463
O verdadeiro está numa caixa
num depósito de segurança.
466
00:31:19,574 --> 00:31:20,479
Isso mesmo.
467
00:31:20,713 --> 00:31:23,230
E Lorde Gillingham
te ligou de Londres.
468
00:31:23,355 --> 00:31:26,300
Ele disse que está pronto para vender.
469
00:31:26,332 --> 00:31:28,902
Bom, estou pronto para comprar.
470
00:31:28,973 --> 00:31:33,285
A filha dele chegará com uma maleta
no Hotel Atlantic pela manhã.
471
00:31:33,476 --> 00:31:36,709
Eu recebo a pasta, retiro o colar,
472
00:31:36,805 --> 00:31:39,644
Coloco o dinheiro,
devolvo a pasta.
473
00:31:40,008 --> 00:31:41,203
Fim.
474
00:31:41,624 --> 00:31:43,850
E o sortudo Lorde Gillingham
recebe duas vezes.
475
00:31:43,907 --> 00:31:46,026
Uma vez por você e outra
pela Companhia de Seguros.
476
00:31:46,076 --> 00:31:48,539
As Companhias de Seguros
fazem muito dinheiro.
477
00:31:48,693 --> 00:31:51,892
Bom, elas não farão muito dinheiro
neste pequeno negócio, não é?
478
00:31:51,917 --> 00:31:54,167
Exatamente o que
está me dizendo?
479
00:31:54,810 --> 00:31:59,919
Ben, se eu fosse você, planejaria
dormir até tarde esta manhã.
480
00:32:00,055 --> 00:32:03,482
Quer dizer que não vou
comprar o colar Gillingham?
481
00:32:04,846 --> 00:32:06,681
Não está à venda.
482
00:32:27,804 --> 00:32:31,546
Por uma questão de interesse,
Sr. Templar, como foi sua travessia?
483
00:32:31,623 --> 00:32:33,505
Eu nem sequer fiquei
com os pés molhados.
484
00:32:33,547 --> 00:32:35,429
Muito obrigado, senhor.
485
00:33:18,926 --> 00:33:22,364
- Pensei que nunca chegaria.
- Chamei o encarregado aqui.
486
00:33:36,026 --> 00:33:38,464
Gostaria de lhe pedir uma coisa.
487
00:34:07,058 --> 00:34:09,964
Kate! O que está fazendo aqui?
Pierre! Dê-me essa maleta!
488
00:34:10,005 --> 00:34:12,739
Depressa! Só temos três minutos
para a ponte!
489
00:34:12,785 --> 00:34:14,761
Simon!
490
00:34:15,397 --> 00:34:17,451
Templar está no trem?
491
00:34:17,689 --> 00:34:20,368
Está? Onde ele está?
492
00:34:20,694 --> 00:34:22,653
Não pode estar.
493
00:34:35,326 --> 00:34:37,318
Verifique o corredor e os
banheiros em cada extremidade.
494
00:34:37,343 --> 00:34:38,451
Deixe-me sair!
495
00:34:42,574 --> 00:34:45,533
Nem um só pio, querida,
nem um.
496
00:34:49,482 --> 00:34:50,721
Vamos!
497
00:34:50,840 --> 00:34:52,527
Pelo amor de Deus,
estamos quase na ponte!
498
00:34:52,552 --> 00:34:53,453
Pegue o colar.
499
00:34:53,760 --> 00:34:55,134
Você não...
500
00:34:59,064 --> 00:35:01,267
Houve uma troca.
501
00:35:02,082 --> 00:35:05,683
- Esta não é a maleta original.
- Tente esta.
502
00:35:23,274 --> 00:35:24,658
Pare!
503
00:35:26,511 --> 00:35:29,972
Tudo bem. Está ficando um pouco
lotado, não é?
504
00:35:30,442 --> 00:35:31,864
Aqui.
505
00:35:41,303 --> 00:35:42,749
Abra.
506
00:35:54,567 --> 00:35:56,239
Coloque isso!
507
00:35:58,178 --> 00:36:00,137
Aqui, olhe nisso.
508
00:36:15,132 --> 00:36:17,187
Estamos chegando na ponte.
509
00:36:41,219 --> 00:36:42,751
Sente-se.
510
00:36:47,369 --> 00:36:49,838
- Está aí?
- Não.
511
00:36:50,551 --> 00:36:51,838
Agora!
512
00:37:44,714 --> 00:37:47,151
Obviamente, você falhou novamente.
513
00:37:47,432 --> 00:37:49,080
Gillingham pode fazer sua escolha.
514
00:37:49,121 --> 00:37:52,120
O colar... ou sua filha!
515
00:38:05,910 --> 00:38:08,989
- Eles não te ligaram em Londres?
- Podem ter ligado agora.
516
00:38:09,030 --> 00:38:11,029
Não, obrigado, não.
517
00:38:11,242 --> 00:38:14,507
Logo depois que falei com você,
peguei o próximo trem.
518
00:38:14,687 --> 00:38:16,569
Você vê o que acontece
quando fica ávido.
519
00:38:16,624 --> 00:38:18,052
Isso é tudo culpa sua.
520
00:38:18,077 --> 00:38:20,975
Se não tivesse trocado as pastas,
eles não teriam levado Mary.
521
00:38:21,100 --> 00:38:23,131
Teria ajudado se você
tivesse dito a verdade.
522
00:38:23,232 --> 00:38:24,747
Você estava tão ocupado
tentando fraudar
523
00:38:24,772 --> 00:38:26,651
a Companhia de Seguros
e cobrar de Ben Mercier,
524
00:38:26,676 --> 00:38:28,675
que não conseguia pensar direito.
525
00:38:29,105 --> 00:38:31,728
Simon, tenho que ter Mary de volta.
526
00:38:31,768 --> 00:38:33,939
Faria qualquer coisa,
daria qualquer coisa.
527
00:38:34,361 --> 00:38:36,022
Daria qualquer coisa?
528
00:38:36,166 --> 00:38:39,111
Tudo bem então.
Eu vou dar o colar a eles.
529
00:38:39,275 --> 00:38:40,556
Você o tem?
530
00:38:40,689 --> 00:38:42,284
É claro.
531
00:38:43,907 --> 00:38:45,313
Simon, eu...
532
00:38:46,102 --> 00:38:49,008
- Não mereço sua ajuda.
- Isso mesmo, não merece.
533
00:38:49,123 --> 00:38:53,562
Mas vi os assassinos de Charlie Hallowes
uma vez, gostaria de vê-los novamente.
534
00:38:53,602 --> 00:38:55,361
- Pode encontrá-los?
- Acho que sim.
535
00:38:55,401 --> 00:38:57,086
Onde vai começar?
536
00:38:57,279 --> 00:38:58,998
Com um homem chamado Nicholas.
537
00:38:59,045 --> 00:39:02,204
Em uma boate.
"O Albergue de Ouro".
538
00:39:17,955 --> 00:39:20,634
Nicholas está aqui esta noite?
539
00:39:20,674 --> 00:39:23,041
- É um amigo?
- Um primo.
540
00:39:23,925 --> 00:39:27,416
É seu hábito chamar Michelle
por volta da meia-noite.
541
00:39:27,472 --> 00:39:29,307
Michelle?
542
00:40:18,050 --> 00:40:19,667
Vá embora.
543
00:40:34,254 --> 00:40:35,590
Entre.
544
00:40:37,226 --> 00:40:39,835
O que posso fazer por você?
545
00:40:40,612 --> 00:40:44,463
Sou o emissário do Sheik
Ibn Elik Ben Mousseff.
546
00:40:44,560 --> 00:40:47,349
- O Sheik está perturbado.
- Em seguida...
547
00:40:47,482 --> 00:40:49,521
Sheik... quem?
548
00:40:49,607 --> 00:40:51,567
Ibn Elik Ben Mousseff.
549
00:40:51,692 --> 00:40:55,582
Sou o transportador do humilde desejo
do Sheik que você jante com ele.
550
00:40:55,665 --> 00:40:57,352
Este Sheik... petróleo?
551
00:40:57,392 --> 00:40:59,326
Petróleo? Oh, puxa!
Oceanos dele.
552
00:40:59,454 --> 00:41:01,365
Por favor, sente-se.
553
00:41:01,406 --> 00:41:03,211
Você é muito gentil.
554
00:41:03,319 --> 00:41:07,576
Ele talvez... pareça como você.
555
00:41:07,656 --> 00:41:10,507
Eu sou apenas uma sombra
pálida de sua beleza.
556
00:41:10,795 --> 00:41:13,896
Eu tenho, infelizmente,
outro compromisso.
557
00:41:14,005 --> 00:41:16,348
Bem, então, cancele.
558
00:41:16,794 --> 00:41:20,411
Eu tentei quase tudo.
559
00:41:20,661 --> 00:41:23,746
- Talvez eu adicione o Sheik à lista.
- Por que não?
560
00:41:23,911 --> 00:41:25,582
Renê?
561
00:41:25,759 --> 00:41:28,727
Por favor, ligue para Nicholas e
diga que eu chegarei tarde.
562
00:41:28,837 --> 00:41:32,946
O número é Fontainebleau 3157.
563
00:41:33,817 --> 00:41:37,016
Agora, este Sheik... onde está?
564
00:41:37,056 --> 00:41:39,135
Acabei de lembrar uma coisa.
565
00:41:39,200 --> 00:41:41,715
Prometi a sua mãe que eu
o levaria em casa cedo.
566
00:41:41,788 --> 00:41:44,537
- Sua mãe?
- Ele só tem 4 anos.
567
00:41:48,416 --> 00:41:51,752
- Vai a algum lugar, Templar?
- Aparentemente.
568
00:42:06,627 --> 00:42:08,586
Que pena sobre Charlie Hallowes.
569
00:42:08,649 --> 00:42:10,555
Teve que ser feito.
570
00:42:11,494 --> 00:42:14,197
O funeral dele é na 3ª feira.
571
00:42:14,648 --> 00:42:18,047
- Suponho que não estará lá.
- Você também não.
572
00:42:18,439 --> 00:42:23,678
Que pena. Odeio perder
meus últimos respeitos a Charlie.
573
00:42:24,126 --> 00:42:26,822
Não se pode ter tudo na vida.
574
00:42:50,063 --> 00:42:51,984
Bem! Olá de novo.
575
00:42:52,095 --> 00:42:53,734
O emissário do Sheik.
576
00:42:53,774 --> 00:42:57,253
- Shalom. Posso pegar uma carona?
- Pensei que os outros o levassem.
577
00:42:57,293 --> 00:43:01,058
- Bem, eles não tinham seguro.
- Seguro?
578
00:43:16,470 --> 00:43:17,962
Sr. Templar.
579
00:43:18,047 --> 00:43:21,017
Esperava ansiosamente conhecê-lo.
580
00:43:21,134 --> 00:43:22,540
Eu sinto o mesmo.
581
00:43:22,583 --> 00:43:26,129
- Onde estão os outros?
- Estão atrasados. Michelle me trouxe.
582
00:43:26,169 --> 00:43:29,559
- Tem o colar Gillingham?
- Sim, tenho.
583
00:43:31,324 --> 00:43:32,763
Eu o quero.
584
00:43:32,941 --> 00:43:34,566
E você o terá.
585
00:43:34,765 --> 00:43:37,100
Na troca por Mary Gillingham.
586
00:43:37,358 --> 00:43:39,240
Ficaremos encantados em
nos livrarmos dela.
587
00:43:39,272 --> 00:43:41,936
Tenho certeza que
ela sente o mesmo.
588
00:43:42,022 --> 00:43:43,475
Provavelmente.
589
00:43:43,720 --> 00:43:45,889
Onde faremos a troca?
590
00:43:47,315 --> 00:43:50,361
Que tal na boate,
após o último show de Michelle?
591
00:43:50,439 --> 00:43:51,837
Estarei lá.
592
00:43:52,048 --> 00:43:54,626
- Com Mary.
- É claro.
593
00:43:54,822 --> 00:43:56,564
Ótimo.
594
00:43:56,822 --> 00:44:00,290
Só uma outra coisa.
595
00:44:00,470 --> 00:44:03,470
- A réplica.
- Não tem valor.
596
00:44:03,532 --> 00:44:05,434
Nem vale a pena trancar.
597
00:44:05,474 --> 00:44:10,573
Sim, mas... Lorde Gillingham tem
um apego sentimental a ela.
598
00:44:12,273 --> 00:44:14,072
Você a terá.
599
00:44:14,645 --> 00:44:16,512
Bem, é isso, então?
600
00:44:16,631 --> 00:44:20,310
Mary e a réplica na troca
pelo verdadeiro.
601
00:44:20,350 --> 00:44:22,642
- De acordo.
- Mostre-lhe a saída.
602
00:44:22,767 --> 00:44:24,970
Obrigado pela hospitalidade.
603
00:46:25,349 --> 00:46:28,303
- Permita-me.
- Obrigada.
604
00:46:30,570 --> 00:46:34,328
O Sheik teria gostado de estar
aqui em pessoa para colocar isso,
605
00:46:34,362 --> 00:46:38,532
mas por razões que tenho certeza
que entende, ele não poderia estar aqui.
606
00:46:39,392 --> 00:46:42,911
- Aqui estamos. Não é magnífico?
- Oh, é formidável!
607
00:46:42,944 --> 00:46:44,943
A réplica.
608
00:46:46,162 --> 00:46:48,013
Pronta, Mary?
609
00:46:48,788 --> 00:46:51,507
Desculpe acabar com a festa,
mas tenho certeza que entende.
610
00:46:51,532 --> 00:46:52,656
Sim, é claro.
611
00:46:52,705 --> 00:46:55,179
E foi um prazer.
Foi mesmo.
612
00:46:55,306 --> 00:46:57,493
Oh! Meu cigarro.
613
00:46:58,007 --> 00:46:59,866
Absolutamente lindo.
614
00:47:00,030 --> 00:47:02,944
- Fica bem em mim, não?
- Sim, querida.
615
00:47:02,984 --> 00:47:06,335
- Tire-o.
- Oh, não, Nicholas! Ainda não.
616
00:47:14,575 --> 00:47:17,054
- Mas este é o verdadeiro!
- O quê?
617
00:47:18,780 --> 00:47:20,379
É isso mesmo.
618
00:47:20,969 --> 00:47:23,961
Ficará feliz em saber que os
assassinos de Charlie foram presos.
619
00:47:24,055 --> 00:47:26,851
E quando você notificar
a Companhia de Seguros,
620
00:47:26,939 --> 00:47:28,509
diga a eles que
eu o peguei de volta.
621
00:47:28,654 --> 00:47:31,423
e que eu gostaria
de uma pequena comissão.
622
00:47:31,478 --> 00:47:33,322
Digamos 10% ?
623
00:47:35,245 --> 00:47:37,174
Comissão santa.
45019
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.